1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:23,333 --> 00:01:27,087 A NETFLIX KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL 3 00:02:05,208 --> 00:02:09,879 De gondolom, avatatlan szem számára bűvésztrükknek látszik. 4 00:02:14,175 --> 00:02:17,846 Említette ezt a Méregkezet… 5 00:02:24,060 --> 00:02:28,940 Csak nem orgyilkosságot tervez? A maga korában? 6 00:02:29,691 --> 00:02:32,777 Nem, dehogy! Hová gondol? 7 00:02:34,487 --> 00:02:37,907 Ez csak időpocsékolás. 8 00:02:38,783 --> 00:02:42,078 Pusztán az összefoglalóm alapján képtelen lesz rá, na de… 9 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Gondosan mérjük meg a vegyi anyagokat! 10 00:03:04,017 --> 00:03:07,812 Esetünkben ezek mérgező növények és mérges rovarok. 11 00:03:12,066 --> 00:03:17,197 Miután alaposan egybedolgoztuk az összetevőket, adjunk hozzá homokot! 12 00:03:17,488 --> 00:03:18,698 Homokot? 13 00:03:27,790 --> 00:03:30,668 Miután néhányszor megismételtük a folyamatot… 14 00:03:30,960 --> 00:03:32,962 kész is lesz a méreghomok. 15 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 Méreghomok? 16 00:03:46,935 --> 00:03:48,853 De ha ezt tesszük 17 00:03:48,937 --> 00:03:55,318 éjt nappallá téve, nem mérgezzük meg saját magunkat? 18 00:04:00,406 --> 00:04:02,367 Tehát használnak hozzá… 19 00:04:02,450 --> 00:04:04,744 valamiféle méregtelenítő anyagot? 20 00:04:05,995 --> 00:04:08,122 Méreg és méregtelenítés. 21 00:04:08,248 --> 00:04:11,376 Ezt ismételgetjük napközben hétpercenként, 22 00:04:11,459 --> 00:04:15,296 éjjel pedig kilencpercenként. 23 00:04:15,546 --> 00:04:20,301 Ez a leggyötrelmesebb edzés az egész Üresség útján. 24 00:04:20,426 --> 00:04:22,095 Tehát igen fájdalmas? 25 00:04:23,012 --> 00:04:28,643 Egyesek olyan elviselhetetlennek érzik, hogy amputálják a saját kezüket. 26 00:04:29,185 --> 00:04:34,023 Az ötödik napon a bőrünk elkezd beteges, lilás színt ölteni. 27 00:04:50,873 --> 00:04:53,876 Készen áll a mérgező hatás. 28 00:04:55,253 --> 00:05:00,425 Mi történik azzal, akit megütnek a Méregkézzel? 29 00:05:00,800 --> 00:05:02,552 Elrothad a húsa. 30 00:05:02,969 --> 00:05:03,845 Hogy el… 31 00:05:04,595 --> 00:05:05,430 rothad? 32 00:05:05,805 --> 00:05:08,308 Megfertőzi még a csontvelőt is. 33 00:05:08,808 --> 00:05:09,684 De akkor… 34 00:05:09,767 --> 00:05:10,601 Bizony! 35 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 Az illető meghal. 36 00:05:12,562 --> 00:05:13,438 Meghal? 37 00:05:13,938 --> 00:05:15,315 Tehát maguk… 38 00:05:15,398 --> 00:05:16,774 Nos… 39 00:05:18,276 --> 00:05:20,945 elvégre halálos művészeteket művelünk. 40 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 Értem… 41 00:05:27,076 --> 00:05:31,205 A FŐVÁROSI RENDŐRSÉG KÜLÖNLEGES BÖRTÖNE 42 00:05:32,373 --> 00:05:33,624 Nem találjuk sehol! 43 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 Hogy lehetséges ez? 44 00:05:37,170 --> 00:05:38,713 Ez a blokk… 45 00:05:39,047 --> 00:05:43,301 egy torony tetejére épült, amit régen liftek tesztelésére használtak. 46 00:05:44,052 --> 00:05:48,973 Egy ajtó vagy folyosó sem köti össze a felső szintet a torony többi részével. 47 00:05:49,640 --> 00:05:55,938 Csak helikopterrel lehet idejönni vagy elmenni innen. 48 00:05:59,525 --> 00:06:00,735 Így csakis… 49 00:06:00,943 --> 00:06:03,404 egyvalamire következtethetünk. 50 00:06:04,655 --> 00:06:09,660 Lemászott egy közel 150 méter magas betonfalon. 51 00:06:10,411 --> 00:06:11,829 És ehhez... 52 00:06:11,996 --> 00:06:14,207 csupán az ujjait használta. 53 00:06:17,168 --> 00:06:18,294 Ez őrület! 54 00:06:39,982 --> 00:06:40,817 Eljött a nap! 55 00:06:41,401 --> 00:06:42,235 Ma végre… 56 00:06:42,819 --> 00:06:44,695 szexelni… fogunk. 57 00:06:47,740 --> 00:06:48,616 Kozue szeme... 58 00:06:50,118 --> 00:06:51,077 Egy könnycsepp! 59 00:06:51,285 --> 00:06:52,120 Annyira… 60 00:06:58,626 --> 00:06:59,460 Olyan… 61 00:06:59,585 --> 00:07:00,420 szép! 62 00:07:03,673 --> 00:07:04,632 Még! 63 00:07:05,174 --> 00:07:06,008 Nem tudom… 64 00:07:06,300 --> 00:07:07,218 abbahagyni. 65 00:07:07,510 --> 00:07:09,429 MAMAKEDVENCE, HALÁL BAKIRA SEGGFEJ 66 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 Milyen meleg! 67 00:07:18,187 --> 00:07:20,606 Még hozzá sem értem… 68 00:07:21,399 --> 00:07:22,900 de érzem a bőre melegét. 69 00:07:24,861 --> 00:07:25,695 Olyan forró! 70 00:07:27,321 --> 00:07:29,031 Innen is érezlek. 71 00:07:30,366 --> 00:07:31,784 A bőröd melegét. 72 00:07:33,619 --> 00:07:35,037 Olyan hatalmas a vállad… 73 00:07:35,538 --> 00:07:36,372 és a karod! 74 00:07:36,914 --> 00:07:38,541 Át sem érem a kezemmel. 75 00:07:40,543 --> 00:07:41,836 Húha! 76 00:07:42,128 --> 00:07:42,962 Érzem… 77 00:07:44,172 --> 00:07:46,174 az ujjainak erezetét is! 78 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 Még csak a karomat és a vállamat érinti… 79 00:07:50,094 --> 00:07:52,346 de már remeg tőle a lábam. 80 00:07:53,681 --> 00:07:55,850 Ha most nem támadok… 81 00:07:56,559 --> 00:07:58,060 lehet, hogy összeesek! 82 00:07:59,061 --> 00:08:00,521 Alig állok a lábamon! 83 00:08:02,023 --> 00:08:02,940 Olyan az egész… 84 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 mint egy harc. 85 00:08:04,859 --> 00:08:06,235 Olyan puha! 86 00:08:06,986 --> 00:08:10,406 Még soha nem éreztem ilyet. 87 00:08:20,958 --> 00:08:24,670 Baki majd' tíz éven át kizárólag arra koncentrált… 88 00:08:24,837 --> 00:08:26,923 hogy tönkretegye ellenfelei testét. 89 00:08:27,924 --> 00:08:30,843 Tizenhét évesen még semmit nem tudott a szexről. 90 00:08:31,928 --> 00:08:33,679 De tudás híján az irányítást… 91 00:08:34,222 --> 00:08:35,556 az ösztönök vették át. 92 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Ez az ösztönösség… 93 00:08:40,019 --> 00:08:40,895 tiszta volt. 94 00:08:43,231 --> 00:08:44,482 És mivel tiszta volt… 95 00:08:45,316 --> 00:08:46,859 nagyon helyesnek érezte. 96 00:08:50,404 --> 00:08:51,239 Baki! 97 00:08:51,572 --> 00:08:52,406 A szex… 98 00:08:52,823 --> 00:08:56,410 ugyanolyan, mint a harc. 99 00:08:56,702 --> 00:08:57,787 A kettő ugyanaz! 100 00:08:59,872 --> 00:09:02,291 Sérülést okozni a harcban… 101 00:09:02,667 --> 00:09:05,294 és élvezetet a szexben… 102 00:09:05,628 --> 00:09:06,837 egy érem két oldala! 103 00:09:07,630 --> 00:09:08,589 Egy harcban… 104 00:09:09,048 --> 00:09:11,175 azt teszed, amit az ellenfeled utál. 105 00:09:11,759 --> 00:09:13,010 Olyat csinálsz… 106 00:09:13,177 --> 00:09:14,053 ami fáj. 107 00:09:14,971 --> 00:09:16,222 Itt épp ellenkezőleg! 108 00:09:16,806 --> 00:09:17,682 A szex során… 109 00:09:18,558 --> 00:09:22,436 olyan élvezetet okozol, amilyet a másik kíván, és amikor kívánja. 110 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 Nesze! 111 00:09:28,693 --> 00:09:30,361 Nesze! 112 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 Kozue… 113 00:09:45,876 --> 00:09:47,503 Nem… tudok… 114 00:09:56,512 --> 00:09:57,346 Benne vagyok… 115 00:09:57,638 --> 00:09:58,973 Kozuében! 116 00:09:59,098 --> 00:09:59,932 Bennem… 117 00:10:00,099 --> 00:10:01,309 Bennem van. 118 00:10:01,642 --> 00:10:02,685 Szoríts… 119 00:10:02,852 --> 00:10:03,728 magadhoz! 120 00:10:05,313 --> 00:10:06,856 Semmi nem lehet… 121 00:10:07,815 --> 00:10:08,941 ilyen jó érzés! 122 00:10:27,293 --> 00:10:28,252 A testük… 123 00:10:29,670 --> 00:10:31,297 sokszor eggyé vált… 124 00:10:32,882 --> 00:10:33,716 újra… 125 00:10:34,008 --> 00:10:34,884 és újra. 126 00:10:36,344 --> 00:10:37,970 Végül már nem is tudták… 127 00:10:38,929 --> 00:10:40,181 hányszor történt meg. 128 00:10:41,015 --> 00:10:42,558 Vagy hány éjszaka telt el. 129 00:10:44,852 --> 00:10:48,230 Végül felszakadt a vágy felhője, mely körülölelte őket… 130 00:10:50,149 --> 00:10:51,233 és nem maradt más… 131 00:10:51,942 --> 00:10:54,320 csak a szerelmük, akár a tiszta, kék ég. 132 00:10:58,783 --> 00:11:00,701 Már jó ideje nem láttalak… 133 00:11:00,951 --> 00:11:01,911 Baki. 134 00:11:04,580 --> 00:11:07,249 Sajnálom, biztos kimerült vagy. 135 00:11:07,917 --> 00:11:09,835 De találkoznunk kellett. 136 00:11:10,878 --> 00:11:11,837 Yanagi úr! 137 00:11:12,546 --> 00:11:14,757 Ez nagyon kedves gesztus öntől! 138 00:11:15,049 --> 00:11:16,050 „Gesztus”? 139 00:11:17,009 --> 00:11:19,637 Rengeteg lehetősége lehetett rám támadni… 140 00:11:20,388 --> 00:11:22,932 mielőtt kiléptem a házból. 141 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Túl nagyra értékelsz. 142 00:11:26,560 --> 00:11:28,896 Én egyszerűen csak… 143 00:11:29,146 --> 00:11:32,066 vártam a megfelelő pillanatot, hogy beszéljünk. 144 00:11:32,900 --> 00:11:33,734 Ráadásul… 145 00:11:34,860 --> 00:11:37,988 éreztem, hogy valahogy más vagy, mint annak idején. 146 00:11:39,281 --> 00:11:40,366 Yanagi úr… 147 00:11:40,825 --> 00:11:43,953 amint látja, ez számomra nem a legmegfelelőbb időpont. 148 00:11:44,161 --> 00:11:46,580 Mi lenne, ha nem most kerülne erre sor? 149 00:11:47,123 --> 00:11:49,083 Akkor nem tudnám garantálni… 150 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 a kislány biztonságát. 151 00:11:56,257 --> 00:11:58,050 Van a közelben egy üres telek. 152 00:11:58,759 --> 00:12:00,761 Ott lerendezhetjük ezt. 153 00:12:07,268 --> 00:12:08,561 Nem tudom megtámadni. 154 00:12:09,353 --> 00:12:14,358 Eltűnt az a naiv kisfiú, aki egykor volt. 155 00:12:23,409 --> 00:12:26,036 Nagyon helyes lánynak tűnik… 156 00:12:26,245 --> 00:12:27,204 Baki. 157 00:12:28,456 --> 00:12:29,957 Ő a lelki társam. 158 00:12:33,836 --> 00:12:35,504 Baki… 159 00:12:40,384 --> 00:12:41,510 Segítek neked! 160 00:12:49,268 --> 00:12:50,144 Köszönöm! 161 00:12:50,853 --> 00:12:52,980 Szólok, ha rosszra fordul a helyzet. 162 00:12:55,608 --> 00:12:56,442 Jó gyors! 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 Eltört… 164 00:13:16,504 --> 00:13:17,421 Húha! 165 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 Erős vagy… 166 00:13:30,559 --> 00:13:31,685 Baki! 167 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Nagyon erős vagy. 168 00:13:37,233 --> 00:13:38,317 Korbácsütés? 169 00:13:38,859 --> 00:13:40,361 Mintha korbáccsal ütne. 170 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 Mármint… 171 00:13:42,363 --> 00:13:44,990 így csattan? 172 00:13:45,366 --> 00:13:46,700 Igen! 173 00:13:47,284 --> 00:13:50,037 A korbácsban a legtöbben… 174 00:13:50,204 --> 00:13:53,874 csak azt az eszközt látják, amivel a zsokék ütik a lovakat. 175 00:13:54,333 --> 00:13:55,835 De vajon miért? 176 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 A korbács veszélyes fegyver is lehet. 177 00:14:00,589 --> 00:14:02,716 Komolyan mondja? 178 00:14:03,384 --> 00:14:08,097 A Közel-Keleten ma is használják fenyítőeszközként. 179 00:14:08,806 --> 00:14:13,686 Minél súlyosabb a bűncselekmény, annál több csapás jár érte. 180 00:14:13,853 --> 00:14:16,689 De ennek semmi értelme. 181 00:14:17,523 --> 00:14:18,941 Nincs értelme? 182 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Nincs, mert általában még mielőtt elérnék a számot… 183 00:14:22,403 --> 00:14:23,362 meghalnak. 184 00:14:27,449 --> 00:14:31,161 Belehalnak a fájdalom okozta sokkba. 185 00:14:32,371 --> 00:14:36,000 Úgy tartják, hogy a test hátsó része keményebb. 186 00:14:36,500 --> 00:14:39,587 Így aztán a hátat és feneket ütik. 187 00:14:40,087 --> 00:14:44,300 Igaz, itt még csak nem is találhatók létfontosságú pontok… 188 00:14:44,425 --> 00:14:46,135 mégis egy tucat csapás körül… 189 00:14:46,719 --> 00:14:49,638 rosszabb esetben csak néhány után… 190 00:14:50,180 --> 00:14:51,849 az áldozat meghal. 191 00:14:54,602 --> 00:14:55,728 Baki… 192 00:14:58,606 --> 00:15:01,066 hogy állsz a fájdalommal? 193 00:15:02,067 --> 00:15:04,486 Ennyire fájdalmas. 194 00:15:04,945 --> 00:15:07,823 Annyira, hogy a test inkább feladja és meghal. 195 00:15:09,533 --> 00:15:12,036 El tudja ezt képzelni? 196 00:15:12,453 --> 00:15:14,413 Ott van előttünk az egész élet, 197 00:15:14,580 --> 00:15:20,669 de olyan erős a fájdalom, hogy a test egyszerűen… 198 00:15:21,629 --> 00:15:22,713 belehal. 199 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Nem rajongok érte. 200 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 A fájdalomért. 201 00:15:27,927 --> 00:15:31,013 Ezt még sajnálni fogod. 202 00:15:32,056 --> 00:15:33,474 Ez a technika… 203 00:15:34,016 --> 00:15:35,059 nagyon fáj. 204 00:15:38,896 --> 00:15:40,189 Hívhatjuk akár… 205 00:15:40,564 --> 00:15:42,316 a hajlékonyság erejének. 206 00:15:43,192 --> 00:15:48,197 El kell képzelni, hogy a karunkban, a vállunktól az ujjbegyekig… 207 00:15:48,530 --> 00:15:49,865 nincsenek csontjaink. 208 00:15:52,284 --> 00:15:54,912 Hogy olyan a karunk, mint a víz… 209 00:15:55,037 --> 00:15:57,456 egy sűrű folyadék. 210 00:15:57,539 --> 00:16:00,209 És ütés, ütés és ütés! 211 00:16:03,337 --> 00:16:07,967 Ez a közelében sincs Yanagi szintjének, de az már túl sok lenne magának. 212 00:16:09,510 --> 00:16:11,387 Tehát Yanagi Ryukou… 213 00:16:11,720 --> 00:16:13,931 még ennél is jobb ebben? 214 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 Az ő keze… 215 00:16:18,519 --> 00:16:21,981 már nem emberi testrész. Úgy jellemezném… 216 00:16:22,064 --> 00:16:23,732 hogy korbács higanyból. 217 00:16:28,821 --> 00:16:30,322 Nem is látom a kezét! 218 00:16:54,471 --> 00:16:56,598 Ez biztos fájt. 219 00:17:10,029 --> 00:17:11,155 Ez nem működik! 220 00:17:11,572 --> 00:17:14,408 Mindegy, hol talál el az ütés, ugyanannyira fáj. 221 00:17:15,659 --> 00:17:17,453 Még egy edzett test sem… 222 00:17:17,619 --> 00:17:18,829 állhat neki ellent? 223 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 Az igaz… 224 00:17:20,914 --> 00:17:25,919 hogy az edzés komolyan megerősít. 225 00:17:26,462 --> 00:17:30,090 Több harcművészet is jó példa erre. 226 00:17:30,799 --> 00:17:36,513 De van egy olyan csapás, ami ellen még a jól edzett izmok sem védenek. 227 00:17:40,893 --> 00:17:42,561 Ez az! 228 00:17:42,644 --> 00:17:44,855 Egy ütés a bőrre. 229 00:17:45,022 --> 00:17:46,398 Egyszerűen fogalmazva… 230 00:17:46,565 --> 00:17:48,233 egy pofon. 231 00:17:48,650 --> 00:17:51,695 A Korbácsütés valójában csak egy pofon? 232 00:17:52,321 --> 00:17:53,197 Igaz is… 233 00:17:53,363 --> 00:17:56,533 hogy egy erős pofon nem tesz különbséget 234 00:17:56,617 --> 00:17:59,787 egy kidolgozott test és a lágy női bőr között. 235 00:18:00,120 --> 00:18:03,457 És nem számít, hova talál be az ütés. 236 00:18:04,166 --> 00:18:05,417 Világos. 237 00:18:05,501 --> 00:18:09,755 Az egész testet bőr borítja, így bárhova ütnek, 238 00:18:09,922 --> 00:18:13,884 az létfontosságú pont lesz. 239 00:18:19,431 --> 00:18:20,599 Már emlékszem. 240 00:18:21,517 --> 00:18:23,352 Ez lenne a Korbácsütés. 241 00:18:25,020 --> 00:18:26,271 Hallottál róla? 242 00:18:27,147 --> 00:18:30,484 Apám évekkel ezelőtt megtanított rá. 243 00:18:31,401 --> 00:18:33,153 Tehát te is tudod alkalmazni… 244 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 a Korbácsütést? 245 00:18:36,615 --> 00:18:39,034 Apám ezt mondta róla… 246 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 „A nők és a gyerekek pofozkodnak. 247 00:18:43,914 --> 00:18:46,667 Felnőtt férfiak nem csinálnak ilyet.” 248 00:18:47,042 --> 00:18:47,876 Valahogy így. 249 00:18:49,169 --> 00:18:50,129 De azért… 250 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 mégiscsak megtanultam. 251 00:18:53,590 --> 00:18:55,050 Akár ki is próbálhatnám. 252 00:18:55,300 --> 00:18:56,218 Mindezek után. 253 00:18:57,261 --> 00:18:59,596 Ha jól emlékszem… 254 00:19:00,055 --> 00:19:01,348 el kell képzelni… 255 00:19:01,723 --> 00:19:04,143 hogy a testünk folyékony. 256 00:19:11,358 --> 00:19:12,192 Pont így! 257 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Hát, ez szánalmas! 258 00:19:35,048 --> 00:19:35,966 Fáj, ugye? 259 00:19:36,633 --> 00:19:37,926 Ha senki nem szeret. 260 00:19:42,556 --> 00:19:43,557 Na, elég! 261 00:19:43,891 --> 00:19:44,808 Ennyi volt. 262 00:20:00,908 --> 00:20:01,742 Ez egy tánc? 263 00:20:28,352 --> 00:20:29,603 Gondoltam! 264 00:20:33,440 --> 00:20:35,692 Teljesen mindegy… 265 00:20:36,318 --> 00:20:39,112 mennyire lazának és folyékonynak képzeljük őket… 266 00:20:39,279 --> 00:20:40,614 attól még 267 00:20:40,697 --> 00:20:43,909 a karunkban és lábunkban vannak csontok és ízületek. 268 00:20:45,160 --> 00:20:45,994 Ezek eltörnek. 269 00:20:49,331 --> 00:20:50,207 Vigyázz! 270 00:21:06,640 --> 00:21:07,891 Kiment a fejemből. 271 00:21:08,600 --> 00:21:10,936 Mi még nem rendeztük le egymás között. 272 00:21:11,770 --> 00:21:14,231 Nem élvezted a kórházat, jól gondolom? 273 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 De fura! 274 00:21:22,656 --> 00:21:24,032 Az arcomnak semmi baja. 275 00:21:27,786 --> 00:21:30,497 Elrántottam a fejem az ütéseid elől. 276 00:21:31,456 --> 00:21:34,251 Gondoltam, megpróbálom, ha már ilyen lassú vagy. 277 00:21:39,298 --> 00:21:42,050 Biztos arra gondolsz, amire én. 278 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 Hogy ő már nem csak egy fiú. 279 00:21:47,472 --> 00:21:51,601 Külön-külön nem vagyunk neki ellenfelek. 280 00:21:54,021 --> 00:21:55,230 De ketten együtt… 281 00:23:26,488 --> 00:23:30,242 A feliratot fordította: Kálmánczhelyi Gábor