1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:57,450 --> 00:01:58,284
Baki!
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,708
Já… budu taky bojovat.
4
00:02:13,091 --> 00:02:14,801
Díky, Kozue.
5
00:02:16,386 --> 00:02:17,595
Že se o mě bojíš.
6
00:02:22,016 --> 00:02:22,851
Ale…
7
00:02:23,560 --> 00:02:25,395
tihle dva mě nedokážou porazit.
8
00:02:29,232 --> 00:02:31,484
Tohle není sebevědomí, spíš předtucha.
9
00:02:34,863 --> 00:02:35,697
A…
10
00:02:36,614 --> 00:02:38,408
něco jistějšího než předtucha.
11
00:02:41,369 --> 00:02:45,039
Od chvíle, co se ti dva objevili,
už uběhlo dost času.
12
00:02:46,875 --> 00:02:48,877
Ale ani jeden se na nic nezmohl.
13
00:02:53,923 --> 00:02:55,800
A je to. Jsem v tvém prostoru.
14
00:02:59,387 --> 00:03:02,682
Jestli něco neuděláš, rozdrtím tě.
15
00:03:21,701 --> 00:03:22,744
Vstávej.
16
00:03:27,207 --> 00:03:29,417
Radši zatni zuby.
17
00:03:40,511 --> 00:03:43,014
Dám ti víc než jen porážku.
18
00:03:43,681 --> 00:03:46,517
Zmlátím tě tak, že se nepostavíš.
19
00:03:56,361 --> 00:03:57,445
To bylo moc…
20
00:03:58,738 --> 00:04:01,032
Možná jsi toho řekl trochu moc.
21
00:04:04,077 --> 00:04:05,662
Jsi silný.
22
00:04:06,329 --> 00:04:12,293
Každodenní trénink nemusí nutně znamenat,
že člověk bude silnější.
23
00:04:13,086 --> 00:04:14,712
Jediné vítězství…
24
00:04:15,672 --> 00:04:17,715
jediná porážka…
25
00:04:18,508 --> 00:04:21,594
a jediné setkání
26
00:04:21,970 --> 00:04:25,390
může někdy udělat člověka
mnohonásobně silnějším.
27
00:04:27,767 --> 00:04:29,435
Ale já nevím…
28
00:04:32,480 --> 00:04:35,650
Zažil jsi první lásku a poznal ženu.
29
00:04:36,317 --> 00:04:41,572
Zdá se, že si myslíš,
že jsi získal nadpřirozenu sílu.
30
00:04:41,990 --> 00:04:47,453
Ale to, co jsi zažil,
je prostě jen běžná událost v životě.
31
00:04:47,870 --> 00:04:52,542
Myslíš, že tě to udělá o tolik silnějším?
32
00:04:53,751 --> 00:04:55,086
Proč to nefunguje?
33
00:04:58,047 --> 00:04:58,881
Proč?
34
00:05:03,636 --> 00:05:04,554
Moje pravá ruka
35
00:05:04,929 --> 00:05:09,017
rozhodně zasáhla jeho tělo.
36
00:05:09,142 --> 00:05:10,226
A přesto…
37
00:05:18,693 --> 00:05:20,111
Proč to na něj nepůsobí?
38
00:05:20,862 --> 00:05:23,072
Proč to na tohohle člověka nefunguje?
39
00:05:24,032 --> 00:05:25,575
Proč ten jed nepůsobí?
40
00:05:26,868 --> 00:05:27,702
On mě nepustí!
41
00:05:51,351 --> 00:05:53,436
Je… tak silný!
42
00:05:59,817 --> 00:06:01,235
Pane Hanajamo!
43
00:06:03,654 --> 00:06:05,073
Omlouvám se za posledně.
44
00:06:07,492 --> 00:06:08,493
Jak mrzuté…
45
00:06:10,745 --> 00:06:15,333
…že se tolik změnil jen proto, že teď
má ženu, kterou musí chránit.
46
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
Ten člověk…
47
00:06:20,505 --> 00:06:26,427
by určitě našel důvod být silnější
i v nějaké procházce.
48
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
Už nemůžu prohrávat.
49
00:06:34,727 --> 00:06:38,481
Touha stát se silnějším má svoje meze.
50
00:06:44,112 --> 00:06:46,531
„Nejsilnější“ není nic proti pravé lásce.
51
00:06:57,375 --> 00:06:58,334
Vyhrála jsi.
52
00:07:00,837 --> 00:07:01,671
Hej…
53
00:07:02,547 --> 00:07:04,924
Nevěděl jsem, že jste tu, pane Hanajamo.
54
00:07:11,139 --> 00:07:11,973
Jsi silný.
55
00:07:15,017 --> 00:07:17,311
Viděl jsem tě jen před pár dny,
56
00:07:18,271 --> 00:07:21,482
ale tolik jsi zesílil,
že jsi úplně jiný člověk.
57
00:07:24,902 --> 00:07:25,736
Ani ne.
58
00:07:26,779 --> 00:07:29,407
Je mi jedno, jestli jsem silný, nebo ne.
59
00:07:32,243 --> 00:07:34,996
Pokud dokážu ochránit sebe a…
60
00:07:36,372 --> 00:07:37,206
ještě někoho.
61
00:07:45,465 --> 00:07:46,299
Ježíši.
62
00:07:48,676 --> 00:07:49,510
Za tebou.
63
00:08:15,828 --> 00:08:16,662
Zdrháme.
64
00:08:23,961 --> 00:08:25,254
Utekli…
65
00:08:36,182 --> 00:08:37,225
Nebudu bojovat.
66
00:08:39,602 --> 00:08:40,436
Jdu domů.
67
00:08:57,203 --> 00:08:58,246
Jseš si jistý?
68
00:08:58,871 --> 00:08:59,997
Nepotřebuju vyhrát…
69
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
pokud tě můžu ochránit.
70
00:09:22,562 --> 00:09:25,314
Co to sakra děláme?
71
00:09:26,357 --> 00:09:28,401
Nikdy jsem nebyla tak ponížený…
72
00:10:01,225 --> 00:10:02,351
Cením si toho.
73
00:10:07,440 --> 00:10:08,983
Bylo to dobré načasování.
74
00:10:10,443 --> 00:10:13,654
Jeden z našich žáků tady má
náhodou kontakty.
75
00:10:17,825 --> 00:10:19,076
Přijímám.
76
00:10:22,705 --> 00:10:24,206
Takže Blízký východ, ano?
77
00:10:25,708 --> 00:10:26,542
Správně.
78
00:10:27,460 --> 00:10:29,712
Příští týden budeš na Blízkém východě.
79
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
Kacumi.
80
00:10:39,930 --> 00:10:43,184
Chci tě požádat ještě o něco.
81
00:10:46,187 --> 00:10:48,481
Naučíš mě karate?
82
00:10:51,567 --> 00:10:53,110
Stačí jeden pohyb.
83
00:10:54,945 --> 00:10:57,031
Můžu tak s tebou zůstat v kontaktu.
84
00:11:15,007 --> 00:11:16,300
Seiken.
85
00:11:17,343 --> 00:11:19,845
Se… i… ken.
86
00:11:37,613 --> 00:11:40,199
Přesně dle očekávání.
87
00:11:43,160 --> 00:11:46,580
Dělej to každý den stokrát.
88
00:11:50,292 --> 00:11:52,670
Slibuju, že budu.
89
00:11:55,881 --> 00:11:56,882
To je ten signál.
90
00:12:16,110 --> 00:12:16,944
Hej!
91
00:12:25,244 --> 00:12:27,163
ČERNÝ PÁS
92
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
Děkuju…
93
00:13:00,362 --> 00:13:02,198
Patnáct minut do odjezdu.
94
00:13:05,326 --> 00:13:06,577
Nemohl jsem se dívat.
95
00:13:07,411 --> 00:13:10,456
Bylo to, jako když se loučí dvě holky.
96
00:13:11,373 --> 00:13:12,458
Klesl jsi hluboko.
97
00:13:19,131 --> 00:13:20,925
Nechal ses přemoct nepřítelem.
98
00:13:21,550 --> 00:13:23,177
Dokonce jste se usmířili.
99
00:13:25,846 --> 00:13:26,931
Měl by ses stydět!
100
00:13:30,434 --> 00:13:32,853
To jsi přišel až sem, abys mi řekl tohle?
101
00:13:33,646 --> 00:13:35,981
To je od tebe překvapivě laskavé.
102
00:13:43,572 --> 00:13:44,782
Tohle je trest.
103
00:14:10,099 --> 00:14:11,559
Nic nevidím!
104
00:14:13,310 --> 00:14:15,771
Taková lehká rána. Jak je to možné?
105
00:14:17,356 --> 00:14:18,190
Kterým směrem?
106
00:14:19,108 --> 00:14:19,942
Kde je?
107
00:14:23,404 --> 00:14:24,238
Cigareta?
108
00:14:25,155 --> 00:14:28,742
Je blízko. Čtyři metry, ne, tři!
109
00:14:43,924 --> 00:14:46,969
Jaký je to pocit, pane Doyle?
110
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Mít kolem sebe omotaný kýžený černý pás.
111
00:15:26,592 --> 00:15:28,052
Kdysi dávno…
112
00:15:28,719 --> 00:15:30,304
v mém rodném Japonsku
113
00:15:30,930 --> 00:15:33,807
zostuzeným samurajům usekávali hlavy.
114
00:15:35,684 --> 00:15:36,810
A…
115
00:15:37,686 --> 00:15:41,106
ty sis také udělal ostudu!
116
00:15:53,619 --> 00:15:54,453
To není možné!
117
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
Nejde přeci zastavit opravdový meč paží!
118
00:15:59,625 --> 00:16:00,542
Můj slavný meč!
119
00:16:01,752 --> 00:16:02,586
Tenhle člověk…
120
00:16:04,338 --> 00:16:05,506
má ocelové paže!
121
00:16:07,091 --> 00:16:09,301
Sakra, nejde to aktivovat.
122
00:16:09,677 --> 00:16:11,512
Asi jsou přeříznuté dráty.
123
00:16:16,225 --> 00:16:17,851
A co je důležitější…
124
00:16:22,690 --> 00:16:23,816
Moje oči…
125
00:16:25,359 --> 00:16:26,944
Nic nevidím…
126
00:16:43,293 --> 00:16:47,756
Muž, který byl kdysi znám
jako ruský hrdina, Alexander Garland…
127
00:16:48,173 --> 00:16:49,216
byl v nemocnici.
128
00:16:50,759 --> 00:16:55,305
Tělesná zranění, která utrpěl,
se hojí dobře, ale…
129
00:17:15,993 --> 00:17:17,077
Ty jsi…
130
00:17:20,039 --> 00:17:20,873
Hej.
131
00:17:22,041 --> 00:17:23,208
To není možné!
132
00:17:30,674 --> 00:17:31,800
Ovšem…
133
00:17:32,426 --> 00:17:35,971
jizvy na jeho duši se ještě nezahojily.
134
00:17:36,597 --> 00:17:37,431
Pane Garlande?
135
00:17:39,349 --> 00:17:42,853
Ve věznici, kde byl kdysi vězněn Sikorsky,
136
00:17:43,270 --> 00:17:46,732
člověk zodpovědný za Garlandův stav,
137
00:17:47,316 --> 00:17:50,152
se v té době připravoval experiment.
138
00:17:51,278 --> 00:17:53,363
Dejte mi pokoj.
139
00:17:53,655 --> 00:17:56,658
Nejsme opice ani ještěrky.
140
00:17:58,035 --> 00:17:59,745
Mám pro vás otázku.
141
00:18:00,412 --> 00:18:03,499
Pokud byste po tomhle musel vylézt
142
00:18:04,291 --> 00:18:05,834
bez jakéhokoli vybavení
143
00:18:06,335 --> 00:18:08,504
jaké dovednosti byste potřeboval?
144
00:18:11,048 --> 00:18:13,550
Když nechám stranou, jestli je to možné…
145
00:18:15,135 --> 00:18:19,848
Musel byste se udržet
na takhle velké matici
146
00:18:20,390 --> 00:18:25,479
a přitom pohodlně přečíst celou knihu…
147
00:18:26,980 --> 00:18:30,484
Ale to žádný člověk nezvládne.
148
00:18:35,989 --> 00:18:36,824
Kdo jsi?
149
00:18:40,369 --> 00:18:42,746
To snad nemusím vysvětlovat, ne?
150
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
Pro tebe jsem nepřítel.
151
00:18:48,502 --> 00:18:49,336
Je obrovský.
152
00:18:51,296 --> 00:18:52,422
I když…
153
00:18:53,507 --> 00:18:55,968
v mém případě jsem jako ty.
154
00:18:56,426 --> 00:18:59,596
Jsem spíš drsný bojovník.
155
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
Tak kde to provedeme?
156
00:19:03,016 --> 00:19:05,561
V Japonsku umí být policie dost otravná.
157
00:19:05,853 --> 00:19:07,396
Tamhle by to mohlo jít…
158
00:19:08,021 --> 00:19:10,023
A je silný…
159
00:19:10,941 --> 00:19:12,109
mimořádně silný!
160
00:19:19,741 --> 00:19:21,326
Připraven? Teď!
161
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
To je ale síla v prstech.
162
00:19:44,433 --> 00:19:47,227
Ale jak dlouho to takhle vydržíš?
163
00:20:01,200 --> 00:20:03,702
Tak dobře.
164
00:20:04,745 --> 00:20:06,330
Můžeš tam zůstat.
165
00:20:42,241 --> 00:20:46,703
Hele, vybil se mi mobil.
166
00:20:47,496 --> 00:20:50,040
Ale chtěl jsem slyšet tvůj hlas…
167
00:20:50,707 --> 00:20:51,792
Samé lži.
168
00:20:53,585 --> 00:20:54,544
Haló?
169
00:21:04,471 --> 00:21:05,305
Šo?
170
00:21:05,847 --> 00:21:07,015
Co se děje?
171
00:21:07,349 --> 00:21:09,977
Ptáš se, do se děje?
172
00:22:43,945 --> 00:22:45,947
Překlad titulků: Marek Buchtel