1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 EIN NETFLIX ORIGINAL ANIME 2 00:01:45,563 --> 00:01:47,565 AUFNAHME 3 00:01:49,526 --> 00:01:55,198 Kennen Sie einen Mann namens Yujiro Hanma? 4 00:01:57,075 --> 00:01:58,118 Der Oger? 5 00:01:58,493 --> 00:02:00,495 Warum fragen Sie mich nach ihm? 6 00:02:03,123 --> 00:02:06,167 Er hielt seine Goldmedaille für "wertlos", 7 00:02:06,334 --> 00:02:08,837 warf sie in den Fluss und wurde Profi. 8 00:02:11,131 --> 00:02:16,511 Er beschimpfte und provozierte seine Gegner wie noch nie jemand, 9 00:02:17,178 --> 00:02:19,305 und drängte sich so ins Rampenlicht. 10 00:02:20,390 --> 00:02:21,349 K. O. IN DER 3. RUNDE 11 00:02:21,432 --> 00:02:23,268 Er sagte seine K. o. voraus. 12 00:02:23,810 --> 00:02:24,686 Und... 13 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 ...ließ sie wahr werden. 14 00:02:33,361 --> 00:02:38,616 Wehrdienstverweigerung, Titelverlust, die schwarze Bürgerrechtsbewegung, 15 00:02:38,700 --> 00:02:40,702 seine sagenhafte Rückkehr auf den Thron. 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,164 Und dann sein drittes Comeback. 17 00:02:45,415 --> 00:02:48,585 Seine zahllosen Legenden gehen weit über den Sport hinaus. 18 00:02:48,918 --> 00:02:51,462 Er wurde ein leibhaftiger Gott. 19 00:02:52,255 --> 00:02:56,259 Und nun spricht er den Namen eines unvorstellbaren Mannes aus... 20 00:02:58,636 --> 00:03:02,015 Warum fragen Sie mich nach ihm? 21 00:03:02,891 --> 00:03:06,769 YUJIRO HANMA 22 00:03:11,608 --> 00:03:13,693 Am 1. Januar 1976 23 00:03:14,611 --> 00:03:17,363 war ich in Japan. 24 00:03:18,907 --> 00:03:22,035 Dieser "Gott" erzählte mir ganz ruhig seine Geschichte. 25 00:03:23,620 --> 00:03:27,290 Ich war für den Kampf des Jahrhunderts dort. 26 00:03:28,666 --> 00:03:32,837 Ein gemischter Kampf gegen den japanischen Wrestler Antonio Igari. 27 00:03:33,880 --> 00:03:37,342 Ich dachte zuerst, es wäre ein reiner Schaukampf. 28 00:03:38,092 --> 00:03:42,639 Aber als ich erfuhr, dass es ein echter, kompromissloser Kampf war, 29 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 nahm ich ihn auch ernst. 30 00:03:49,270 --> 00:03:52,857 Ich trainierte wie für einen Titelkampf. 31 00:04:04,077 --> 00:04:07,538 Um den Reportern zu entgehen, ging ich nachts auf die Straße. 32 00:04:08,623 --> 00:04:10,250 Mein Team war dasselbe wie immer. 33 00:04:10,416 --> 00:04:15,046 Starke Sparringspartner, von denen einer später Weltmeister wurde. 34 00:04:16,422 --> 00:04:18,007 Nach etwa zehn Minuten... 35 00:04:18,633 --> 00:04:23,012 ...verschwand zuerst mein weißer Partner, John Stander. 36 00:04:24,347 --> 00:04:25,473 Nach 15 Minuten... 37 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 ...verschwand Jack Lennon. 38 00:04:30,186 --> 00:04:32,522 Nach 20 Minuten... 39 00:04:37,443 --> 00:04:39,445 ...merkte ich, das etwas faul war. 40 00:04:51,291 --> 00:04:53,293 Es roch nach einem wilden Tier. 41 00:04:54,460 --> 00:04:56,462 Wir waren mitten in der Stadt, 42 00:04:56,587 --> 00:05:00,883 aber ich befürchtete, eine Bestie hatte meine Freunde angefallen. 