1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:53,905 --> 00:01:56,241 Tohle je naše první setkání, 3 00:01:56,574 --> 00:01:59,869 ale slyšel jsem o tobě hodně zvěstí. 4 00:02:02,288 --> 00:02:05,166 Síla v rukou, která dokáže zlomit katanu… 5 00:02:06,126 --> 00:02:09,629 Věřím tomu, co se o tobě povídá. 6 00:02:10,588 --> 00:02:13,758 Jak se dá čekat od nejsilnějšího člověka na světě… 7 00:02:13,842 --> 00:02:16,636 To je mi úplně jedno. 8 00:02:18,596 --> 00:02:23,226 Říkám, že tenhle zápas jsi prohrál. 9 00:02:23,726 --> 00:02:27,230 Uznáváš to, nebo ne? 10 00:02:33,403 --> 00:02:34,362 Pane Hanmo… 11 00:02:35,613 --> 00:02:40,577 Já i ostatní uznáváme, že si zasloužíte označení „Nejsilnější“. 12 00:02:43,997 --> 00:02:46,249 Neříkej to. Zabije tě 13 00:02:51,004 --> 00:02:55,341 Rozhodnout o tom, kdo vyhrál nebo prohrál tenhle zápas, není na vás. 14 00:03:01,723 --> 00:03:04,517 Judžiro… 15 00:03:07,812 --> 00:03:09,647 Slyšel jsi to, Motobe? 16 00:03:11,232 --> 00:03:14,944 Říká, že nemám právo rozhodovat. 17 00:03:16,446 --> 00:03:18,281 Má naprostou pravdu. 18 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Je to zápas, ale nejsou žádná pravidla. 19 00:03:26,414 --> 00:03:28,791 Jak se tedy rozhodne o výsledku? 20 00:03:33,546 --> 00:03:36,216 Měly by o něm rozhodnout obě strany. 21 00:03:37,800 --> 00:03:42,639 Rozhodnou si to vítěz a poražený. 22 00:03:44,599 --> 00:03:46,226 I když mají probodané nohy, 23 00:03:47,060 --> 00:03:48,519 rozdrcené ruce 24 00:03:50,605 --> 00:03:52,106 a zničená těla, 25 00:03:52,690 --> 00:03:57,445 dokud sami neuznají porážku, zápas není rozhodnutý. 26 00:03:58,738 --> 00:04:01,199 I když nebudete mít ani škrábnutí, 27 00:04:01,407 --> 00:04:05,745 dokud nepřijmete vítězství, zápas není rozhodnutý. 28 00:04:08,581 --> 00:04:12,335 Je to tak? Motobe? 29 00:04:16,422 --> 00:04:18,466 Není divu, že to bylo tak obtížné… 30 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 když tu čekalo takové monstrum. 31 00:04:26,391 --> 00:04:28,476 Trvalo ti to dost dlouho, starouši. 32 00:04:31,437 --> 00:04:33,273 Zdá se, že tady to už skončilo. 33 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 Už jsem toho řekl dost. 34 00:04:40,446 --> 00:04:41,281 Jdu domů. 35 00:05:02,385 --> 00:05:04,387 Když neuznáš porážku, 36 00:05:04,679 --> 00:05:07,432 znamená to, žes přijal mou výzvu. 37 00:05:10,310 --> 00:05:13,313 A já jsem souboj rozhodl. 38 00:05:39,464 --> 00:05:40,298 Já… 39 00:05:43,885 --> 00:05:44,719 nic nevidím. 40 00:05:51,768 --> 00:05:53,061 Od té doby… 41 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 Dobrý večer, pane Doyle. 42 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 To jste vy. 43 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 Abych vás dostal… 44 00:06:18,419 --> 00:06:20,838 spěchal jsem do Tokia. 45 00:06:21,714 --> 00:06:23,591 Do té doby bylo všechno fajn. 46 00:06:24,759 --> 00:06:27,261 Ale po tom už to tak dobré nebylo. 47 00:06:40,358 --> 00:06:43,152 Kolik času od té doby uplynulo? 48 00:06:45,822 --> 00:06:47,990 Nechytil jsem ani jednoho z vás. 49 00:06:51,619 --> 00:06:55,665 Takže… jste mě přišel zatknout. 50 00:06:59,127 --> 00:07:00,545 Tak do toho a chyťte mě… 51 00:07:01,254 --> 00:07:02,755 tedy pokud to dokážete. 