1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:02:15,844 --> 00:02:17,762 - Au! - Létá to až sem! 3 00:02:19,097 --> 00:02:21,015 On to prostředí spíš ničí! 4 00:02:40,243 --> 00:02:41,995 Docela jsem se zapotil. 5 00:02:47,250 --> 00:02:49,043 Mistrovské ovládání prostředí… 6 00:02:50,587 --> 00:02:52,046 teď začne ta pravá show. 7 00:03:08,938 --> 00:03:10,815 Co je to? To je oblak písku! 8 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 - Hraje si jak na pískovišti. - Takže je dítě? 9 00:03:30,293 --> 00:03:31,211 Je pryč! 10 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Zmizel! 11 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Opravdu nikde… 12 00:03:38,218 --> 00:03:39,260 není… 13 00:03:50,230 --> 00:03:51,564 Idiote! 14 00:03:52,774 --> 00:03:53,942 Je to maskování. 15 00:03:57,445 --> 00:03:58,696 Používá maskování! 16 00:03:59,113 --> 00:04:01,574 Pokryl se pískem, aby se zamaskoval! 17 00:04:07,705 --> 00:04:08,623 Zase zmizel! 18 00:04:09,040 --> 00:04:10,583 Jako by byl neviditelný! 19 00:04:24,514 --> 00:04:27,308 Kvůli maskování a oblaku písku není vůbec vidět. 20 00:04:27,392 --> 00:04:29,143 Schovává se dokonale! 21 00:04:31,896 --> 00:04:33,439 Proč se schováváš? 22 00:04:33,731 --> 00:04:36,150 Bojuj jako chlap! 23 00:04:50,581 --> 00:04:51,499 Aha, támhle je! 24 00:04:51,874 --> 00:04:52,709 Z ničeho nic! 25 00:04:53,084 --> 00:04:54,919 „Bojovat jako chlap?“ 26 00:04:55,211 --> 00:04:56,713 Že to říkáš zrovna ty. 27 00:04:59,424 --> 00:05:04,345 Co to tady teď provádíme, Rusáku? 28 00:05:07,098 --> 00:05:07,974 Boj… 29 00:05:09,559 --> 00:05:11,811 Ano, je to bezpochyby boj. 30 00:05:12,353 --> 00:05:13,187 Ale… 31 00:05:19,277 --> 00:05:20,528 není to bojové umění. 32 00:05:25,825 --> 00:05:26,993 Jde o přežití. 33 00:05:28,411 --> 00:05:30,330 Pan Sikorsky a Gaia. 34 00:05:31,247 --> 00:05:34,417 Jde o přežití s využitím všech možností. 35 00:05:40,631 --> 00:05:41,591 Zase? 36 00:05:41,883 --> 00:05:42,967 Sikorsky. 37 00:05:46,387 --> 00:05:51,684 Daruji ti skutečný strach z násilí. 38 00:06:05,573 --> 00:06:06,491 VÝZVA NA SOUBOJ 39 00:06:06,574 --> 00:06:08,201 Jak archaické. 40 00:06:10,870 --> 00:06:15,875 Nečekal jsem výzvu… od toho hluboce opatrného člověka. 41 00:06:18,419 --> 00:06:21,631 „Můj spolubojovníku, Rjúkó Janagi. 42 00:06:23,216 --> 00:06:28,012 Srovnejme své dlouhodobé účty. 43 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Vyzývám tě na souboj.“ 44 00:06:35,269 --> 00:06:36,145 To je… 45 00:06:41,609 --> 00:06:44,612 Jediná porážka od někoho jiného než Janagiho… 46 00:06:45,154 --> 00:06:46,531 Je to stejné jako dřív! 47 00:06:49,033 --> 00:06:51,244 Před svým zápasem proti Jacku Hanmovi 48 00:06:51,369 --> 00:06:54,956 v semifinále Maximálního turnaje Šibukawa uviděl 49 00:06:57,458 --> 00:07:00,253 vizi brány, která mu bránila v cestě. 50 00:07:00,711 --> 00:07:03,131 Proč se objevuje i teď? 51 00:07:06,843 --> 00:07:08,177 Brzy poté byl poražen. 52 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 Zdálo se, že Šibukawu varovala před blížící se porážkou… 53 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 a nyní… 54 00:07:15,518 --> 00:07:18,604 se stejná vize objevila znovu. 55 00:07:23,609 --> 00:07:25,236 Proč teď? 56 00:07:30,658 --> 00:07:31,784 Naučím tě… 57 00:07:32,535 --> 00:07:34,954 skutečnému strachu z násilí. 58 00:07:41,586 --> 00:07:45,840 „Skutečný strach z násilí“? 59 00:07:47,508 --> 00:07:48,843 Rozhodně bych ho měl… 60 00:07:49,802 --> 00:07:50,928 vidět! 61 00:07:51,429 --> 00:07:52,597 Rozhodně… 62 00:07:52,805 --> 00:07:53,973 Rozhodně… 63 00:07:54,056 --> 00:07:55,266 Rozhodně… 64 00:08:05,902 --> 00:08:06,944 Nevidím! 65 00:08:12,617 --> 00:08:15,536 Jak můžu bojovat? 66 00:08:21,584 --> 00:08:24,504 Proč? Proč neútočí? 67 00:08:33,721 --> 00:08:35,431 Mám pro tebe zprávu. 68 00:08:36,849 --> 00:08:37,767 Zprávu… 69 00:08:38,142 --> 00:08:42,271 že tě můžu kdykoliv zabít. 70 00:08:47,276 --> 00:08:49,779 Chápeš, co to znamená, ne? 71 00:08:51,822 --> 00:08:53,282 Šibukawo. 72 00:08:54,200 --> 00:08:58,120 Zakladatel sebeobranného stylu aiki džiu-džitsu, Kihei Mikošiba. 73 00:09:01,624 --> 00:09:04,961 Jen ti, kdo jsou v oboru bojových umění nezkušení, 74 00:09:05,044 --> 00:09:08,548 mluví o boji na vítězství. 75 00:09:09,757 --> 00:09:12,552 Ale budeš v pořádku. 76 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 Nedostaneš se k soupeři, kterého nemůžeš porazit. 77 00:09:18,182 --> 00:09:23,604 I když to zkusíš, pokud je silnější než ty, 78 00:09:23,938 --> 00:09:26,816 nebudeš ho moct zasáhnout. 79 00:09:29,151 --> 00:09:30,444 Pokud to tak je… 80 00:09:32,822 --> 00:09:34,365 tahle vize… 81 00:09:36,826 --> 00:09:38,035 Co to znamená? 82 00:09:40,746 --> 00:09:44,750 Jaké nebezpečí mě teď čeká? 83 00:09:54,927 --> 00:09:56,762 A ty jsi kdo? 84 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Jsem… 85 00:10:01,934 --> 00:10:04,353 Izó Motobe. 86 00:10:05,271 --> 00:10:07,857 Mistr bojového stylu motobe v džiu-džitsu. 87 00:10:08,232 --> 00:10:12,153 Nepatří k žádné skupině, usiluje o dokonalý bojový styl džiu-džitsu 88 00:10:12,236 --> 00:10:14,196 a umí zacházet se všemi zbraněmi. 89 00:10:21,203 --> 00:10:23,205 Styl motobe v džiu-džitsu? 90 00:10:23,748 --> 00:10:25,958 To by mě zajímalo, kdo to umí. 91 00:10:33,299 --> 00:10:36,302 Promiň, ale musíš si se mnou pohrát. 92 00:10:37,928 --> 00:10:40,556 Dva vyznavači bojových umění za noci v parku? 93 00:10:41,974 --> 00:10:43,726 Jistě, že musíme bojovat. 94 00:10:53,194 --> 00:10:54,320 Chápu. 95 00:10:54,862 --> 00:10:59,116 Džiu-džitsu se původně vyvinulo z boje s mečem. 96 00:10:59,784 --> 00:11:05,373 Takže je samozřejmé, že umíš ovládat meč. 97 00:11:05,790 --> 00:11:07,124 Máš pravdu… 98 00:11:07,667 --> 00:11:09,168 aspoň částečně. 99 00:11:26,727 --> 00:11:29,563 Džiu-džitsu je bojové umění používané na bojišti. 100 00:11:29,855 --> 00:11:31,857 Nejen meč… 101 00:11:33,943 --> 00:11:36,904 dokonale ovládám všechny zbraně! 102 00:11:47,039 --> 00:11:47,873 Přišly… 103 00:11:50,960 --> 00:11:52,503 Konečně přišly! 104 00:11:54,046 --> 00:11:56,173 Skutečné útoky! 105 00:12:04,598 --> 00:12:07,309 Už se nemusím schovávat. 106 00:12:24,243 --> 00:12:27,413 Všiml sis toho, Rusáku? 107 00:12:28,289 --> 00:12:31,167 Mé útoky přicházejí každých deset sekund. 108 00:12:31,959 --> 00:12:37,631 Deset sekund čekáš na můj útok v temnotě. 109 00:12:38,174 --> 00:12:40,134 Chápeš, co to znamená? 110 00:12:42,011 --> 00:12:42,845 Deset… 111 00:12:44,263 --> 00:12:45,097 Devět… 112 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 Osm… 113 00:12:48,100 --> 00:12:48,934 Sedm… 114 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 - Šest… - On zaútočí! 115 00:12:51,854 --> 00:12:53,189 - Pět. - Za pět sekund. 116 00:12:53,689 --> 00:12:54,815 Čtyři sekundy… 117 00:12:55,232 --> 00:12:56,525 Tři sekundy… 118 00:12:56,650 --> 00:12:59,069 Už to bude… 119 00:13:05,409 --> 00:13:06,243 Deset… 120 00:13:07,286 --> 00:13:09,580 devět… osm… 121 00:13:10,164 --> 00:13:12,666 sedm… šest… 122 00:13:13,375 --> 00:13:17,046 pět… čtyři… tři… 123 00:13:18,047 --> 00:13:18,923 dva… 124 00:13:19,799 --> 00:13:20,758 jedna… 125 00:13:28,140 --> 00:13:29,266 Deset… 126 00:13:29,975 --> 00:13:32,228 devět… osm… 127 00:13:33,270 --> 00:13:35,689 sedm… šest… 128 00:13:36,357 --> 00:13:38,818 pět… čtyři… 129 00:13:39,026 --> 00:13:41,695 Sikorsky má strach! 130 00:13:41,821 --> 00:13:43,989 Dva… jedna… 131 00:13:56,335 --> 00:13:57,169 Pět… 132 00:13:57,670 --> 00:14:00,089 čtyři… tři… 133 00:14:00,756 --> 00:14:01,715 dva… 134 00:14:02,341 --> 00:14:03,259 jedna… 135 00:14:06,554 --> 00:14:08,931 Tři… dva… 136 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 jedna… 137 00:14:14,812 --> 00:14:16,689 Tři… dva… 138 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 jedna… 139 00:14:21,944 --> 00:14:22,778 Tři… 140 00:14:23,654 --> 00:14:24,780 - Dva… - Už to bude… 141 00:14:25,573 --> 00:14:26,866 - Jedna… - Už to bude… 142 00:14:27,283 --> 00:14:29,285 Už to bude… už to bude… 143 00:14:34,081 --> 00:14:35,666 Je to vyřízeno. 144 00:14:35,875 --> 00:14:38,878 Prohrál jsem! 145 00:14:39,378 --> 00:14:41,797 Měj slitování! 146 00:14:45,134 --> 00:14:47,344 Když je jistě štěstí, 147 00:14:47,887 --> 00:14:52,266 je šťastné i čekání na něj… 148 00:14:53,642 --> 00:14:55,769 Když je jisté něco strašného… 149 00:14:56,937 --> 00:15:00,649 Lidé se bojí, i když čekají. 150 00:15:04,069 --> 00:15:05,988 Zápas skončil! 151 00:15:55,663 --> 00:15:56,497 Hej! 152 00:16:08,300 --> 00:16:10,094 Ty parchante… 153 00:16:14,974 --> 00:16:16,141 Co se děje? 154 00:16:16,892 --> 00:16:19,812 Už jsi přestal sekat trávu? 155 00:16:37,329 --> 00:16:38,622 Pane Janagi. 156 00:16:39,999 --> 00:16:43,627 Jste mnohem dovednější než já. 157 00:16:44,128 --> 00:16:47,715 Víte, proč přesto zaostáváte? 158 00:16:56,223 --> 00:16:57,850 Je to asi kvůli tomuhle. 159 00:16:58,475 --> 00:17:02,438 Spoléháte na věci mimo svých pět zdokonalených smyslů. 160 00:17:03,480 --> 00:17:06,942 To kazí vaši techniku. 161 00:17:19,038 --> 00:17:20,289 Zapomněl jste? 162 00:17:21,415 --> 00:17:26,295 Spoléháte se na svou odpornou pravou ruku. 163 00:17:29,131 --> 00:17:30,340 Svou otrávenou ruku. 164 00:17:31,091 --> 00:17:33,552 Už vás nic nespasí. 165 00:18:12,341 --> 00:18:16,053 Stále se objevují vize překážek. 166 00:18:20,724 --> 00:18:24,770 I když Rjúkó Janagi je opravdu nebezpečný protivník 167 00:18:25,312 --> 00:18:29,191 a i když má možná v rukávu schovaných par triků… 168 00:18:32,903 --> 00:18:36,198 Je to skutečně až tak nebezpečný protivník? 169 00:18:49,419 --> 00:18:52,214 Přiznáte to, pane Janagi, že? 170 00:18:56,009 --> 00:18:57,803 Zápas je u konce. 171 00:19:05,144 --> 00:19:06,145 Pane Motobe… 172 00:19:07,146 --> 00:19:08,397 podívejte se za sebe. 173 00:19:18,365 --> 00:19:21,827 Judžiro! 174 00:19:28,834 --> 00:19:29,877 Ty blázne. 175 00:20:04,995 --> 00:20:06,163 Janagi… 176 00:20:24,223 --> 00:20:26,016 Prohrál jsi. 177 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Překlad titulků: Marek Buchtel