43 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 Hey, Champ. 44 00:05:12,770 --> 00:05:15,940 Dieser Mann war schlimmer als eine wilde Bestie. 45 00:05:17,442 --> 00:05:20,820 Sein Aussehen verriet mir alles. 46 00:05:22,280 --> 00:05:25,908 Er ließ meine Freunde verschwinden. 47 00:05:31,622 --> 00:05:33,541 Ich wollte dich kennenlernen. 48 00:05:34,834 --> 00:05:39,964 Er hatte eine Ausstrahlung wie kein anderer Gegner. 49 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 Sogar im Ring ging ich fast nie in Deckung. 50 00:05:48,097 --> 00:05:50,558 Aber jetzt ging ich zum ersten Mal in Deckung. 51 00:05:52,018 --> 00:05:53,853 Schwebe wie ein Schmetterling, 52 00:05:58,024 --> 00:05:59,567 stich wie eine Biene! 53 00:06:01,110 --> 00:06:06,574 Seit dem Beginn des modernen Boxsports in England in 1814, 54 00:06:07,575 --> 00:06:11,496 war ich der erste, der ohne Deckung kämpfte. 55 00:06:12,747 --> 00:06:13,998 Ich ging nicht in Deckung. 56 00:06:15,249 --> 00:06:17,752 Egal, gegen was für ein Ungetüm ich antrat. 57 00:06:18,961 --> 00:06:23,007 So groß war damals der Unterschied zwischen mir und meinen Gegnern. 58 00:06:25,176 --> 00:06:27,512 Verstehen Sie jetzt? 59 00:06:27,970 --> 00:06:31,265 Was es bedeutet, dass ich in Deckung ging? 60 00:06:32,392 --> 00:06:35,061 Dieser Mann auf der Straße.... 61 00:06:35,645 --> 00:06:38,022 So bedroht fühlte ich mich. 62 00:06:41,901 --> 00:06:42,819 Der saß! 63 00:06:44,028 --> 00:06:48,074 Einem Profi wie mir entging es nicht... 64 00:06:49,992 --> 00:06:53,830 dass sein Verhalten nichts mit einem Boxstil zu tun hatte. 65 00:06:56,249 --> 00:06:57,875 Stellen Sie sich nur vor... 66 00:06:58,418 --> 00:07:00,169 Alle meine Techniken... 67 00:07:01,921 --> 00:07:03,423 ...konnten ihm nichts anhaben. 68 00:07:14,183 --> 00:07:15,435 Was willst du? 69 00:07:16,269 --> 00:07:18,146 Was sind deine Forderungen? 70 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 Zeig es mir. 71 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 Deine wahre Kunst ist nicht das Boxen. 72 00:07:29,157 --> 00:07:30,283 In Wirklichkeit... 73 00:07:31,284 --> 00:07:35,288 wolltest du nie Weltmeister im Schwergewicht werden! 74 00:07:39,500 --> 00:07:42,378 Warum... glaubst du das? 75 00:07:45,631 --> 00:07:49,177 Deine Bewegungen im Ring verraten es. 76 00:07:49,677 --> 00:07:51,471 Das ist kein Boxen. 77 00:07:51,762 --> 00:07:55,433 Es ist umfassender. Du kannst damit alle Angriffe kontern. 78 00:07:56,267 --> 00:07:57,810 Es ist Kampfsport. 79 00:08:02,982 --> 00:08:09,197 Angesehene Trainer aus der ganzen Welt können es sich nicht vorstellen... 80 00:08:10,072 --> 00:08:11,407 Mein Traum... 81 00:08:13,618 --> 00:08:14,535 Aber du... 82 00:08:16,704 --> 00:08:18,414 Du bist noch nicht einmal ein Boxer. 