1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:43,561 --> 00:01:46,481 ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA 3 00:01:57,826 --> 00:01:59,244 Wong a tým, čtyři lidé. 4 00:02:01,079 --> 00:02:03,998 Dobrá práce! Situaci znáte. 5 00:02:09,462 --> 00:02:11,714 Neboj se, Kozue. 6 00:02:12,298 --> 00:02:16,427 Recu Kaioh je v Číně známý bojovník. 7 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Zdravím! 8 00:02:26,771 --> 00:02:30,608 Díky, že jste to zařídil. 9 00:02:30,984 --> 00:02:32,694 Nebuď směšný. 10 00:02:33,361 --> 00:02:38,408 Já jsem ten, kdo by ti měl děkovat, že jsi přišel na pomoc. 11 00:02:39,325 --> 00:02:41,411 Zachráníme ho… za každou cenu! 12 00:02:41,870 --> 00:02:46,916 Není třeba se zdržovat formalitami, leťte rovnou do Číny. 13 00:02:47,125 --> 00:02:49,169 ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA 14 00:03:04,809 --> 00:03:07,520 Co se děje? 15 00:03:08,313 --> 00:03:09,480 Kam jedeme? 16 00:03:20,200 --> 00:03:23,286 CHRÁM BAILIN, ČÍNA 17 00:03:48,353 --> 00:03:51,105 Kde to jsem? 18 00:04:02,700 --> 00:04:04,244 Čínská restaurace? 19 00:04:09,165 --> 00:04:10,041 Jste vzhůru. 20 00:04:11,167 --> 00:04:12,543 Přinesl jsem vám jídlo. 21 00:04:15,296 --> 00:04:16,547 Je to léčivé jídlo. 22 00:04:17,590 --> 00:04:19,801 Kde to jsem? 23 00:04:22,470 --> 00:04:23,930 Co jsi říkal? 24 00:04:25,098 --> 00:04:28,810 Ten kluk se bude účastnit turnaje Raitai? 25 00:04:29,894 --> 00:04:33,648 Při vší úctě, myslím to vážně. 26 00:04:34,816 --> 00:04:36,693 Nastoupí do turnaje  Raitai. 27 00:04:37,277 --> 00:04:40,530 Je k tomu naprosto způsobilý. 28 00:04:41,281 --> 00:04:42,740 Ten kluk je ještě mladý. 29 00:04:43,533 --> 00:04:47,537 A navíc ho stravuje jed. 30 00:04:48,079 --> 00:04:52,709 Ano, je ještě mladý a stravuje ho jed. 31 00:04:53,876 --> 00:04:57,839 Ale i tak je způsobilý. 32 00:05:02,051 --> 00:05:02,969 Recu. 33 00:05:03,928 --> 00:05:06,347 Jak to chceš dokázat? 34 00:05:10,977 --> 00:05:13,938 Uvidíme. Prozatím… 35 00:05:15,106 --> 00:05:19,235 co ho nechat bojovat s někým odsud? 36 00:05:20,153 --> 00:05:22,488 S někým, komu věříš. 37 00:05:26,701 --> 00:05:27,535 Recu. 38 00:05:29,912 --> 00:05:36,461 Když jsi byl v Japonsku, porazil tě sedmnáctiletý kluk. 39 00:05:37,170 --> 00:05:39,297 Slyšel jsem o tom. 40 00:05:41,299 --> 00:05:42,425 Pokud si vzpomínám… 41 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Přesně tak. Je to Baki Hanma. 42 00:05:46,220 --> 00:05:48,139 - To je on? - Tomu nevěřím. 43 00:05:58,649 --> 00:06:00,276 Zavolejte Čoa. 44 00:06:01,611 --> 00:06:02,445 Mistře… 45 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 Čoa, pane? 46 00:06:08,868 --> 00:06:09,786 Cože? 47 00:06:12,622 --> 00:06:14,749 Uvědomuju si, že žádám nerozumné. 48 00:06:15,249 --> 00:06:17,251 Ale tuhle výzvu musíš zdolat. 49 00:06:18,586 --> 00:06:19,921 Musíš s Čoem bojovat! 50 00:06:23,174 --> 00:06:24,008 Kozue. 51 00:06:26,719 --> 00:06:28,054 Jsem vděčný. 52 00:06:36,813 --> 00:06:41,192 Recu si myslí, že i v tomhle stavu můžu bojovat. 53 00:06:42,193 --> 00:06:43,403 Nemůžu to odmítnout. 54 00:06:44,070 --> 00:06:45,571 Myslí si, že můžu vyhrát. 55 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 Děkuji. 56 00:06:52,954 --> 00:06:53,871 „Kamenný úder.“ 57 00:06:54,539 --> 00:07:00,044 Tréninková technika, při které se vlastními údy tvaruje kámen. 58 00:07:01,295 --> 00:07:06,968 Otesat kámen do koule dokážou jen ti, kteří mají dobře trénované pěsti. 59 00:07:09,846 --> 00:07:12,056 Oblíbený kandidát na příštího Kaioha. 60 00:07:12,348 --> 00:07:13,933 Představuji Jóa Čoa. 61 00:07:14,684 --> 00:07:16,853 Kde je ten člověk teď? 62 00:07:17,520 --> 00:07:20,481 Je v první zápasové místnosti. 63 00:07:23,401 --> 00:07:24,902 Nebude to mít jednoduché. 64 00:07:39,917 --> 00:07:41,169 Tenhle mladý chlapec… 65 00:07:42,795 --> 00:07:44,922 je kandidátem pro legendární Raitai? 66 00:07:47,341 --> 00:07:49,594 Tohle může být jen urážka! 67 00:07:50,970 --> 00:07:51,971 Oba předstupte. 68 00:07:56,058 --> 00:07:57,268 Tohle je tvůj konec. 69 00:07:57,768 --> 00:07:59,312 Do Ratai se nedostaneš. 70 00:08:11,532 --> 00:08:12,366 Boj! 71 00:08:40,937 --> 00:08:42,271 Čo zasahuje soupeře… 72 00:08:42,396 --> 00:08:43,564 Bez výsledku. 73 00:08:45,024 --> 00:08:46,400 Zvládl to tak snadno. 74 00:09:29,819 --> 00:09:31,112 Promiňte. 75 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 Pane! 76 00:09:33,864 --> 00:09:36,492 Přejete si, aby tento zápas ještě pokračoval? 77 00:09:43,457 --> 00:09:44,458 Pošetilost! 78 00:10:02,810 --> 00:10:05,688 To je… moje prohra. 79 00:10:13,946 --> 00:10:17,033 Baki Hanma se bude účastnit Velkého turnaje Raitai! 80 00:10:27,960 --> 00:10:29,170 Rai-tai? 81 00:10:30,755 --> 00:10:32,673 Jmenuje se to „Raitai“. 82 00:10:32,798 --> 00:10:34,675 RAITAI 83 00:10:35,259 --> 00:10:38,721 Je to turnaj bojových umění v Číně a na Tchaj-wanu. 84 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 Proto se bojová aréna turnaje jmenuje čínsky. 85 00:10:43,184 --> 00:10:44,644 Takže, Baki… 86 00:10:46,270 --> 00:10:48,105 Budeš bojovat v turnaji Raitai. 87 00:10:50,149 --> 00:10:51,359 Umře tam! 88 00:10:51,901 --> 00:10:54,028 Nezachrání ho, když zůstane, jak je. 89 00:10:54,362 --> 00:10:56,489 Je to boj o přežití. 90 00:10:57,281 --> 00:11:01,952 Ale zemře. Je šílené, aby bojoval! 91 00:11:03,162 --> 00:11:05,748 Chápu, co chceš říct, Kozue. 92 00:11:06,540 --> 00:11:10,753 Ale historie Číny a čínských bojových umění je rozsáhlá. 93 00:11:12,546 --> 00:11:15,257 Nemluvím hypoteticky. 94 00:11:16,008 --> 00:11:20,012 Chci říct, že pokud se má uzdravit, musí absolvovat tento souboj. 95 00:11:24,850 --> 00:11:29,146 Velký turnaj Raitai se koná jednou za 100 let. 96 00:11:30,773 --> 00:11:31,941 Za sto let? 97 00:11:32,900 --> 00:11:38,072 Ve starověkém Římě měli oblíbenou formu smíšeného bojového umění… 98 00:11:38,906 --> 00:11:41,951 Říkalo se tomu Pankrátion, ale zaniklo to. Znáš to? 99 00:11:42,576 --> 00:11:44,370 - Jo… - Pankrátion? 100 00:11:45,037 --> 00:11:51,168 V minulosti se uvádělo mnoho důvodů, ale žádný z nich není pravda. 101 00:11:52,169 --> 00:11:53,713 Pravda je jen jedna. 102 00:11:56,382 --> 00:12:02,304 Bylo to proto, že vítězem nebyl místní Říman, ale Číňan. 103 00:12:03,931 --> 00:12:07,601 Soupeření mezi Pankrátionem a čínskými bojovými uměními začalo, 104 00:12:08,185 --> 00:12:12,732 když Li Kaioh, první mistr kung-fu ve své době, 105 00:12:13,232 --> 00:12:17,486 bojoval při tréninku s Římanem Doriem. 106 00:12:22,241 --> 00:12:23,701 Od toho souboje 107 00:12:24,160 --> 00:12:29,039 začali čínští bojovníci houfně přicházet do Říma. 108 00:12:30,833 --> 00:12:34,253 Někteří nezkušení nováčci byli zaskočeni fyzickými rozdíly 109 00:12:34,837 --> 00:12:36,922 a utrpěli hořké porážky. 110 00:12:37,965 --> 00:12:43,345 Ale naši lidé jsou odjakživa posedlí bojem, jídlem, sexem 111 00:12:43,929 --> 00:12:46,515 a vším, co souvisí se základními instinkty. 112 00:12:46,974 --> 00:12:49,477 nikdy nemůžeme zaostávat za jiným národem. 113 00:12:50,352 --> 00:12:53,647 Pilně trénovali, 114 00:12:54,565 --> 00:12:59,236 dokud konečně nedosáhli takové úrovně, že se jim Římané nedokázali vyrovnat. 115 00:13:01,363 --> 00:13:06,994 Pyšní Římané říkali našemu kung-fu „Drak východu“ a začali se ho bát. 116 00:13:07,912 --> 00:13:11,207 A „Hedvábná stezka“, po které bojovníci přicházeli, 117 00:13:12,249 --> 00:13:15,795 byla přejmenována na „Dračí cestu“ a všichni ji nenáviděli. 118 00:13:19,381 --> 00:13:23,552 Když si Římané uvědomili, že jejich lidé už nikdy nevyhrajou, 119 00:13:24,261 --> 00:13:29,642 sami tradici Pankrátionu ukončili. 120 00:13:32,102 --> 00:13:37,983 Tato tradice však pokračuje tady v Číně. 121 00:13:39,777 --> 00:13:41,570 Pankrátion v Číně? 122 00:13:42,780 --> 00:13:46,742 V tomto turnaji Raitai bude vybrán pravý Kaioh. 123 00:13:48,410 --> 00:13:50,120 Pravý Kaioh? 124 00:13:51,664 --> 00:13:54,708 Ano, já jsem Rju Kaioh 125 00:13:54,959 --> 00:13:58,170 a máme tady i Recua Kaioha. 126 00:14:00,256 --> 00:14:03,467 V celé Číně je několik Kaiohů. 127 00:14:04,343 --> 00:14:07,680 Ti budou bojovat o titul pravého Kaioha. 128 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 KAIOH 129 00:14:14,395 --> 00:14:15,896 Takový obrovský turnaj… 130 00:14:17,439 --> 00:14:18,941 A já jsem v tomhle stavu… 131 00:14:23,028 --> 00:14:24,655 Budeš se chtít zúčastnit. 132 00:14:25,781 --> 00:14:27,825 Budu chtít? 133 00:14:30,911 --> 00:14:33,789 Do turnaje se přihlásil nevšední člověk. 134 00:14:37,877 --> 00:14:38,711 Přesně tak. 135 00:14:39,920 --> 00:14:40,754 Ne! 136 00:14:41,463 --> 00:14:43,966 ZÁKLADNA ACUGI 137 00:14:57,271 --> 00:14:58,689 Odvezte mě do Hongkongu! 138 00:14:58,814 --> 00:14:59,732 Ano, pane! 139 00:15:01,942 --> 00:15:05,279 Judžiro Hanma se zúčastní Velkého turnaje Raitai! 140 00:15:06,989 --> 00:15:09,575 Ne! 141 00:15:16,332 --> 00:15:19,793 Aha… bude tam můj táta. 142 00:15:20,502 --> 00:15:25,925 Pověst „nejsilnějšího tvora na světě“, kterou má tvůj otec, 143 00:15:26,800 --> 00:15:29,887 dorazila i do Číny. 144 00:15:31,013 --> 00:15:37,061 Chceme Judžira Hanmu přivítat jménem všech Kaiohů. 145 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 Ale Recu… 146 00:15:40,356 --> 00:15:44,944 řekni, jaký na tebe udělal Judžiro dojem, když jsi ho viděl v Japonsku? 147 00:15:45,986 --> 00:15:50,157 Jeho účast bude nevídanou událostí 148 00:15:51,075 --> 00:15:53,619 v dějinách slavných čínských bojových umění. 149 00:15:55,454 --> 00:15:58,332 To není odpověď na mou otázku, 150 00:15:58,916 --> 00:16:02,795 ale předpokládám, že je podle tebe velmi schopný. 151 00:16:07,424 --> 00:16:08,801 Pokud to mám přirovnat… 152 00:16:09,510 --> 00:16:13,597 je to, jako by mistři bojových umění bojovali holýma rukama 153 00:16:14,598 --> 00:16:20,062 s moderními zbraněmi velkého národa. 154 00:16:24,024 --> 00:16:25,317 No dobrá… 155 00:16:25,859 --> 00:16:29,697 Pak víme, jaké budou výsledky. 156 00:16:30,364 --> 00:16:34,159 Ano, jednoznačné vítězství našich čínských bojových umění. 157 00:16:37,997 --> 00:16:40,499 Už je dost pozdě. 158 00:16:42,209 --> 00:16:43,335 Promiňte, že ruším. 159 00:16:43,877 --> 00:16:44,712 Mistře… 160 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 Co je? 161 00:16:54,179 --> 00:16:56,807 To je ale zábavný večer. 162 00:17:01,812 --> 00:17:03,564 Počkejte chvilku, prosím. 163 00:17:04,064 --> 00:17:05,733 Náš mistr brzy přijde. 164 00:17:06,442 --> 00:17:09,611 Omlouvám se, že přicházím takhle. 165 00:17:10,112 --> 00:17:14,324 Velmi děkuji, že jste mě v tuto pozdní hodinu přijali. 166 00:17:15,451 --> 00:17:16,785 Děkuji, že jsi počkal. 167 00:17:20,748 --> 00:17:21,915 Je obrovský! 168 00:17:26,420 --> 00:17:31,341 Vypadáš jako tvůj otec, skvělý boxer Muhammad Ali. 169 00:17:32,342 --> 00:17:34,595 Velký turnaj Raitai, jednou za sto let… 170 00:17:35,220 --> 00:17:39,099 Slyšel jsem, že se ho mohou účastnit i lidé odjinud než z Číny. 171 00:17:39,725 --> 00:17:41,101 Je to tak. 172 00:17:42,311 --> 00:17:43,145 Ale… 173 00:17:44,313 --> 00:17:45,814 Mám dokázat svou sílu? 174 00:17:46,940 --> 00:17:48,734 Tak, jak do dělával tvůj otec, 175 00:17:49,318 --> 00:17:54,782 který svou sílu dokazoval po celý život. 176 00:18:19,723 --> 00:18:24,019 Promiňte, mohl by mi prosím někdo pomoct z těch rukavic? 177 00:18:27,022 --> 00:18:31,443 Kdyby se Velký turnaj Raitai konal před 30 lety, 178 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 chtěl bych, aby se ho účastnil tvůj otec. 179 00:18:36,490 --> 00:18:42,287 Ale zdá se, že jsi zdokonalil to, čeho chtěl tvůj otec dosáhnout. 180 00:18:44,164 --> 00:18:46,416 Bojová umění ve stylu Muhammada Aliho. 181 00:18:48,293 --> 00:18:49,545 Těším se na to. 182 00:18:51,839 --> 00:18:55,634 Muhammad Ali mladší se zúčastní Velkého turnaje Raitai! 183 00:19:24,329 --> 00:19:25,247 Dělej, co umíš. 184 00:19:30,669 --> 00:19:31,503 Ty jsi právě… 185 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 Dělej, co umíš. 186 00:19:35,924 --> 00:19:37,885 Baki… ty to zvládneš! 187 00:19:40,637 --> 00:19:41,471 Nevadí ti… 188 00:19:43,056 --> 00:19:43,974 že to dělám? 189 00:19:45,976 --> 00:19:47,102 Nemůžu tě zastavit. 190 00:19:48,812 --> 00:19:51,940 Budeš bojovat, i kdybys měl umřít. 191 00:19:53,066 --> 00:19:54,067 Proto jsi… 192 00:19:55,027 --> 00:19:59,323 Celý život jsi žil pro to, abys mohl bojovat se svým otcem. 193 00:20:03,493 --> 00:20:05,829 Ani láska tě nedokáže zastavit. 194 00:20:23,680 --> 00:20:25,766 Po sto letech se znovu scházíme! 195 00:20:26,183 --> 00:20:28,435 Ve zvěrokruhu je dvanáct znamení! 196 00:20:28,852 --> 00:20:31,688 V roce je dvanáct měsíců! 197 00:20:32,272 --> 00:20:36,485 Dvanáct bohů stráží náš vesmír! 198 00:20:36,985 --> 00:20:39,613 Dvanáct strážných andělů hlídá Šakjamuniho! 199 00:20:40,113 --> 00:20:42,616 Ježíš Kristus měl dvanáct apoštolů! 200 00:20:43,492 --> 00:20:47,996 A teď je tu dvanáct válečníků, kteří chrání naši milovanou vlast! 201 00:20:48,997 --> 00:20:52,709 Ministerstvo také na poslední chvíli schválilo tři hosty… 202 00:20:53,961 --> 00:20:56,880 Muhammad Ali mladší z Ameriky! 203 00:20:58,382 --> 00:21:00,384 Judžiro Hanma z Japonska! 204 00:21:01,885 --> 00:21:04,930 Baki Hanma, také z Japonska! 205 00:21:07,015 --> 00:21:12,604 Vězni odsouzení na smrt jsou pryč, ale jed v Bakiho těle zůstává. 206 00:21:13,480 --> 00:21:16,733 Přišel do Číny na pokraji smrti… 207 00:21:17,359 --> 00:21:19,695 Bude Baki schopen bojovat? 208 00:21:20,612 --> 00:21:22,656 Dokáže vůbec přežít? 209 00:21:23,699 --> 00:21:27,286 Všechny odpovědi skrývá tento Velký turnaj Raitai. 210 00:21:28,954 --> 00:21:32,332 Zde je vašich 16 účastníků tohoto Velkého turnaje Raitai! 211 00:21:32,499 --> 00:21:35,627 Jednodenního turnaje, který se koná jednou za sto let! 212 00:21:35,919 --> 00:21:38,630 Šance uvolnit jednou za sto let trochu stresu… 213 00:21:38,922 --> 00:21:40,507 právě začíná!