1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:43,561 --> 00:01:46,481
ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA
3
00:01:57,826 --> 00:01:59,244
Wong a tým, čtyři lidé.
4
00:02:01,079 --> 00:02:03,998
Dobrá práce! Situaci znáte.
5
00:02:09,462 --> 00:02:11,714
Neboj se, Kozue.
6
00:02:12,298 --> 00:02:16,427
Recu Kaioh je v Číně známý bojovník.
7
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Zdravím!
8
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
Díky, že jste to zařídil.
9
00:02:30,984 --> 00:02:32,694
Nebuď směšný.
10
00:02:33,361 --> 00:02:38,408
Já jsem ten, kdo by ti měl děkovat,
že jsi přišel na pomoc.
11
00:02:39,325 --> 00:02:41,411
Zachráníme ho… za každou cenu!
12
00:02:41,870 --> 00:02:46,916
Není třeba se zdržovat formalitami,
leťte rovnou do Číny.
13
00:02:47,125 --> 00:02:49,169
ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA
14
00:03:04,809 --> 00:03:07,520
Co se děje?
15
00:03:08,313 --> 00:03:09,480
Kam jedeme?
16
00:03:20,200 --> 00:03:23,286
CHRÁM BAILIN, ČÍNA
17
00:03:48,353 --> 00:03:51,105
Kde to jsem?
18
00:04:02,700 --> 00:04:04,244
Čínská restaurace?
19
00:04:09,165 --> 00:04:10,041
Jste vzhůru.
20
00:04:11,167 --> 00:04:12,543
Přinesl jsem vám jídlo.
21
00:04:15,296 --> 00:04:16,547
Je to léčivé jídlo.
22
00:04:17,590 --> 00:04:19,801
Kde to jsem?
23
00:04:22,470 --> 00:04:23,930
Co jsi říkal?
24
00:04:25,098 --> 00:04:28,810
Ten kluk se bude účastnit turnaje Raitai?
25
00:04:29,894 --> 00:04:33,648
Při vší úctě, myslím to vážně.
26
00:04:34,816 --> 00:04:36,693
Nastoupí do turnaje Raitai.
27
00:04:37,277 --> 00:04:40,530
Je k tomu naprosto způsobilý.
28
00:04:41,281 --> 00:04:42,740
Ten kluk je ještě mladý.
29
00:04:43,533 --> 00:04:47,537
A navíc ho stravuje jed.
30
00:04:48,079 --> 00:04:52,709
Ano, je ještě mladý a stravuje ho jed.
31
00:04:53,876 --> 00:04:57,839
Ale i tak je způsobilý.
32
00:05:02,051 --> 00:05:02,969
Recu.
33
00:05:03,928 --> 00:05:06,347
Jak to chceš dokázat?
34
00:05:10,977 --> 00:05:13,938
Uvidíme. Prozatím…
35
00:05:15,106 --> 00:05:19,235
co ho nechat bojovat s někým odsud?
36
00:05:20,153 --> 00:05:22,488
S někým, komu věříš.
37
00:05:26,701 --> 00:05:27,535
Recu.
38
00:05:29,912 --> 00:05:36,461
Když jsi byl v Japonsku,
porazil tě sedmnáctiletý kluk.
39
00:05:37,170 --> 00:05:39,297
Slyšel jsem o tom.
40
00:05:41,299 --> 00:05:42,425
Pokud si vzpomínám…
41
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Přesně tak. Je to Baki Hanma.
42
00:05:46,220 --> 00:05:48,139
- To je on?
- Tomu nevěřím.
43
00:05:58,649 --> 00:06:00,276
Zavolejte Čoa.
44
00:06:01,611 --> 00:06:02,445
Mistře…
45
00:06:02,612 --> 00:06:04,197
Čoa, pane?
46
00:06:08,868 --> 00:06:09,786
Cože?
47
00:06:12,622 --> 00:06:14,749
Uvědomuju si, že žádám nerozumné.
48
00:06:15,249 --> 00:06:17,251
Ale tuhle výzvu musíš zdolat.
49
00:06:18,586 --> 00:06:19,921
Musíš s Čoem bojovat!
50
00:06:23,174 --> 00:06:24,008
Kozue.
51
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
Jsem vděčný.
52
00:06:36,813 --> 00:06:41,192
Recu si myslí,
že i v tomhle stavu můžu bojovat.
53
00:06:42,193 --> 00:06:43,403
Nemůžu to odmítnout.
54
00:06:44,070 --> 00:06:45,571
Myslí si, že můžu vyhrát.
55
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
Děkuji.
56
00:06:52,954 --> 00:06:53,871
„Kamenný úder.“
57
00:06:54,539 --> 00:07:00,044
Tréninková technika, při které se
vlastními údy tvaruje kámen.
58
00:07:01,295 --> 00:07:06,968
Otesat kámen do koule dokážou jen ti,
kteří mají dobře trénované pěsti.
59
00:07:09,846 --> 00:07:12,056
Oblíbený kandidát na příštího Kaioha.
60
00:07:12,348 --> 00:07:13,933
Představuji Jóa Čoa.
61
00:07:14,684 --> 00:07:16,853
Kde je ten člověk teď?
62
00:07:17,520 --> 00:07:20,481
Je v první zápasové místnosti.
63
00:07:23,401 --> 00:07:24,902
Nebude to mít jednoduché.
64
00:07:39,917 --> 00:07:41,169
Tenhle mladý chlapec…
65
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
je kandidátem pro legendární Raitai?
66
00:07:47,341 --> 00:07:49,594
Tohle může být jen urážka!
67
00:07:50,970 --> 00:07:51,971
Oba předstupte.
68
00:07:56,058 --> 00:07:57,268
Tohle je tvůj konec.
69
00:07:57,768 --> 00:07:59,312
Do Ratai se nedostaneš.
70
00:08:11,532 --> 00:08:12,366
Boj!
71
00:08:40,937 --> 00:08:42,271
Čo zasahuje soupeře…
72
00:08:42,396 --> 00:08:43,564
Bez výsledku.
73
00:08:45,024 --> 00:08:46,400
Zvládl to tak snadno.
74
00:09:29,819 --> 00:09:31,112
Promiňte.
75
00:09:32,405 --> 00:09:33,239
Pane!
76
00:09:33,864 --> 00:09:36,492
Přejete si, aby tento zápas
ještě pokračoval?
77
00:09:43,457 --> 00:09:44,458
Pošetilost!
78
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
To je… moje prohra.
79
00:10:13,946 --> 00:10:17,033
Baki Hanma se bude účastnit
Velkého turnaje Raitai!
80
00:10:27,960 --> 00:10:29,170
Rai-tai?
81
00:10:30,755 --> 00:10:32,673
Jmenuje se to „Raitai“.
82
00:10:32,798 --> 00:10:34,675
RAITAI
83
00:10:35,259 --> 00:10:38,721
Je to turnaj bojových umění
v Číně a na Tchaj-wanu.
84
00:10:39,513 --> 00:10:42,224
Proto se bojová aréna turnaje
jmenuje čínsky.
85
00:10:43,184 --> 00:10:44,644
Takže, Baki…
86
00:10:46,270 --> 00:10:48,105
Budeš bojovat v turnaji Raitai.
87
00:10:50,149 --> 00:10:51,359
Umře tam!
88
00:10:51,901 --> 00:10:54,028
Nezachrání ho, když zůstane, jak je.
89
00:10:54,362 --> 00:10:56,489
Je to boj o přežití.
90
00:10:57,281 --> 00:11:01,952
Ale zemře. Je šílené, aby bojoval!
91
00:11:03,162 --> 00:11:05,748
Chápu, co chceš říct, Kozue.
92
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
Ale historie Číny
a čínských bojových umění je rozsáhlá.
93
00:11:12,546 --> 00:11:15,257
Nemluvím hypoteticky.
94
00:11:16,008 --> 00:11:20,012
Chci říct, že pokud se má uzdravit,
musí absolvovat tento souboj.
95
00:11:24,850 --> 00:11:29,146
Velký turnaj Raitai
se koná jednou za 100 let.
96
00:11:30,773 --> 00:11:31,941
Za sto let?
97
00:11:32,900 --> 00:11:38,072
Ve starověkém Římě měli oblíbenou
formu smíšeného bojového umění…
98
00:11:38,906 --> 00:11:41,951
Říkalo se tomu Pankrátion, ale zaniklo to.
Znáš to?
99
00:11:42,576 --> 00:11:44,370
- Jo…
- Pankrátion?
100
00:11:45,037 --> 00:11:51,168
V minulosti se uvádělo mnoho důvodů,
ale žádný z nich není pravda.
101
00:11:52,169 --> 00:11:53,713
Pravda je jen jedna.
102
00:11:56,382 --> 00:12:02,304
Bylo to proto,
že vítězem nebyl místní Říman, ale Číňan.
103
00:12:03,931 --> 00:12:07,601
Soupeření mezi Pankrátionem
a čínskými bojovými uměními začalo,
104
00:12:08,185 --> 00:12:12,732
když Li Kaioh,
první mistr kung-fu ve své době,
105
00:12:13,232 --> 00:12:17,486
bojoval při tréninku s Římanem Doriem.
106
00:12:22,241 --> 00:12:23,701
Od toho souboje
107
00:12:24,160 --> 00:12:29,039
začali čínští bojovníci houfně
přicházet do Říma.
108
00:12:30,833 --> 00:12:34,253
Někteří nezkušení nováčci byli zaskočeni
fyzickými rozdíly
109
00:12:34,837 --> 00:12:36,922
a utrpěli hořké porážky.
110
00:12:37,965 --> 00:12:43,345
Ale naši lidé jsou odjakživa posedlí
bojem, jídlem, sexem
111
00:12:43,929 --> 00:12:46,515
a vším, co souvisí
se základními instinkty.
112
00:12:46,974 --> 00:12:49,477
nikdy nemůžeme zaostávat za jiným národem.
113
00:12:50,352 --> 00:12:53,647
Pilně trénovali,
114
00:12:54,565 --> 00:12:59,236
dokud konečně nedosáhli takové úrovně,
že se jim Římané nedokázali vyrovnat.
115
00:13:01,363 --> 00:13:06,994
Pyšní Římané říkali našemu kung-fu
„Drak východu“ a začali se ho bát.
116
00:13:07,912 --> 00:13:11,207
A „Hedvábná stezka“,
po které bojovníci přicházeli,
117
00:13:12,249 --> 00:13:15,795
byla přejmenována na „Dračí cestu“
a všichni ji nenáviděli.
118
00:13:19,381 --> 00:13:23,552
Když si Římané uvědomili,
že jejich lidé už nikdy nevyhrajou,
119
00:13:24,261 --> 00:13:29,642
sami tradici Pankrátionu ukončili.
120
00:13:32,102 --> 00:13:37,983
Tato tradice však pokračuje tady v Číně.
121
00:13:39,777 --> 00:13:41,570
Pankrátion v Číně?
122
00:13:42,780 --> 00:13:46,742
V tomto turnaji Raitai
bude vybrán pravý Kaioh.
123
00:13:48,410 --> 00:13:50,120
Pravý Kaioh?
124
00:13:51,664 --> 00:13:54,708
Ano, já jsem Rju Kaioh
125
00:13:54,959 --> 00:13:58,170
a máme tady i Recua Kaioha.
126
00:14:00,256 --> 00:14:03,467
V celé Číně je několik Kaiohů.
127
00:14:04,343 --> 00:14:07,680
Ti budou bojovat o titul pravého Kaioha.
128
00:14:08,013 --> 00:14:10,850
KAIOH
129
00:14:14,395 --> 00:14:15,896
Takový obrovský turnaj…
130
00:14:17,439 --> 00:14:18,941
A já jsem v tomhle stavu…
131
00:14:23,028 --> 00:14:24,655
Budeš se chtít zúčastnit.
132
00:14:25,781 --> 00:14:27,825
Budu chtít?
133
00:14:30,911 --> 00:14:33,789
Do turnaje se přihlásil nevšední člověk.
134
00:14:37,877 --> 00:14:38,711
Přesně tak.
135
00:14:39,920 --> 00:14:40,754
Ne!
136
00:14:41,463 --> 00:14:43,966
ZÁKLADNA ACUGI
137
00:14:57,271 --> 00:14:58,689
Odvezte mě do Hongkongu!
138
00:14:58,814 --> 00:14:59,732
Ano, pane!
139
00:15:01,942 --> 00:15:05,279
Judžiro Hanma se zúčastní
Velkého turnaje Raitai!
140
00:15:06,989 --> 00:15:09,575
Ne!
141
00:15:16,332 --> 00:15:19,793
Aha… bude tam můj táta.
142
00:15:20,502 --> 00:15:25,925
Pověst „nejsilnějšího tvora na světě“,
kterou má tvůj otec,
143
00:15:26,800 --> 00:15:29,887
dorazila i do Číny.
144
00:15:31,013 --> 00:15:37,061
Chceme Judžira Hanmu přivítat
jménem všech Kaiohů.
145
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
Ale Recu…
146
00:15:40,356 --> 00:15:44,944
řekni, jaký na tebe udělal Judžiro dojem,
když jsi ho viděl v Japonsku?
147
00:15:45,986 --> 00:15:50,157
Jeho účast bude nevídanou událostí
148
00:15:51,075 --> 00:15:53,619
v dějinách slavných
čínských bojových umění.
149
00:15:55,454 --> 00:15:58,332
To není odpověď na mou otázku,
150
00:15:58,916 --> 00:16:02,795
ale předpokládám,
že je podle tebe velmi schopný.
151
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
Pokud to mám přirovnat…
152
00:16:09,510 --> 00:16:13,597
je to, jako by mistři bojových umění
bojovali holýma rukama
153
00:16:14,598 --> 00:16:20,062
s moderními zbraněmi velkého národa.
154
00:16:24,024 --> 00:16:25,317
No dobrá…
155
00:16:25,859 --> 00:16:29,697
Pak víme, jaké budou výsledky.
156
00:16:30,364 --> 00:16:34,159
Ano, jednoznačné vítězství
našich čínských bojových umění.
157
00:16:37,997 --> 00:16:40,499
Už je dost pozdě.
158
00:16:42,209 --> 00:16:43,335
Promiňte, že ruším.
159
00:16:43,877 --> 00:16:44,712
Mistře…
160
00:16:49,758 --> 00:16:50,592
Co je?
161
00:16:54,179 --> 00:16:56,807
To je ale zábavný večer.
162
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
Počkejte chvilku, prosím.
163
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
Náš mistr brzy přijde.
164
00:17:06,442 --> 00:17:09,611
Omlouvám se, že přicházím takhle.
165
00:17:10,112 --> 00:17:14,324
Velmi děkuji,
že jste mě v tuto pozdní hodinu přijali.
166
00:17:15,451 --> 00:17:16,785
Děkuji, že jsi počkal.
167
00:17:20,748 --> 00:17:21,915
Je obrovský!
168
00:17:26,420 --> 00:17:31,341
Vypadáš jako tvůj otec,
skvělý boxer Muhammad Ali.
169
00:17:32,342 --> 00:17:34,595
Velký turnaj Raitai,
jednou za sto let…
170
00:17:35,220 --> 00:17:39,099
Slyšel jsem, že se ho mohou účastnit
i lidé odjinud než z Číny.
171
00:17:39,725 --> 00:17:41,101
Je to tak.
172
00:17:42,311 --> 00:17:43,145
Ale…
173
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
Mám dokázat svou sílu?
174
00:17:46,940 --> 00:17:48,734
Tak, jak do dělával tvůj otec,
175
00:17:49,318 --> 00:17:54,782
který svou sílu dokazoval po celý život.
176
00:18:19,723 --> 00:18:24,019
Promiňte, mohl by mi prosím někdo
pomoct z těch rukavic?
177
00:18:27,022 --> 00:18:31,443
Kdyby se Velký turnaj Raitai
konal před 30 lety,
178
00:18:32,027 --> 00:18:35,948
chtěl bych, aby se ho účastnil tvůj otec.
179
00:18:36,490 --> 00:18:42,287
Ale zdá se, že jsi zdokonalil to,
čeho chtěl tvůj otec dosáhnout.
180
00:18:44,164 --> 00:18:46,416
Bojová umění ve stylu Muhammada Aliho.
181
00:18:48,293 --> 00:18:49,545
Těším se na to.
182
00:18:51,839 --> 00:18:55,634
Muhammad Ali mladší se
zúčastní Velkého turnaje Raitai!
183
00:19:24,329 --> 00:19:25,247
Dělej, co umíš.
184
00:19:30,669 --> 00:19:31,503
Ty jsi právě…
185
00:19:33,714 --> 00:19:34,840
Dělej, co umíš.
186
00:19:35,924 --> 00:19:37,885
Baki… ty to zvládneš!
187
00:19:40,637 --> 00:19:41,471
Nevadí ti…
188
00:19:43,056 --> 00:19:43,974
že to dělám?
189
00:19:45,976 --> 00:19:47,102
Nemůžu tě zastavit.
190
00:19:48,812 --> 00:19:51,940
Budeš bojovat, i kdybys měl umřít.
191
00:19:53,066 --> 00:19:54,067
Proto jsi…
192
00:19:55,027 --> 00:19:59,323
Celý život jsi žil pro to,
abys mohl bojovat se svým otcem.
193
00:20:03,493 --> 00:20:05,829
Ani láska tě nedokáže zastavit.
194
00:20:23,680 --> 00:20:25,766
Po sto letech se znovu scházíme!
195
00:20:26,183 --> 00:20:28,435
Ve zvěrokruhu je dvanáct znamení!
196
00:20:28,852 --> 00:20:31,688
V roce je dvanáct měsíců!
197
00:20:32,272 --> 00:20:36,485
Dvanáct bohů stráží náš vesmír!
198
00:20:36,985 --> 00:20:39,613
Dvanáct strážných andělů
hlídá Šakjamuniho!
199
00:20:40,113 --> 00:20:42,616
Ježíš Kristus měl dvanáct apoštolů!
200
00:20:43,492 --> 00:20:47,996
A teď je tu dvanáct válečníků,
kteří chrání naši milovanou vlast!
201
00:20:48,997 --> 00:20:52,709
Ministerstvo také na poslední chvíli
schválilo tři hosty…
202
00:20:53,961 --> 00:20:56,880
Muhammad Ali mladší z Ameriky!
203
00:20:58,382 --> 00:21:00,384
Judžiro Hanma z Japonska!
204
00:21:01,885 --> 00:21:04,930
Baki Hanma, také z Japonska!
205
00:21:07,015 --> 00:21:12,604
Vězni odsouzení na smrt jsou pryč,
ale jed v Bakiho těle zůstává.
206
00:21:13,480 --> 00:21:16,733
Přišel do Číny na pokraji smrti…
207
00:21:17,359 --> 00:21:19,695
Bude Baki schopen bojovat?
208
00:21:20,612 --> 00:21:22,656
Dokáže vůbec přežít?
209
00:21:23,699 --> 00:21:27,286
Všechny odpovědi skrývá
tento Velký turnaj Raitai.
210
00:21:28,954 --> 00:21:32,332
Zde je vašich 16 účastníků
tohoto Velkého turnaje Raitai!
211
00:21:32,499 --> 00:21:35,627
Jednodenního turnaje,
který se koná jednou za sto let!
212
00:21:35,919 --> 00:21:38,630
Šance uvolnit jednou za sto let
trochu stresu…
213
00:21:38,922 --> 00:21:40,507
právě začíná!