83 00:08:18,581 --> 00:08:22,502 Nur ein asiatischer Typ auf der Straße. Aber du durchschaust mich. 84 00:08:24,587 --> 00:08:28,591 Ich glaube, jetzt wird es richtig ernst. 85 00:09:14,512 --> 00:09:19,308 Du bist ein ganz neuer Mann, Champ. 86 00:09:19,976 --> 00:09:24,438 Das ist Kampfsport und kein Boxen. 87 00:09:25,565 --> 00:09:32,488 Boxen, schlagen, treten, packen, wuchten, fassen. 88 00:09:32,989 --> 00:09:36,367 Eine allumfassende Kampftechnik. 89 00:09:37,201 --> 00:09:38,619 Nennen wir es... 90 00:09:39,120 --> 00:09:42,373 Muhammad Ali Mixed Martial Arts! 91 00:09:47,253 --> 00:09:48,421 Aber... 92 00:09:50,590 --> 00:09:53,009 leider ist es noch unvollendet. 93 00:09:56,887 --> 00:10:00,683 Wegen der Wehrdienstverweigerung hast du deinen Titel verloren. 94 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 Durch diese drei verlorenen Jahre 95 00:10:03,811 --> 00:10:06,772 konnten die Ali Mixed Martial Arts nicht vollendet werden. 96 00:10:15,906 --> 00:10:16,991 Was? 97 00:10:18,451 --> 00:10:20,036 Aber das ist genau der Grund dafür! 98 00:10:31,005 --> 00:10:33,424 Wegen diesen dreieinhalb Jahren... 99 00:10:35,051 --> 00:10:36,427 ...respektiere ich... 100 00:10:38,512 --> 00:10:44,226 ...dich, Weltmeister im Schwergewicht, Muhammad Ali! 101 00:10:49,065 --> 00:10:52,902 Obwohl ich dir offensichtlich unterlegen bin? 102 00:10:54,362 --> 00:10:57,907 Obwohl du mir offensichtlich unterlegen bist. 103 00:11:03,037 --> 00:11:06,540 Du hast dich für unterprivilegierte Schwarze eingesetzt. 104 00:11:09,210 --> 00:11:12,672 Du hast dich für verletzte Kriegsveteranen eingesetzt. 105 00:11:13,839 --> 00:11:17,259 Du hast dich für die Schwachen eingesetzt. 106 00:11:18,552 --> 00:11:22,056 Du bringst den Machtlosen Hoffnung. 107 00:11:25,768 --> 00:11:27,311 Das höre ich gerne... 108 00:11:28,312 --> 00:11:32,066 Das höre ich gerne, aber ich bin entmutigt. 109 00:11:32,650 --> 00:11:37,029 Wegen deiner puren Kraft und meiner Schwäche. 110 00:11:38,906 --> 00:11:40,449 Ich hasse es, zu verlieren. 111 00:11:50,126 --> 00:11:52,670 In jedem Konflikt gibt es Hoffnungslosigkeit. 112 00:11:54,422 --> 00:11:58,509 Ein Champion mit riesigen Fäusten wurde aus dem Knast entlassen. 113 00:11:59,051 --> 00:12:01,053 Er galt als der stärkste Mann der Welt. 114 00:12:02,221 --> 00:12:05,558 Ein junger Goldmedaillengewinner der so gnadenlos angriff, 115 00:12:05,683 --> 00:12:09,061 dass man ihn "den Unnachgiebigen" nannte. 116 00:12:10,187 --> 00:12:15,109 Er kämpfte bis zur letzten Runde, obwohl sein Kiefer gebrochen war. 117 00:12:16,068 --> 00:12:18,320 Man sagte, dieser gigantische junge Champion 118 00:12:18,529 --> 00:12:20,531 konnte einen Elefanten umhauen. 119 00:12:21,198 --> 00:12:23,617 Er galt auch als "der stärkste Mann der Welt". 120 00:12:24,285 --> 00:12:27,705 Rassismus... ein Staat... 121 00:12:28,289 --> 00:12:30,541 Das sind keine leichten Gegner. 122 00:12:31,751 --> 00:12:35,838 Du bist nicht wegen deiner Technik großartig, sondern wegen deiner Seele. 123 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 Sogar gegen einen Staat gabst du nicht nach. 124 00:12:38,758 --> 00:12:41,010 Deine Seele ist großartig. 125 00:12:43,929 --> 00:12:45,931 Wovon träumst du? 126 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Macht! 127 00:12:50,227 --> 00:12:51,395 Wie viel? 128 00:12:52,396 --> 00:12:56,650 Der größten auf Erden. 129 00:12:57,401 --> 00:12:59,653 Meinst du politische Macht? 130 00:12:59,779 --> 00:13:01,030 Nein. 131 00:13:01,280 --> 00:13:05,075 Nichts so Kompliziertes wie finanzielle oder politische Macht. 132 00:13:05,534 --> 00:13:08,662 Ich meine einfache körperliche Kampfkraft. 133 00:13:09,163 --> 00:13:11,373 Militärische Macht ist nichts dagegen. 134 00:13:11,832 --> 00:13:15,878 Entscheidende Kampfkraft, mit nur meinen fünf Sinnen als Kriterien. 135 00:13:20,049 --> 00:13:21,425 Die Tatsache.... 136 00:13:21,842 --> 00:13:26,055 Die Tatsache allein, dass du so denkst... 137 00:13:26,347 --> 00:13:27,890 ...erschüttert mich. 138 00:13:30,434 --> 00:13:32,436 Du musst meinen Sohn kennenlernen! 139 00:13:33,813 --> 00:13:36,857 PRÄFEKTUR GIFU, HIDA-GEBIRGE 140 00:13:41,612 --> 00:13:42,571 Baki. 141 00:13:43,364 --> 00:13:45,533 Danke für die Einladung, Ando. 142 00:13:46,534 --> 00:13:47,993 Reichi Ando. 143 00:13:48,744 --> 00:13:52,122 Ein Ranger, der alleine im Hida-Gebirge lebt, 144 00:13:52,748 --> 00:13:55,501 ein Krieger, der einen Bären mit bloßen Händen besiegen kann. 145 00:13:55,709 --> 00:13:58,629 Baki kennt ihn von klein auf. 146 00:14:00,381 --> 00:14:02,424 Baki... du... 147 00:14:03,843 --> 00:14:05,845 Ich habe etwas abgenommen. 148 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 Zieh dein Hemd aus. 149 00:14:35,791 --> 00:14:36,959 Daran ist Gift schuld. 150 00:14:38,210 --> 00:14:39,753 Ein natürliches Gift, richtig? 151 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Ein Gift natürlichen Ursprungs. Und... 152 00:14:44,717 --> 00:14:46,552 Es gibt kein medizinisches Gegenmittel. 153 00:14:49,638 --> 00:14:51,348 Setzt euch. 154 00:15:14,204 --> 00:15:15,372 Entspannt euch. 155 00:15:17,833 --> 00:15:20,002 Geht angeln. Hier gibt es Forellen. 156 00:15:21,211 --> 00:15:23,631 Bleibt hier und ruht euch aus. 157 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 Danke, Ando. 158 00:15:42,566 --> 00:15:43,734 Das ist bitter. 159 00:15:56,497 --> 00:15:57,498 Ekelhaft. 160 00:16:35,119 --> 00:16:36,203 Baki... 161 00:16:39,289 --> 00:16:41,041 du kamst zu spät. 162 00:16:45,295 --> 00:16:46,463 Das ist mein Sohn. 163 00:16:50,968 --> 00:16:52,011 Oder besser gesagt... 164 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Er ist mein Traum. 165 00:16:57,182 --> 00:16:58,726 Du hast recht. 166 00:17:00,436 --> 00:17:03,647 Der Kampfstil, den ich perfektionieren wollte, 167 00:17:05,357 --> 00:17:08,360 funktioniert nicht nur beim Boxen. 168 00:17:19,288 --> 00:17:20,956 Ein perfekter Freestyle. 169 00:17:21,582 --> 00:17:24,918 Schlagen, treten oder zupacken. 170 00:17:25,711 --> 00:17:28,672 Ein Kampfstil, der in jeder Situation funktioniert. 171 00:17:30,049 --> 00:17:35,012 Meine Defensive kommt fast ohne Nahkampftechniken aus. 172 00:17:35,846 --> 00:17:42,061 Ich benutze Schritte und Ausweichmanöver statt abzublocken oder mich zu ducken, 173 00:17:42,394 --> 00:17:46,648 weil sie auch vor anderen Angriffen schützen, nicht nur vor Schlägen. 174 00:17:47,900 --> 00:17:48,901 Aber... 175 00:17:50,027 --> 00:17:55,783 Aber in deinen drei verlorenen Jahren hast du deine Beinarbeit verloren. 176 00:17:56,950 --> 00:17:59,369 Wie man bei dem Match in Kinshasa sehen konnte, 177 00:17:59,870 --> 00:18:04,792 bestand dein Stil jetzt aus dem Abblocken und der Rope-a-dope-Taktik. 178 00:18:05,959 --> 00:18:07,252 Genau so ist es. 179 00:18:08,796 --> 00:18:14,760 Letztendlich war der Stil, nach dem ich suchte, eine Illusion. 180 00:18:15,552 --> 00:18:17,137 Schämst du dich dafür? 181 00:18:52,881 --> 00:18:53,799 Nicht weinen! 182 00:18:56,760 --> 00:18:59,847 Ich habe Kinder auf der ganzen Welt. 183 00:19:00,430 --> 00:19:03,809 Er wird sich gut mit ihnen verstehen. 184 00:19:05,769 --> 00:19:07,312 Das war ein guter Kampf. 185 00:19:27,666 --> 00:19:28,792 Wir haben es geschafft. 186 00:19:51,398 --> 00:19:52,774 Es ist vier Jahre her. 187 00:19:55,819 --> 00:19:57,821 Peking-Menschen? 188 00:19:59,156 --> 00:20:01,158 Wir sind in Japan. 189 00:20:04,077 --> 00:20:09,708 Hier habe ich versprochen, nie mehr zu verlieren. 190 00:20:11,335 --> 00:20:16,298 Aber wie oft habe ich bis heute verloren. 191 00:20:17,382 --> 00:20:18,550 Und jetzt... 192 00:20:19,509 --> 00:20:24,890 ...erlebe ich bald die größte Niederlage überhaupt. 193 00:20:32,356 --> 00:20:34,441 Na, lang ist's her. 194 00:20:41,281 --> 00:20:43,283 Hast du schon vergessen, Kozue? 195 00:20:43,867 --> 00:20:46,495 Er war beim Top-Turnier dabei. 196 00:20:48,705 --> 00:20:50,040 Yasha-Zaru Jr. 197 00:20:50,582 --> 00:20:54,211 Ein mysteriöser Riesenaffe, der seit ewigen Zeiten im Hida-Gebirge lebt. 198 00:20:55,170 --> 00:20:58,048 Yujiro tötete seine Eltern, 199 00:20:58,465 --> 00:21:03,345 aber er fühlt sich Baki verbunden, der schwor, sie zu rächen. 200 00:21:22,322 --> 00:21:23,156 Hä? 201 00:21:25,325 --> 00:21:26,493 Du hast Besuch. 202 00:21:31,039 --> 00:21:32,291 Retsu! 203 00:21:32,833 --> 00:21:34,167 Was machst du hier? 204 00:21:35,002 --> 00:21:37,713 Er machte sich Sorgen. 205 00:21:38,380 --> 00:21:39,339 Es tut mir leid. 206 00:21:40,465 --> 00:21:41,341 Aber... 207 00:21:42,676 --> 00:21:43,802 ...schön, dich zu sehen. 208 00:21:56,565 --> 00:21:57,482 Baki! 209 00:22:00,444 --> 00:22:02,446 Überlasse mir den Rest. 210 00:22:02,779 --> 00:22:04,323 Tu dein Bestes. 211 00:22:04,990 --> 00:22:05,949 Moment mal! 212 00:22:16,084 --> 00:22:20,380 VOLKSREPUBLIK CHINA