1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:49,567 --> 00:01:54,989
Znáte muže jménem Judžiro Hanma?
3
00:01:57,075 --> 00:01:57,909
Zlobr?
4
00:01:58,493 --> 00:02:00,286
Proč se na něj ptáte?
5
00:02:03,123 --> 00:02:06,167
Získanou zlatou medaili
považoval za „bezcennou“,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,837
hodil ji do řeky a stal se profesionálem.
7
00:02:11,131 --> 00:02:16,511
Neslýchaně klel a nadával
svému soupeři
8
00:02:17,178 --> 00:02:19,305
a získal si tak pozornost médií.
9
00:02:20,348 --> 00:02:21,474
KNOKAUT VE 3. KOLE
10
00:02:21,850 --> 00:02:23,268
Předem hlásil knokauty
11
00:02:23,810 --> 00:02:24,686
a pak…
12
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
je vždycky uskutečnil.
13
00:02:33,361 --> 00:02:38,283
Vyhnul se odvodu, byl mu odebrán titul,
zapojil se do hnutí za práva černochů,
14
00:02:38,700 --> 00:02:40,702
zázračně se znovu vrátil na trůn.
15
00:02:41,286 --> 00:02:43,955
A pak vystoupil na trůn ještě potřetí.
16
00:02:45,415 --> 00:02:48,251
Četné legendy o něm
se neomezují na svět sportu.
17
00:02:49,085 --> 00:02:51,462
Stal se živoucím bohem.
18
00:02:52,255 --> 00:02:55,967
A teď vyslovil jméno
toho příšerného člověka…
19
00:02:58,636 --> 00:03:01,890
Proč se na něj ptáte?
20
00:03:02,891 --> 00:03:06,811
JUDŽIRO HANMA
21
00:03:11,608 --> 00:03:13,526
Devátého ledna 1976…
22
00:03:14,402 --> 00:03:17,155
jsem byl v Japonsku.
23
00:03:18,907 --> 00:03:21,868
„Bůh“ začal tiše vyprávět svůj příběh.
24
00:03:23,620 --> 00:03:27,332
Byl jsem tam kvůli zápasu století.
25
00:03:28,666 --> 00:03:32,337
Proti japonskému profesionálnímu
wrestlerovi Antoniovi Igarimu.
26
00:03:33,880 --> 00:03:37,133
V té době jsem si myslel,
že zápas bude jen představení.
27
00:03:38,176 --> 00:03:42,555
Když jsem se ale dozvěděl, že to bude
skutečný boj bez jakýchkoli pravidel,
28
00:03:43,139 --> 00:03:45,225
začal jsem to také brát vážně.
29
00:03:49,270 --> 00:03:52,857
Trénoval jsem stejně
jako na zápas o titul.
30
00:04:04,202 --> 00:04:07,330
Běhal jsem v noci,
abych se vyhnul médiím.
31
00:04:08,623 --> 00:04:10,250
Stejní lidé jako obvykle.
32
00:04:10,416 --> 00:04:15,046
Mí silní tréninkoví partneři,
z nichž jeden se stal mistrem světa.
33
00:04:16,422 --> 00:04:18,007
Asi po deseti minutách…
34
00:04:18,633 --> 00:04:23,012
jako první zmizel můj
bělošský partner John Stander.
35
00:04:24,347 --> 00:04:25,473
Po 15 minutách…
36
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
pak zmizel Jack Lennon.
37
00:04:30,353 --> 00:04:32,063
Po 20 minutách…
38
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
jsem si uvědomil, že se něco děje.
39
00:04:51,291 --> 00:04:53,543
Vzduch se naplnil pachem divoké zvěře.
40
00:04:54,460 --> 00:04:56,462
Byli jsme uprostřed města,
41
00:04:56,587 --> 00:05:00,883
ale opravdu jsem se bál, že na mé přátele
zaútočilo nějaké zvíře.
42
00:05:02,593 --> 00:05:03,845
Ahoj, šampione.
43
00:05:12,770 --> 00:05:15,940
Muž, který se objevil,
byl horší než divoké zvíře.
44
00:05:17,442 --> 00:05:20,653
Poznal jsem to už z jeho zjevu.
45
00:05:22,155 --> 00:05:25,783
To on způsobil, že mí přátelé zmizeli.
46
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
Čekal jsem, až tě potkám.
47
00:05:34,834 --> 00:05:39,964
Jeho přítomnost byla úplně jiná
než u soupeřů, se kterými jsem bojoval.
48
00:05:43,343 --> 00:05:47,221
Dokonce ani v ringu jsem se moc nekryl.
49
00:05:48,097 --> 00:05:50,558
Ale teď jsme poprvé
zaujal obranný postoj.
50
00:05:51,934 --> 00:05:53,853
Vznášej se jako motýl…
51
00:05:58,107 --> 00:05:59,567
bodej jako včela!
52
00:06:01,110 --> 00:06:06,574
Od roku 1814, kdy se v Anglii
zrodil moderní box,
53
00:06:07,575 --> 00:06:11,496
jsem byl prví, kdo používal při boji
techniku bez krytu.
54
00:06:12,747 --> 00:06:13,998
Nekryl jsem se.
55
00:06:15,249 --> 00:06:17,752
Bez ohledu na to, proti komu jsem stál.
56
00:06:18,920 --> 00:06:23,007
Tak velký byl vždycky rozdíl
mezi mnou a soupeřem.
57
00:06:25,176 --> 00:06:27,512
Už to chápete?
58
00:06:28,054 --> 00:06:31,265
Proč je tak důležité,
že jsem se začal krýt?
59
00:06:32,475 --> 00:06:34,977
Na ulici se objevil člověk…
60
00:06:35,645 --> 00:06:38,064
kterého jsem skutečně
považoval za hrozbu.
61
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
Je to tam!
62
00:06:44,028 --> 00:06:48,032
Profesionální boxer jako já
se nikdy nemýlil…
63
00:06:49,992 --> 00:06:53,746
Ale to, co předváděl, mělo do boxu daleko.
64
00:06:56,249 --> 00:06:57,917
Dokážete si to představit?
65
00:06:58,418 --> 00:07:00,169
Moje dokonalé techniky…
66
00:07:01,921 --> 00:07:03,423
na něj vůbec nefungovaly.
67
00:07:14,267 --> 00:07:15,309
Co chcete?
68
00:07:16,310 --> 00:07:17,937
Jaké máte požadavky?
69
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
Ukaž mi to.
70
00:07:24,610 --> 00:07:27,864
Boxování není tvé pravé poslání.
71
00:07:29,157 --> 00:07:30,158
Vlastně…
72
00:07:31,325 --> 00:07:35,163
tvým cílem nikdy nebylo být
šampionem v těžké váze!
73
00:07:39,625 --> 00:07:42,211
Proč… si to myslíte?
74
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
Je to vidět z tvých pohybů v ringu.
75
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
To není boxování.
76
00:07:51,888 --> 00:07:55,475
Je to komplexnější, se snahou ubránit se
všem možným útokům.
77
00:07:56,267 --> 00:07:57,894
Jinými slovy, bojové umění.
78
00:08:03,065 --> 00:08:09,197
Ani uznávaní trenéři z celého světa
tohle nedokázali poznat…
79
00:08:10,198 --> 00:08:11,282
Můj sen…
80
00:08:13,618 --> 00:08:14,535
Ale vy…
81
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
Nejste ani boxer.
82
00:08:18,664 --> 00:08:22,502
Jen nějaký Asiat, kterého jsem potkal
na ulici. Ale vidíte do mě.
83
00:08:24,629 --> 00:08:28,508
Zdá se, že začne skutečná akce.
84
00:09:14,512 --> 00:09:19,308
Teď je z tebe úplně jiný člověk, šampione.
85
00:09:20,059 --> 00:09:23,938
Tohle je bojové umění, ne box.
86
00:09:25,565 --> 00:09:32,488
Rána, zásah, kop, chvat,
bouchnutí, chycení.
87
00:09:32,989 --> 00:09:36,367
Univerzální technika boje.
88
00:09:37,285 --> 00:09:38,578
Mohl bys tomu říkat…
89
00:09:39,120 --> 00:09:42,373
smíšená bojová umění Muhammada Aliho!
90
00:09:47,295 --> 00:09:48,129
Ale…
91
00:09:50,715 --> 00:09:52,842
bohužel to není dodělané.
92
00:09:57,013 --> 00:10:00,308
Protože ses vyhnul odvodu,
zbavili tě titulu.
93
00:10:01,726 --> 00:10:03,519
Ta tříletá přestávka
94
00:10:04,061 --> 00:10:06,772
neumožnila Aliho smíšené
bojové umění dokončit.
95
00:10:15,906 --> 00:10:16,741
Cože?!
96
00:10:18,534 --> 00:10:19,702
A to je ten důvod!
97
00:10:31,047 --> 00:10:33,257
Kvůli těm třem a půl letům…
98
00:10:35,092 --> 00:10:36,260
já…
99
00:10:38,596 --> 00:10:44,060
respektuju tebe, mistra světa v těžké váze
Muhammada Aliho!
100
00:10:49,231 --> 00:10:52,735
I když jsem zjevně slabší než vy?
101
00:10:54,487 --> 00:10:57,823
I když jsi zjevně slabší než já.
102
00:11:03,245 --> 00:11:06,332
Bojoval jsi proti systému
za znevýhodněné černochy.
103
00:11:09,210 --> 00:11:12,213
Bojoval jsi proti národu
za zraněné veterány.
104
00:11:13,964 --> 00:11:16,967
Bojoval jsi za všechny slabé.
105
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
Dával jsi naději bezmocným!
106
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
To se hezky poslouchá…
107
00:11:28,312 --> 00:11:31,899
Je to hezké, ale jsem z toho zdrcený.
108
00:11:32,650 --> 00:11:37,029
Z vaší čiré síly a mé vlastní slabosti.
109
00:11:38,989 --> 00:11:40,324
Víte, nerad prohrávám.
110
00:11:50,209 --> 00:11:52,420
V souboji je vždycky beznaděj.
111
00:11:54,422 --> 00:11:58,509
Šampion z vězení s obvodem pěstí 40 cm.
112
00:11:59,051 --> 00:12:01,053
Byl údajně nejsilnější na světě.
113
00:12:02,221 --> 00:12:05,558
Mladý držitel zlaté medaile
s úžasnou rychlostí a sílou,
114
00:12:05,683 --> 00:12:09,061
známý jako „muž, který se nikdy nevzdává“.
115
00:12:10,187 --> 00:12:15,109
Bojoval až do posledního kola,
i když měl od druhého zlomenou čelist.
116
00:12:16,068 --> 00:12:18,195
Říkalo se, že tenhle mladý kolosální
117
00:12:18,529 --> 00:12:20,531
šampion dokáže skolit pěstí slona.
118
00:12:21,198 --> 00:12:23,701
Považovali ho za „nejsilnějšího na světě“.
119
00:12:24,368 --> 00:12:27,621
Rasová diskriminace… národ…
120
00:12:28,372 --> 00:12:30,291
To nejsou jednoduší nepřátelé.
121
00:12:31,917 --> 00:12:35,588
Skvělá není tvoje bojová technika,
ale tvá duše!
122
00:12:36,422 --> 00:12:38,340
Neustoupil jsi ani proti národu.
123
00:12:38,799 --> 00:12:40,801
To tvoje duše je skvělá!
124
00:12:43,929 --> 00:12:45,765
Jaký je váš sen?
125
00:12:48,350 --> 00:12:49,185
Síla!
126
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Kolik?
127
00:12:52,521 --> 00:12:56,484
Být nejsilnější na planetě Zemi.
128
00:12:57,401 --> 00:12:59,653
Myslíte politickou sílu?
129
00:12:59,862 --> 00:13:00,780
Ne.
130
00:13:01,363 --> 00:13:05,034
Nechci nic tak složitého, jako jsou peníze
nebo politická moc.
131
00:13:05,534 --> 00:13:08,662
Mluvím o prosté fyzické síle k boji.
132
00:13:09,622 --> 00:13:11,373
Větší než vojenská síla země.
133
00:13:11,832 --> 00:13:15,878
Absolutní bojová síla
jen s mými pěti smysly.
134
00:13:20,216 --> 00:13:21,300
Pouhá skutečnost…
135
00:13:22,134 --> 00:13:26,055
Pouhá skutečnost, že přede mnou
stojí člověk, který takhle uvažuje,
136
00:13:26,430 --> 00:13:27,890
je pro mě šokující.
137
00:13:30,434 --> 00:13:32,436
Seznamte se s mým synem!
138
00:13:33,813 --> 00:13:36,857
PREFEKTURA GIFU, POHOŘÍ HIDA
139
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
Baki.
140
00:13:43,364 --> 00:13:45,407
Díky za pozvání, Ando.
141
00:13:46,575 --> 00:13:47,785
Reiči Ando.
142
00:13:48,786 --> 00:13:51,997
Horal, žijící sám v hloubi pohoří Hida,
a bojovník,
143
00:13:52,790 --> 00:13:55,292
který dokáže holýma rukama složit medvěda.
144
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Baki ho zná už od mládí.
145
00:14:00,422 --> 00:14:02,383
Baki… ty…
146
00:14:03,592 --> 00:14:05,469
Trochu jsem zhubnul.
147
00:14:06,929 --> 00:14:08,430
Sundej si triko.
148
00:14:35,833 --> 00:14:36,792
To způsobil jed.
149
00:14:38,210 --> 00:14:39,336
Přírodní, že?
150
00:14:40,129 --> 00:14:43,591
Jed z přírodního zdroje. A…
151
00:14:44,758 --> 00:14:46,176
Lékaři na to nemají lék.
152
00:14:49,722 --> 00:14:51,307
Posaď se támhle.
153
00:15:14,288 --> 00:15:15,289
Potřebuješ klid.
154
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Zajdi si třeba na ryby.
155
00:15:21,170 --> 00:15:23,672
Zůstaň tady a odpočívej, jak dlouho chceš.
156
00:15:28,969 --> 00:15:31,096
Děkuju, Ando.
157
00:15:42,566 --> 00:15:43,525
Je to hořké.
158
00:15:56,497 --> 00:15:57,498
Hnus.
159
00:16:35,160 --> 00:16:36,078
Baki…
160
00:16:39,373 --> 00:16:40,874
přišel jsi moc pozdě.
161
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
Tohle je můj syn.
162
00:16:50,968 --> 00:16:51,844
Nebo spíš…
163
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Je to můj sen.
164
00:16:57,182 --> 00:16:58,726
Je to tak, jak jsi říkal.
165
00:17:00,519 --> 00:17:03,522
Ten bojový styl,
který jsem se snažil zdokonalit,
166
00:17:05,441 --> 00:17:08,444
nefunguje jen proti boxu.
167
00:17:19,371 --> 00:17:20,998
Dokonalý volný styl.
168
00:17:21,582 --> 00:17:24,918
Úder, kop nebo chvat.
169
00:17:25,711 --> 00:17:28,672
Bojový styl,
který zafunguje v každé situaci.
170
00:17:30,049 --> 00:17:35,012
V mojí obraně je málo technik pro boj
zblízka, jako jsou bloky a skrčení se.
171
00:17:35,846 --> 00:17:42,061
Mnohem víc používám úkroky a prohnutí,
protože tyhle obranné techniky
172
00:17:42,394 --> 00:17:46,648
jsou účinné nejen proti úderům,
ale i různým jiným typům útoků.
173
00:17:47,941 --> 00:17:48,776
Ale…
174
00:17:49,985 --> 00:17:55,783
Po těch třech a půl letech vyhýbání se
odvodu se zhoršila tvoje práce nohou.
175
00:17:56,950 --> 00:17:59,244
Jak bylo vidět v zápase v Kinshase,
176
00:17:59,912 --> 00:18:04,625
tvůj bojový styl se změnil na taktiku
blokování a vyčerpávání soupeře.
177
00:18:06,001 --> 00:18:07,252
Je to tak, jak říkáš.
178
00:18:08,796 --> 00:18:14,635
Ten styl, který jsem pro sebe hledal,
byla nakonec jen iluze.
179
00:18:15,594 --> 00:18:16,762
Stydíš se za to?
180
00:18:52,923 --> 00:18:53,757
Nebreč.
181
00:18:56,718 --> 00:18:59,721
Rozesel jsem své sémě po celém světě.
182
00:19:00,430 --> 00:19:03,809
Pro ty spratky bude dobrý kamarád.
183
00:19:05,769 --> 00:19:07,312
Byl to dobrý boj.
184
00:19:27,624 --> 00:19:28,584
Zvládli jsme to.
185
00:19:51,440 --> 00:19:52,774
Jsou to už čtyři roky.
186
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Pravěcí pekingští lidé?
187
00:19:59,239 --> 00:20:00,616
Tohle je Japonsko.
188
00:20:04,161 --> 00:20:08,916
Dal jsem tady slib,
že už nikdy s nikým neprohraju.
189
00:20:11,501 --> 00:20:15,923
Ale kolikrát jsem až dodneška prohrál?
190
00:20:17,424 --> 00:20:18,425
A teď…
191
00:20:19,509 --> 00:20:24,890
utrpím tu nejhorší,
největší porážku ze všech.
192
00:20:32,439 --> 00:20:34,316
Ahoj, dlouho jsme se neviděli.
193
00:20:41,365 --> 00:20:42,991
Copak jsi zapomněla, Kozue?
194
00:20:43,867 --> 00:20:46,578
Byl jedním ze soutěžících
v Maximálním turnaji.
195
00:20:48,705 --> 00:20:50,040
Jaša-Zaru junior.
196
00:20:50,582 --> 00:20:54,086
Záhadná obří opice,
která odpradávna žije v pohoří Hida.
197
00:20:55,170 --> 00:20:57,839
Jeho rodiče zabil Judžiro,
198
00:20:58,465 --> 00:21:03,220
ale má pouto s Bakim,
který přísahal, že je pomstí.
199
00:21:25,325 --> 00:21:26,493
Máte tu návštěvu.
200
00:21:31,039 --> 00:21:32,082
Recu!
201
00:21:32,958 --> 00:21:34,001
Proč jsi tady?
202
00:21:35,043 --> 00:21:37,546
Děláš mi starosti.
203
00:21:38,380 --> 00:21:39,214
Promiň.
204
00:21:40,465 --> 00:21:41,300
Ale…
205
00:21:42,801 --> 00:21:43,635
Rád tě vidím.
206
00:21:56,565 --> 00:21:57,399
Baki!
207
00:22:00,527 --> 00:22:02,446
Zbytek už nech na mně.
208
00:22:02,863 --> 00:22:04,364
Udělej prosím, co můžeš.
209
00:22:05,073 --> 00:22:05,907
Moment!
210
00:22:16,043 --> 00:22:20,380
ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA