1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:49,526 --> 00:01:51,402
Yujiro Hanma!
3
00:01:51,694 --> 00:01:53,404
Hallott már…
4
00:01:53,738 --> 00:01:55,073
róla?
5
00:01:57,075 --> 00:01:57,909
Az Ogre!
6
00:01:58,451 --> 00:02:00,453
Miért kérdez róla?
7
00:02:03,123 --> 00:02:04,624
Alai aranyérmet nyert,
8
00:02:04,707 --> 00:02:06,251
de azt mondta, értéktelen,
9
00:02:06,334 --> 00:02:09,045
a folyóba hajította,
és a profi ligába igazolt.
10
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
Lubickolt ellenfelei
példátlan sértegetésében…
11
00:02:14,092 --> 00:02:16,511
és ezzel rögtön bekerült…
12
00:02:17,220 --> 00:02:19,305
a médiaérdeklődés középpontjába.
13
00:02:20,348 --> 00:02:21,641
Egy-egy meccse előtt…
14
00:02:21,975 --> 00:02:23,184
bejelentette a KO-t…
15
00:02:23,852 --> 00:02:24,853
és aztán…
16
00:02:30,441 --> 00:02:32,318
be is tartotta az ígéretét.
17
00:02:33,361 --> 00:02:34,779
Megtagadta a bevonulást…
18
00:02:34,863 --> 00:02:36,281
megfosztották a címétől…
19
00:02:36,573 --> 00:02:38,116
polgárjogi aktivista lett…
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
csodás módon visszatért…
21
00:02:41,411 --> 00:02:43,955
és harmadszor is megszerezte
a bajnoki övet.
22
00:02:45,456 --> 00:02:48,251
Számtalan legendája
túlmutat a sport világán.
23
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
Gyakorlatilag…
24
00:02:50,003 --> 00:02:51,462
ő egy élő isten.
25
00:02:52,255 --> 00:02:53,923
Az ajkairól most mégis…
26
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
egy istentelen név hangzott el.
27
00:02:58,595 --> 00:02:59,429
Miért…
28
00:03:00,388 --> 00:03:01,931
kérdez róla?
29
00:03:02,891 --> 00:03:06,811
HANMA YUJIRO
30
00:03:11,566 --> 00:03:13,568
Ezerkilencszázhetvenhatban...
31
00:03:14,402 --> 00:03:15,612
Japánban…
32
00:03:15,945 --> 00:03:17,197
jártam.
33
00:03:18,823 --> 00:03:19,657
A bokszisten…
34
00:03:20,116 --> 00:03:21,910
belekezdett a történetébe.
35
00:03:23,620 --> 00:03:27,332
Ezt a meccset
az évszázad küzdelmeként hirdették.
36
00:03:28,666 --> 00:03:32,295
A japán pankrátor,
Antonio Igari lett volna az ellenfelem.
37
00:03:33,838 --> 00:03:37,592
Akkor azt hittem, ez a mérkőzés
csak egyfajta kísérőműsor lesz.
38
00:03:38,092 --> 00:03:40,094
Aztán megtudtam, hogy igazi,
39
00:03:40,178 --> 00:03:42,222
korlátok nélküli küzdelem lesz.
40
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
Úgyhogy elkezdtem komolyan venni.
41
00:03:49,270 --> 00:03:50,855
Úgy edzettem rá,
42
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
mint egy címmérkőzésre.
43
00:04:04,160 --> 00:04:07,747
Éjjelente mentem ki futni,
hogy elkerüljem a riportereket.
44
00:04:08,539 --> 00:04:10,375
A szokásos emberekkel futottam.
45
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
A legkeményebb edzőtársaimmal.
46
00:04:12,752 --> 00:04:15,255
Közülük később
egy világbajnok is kikerült.
47
00:04:16,464 --> 00:04:18,007
Tíz perc elteltével…
48
00:04:18,716 --> 00:04:19,550
elsőként…
49
00:04:19,801 --> 00:04:22,929
az egyik fehér társam,
John Stander tűnt el.
50
00:04:24,347 --> 00:04:25,640
Tizenöt percnél…
51
00:04:26,724 --> 00:04:29,143
Jack Lennon következett.
52
00:04:30,270 --> 00:04:32,188
A 20. percnél…
53
00:04:37,443 --> 00:04:39,320
feltűnt, hogy valami nem oké.
54
00:04:51,291 --> 00:04:53,501
Valami furcsa, állati szagot éreztem.
55
00:04:54,460 --> 00:04:56,170
Bár a város közepén voltunk…
56
00:04:56,587 --> 00:05:00,883
féltem, hogy az edzőtársaimat
egy vadállat támadta meg.
57
00:05:02,593 --> 00:05:03,469
Bajnok!
58
00:05:12,770 --> 00:05:15,773
Ott állt
egy vadállatnál is vérszomjasabb férfi.
59
00:05:17,442 --> 00:05:20,695
Már a kinézetéből meg tudtam állapítani…
60
00:05:22,155 --> 00:05:23,406
hogy ő az…
61
00:05:23,948 --> 00:05:26,075
aki eltüntette az edzőtársaimat.
62
00:05:31,622 --> 00:05:33,583
Már vártam, hogy találkozzunk.
63
00:05:34,917 --> 00:05:37,587
Teljesen más jelenléte volt,
64
00:05:37,670 --> 00:05:39,964
mint az összes addigi ellenfelemnek.
65
00:05:43,301 --> 00:05:47,096
A ringben soha nem voltam
a védekező stílus híve…
66
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
de akkor először…
67
00:05:49,265 --> 00:05:50,892
védekező állást vettem fel.
68
00:05:51,934 --> 00:05:54,228
„Lebegj, mint a lepke…
69
00:05:58,024 --> 00:05:59,567
és szúrj, mint a méh!”
70
00:06:01,235 --> 00:06:02,612
A modern bokszban…
71
00:06:03,196 --> 00:06:06,741
mióta 1814-ben, Angliában megszületett…
72
00:06:07,533 --> 00:06:11,496
én használtam elsőként
védekezés nélküli taktikát.
73
00:06:12,747 --> 00:06:13,998
Soha nem védekeztem…
74
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
bármilyen veszélyes is volt az ellenfél.
75
00:06:18,795 --> 00:06:22,924
Mindig ki tudtam alakítani elég nagy teret
az ellenfél és köztem.
76
00:06:25,176 --> 00:06:27,261
Érti már?
77
00:06:27,970 --> 00:06:31,265
Érti, mit jelent, hogy védekezni kezdtem?
78
00:06:32,392 --> 00:06:35,269
Ennyire intenzíven fenyegetőnek éreztem
a férfit…
79
00:06:35,686 --> 00:06:37,980
aki az utcán szembeszállt velem.
80
00:06:41,943 --> 00:06:42,777
Talált!
81
00:06:44,028 --> 00:06:45,530
Profi bokszoló voltam,
82
00:06:45,613 --> 00:06:48,032
sosem ítéltem meg tévesen az ellenfelet.
83
00:06:49,992 --> 00:06:54,038
De világos volt, hogy ez nem boksz.
84
00:06:56,207 --> 00:06:57,917
Képzelje el, mit éreztem!
85
00:06:58,418 --> 00:07:00,169
Immunis volt a technikára…
86
00:07:01,879 --> 00:07:03,423
amire feltettem az életem.
87
00:07:14,183 --> 00:07:15,351
Miért jött ide?
88
00:07:16,018 --> 00:07:17,979
Mit akar?
89
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Mutasd meg nekem…
90
00:07:24,527 --> 00:07:27,905
hogy nem a boksz az igazi hivatásod!
91
00:07:29,157 --> 00:07:30,199
A végső célod…
92
00:07:31,284 --> 00:07:35,288
nem a nehézsúlyú világbajnoki cím
megszerzése!
93
00:07:39,375 --> 00:07:40,209
Ezt meg…
94
00:07:41,043 --> 00:07:42,253
miből gondolja?
95
00:07:45,590 --> 00:07:49,177
Ahogy megláttalak a ringben,
rögtön tudtam.
96
00:07:49,760 --> 00:07:51,471
Az több volt, mint boksz.
97
00:07:51,554 --> 00:07:53,514
Fontolóra vettél…
98
00:07:53,848 --> 00:07:55,475
minden lehetséges támadást.
99
00:07:56,225 --> 00:07:57,727
Saját harcművészeted van.
100
00:08:02,982 --> 00:08:04,275
Ezt nem látták meg…
101
00:08:05,276 --> 00:08:08,738
még a világ leghíresebb edzői sem.
102
00:08:10,072 --> 00:08:11,407
Csak egyedül…
103
00:08:13,618 --> 00:08:14,535
maga…
104
00:08:16,662 --> 00:08:18,164
aki nem is bokszoló.
105
00:08:18,664 --> 00:08:22,627
Csak egy ázsiai fickó,
akivel az utcán találkoztam.
106
00:08:24,587 --> 00:08:26,005
Én úgy látom…
107
00:08:26,589 --> 00:08:28,674
itt és most kezdődik az igazi harc.
108
00:09:16,514 --> 00:09:19,559
Na, erről beszéltem, Bajnok!
109
00:09:19,976 --> 00:09:21,561
Ez már nem boksz.
110
00:09:22,562 --> 00:09:23,980
Ez harcművészet.
111
00:09:25,481 --> 00:09:26,315
Ütés.
112
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Lecsapás.
113
00:09:27,984 --> 00:09:28,818
Rúgás.
114
00:09:29,235 --> 00:09:30,069
Lefogás.
115
00:09:30,152 --> 00:09:31,070
Átdobás.
116
00:09:31,737 --> 00:09:32,572
Elkapás.
117
00:09:32,989 --> 00:09:35,908
Ez a harcrendszer mindegyikkel számol.
118
00:09:37,201 --> 00:09:38,578
Hívhatnád…
119
00:09:39,120 --> 00:09:41,914
Mohammad Alai Művészetének!
120
00:09:47,253 --> 00:09:48,087
Viszont…
121
00:09:50,423 --> 00:09:52,883
sajnos még csiszolni kell rajta.
122
00:09:56,679 --> 00:09:59,056
Megfosztottak a bajnoki címtől,
123
00:09:59,140 --> 00:10:00,391
mert nem vonultál be.
124
00:10:01,726 --> 00:10:03,603
A három és fél éves leállás…
125
00:10:03,978 --> 00:10:05,605
megakadályozta,
126
00:10:05,688 --> 00:10:06,939
hogy tökéletesíthesd.
127
00:10:15,865 --> 00:10:16,699
Mi?
128
00:10:18,451 --> 00:10:19,702
És ez az…
129
00:10:31,005 --> 00:10:33,341
Ez a három és fél év az oka…
130
00:10:35,009 --> 00:10:36,636
hogy olyan nagyra becsülöm…
131
00:10:38,512 --> 00:10:40,431
a nehézsúlyú világbajnokot…
132
00:10:40,514 --> 00:10:41,599
Mohammad Alait.
133
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
Engem?
134
00:10:50,900 --> 00:10:53,110
Közel sem vagyok olyan jó, mint maga.
135
00:10:54,362 --> 00:10:55,529
Még így is…
136
00:10:55,738 --> 00:10:57,990
hogy közel sem vagy olyan jó, mint én.
137
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Megküzdöttél a rendszerrel…
138
00:11:05,164 --> 00:11:06,540
a szegény feketékért.
139
00:11:09,210 --> 00:11:10,378
Megküzdöttél
140
00:11:10,461 --> 00:11:12,672
a kormányoddal a vietnámiakért.
141
00:11:13,839 --> 00:11:17,134
Minden csatában a gyengéket
és elnyomottakat képviselted.
142
00:11:18,552 --> 00:11:19,387
Te vagy…
143
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
a tehetetlenek reménysugara.
144
00:11:25,768 --> 00:11:27,186
Jólesik ezt hallani…
145
00:11:28,312 --> 00:11:29,480
de azért…
146
00:11:30,564 --> 00:11:32,149
ez elég csüggesztő.
147
00:11:32,650 --> 00:11:34,193
Mármint a maga ereje…
148
00:11:34,485 --> 00:11:35,319
és…
149
00:11:35,903 --> 00:11:37,029
az én gyengeségem.
150
00:11:38,906 --> 00:11:40,408
Utálok veszíteni.
151
00:11:50,126 --> 00:11:52,670
A harcaid mindig reménytelennek tűnnek.
152
00:11:54,422 --> 00:11:56,674
Fegyencből lettél bajnok,
153
00:11:56,757 --> 00:11:58,509
38 centi átmérőjű öklökkel.
154
00:11:59,051 --> 00:12:01,178
A világ legerősebb emberének hívtak.
155
00:12:02,179 --> 00:12:05,474
Te voltál az ifjú aranyérmes,
156
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
aki legendás gyorsaságáról
és erejéről volt híres.
157
00:12:10,146 --> 00:12:12,398
Sőt, végigcsináltál úgy egy mérkőzést,
158
00:12:12,732 --> 00:12:14,984
hogy az elején eltörték az állkapcsod.
159
00:12:16,110 --> 00:12:20,614
Te voltál a fiatal bajnok, aki egy ütéssel
egy elefántot is leterített volna.
160
00:12:21,115 --> 00:12:23,617
Ma is minden idők
legerősebb harcosaként ismernek.
161
00:12:24,368 --> 00:12:25,619
Faji diszkrimináció.
162
00:12:26,412 --> 00:12:27,955
Aztán egy egész nemzet.
163
00:12:28,372 --> 00:12:30,374
Sosem voltak könnyű ellenfeleid.
164
00:12:31,959 --> 00:12:34,378
A harci technikád nem is olyan nagyszerű.
165
00:12:34,795 --> 00:12:35,713
De a szíved az!
166
00:12:36,380 --> 00:12:40,968
Az országod elől sem hátrálsz meg.
Ezért vagy te a legnagyszerűbb!
167
00:12:43,846 --> 00:12:44,680
Mire vágyik…
168
00:12:45,222 --> 00:12:46,056
a legjobban?
169
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Erőre.
170
00:12:50,227 --> 00:12:51,228
És mihez kell?
171
00:12:52,396 --> 00:12:56,650
Hogy én legyek a világ legerősebb embere.
172
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Azt hiszi, attól hatalma lenne?
173
00:12:59,779 --> 00:13:01,030
Nem az a lényeg.
174
00:13:01,280 --> 00:13:03,115
Nem a hatalom számít.
175
00:13:03,199 --> 00:13:05,117
Nem is a pénz.
176
00:13:05,534 --> 00:13:08,245
Egyszerűen a harchoz akarok erőt.
177
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
Ami mellett egy hadsereg semmi.
178
00:13:11,874 --> 00:13:14,293
A kizárólag testemre
és szellememre épülő,
179
00:13:14,376 --> 00:13:15,878
abszolút harci erőt.
180
00:13:20,049 --> 00:13:21,425
Egy ennyire…
181
00:13:21,842 --> 00:13:25,763
ennyire erős hittel bíró emberrel
találkozni…
182
00:13:26,347 --> 00:13:27,890
felér egy sokkhatással.
183
00:13:30,434 --> 00:13:32,102
Találkoznia kell a fiammal!
184
00:13:33,813 --> 00:13:36,857
HIDA-HEGYSÉG, GIFU PREFEKTÚRA
185
00:13:41,570 --> 00:13:42,404
Baki!
186
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
Köszönjük, hogy megszállhatunk itt, Ando!
187
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
Ando Reichi.
188
00:13:48,744 --> 00:13:52,122
Vérszomjas harcos,
aki puszta kézzel elbánik egy medvével.
189
00:13:52,665 --> 00:13:55,084
Remeteként él a Hida-hegység rejtekében.
190
00:13:55,793 --> 00:13:58,420
Bakit gyerekkora óta ismeri.
191
00:14:00,381 --> 00:14:01,215
Baki…
192
00:14:01,799 --> 00:14:02,633
nagyon…
193
00:14:03,592 --> 00:14:05,511
Nagyon lefogytam.
194
00:14:06,887 --> 00:14:08,472
Vedd le a pólód!
195
00:14:35,749 --> 00:14:36,667
Méreg…
196
00:14:38,210 --> 00:14:39,420
Megmérgeztek…
197
00:14:40,087 --> 00:14:42,006
természetes eredetű toxinokkal…
198
00:14:42,840 --> 00:14:43,883
aztán…
199
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
Nem találtak gyógymódot.
200
00:14:49,638 --> 00:14:51,390
Ülj le oda!
201
00:15:14,204 --> 00:15:15,414
Időbe fog telni.
202
00:15:17,833 --> 00:15:19,752
Pár napig pihenned kell.
203
00:15:21,211 --> 00:15:23,422
Addig például horgászhatsz.
204
00:15:28,969 --> 00:15:29,803
Köszönöm…
205
00:15:30,387 --> 00:15:31,221
Ando!
206
00:15:42,566 --> 00:15:43,525
Szörnyű íze van.
207
00:15:56,705 --> 00:15:57,539
Fúj!
208
00:16:35,119 --> 00:16:36,203
Baki…
209
00:16:39,289 --> 00:16:40,916
miért vártál eddig?
210
00:16:45,337 --> 00:16:46,338
Ő a fiam.
211
00:16:50,968 --> 00:16:51,885
Vagy inkább…
212
00:16:52,720 --> 00:16:53,554
az én…
213
00:16:54,304 --> 00:16:55,139
álmom.
214
00:16:57,182 --> 00:16:58,726
Úgy volt, ahogy mondta.
215
00:17:00,436 --> 00:17:01,979
A harci stílust,
216
00:17:02,062 --> 00:17:03,856
amit próbáltam tökéletesíteni…
217
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
nem csak a bokszhoz
218
00:17:06,567 --> 00:17:08,485
találtam ki.
219
00:17:19,246 --> 00:17:20,998
Ez teljesen szabad stílus.
220
00:17:21,582 --> 00:17:22,416
Ütéseket…
221
00:17:22,833 --> 00:17:23,709
rúgásokat…
222
00:17:24,168 --> 00:17:25,002
lefogásokat…
223
00:17:25,711 --> 00:17:28,672
mindent lehet hárítani vele.
224
00:17:29,965 --> 00:17:31,258
Védekezéskor pedig
225
00:17:31,341 --> 00:17:35,012
ritkán alkalmaztam blokkolást,
vagy buktam le.
226
00:17:35,679 --> 00:17:36,513
Hátráltam,
227
00:17:36,597 --> 00:17:39,141
vagy hátrahajoltam, ha támadni akartak.
228
00:17:39,600 --> 00:17:42,061
Szinte kizárólag erre támaszkodtam.
229
00:17:42,394 --> 00:17:43,520
Méghozzá azért,
230
00:17:43,604 --> 00:17:46,732
mert ezzel a két mozdulattal
minden támadás kivédhető.
231
00:17:47,941 --> 00:17:48,776
Csakhogy…
232
00:17:49,943 --> 00:17:53,530
Azt a három és fél éves szünetet…
233
00:17:53,906 --> 00:17:56,033
megszenvedte a lábmunkád.
234
00:17:56,950 --> 00:17:59,369
Ahogy a kinshasai meccseden is láthattuk…
235
00:17:59,870 --> 00:18:04,666
a harci stílusod elmozdult a blokkok
és a rope-a-dope, a kötelezések irányába.
236
00:18:06,001 --> 00:18:07,252
Így van.
237
00:18:08,712 --> 00:18:09,546
Végül…
238
00:18:10,380 --> 00:18:12,591
a harci stílus, amit úgy hajszoltam…
239
00:18:13,300 --> 00:18:14,760
csak egy álom maradt.
240
00:18:15,552 --> 00:18:16,970
Szégyelled magad emiatt?
241
00:18:52,673 --> 00:18:53,841
Ne sírj!
242
00:18:56,760 --> 00:18:59,805
A világon sokfelé elszórtam a magomat.
243
00:19:00,180 --> 00:19:03,809
Jó ellenfele leszel a kis vakarcsoknak.
244
00:19:05,686 --> 00:19:07,312
Szép küzdelem volt!
245
00:19:27,624 --> 00:19:28,458
Megérkeztünk.
246
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
Már négy éve.
247
00:19:55,819 --> 00:19:57,529
P… pekingi ősemberek?
248
00:19:59,156 --> 00:20:00,741
Ez itt Japán.
249
00:20:04,077 --> 00:20:06,121
Megfogadtam itt valamit.
250
00:20:07,247 --> 00:20:09,583
Megesküdtem, hogy többé nem veszítek.
251
00:20:11,418 --> 00:20:12,753
De azóta…
252
00:20:14,421 --> 00:20:16,006
hányszor vesztettem?
253
00:20:17,382 --> 00:20:18,467
És most…
254
00:20:19,468 --> 00:20:20,969
Most szenvedem el…
255
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
az eddigi
256
00:20:23,013 --> 00:20:24,890
legnagyobb vereségemet.
257
00:20:32,356 --> 00:20:33,190
Helló!
258
00:20:33,565 --> 00:20:34,566
Rég találkoztunk!
259
00:20:41,323 --> 00:20:43,033
Nem emlékszel, Kozue?
260
00:20:43,867 --> 00:20:46,495
Ő is részt vett a Nagy Tornán.
261
00:20:48,705 --> 00:20:49,831
Yasha-Zaru Jr.
262
00:20:50,582 --> 00:20:54,419
Az ősidőkben a Hida-hegységben élő
titokzatos óriásmajomfaj tagja.
263
00:20:55,087 --> 00:20:57,923
Yujiro lemészárolta a szüleit.
264
00:20:58,382 --> 00:21:00,926
De miután Baki megfogadta,
hogy bosszút áll…
265
00:21:01,343 --> 00:21:03,679
különleges kötelék alakult ki közöttük.
266
00:21:25,325 --> 00:21:26,493
Látogatótok jött.
267
00:21:31,039 --> 00:21:32,124
Retsu!
268
00:21:32,916 --> 00:21:34,167
Mit keresel itt?
269
00:21:35,002 --> 00:21:37,587
Aggódtam érted.
270
00:21:38,380 --> 00:21:39,214
Sajnálom!
271
00:21:40,340 --> 00:21:41,174
Örülök…
272
00:21:42,718 --> 00:21:43,552
hogy itt vagy.
273
00:21:56,565 --> 00:21:57,399
Baki!
274
00:22:00,485 --> 00:22:02,070
Bízd csak rám őt!
275
00:22:02,904 --> 00:22:04,448
Számítok rád.
276
00:22:04,990 --> 00:22:05,907
Mi folyik itt?
277
00:22:16,043 --> 00:22:20,297
KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG