1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:57,450 --> 00:01:58,284 Baki! 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,708 Já… budu taky bojovat. 4 00:02:13,091 --> 00:02:14,801 Díky, Kozue. 5 00:02:16,386 --> 00:02:17,595 Že se o mě bojíš. 6 00:02:22,016 --> 00:02:22,851 Ale… 7 00:02:23,560 --> 00:02:25,395 tihle dva mě nedokážou porazit. 8 00:02:29,232 --> 00:02:31,484 Tohle není sebevědomí, spíš předtucha. 9 00:02:34,863 --> 00:02:35,697 A… 10 00:02:36,614 --> 00:02:38,408 něco jistějšího než předtucha. 11 00:02:41,369 --> 00:02:45,039 Od chvíle, co se ti dva objevili, už uběhlo dost času. 12 00:02:46,875 --> 00:02:48,877 Ale ani jeden se na nic nezmohl. 13 00:02:53,923 --> 00:02:55,800 A je to. Jsem v tvém prostoru. 14 00:02:59,387 --> 00:03:02,682 Jestli něco neuděláš, rozdrtím tě. 15 00:03:21,701 --> 00:03:22,744 Vstávej. 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,417 Radši zatni zuby. 17 00:03:40,511 --> 00:03:43,014 Dám ti víc než jen porážku. 18 00:03:43,681 --> 00:03:46,517 Zmlátím tě tak, že se nepostavíš. 19 00:03:56,361 --> 00:03:57,445 To bylo moc… 20 00:03:58,738 --> 00:04:01,032 Možná jsi toho řekl trochu moc. 21 00:04:04,077 --> 00:04:05,662 Jsi silný. 22 00:04:06,329 --> 00:04:12,293 Každodenní trénink nemusí nutně znamenat, že člověk bude silnější. 23 00:04:13,086 --> 00:04:14,712 Jediné vítězství… 24 00:04:15,672 --> 00:04:17,715 jediná porážka… 25 00:04:18,508 --> 00:04:21,594 a jediné setkání 26 00:04:21,970 --> 00:04:25,390 může někdy udělat člověka mnohonásobně silnějším. 27 00:04:27,767 --> 00:04:29,435 Ale já nevím… 28 00:04:32,480 --> 00:04:35,650 Zažil jsi první lásku a poznal ženu. 29 00:04:36,317 --> 00:04:41,572 Zdá se, že si myslíš, že jsi získal nadpřirozenu sílu. 30 00:04:41,990 --> 00:04:47,453 Ale to, co jsi zažil, je prostě jen běžná událost v životě. 31 00:04:47,870 --> 00:04:52,542 Myslíš, že tě to udělá o tolik silnějším? 32 00:04:53,751 --> 00:04:55,086 Proč to nefunguje? 33 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 Proč? 34 00:05:03,636 --> 00:05:04,554 Moje pravá ruka 35 00:05:04,929 --> 00:05:09,017 rozhodně zasáhla jeho tělo. 36 00:05:09,142 --> 00:05:10,226 A přesto… 37 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Proč to na něj nepůsobí? 38 00:05:20,862 --> 00:05:23,072 Proč to na tohohle člověka nefunguje? 39 00:05:24,032 --> 00:05:25,575 Proč ten jed nepůsobí? 40 00:05:26,868 --> 00:05:27,702 On mě nepustí! 41 00:05:51,351 --> 00:05:53,436 Je… tak silný! 42 00:05:59,817 --> 00:06:01,235 Pane Hanajamo! 43 00:06:03,654 --> 00:06:05,073 Omlouvám se za posledně. 44 00:06:07,492 --> 00:06:08,493 Jak mrzuté… 45 00:06:10,745 --> 00:06:15,333 …že se tolik změnil jen proto, že teď má ženu, kterou musí chránit. 46 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Ten člověk… 47 00:06:20,505 --> 00:06:26,427 by určitě našel důvod být silnější i v nějaké procházce. 48 00:06:27,345 --> 00:06:29,597 Už nemůžu prohrávat. 49 00:06:34,727 --> 00:06:38,481 Touha stát se silnějším má svoje meze. 50 00:06:44,112 --> 00:06:46,531 „Nejsilnější“ není nic proti pravé lásce. 51 00:06:57,375 --> 00:06:58,334 Vyhrála jsi. 52 00:07:00,837 --> 00:07:01,671 Hej… 53 00:07:02,547 --> 00:07:04,924 Nevěděl jsem, že jste tu, pane Hanajamo. 54 00:07:11,139 --> 00:07:11,973 Jsi silný. 55 00:07:15,017 --> 00:07:17,311 Viděl jsem tě jen před pár dny, 56 00:07:18,271 --> 00:07:21,482 ale tolik jsi zesílil, že jsi úplně jiný člověk. 57 00:07:24,902 --> 00:07:25,736 Ani ne. 58 00:07:26,779 --> 00:07:29,407 Je mi jedno, jestli jsem silný, nebo ne. 59 00:07:32,243 --> 00:07:34,996 Pokud dokážu ochránit sebe a… 60 00:07:36,372 --> 00:07:37,206 ještě někoho. 61 00:07:45,465 --> 00:07:46,299 Ježíši. 62 00:07:48,676 --> 00:07:49,510 Za tebou. 63 00:08:15,828 --> 00:08:16,662 Zdrháme. 64 00:08:23,961 --> 00:08:25,254 Utekli… 65 00:08:36,182 --> 00:08:37,225 Nebudu bojovat. 66 00:08:39,602 --> 00:08:40,436 Jdu domů. 67 00:08:57,203 --> 00:08:58,246 Jseš si jistý? 68 00:08:58,871 --> 00:08:59,997 Nepotřebuju vyhrát… 69 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 pokud tě můžu ochránit. 70 00:09:22,562 --> 00:09:25,314 Co to sakra děláme? 71 00:09:26,357 --> 00:09:28,401 Nikdy jsem nebyla tak ponížený… 72 00:10:01,225 --> 00:10:02,351 Cením si toho. 73 00:10:07,440 --> 00:10:08,983 Bylo to dobré načasování. 74 00:10:10,443 --> 00:10:13,654 Jeden z našich žáků tady má náhodou kontakty. 75 00:10:17,825 --> 00:10:19,076 Přijímám. 76 00:10:22,705 --> 00:10:24,206 Takže Blízký východ, ano? 77 00:10:25,708 --> 00:10:26,542 Správně. 78 00:10:27,460 --> 00:10:29,712 Příští týden budeš na Blízkém východě. 79 00:10:38,054 --> 00:10:38,888 Kacumi. 80 00:10:39,930 --> 00:10:43,184 Chci tě požádat ještě o něco. 81 00:10:46,187 --> 00:10:48,481 Naučíš mě karate? 82 00:10:51,567 --> 00:10:53,110 Stačí jeden pohyb. 83 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Můžu tak s tebou zůstat v kontaktu. 84 00:11:15,007 --> 00:11:16,300 Seiken. 85 00:11:17,343 --> 00:11:19,845 Se… i… ken. 86 00:11:37,613 --> 00:11:40,199 Přesně dle očekávání. 87 00:11:43,160 --> 00:11:46,580 Dělej to každý den stokrát. 88 00:11:50,292 --> 00:11:52,670 Slibuju, že budu. 89 00:11:55,881 --> 00:11:56,882 To je ten signál. 90 00:12:16,110 --> 00:12:16,944 Hej! 91 00:12:25,244 --> 00:12:27,163 ČERNÝ PÁS 92 00:12:32,209 --> 00:12:33,252 Děkuju… 93 00:13:00,362 --> 00:13:02,198 Patnáct minut do odjezdu. 94 00:13:05,326 --> 00:13:06,577 Nemohl jsem se dívat. 95 00:13:07,411 --> 00:13:10,456 Bylo to, jako když se loučí dvě holky. 96 00:13:11,373 --> 00:13:12,458 Klesl jsi hluboko. 97 00:13:19,131 --> 00:13:20,925 Nechal ses přemoct nepřítelem. 98 00:13:21,550 --> 00:13:23,177 Dokonce jste se usmířili. 99 00:13:25,846 --> 00:13:26,931 Měl by ses stydět! 100 00:13:30,434 --> 00:13:32,853 To jsi přišel až sem, abys mi řekl tohle? 101 00:13:33,646 --> 00:13:35,981 To je od tebe překvapivě laskavé. 102 00:13:43,572 --> 00:13:44,782 Tohle je trest. 103 00:14:10,099 --> 00:14:11,559 Nic nevidím! 104 00:14:13,310 --> 00:14:15,771 Taková lehká rána. Jak je to možné? 105 00:14:17,356 --> 00:14:18,190 Kterým směrem? 106 00:14:19,108 --> 00:14:19,942 Kde je? 107 00:14:23,404 --> 00:14:24,238 Cigareta? 108 00:14:25,155 --> 00:14:28,742 Je blízko. Čtyři metry, ne, tři! 109 00:14:43,924 --> 00:14:46,969 Jaký je to pocit, pane Doyle? 110 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 Mít kolem sebe omotaný kýžený černý pás. 111 00:15:26,592 --> 00:15:28,052 Kdysi dávno… 112 00:15:28,719 --> 00:15:30,304 v mém rodném Japonsku 113 00:15:30,930 --> 00:15:33,807 zostuzeným samurajům usekávali hlavy. 114 00:15:35,684 --> 00:15:36,810 A… 115 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ty sis také udělal ostudu! 116 00:15:53,619 --> 00:15:54,453 To není možné! 117 00:15:54,870 --> 00:15:57,456 Nejde přeci zastavit opravdový meč paží! 118 00:15:59,625 --> 00:16:00,542 Můj slavný meč! 119 00:16:01,752 --> 00:16:02,586 Tenhle člověk… 120 00:16:04,338 --> 00:16:05,506 má ocelové paže! 121 00:16:07,091 --> 00:16:09,301 Sakra, nejde to aktivovat. 122 00:16:09,677 --> 00:16:11,512 Asi jsou přeříznuté dráty. 123 00:16:16,225 --> 00:16:17,851 A co je důležitější… 124 00:16:22,690 --> 00:16:23,816 Moje oči… 125 00:16:25,359 --> 00:16:26,944 Nic nevidím… 126 00:16:43,293 --> 00:16:47,756 Muž, který byl kdysi znám jako ruský hrdina, Alexander Garland… 127 00:16:48,173 --> 00:16:49,216 byl v nemocnici. 128 00:16:50,759 --> 00:16:55,305 Tělesná zranění, která utrpěl, se hojí dobře, ale… 129 00:17:15,993 --> 00:17:17,077 Ty jsi… 130 00:17:20,039 --> 00:17:20,873 Hej. 131 00:17:22,041 --> 00:17:23,208 To není možné! 132 00:17:30,674 --> 00:17:31,800 Ovšem… 133 00:17:32,426 --> 00:17:35,971 jizvy na jeho duši se ještě nezahojily. 134 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 Pane Garlande? 135 00:17:39,349 --> 00:17:42,853 Ve věznici, kde byl kdysi vězněn Sikorsky, 136 00:17:43,270 --> 00:17:46,732 člověk zodpovědný za Garlandův stav, 137 00:17:47,316 --> 00:17:50,152 se v té době připravoval experiment. 138 00:17:51,278 --> 00:17:53,363 Dejte mi pokoj. 139 00:17:53,655 --> 00:17:56,658 Nejsme opice ani ještěrky. 140 00:17:58,035 --> 00:17:59,745 Mám pro vás otázku. 141 00:18:00,412 --> 00:18:03,499 Pokud byste po tomhle musel vylézt 142 00:18:04,291 --> 00:18:05,834 bez jakéhokoli vybavení 143 00:18:06,335 --> 00:18:08,504 jaké dovednosti byste potřeboval? 144 00:18:11,048 --> 00:18:13,550 Když nechám stranou, jestli je to možné… 145 00:18:15,135 --> 00:18:19,848 Musel byste se udržet na takhle velké matici 146 00:18:20,390 --> 00:18:25,479 a přitom pohodlně přečíst celou knihu… 147 00:18:26,980 --> 00:18:30,484 Ale to žádný člověk nezvládne. 148 00:18:35,989 --> 00:18:36,824 Kdo jsi? 149 00:18:40,369 --> 00:18:42,746 To snad nemusím vysvětlovat, ne? 150 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 Pro tebe jsem nepřítel. 151 00:18:48,502 --> 00:18:49,336 Je obrovský. 152 00:18:51,296 --> 00:18:52,422 I když… 153 00:18:53,507 --> 00:18:55,968 v mém případě jsem jako ty. 154 00:18:56,426 --> 00:18:59,596 Jsem spíš drsný bojovník. 155 00:19:00,514 --> 00:19:02,391 Tak kde to provedeme? 156 00:19:03,016 --> 00:19:05,561 V Japonsku umí být policie dost otravná. 157 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Tamhle by to mohlo jít… 158 00:19:08,021 --> 00:19:10,023 A je silný… 159 00:19:10,941 --> 00:19:12,109 mimořádně silný! 160 00:19:19,741 --> 00:19:21,326 Připraven? Teď! 161 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 To je ale síla v prstech. 162 00:19:44,433 --> 00:19:47,227 Ale jak dlouho to takhle vydržíš? 163 00:20:01,200 --> 00:20:03,702 Tak dobře. 164 00:20:04,745 --> 00:20:06,330 Můžeš tam zůstat. 165 00:20:42,241 --> 00:20:46,703 Hele, vybil se mi mobil. 166 00:20:47,496 --> 00:20:50,040 Ale chtěl jsem slyšet tvůj hlas… 167 00:20:50,707 --> 00:20:51,792 Samé lži. 168 00:20:53,585 --> 00:20:54,544 Haló? 169 00:21:04,471 --> 00:21:05,305 Šo? 170 00:21:05,847 --> 00:21:07,015 Co se děje? 171 00:21:07,349 --> 00:21:09,977 Ptáš se, do se děje? 172 00:22:43,945 --> 00:22:45,947 Překlad titulků: Marek Buchtel