1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:02:15,844 --> 00:02:17,762
- Au!
- Létá to až sem!
3
00:02:19,097 --> 00:02:21,015
On to prostředí spíš ničí!
4
00:02:40,243 --> 00:02:41,995
Docela jsem se zapotil.
5
00:02:47,250 --> 00:02:49,043
Mistrovské ovládání prostředí…
6
00:02:50,587 --> 00:02:52,046
teď začne ta pravá show.
7
00:03:08,938 --> 00:03:10,815
Co je to? To je oblak písku!
8
00:03:10,899 --> 00:03:13,568
- Hraje si jak na pískovišti.
- Takže je dítě?
9
00:03:30,293 --> 00:03:31,211
Je pryč!
10
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
Zmizel!
11
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Opravdu nikde…
12
00:03:38,218 --> 00:03:39,260
není…
13
00:03:50,230 --> 00:03:51,564
Idiote!
14
00:03:52,774 --> 00:03:53,942
Je to maskování.
15
00:03:57,445 --> 00:03:58,696
Používá maskování!
16
00:03:59,113 --> 00:04:01,574
Pokryl se pískem, aby se zamaskoval!
17
00:04:07,705 --> 00:04:08,623
Zase zmizel!
18
00:04:09,040 --> 00:04:10,583
Jako by byl neviditelný!
19
00:04:24,514 --> 00:04:27,308
Kvůli maskování a oblaku písku
není vůbec vidět.
20
00:04:27,392 --> 00:04:29,143
Schovává se dokonale!
21
00:04:31,896 --> 00:04:33,439
Proč se schováváš?
22
00:04:33,731 --> 00:04:36,150
Bojuj jako chlap!
23
00:04:50,581 --> 00:04:51,499
Aha, támhle je!
24
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
Z ničeho nic!
25
00:04:53,084 --> 00:04:54,919
„Bojovat jako chlap?“
26
00:04:55,211 --> 00:04:56,713
Že to říkáš zrovna ty.
27
00:04:59,424 --> 00:05:04,345
Co to tady teď provádíme, Rusáku?
28
00:05:07,098 --> 00:05:07,974
Boj…
29
00:05:09,559 --> 00:05:11,811
Ano, je to bezpochyby boj.
30
00:05:12,353 --> 00:05:13,187
Ale…
31
00:05:19,277 --> 00:05:20,528
není to bojové umění.
32
00:05:25,825 --> 00:05:26,993
Jde o přežití.
33
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
Pan Sikorsky a Gaia.
34
00:05:31,247 --> 00:05:34,417
Jde o přežití s využitím všech možností.
35
00:05:40,631 --> 00:05:41,591
Zase?
36
00:05:41,883 --> 00:05:42,967
Sikorsky.
37
00:05:46,387 --> 00:05:51,684
Daruji ti skutečný strach z násilí.
38
00:06:05,573 --> 00:06:06,491
VÝZVA NA SOUBOJ
39
00:06:06,574 --> 00:06:08,201
Jak archaické.
40
00:06:10,870 --> 00:06:15,875
Nečekal jsem výzvu…
od toho hluboce opatrného člověka.
41
00:06:18,419 --> 00:06:21,631
„Můj spolubojovníku, Rjúkó Janagi.
42
00:06:23,216 --> 00:06:28,012
Srovnejme své dlouhodobé účty.
43
00:06:29,138 --> 00:06:30,640
Vyzývám tě na souboj.“
44
00:06:35,269 --> 00:06:36,145
To je…
45
00:06:41,609 --> 00:06:44,612
Jediná porážka od někoho jiného
než Janagiho…
46
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
Je to stejné jako dřív!
47
00:06:49,033 --> 00:06:51,244
Před svým zápasem proti Jacku Hanmovi
48
00:06:51,369 --> 00:06:54,956
v semifinále Maximálního turnaje
Šibukawa uviděl
49
00:06:57,458 --> 00:07:00,253
vizi brány, která mu bránila v cestě.
50
00:07:00,711 --> 00:07:03,131
Proč se objevuje i teď?
51
00:07:06,843 --> 00:07:08,177
Brzy poté byl poražen.
52
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
Zdálo se, že Šibukawu varovala
před blížící se porážkou…
53
00:07:13,766 --> 00:07:14,600
a nyní…
54
00:07:15,518 --> 00:07:18,604
se stejná vize objevila znovu.
55
00:07:23,609 --> 00:07:25,236
Proč teď?
56
00:07:30,658 --> 00:07:31,784
Naučím tě…
57
00:07:32,535 --> 00:07:34,954
skutečnému strachu z násilí.
58
00:07:41,586 --> 00:07:45,840
„Skutečný strach z násilí“?
59
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
Rozhodně bych ho měl…
60
00:07:49,802 --> 00:07:50,928
vidět!
61
00:07:51,429 --> 00:07:52,597
Rozhodně…
62
00:07:52,805 --> 00:07:53,973
Rozhodně…
63
00:07:54,056 --> 00:07:55,266
Rozhodně…
64
00:08:05,902 --> 00:08:06,944
Nevidím!
65
00:08:12,617 --> 00:08:15,536
Jak můžu bojovat?
66
00:08:21,584 --> 00:08:24,504
Proč? Proč neútočí?
67
00:08:33,721 --> 00:08:35,431
Mám pro tebe zprávu.
68
00:08:36,849 --> 00:08:37,767
Zprávu…
69
00:08:38,142 --> 00:08:42,271
že tě můžu kdykoliv zabít.
70
00:08:47,276 --> 00:08:49,779
Chápeš, co to znamená, ne?
71
00:08:51,822 --> 00:08:53,282
Šibukawo.
72
00:08:54,200 --> 00:08:58,120
Zakladatel sebeobranného stylu
aiki džiu-džitsu, Kihei Mikošiba.
73
00:09:01,624 --> 00:09:04,961
Jen ti, kdo jsou v oboru
bojových umění nezkušení,
74
00:09:05,044 --> 00:09:08,548
mluví o boji na vítězství.
75
00:09:09,757 --> 00:09:12,552
Ale budeš v pořádku.
76
00:09:14,887 --> 00:09:17,723
Nedostaneš se k soupeři,
kterého nemůžeš porazit.
77
00:09:18,182 --> 00:09:23,604
I když to zkusíš,
pokud je silnější než ty,
78
00:09:23,938 --> 00:09:26,816
nebudeš ho moct zasáhnout.
79
00:09:29,151 --> 00:09:30,444
Pokud to tak je…
80
00:09:32,822 --> 00:09:34,365
tahle vize…
81
00:09:36,826 --> 00:09:38,035
Co to znamená?
82
00:09:40,746 --> 00:09:44,750
Jaké nebezpečí mě teď čeká?
83
00:09:54,927 --> 00:09:56,762
A ty jsi kdo?
84
00:10:00,057 --> 00:10:01,058
Jsem…
85
00:10:01,934 --> 00:10:04,353
Izó Motobe.
86
00:10:05,271 --> 00:10:07,857
Mistr bojového stylu motobe v džiu-džitsu.
87
00:10:08,232 --> 00:10:12,153
Nepatří k žádné skupině,
usiluje o dokonalý bojový styl džiu-džitsu
88
00:10:12,236 --> 00:10:14,196
a umí zacházet se všemi zbraněmi.
89
00:10:21,203 --> 00:10:23,205
Styl motobe v džiu-džitsu?
90
00:10:23,748 --> 00:10:25,958
To by mě zajímalo, kdo to umí.
91
00:10:33,299 --> 00:10:36,302
Promiň, ale musíš si se mnou pohrát.
92
00:10:37,928 --> 00:10:40,556
Dva vyznavači bojových umění
za noci v parku?
93
00:10:41,974 --> 00:10:43,726
Jistě, že musíme bojovat.
94
00:10:53,194 --> 00:10:54,320
Chápu.
95
00:10:54,862 --> 00:10:59,116
Džiu-džitsu se původně
vyvinulo z boje s mečem.
96
00:10:59,784 --> 00:11:05,373
Takže je samozřejmé, že umíš ovládat meč.
97
00:11:05,790 --> 00:11:07,124
Máš pravdu…
98
00:11:07,667 --> 00:11:09,168
aspoň částečně.
99
00:11:26,727 --> 00:11:29,563
Džiu-džitsu je bojové umění
používané na bojišti.
100
00:11:29,855 --> 00:11:31,857
Nejen meč…
101
00:11:33,943 --> 00:11:36,904
dokonale ovládám všechny zbraně!
102
00:11:47,039 --> 00:11:47,873
Přišly…
103
00:11:50,960 --> 00:11:52,503
Konečně přišly!
104
00:11:54,046 --> 00:11:56,173
Skutečné útoky!
105
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
Už se nemusím schovávat.
106
00:12:24,243 --> 00:12:27,413
Všiml sis toho, Rusáku?
107
00:12:28,289 --> 00:12:31,167
Mé útoky přicházejí každých deset sekund.
108
00:12:31,959 --> 00:12:37,631
Deset sekund čekáš na můj útok v temnotě.
109
00:12:38,174 --> 00:12:40,134
Chápeš, co to znamená?
110
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
Deset…
111
00:12:44,263 --> 00:12:45,097
Devět…
112
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
Osm…
113
00:12:48,100 --> 00:12:48,934
Sedm…
114
00:12:49,935 --> 00:12:51,771
- Šest…
- On zaútočí!
115
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
- Pět.
- Za pět sekund.
116
00:12:53,689 --> 00:12:54,815
Čtyři sekundy…
117
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
Tři sekundy…
118
00:12:56,650 --> 00:12:59,069
Už to bude…
119
00:13:05,409 --> 00:13:06,243
Deset…
120
00:13:07,286 --> 00:13:09,580
devět… osm…
121
00:13:10,164 --> 00:13:12,666
sedm… šest…
122
00:13:13,375 --> 00:13:17,046
pět… čtyři… tři…
123
00:13:18,047 --> 00:13:18,923
dva…
124
00:13:19,799 --> 00:13:20,758
jedna…
125
00:13:28,140 --> 00:13:29,266
Deset…
126
00:13:29,975 --> 00:13:32,228
devět… osm…
127
00:13:33,270 --> 00:13:35,689
sedm… šest…
128
00:13:36,357 --> 00:13:38,818
pět… čtyři…
129
00:13:39,026 --> 00:13:41,695
Sikorsky má strach!
130
00:13:41,821 --> 00:13:43,989
Dva… jedna…
131
00:13:56,335 --> 00:13:57,169
Pět…
132
00:13:57,670 --> 00:14:00,089
čtyři… tři…
133
00:14:00,756 --> 00:14:01,715
dva…
134
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
jedna…
135
00:14:06,554 --> 00:14:08,931
Tři… dva…
136
00:14:09,849 --> 00:14:10,850
jedna…
137
00:14:14,812 --> 00:14:16,689
Tři… dva…
138
00:14:16,856 --> 00:14:17,773
jedna…
139
00:14:21,944 --> 00:14:22,778
Tři…
140
00:14:23,654 --> 00:14:24,780
- Dva…
- Už to bude…
141
00:14:25,573 --> 00:14:26,866
- Jedna…
- Už to bude…
142
00:14:27,283 --> 00:14:29,285
Už to bude… už to bude…
143
00:14:34,081 --> 00:14:35,666
Je to vyřízeno.
144
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
Prohrál jsem!
145
00:14:39,378 --> 00:14:41,797
Měj slitování!
146
00:14:45,134 --> 00:14:47,344
Když je jistě štěstí,
147
00:14:47,887 --> 00:14:52,266
je šťastné i čekání na něj…
148
00:14:53,642 --> 00:14:55,769
Když je jisté něco strašného…
149
00:14:56,937 --> 00:15:00,649
Lidé se bojí, i když čekají.
150
00:15:04,069 --> 00:15:05,988
Zápas skončil!
151
00:15:55,663 --> 00:15:56,497
Hej!
152
00:16:08,300 --> 00:16:10,094
Ty parchante…
153
00:16:14,974 --> 00:16:16,141
Co se děje?
154
00:16:16,892 --> 00:16:19,812
Už jsi přestal sekat trávu?
155
00:16:37,329 --> 00:16:38,622
Pane Janagi.
156
00:16:39,999 --> 00:16:43,627
Jste mnohem dovednější než já.
157
00:16:44,128 --> 00:16:47,715
Víte, proč přesto zaostáváte?
158
00:16:56,223 --> 00:16:57,850
Je to asi kvůli tomuhle.
159
00:16:58,475 --> 00:17:02,438
Spoléháte na věci mimo
svých pět zdokonalených smyslů.
160
00:17:03,480 --> 00:17:06,942
To kazí vaši techniku.
161
00:17:19,038 --> 00:17:20,289
Zapomněl jste?
162
00:17:21,415 --> 00:17:26,295
Spoléháte se na svou odpornou pravou ruku.
163
00:17:29,131 --> 00:17:30,340
Svou otrávenou ruku.
164
00:17:31,091 --> 00:17:33,552
Už vás nic nespasí.
165
00:18:12,341 --> 00:18:16,053
Stále se objevují vize překážek.
166
00:18:20,724 --> 00:18:24,770
I když Rjúkó Janagi je opravdu
nebezpečný protivník
167
00:18:25,312 --> 00:18:29,191
a i když má možná v rukávu
schovaných par triků…
168
00:18:32,903 --> 00:18:36,198
Je to skutečně až tak
nebezpečný protivník?
169
00:18:49,419 --> 00:18:52,214
Přiznáte to, pane Janagi, že?
170
00:18:56,009 --> 00:18:57,803
Zápas je u konce.
171
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Pane Motobe…
172
00:19:07,146 --> 00:19:08,397
podívejte se za sebe.
173
00:19:18,365 --> 00:19:21,827
Judžiro!
174
00:19:28,834 --> 00:19:29,877
Ty blázne.
175
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
Janagi…
176
00:20:24,223 --> 00:20:26,016
Prohrál jsi.
177
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Překlad titulků: Marek Buchtel