52 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 Tohle vidím poprvé… 53 00:07:13,724 --> 00:07:16,936 Uprchlík, který chce být chycen. 54 00:07:19,480 --> 00:07:21,482 Zdá se, že jsi ztratil zrak. 55 00:07:22,191 --> 00:07:24,193 Nic nevidíš. 56 00:07:39,041 --> 00:07:40,835 Je to způsobeno jedem. 57 00:07:42,044 --> 00:07:43,504 Smrtelným jedem. 58 00:07:55,558 --> 00:07:56,934 „Chci zakusit porážku.“ 59 00:08:01,022 --> 00:08:01,856 Z téhle touhy… 60 00:08:02,648 --> 00:08:04,775 vedeni tímto nutkáním 61 00:08:05,276 --> 00:08:07,528 přišli do této vzdálené východní země… 62 00:08:07,987 --> 00:08:09,822 a dostali, co chtěli. 63 00:08:39,769 --> 00:08:40,603 Baki, 64 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 je to hotové. 65 00:08:44,440 --> 00:08:45,274 Dobře. 66 00:08:49,695 --> 00:08:51,572 Stačí ti jeden talíř? 67 00:08:52,198 --> 00:08:55,034 Promiň, nemám chuť. 68 00:09:01,874 --> 00:09:03,292 Zajdeme do nemocnice. 69 00:09:04,210 --> 00:09:06,504 Když jím a spím, budu v pořádku. 70 00:09:06,587 --> 00:09:07,588 Ty ale nejíš. 71 00:09:09,465 --> 00:09:10,675 Ty nejíš! 72 00:09:19,600 --> 00:09:20,851 Ty nejíš… 73 00:09:26,816 --> 00:09:27,650 Jo… 74 00:09:28,484 --> 00:09:29,402 Nejím… 75 00:09:31,237 --> 00:09:33,656 NEMOCNICE MĚSTSKÉ POLICIE 76 00:09:34,282 --> 00:09:38,244 Tahle směs není nic vědeckého, 77 00:09:38,536 --> 00:09:44,166 ale zdá se, že je dost škodlivá pro lidské tělo. 78 00:09:45,918 --> 00:09:47,628 Ukažte mi to složení. 79 00:09:48,921 --> 00:09:51,924 Můžete se podívat, ale… 80 00:09:56,554 --> 00:10:00,808 Peptid, akonitin, atisin, skopolamin… 81 00:10:01,017 --> 00:10:06,522 Aha. Směs neurotoxických alkaloidů. 82 00:10:07,940 --> 00:10:11,277 Není divu, že pouhý dotyk způsobí poruchu vidění. 83 00:10:12,111 --> 00:10:13,613 Jste celkem odborník. 84 00:10:15,156 --> 00:10:19,785 Pokud se něco takového dostane do krve, je to celkem problém. 85 00:10:21,329 --> 00:10:22,705 Dobrá práce. 86 00:10:24,332 --> 00:10:25,207 Kdo je to? 87 00:10:28,294 --> 00:10:29,128 Zvedni ruce. 88 00:10:29,670 --> 00:10:31,589 Co? Takhle? 89 00:10:45,853 --> 00:10:47,188 Jdeme do nemocnice! 90 00:10:50,441 --> 00:10:52,360 HLAVNÍ ÚSTŘEDÍ ŠIN-ŠIN-KAI 91 00:10:52,818 --> 00:10:54,362 Cože, v nemocnici? 92 00:10:54,820 --> 00:10:58,074 Osu. Říkal to jakýsi pan Kurehara Šinogi. 93 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Cože, Baki? 94 00:11:01,202 --> 00:11:02,036 Rozumím. 95 00:11:02,745 --> 00:11:04,038 Dobře, rozumím. 96 00:11:04,914 --> 00:11:05,873 Která nemocnice? 97 00:11:06,499 --> 00:11:08,334 VŠEOBECNÁ NEMOCNICE MOKUBA 98 00:11:11,962 --> 00:11:13,839 PAN BAKI HANMA 99 00:11:20,137 --> 00:11:20,971 Pane Kureha… 100 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 Kozue. 101 00:11:37,238 --> 00:11:38,072 Máte chvilku? 102 00:11:46,122 --> 00:11:47,873 Musíte to přijmout. 103 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Nemůžete ho zachránit? 104 00:11:59,176 --> 00:12:00,344 Budu upřímný… 105 00:12:03,514 --> 00:12:06,559 Je zázrak, že ještě žije. 106 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Promiňte… 107 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 Ano? 108 00:12:39,508 --> 00:12:40,968 Chci se vás zeptat… 109 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 Ano? 110 00:12:56,817 --> 00:12:57,943 Omluvte mě, prosím. 111 00:12:58,611 --> 00:13:01,155 Zdá se, že vás obtěžuji v těžké chvíli. 112 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 To nic… 113 00:13:04,116 --> 00:13:06,952 Někdo, kdo je pro vás důležitý… 114 00:13:08,245 --> 00:13:09,789 je tam, že ano? 115 00:13:20,508 --> 00:13:21,342 Promiňte… 116 00:13:24,845 --> 00:13:25,805 Promiňte… 117 00:13:26,639 --> 00:13:29,600 Vaše krásné modlitby… 118 00:13:30,643 --> 00:13:34,438 Jsem si jistý, že se dostanou k osobě, kterou máte ráda. 119 00:13:39,318 --> 00:13:42,446 Tohle je bůh, ve kterého věřím. 120 00:13:43,656 --> 00:13:45,282 Chrání ty, které máte ráda. 121 00:13:47,827 --> 00:13:49,245 Nepropadejte zoufalství. 122 00:13:51,497 --> 00:13:52,414 Ale… 123 00:13:53,916 --> 00:13:57,127 Žádný strach. Teď to zrovna nepotřebuju. 124 00:14:02,049 --> 00:14:03,676 Na co jste se chtěl zeptat? 125 00:14:08,097 --> 00:14:10,140 Kde je budova Take? 126 00:14:10,516 --> 00:14:11,350 Budova Take? 127 00:14:12,017 --> 00:14:13,894 BUDOVA TAKE 128 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Má zpoždění. 129 00:14:17,982 --> 00:14:20,693 Měli jsme se setkat už před hodinou. 130 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 Daveovi partneři jsou vyřízení. 131 00:14:24,822 --> 00:14:26,949 Dave, možná bychom to měli zabalit… 132 00:14:27,032 --> 00:14:28,409 Nebuďte blázni. 133 00:14:29,118 --> 00:14:33,873 Jak často myslíte, že se naskytne takováhle příležitost trénovat s ním? 134 00:14:35,249 --> 00:14:38,711 Svým způsobem je to důležitější než zápas. 135 00:14:42,089 --> 00:14:44,341 Jsem v tomhle odvětví už dost dlouho. 136 00:14:44,967 --> 00:14:47,177 Znám většinu bojovníků… 137 00:14:47,803 --> 00:14:51,056 Ale o tomhle člověku jsem nikdy neslyšel. 138 00:14:51,140 --> 00:14:52,433 Není bojovník. 139 00:14:53,642 --> 00:14:57,438 Ale i tak je mistr výjimečný. 140 00:14:58,314 --> 00:14:59,982 Je to bojovník vyšší úrovně. 141 00:15:02,818 --> 00:15:06,488 Pokud to říkáš ty, šampion… 142 00:15:07,239 --> 00:15:08,449 Přivedl jsem ho! 143 00:15:12,286 --> 00:15:15,164 Promiň, Dave. Ztratil jsem se. 144 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 To je on? 145 00:15:19,168 --> 00:15:21,837 Díky, že jste přišel, pane. 146 00:15:22,755 --> 00:15:25,507 Je to pro mě splněný sen. 147 00:15:26,383 --> 00:15:28,928 Zdá se, že se ti daří, Dave. 148 00:15:29,386 --> 00:15:31,847 Jen proto, že nebojujete v ringu. 149 00:15:33,098 --> 00:15:37,478 Dave obdivně klečí na kolenou! 150 00:15:39,521 --> 00:15:40,981 Půjdu se převléct. 151 00:15:46,904 --> 00:15:48,238 Díky, že jste počkali. 152 00:15:49,949 --> 00:15:51,909 To jsou… 153 00:16:03,003 --> 00:16:04,880 Kolik váží? 154 00:16:05,339 --> 00:16:06,507 Půl kila. 155 00:16:07,716 --> 00:16:11,220 I tak jsou stokrát nebezpečnější než moje holé pěsti. 156 00:16:13,973 --> 00:16:14,807 Začneme? 157 00:16:16,100 --> 00:16:19,061 Z úcty budu bojovat s úmyslem vás zabít. 158 00:16:20,312 --> 00:16:22,189 VŠEOBECNÁ NEMOCNICE MOKUBA 159 00:16:23,774 --> 00:16:25,985 Těmi údery dostal mnohem více jedu… 160 00:16:28,237 --> 00:16:30,614 než je smrtelná dávka. 161 00:16:35,035 --> 00:16:38,205 Ze všech soubojů, které zažil, 162 00:16:40,332 --> 00:16:42,292 byl tento soupeř asi nejsilnější. 163 00:16:44,878 --> 00:16:46,380 Teď se můžeme jen modlit. 164 00:16:48,799 --> 00:16:49,717 On umře? 165 00:16:50,801 --> 00:16:52,261 Baki umře? 166 00:16:53,804 --> 00:16:54,805 Umře? 167 00:16:56,390 --> 00:16:58,308 BUDOVA TAKE 168 00:17:13,407 --> 00:17:19,079 Dave, skutečný veterán, považuje toho muže za někoho „z jiné ligy“. 169 00:17:19,830 --> 00:17:21,081 To je velmi zajímavé. 170 00:17:21,790 --> 00:17:25,794 Jak bude tenhle mírně vypadající člověk bojovat s monstrem jako Dave? 171 00:17:48,400 --> 00:17:49,860 Boxování? 172 00:17:55,699 --> 00:17:59,536 Ze zadní pozice doprava proti vysokému kopu. 173 00:18:00,162 --> 00:18:02,539 Jednou ranou poslal Davea do vzduchu! 174 00:18:18,889 --> 00:18:20,641 Dave je vzteklý. 175 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 V takovém stavu je nebezpečný. 176 00:18:39,326 --> 00:18:40,160 Výpad! 177 00:18:41,120 --> 00:18:42,121 Pěkné načasování! 178 00:19:10,607 --> 00:19:12,151 Boxování? 179 00:19:13,652 --> 00:19:16,738 Ne, tohle není box. 180 00:19:24,496 --> 00:19:26,707 Bohatství vytvořené vlastními pěstmi… 181 00:19:28,125 --> 00:19:29,209 Sakra… 182 00:19:29,835 --> 00:19:33,005 Kolik minut uplynulo od průjezdu branou? 183 00:19:33,172 --> 00:19:35,382 Pět minut… ne, deset… 184 00:19:44,975 --> 00:19:45,976 Vítejte, 185 00:19:46,727 --> 00:19:49,438 můj skvělý novináři z Japonska. 186 00:19:50,939 --> 00:19:52,399 Děkuji za pozvání. 187 00:19:53,150 --> 00:19:56,320 Můj pán se nemůže dočkat. 188 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 Tudy, prosím. 189 00:20:17,216 --> 00:20:18,258 Tady je. 190 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 Tento muž… 191 00:20:26,934 --> 00:20:31,688 byl největší, nejsilnější sportovec ve 20. století! 192 00:20:36,193 --> 00:20:37,152 Deset let… 193 00:20:39,696 --> 00:20:41,031 Víc než 10 let… 194 00:20:41,740 --> 00:20:44,159 jsem po tomhle toužil… 195 00:20:44,785 --> 00:20:45,911 po tomto okamžiku! 196 00:20:46,745 --> 00:20:48,080 Chtěl jsem vás potkat! 197 00:20:50,832 --> 00:20:54,002 Pane Mohammede, začneme s rozhovorem. 198 00:20:55,170 --> 00:20:56,338 Přinesl vám… 199 00:20:58,674 --> 00:21:04,596 velké bohatství, slávu a úctu. 200 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 Co pro vás box znamená? 201 00:21:12,521 --> 00:21:13,689 Přestal se třást. 202 00:21:14,940 --> 00:21:20,153 Můj japonský… novináři… 203 00:21:21,488 --> 00:21:22,322 Ano? 204 00:21:24,032 --> 00:21:29,579 Znáte muže jménem Judžiro Hanma? 205 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 Zlobr! 206 00:21:32,916 --> 00:21:34,960 Proč se na něj ptáte? 207 00:21:36,378 --> 00:21:37,212 Cože? 208 00:21:37,879 --> 00:21:39,840 Šla jsem mu zkontrolovat kapačky. 209 00:21:41,425 --> 00:21:42,259 To není možné! 210 00:21:43,260 --> 00:21:45,178 Baki Hanma je pryč! 211 00:21:48,598 --> 00:21:50,600 Co chceš dělat? Řekni mi to. 212 00:21:51,435 --> 00:21:52,853 Jak to můžeš udělat? 213 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 To stačí. 214 00:21:58,942 --> 00:21:59,776 Cože? 215 00:22:00,027 --> 00:22:00,861 Tohle… 216 00:22:02,529 --> 00:22:03,739 můj boj! 217 00:22:08,869 --> 00:22:12,164 Dlouho jsme se neviděli, pane Zlobře. 218 00:22:12,914 --> 00:22:15,959 Vyrostli jsi, Mohammede juniore. 219 00:22:17,002 --> 00:22:19,212 Jak se má tvůj skvělý otec?