1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
EIN NETFLIX ORIGINAL ANIME
2
00:01:45,563 --> 00:01:47,565
AUFNAHME
3
00:01:49,526 --> 00:01:55,198
Kennen Sie einen Mann namens Yujiro Hanma?
4
00:01:57,075 --> 00:01:58,118
Der Oger?
5
00:01:58,493 --> 00:02:00,495
Warum fragen Sie mich nach ihm?
6
00:02:03,123 --> 00:02:06,167
Er hielt seine Goldmedaille
für "wertlos",
7
00:02:06,334 --> 00:02:08,837
warf sie in den Fluss
und wurde Profi.
8
00:02:11,131 --> 00:02:16,511
Er beschimpfte und provozierte
seine Gegner wie noch nie jemand,
9
00:02:17,178 --> 00:02:19,305
und drängte sich so ins Rampenlicht.
10
00:02:20,390 --> 00:02:21,349
K. O. IN DER 3. RUNDE
11
00:02:21,432 --> 00:02:23,268
Er sagte seine K. o. voraus.
12
00:02:23,810 --> 00:02:24,686
Und...
13
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
...ließ sie wahr werden.
14
00:02:33,361 --> 00:02:38,616
Wehrdienstverweigerung, Titelverlust,
die schwarze Bürgerrechtsbewegung,
15
00:02:38,700 --> 00:02:40,702
seine sagenhafte Rückkehr
auf den Thron.
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,164
Und dann sein drittes Comeback.
17
00:02:45,415 --> 00:02:48,585
Seine zahllosen Legenden
gehen weit über den Sport hinaus.
18
00:02:48,918 --> 00:02:51,462
Er wurde ein leibhaftiger Gott.
19
00:02:52,255 --> 00:02:56,259
Und nun spricht er den Namen
eines unvorstellbaren Mannes aus...
20
00:02:58,636 --> 00:03:02,015
Warum fragen Sie mich nach ihm?
21
00:03:02,891 --> 00:03:06,769
YUJIRO HANMA
22
00:03:11,608 --> 00:03:13,693
Am 1. Januar 1976
23
00:03:14,611 --> 00:03:17,363
war ich in Japan.
24
00:03:18,907 --> 00:03:22,035
Dieser "Gott" erzählte mir
ganz ruhig seine Geschichte.
25
00:03:23,620 --> 00:03:27,290
Ich war für den Kampf
des Jahrhunderts dort.
26
00:03:28,666 --> 00:03:32,837
Ein gemischter Kampf gegen
den japanischen Wrestler Antonio Igari.
27
00:03:33,880 --> 00:03:37,342
Ich dachte zuerst,
es wäre ein reiner Schaukampf.
28
00:03:38,092 --> 00:03:42,639
Aber als ich erfuhr, dass es
ein echter, kompromissloser Kampf war,
29
00:03:43,139 --> 00:03:45,225
nahm ich ihn auch ernst.
30
00:03:49,270 --> 00:03:52,857
Ich trainierte wie für einen Titelkampf.
31
00:04:04,077 --> 00:04:07,538
Um den Reportern zu entgehen,
ging ich nachts auf die Straße.
32
00:04:08,623 --> 00:04:10,250
Mein Team war dasselbe wie immer.
33
00:04:10,416 --> 00:04:15,046
Starke Sparringspartner,
von denen einer später Weltmeister wurde.
34
00:04:16,422 --> 00:04:18,007
Nach etwa zehn Minuten...
35
00:04:18,633 --> 00:04:23,012
...verschwand zuerst mein weißer Partner,
John Stander.
36
00:04:24,347 --> 00:04:25,473
Nach 15 Minuten...
37
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
...verschwand Jack Lennon.
38
00:04:30,186 --> 00:04:32,522
Nach 20 Minuten...
39
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
...merkte ich, das etwas faul war.
40
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
Es roch nach einem wilden Tier.
41
00:04:54,460 --> 00:04:56,462
Wir waren mitten in der Stadt,
42
00:04:56,587 --> 00:05:00,883
aber ich befürchtete, eine Bestie
hatte meine Freunde angefallen.
43
00:05:02,593 --> 00:05:03,845
Hey, Champ.
44
00:05:12,770 --> 00:05:15,940
Dieser Mann war schlimmer
als eine wilde Bestie.
45
00:05:17,442 --> 00:05:20,820
Sein Aussehen verriet mir alles.
46
00:05:22,280 --> 00:05:25,908
Er ließ meine Freunde verschwinden.
47
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
Ich wollte dich kennenlernen.
48
00:05:34,834 --> 00:05:39,964
Er hatte eine Ausstrahlung
wie kein anderer Gegner.
49
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
Sogar im Ring ging ich
fast nie in Deckung.
50
00:05:48,097 --> 00:05:50,558
Aber jetzt ging ich
zum ersten Mal in Deckung.
51
00:05:52,018 --> 00:05:53,853
Schwebe wie ein Schmetterling,
52
00:05:58,024 --> 00:05:59,567
stich wie eine Biene!
53
00:06:01,110 --> 00:06:06,574
Seit dem Beginn des modernen Boxsports
in England in 1814,
54
00:06:07,575 --> 00:06:11,496
war ich der erste,
der ohne Deckung kämpfte.
55
00:06:12,747 --> 00:06:13,998
Ich ging nicht in Deckung.
56
00:06:15,249 --> 00:06:17,752
Egal, gegen was für ein Ungetüm
ich antrat.
57
00:06:18,961 --> 00:06:23,007
So groß war damals der Unterschied
zwischen mir und meinen Gegnern.
58
00:06:25,176 --> 00:06:27,512
Verstehen Sie jetzt?
59
00:06:27,970 --> 00:06:31,265
Was es bedeutet,
dass ich in Deckung ging?
60
00:06:32,392 --> 00:06:35,061
Dieser Mann auf der Straße....
61
00:06:35,645 --> 00:06:38,022
So bedroht fühlte ich mich.
62
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
Der saß!
63
00:06:44,028 --> 00:06:48,074
Einem Profi wie mir entging es nicht...
64
00:06:49,992 --> 00:06:53,830
dass sein Verhalten nichts
mit einem Boxstil zu tun hatte.
65
00:06:56,249 --> 00:06:57,875
Stellen Sie sich nur vor...
66
00:06:58,418 --> 00:07:00,169
Alle meine Techniken...
67
00:07:01,921 --> 00:07:03,423
...konnten ihm nichts anhaben.
68
00:07:14,183 --> 00:07:15,435
Was willst du?
69
00:07:16,269 --> 00:07:18,146
Was sind deine Forderungen?
70
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
Zeig es mir.
71
00:07:24,527 --> 00:07:27,989
Deine wahre Kunst ist nicht das Boxen.
72
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
In Wirklichkeit...
73
00:07:31,284 --> 00:07:35,288
wolltest du nie Weltmeister
im Schwergewicht werden!
74
00:07:39,500 --> 00:07:42,378
Warum... glaubst du das?
75
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
Deine Bewegungen im Ring verraten es.
76
00:07:49,677 --> 00:07:51,471
Das ist kein Boxen.
77
00:07:51,762 --> 00:07:55,433
Es ist umfassender.
Du kannst damit alle Angriffe kontern.
78
00:07:56,267 --> 00:07:57,810
Es ist Kampfsport.
79
00:08:02,982 --> 00:08:09,197
Angesehene Trainer aus der ganzen Welt
können es sich nicht vorstellen...
80
00:08:10,072 --> 00:08:11,407
Mein Traum...
81
00:08:13,618 --> 00:08:14,535
Aber du...
82
00:08:16,704 --> 00:08:18,414
Du bist noch nicht einmal ein Boxer.
83
00:08:18,581 --> 00:08:22,502
Nur ein asiatischer Typ auf der Straße.
Aber du durchschaust mich.
84
00:08:24,587 --> 00:08:28,591
Ich glaube, jetzt wird es richtig ernst.
85
00:09:14,512 --> 00:09:19,308
Du bist ein ganz neuer Mann, Champ.
86
00:09:19,976 --> 00:09:24,438
Das ist Kampfsport und kein Boxen.
87
00:09:25,565 --> 00:09:32,488
Boxen, schlagen, treten,
packen, wuchten, fassen.
88
00:09:32,989 --> 00:09:36,367
Eine allumfassende Kampftechnik.
89
00:09:37,201 --> 00:09:38,619
Nennen wir es...
90
00:09:39,120 --> 00:09:42,373
Muhammad Ali Mixed Martial Arts!
91
00:09:47,253 --> 00:09:48,421
Aber...
92
00:09:50,590 --> 00:09:53,009
leider ist es noch unvollendet.
93
00:09:56,887 --> 00:10:00,683
Wegen der Wehrdienstverweigerung
hast du deinen Titel verloren.
94
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
Durch diese drei verlorenen Jahre
95
00:10:03,811 --> 00:10:06,772
konnten die Ali Mixed Martial Arts
nicht vollendet werden.
96
00:10:15,906 --> 00:10:16,991
Was?
97
00:10:18,451 --> 00:10:20,036
Aber das ist genau der Grund dafür!
98
00:10:31,005 --> 00:10:33,424
Wegen diesen dreieinhalb Jahren...
99
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
...respektiere ich...
100
00:10:38,512 --> 00:10:44,226
...dich, Weltmeister im Schwergewicht,
Muhammad Ali!
101
00:10:49,065 --> 00:10:52,902
Obwohl ich dir offensichtlich
unterlegen bin?
102
00:10:54,362 --> 00:10:57,907
Obwohl du mir offensichtlich
unterlegen bist.
103
00:11:03,037 --> 00:11:06,540
Du hast dich für
unterprivilegierte Schwarze eingesetzt.
104
00:11:09,210 --> 00:11:12,672
Du hast dich
für verletzte Kriegsveteranen eingesetzt.
105
00:11:13,839 --> 00:11:17,259
Du hast dich für die Schwachen eingesetzt.
106
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
Du bringst den Machtlosen Hoffnung.
107
00:11:25,768 --> 00:11:27,311
Das höre ich gerne...
108
00:11:28,312 --> 00:11:32,066
Das höre ich gerne,
aber ich bin entmutigt.
109
00:11:32,650 --> 00:11:37,029
Wegen deiner puren Kraft
und meiner Schwäche.
110
00:11:38,906 --> 00:11:40,449
Ich hasse es, zu verlieren.
111
00:11:50,126 --> 00:11:52,670
In jedem Konflikt
gibt es Hoffnungslosigkeit.
112
00:11:54,422 --> 00:11:58,509
Ein Champion mit riesigen Fäusten
wurde aus dem Knast entlassen.
113
00:11:59,051 --> 00:12:01,053
Er galt als der stärkste Mann der Welt.
114
00:12:02,221 --> 00:12:05,558
Ein junger Goldmedaillengewinner
der so gnadenlos angriff,
115
00:12:05,683 --> 00:12:09,061
dass man ihn "den Unnachgiebigen" nannte.
116
00:12:10,187 --> 00:12:15,109
Er kämpfte bis zur letzten Runde,
obwohl sein Kiefer gebrochen war.
117
00:12:16,068 --> 00:12:18,320
Man sagte,
dieser gigantische junge Champion
118
00:12:18,529 --> 00:12:20,531
konnte einen Elefanten umhauen.
119
00:12:21,198 --> 00:12:23,617
Er galt auch
als "der stärkste Mann der Welt".
120
00:12:24,285 --> 00:12:27,705
Rassismus... ein Staat...
121
00:12:28,289 --> 00:12:30,541
Das sind keine leichten Gegner.
122
00:12:31,751 --> 00:12:35,838
Du bist nicht wegen deiner Technik
großartig, sondern wegen deiner Seele.
123
00:12:36,255 --> 00:12:38,340
Sogar gegen einen Staat
gabst du nicht nach.
124
00:12:38,758 --> 00:12:41,010
Deine Seele ist großartig.
125
00:12:43,929 --> 00:12:45,931
Wovon träumst du?
126
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Macht!
127
00:12:50,227 --> 00:12:51,395
Wie viel?
128
00:12:52,396 --> 00:12:56,650
Der größten auf Erden.
129
00:12:57,401 --> 00:12:59,653
Meinst du politische Macht?
130
00:12:59,779 --> 00:13:01,030
Nein.
131
00:13:01,280 --> 00:13:05,075
Nichts so Kompliziertes wie finanzielle
oder politische Macht.
132
00:13:05,534 --> 00:13:08,662
Ich meine einfache körperliche Kampfkraft.
133
00:13:09,163 --> 00:13:11,373
Militärische Macht ist nichts dagegen.
134
00:13:11,832 --> 00:13:15,878
Entscheidende Kampfkraft,
mit nur meinen fünf Sinnen als Kriterien.
135
00:13:20,049 --> 00:13:21,425
Die Tatsache....
136
00:13:21,842 --> 00:13:26,055
Die Tatsache allein, dass du so denkst...
137
00:13:26,347 --> 00:13:27,890
...erschüttert mich.
138
00:13:30,434 --> 00:13:32,436
Du musst meinen Sohn kennenlernen!
139
00:13:33,813 --> 00:13:36,857
PRÄFEKTUR GIFU, HIDA-GEBIRGE
140
00:13:41,612 --> 00:13:42,571
Baki.
141
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
Danke für die Einladung, Ando.
142
00:13:46,534 --> 00:13:47,993
Reichi Ando.
143
00:13:48,744 --> 00:13:52,122
Ein Ranger, der alleine
im Hida-Gebirge lebt,
144
00:13:52,748 --> 00:13:55,501
ein Krieger, der einen Bären
mit bloßen Händen besiegen kann.
145
00:13:55,709 --> 00:13:58,629
Baki kennt ihn von klein auf.
146
00:14:00,381 --> 00:14:02,424
Baki... du...
147
00:14:03,843 --> 00:14:05,845
Ich habe etwas abgenommen.
148
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
Zieh dein Hemd aus.
149
00:14:35,791 --> 00:14:36,959
Daran ist Gift schuld.
150
00:14:38,210 --> 00:14:39,753
Ein natürliches Gift, richtig?
151
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Ein Gift natürlichen Ursprungs. Und...
152
00:14:44,717 --> 00:14:46,552
Es gibt kein medizinisches Gegenmittel.
153
00:14:49,638 --> 00:14:51,348
Setzt euch.
154
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
Entspannt euch.
155
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
Geht angeln. Hier gibt es Forellen.
156
00:15:21,211 --> 00:15:23,631
Bleibt hier und ruht euch aus.
157
00:15:28,969 --> 00:15:31,347
Danke, Ando.
158
00:15:42,566 --> 00:15:43,734
Das ist bitter.
159
00:15:56,497 --> 00:15:57,498
Ekelhaft.
160
00:16:35,119 --> 00:16:36,203
Baki...
161
00:16:39,289 --> 00:16:41,041
du kamst zu spät.
162
00:16:45,295 --> 00:16:46,463
Das ist mein Sohn.
163
00:16:50,968 --> 00:16:52,011
Oder besser gesagt...
164
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Er ist mein Traum.
165
00:16:57,182 --> 00:16:58,726
Du hast recht.
166
00:17:00,436 --> 00:17:03,647
Der Kampfstil, den ich
perfektionieren wollte,
167
00:17:05,357 --> 00:17:08,360
funktioniert nicht nur beim Boxen.
168
00:17:19,288 --> 00:17:20,956
Ein perfekter Freestyle.
169
00:17:21,582 --> 00:17:24,918
Schlagen, treten oder zupacken.
170
00:17:25,711 --> 00:17:28,672
Ein Kampfstil, der
in jeder Situation funktioniert.
171
00:17:30,049 --> 00:17:35,012
Meine Defensive kommt
fast ohne Nahkampftechniken aus.
172
00:17:35,846 --> 00:17:42,061
Ich benutze Schritte und Ausweichmanöver
statt abzublocken oder mich zu ducken,
173
00:17:42,394 --> 00:17:46,648
weil sie auch vor anderen Angriffen
schützen, nicht nur vor Schlägen.
174
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
Aber...
175
00:17:50,027 --> 00:17:55,783
Aber in deinen drei verlorenen Jahren
hast du deine Beinarbeit verloren.
176
00:17:56,950 --> 00:17:59,369
Wie man bei dem Match in Kinshasa
sehen konnte,
177
00:17:59,870 --> 00:18:04,792
bestand dein Stil jetzt aus dem Abblocken
und der Rope-a-dope-Taktik.
178
00:18:05,959 --> 00:18:07,252
Genau so ist es.
179
00:18:08,796 --> 00:18:14,760
Letztendlich war der Stil,
nach dem ich suchte, eine Illusion.
180
00:18:15,552 --> 00:18:17,137
Schämst du dich dafür?
181
00:18:52,881 --> 00:18:53,799
Nicht weinen!
182
00:18:56,760 --> 00:18:59,847
Ich habe Kinder auf der ganzen Welt.
183
00:19:00,430 --> 00:19:03,809
Er wird sich gut mit ihnen verstehen.
184
00:19:05,769 --> 00:19:07,312
Das war ein guter Kampf.
185
00:19:27,666 --> 00:19:28,792
Wir haben es geschafft.
186
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
Es ist vier Jahre her.
187
00:19:55,819 --> 00:19:57,821
Peking-Menschen?
188
00:19:59,156 --> 00:20:01,158
Wir sind in Japan.
189
00:20:04,077 --> 00:20:09,708
Hier habe ich versprochen,
nie mehr zu verlieren.
190
00:20:11,335 --> 00:20:16,298
Aber wie oft habe ich bis heute verloren.
191
00:20:17,382 --> 00:20:18,550
Und jetzt...
192
00:20:19,509 --> 00:20:24,890
...erlebe ich bald
die größte Niederlage überhaupt.
193
00:20:32,356 --> 00:20:34,441
Na, lang ist's her.
194
00:20:41,281 --> 00:20:43,283
Hast du schon vergessen, Kozue?
195
00:20:43,867 --> 00:20:46,495
Er war beim Top-Turnier dabei.
196
00:20:48,705 --> 00:20:50,040
Yasha-Zaru Jr.
197
00:20:50,582 --> 00:20:54,211
Ein mysteriöser Riesenaffe, der
seit ewigen Zeiten im Hida-Gebirge lebt.
198
00:20:55,170 --> 00:20:58,048
Yujiro tötete seine Eltern,
199
00:20:58,465 --> 00:21:03,345
aber er fühlt sich Baki verbunden,
der schwor, sie zu rächen.
200
00:21:22,322 --> 00:21:23,156
Hä?
201
00:21:25,325 --> 00:21:26,493
Du hast Besuch.
202
00:21:31,039 --> 00:21:32,291
Retsu!
203
00:21:32,833 --> 00:21:34,167
Was machst du hier?
204
00:21:35,002 --> 00:21:37,713
Er machte sich Sorgen.
205
00:21:38,380 --> 00:21:39,339
Es tut mir leid.
206
00:21:40,465 --> 00:21:41,341
Aber...
207
00:21:42,676 --> 00:21:43,802
...schön, dich zu sehen.
208
00:21:56,565 --> 00:21:57,482
Baki!
209
00:22:00,444 --> 00:22:02,446
Überlasse mir den Rest.
210
00:22:02,779 --> 00:22:04,323
Tu dein Bestes.
211
00:22:04,990 --> 00:22:05,949
Moment mal!
212
00:22:16,084 --> 00:22:20,380
VOLKSREPUBLIK CHINA