1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:23,333 --> 00:01:27,087
A NETFLIX KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL
3
00:02:05,208 --> 00:02:09,879
De gondolom, avatatlan szem számára
bűvésztrükknek látszik.
4
00:02:14,175 --> 00:02:17,846
Említette ezt a Méregkezet…
5
00:02:24,060 --> 00:02:28,940
Csak nem orgyilkosságot tervez?
A maga korában?
6
00:02:29,691 --> 00:02:32,777
Nem, dehogy! Hová gondol?
7
00:02:34,487 --> 00:02:37,907
Ez csak időpocsékolás.
8
00:02:38,783 --> 00:02:42,078
Pusztán az összefoglalóm alapján
képtelen lesz rá, na de…
9
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Gondosan mérjük meg a vegyi anyagokat!
10
00:03:04,017 --> 00:03:07,812
Esetünkben ezek mérgező növények
és mérges rovarok.
11
00:03:12,066 --> 00:03:17,197
Miután alaposan egybedolgoztuk
az összetevőket, adjunk hozzá homokot!
12
00:03:17,488 --> 00:03:18,698
Homokot?
13
00:03:27,790 --> 00:03:30,668
Miután néhányszor megismételtük
a folyamatot…
14
00:03:30,960 --> 00:03:32,962
kész is lesz a méreghomok.
15
00:03:33,421 --> 00:03:34,547
Méreghomok?
16
00:03:46,935 --> 00:03:48,853
De ha ezt tesszük
17
00:03:48,937 --> 00:03:55,318
éjt nappallá téve,
nem mérgezzük meg saját magunkat?
18
00:04:00,406 --> 00:04:02,367
Tehát használnak hozzá…
19
00:04:02,450 --> 00:04:04,744
valamiféle méregtelenítő anyagot?
20
00:04:05,995 --> 00:04:08,122
Méreg és méregtelenítés.
21
00:04:08,248 --> 00:04:11,376
Ezt ismételgetjük napközben hétpercenként,
22
00:04:11,459 --> 00:04:15,296
éjjel pedig kilencpercenként.
23
00:04:15,546 --> 00:04:20,301
Ez a leggyötrelmesebb edzés
az egész Üresség útján.
24
00:04:20,426 --> 00:04:22,095
Tehát igen fájdalmas?
25
00:04:23,012 --> 00:04:28,643
Egyesek olyan elviselhetetlennek érzik,
hogy amputálják a saját kezüket.
26
00:04:29,185 --> 00:04:34,023
Az ötödik napon a bőrünk elkezd beteges,
lilás színt ölteni.
27
00:04:50,873 --> 00:04:53,876
Készen áll a mérgező hatás.
28
00:04:55,253 --> 00:05:00,425
Mi történik azzal,
akit megütnek a Méregkézzel?
29
00:05:00,800 --> 00:05:02,552
Elrothad a húsa.
30
00:05:02,969 --> 00:05:03,845
Hogy el…
31
00:05:04,595 --> 00:05:05,430
rothad?
32
00:05:05,805 --> 00:05:08,308
Megfertőzi még a csontvelőt is.
33
00:05:08,808 --> 00:05:09,684
De akkor…
34
00:05:09,767 --> 00:05:10,601
Bizony!
35
00:05:10,977 --> 00:05:12,186
Az illető meghal.
36
00:05:12,562 --> 00:05:13,438
Meghal?
37
00:05:13,938 --> 00:05:15,315
Tehát maguk…
38
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
Nos…
39
00:05:18,276 --> 00:05:20,945
elvégre halálos művészeteket művelünk.
40
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
Értem…
41
00:05:27,076 --> 00:05:31,205
A FŐVÁROSI RENDŐRSÉG
KÜLÖNLEGES BÖRTÖNE
42
00:05:32,373 --> 00:05:33,624
Nem találjuk sehol!
43
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
Hogy lehetséges ez?
44
00:05:37,170 --> 00:05:38,713
Ez a blokk…
45
00:05:39,047 --> 00:05:43,301
egy torony tetejére épült,
amit régen liftek tesztelésére használtak.
46
00:05:44,052 --> 00:05:48,973
Egy ajtó vagy folyosó sem köti össze
a felső szintet a torony többi részével.
47
00:05:49,640 --> 00:05:55,938
Csak helikopterrel lehet idejönni
vagy elmenni innen.
48
00:05:59,525 --> 00:06:00,735
Így csakis…
49
00:06:00,943 --> 00:06:03,404
egyvalamire következtethetünk.
50
00:06:04,655 --> 00:06:09,660
Lemászott
egy közel 150 méter magas betonfalon.
51
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
És ehhez...
52
00:06:11,996 --> 00:06:14,207
csupán az ujjait használta.
53
00:06:17,168 --> 00:06:18,294
Ez őrület!
54
00:06:39,982 --> 00:06:40,817
Eljött a nap!
55
00:06:41,401 --> 00:06:42,235
Ma végre…
56
00:06:42,819 --> 00:06:44,695
szexelni… fogunk.
57
00:06:47,740 --> 00:06:48,616
Kozue szeme...
58
00:06:50,118 --> 00:06:51,077
Egy könnycsepp!
59
00:06:51,285 --> 00:06:52,120
Annyira…
60
00:06:58,626 --> 00:06:59,460
Olyan…
61
00:06:59,585 --> 00:07:00,420
szép!
62
00:07:03,673 --> 00:07:04,632
Még!
63
00:07:05,174 --> 00:07:06,008
Nem tudom…
64
00:07:06,300 --> 00:07:07,218
abbahagyni.
65
00:07:07,510 --> 00:07:09,429
MAMAKEDVENCE, HALÁL BAKIRA
SEGGFEJ
66
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
Milyen meleg!
67
00:07:18,187 --> 00:07:20,606
Még hozzá sem értem…
68
00:07:21,399 --> 00:07:22,900
de érzem a bőre melegét.
69
00:07:24,861 --> 00:07:25,695
Olyan forró!
70
00:07:27,321 --> 00:07:29,031
Innen is érezlek.
71
00:07:30,366 --> 00:07:31,784
A bőröd melegét.
72
00:07:33,619 --> 00:07:35,037
Olyan hatalmas a vállad…
73
00:07:35,538 --> 00:07:36,372
és a karod!
74
00:07:36,914 --> 00:07:38,541
Át sem érem a kezemmel.
75
00:07:40,543 --> 00:07:41,836
Húha!
76
00:07:42,128 --> 00:07:42,962
Érzem…
77
00:07:44,172 --> 00:07:46,174
az ujjainak erezetét is!
78
00:07:47,300 --> 00:07:49,677
Még csak a karomat és a vállamat érinti…
79
00:07:50,094 --> 00:07:52,346
de már remeg tőle a lábam.
80
00:07:53,681 --> 00:07:55,850
Ha most nem támadok…
81
00:07:56,559 --> 00:07:58,060
lehet, hogy összeesek!
82
00:07:59,061 --> 00:08:00,521
Alig állok a lábamon!
83
00:08:02,023 --> 00:08:02,940
Olyan az egész…
84
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
mint egy harc.
85
00:08:04,859 --> 00:08:06,235
Olyan puha!
86
00:08:06,986 --> 00:08:10,406
Még soha nem éreztem ilyet.
87
00:08:20,958 --> 00:08:24,670
Baki majd' tíz éven át
kizárólag arra koncentrált…
88
00:08:24,837 --> 00:08:26,923
hogy tönkretegye ellenfelei testét.
89
00:08:27,924 --> 00:08:30,843
Tizenhét évesen
még semmit nem tudott a szexről.
90
00:08:31,928 --> 00:08:33,679
De tudás híján az irányítást…
91
00:08:34,222 --> 00:08:35,556
az ösztönök vették át.
92
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Ez az ösztönösség…
93
00:08:40,019 --> 00:08:40,895
tiszta volt.
94
00:08:43,231 --> 00:08:44,482
És mivel tiszta volt…
95
00:08:45,316 --> 00:08:46,859
nagyon helyesnek érezte.
96
00:08:50,404 --> 00:08:51,239
Baki!
97
00:08:51,572 --> 00:08:52,406
A szex…
98
00:08:52,823 --> 00:08:56,410
ugyanolyan, mint a harc.
99
00:08:56,702 --> 00:08:57,787
A kettő ugyanaz!
100
00:08:59,872 --> 00:09:02,291
Sérülést okozni a harcban…
101
00:09:02,667 --> 00:09:05,294
és élvezetet a szexben…
102
00:09:05,628 --> 00:09:06,837
egy érem két oldala!
103
00:09:07,630 --> 00:09:08,589
Egy harcban…
104
00:09:09,048 --> 00:09:11,175
azt teszed, amit az ellenfeled utál.
105
00:09:11,759 --> 00:09:13,010
Olyat csinálsz…
106
00:09:13,177 --> 00:09:14,053
ami fáj.
107
00:09:14,971 --> 00:09:16,222
Itt épp ellenkezőleg!
108
00:09:16,806 --> 00:09:17,682
A szex során…
109
00:09:18,558 --> 00:09:22,436
olyan élvezetet okozol,
amilyet a másik kíván, és amikor kívánja.
110
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
Nesze!
111
00:09:28,693 --> 00:09:30,361
Nesze!
112
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
Kozue…
113
00:09:45,876 --> 00:09:47,503
Nem… tudok…
114
00:09:56,512 --> 00:09:57,346
Benne vagyok…
115
00:09:57,638 --> 00:09:58,973
Kozuében!
116
00:09:59,098 --> 00:09:59,932
Bennem…
117
00:10:00,099 --> 00:10:01,309
Bennem van.
118
00:10:01,642 --> 00:10:02,685
Szoríts…
119
00:10:02,852 --> 00:10:03,728
magadhoz!
120
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
Semmi nem lehet…
121
00:10:07,815 --> 00:10:08,941
ilyen jó érzés!
122
00:10:27,293 --> 00:10:28,252
A testük…
123
00:10:29,670 --> 00:10:31,297
sokszor eggyé vált…
124
00:10:32,882 --> 00:10:33,716
újra…
125
00:10:34,008 --> 00:10:34,884
és újra.
126
00:10:36,344 --> 00:10:37,970
Végül már nem is tudták…
127
00:10:38,929 --> 00:10:40,181
hányszor történt meg.
128
00:10:41,015 --> 00:10:42,558
Vagy hány éjszaka telt el.
129
00:10:44,852 --> 00:10:48,230
Végül felszakadt a vágy felhője,
mely körülölelte őket…
130
00:10:50,149 --> 00:10:51,233
és nem maradt más…
131
00:10:51,942 --> 00:10:54,320
csak a szerelmük, akár a tiszta, kék ég.
132
00:10:58,783 --> 00:11:00,701
Már jó ideje nem láttalak…
133
00:11:00,951 --> 00:11:01,911
Baki.
134
00:11:04,580 --> 00:11:07,249
Sajnálom, biztos kimerült vagy.
135
00:11:07,917 --> 00:11:09,835
De találkoznunk kellett.
136
00:11:10,878 --> 00:11:11,837
Yanagi úr!
137
00:11:12,546 --> 00:11:14,757
Ez nagyon kedves gesztus öntől!
138
00:11:15,049 --> 00:11:16,050
„Gesztus”?
139
00:11:17,009 --> 00:11:19,637
Rengeteg lehetősége lehetett rám támadni…
140
00:11:20,388 --> 00:11:22,932
mielőtt kiléptem a házból.
141
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
Túl nagyra értékelsz.
142
00:11:26,560 --> 00:11:28,896
Én egyszerűen csak…
143
00:11:29,146 --> 00:11:32,066
vártam a megfelelő pillanatot,
hogy beszéljünk.
144
00:11:32,900 --> 00:11:33,734
Ráadásul…
145
00:11:34,860 --> 00:11:37,988
éreztem, hogy valahogy más vagy,
mint annak idején.
146
00:11:39,281 --> 00:11:40,366
Yanagi úr…
147
00:11:40,825 --> 00:11:43,953
amint látja, ez számomra nem
a legmegfelelőbb időpont.
148
00:11:44,161 --> 00:11:46,580
Mi lenne, ha nem most kerülne erre sor?
149
00:11:47,123 --> 00:11:49,083
Akkor nem tudnám garantálni…
150
00:11:49,875 --> 00:11:51,210
a kislány biztonságát.
151
00:11:56,257 --> 00:11:58,050
Van a közelben egy üres telek.
152
00:11:58,759 --> 00:12:00,761
Ott lerendezhetjük ezt.
153
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
Nem tudom megtámadni.
154
00:12:09,353 --> 00:12:14,358
Eltűnt az a naiv kisfiú, aki egykor volt.
155
00:12:23,409 --> 00:12:26,036
Nagyon helyes lánynak tűnik…
156
00:12:26,245 --> 00:12:27,204
Baki.
157
00:12:28,456 --> 00:12:29,957
Ő a lelki társam.
158
00:12:33,836 --> 00:12:35,504
Baki…
159
00:12:40,384 --> 00:12:41,510
Segítek neked!
160
00:12:49,268 --> 00:12:50,144
Köszönöm!
161
00:12:50,853 --> 00:12:52,980
Szólok, ha rosszra fordul a helyzet.
162
00:12:55,608 --> 00:12:56,442
Jó gyors!
163
00:12:59,570 --> 00:13:00,404
Eltört…
164
00:13:16,504 --> 00:13:17,421
Húha!
165
00:13:29,225 --> 00:13:30,476
Erős vagy…
166
00:13:30,559 --> 00:13:31,685
Baki!
167
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Nagyon erős vagy.
168
00:13:37,233 --> 00:13:38,317
Korbácsütés?
169
00:13:38,859 --> 00:13:40,361
Mintha korbáccsal ütne.
170
00:13:40,694 --> 00:13:41,529
Mármint…
171
00:13:42,363 --> 00:13:44,990
így csattan?
172
00:13:45,366 --> 00:13:46,700
Igen!
173
00:13:47,284 --> 00:13:50,037
A korbácsban a legtöbben…
174
00:13:50,204 --> 00:13:53,874
csak azt az eszközt látják,
amivel a zsokék ütik a lovakat.
175
00:13:54,333 --> 00:13:55,835
De vajon miért?
176
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
A korbács veszélyes fegyver is lehet.
177
00:14:00,589 --> 00:14:02,716
Komolyan mondja?
178
00:14:03,384 --> 00:14:08,097
A Közel-Keleten ma is használják
fenyítőeszközként.
179
00:14:08,806 --> 00:14:13,686
Minél súlyosabb a bűncselekmény,
annál több csapás jár érte.
180
00:14:13,853 --> 00:14:16,689
De ennek semmi értelme.
181
00:14:17,523 --> 00:14:18,941
Nincs értelme?
182
00:14:19,233 --> 00:14:22,194
Nincs, mert általában
még mielőtt elérnék a számot…
183
00:14:22,403 --> 00:14:23,362
meghalnak.
184
00:14:27,449 --> 00:14:31,161
Belehalnak a fájdalom okozta sokkba.
185
00:14:32,371 --> 00:14:36,000
Úgy tartják,
hogy a test hátsó része keményebb.
186
00:14:36,500 --> 00:14:39,587
Így aztán a hátat és feneket ütik.
187
00:14:40,087 --> 00:14:44,300
Igaz, itt még csak nem is találhatók
létfontosságú pontok…
188
00:14:44,425 --> 00:14:46,135
mégis egy tucat csapás körül…
189
00:14:46,719 --> 00:14:49,638
rosszabb esetben csak néhány után…
190
00:14:50,180 --> 00:14:51,849
az áldozat meghal.
191
00:14:54,602 --> 00:14:55,728
Baki…
192
00:14:58,606 --> 00:15:01,066
hogy állsz a fájdalommal?
193
00:15:02,067 --> 00:15:04,486
Ennyire fájdalmas.
194
00:15:04,945 --> 00:15:07,823
Annyira, hogy a test
inkább feladja és meghal.
195
00:15:09,533 --> 00:15:12,036
El tudja ezt képzelni?
196
00:15:12,453 --> 00:15:14,413
Ott van előttünk az egész élet,
197
00:15:14,580 --> 00:15:20,669
de olyan erős a fájdalom,
hogy a test egyszerűen…
198
00:15:21,629 --> 00:15:22,713
belehal.
199
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Nem rajongok érte.
200
00:15:26,258 --> 00:15:27,092
A fájdalomért.
201
00:15:27,927 --> 00:15:31,013
Ezt még sajnálni fogod.
202
00:15:32,056 --> 00:15:33,474
Ez a technika…
203
00:15:34,016 --> 00:15:35,059
nagyon fáj.
204
00:15:38,896 --> 00:15:40,189
Hívhatjuk akár…
205
00:15:40,564 --> 00:15:42,316
a hajlékonyság erejének.
206
00:15:43,192 --> 00:15:48,197
El kell képzelni, hogy a karunkban,
a vállunktól az ujjbegyekig…
207
00:15:48,530 --> 00:15:49,865
nincsenek csontjaink.
208
00:15:52,284 --> 00:15:54,912
Hogy olyan a karunk, mint a víz…
209
00:15:55,037 --> 00:15:57,456
egy sűrű folyadék.
210
00:15:57,539 --> 00:16:00,209
És ütés, ütés és ütés!
211
00:16:03,337 --> 00:16:07,967
Ez a közelében sincs Yanagi szintjének,
de az már túl sok lenne magának.
212
00:16:09,510 --> 00:16:11,387
Tehát Yanagi Ryukou…
213
00:16:11,720 --> 00:16:13,931
még ennél is jobb ebben?
214
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
Az ő keze…
215
00:16:18,519 --> 00:16:21,981
már nem emberi testrész. Úgy jellemezném…
216
00:16:22,064 --> 00:16:23,732
hogy korbács higanyból.
217
00:16:28,821 --> 00:16:30,322
Nem is látom a kezét!
218
00:16:54,471 --> 00:16:56,598
Ez biztos fájt.
219
00:17:10,029 --> 00:17:11,155
Ez nem működik!
220
00:17:11,572 --> 00:17:14,408
Mindegy, hol talál el az ütés,
ugyanannyira fáj.
221
00:17:15,659 --> 00:17:17,453
Még egy edzett test sem…
222
00:17:17,619 --> 00:17:18,829
állhat neki ellent?
223
00:17:19,663 --> 00:17:20,497
Az igaz…
224
00:17:20,914 --> 00:17:25,919
hogy az edzés komolyan megerősít.
225
00:17:26,462 --> 00:17:30,090
Több harcművészet is jó példa erre.
226
00:17:30,799 --> 00:17:36,513
De van egy olyan csapás, ami ellen még
a jól edzett izmok sem védenek.
227
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
Ez az!
228
00:17:42,644 --> 00:17:44,855
Egy ütés a bőrre.
229
00:17:45,022 --> 00:17:46,398
Egyszerűen fogalmazva…
230
00:17:46,565 --> 00:17:48,233
egy pofon.
231
00:17:48,650 --> 00:17:51,695
A Korbácsütés valójában csak egy pofon?
232
00:17:52,321 --> 00:17:53,197
Igaz is…
233
00:17:53,363 --> 00:17:56,533
hogy egy erős pofon nem tesz különbséget
234
00:17:56,617 --> 00:17:59,787
egy kidolgozott test
és a lágy női bőr között.
235
00:18:00,120 --> 00:18:03,457
És nem számít, hova talál be az ütés.
236
00:18:04,166 --> 00:18:05,417
Világos.
237
00:18:05,501 --> 00:18:09,755
Az egész testet bőr borítja,
így bárhova ütnek,
238
00:18:09,922 --> 00:18:13,884
az létfontosságú pont lesz.
239
00:18:19,431 --> 00:18:20,599
Már emlékszem.
240
00:18:21,517 --> 00:18:23,352
Ez lenne a Korbácsütés.
241
00:18:25,020 --> 00:18:26,271
Hallottál róla?
242
00:18:27,147 --> 00:18:30,484
Apám évekkel ezelőtt megtanított rá.
243
00:18:31,401 --> 00:18:33,153
Tehát te is tudod alkalmazni…
244
00:18:33,821 --> 00:18:35,364
a Korbácsütést?
245
00:18:36,615 --> 00:18:39,034
Apám ezt mondta róla…
246
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
„A nők és a gyerekek pofozkodnak.
247
00:18:43,914 --> 00:18:46,667
Felnőtt férfiak nem csinálnak ilyet.”
248
00:18:47,042 --> 00:18:47,876
Valahogy így.
249
00:18:49,169 --> 00:18:50,129
De azért…
250
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
mégiscsak megtanultam.
251
00:18:53,590 --> 00:18:55,050
Akár ki is próbálhatnám.
252
00:18:55,300 --> 00:18:56,218
Mindezek után.
253
00:18:57,261 --> 00:18:59,596
Ha jól emlékszem…
254
00:19:00,055 --> 00:19:01,348
el kell képzelni…
255
00:19:01,723 --> 00:19:04,143
hogy a testünk folyékony.
256
00:19:11,358 --> 00:19:12,192
Pont így!
257
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Hát, ez szánalmas!
258
00:19:35,048 --> 00:19:35,966
Fáj, ugye?
259
00:19:36,633 --> 00:19:37,926
Ha senki nem szeret.
260
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
Na, elég!
261
00:19:43,891 --> 00:19:44,808
Ennyi volt.
262
00:20:00,908 --> 00:20:01,742
Ez egy tánc?
263
00:20:28,352 --> 00:20:29,603
Gondoltam!
264
00:20:33,440 --> 00:20:35,692
Teljesen mindegy…
265
00:20:36,318 --> 00:20:39,112
mennyire lazának
és folyékonynak képzeljük őket…
266
00:20:39,279 --> 00:20:40,614
attól még
267
00:20:40,697 --> 00:20:43,909
a karunkban és lábunkban
vannak csontok és ízületek.
268
00:20:45,160 --> 00:20:45,994
Ezek eltörnek.
269
00:20:49,331 --> 00:20:50,207
Vigyázz!
270
00:21:06,640 --> 00:21:07,891
Kiment a fejemből.
271
00:21:08,600 --> 00:21:10,936
Mi még nem rendeztük le egymás között.
272
00:21:11,770 --> 00:21:14,231
Nem élvezted a kórházat, jól gondolom?
273
00:21:20,904 --> 00:21:22,155
De fura!
274
00:21:22,656 --> 00:21:24,032
Az arcomnak semmi baja.
275
00:21:27,786 --> 00:21:30,497
Elrántottam a fejem az ütéseid elől.
276
00:21:31,456 --> 00:21:34,251
Gondoltam, megpróbálom,
ha már ilyen lassú vagy.
277
00:21:39,298 --> 00:21:42,050
Biztos arra gondolsz, amire én.
278
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
Hogy ő már nem csak egy fiú.
279
00:21:47,472 --> 00:21:51,601
Külön-külön nem vagyunk neki ellenfelek.
280
00:21:54,021 --> 00:21:55,230
De ketten együtt…
281
00:23:26,488 --> 00:23:30,242
A feliratot fordította:
Kálmánczhelyi Gábor