1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:49,567 --> 00:01:54,989 Znáte muže jménem Judžiro Hanma? 3 00:01:57,075 --> 00:01:57,909 Zlobr? 4 00:01:58,493 --> 00:02:00,286 Proč se na něj ptáte? 5 00:02:03,123 --> 00:02:06,167 Získanou zlatou medaili považoval za „bezcennou“, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,837 hodil ji do řeky a stal se profesionálem. 7 00:02:11,131 --> 00:02:16,511 Neslýchaně klel a nadával svému soupeři 8 00:02:17,178 --> 00:02:19,305 a získal si tak pozornost médií. 9 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 KNOKAUT VE 3. KOLE 10 00:02:21,850 --> 00:02:23,268 Předem hlásil knokauty 11 00:02:23,810 --> 00:02:24,686 a pak… 12 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 je vždycky uskutečnil. 13 00:02:33,361 --> 00:02:38,283 Vyhnul se odvodu, byl mu odebrán titul, zapojil se do hnutí za práva černochů, 14 00:02:38,700 --> 00:02:40,702 zázračně se znovu vrátil na trůn. 15 00:02:41,286 --> 00:02:43,955 A pak vystoupil na trůn ještě potřetí. 16 00:02:45,415 --> 00:02:48,251 Četné legendy o něm se neomezují na svět sportu. 17 00:02:49,085 --> 00:02:51,462 Stal se živoucím bohem. 18 00:02:52,255 --> 00:02:55,967 A teď vyslovil jméno toho příšerného člověka… 19 00:02:58,636 --> 00:03:01,890 Proč se na něj ptáte? 20 00:03:02,891 --> 00:03:06,811 JUDŽIRO HANMA 21 00:03:11,608 --> 00:03:13,526 Devátého ledna 1976… 22 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 jsem byl v Japonsku. 23 00:03:18,907 --> 00:03:21,868 „Bůh“ začal tiše vyprávět svůj příběh. 24 00:03:23,620 --> 00:03:27,332 Byl jsem tam kvůli zápasu století. 25 00:03:28,666 --> 00:03:32,337 Proti japonskému profesionálnímu wrestlerovi Antoniovi Igarimu. 26 00:03:33,880 --> 00:03:37,133 V té době jsem si myslel, že zápas bude jen představení. 27 00:03:38,176 --> 00:03:42,555 Když jsem se ale dozvěděl, že to bude skutečný boj bez jakýchkoli pravidel, 28 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 začal jsem to také brát vážně. 29 00:03:49,270 --> 00:03:52,857 Trénoval jsem stejně jako na zápas o titul. 30 00:04:04,202 --> 00:04:07,330 Běhal jsem v noci, abych se vyhnul médiím. 31 00:04:08,623 --> 00:04:10,250 Stejní lidé jako obvykle. 32 00:04:10,416 --> 00:04:15,046 Mí silní tréninkoví partneři, z nichž jeden se stal mistrem světa. 33 00:04:16,422 --> 00:04:18,007 Asi po deseti minutách… 34 00:04:18,633 --> 00:04:23,012 jako první zmizel můj bělošský partner John Stander. 35 00:04:24,347 --> 00:04:25,473 Po 15 minutách… 36 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 pak zmizel Jack Lennon. 37 00:04:30,353 --> 00:04:32,063 Po 20 minutách… 38 00:04:37,443 --> 00:04:39,445 jsem si uvědomil, že se něco děje. 39 00:04:51,291 --> 00:04:53,543 Vzduch se naplnil pachem divoké zvěře. 40 00:04:54,460 --> 00:04:56,462 Byli jsme uprostřed města, 41 00:04:56,587 --> 00:05:00,883 ale opravdu jsem se bál, že na mé přátele zaútočilo nějaké zvíře. 42 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 Ahoj, šampione. 43 00:05:12,770 --> 00:05:15,940 Muž, který se objevil, byl horší než divoké zvíře. 44 00:05:17,442 --> 00:05:20,653 Poznal jsem to už z jeho zjevu. 45 00:05:22,155 --> 00:05:25,783 To on způsobil, že mí přátelé zmizeli. 46 00:05:31,622 --> 00:05:33,541 Čekal jsem, až tě potkám. 47 00:05:34,834 --> 00:05:39,964 Jeho přítomnost byla úplně  jiná než u soupeřů, se kterými jsem bojoval. 48 00:05:43,343 --> 00:05:47,221 Dokonce ani v ringu jsem se moc nekryl. 49 00:05:48,097 --> 00:05:50,558 Ale teď jsme poprvé zaujal obranný postoj. 50 00:05:51,934 --> 00:05:53,853 Vznášej se jako motýl… 51 00:05:58,107 --> 00:05:59,567 bodej jako včela! 52 00:06:01,110 --> 00:06:06,574 Od roku 1814, kdy se v Anglii zrodil moderní box, 53 00:06:07,575 --> 00:06:11,496 jsem byl prví, kdo používal při boji techniku bez krytu. 54 00:06:12,747 --> 00:06:13,998 Nekryl jsem se. 55 00:06:15,249 --> 00:06:17,752 Bez ohledu na to, proti komu jsem stál. 56 00:06:18,920 --> 00:06:23,007 Tak velký byl vždycky rozdíl mezi mnou a soupeřem. 57 00:06:25,176 --> 00:06:27,512 Už to chápete? 58 00:06:28,054 --> 00:06:31,265 Proč je tak důležité, že jsem se začal krýt? 59 00:06:32,475 --> 00:06:34,977 Na ulici se objevil člověk… 60 00:06:35,645 --> 00:06:38,064 kterého jsem skutečně považoval za hrozbu. 61 00:06:41,901 --> 00:06:42,819 Je to tam! 62 00:06:44,028 --> 00:06:48,032 Profesionální boxer jako já se nikdy nemýlil… 63 00:06:49,992 --> 00:06:53,746 Ale to, co předváděl, mělo do boxu daleko. 64 00:06:56,249 --> 00:06:57,917 Dokážete si to představit? 65 00:06:58,418 --> 00:07:00,169 Moje dokonalé techniky… 66 00:07:01,921 --> 00:07:03,423 na něj vůbec nefungovaly. 67 00:07:14,267 --> 00:07:15,309 Co chcete? 68 00:07:16,310 --> 00:07:17,937 Jaké máte požadavky? 69 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 Ukaž mi to. 70 00:07:24,610 --> 00:07:27,864 Boxování není tvé pravé poslání. 71 00:07:29,157 --> 00:07:30,158 Vlastně… 72 00:07:31,325 --> 00:07:35,163 tvým cílem nikdy nebylo být šampionem v těžké váze! 73 00:07:39,625 --> 00:07:42,211 Proč… si to myslíte? 74 00:07:45,631 --> 00:07:49,177 Je to vidět z tvých pohybů v ringu. 75 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 To není boxování. 76 00:07:51,888 --> 00:07:55,475 Je to komplexnější, se snahou ubránit se všem možným útokům. 77 00:07:56,267 --> 00:07:57,894 Jinými slovy, bojové umění. 78 00:08:03,065 --> 00:08:09,197 Ani uznávaní trenéři z celého světa tohle nedokázali poznat… 79 00:08:10,198 --> 00:08:11,282 Můj sen… 80 00:08:13,618 --> 00:08:14,535 Ale vy… 81 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 Nejste ani boxer. 82 00:08:18,664 --> 00:08:22,502 Jen nějaký Asiat, kterého jsem potkal na ulici. Ale vidíte do mě. 83 00:08:24,629 --> 00:08:28,508 Zdá se, že začne skutečná akce. 84 00:09:14,512 --> 00:09:19,308 Teď je z tebe úplně jiný člověk, šampione. 85 00:09:20,059 --> 00:09:23,938 Tohle je bojové umění, ne box. 86 00:09:25,565 --> 00:09:32,488 Rána, zásah, kop, chvat, bouchnutí, chycení. 87 00:09:32,989 --> 00:09:36,367 Univerzální technika boje. 88 00:09:37,285 --> 00:09:38,578 Mohl bys tomu říkat… 89 00:09:39,120 --> 00:09:42,373 smíšená bojová umění Muhammada Aliho! 90 00:09:47,295 --> 00:09:48,129 Ale… 91 00:09:50,715 --> 00:09:52,842 bohužel to není dodělané. 92 00:09:57,013 --> 00:10:00,308 Protože ses vyhnul odvodu, zbavili tě titulu. 93 00:10:01,726 --> 00:10:03,519 Ta tříletá přestávka 94 00:10:04,061 --> 00:10:06,772 neumožnila Aliho smíšené bojové umění dokončit. 95 00:10:15,906 --> 00:10:16,741 Cože?! 96 00:10:18,534 --> 00:10:19,702 A to je ten důvod! 97 00:10:31,047 --> 00:10:33,257 Kvůli těm třem a půl letům… 98 00:10:35,092 --> 00:10:36,260 já… 99 00:10:38,596 --> 00:10:44,060 respektuju tebe, mistra světa v těžké váze Muhammada Aliho! 100 00:10:49,231 --> 00:10:52,735 I když jsem zjevně slabší než vy? 101 00:10:54,487 --> 00:10:57,823 I když jsi zjevně slabší než já. 102 00:11:03,245 --> 00:11:06,332 Bojoval jsi proti systému za znevýhodněné černochy. 103 00:11:09,210 --> 00:11:12,213 Bojoval jsi proti národu za zraněné veterány. 104 00:11:13,964 --> 00:11:16,967 Bojoval jsi za všechny slabé. 105 00:11:18,552 --> 00:11:22,056 Dával jsi naději bezmocným! 106 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 To se hezky poslouchá… 107 00:11:28,312 --> 00:11:31,899 Je to hezké, ale jsem z toho zdrcený. 108 00:11:32,650 --> 00:11:37,029 Z vaší čiré síly a mé vlastní slabosti. 109 00:11:38,989 --> 00:11:40,324 Víte, nerad prohrávám. 110 00:11:50,209 --> 00:11:52,420 V souboji je vždycky beznaděj. 111 00:11:54,422 --> 00:11:58,509 Šampion z vězení s obvodem pěstí 40 cm. 112 00:11:59,051 --> 00:12:01,053 Byl údajně nejsilnější na světě. 113 00:12:02,221 --> 00:12:05,558 Mladý držitel zlaté medaile s úžasnou rychlostí a sílou, 114 00:12:05,683 --> 00:12:09,061 známý jako „muž, který se nikdy nevzdává“. 115 00:12:10,187 --> 00:12:15,109 Bojoval až do posledního kola, i když měl od druhého zlomenou čelist. 116 00:12:16,068 --> 00:12:18,195 Říkalo se, že tenhle mladý kolosální 117 00:12:18,529 --> 00:12:20,531 šampion dokáže skolit pěstí slona. 118 00:12:21,198 --> 00:12:23,701 Považovali ho za „nejsilnějšího na světě“. 119 00:12:24,368 --> 00:12:27,621 Rasová diskriminace… národ… 120 00:12:28,372 --> 00:12:30,291 To nejsou jednoduší nepřátelé. 121 00:12:31,917 --> 00:12:35,588 Skvělá není tvoje bojová technika, ale tvá duše! 122 00:12:36,422 --> 00:12:38,340 Neustoupil jsi ani proti národu. 123 00:12:38,799 --> 00:12:40,801 To tvoje duše je skvělá! 124 00:12:43,929 --> 00:12:45,765 Jaký je váš sen? 125 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 Síla! 126 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Kolik? 127 00:12:52,521 --> 00:12:56,484 Být nejsilnější na planetě Zemi. 128 00:12:57,401 --> 00:12:59,653 Myslíte politickou sílu? 129 00:12:59,862 --> 00:13:00,780 Ne. 130 00:13:01,363 --> 00:13:05,034 Nechci nic tak složitého, jako jsou peníze nebo politická moc. 131 00:13:05,534 --> 00:13:08,662 Mluvím o prosté fyzické síle k boji. 132 00:13:09,622 --> 00:13:11,373 Větší než vojenská síla země. 133 00:13:11,832 --> 00:13:15,878 Absolutní bojová síla jen s mými pěti smysly. 134 00:13:20,216 --> 00:13:21,300 Pouhá skutečnost… 135 00:13:22,134 --> 00:13:26,055 Pouhá skutečnost, že přede mnou stojí člověk, který takhle uvažuje, 136 00:13:26,430 --> 00:13:27,890 je pro mě šokující. 137 00:13:30,434 --> 00:13:32,436 Seznamte se s mým synem! 138 00:13:33,813 --> 00:13:36,857 PREFEKTURA GIFU, POHOŘÍ HIDA 139 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 Baki. 140 00:13:43,364 --> 00:13:45,407 Díky za pozvání, Ando. 141 00:13:46,575 --> 00:13:47,785 Reiči Ando. 142 00:13:48,786 --> 00:13:51,997 Horal, žijící sám v hloubi pohoří Hida, a bojovník, 143 00:13:52,790 --> 00:13:55,292 který dokáže holýma rukama složit medvěda. 144 00:13:55,835 --> 00:13:58,337 Baki ho zná už od mládí. 145 00:14:00,422 --> 00:14:02,383 Baki… ty… 146 00:14:03,592 --> 00:14:05,469 Trochu jsem zhubnul. 147 00:14:06,929 --> 00:14:08,430 Sundej si triko. 148 00:14:35,833 --> 00:14:36,792 To způsobil jed. 149 00:14:38,210 --> 00:14:39,336 Přírodní, že? 150 00:14:40,129 --> 00:14:43,591 Jed z přírodního zdroje. A… 151 00:14:44,758 --> 00:14:46,176 Lékaři na to nemají lék. 152 00:14:49,722 --> 00:14:51,307 Posaď se támhle. 153 00:15:14,288 --> 00:15:15,289 Potřebuješ klid. 154 00:15:17,917 --> 00:15:19,710 Zajdi si třeba na ryby. 155 00:15:21,170 --> 00:15:23,672 Zůstaň tady a odpočívej, jak dlouho chceš. 156 00:15:28,969 --> 00:15:31,096 Děkuju, Ando. 157 00:15:42,566 --> 00:15:43,525 Je to hořké. 158 00:15:56,497 --> 00:15:57,498 Hnus. 159 00:16:35,160 --> 00:16:36,078 Baki… 160 00:16:39,373 --> 00:16:40,874 přišel jsi moc pozdě. 161 00:16:45,379 --> 00:16:46,380 Tohle je můj syn. 162 00:16:50,968 --> 00:16:51,844 Nebo spíš… 163 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Je to můj sen. 164 00:16:57,182 --> 00:16:58,726 Je to tak, jak jsi říkal. 165 00:17:00,519 --> 00:17:03,522 Ten bojový styl, který jsem se snažil zdokonalit, 166 00:17:05,441 --> 00:17:08,444 nefunguje jen proti boxu. 167 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 Dokonalý volný styl. 168 00:17:21,582 --> 00:17:24,918 Úder, kop nebo chvat. 169 00:17:25,711 --> 00:17:28,672 Bojový styl, který zafunguje v každé situaci. 170 00:17:30,049 --> 00:17:35,012 V mojí obraně je málo technik pro boj zblízka, jako jsou bloky a skrčení se. 171 00:17:35,846 --> 00:17:42,061 Mnohem víc používám úkroky a prohnutí, protože tyhle obranné techniky 172 00:17:42,394 --> 00:17:46,648 jsou účinné nejen proti úderům, ale i různým jiným typům útoků. 173 00:17:47,941 --> 00:17:48,776 Ale… 174 00:17:49,985 --> 00:17:55,783 Po těch třech a půl letech vyhýbání se odvodu se zhoršila tvoje práce nohou. 175 00:17:56,950 --> 00:17:59,244 Jak bylo vidět v zápase v Kinshase, 176 00:17:59,912 --> 00:18:04,625 tvůj bojový styl se změnil na taktiku blokování a vyčerpávání soupeře. 177 00:18:06,001 --> 00:18:07,252 Je to tak, jak říkáš. 178 00:18:08,796 --> 00:18:14,635 Ten styl, který jsem pro sebe hledal, byla nakonec jen iluze. 179 00:18:15,594 --> 00:18:16,762 Stydíš se za to? 180 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 Nebreč. 181 00:18:56,718 --> 00:18:59,721 Rozesel jsem své sémě po celém světě. 182 00:19:00,430 --> 00:19:03,809 Pro ty spratky bude dobrý kamarád. 183 00:19:05,769 --> 00:19:07,312 Byl to dobrý boj. 184 00:19:27,624 --> 00:19:28,584 Zvládli jsme to. 185 00:19:51,440 --> 00:19:52,774 Jsou to už čtyři roky. 186 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Pravěcí pekingští lidé? 187 00:19:59,239 --> 00:20:00,616 Tohle je Japonsko. 188 00:20:04,161 --> 00:20:08,916 Dal jsem tady slib, že už nikdy s nikým neprohraju. 189 00:20:11,501 --> 00:20:15,923 Ale kolikrát jsem až dodneška prohrál? 190 00:20:17,424 --> 00:20:18,425 A teď… 191 00:20:19,509 --> 00:20:24,890 utrpím tu nejhorší, největší porážku ze všech. 192 00:20:32,439 --> 00:20:34,316 Ahoj, dlouho jsme se neviděli. 193 00:20:41,365 --> 00:20:42,991 Copak jsi zapomněla, Kozue? 194 00:20:43,867 --> 00:20:46,578 Byl jedním ze soutěžících v Maximálním turnaji. 195 00:20:48,705 --> 00:20:50,040 Jaša-Zaru junior. 196 00:20:50,582 --> 00:20:54,086 Záhadná obří opice, která odpradávna žije v pohoří Hida. 197 00:20:55,170 --> 00:20:57,839 Jeho rodiče zabil Judžiro, 198 00:20:58,465 --> 00:21:03,220 ale má pouto s Bakim, který přísahal, že je pomstí. 199 00:21:25,325 --> 00:21:26,493 Máte tu návštěvu. 200 00:21:31,039 --> 00:21:32,082 Recu! 201 00:21:32,958 --> 00:21:34,001 Proč jsi tady? 202 00:21:35,043 --> 00:21:37,546 Děláš mi starosti. 203 00:21:38,380 --> 00:21:39,214 Promiň. 204 00:21:40,465 --> 00:21:41,300 Ale… 205 00:21:42,801 --> 00:21:43,635 Rád tě vidím. 206 00:21:56,565 --> 00:21:57,399 Baki! 207 00:22:00,527 --> 00:22:02,446 Zbytek už nech na mně. 208 00:22:02,863 --> 00:22:04,364 Udělej prosím, co můžeš. 209 00:22:05,073 --> 00:22:05,907 Moment! 210 00:22:16,043 --> 00:22:20,380 ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA