1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:49,526 --> 00:01:51,402 Yujiro Hanma! 3 00:01:51,694 --> 00:01:53,404 Hallott már… 4 00:01:53,738 --> 00:01:55,073 róla? 5 00:01:57,075 --> 00:01:57,909 Az Ogre! 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,453 Miért kérdez róla? 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,624 Alai aranyérmet nyert, 8 00:02:04,707 --> 00:02:06,251 de azt mondta, értéktelen, 9 00:02:06,334 --> 00:02:09,045 a folyóba hajította, és a profi ligába igazolt. 10 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 Lubickolt ellenfelei példátlan sértegetésében… 11 00:02:14,092 --> 00:02:16,511 és ezzel rögtön bekerült… 12 00:02:17,220 --> 00:02:19,305 a médiaérdeklődés középpontjába. 13 00:02:20,348 --> 00:02:21,641 Egy-egy meccse előtt… 14 00:02:21,975 --> 00:02:23,184 bejelentette a KO-t… 15 00:02:23,852 --> 00:02:24,853 és aztán… 16 00:02:30,441 --> 00:02:32,318 be is tartotta az ígéretét. 17 00:02:33,361 --> 00:02:34,779 Megtagadta a bevonulást… 18 00:02:34,863 --> 00:02:36,281 megfosztották a címétől… 19 00:02:36,573 --> 00:02:38,116 polgárjogi aktivista lett… 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 csodás módon visszatért… 21 00:02:41,411 --> 00:02:43,955 és harmadszor is megszerezte a bajnoki övet. 22 00:02:45,456 --> 00:02:48,251 Számtalan legendája túlmutat a sport világán. 23 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Gyakorlatilag… 24 00:02:50,003 --> 00:02:51,462 ő egy élő isten. 25 00:02:52,255 --> 00:02:53,923 Az ajkairól most mégis… 26 00:02:54,215 --> 00:02:56,426 egy istentelen név hangzott el. 27 00:02:58,595 --> 00:02:59,429 Miért… 28 00:03:00,388 --> 00:03:01,931 kérdez róla? 29 00:03:02,891 --> 00:03:06,811 HANMA YUJIRO 30 00:03:11,566 --> 00:03:13,568 Ezerkilencszázhetvenhatban... 31 00:03:14,402 --> 00:03:15,612 Japánban… 32 00:03:15,945 --> 00:03:17,197 jártam. 33 00:03:18,823 --> 00:03:19,657 A bokszisten… 34 00:03:20,116 --> 00:03:21,910 belekezdett a történetébe. 35 00:03:23,620 --> 00:03:27,332 Ezt a meccset az évszázad küzdelmeként hirdették. 36 00:03:28,666 --> 00:03:32,295 A japán pankrátor, Antonio Igari lett volna az ellenfelem. 37 00:03:33,838 --> 00:03:37,592 Akkor azt hittem, ez a mérkőzés csak egyfajta kísérőműsor lesz. 38 00:03:38,092 --> 00:03:40,094 Aztán megtudtam, hogy igazi, 39 00:03:40,178 --> 00:03:42,222 korlátok nélküli küzdelem lesz. 40 00:03:42,931 --> 00:03:45,308 Úgyhogy elkezdtem komolyan venni. 41 00:03:49,270 --> 00:03:50,855 Úgy edzettem rá, 42 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 mint egy címmérkőzésre. 43 00:04:04,160 --> 00:04:07,747 Éjjelente mentem ki futni, hogy elkerüljem a riportereket. 44 00:04:08,539 --> 00:04:10,375 A szokásos emberekkel futottam. 45 00:04:10,458 --> 00:04:12,585 A legkeményebb edzőtársaimmal. 46 00:04:12,752 --> 00:04:15,255 Közülük később egy világbajnok is kikerült. 47 00:04:16,464 --> 00:04:18,007 Tíz perc elteltével… 48 00:04:18,716 --> 00:04:19,550 elsőként… 49 00:04:19,801 --> 00:04:22,929 az egyik fehér társam, John Stander tűnt el. 50 00:04:24,347 --> 00:04:25,640 Tizenöt percnél… 51 00:04:26,724 --> 00:04:29,143 Jack Lennon következett. 52 00:04:30,270 --> 00:04:32,188 A 20. percnél… 53 00:04:37,443 --> 00:04:39,320 feltűnt, hogy valami nem oké. 54 00:04:51,291 --> 00:04:53,501 Valami furcsa, állati szagot éreztem. 55 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 Bár a város közepén voltunk… 56 00:04:56,587 --> 00:05:00,883 féltem, hogy az edzőtársaimat egy vadállat támadta meg. 57 00:05:02,593 --> 00:05:03,469 Bajnok! 58 00:05:12,770 --> 00:05:15,773 Ott állt egy vadállatnál is vérszomjasabb férfi. 59 00:05:17,442 --> 00:05:20,695 Már a kinézetéből meg tudtam állapítani… 60 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 hogy ő az… 61 00:05:23,948 --> 00:05:26,075 aki eltüntette az edzőtársaimat. 62 00:05:31,622 --> 00:05:33,583 Már vártam, hogy találkozzunk. 63 00:05:34,917 --> 00:05:37,587 Teljesen más jelenléte volt, 64 00:05:37,670 --> 00:05:39,964 mint az összes addigi ellenfelemnek. 65 00:05:43,301 --> 00:05:47,096 A ringben soha nem voltam a védekező stílus híve… 66 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 de akkor először… 67 00:05:49,265 --> 00:05:50,892 védekező állást vettem fel. 68 00:05:51,934 --> 00:05:54,228 „Lebegj, mint a lepke… 69 00:05:58,024 --> 00:05:59,567 és szúrj, mint a méh!” 70 00:06:01,235 --> 00:06:02,612 A modern bokszban… 71 00:06:03,196 --> 00:06:06,741 mióta 1814-ben, Angliában megszületett… 72 00:06:07,533 --> 00:06:11,496 én használtam elsőként védekezés nélküli taktikát. 73 00:06:12,747 --> 00:06:13,998 Soha nem védekeztem… 74 00:06:15,249 --> 00:06:17,627 bármilyen veszélyes is volt az ellenfél. 75 00:06:18,795 --> 00:06:22,924 Mindig ki tudtam alakítani elég nagy teret az ellenfél és köztem. 76 00:06:25,176 --> 00:06:27,261 Érti már? 77 00:06:27,970 --> 00:06:31,265 Érti, mit jelent, hogy védekezni kezdtem? 78 00:06:32,392 --> 00:06:35,269 Ennyire intenzíven fenyegetőnek éreztem a férfit… 79 00:06:35,686 --> 00:06:37,980 aki az utcán szembeszállt velem. 80 00:06:41,943 --> 00:06:42,777 Talált! 81 00:06:44,028 --> 00:06:45,530 Profi bokszoló voltam, 82 00:06:45,613 --> 00:06:48,032 sosem ítéltem meg tévesen az ellenfelet. 83 00:06:49,992 --> 00:06:54,038 De világos volt, hogy ez nem boksz. 84 00:06:56,207 --> 00:06:57,917 Képzelje el, mit éreztem! 85 00:06:58,418 --> 00:07:00,169 Immunis volt a technikára… 86 00:07:01,879 --> 00:07:03,423 amire feltettem az életem. 87 00:07:14,183 --> 00:07:15,351 Miért jött ide? 88 00:07:16,018 --> 00:07:17,979 Mit akar? 89 00:07:22,567 --> 00:07:23,943 Mutasd meg nekem… 90 00:07:24,527 --> 00:07:27,905 hogy nem a boksz az igazi hivatásod! 91 00:07:29,157 --> 00:07:30,199 A végső célod… 92 00:07:31,284 --> 00:07:35,288 nem a nehézsúlyú világbajnoki cím megszerzése! 93 00:07:39,375 --> 00:07:40,209 Ezt meg… 94 00:07:41,043 --> 00:07:42,253 miből gondolja? 95 00:07:45,590 --> 00:07:49,177 Ahogy megláttalak a ringben, rögtön tudtam. 96 00:07:49,760 --> 00:07:51,471 Az több volt, mint boksz. 97 00:07:51,554 --> 00:07:53,514 Fontolóra vettél… 98 00:07:53,848 --> 00:07:55,475 minden lehetséges támadást. 99 00:07:56,225 --> 00:07:57,727 Saját harcművészeted van. 100 00:08:02,982 --> 00:08:04,275 Ezt nem látták meg… 101 00:08:05,276 --> 00:08:08,738 még a világ leghíresebb edzői sem. 102 00:08:10,072 --> 00:08:11,407 Csak egyedül… 103 00:08:13,618 --> 00:08:14,535 maga… 104 00:08:16,662 --> 00:08:18,164 aki nem is bokszoló. 105 00:08:18,664 --> 00:08:22,627 Csak egy ázsiai fickó, akivel az utcán találkoztam. 106 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 Én úgy látom… 107 00:08:26,589 --> 00:08:28,674 itt és most kezdődik az igazi harc. 108 00:09:16,514 --> 00:09:19,559 Na, erről beszéltem, Bajnok! 109 00:09:19,976 --> 00:09:21,561 Ez már nem boksz. 110 00:09:22,562 --> 00:09:23,980 Ez harcművészet. 111 00:09:25,481 --> 00:09:26,315 Ütés. 112 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Lecsapás. 113 00:09:27,984 --> 00:09:28,818 Rúgás. 114 00:09:29,235 --> 00:09:30,069 Lefogás. 115 00:09:30,152 --> 00:09:31,070 Átdobás. 116 00:09:31,737 --> 00:09:32,572 Elkapás. 117 00:09:32,989 --> 00:09:35,908 Ez a harcrendszer mindegyikkel számol. 118 00:09:37,201 --> 00:09:38,578 Hívhatnád… 119 00:09:39,120 --> 00:09:41,914 Mohammad Alai Művészetének! 120 00:09:47,253 --> 00:09:48,087 Viszont… 121 00:09:50,423 --> 00:09:52,883 sajnos még csiszolni kell rajta. 122 00:09:56,679 --> 00:09:59,056 Megfosztottak a bajnoki címtől, 123 00:09:59,140 --> 00:10:00,391 mert nem vonultál be. 124 00:10:01,726 --> 00:10:03,603 A három és fél éves leállás… 125 00:10:03,978 --> 00:10:05,605 megakadályozta, 126 00:10:05,688 --> 00:10:06,939 hogy tökéletesíthesd. 127 00:10:15,865 --> 00:10:16,699 Mi? 128 00:10:18,451 --> 00:10:19,702 És ez az… 129 00:10:31,005 --> 00:10:33,341 Ez a három és fél év az oka… 130 00:10:35,009 --> 00:10:36,636 hogy olyan nagyra becsülöm… 131 00:10:38,512 --> 00:10:40,431 a nehézsúlyú világbajnokot… 132 00:10:40,514 --> 00:10:41,599 Mohammad Alait. 133 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 Engem? 134 00:10:50,900 --> 00:10:53,110 Közel sem vagyok olyan jó, mint maga. 135 00:10:54,362 --> 00:10:55,529 Még így is… 136 00:10:55,738 --> 00:10:57,990 hogy közel sem vagy olyan jó, mint én. 137 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Megküzdöttél a rendszerrel… 138 00:11:05,164 --> 00:11:06,540 a szegény feketékért. 139 00:11:09,210 --> 00:11:10,378 Megküzdöttél 140 00:11:10,461 --> 00:11:12,672 a kormányoddal a vietnámiakért. 141 00:11:13,839 --> 00:11:17,134 Minden csatában a gyengéket és elnyomottakat képviselted. 142 00:11:18,552 --> 00:11:19,387 Te vagy… 143 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 a tehetetlenek reménysugara. 144 00:11:25,768 --> 00:11:27,186 Jólesik ezt hallani… 145 00:11:28,312 --> 00:11:29,480 de azért… 146 00:11:30,564 --> 00:11:32,149 ez elég csüggesztő. 147 00:11:32,650 --> 00:11:34,193 Mármint a maga ereje… 148 00:11:34,485 --> 00:11:35,319 és… 149 00:11:35,903 --> 00:11:37,029 az én gyengeségem. 150 00:11:38,906 --> 00:11:40,408 Utálok veszíteni. 151 00:11:50,126 --> 00:11:52,670 A harcaid mindig reménytelennek tűnnek. 152 00:11:54,422 --> 00:11:56,674 Fegyencből lettél bajnok, 153 00:11:56,757 --> 00:11:58,509 38 centi átmérőjű öklökkel. 154 00:11:59,051 --> 00:12:01,178 A világ legerősebb emberének hívtak. 155 00:12:02,179 --> 00:12:05,474 Te voltál az ifjú aranyérmes, 156 00:12:05,725 --> 00:12:09,186 aki legendás gyorsaságáról és erejéről volt híres. 157 00:12:10,146 --> 00:12:12,398 Sőt, végigcsináltál úgy egy mérkőzést, 158 00:12:12,732 --> 00:12:14,984 hogy az elején eltörték az állkapcsod. 159 00:12:16,110 --> 00:12:20,614 Te voltál a fiatal bajnok, aki egy ütéssel egy elefántot is leterített volna. 160 00:12:21,115 --> 00:12:23,617 Ma is minden idők legerősebb harcosaként ismernek. 161 00:12:24,368 --> 00:12:25,619 Faji diszkrimináció. 162 00:12:26,412 --> 00:12:27,955 Aztán egy egész nemzet. 163 00:12:28,372 --> 00:12:30,374 Sosem voltak könnyű ellenfeleid. 164 00:12:31,959 --> 00:12:34,378 A harci technikád nem is olyan nagyszerű. 165 00:12:34,795 --> 00:12:35,713 De a szíved az! 166 00:12:36,380 --> 00:12:40,968 Az országod elől sem hátrálsz meg. Ezért vagy te a legnagyszerűbb! 167 00:12:43,846 --> 00:12:44,680 Mire vágyik… 168 00:12:45,222 --> 00:12:46,056 a legjobban? 169 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Erőre. 170 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 És mihez kell? 171 00:12:52,396 --> 00:12:56,650 Hogy én legyek a világ legerősebb embere. 172 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Azt hiszi, attól hatalma lenne? 173 00:12:59,779 --> 00:13:01,030 Nem az a lényeg. 174 00:13:01,280 --> 00:13:03,115 Nem a hatalom számít. 175 00:13:03,199 --> 00:13:05,117 Nem is a pénz. 176 00:13:05,534 --> 00:13:08,245 Egyszerűen a harchoz akarok erőt. 177 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 Ami mellett egy hadsereg semmi. 178 00:13:11,874 --> 00:13:14,293 A kizárólag testemre és szellememre épülő, 179 00:13:14,376 --> 00:13:15,878 abszolút harci erőt. 180 00:13:20,049 --> 00:13:21,425 Egy ennyire… 181 00:13:21,842 --> 00:13:25,763 ennyire erős hittel bíró emberrel találkozni… 182 00:13:26,347 --> 00:13:27,890 felér egy sokkhatással. 183 00:13:30,434 --> 00:13:32,102 Találkoznia kell a fiammal! 184 00:13:33,813 --> 00:13:36,857 HIDA-HEGYSÉG, GIFU PREFEKTÚRA 185 00:13:41,570 --> 00:13:42,404 Baki! 186 00:13:43,072 --> 00:13:45,491 Köszönjük, hogy megszállhatunk itt, Ando! 187 00:13:46,534 --> 00:13:47,785 Ando Reichi. 188 00:13:48,744 --> 00:13:52,122 Vérszomjas harcos, aki puszta kézzel elbánik egy medvével. 189 00:13:52,665 --> 00:13:55,084 Remeteként él a Hida-hegység rejtekében. 190 00:13:55,793 --> 00:13:58,420 Bakit gyerekkora óta ismeri. 191 00:14:00,381 --> 00:14:01,215 Baki… 192 00:14:01,799 --> 00:14:02,633 nagyon… 193 00:14:03,592 --> 00:14:05,511 Nagyon lefogytam. 194 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 Vedd le a pólód! 195 00:14:35,749 --> 00:14:36,667 Méreg… 196 00:14:38,210 --> 00:14:39,420 Megmérgeztek… 197 00:14:40,087 --> 00:14:42,006 természetes eredetű toxinokkal… 198 00:14:42,840 --> 00:14:43,883 aztán… 199 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 Nem találtak gyógymódot. 200 00:14:49,638 --> 00:14:51,390 Ülj le oda! 201 00:15:14,204 --> 00:15:15,414 Időbe fog telni. 202 00:15:17,833 --> 00:15:19,752 Pár napig pihenned kell. 203 00:15:21,211 --> 00:15:23,422 Addig például horgászhatsz. 204 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 Köszönöm… 205 00:15:30,387 --> 00:15:31,221 Ando! 206 00:15:42,566 --> 00:15:43,525 Szörnyű íze van. 207 00:15:56,705 --> 00:15:57,539 Fúj! 208 00:16:35,119 --> 00:16:36,203 Baki… 209 00:16:39,289 --> 00:16:40,916 miért vártál eddig? 210 00:16:45,337 --> 00:16:46,338 Ő a fiam. 211 00:16:50,968 --> 00:16:51,885 Vagy inkább… 212 00:16:52,720 --> 00:16:53,554 az én… 213 00:16:54,304 --> 00:16:55,139 álmom. 214 00:16:57,182 --> 00:16:58,726 Úgy volt, ahogy mondta. 215 00:17:00,436 --> 00:17:01,979 A harci stílust, 216 00:17:02,062 --> 00:17:03,856 amit próbáltam tökéletesíteni… 217 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 nem csak a bokszhoz 218 00:17:06,567 --> 00:17:08,485 találtam ki. 219 00:17:19,246 --> 00:17:20,998 Ez teljesen szabad stílus. 220 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 Ütéseket… 221 00:17:22,833 --> 00:17:23,709 rúgásokat… 222 00:17:24,168 --> 00:17:25,002 lefogásokat… 223 00:17:25,711 --> 00:17:28,672 mindent lehet hárítani vele. 224 00:17:29,965 --> 00:17:31,258 Védekezéskor pedig 225 00:17:31,341 --> 00:17:35,012 ritkán alkalmaztam blokkolást, vagy buktam le. 226 00:17:35,679 --> 00:17:36,513 Hátráltam, 227 00:17:36,597 --> 00:17:39,141 vagy hátrahajoltam, ha támadni akartak. 228 00:17:39,600 --> 00:17:42,061 Szinte kizárólag erre támaszkodtam. 229 00:17:42,394 --> 00:17:43,520 Méghozzá azért, 230 00:17:43,604 --> 00:17:46,732 mert ezzel a két mozdulattal minden támadás kivédhető. 231 00:17:47,941 --> 00:17:48,776 Csakhogy… 232 00:17:49,943 --> 00:17:53,530 Azt a három és fél éves szünetet… 233 00:17:53,906 --> 00:17:56,033 megszenvedte a lábmunkád. 234 00:17:56,950 --> 00:17:59,369 Ahogy a kinshasai meccseden is láthattuk… 235 00:17:59,870 --> 00:18:04,666 a harci stílusod elmozdult a blokkok és a rope-a-dope, a kötelezések irányába. 236 00:18:06,001 --> 00:18:07,252 Így van. 237 00:18:08,712 --> 00:18:09,546 Végül… 238 00:18:10,380 --> 00:18:12,591 a harci stílus, amit úgy hajszoltam… 239 00:18:13,300 --> 00:18:14,760 csak egy álom maradt. 240 00:18:15,552 --> 00:18:16,970 Szégyelled magad emiatt? 241 00:18:52,673 --> 00:18:53,841 Ne sírj! 242 00:18:56,760 --> 00:18:59,805 A világon sokfelé elszórtam a magomat. 243 00:19:00,180 --> 00:19:03,809 Jó ellenfele leszel a kis vakarcsoknak. 244 00:19:05,686 --> 00:19:07,312 Szép küzdelem volt! 245 00:19:27,624 --> 00:19:28,458 Megérkeztünk. 246 00:19:51,398 --> 00:19:52,774 Már négy éve. 247 00:19:55,819 --> 00:19:57,529 P… pekingi ősemberek? 248 00:19:59,156 --> 00:20:00,741 Ez itt Japán. 249 00:20:04,077 --> 00:20:06,121 Megfogadtam itt valamit. 250 00:20:07,247 --> 00:20:09,583 Megesküdtem, hogy többé nem veszítek. 251 00:20:11,418 --> 00:20:12,753 De azóta… 252 00:20:14,421 --> 00:20:16,006 hányszor vesztettem? 253 00:20:17,382 --> 00:20:18,467 És most… 254 00:20:19,468 --> 00:20:20,969 Most szenvedem el… 255 00:20:21,803 --> 00:20:22,930 az eddigi 256 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 legnagyobb vereségemet. 257 00:20:32,356 --> 00:20:33,190 Helló! 258 00:20:33,565 --> 00:20:34,566 Rég találkoztunk! 259 00:20:41,323 --> 00:20:43,033 Nem emlékszel, Kozue? 260 00:20:43,867 --> 00:20:46,495 Ő is részt vett a Nagy Tornán. 261 00:20:48,705 --> 00:20:49,831 Yasha-Zaru Jr. 262 00:20:50,582 --> 00:20:54,419 Az ősidőkben a Hida-hegységben élő titokzatos óriásmajomfaj tagja. 263 00:20:55,087 --> 00:20:57,923 Yujiro lemészárolta a szüleit. 264 00:20:58,382 --> 00:21:00,926 De miután Baki megfogadta, hogy bosszút áll… 265 00:21:01,343 --> 00:21:03,679 különleges kötelék alakult ki közöttük. 266 00:21:25,325 --> 00:21:26,493 Látogatótok jött. 267 00:21:31,039 --> 00:21:32,124 Retsu! 268 00:21:32,916 --> 00:21:34,167 Mit keresel itt? 269 00:21:35,002 --> 00:21:37,587 Aggódtam érted. 270 00:21:38,380 --> 00:21:39,214 Sajnálom! 271 00:21:40,340 --> 00:21:41,174 Örülök… 272 00:21:42,718 --> 00:21:43,552 hogy itt vagy. 273 00:21:56,565 --> 00:21:57,399 Baki! 274 00:22:00,485 --> 00:22:02,070 Bízd csak rám őt! 275 00:22:02,904 --> 00:22:04,448 Számítok rád. 276 00:22:04,990 --> 00:22:05,907 Mi folyik itt? 277 00:22:16,043 --> 00:22:20,297 KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG