1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:02:15,844 --> 00:02:17,762
- Au!
- Figyelj már, hova dobod!
3
00:02:19,097 --> 00:02:21,015
Környezetikatasztrófa-mester!
4
00:02:40,201 --> 00:02:42,120
Jó kis bemelegítés volt!
5
00:02:47,167 --> 00:02:49,043
Környezeti harc…
6
00:02:50,545 --> 00:02:52,547
Most megmutatom, miről is van szó!
7
00:03:08,938 --> 00:03:10,773
- Mi ez?
- Mint egy homokvihar!
8
00:03:10,940 --> 00:03:13,568
- Miért játszik a homokkal?
- Tényleg gyerek!
9
00:03:30,251 --> 00:03:31,336
Eltűnt!
10
00:03:32,045 --> 00:03:32,962
Hova tűnt?
11
00:03:35,673 --> 00:03:36,591
Nincsen…
12
00:03:38,051 --> 00:03:39,010
sehol!
13
00:03:50,230 --> 00:03:51,606
Hülye!
14
00:03:52,774 --> 00:03:54,108
Ezt hívják álcázásnak.
15
00:03:57,445 --> 00:03:58,613
Csak álcázza magát!
16
00:03:59,113 --> 00:04:01,741
Bedörzsölte magát homokkal, hogy eltűnjön.
17
00:04:07,705 --> 00:04:08,623
Megint eltűnt!
18
00:04:09,040 --> 00:04:10,583
Mint a láthatatlan ember!
19
00:04:24,597 --> 00:04:27,433
Az álca és a homokvihar miatt
szinte láthatatlan!
20
00:04:27,517 --> 00:04:29,143
Ő a láthatatlanság mestere!
21
00:04:31,896 --> 00:04:33,147
Miért bujkálsz?
22
00:04:33,731 --> 00:04:36,150
Gyere elő, harcolj férfi módjára!
23
00:04:50,581 --> 00:04:51,582
Ott van!
24
00:04:51,833 --> 00:04:52,667
Nem is láttam!
25
00:04:53,084 --> 00:04:54,961
Harcoljak férfi módjára?
26
00:04:55,169 --> 00:04:56,671
Ezt pont te mondod?
27
00:04:59,340 --> 00:05:02,593
Szerinted, mit keresünk mi itt…
28
00:05:02,969 --> 00:05:04,679
ruszki?
29
00:05:07,056 --> 00:05:08,057
Harcolunk.
30
00:05:09,559 --> 00:05:12,103
Így van, ezért vagyunk itt.
31
00:05:12,270 --> 00:05:13,187
Viszont…
32
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
ez nem harcművészet.
33
00:05:25,742 --> 00:05:27,118
Ez élet-halál harc…
34
00:05:28,369 --> 00:05:30,371
Mr. Sikorsky és Gaia között.
35
00:05:31,205 --> 00:05:34,459
Egy végső csata, ami eldönti,
melyikük éljen.
36
00:05:40,631 --> 00:05:41,591
Már megint?
37
00:05:41,758 --> 00:05:42,967
Sikor…
38
00:05:46,596 --> 00:05:48,264
Átadom az erőszak ajándékát…
39
00:05:48,765 --> 00:05:51,851
és a vele járó igazi rettegést.
40
00:06:05,573 --> 00:06:06,491
KIHÍVÁS
41
00:06:06,574 --> 00:06:08,284
Régimódi baromság!
42
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
Az a vén bolond!
43
00:06:13,414 --> 00:06:15,958
Kihív engem párbajozni?
44
00:06:18,336 --> 00:06:22,006
„Harcművésztársamnak, Yanagi Ryuukoúnak!
45
00:06:23,216 --> 00:06:28,012
Rendezni kívánom
már régóta fennálló ellentétünket.
46
00:06:29,097 --> 00:06:30,723
Ezért kihívom önt…”
47
00:06:35,186 --> 00:06:36,229
Hát, ez…
48
00:06:41,609 --> 00:06:44,737
„Az egyetlen vereség,
amit másvalakitől szenvedtem el…
49
00:06:45,029 --> 00:06:46,489
nem Yanagitól.”
50
00:06:49,033 --> 00:06:50,952
Útban a Nagy Torna elődöntőjére…
51
00:06:51,452 --> 00:06:54,956
ahol várt rá a Jack Hanma elleni mérkőzés…
52
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
egy szellemkapu állta el Shibukawa útját.
53
00:07:00,711 --> 00:07:03,172
Ezzel is foglalkoznom kell?
54
00:07:06,801 --> 00:07:08,177
Hamarosan vereség érte.
55
00:07:09,220 --> 00:07:12,765
Most ismét megjelent előtte a kapu.
56
00:07:13,683 --> 00:07:14,517
Mintha csak…
57
00:07:15,435 --> 00:07:18,604
figyelmeztetni akarná az újabb vereségre.
58
00:07:23,526 --> 00:07:25,278
Miért most?
59
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Megmutatom…
60
00:07:32,535 --> 00:07:34,996
az erőszak valódi iszonyatát!
61
00:07:41,586 --> 00:07:42,753
„Az erőszak…
62
00:07:43,921 --> 00:07:45,673
valódi iszonyatát”?
63
00:07:47,508 --> 00:07:48,968
Most már…
64
00:07:49,802 --> 00:07:50,970
látnom kellene!
65
00:07:51,429 --> 00:07:55,057
Látnom kellene!
66
00:08:02,231 --> 00:08:03,483
De nem látom!
67
00:08:05,902 --> 00:08:06,944
Nem látom.
68
00:08:12,617 --> 00:08:13,618
De hát…
69
00:08:14,410 --> 00:08:15,745
hogy harcoljak így?
70
00:08:21,584 --> 00:08:24,504
Miért? Miért nem támad?
71
00:08:33,763 --> 00:08:35,389
Figyelmeztetlek,
72
00:08:36,849 --> 00:08:37,767
hogy a halálod…
73
00:08:38,142 --> 00:08:42,271
bármelyik pillanatban bekövetkezhet.
74
00:08:47,235 --> 00:08:49,737
Tudom, hogy te érted…
75
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Shibukawa.
76
00:08:54,075 --> 00:08:56,786
Az önvédelmi stílusú
Aiki-dzsúdzsucu alapítója…
77
00:08:56,869 --> 00:08:58,162
Mikoshiba Kihei.
78
00:09:01,541 --> 00:09:05,169
A jelenlegi edzettségi szinteden
nem vagy még kész rá,
79
00:09:05,253 --> 00:09:08,422
hogy megnyerj egy ilyen küzdelmet.
80
00:09:09,757 --> 00:09:12,593
De ezt már magad is tudod.
81
00:09:14,804 --> 00:09:17,974
Nem közelíthetsz meg valakit,
akit nem tudsz legyőzni.
82
00:09:18,182 --> 00:09:21,435
Még ha meg is próbálnád,
nem tudnád elérni azt…
83
00:09:21,852 --> 00:09:26,857
akinek a képességei meghaladják a tieidet.
84
00:09:29,151 --> 00:09:30,444
Ebben az esetben…
85
00:09:32,738 --> 00:09:34,448
ez az illúzió…
86
00:09:36,867 --> 00:09:37,743
Mi az ördög?
87
00:09:40,705 --> 00:09:42,081
Ez lenne a jel…
88
00:09:42,331 --> 00:09:44,792
hogy milyen hatalmas veszély vár rám?
89
00:09:54,885 --> 00:09:57,054
Te meg ki vagy?
90
00:10:00,057 --> 00:10:01,058
Az én nevem…
91
00:10:01,934 --> 00:10:04,645
Motobe Izou.
92
00:10:05,187 --> 00:10:08,024
A Motobe-stílusú
harci dzsúdzsucu gyakorlója.
93
00:10:08,441 --> 00:10:12,153
Ez a magányos farkas,
aki sokféle fegyver használatában járatos…
94
00:10:12,236 --> 00:10:14,363
a legjobb harci dzsúdzsucut kutatja.
95
00:10:21,120 --> 00:10:23,456
Szóval Motobe-stílusú harci dzsúdzsucu?
96
00:10:23,748 --> 00:10:26,083
És ki a mestered?
97
00:10:33,299 --> 00:10:34,300
Elnézést kérek…
98
00:10:34,508 --> 00:10:36,594
de most elszórakozunk egy kicsit.
99
00:10:37,928 --> 00:10:40,598
Két harcművész éjjel a parkban…
100
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
Indulhat a játék.
101
00:10:53,194 --> 00:10:54,362
Értem.
102
00:10:54,695 --> 00:10:56,822
A dzsúdzsucu ugyebár…
103
00:10:57,031 --> 00:10:59,200
a kardvívásból fejlődött ki.
104
00:10:59,784 --> 00:11:00,618
Így aztán…
105
00:11:01,077 --> 00:11:03,162
nem nagy meglepetés…
106
00:11:03,287 --> 00:11:05,373
hogy értesz a kardforgatáshoz.
107
00:11:05,790 --> 00:11:07,124
Igaza van.
108
00:11:07,667 --> 00:11:09,251
legalábbis félig.
109
00:11:26,769 --> 00:11:29,522
A dzsúdzsucu a csatatér harcművészete.
110
00:11:29,855 --> 00:11:31,857
Nem csak a kardról szól.
111
00:11:33,943 --> 00:11:36,445
Minden fegyvernek a mestere vagyok!
112
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
Na, itt van!
113
00:11:50,960 --> 00:11:52,503
Már ideje volt!
114
00:11:53,963 --> 00:11:56,257
Egy igazi támadás!
115
00:12:04,598 --> 00:12:07,393
Nem kell tovább bujkálnom.
116
00:12:24,243 --> 00:12:27,413
Látod már a mintát, ruszki?
117
00:12:28,289 --> 00:12:31,167
Tíz másodpercenként egyszer támadok.
118
00:12:31,959 --> 00:12:34,712
Te pedig minden támadást…
119
00:12:35,379 --> 00:12:37,673
ott vársz a sötétben.
120
00:12:38,132 --> 00:12:40,134
Tudod, hogy ez mit jelent?
121
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
Tíz...
122
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
kilenc...
123
00:12:46,265 --> 00:12:47,308
nyolc...
124
00:12:48,058 --> 00:12:48,934
hét...
125
00:12:49,935 --> 00:12:51,729
- hat…
- Újra támadni fog…
126
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
- ...öt…
- ...öt másodperc!
127
00:12:53,689 --> 00:12:54,690
Négy másodperc...
128
00:12:55,149 --> 00:12:56,525
Három másodperc…
129
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
Most jön!
130
00:13:05,326 --> 00:13:06,160
Tíz...
131
00:13:07,286 --> 00:13:08,454
kilenc…
132
00:13:08,704 --> 00:13:09,705
nyolc…
133
00:13:10,206 --> 00:13:11,040
hét…
134
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
hat…
135
00:13:13,417 --> 00:13:14,251
öt…
136
00:13:14,835 --> 00:13:15,669
négy…
137
00:13:16,378 --> 00:13:17,213
három…
138
00:13:18,172 --> 00:13:19,006
kettő…
139
00:13:19,799 --> 00:13:20,633
egy.
140
00:13:28,015 --> 00:13:29,308
Tíz…
141
00:13:29,975 --> 00:13:30,810
kilenc…
142
00:13:31,644 --> 00:13:32,812
nyolc…
143
00:13:33,270 --> 00:13:34,313
hét…
144
00:13:34,772 --> 00:13:35,689
hat…
145
00:13:36,816 --> 00:13:37,650
öt…
146
00:13:38,317 --> 00:13:39,944
- négy…
- Sikorsky…
147
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
halálra van rémülve.
148
00:13:41,821 --> 00:13:42,655
...kettő…
149
00:13:43,155 --> 00:13:43,989
egy.
150
00:13:56,418 --> 00:13:57,253
Öt…
151
00:13:57,628 --> 00:13:58,462
négy…
152
00:13:59,255 --> 00:14:00,256
három…
153
00:14:00,756 --> 00:14:01,757
kettő…
154
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
egy.
155
00:14:06,762 --> 00:14:07,596
Három…
156
00:14:08,222 --> 00:14:09,056
kettő…
157
00:14:09,849 --> 00:14:10,724
egy.
158
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
Három…
159
00:14:15,938 --> 00:14:16,772
kettő…
160
00:14:16,856 --> 00:14:17,773
egy.
161
00:14:22,069 --> 00:14:23,362
Három…
162
00:14:23,737 --> 00:14:24,780
kettő…
163
00:14:25,823 --> 00:14:27,283
egy.
164
00:14:28,075 --> 00:14:29,285
Megint jön!
165
00:14:34,081 --> 00:14:35,457
Ennyi volt.
166
00:14:35,875 --> 00:14:38,335
Győztél!
167
00:14:39,378 --> 00:14:43,674
Kérlek, hagyd abba!
168
00:14:45,092 --> 00:14:47,344
Amikor biztos, hogy eljön a boldogság…
169
00:14:47,887 --> 00:14:50,347
akkor a várakozás…
170
00:14:50,806 --> 00:14:52,308
csodálatos.
171
00:14:53,601 --> 00:14:55,811
De amikor az iszonyat fenyeget…
172
00:14:56,896 --> 00:14:59,148
arra várni…
173
00:14:59,648 --> 00:15:00,691
maga a Pokol.
174
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Gaia a győztes!
175
00:15:55,579 --> 00:15:56,413
Hé!
176
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Te…
177
00:16:09,426 --> 00:16:10,260
szemét…
178
00:16:14,974 --> 00:16:16,141
Mi az?
179
00:16:16,767 --> 00:16:20,145
Vége a kaszálásnak?
180
00:16:37,329 --> 00:16:38,622
Yanagi…
181
00:16:39,999 --> 00:16:43,669
maga sokkal ügyesebb nálam.
182
00:16:44,003 --> 00:16:47,923
Mit gondol, miért maradt le ennyire?
183
00:16:56,223 --> 00:16:57,933
Elmondom.
184
00:16:58,475 --> 00:17:02,479
Valami testén
és elméjén kívül eső dologra bízta magát.
185
00:17:03,397 --> 00:17:07,026
Ez eltompította a képességeit.
186
00:17:18,954 --> 00:17:20,330
Talán már elfelejtette.
187
00:17:21,331 --> 00:17:22,750
A kezéről beszélek.
188
00:17:23,125 --> 00:17:26,420
Arról az aljas jobb kezéről.
189
00:17:29,048 --> 00:17:30,299
A Méregkézről.
190
00:17:31,008 --> 00:17:33,552
Csak egy lehetőségünk maradt.
191
00:18:12,257 --> 00:18:16,095
Egyik szellemakadály jön a másik után…
192
00:18:20,724 --> 00:18:24,853
Yanagi Ryuukou
kétségtelenül félelmetes ellenfél.
193
00:18:25,354 --> 00:18:29,358
Biztos vagyok benne,
hogy van pár komoly trükk a tarsolyában.
194
00:18:32,820 --> 00:18:36,365
De ez?! Tényleg ennyire veszélyes lenne?
195
00:18:49,336 --> 00:18:52,422
Ismerje be, Yanagi!
196
00:18:55,926 --> 00:18:57,928
Vereséget szenvedett.
197
00:19:05,060 --> 00:19:06,228
Motobe…
198
00:19:07,062 --> 00:19:08,021
nézz hátra!
199
00:19:18,031 --> 00:19:21,952
Yujiro!
200
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
Te bolond!
201
00:20:04,953 --> 00:20:06,246
Yanagi…
202
00:20:24,223 --> 00:20:26,099
Vesztettél.
203
00:22:03,322 --> 00:22:06,491
A feliratot fordította:
Kálmánczhelyi Gábor