1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:02:15,844 --> 00:02:17,762 - Au! - Figyelj már, hova dobod! 3 00:02:19,097 --> 00:02:21,015 Környezetikatasztrófa-mester! 4 00:02:40,201 --> 00:02:42,120 Jó kis bemelegítés volt! 5 00:02:47,167 --> 00:02:49,043 Környezeti harc… 6 00:02:50,545 --> 00:02:52,547 Most megmutatom, miről is van szó! 7 00:03:08,938 --> 00:03:10,773 - Mi ez? - Mint egy homokvihar! 8 00:03:10,940 --> 00:03:13,568 - Miért játszik a homokkal? - Tényleg gyerek! 9 00:03:30,251 --> 00:03:31,336 Eltűnt! 10 00:03:32,045 --> 00:03:32,962 Hova tűnt? 11 00:03:35,673 --> 00:03:36,591 Nincsen… 12 00:03:38,051 --> 00:03:39,010 sehol! 13 00:03:50,230 --> 00:03:51,606 Hülye! 14 00:03:52,774 --> 00:03:54,108 Ezt hívják álcázásnak. 15 00:03:57,445 --> 00:03:58,613 Csak álcázza magát! 16 00:03:59,113 --> 00:04:01,741 Bedörzsölte magát homokkal, hogy eltűnjön. 17 00:04:07,705 --> 00:04:08,623 Megint eltűnt! 18 00:04:09,040 --> 00:04:10,583 Mint a láthatatlan ember! 19 00:04:24,597 --> 00:04:27,433 Az álca és a homokvihar miatt szinte láthatatlan! 20 00:04:27,517 --> 00:04:29,143 Ő a láthatatlanság mestere! 21 00:04:31,896 --> 00:04:33,147 Miért bujkálsz? 22 00:04:33,731 --> 00:04:36,150 Gyere elő, harcolj férfi módjára! 23 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Ott van! 24 00:04:51,833 --> 00:04:52,667 Nem is láttam! 25 00:04:53,084 --> 00:04:54,961 Harcoljak férfi módjára? 26 00:04:55,169 --> 00:04:56,671 Ezt pont te mondod? 27 00:04:59,340 --> 00:05:02,593 Szerinted, mit keresünk mi itt… 28 00:05:02,969 --> 00:05:04,679 ruszki? 29 00:05:07,056 --> 00:05:08,057 Harcolunk. 30 00:05:09,559 --> 00:05:12,103 Így van, ezért vagyunk itt. 31 00:05:12,270 --> 00:05:13,187 Viszont… 32 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 ez nem harcművészet. 33 00:05:25,742 --> 00:05:27,118 Ez élet-halál harc… 34 00:05:28,369 --> 00:05:30,371 Mr. Sikorsky és Gaia között. 35 00:05:31,205 --> 00:05:34,459 Egy végső csata, ami eldönti, melyikük éljen. 36 00:05:40,631 --> 00:05:41,591 Már megint? 37 00:05:41,758 --> 00:05:42,967 Sikor… 38 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 Átadom az erőszak ajándékát… 39 00:05:48,765 --> 00:05:51,851 és a vele járó igazi rettegést. 40 00:06:05,573 --> 00:06:06,491 KIHÍVÁS 41 00:06:06,574 --> 00:06:08,284 Régimódi baromság! 42 00:06:10,578 --> 00:06:13,122 Az a vén bolond! 43 00:06:13,414 --> 00:06:15,958 Kihív engem párbajozni? 44 00:06:18,336 --> 00:06:22,006 „Harcművésztársamnak, Yanagi Ryuukoúnak! 45 00:06:23,216 --> 00:06:28,012 Rendezni kívánom már régóta fennálló ellentétünket. 46 00:06:29,097 --> 00:06:30,723 Ezért kihívom önt…” 47 00:06:35,186 --> 00:06:36,229 Hát, ez… 48 00:06:41,609 --> 00:06:44,737 „Az egyetlen vereség, amit másvalakitől szenvedtem el… 49 00:06:45,029 --> 00:06:46,489 nem Yanagitól.” 50 00:06:49,033 --> 00:06:50,952 Útban a Nagy Torna elődöntőjére… 51 00:06:51,452 --> 00:06:54,956 ahol várt rá a Jack Hanma elleni mérkőzés… 52 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 egy szellemkapu állta el Shibukawa útját. 53 00:07:00,711 --> 00:07:03,172 Ezzel is foglalkoznom kell? 54 00:07:06,801 --> 00:07:08,177 Hamarosan vereség érte. 55 00:07:09,220 --> 00:07:12,765 Most ismét megjelent előtte a kapu. 56 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 Mintha csak… 57 00:07:15,435 --> 00:07:18,604 figyelmeztetni akarná az újabb vereségre. 58 00:07:23,526 --> 00:07:25,278 Miért most? 59 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Megmutatom… 60 00:07:32,535 --> 00:07:34,996 az erőszak valódi iszonyatát! 61 00:07:41,586 --> 00:07:42,753 „Az erőszak… 62 00:07:43,921 --> 00:07:45,673 valódi iszonyatát”? 63 00:07:47,508 --> 00:07:48,968 Most már… 64 00:07:49,802 --> 00:07:50,970 látnom kellene! 65 00:07:51,429 --> 00:07:55,057 Látnom kellene! 66 00:08:02,231 --> 00:08:03,483 De nem látom! 67 00:08:05,902 --> 00:08:06,944 Nem látom. 68 00:08:12,617 --> 00:08:13,618 De hát… 69 00:08:14,410 --> 00:08:15,745 hogy harcoljak így? 70 00:08:21,584 --> 00:08:24,504 Miért? Miért nem támad? 71 00:08:33,763 --> 00:08:35,389 Figyelmeztetlek, 72 00:08:36,849 --> 00:08:37,767 hogy a halálod… 73 00:08:38,142 --> 00:08:42,271 bármelyik pillanatban bekövetkezhet. 74 00:08:47,235 --> 00:08:49,737 Tudom, hogy te érted… 75 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Shibukawa. 76 00:08:54,075 --> 00:08:56,786 Az önvédelmi stílusú Aiki-dzsúdzsucu alapítója… 77 00:08:56,869 --> 00:08:58,162 Mikoshiba Kihei. 78 00:09:01,541 --> 00:09:05,169 A jelenlegi edzettségi szinteden nem vagy még kész rá, 79 00:09:05,253 --> 00:09:08,422 hogy megnyerj egy ilyen küzdelmet. 80 00:09:09,757 --> 00:09:12,593 De ezt már magad is tudod. 81 00:09:14,804 --> 00:09:17,974 Nem közelíthetsz meg valakit, akit nem tudsz legyőzni. 82 00:09:18,182 --> 00:09:21,435 Még ha meg is próbálnád, nem tudnád elérni azt… 83 00:09:21,852 --> 00:09:26,857 akinek a képességei meghaladják a tieidet. 84 00:09:29,151 --> 00:09:30,444 Ebben az esetben… 85 00:09:32,738 --> 00:09:34,448 ez az illúzió… 86 00:09:36,867 --> 00:09:37,743 Mi az ördög? 87 00:09:40,705 --> 00:09:42,081 Ez lenne a jel… 88 00:09:42,331 --> 00:09:44,792 hogy milyen hatalmas veszély vár rám? 89 00:09:54,885 --> 00:09:57,054 Te meg ki vagy? 90 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Az én nevem… 91 00:10:01,934 --> 00:10:04,645 Motobe Izou. 92 00:10:05,187 --> 00:10:08,024 A Motobe-stílusú harci dzsúdzsucu gyakorlója. 93 00:10:08,441 --> 00:10:12,153 Ez a magányos farkas, aki sokféle fegyver használatában járatos… 94 00:10:12,236 --> 00:10:14,363 a legjobb harci dzsúdzsucut kutatja. 95 00:10:21,120 --> 00:10:23,456 Szóval Motobe-stílusú harci dzsúdzsucu? 96 00:10:23,748 --> 00:10:26,083 És ki a mestered? 97 00:10:33,299 --> 00:10:34,300 Elnézést kérek… 98 00:10:34,508 --> 00:10:36,594 de most elszórakozunk egy kicsit. 99 00:10:37,928 --> 00:10:40,598 Két harcművész éjjel a parkban… 100 00:10:41,932 --> 00:10:43,726 Indulhat a játék. 101 00:10:53,194 --> 00:10:54,362 Értem. 102 00:10:54,695 --> 00:10:56,822 A dzsúdzsucu ugyebár… 103 00:10:57,031 --> 00:10:59,200 a kardvívásból fejlődött ki. 104 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 Így aztán… 105 00:11:01,077 --> 00:11:03,162 nem nagy meglepetés… 106 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 hogy értesz a kardforgatáshoz. 107 00:11:05,790 --> 00:11:07,124 Igaza van. 108 00:11:07,667 --> 00:11:09,251 legalábbis félig. 109 00:11:26,769 --> 00:11:29,522 A dzsúdzsucu a csatatér harcművészete. 110 00:11:29,855 --> 00:11:31,857 Nem csak a kardról szól. 111 00:11:33,943 --> 00:11:36,445 Minden fegyvernek a mestere vagyok! 112 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 Na, itt van! 113 00:11:50,960 --> 00:11:52,503 Már ideje volt! 114 00:11:53,963 --> 00:11:56,257 Egy igazi támadás! 115 00:12:04,598 --> 00:12:07,393 Nem kell tovább bujkálnom. 116 00:12:24,243 --> 00:12:27,413 Látod már a mintát, ruszki? 117 00:12:28,289 --> 00:12:31,167 Tíz másodpercenként egyszer támadok. 118 00:12:31,959 --> 00:12:34,712 Te pedig minden támadást… 119 00:12:35,379 --> 00:12:37,673 ott vársz a sötétben. 120 00:12:38,132 --> 00:12:40,134 Tudod, hogy ez mit jelent? 121 00:12:42,011 --> 00:12:42,845 Tíz... 122 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 kilenc... 123 00:12:46,265 --> 00:12:47,308 nyolc... 124 00:12:48,058 --> 00:12:48,934 hét... 125 00:12:49,935 --> 00:12:51,729 - hat… - Újra támadni fog… 126 00:12:51,854 --> 00:12:53,189 - ...öt… - ...öt másodperc! 127 00:12:53,689 --> 00:12:54,690 Négy másodperc... 128 00:12:55,149 --> 00:12:56,525 Három másodperc… 129 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 Most jön! 130 00:13:05,326 --> 00:13:06,160 Tíz... 131 00:13:07,286 --> 00:13:08,454 kilenc… 132 00:13:08,704 --> 00:13:09,705 nyolc… 133 00:13:10,206 --> 00:13:11,040 hét… 134 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 hat… 135 00:13:13,417 --> 00:13:14,251 öt… 136 00:13:14,835 --> 00:13:15,669 négy… 137 00:13:16,378 --> 00:13:17,213 három… 138 00:13:18,172 --> 00:13:19,006 kettő… 139 00:13:19,799 --> 00:13:20,633 egy. 140 00:13:28,015 --> 00:13:29,308 Tíz… 141 00:13:29,975 --> 00:13:30,810 kilenc… 142 00:13:31,644 --> 00:13:32,812 nyolc… 143 00:13:33,270 --> 00:13:34,313 hét… 144 00:13:34,772 --> 00:13:35,689 hat… 145 00:13:36,816 --> 00:13:37,650 öt… 146 00:13:38,317 --> 00:13:39,944 - négy… - Sikorsky… 147 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 halálra van rémülve. 148 00:13:41,821 --> 00:13:42,655 ...kettő… 149 00:13:43,155 --> 00:13:43,989 egy. 150 00:13:56,418 --> 00:13:57,253 Öt… 151 00:13:57,628 --> 00:13:58,462 négy… 152 00:13:59,255 --> 00:14:00,256 három… 153 00:14:00,756 --> 00:14:01,757 kettő… 154 00:14:02,341 --> 00:14:03,259 egy. 155 00:14:06,762 --> 00:14:07,596 Három… 156 00:14:08,222 --> 00:14:09,056 kettő… 157 00:14:09,849 --> 00:14:10,724 egy. 158 00:14:14,812 --> 00:14:15,646 Három… 159 00:14:15,938 --> 00:14:16,772 kettő… 160 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 egy. 161 00:14:22,069 --> 00:14:23,362 Három… 162 00:14:23,737 --> 00:14:24,780 kettő… 163 00:14:25,823 --> 00:14:27,283 egy. 164 00:14:28,075 --> 00:14:29,285 Megint jön! 165 00:14:34,081 --> 00:14:35,457 Ennyi volt. 166 00:14:35,875 --> 00:14:38,335 Győztél! 167 00:14:39,378 --> 00:14:43,674 Kérlek, hagyd abba! 168 00:14:45,092 --> 00:14:47,344 Amikor biztos, hogy eljön a boldogság… 169 00:14:47,887 --> 00:14:50,347 akkor a várakozás… 170 00:14:50,806 --> 00:14:52,308 csodálatos. 171 00:14:53,601 --> 00:14:55,811 De amikor az iszonyat fenyeget… 172 00:14:56,896 --> 00:14:59,148 arra várni… 173 00:14:59,648 --> 00:15:00,691 maga a Pokol. 174 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Gaia a győztes! 175 00:15:55,579 --> 00:15:56,413 Hé! 176 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Te… 177 00:16:09,426 --> 00:16:10,260 szemét… 178 00:16:14,974 --> 00:16:16,141 Mi az? 179 00:16:16,767 --> 00:16:20,145 Vége a kaszálásnak? 180 00:16:37,329 --> 00:16:38,622 Yanagi… 181 00:16:39,999 --> 00:16:43,669 maga sokkal ügyesebb nálam. 182 00:16:44,003 --> 00:16:47,923 Mit gondol, miért maradt le ennyire? 183 00:16:56,223 --> 00:16:57,933 Elmondom. 184 00:16:58,475 --> 00:17:02,479 Valami testén és elméjén kívül eső dologra bízta magát. 185 00:17:03,397 --> 00:17:07,026 Ez eltompította a képességeit. 186 00:17:18,954 --> 00:17:20,330 Talán már elfelejtette. 187 00:17:21,331 --> 00:17:22,750 A kezéről beszélek. 188 00:17:23,125 --> 00:17:26,420 Arról az aljas jobb kezéről. 189 00:17:29,048 --> 00:17:30,299 A Méregkézről. 190 00:17:31,008 --> 00:17:33,552 Csak egy lehetőségünk maradt. 191 00:18:12,257 --> 00:18:16,095 Egyik szellemakadály jön a másik után… 192 00:18:20,724 --> 00:18:24,853 Yanagi Ryuukou kétségtelenül félelmetes ellenfél. 193 00:18:25,354 --> 00:18:29,358 Biztos vagyok benne, hogy van pár komoly trükk a tarsolyában. 194 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 De ez?! Tényleg ennyire veszélyes lenne? 195 00:18:49,336 --> 00:18:52,422 Ismerje be, Yanagi! 196 00:18:55,926 --> 00:18:57,928 Vereséget szenvedett. 197 00:19:05,060 --> 00:19:06,228 Motobe… 198 00:19:07,062 --> 00:19:08,021 nézz hátra! 199 00:19:18,031 --> 00:19:21,952 Yujiro! 200 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Te bolond! 201 00:20:04,953 --> 00:20:06,246 Yanagi… 202 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 Vesztettél. 203 00:22:03,322 --> 00:22:06,491 A feliratot fordította: Kálmánczhelyi Gábor