1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:53,905 --> 00:01:56,241
Tohle je naše první setkání,
3
00:01:56,574 --> 00:01:59,869
ale slyšel jsem o tobě hodně zvěstí.
4
00:02:02,288 --> 00:02:05,166
Síla v rukou, která dokáže zlomit katanu…
5
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
Věřím tomu, co se o tobě povídá.
6
00:02:10,588 --> 00:02:13,758
Jak se dá čekat od nejsilnějšího člověka
na světě…
7
00:02:13,842 --> 00:02:16,636
To je mi úplně jedno.
8
00:02:18,596 --> 00:02:23,226
Říkám, že tenhle zápas jsi prohrál.
9
00:02:23,726 --> 00:02:27,230
Uznáváš to, nebo ne?
10
00:02:33,403 --> 00:02:34,362
Pane Hanmo…
11
00:02:35,613 --> 00:02:40,577
Já i ostatní uznáváme, že si zasloužíte
označení „Nejsilnější“.
12
00:02:43,997 --> 00:02:46,249
Neříkej to. Zabije tě
13
00:02:51,004 --> 00:02:55,341
Rozhodnout o tom, kdo vyhrál nebo prohrál
tenhle zápas, není na vás.
14
00:03:01,723 --> 00:03:04,517
Judžiro…
15
00:03:07,812 --> 00:03:09,647
Slyšel jsi to, Motobe?
16
00:03:11,232 --> 00:03:14,944
Říká, že nemám právo rozhodovat.
17
00:03:16,446 --> 00:03:18,281
Má naprostou pravdu.
18
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Je to zápas, ale nejsou žádná pravidla.
19
00:03:26,414 --> 00:03:28,791
Jak se tedy rozhodne o výsledku?
20
00:03:33,546 --> 00:03:36,216
Měly by o něm rozhodnout obě strany.
21
00:03:37,800 --> 00:03:42,639
Rozhodnou si to vítěz a poražený.
22
00:03:44,599 --> 00:03:46,226
I když mají probodané nohy,
23
00:03:47,060 --> 00:03:48,519
rozdrcené ruce
24
00:03:50,605 --> 00:03:52,106
a zničená těla,
25
00:03:52,690 --> 00:03:57,445
dokud sami neuznají porážku,
zápas není rozhodnutý.
26
00:03:58,738 --> 00:04:01,199
I když nebudete mít ani škrábnutí,
27
00:04:01,407 --> 00:04:05,745
dokud nepřijmete vítězství,
zápas není rozhodnutý.
28
00:04:08,581 --> 00:04:12,335
Je to tak? Motobe?
29
00:04:16,422 --> 00:04:18,466
Není divu, že to bylo tak obtížné…
30
00:04:21,552 --> 00:04:24,681
když tu čekalo takové monstrum.
31
00:04:26,391 --> 00:04:28,476
Trvalo ti to dost dlouho, starouši.
32
00:04:31,437 --> 00:04:33,273
Zdá se, že tady to už skončilo.
33
00:04:38,111 --> 00:04:39,487
Už jsem toho řekl dost.
34
00:04:40,446 --> 00:04:41,281
Jdu domů.
35
00:05:02,385 --> 00:05:04,387
Když neuznáš porážku,
36
00:05:04,679 --> 00:05:07,432
znamená to, žes přijal mou výzvu.
37
00:05:10,310 --> 00:05:13,313
A já jsem souboj rozhodl.
38
00:05:39,464 --> 00:05:40,298
Já…
39
00:05:43,885 --> 00:05:44,719
nic nevidím.
40
00:05:51,768 --> 00:05:53,061
Od té doby…
41
00:06:02,487 --> 00:06:06,157
Dobrý večer, pane Doyle.
42
00:06:13,081 --> 00:06:14,207
To jste vy.
43
00:06:15,083 --> 00:06:17,001
Abych vás dostal…
44
00:06:18,419 --> 00:06:20,838
spěchal jsem do Tokia.
45
00:06:21,714 --> 00:06:23,591
Do té doby bylo všechno fajn.
46
00:06:24,759 --> 00:06:27,261
Ale po tom už to tak dobré nebylo.
47
00:06:40,358 --> 00:06:43,152
Kolik času od té doby uplynulo?
48
00:06:45,822 --> 00:06:47,990
Nechytil jsem ani jednoho z vás.
49
00:06:51,619 --> 00:06:55,665
Takže… jste mě přišel zatknout.
50
00:06:59,127 --> 00:07:00,545
Tak do toho a chyťte mě…
51
00:07:01,254 --> 00:07:02,755
tedy pokud to dokážete.
52
00:07:09,637 --> 00:07:11,305
Tohle vidím poprvé…
53
00:07:13,724 --> 00:07:16,936
Uprchlík, který chce být chycen.
54
00:07:19,480 --> 00:07:21,482
Zdá se, že jsi ztratil zrak.
55
00:07:22,191 --> 00:07:24,193
Nic nevidíš.
56
00:07:39,041 --> 00:07:40,835
Je to způsobeno jedem.
57
00:07:42,044 --> 00:07:43,504
Smrtelným jedem.
58
00:07:55,558 --> 00:07:56,934
„Chci zakusit porážku.“
59
00:08:01,022 --> 00:08:01,856
Z téhle touhy…
60
00:08:02,648 --> 00:08:04,775
vedeni tímto nutkáním
61
00:08:05,276 --> 00:08:07,528
přišli do této vzdálené východní země…
62
00:08:07,987 --> 00:08:09,822
a dostali, co chtěli.
63
00:08:39,769 --> 00:08:40,603
Baki,
64
00:08:41,270 --> 00:08:42,104
je to hotové.
65
00:08:44,440 --> 00:08:45,274
Dobře.
66
00:08:49,695 --> 00:08:51,572
Stačí ti jeden talíř?
67
00:08:52,198 --> 00:08:55,034
Promiň, nemám chuť.
68
00:09:01,874 --> 00:09:03,292
Zajdeme do nemocnice.
69
00:09:04,210 --> 00:09:06,504
Když jím a spím, budu v pořádku.
70
00:09:06,587 --> 00:09:07,588
Ty ale nejíš.
71
00:09:09,465 --> 00:09:10,675
Ty nejíš!
72
00:09:19,600 --> 00:09:20,851
Ty nejíš…
73
00:09:26,816 --> 00:09:27,650
Jo…
74
00:09:28,484 --> 00:09:29,402
Nejím…
75
00:09:31,237 --> 00:09:33,656
NEMOCNICE MĚSTSKÉ POLICIE
76
00:09:34,282 --> 00:09:38,244
Tahle směs není nic vědeckého,
77
00:09:38,536 --> 00:09:44,166
ale zdá se, že je dost
škodlivá pro lidské tělo.
78
00:09:45,918 --> 00:09:47,628
Ukažte mi to složení.
79
00:09:48,921 --> 00:09:51,924
Můžete se podívat, ale…
80
00:09:56,554 --> 00:10:00,808
Peptid, akonitin, atisin, skopolamin…
81
00:10:01,017 --> 00:10:06,522
Aha. Směs neurotoxických alkaloidů.
82
00:10:07,940 --> 00:10:11,277
Není divu, že pouhý dotyk
způsobí poruchu vidění.
83
00:10:12,111 --> 00:10:13,613
Jste celkem odborník.
84
00:10:15,156 --> 00:10:19,785
Pokud se něco takového dostane do krve,
je to celkem problém.
85
00:10:21,329 --> 00:10:22,705
Dobrá práce.
86
00:10:24,332 --> 00:10:25,207
Kdo je to?
87
00:10:28,294 --> 00:10:29,128
Zvedni ruce.
88
00:10:29,670 --> 00:10:31,589
Co? Takhle?
89
00:10:45,853 --> 00:10:47,188
Jdeme do nemocnice!
90
00:10:50,441 --> 00:10:52,360
HLAVNÍ ÚSTŘEDÍ ŠIN-ŠIN-KAI
91
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
Cože, v nemocnici?
92
00:10:54,820 --> 00:10:58,074
Osu. Říkal to jakýsi pan Kurehara Šinogi.
93
00:10:58,741 --> 00:11:00,159
Cože, Baki?
94
00:11:01,202 --> 00:11:02,036
Rozumím.
95
00:11:02,745 --> 00:11:04,038
Dobře, rozumím.
96
00:11:04,914 --> 00:11:05,873
Která nemocnice?
97
00:11:06,499 --> 00:11:08,334
VŠEOBECNÁ NEMOCNICE MOKUBA
98
00:11:11,962 --> 00:11:13,839
PAN BAKI HANMA
99
00:11:20,137 --> 00:11:20,971
Pane Kureha…
100
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
Kozue.
101
00:11:37,238 --> 00:11:38,072
Máte chvilku?
102
00:11:46,122 --> 00:11:47,873
Musíte to přijmout.
103
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Nemůžete ho zachránit?
104
00:11:59,176 --> 00:12:00,344
Budu upřímný…
105
00:12:03,514 --> 00:12:06,559
Je zázrak, že ještě žije.
106
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Promiňte…
107
00:12:36,088 --> 00:12:36,922
Ano?
108
00:12:39,508 --> 00:12:40,968
Chci se vás zeptat…
109
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
Ano?
110
00:12:56,817 --> 00:12:57,943
Omluvte mě, prosím.
111
00:12:58,611 --> 00:13:01,155
Zdá se, že vás obtěžuji v těžké chvíli.
112
00:13:01,489 --> 00:13:02,323
To nic…
113
00:13:04,116 --> 00:13:06,952
Někdo, kdo je pro vás důležitý…
114
00:13:08,245 --> 00:13:09,789
je tam, že ano?
115
00:13:20,508 --> 00:13:21,342
Promiňte…
116
00:13:24,845 --> 00:13:25,805
Promiňte…
117
00:13:26,639 --> 00:13:29,600
Vaše krásné modlitby…
118
00:13:30,643 --> 00:13:34,438
Jsem si jistý, že se dostanou k osobě,
kterou máte ráda.
119
00:13:39,318 --> 00:13:42,446
Tohle je bůh, ve kterého věřím.
120
00:13:43,656 --> 00:13:45,282
Chrání ty, které máte ráda.
121
00:13:47,827 --> 00:13:49,245
Nepropadejte zoufalství.
122
00:13:51,497 --> 00:13:52,414
Ale…
123
00:13:53,916 --> 00:13:57,127
Žádný strach. Teď to zrovna nepotřebuju.
124
00:14:02,049 --> 00:14:03,676
Na co jste se chtěl zeptat?
125
00:14:08,097 --> 00:14:10,140
Kde je budova Take?
126
00:14:10,516 --> 00:14:11,350
Budova Take?
127
00:14:12,017 --> 00:14:13,894
BUDOVA TAKE
128
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
Má zpoždění.
129
00:14:17,982 --> 00:14:20,693
Měli jsme se setkat už před hodinou.
130
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
Daveovi partneři jsou vyřízení.
131
00:14:24,822 --> 00:14:26,949
Dave, možná bychom to měli zabalit…
132
00:14:27,032 --> 00:14:28,409
Nebuďte blázni.
133
00:14:29,118 --> 00:14:33,873
Jak často myslíte, že se naskytne
takováhle příležitost trénovat s ním?
134
00:14:35,249 --> 00:14:38,711
Svým způsobem je to důležitější než zápas.
135
00:14:42,089 --> 00:14:44,341
Jsem v tomhle odvětví už dost dlouho.
136
00:14:44,967 --> 00:14:47,177
Znám většinu bojovníků…
137
00:14:47,803 --> 00:14:51,056
Ale o tomhle člověku jsem nikdy neslyšel.
138
00:14:51,140 --> 00:14:52,433
Není bojovník.
139
00:14:53,642 --> 00:14:57,438
Ale i tak je mistr výjimečný.
140
00:14:58,314 --> 00:14:59,982
Je to bojovník vyšší úrovně.
141
00:15:02,818 --> 00:15:06,488
Pokud to říkáš ty, šampion…
142
00:15:07,239 --> 00:15:08,449
Přivedl jsem ho!
143
00:15:12,286 --> 00:15:15,164
Promiň, Dave. Ztratil jsem se.
144
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
To je on?
145
00:15:19,168 --> 00:15:21,837
Díky, že jste přišel, pane.
146
00:15:22,755 --> 00:15:25,507
Je to pro mě splněný sen.
147
00:15:26,383 --> 00:15:28,928
Zdá se, že se ti daří, Dave.
148
00:15:29,386 --> 00:15:31,847
Jen proto, že nebojujete v ringu.
149
00:15:33,098 --> 00:15:37,478
Dave obdivně klečí na kolenou!
150
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
Půjdu se převléct.
151
00:15:46,904 --> 00:15:48,238
Díky, že jste počkali.
152
00:15:49,949 --> 00:15:51,909
To jsou…
153
00:16:03,003 --> 00:16:04,880
Kolik váží?
154
00:16:05,339 --> 00:16:06,507
Půl kila.
155
00:16:07,716 --> 00:16:11,220
I tak jsou stokrát nebezpečnější
než moje holé pěsti.
156
00:16:13,973 --> 00:16:14,807
Začneme?
157
00:16:16,100 --> 00:16:19,061
Z úcty budu bojovat s úmyslem vás zabít.
158
00:16:20,312 --> 00:16:22,189
VŠEOBECNÁ NEMOCNICE MOKUBA
159
00:16:23,774 --> 00:16:25,985
Těmi údery dostal mnohem více jedu…
160
00:16:28,237 --> 00:16:30,614
než je smrtelná dávka.
161
00:16:35,035 --> 00:16:38,205
Ze všech soubojů, které zažil,
162
00:16:40,332 --> 00:16:42,292
byl tento soupeř asi nejsilnější.
163
00:16:44,878 --> 00:16:46,380
Teď se můžeme jen modlit.
164
00:16:48,799 --> 00:16:49,717
On umře?
165
00:16:50,801 --> 00:16:52,261
Baki umře?
166
00:16:53,804 --> 00:16:54,805
Umře?
167
00:16:56,390 --> 00:16:58,308
BUDOVA TAKE
168
00:17:13,407 --> 00:17:19,079
Dave, skutečný veterán, považuje toho muže
za někoho „z jiné ligy“.
169
00:17:19,830 --> 00:17:21,081
To je velmi zajímavé.
170
00:17:21,790 --> 00:17:25,794
Jak bude tenhle mírně vypadající člověk
bojovat s monstrem jako Dave?
171
00:17:48,400 --> 00:17:49,860
Boxování?
172
00:17:55,699 --> 00:17:59,536
Ze zadní pozice doprava
proti vysokému kopu.
173
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
Jednou ranou poslal Davea do vzduchu!
174
00:18:18,889 --> 00:18:20,641
Dave je vzteklý.
175
00:18:20,724 --> 00:18:23,894
V takovém stavu je nebezpečný.
176
00:18:39,326 --> 00:18:40,160
Výpad!
177
00:18:41,120 --> 00:18:42,121
Pěkné načasování!
178
00:19:10,607 --> 00:19:12,151
Boxování?
179
00:19:13,652 --> 00:19:16,738
Ne, tohle není box.
180
00:19:24,496 --> 00:19:26,707
Bohatství vytvořené vlastními pěstmi…
181
00:19:28,125 --> 00:19:29,209
Sakra…
182
00:19:29,835 --> 00:19:33,005
Kolik minut uplynulo od průjezdu branou?
183
00:19:33,172 --> 00:19:35,382
Pět minut… ne, deset…
184
00:19:44,975 --> 00:19:45,976
Vítejte,
185
00:19:46,727 --> 00:19:49,438
můj skvělý novináři z Japonska.
186
00:19:50,939 --> 00:19:52,399
Děkuji za pozvání.
187
00:19:53,150 --> 00:19:56,320
Můj pán se nemůže dočkat.
188
00:19:59,656 --> 00:20:00,490
Tudy, prosím.
189
00:20:17,216 --> 00:20:18,258
Tady je.
190
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
Tento muž…
191
00:20:26,934 --> 00:20:31,688
byl největší, nejsilnější sportovec
ve 20. století!
192
00:20:36,193 --> 00:20:37,152
Deset let…
193
00:20:39,696 --> 00:20:41,031
Víc než 10 let…
194
00:20:41,740 --> 00:20:44,159
jsem po tomhle toužil…
195
00:20:44,785 --> 00:20:45,911
po tomto okamžiku!
196
00:20:46,745 --> 00:20:48,080
Chtěl jsem vás potkat!
197
00:20:50,832 --> 00:20:54,002
Pane Mohammede, začneme s rozhovorem.
198
00:20:55,170 --> 00:20:56,338
Přinesl vám…
199
00:20:58,674 --> 00:21:04,596
velké bohatství, slávu a úctu.
200
00:21:05,430 --> 00:21:06,807
Co pro vás box znamená?
201
00:21:12,521 --> 00:21:13,689
Přestal se třást.
202
00:21:14,940 --> 00:21:20,153
Můj japonský… novináři…
203
00:21:21,488 --> 00:21:22,322
Ano?
204
00:21:24,032 --> 00:21:29,579
Znáte muže jménem Judžiro Hanma?
205
00:21:31,665 --> 00:21:32,499
Zlobr!
206
00:21:32,916 --> 00:21:34,960
Proč se na něj ptáte?
207
00:21:36,378 --> 00:21:37,212
Cože?
208
00:21:37,879 --> 00:21:39,840
Šla jsem mu zkontrolovat kapačky.
209
00:21:41,425 --> 00:21:42,259
To není možné!
210
00:21:43,260 --> 00:21:45,178
Baki Hanma je pryč!
211
00:21:48,598 --> 00:21:50,600
Co chceš dělat? Řekni mi to.
212
00:21:51,435 --> 00:21:52,853
Jak to můžeš udělat?
213
00:21:57,482 --> 00:21:58,317
To stačí.
214
00:21:58,942 --> 00:21:59,776
Cože?
215
00:22:00,027 --> 00:22:00,861
Tohle…
216
00:22:02,529 --> 00:22:03,739
můj boj!
217
00:22:08,869 --> 00:22:12,164
Dlouho jsme se neviděli, pane Zlobře.
218
00:22:12,914 --> 00:22:15,959
Vyrostli jsi, Mohammede juniore.
219
00:22:17,002 --> 00:22:19,212
Jak se má tvůj skvělý otec?