1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:43,561 --> 00:01:46,481 KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG 3 00:01:57,826 --> 00:01:59,244 Vang jihszia, sze ming. 4 00:02:00,954 --> 00:02:04,249 Köszönöm, hogy jöttek! A helyzetet már ismerik. 5 00:02:09,462 --> 00:02:10,421 Ne aggódj… 6 00:02:10,839 --> 00:02:11,756 Kozue! 7 00:02:12,298 --> 00:02:14,425 Retsu Kaioh neve… 8 00:02:14,759 --> 00:02:16,511 Kínában sokat nyom a latban. 9 00:02:21,724 --> 00:02:23,017 Ni Hao! 10 00:02:26,688 --> 00:02:29,107 Hálás vagyok, hogy megteszik, amit lehet… 11 00:02:29,524 --> 00:02:30,650 az ügy érdekében! 12 00:02:30,984 --> 00:02:32,777 Ugyan, ne vicceljen! 13 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 Nekem kéne köszönetet mondanom… 14 00:02:36,156 --> 00:02:38,533 hogy megkeresett engem. 15 00:02:39,284 --> 00:02:40,243 Megmentjük őt. 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,536 Ígérem. 17 00:02:41,619 --> 00:02:44,164 Hagyjuk a formaságokat! 18 00:02:44,455 --> 00:02:47,041 Vigyük Kínába, mielőtt túl késő! 19 00:02:47,125 --> 00:02:50,545 KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG 20 00:03:04,851 --> 00:03:05,768 Mi ez az egész? 21 00:03:06,352 --> 00:03:07,562 És vajon… 22 00:03:08,229 --> 00:03:09,606 hova megyünk? 23 00:03:20,033 --> 00:03:23,536 HAKURINDZSI TEMPLOM, KÍNA 24 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Hol… 25 00:03:50,146 --> 00:03:51,272 vagyok? 26 00:04:02,700 --> 00:04:04,285 Egy kínai étteremben? 27 00:04:09,123 --> 00:04:10,124 Látom, felébredt! 28 00:04:11,042 --> 00:04:12,794 Hoztam egy kis ennivalót. 29 00:04:15,213 --> 00:04:16,923 Ez majd segíti a gyógyulását. 30 00:04:17,548 --> 00:04:18,383 Mi… 31 00:04:18,883 --> 00:04:20,176 ez a hely? 32 00:04:22,428 --> 00:04:24,180 Mit mondtál? 33 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 Hogy ez a fiú… 34 00:04:26,975 --> 00:04:28,893 részt fog venni a Rajtaj Tornán? 35 00:04:29,811 --> 00:04:31,062 Nem akarok trükközni… 36 00:04:32,021 --> 00:04:33,731 sem megtéveszteni önt. 37 00:04:34,691 --> 00:04:36,693 A fiú részt fog venni a tornán. 38 00:04:37,193 --> 00:04:40,697 Bőven alkalmas rá. 39 00:04:41,239 --> 00:04:42,782 Ilyen fiatalon? 40 00:04:43,449 --> 00:04:47,704 De hát a testét megnyomorította a méreg. 41 00:04:47,787 --> 00:04:49,330 Igen, valóban fiatal… 42 00:04:50,373 --> 00:04:52,834 és tényleg súlyos mérgezés érte. 43 00:04:53,793 --> 00:04:54,919 De ezzel együtt is… 44 00:04:55,420 --> 00:04:57,964 abszolút alkalmas a tornára. 45 00:05:02,051 --> 00:05:02,969 Retsu… 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,472 hogy szándékozol ezt bizonyítani? 47 00:05:10,893 --> 00:05:12,520 Arra gondoltam, hogy… 48 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 esetleg… 49 00:05:15,023 --> 00:05:16,316 az egyik szerzetes… 50 00:05:17,066 --> 00:05:19,360 valaki, akiben megbízhatok… 51 00:05:20,028 --> 00:05:22,613 megpróbálhatna megküzdeni vele. 52 00:05:26,617 --> 00:05:27,744 Retsu… 53 00:05:29,912 --> 00:05:31,664 úgy hallottam, Japánban… 54 00:05:32,415 --> 00:05:36,461 legyőzött téged… 55 00:05:37,128 --> 00:05:39,380 egy 17 éves fiú. 56 00:05:41,215 --> 00:05:42,508 Vajon ez a pletyka… 57 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 Így igaz. 58 00:05:44,052 --> 00:05:45,762 Ő Hanma Baki. 59 00:05:46,179 --> 00:05:47,180 Az a gyerek…? 60 00:05:47,347 --> 00:05:48,431 Ezt nem hiszem el! 61 00:05:58,649 --> 00:06:00,276 Hívjátok Chót! 62 00:06:01,569 --> 00:06:02,445 Mester… 63 00:06:02,612 --> 00:06:04,280 Cho? Tényleg? 64 00:06:12,580 --> 00:06:14,791 Tudom, mennyire veszélyes. 65 00:06:15,208 --> 00:06:17,293 De le kell győznöd ezt az akadályt. 66 00:06:18,544 --> 00:06:20,046 Meg kell küzdened Chóval! 67 00:06:23,091 --> 00:06:24,050 Kozue… 68 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ma jó napom van. 69 00:06:36,729 --> 00:06:37,814 Retsu hisz benne… 70 00:06:38,564 --> 00:06:41,275 hogy képes vagyok a harcra, még így is. 71 00:06:42,151 --> 00:06:43,569 Nem mondhatok nemet. 72 00:06:44,070 --> 00:06:45,571 És hiszi, hogy nyerhetek. 73 00:06:47,115 --> 00:06:47,949 Hszie Hszie. 74 00:06:52,912 --> 00:06:53,746 A „dagan” 75 00:06:54,455 --> 00:06:55,289 azaz… 76 00:06:55,415 --> 00:06:57,583 a tömör kő ütögetése és rugdosása… 77 00:06:58,000 --> 00:07:00,128 egy kungfuban használt edzési forma. 78 00:07:01,212 --> 00:07:03,714 Csakis a kivételesen gyors kezűek képesek… 79 00:07:03,965 --> 00:07:07,218 egy hatalmas sziklát sima felületű gömbbé ütni. 80 00:07:09,846 --> 00:07:11,806 A következő jelölt a Kaioh címre… 81 00:07:12,306 --> 00:07:14,016 Cho Yo-oh. 82 00:07:14,434 --> 00:07:15,810 Hol van ez az… 83 00:07:16,102 --> 00:07:17,103 ember? 84 00:07:17,520 --> 00:07:18,646 Az imént lépett be… 85 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 az egyes arénába. 86 00:07:23,401 --> 00:07:24,861 Meg fogja ezt bánni. 87 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 Ez a fiatal fiú… 88 00:07:42,753 --> 00:07:44,839 részt akar venni a Rajtajon? 89 00:07:47,341 --> 00:07:49,760 Kigúnyol minket? 90 00:07:50,887 --> 00:07:52,013 Lépjetek elő! 91 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 Lemondhat a tornáról. 92 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 Ennyi volt. 93 00:08:11,532 --> 00:08:12,408 Rajta! 94 00:08:40,937 --> 00:08:42,271 Cho ütései… 95 00:08:42,396 --> 00:08:43,439 Hatástalanok. 96 00:08:45,024 --> 00:08:46,442 Mintha nem is ütné. 97 00:09:29,819 --> 00:09:31,112 Kínos! 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 Mester… 99 00:09:33,864 --> 00:09:34,699 kívánja… 100 00:09:35,241 --> 00:09:36,409 hogy folytassák? 101 00:09:43,583 --> 00:09:44,417 Bolond! 102 00:10:02,727 --> 00:10:03,561 Elismerem… 103 00:10:05,062 --> 00:10:06,022 hogy vesztettem. 104 00:10:13,946 --> 00:10:16,991 Hanma Baki bejutott a Nagy Rajtaj Tornára. 105 00:10:27,918 --> 00:10:29,211 Lej… taj? 106 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 „Rajtaj”, a dobverős karakterrel. 107 00:10:32,798 --> 00:10:34,717 RAJTAJ 108 00:10:35,176 --> 00:10:37,386 Ez egy Kínában és Tajvanon rendezett… 109 00:10:37,470 --> 00:10:39,013 nagy harcművészeti viadal. 110 00:10:39,472 --> 00:10:42,224 Kínai nyelven Rajtajnak hívjuk. 111 00:10:43,100 --> 00:10:44,727 És te… Baki… 112 00:10:46,145 --> 00:10:48,064 indulni fogsz rajta. 113 00:10:50,024 --> 00:10:51,484 Bele fog halni. 114 00:10:51,901 --> 00:10:53,778 Nem, ez a nagy visszatérése! 115 00:10:54,320 --> 00:10:56,739 Az egyetlen mód rá, hogy megmentsük. 116 00:10:57,239 --> 00:10:58,658 De hát ez őrültség! 117 00:10:59,575 --> 00:11:00,409 Mi lesz… 118 00:11:00,993 --> 00:11:01,994 ha megölik? 119 00:11:03,120 --> 00:11:05,790 Kozue, én megértelek. 120 00:11:06,457 --> 00:11:08,084 De amilyen hatalmas Kína… 121 00:11:08,834 --> 00:11:11,253 olyan mély a harcművészetek történelme. 122 00:11:12,463 --> 00:11:13,798 Ez nem csak afféle… 123 00:11:14,090 --> 00:11:15,383 ezoterikus mélázás. 124 00:11:15,925 --> 00:11:17,843 A valódi és tartós gyógyulásért… 125 00:11:18,052 --> 00:11:20,262 muszáj lesz küzdenie. 126 00:11:24,809 --> 00:11:26,560 A Nagy Rajtaj Tornát… 127 00:11:26,852 --> 00:11:29,271 100 évente egyszer rendezik meg. 128 00:11:30,731 --> 00:11:31,982 Százévente? 129 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 Az ókori Rómában tűnt el… 130 00:11:34,985 --> 00:11:38,114 egy bizonyos népszerű kevert harcművészeti forma. 131 00:11:38,823 --> 00:11:40,991 Ez volt az ókori görög pankráció. 132 00:11:41,117 --> 00:11:42,118 Hallottatok róla? 133 00:11:42,493 --> 00:11:44,537 - Persze. - Ókori görög pankráció? 134 00:11:45,037 --> 00:11:49,166 A történelemkönyvek tele vannak valószínű magyarázatokkal. 135 00:11:49,625 --> 00:11:51,252 De mindegyik téves. 136 00:11:52,128 --> 00:11:53,921 Egyetlen oka van, hogy eltűnt. 137 00:11:56,382 --> 00:11:57,341 A bajnoki címet… 138 00:11:57,591 --> 00:11:59,176 elnyerte egy rómaitól… 139 00:11:59,552 --> 00:12:02,304 az én hazám, Kína egy harcosa. 140 00:12:03,931 --> 00:12:05,433 Az ókori görög pankráció… 141 00:12:05,725 --> 00:12:07,727 és a kínai harcművészetek csatája… 142 00:12:08,185 --> 00:12:10,020 visszavezethető egy küzdelemre… 143 00:12:10,354 --> 00:12:12,732 amit az első kungfumester, Ri Kaioh… 144 00:12:13,232 --> 00:12:14,066 és egy római… 145 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 egy bizonyos Drius vívott egymással. 146 00:12:22,158 --> 00:12:23,868 Ez az egyetlen mérkőzés… 147 00:12:24,160 --> 00:12:26,537 kínai harcművészek tömegeit… 148 00:12:27,079 --> 00:12:29,206 csábította Rómába. 149 00:12:30,791 --> 00:12:34,295 A tapasztalatlanabbak nem mindig bírtak a rómaiak erejével… 150 00:12:34,795 --> 00:12:36,964 és keserű vereséget szenvedtek. 151 00:12:37,923 --> 00:12:39,925 Azonban a kínaiak megszállottsága… 152 00:12:40,301 --> 00:12:43,471 a harc, az ételek, a szex… 153 00:12:43,804 --> 00:12:46,599 és általában az emberi természet kutatása terén… 154 00:12:47,016 --> 00:12:49,226 párját ritkítja minden ország között. 155 00:12:50,352 --> 00:12:51,479 A kínaiak edzettek… 156 00:12:51,687 --> 00:12:53,647 és csak edzettek… 157 00:12:54,523 --> 00:12:55,399 míg végül… 158 00:12:55,858 --> 00:12:59,403 elértek arra a szintre, hogy legyőzhessék a helyi harcosokat. 159 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 A büszke rómaiak… 160 00:13:03,199 --> 00:13:04,742 félni kezdtek a kungfutól. 161 00:13:04,909 --> 00:13:06,994 Ázsiai sárkánynak hívták. 162 00:13:07,912 --> 00:13:11,248 A Selyemutat, melyen a kínai harcosok is érkeztek… 163 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 átnevezték Sárkányúttá… 164 00:13:14,418 --> 00:13:15,628 és gyűlölni kezdték. 165 00:13:19,381 --> 00:13:22,092 Mivel tudták hogy egy római sem győzne… 166 00:13:22,384 --> 00:13:23,594 soha többé… 167 00:13:24,261 --> 00:13:26,055 felhagytak az ősi művészettel… 168 00:13:26,222 --> 00:13:27,807 és száműzték azt… 169 00:13:28,015 --> 00:13:29,642 a történelemkönyvekbe. 170 00:13:32,061 --> 00:13:32,937 Azonban… 171 00:13:33,187 --> 00:13:35,564 velünk él a mai napig… 172 00:13:35,689 --> 00:13:38,067 itt, Kínában. 173 00:13:39,777 --> 00:13:41,904 Ókori görög pankráció Kínában? 174 00:13:42,655 --> 00:13:44,657 A Rajtaj Tornán eldől… 175 00:13:45,282 --> 00:13:46,784 ki lesz az igazi Kaioh. 176 00:13:48,327 --> 00:13:50,204 Az igazi Kaioh? 177 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 Így van. 178 00:13:52,748 --> 00:13:54,708 Én vagyok Ryu Kaioh… 179 00:13:54,959 --> 00:13:56,168 és persze… 180 00:13:56,418 --> 00:13:58,170 Retsu Kaioh-t már ismered. 181 00:14:00,130 --> 00:14:03,551 Még számos másik Kaioh van az országban. 182 00:14:04,260 --> 00:14:05,678 És mi mind… 183 00:14:06,095 --> 00:14:07,930 a Nagy Kaioh címért versengünk. 184 00:14:08,013 --> 00:14:09,223 KAIOH 185 00:14:09,723 --> 00:14:10,933 NAGY KAIOH 186 00:14:14,270 --> 00:14:15,938 Így induljak egy tornán? 187 00:14:17,481 --> 00:14:18,941 Ilyen állapotban? 188 00:14:22,903 --> 00:14:24,780 Nagyon is indulni akarsz. 189 00:14:25,739 --> 00:14:26,574 Hogy indulni… 190 00:14:27,116 --> 00:14:27,950 akarok? 191 00:14:30,828 --> 00:14:33,956 Talán megküzdhetsz a legistentelenebb ellenféllel. 192 00:14:37,877 --> 00:14:38,711 Úgy van. 193 00:14:39,837 --> 00:14:40,963 Ne! 194 00:14:41,589 --> 00:14:43,966 ACUGI HADITENGERÉSZETI ÁLLOMÁS 195 00:14:57,187 --> 00:14:58,731 Vigyen Hongkongba! 196 00:14:58,814 --> 00:14:59,732 Igenis! 197 00:15:01,859 --> 00:15:02,860 Hanma Yujiro… 198 00:15:03,485 --> 00:15:05,446 indul a Nagy Rajtaj Tornán. 199 00:15:06,989 --> 00:15:09,658 Ne! 200 00:15:16,332 --> 00:15:17,708 Értem… 201 00:15:18,500 --> 00:15:20,002 Apám tényleg részt vesz? 202 00:15:20,419 --> 00:15:22,463 Apád híre… 203 00:15:23,005 --> 00:15:26,133 és hogy ő a „Világ Legerősebb Embere” cím birtokosa… 204 00:15:26,759 --> 00:15:27,635 elért… 205 00:15:27,968 --> 00:15:29,929 hozzánk is. 206 00:15:31,013 --> 00:15:33,223 Nem lenne a méltó a Kaioh névhez… 207 00:15:33,641 --> 00:15:37,061 ha nem üdvözölnénk őt. 208 00:15:38,604 --> 00:15:39,772 Retsu… 209 00:15:40,272 --> 00:15:44,985 halljuk, mi a benyomásod róla? 210 00:15:45,903 --> 00:15:47,404 Úgy vélem, az ő indulása… 211 00:15:47,988 --> 00:15:50,282 példátlan pillanat lesz… 212 00:15:50,991 --> 00:15:53,494 a kínai harcművészetek dicső történetében. 213 00:15:55,412 --> 00:15:58,374 Nem igazán válaszoltál a kérdésemre. 214 00:15:58,791 --> 00:16:02,795 Azt mondod, ennyire félelmetes ellenfél? 215 00:16:07,424 --> 00:16:08,801 Vele szembeszállni… 216 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 olyan, mintha… 217 00:16:11,428 --> 00:16:13,639 magunkfajta kungfuharcosok… 218 00:16:14,515 --> 00:16:15,933 puszta kézzel… 219 00:16:16,350 --> 00:16:17,977 megküzdenének… 220 00:16:18,394 --> 00:16:20,187 egy modern hadsereggel. 221 00:16:23,983 --> 00:16:25,442 Nos, hát akkor… 222 00:16:25,859 --> 00:16:29,822 mindketten tudjuk, mi lesz ennek az eredménye. 223 00:16:30,322 --> 00:16:31,156 Igen. 224 00:16:31,657 --> 00:16:34,326 A kínai harcművészetek elsöprő győzelme. 225 00:16:37,955 --> 00:16:38,956 Nos… 226 00:16:39,206 --> 00:16:40,582 már későre jár. 227 00:16:42,167 --> 00:16:43,085 Elnézést kérek! 228 00:16:43,794 --> 00:16:44,628 Mester… 229 00:16:49,717 --> 00:16:50,551 Valóban? 230 00:16:54,138 --> 00:16:56,849 Milyen kellemes esténk kerekedett! 231 00:17:01,770 --> 00:17:03,605 Kérem, várjon! 232 00:17:03,981 --> 00:17:06,358 A Mester hamarosan itt lesz. 233 00:17:06,442 --> 00:17:07,943 Elnézést kérek… 234 00:17:08,277 --> 00:17:09,611 hogy későn érkezem! 235 00:17:10,070 --> 00:17:11,613 De el kell ismernem… 236 00:17:11,989 --> 00:17:14,616 későn is tudják fogadni az embert! 237 00:17:15,367 --> 00:17:16,660 Köszönöm a türelmét! 238 00:17:20,664 --> 00:17:22,124 Hatalmas! 239 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 Ön a legendás bokszoló… 240 00:17:28,964 --> 00:17:31,341 Mohammad Alai kiköpött mása. 241 00:17:32,301 --> 00:17:34,636 Úgy hallottam, nem szükséges… 242 00:17:35,179 --> 00:17:36,972 a kínai állampolgárság… 243 00:17:37,306 --> 00:17:39,266 a Nagy Rajtaj Tornára nevezéshez. 244 00:17:39,683 --> 00:17:41,185 Jól mondja… 245 00:17:42,311 --> 00:17:43,145 azonban… 246 00:17:44,229 --> 00:17:46,148 Bizonyítanom kell, mit tudok? 247 00:17:46,940 --> 00:17:48,567 Igen, pont úgy… 248 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 ahogy az apja is tette… 249 00:17:52,446 --> 00:17:54,823 egész élete során. 250 00:18:19,640 --> 00:18:20,933 Ne haragudjanak… 251 00:18:21,475 --> 00:18:23,977 de valaki segítene levenni a kesztyűmet? 252 00:18:27,022 --> 00:18:31,527 Ha 30 évvel ezelőtt tartottuk volna a Nagy Rajtaj Tornát… 253 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 nagy örömömre szolgált volna, ha az apja részt vesz rajta. 254 00:18:36,490 --> 00:18:39,910 Ám úgy tűnik, magának sikerült tökéletesíteni azt… 255 00:18:40,369 --> 00:18:42,454 amit ő úgy hajszolt. 256 00:18:44,123 --> 00:18:46,458 Mohammad Alai Művészetét. 257 00:18:48,210 --> 00:18:49,711 Alig várom, hogy lássam! 258 00:18:51,755 --> 00:18:55,717 Mohammad Alai Jr. indul a Nagy Rajtaj Tornán. 259 00:19:24,288 --> 00:19:25,247 Ne add fel! 260 00:19:30,669 --> 00:19:31,503 Tessék? 261 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 Ne add fel! 262 00:19:35,841 --> 00:19:38,010 Baki, ne add fel! 263 00:19:40,554 --> 00:19:41,513 Ezt most… 264 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 komolyan mondod? 265 00:19:45,893 --> 00:19:47,519 Úgysem tudlak leállítani. 266 00:19:48,729 --> 00:19:49,980 Mindenképp harcolnál. 267 00:19:50,522 --> 00:19:51,982 Ha belehalsz, akkor is. 268 00:19:52,983 --> 00:19:54,109 Hisz végül is… 269 00:19:54,902 --> 00:19:57,529 mindig is annak éltél… 270 00:19:57,738 --> 00:19:59,531 hogy megküzdhess apáddal. 271 00:20:03,410 --> 00:20:04,244 Nem tudlak… 272 00:20:04,786 --> 00:20:05,954 nem szeretni. 273 00:20:23,597 --> 00:20:25,974 Eltelt 100 év, újra itt az idő! 274 00:20:26,141 --> 00:20:28,602 Az állatöv 12 csillagjegyből áll. 275 00:20:28,769 --> 00:20:31,813 Egy év 12 hónapból. 276 00:20:32,231 --> 00:20:36,777 Tizenkét isten őrzi a mennyeket, Földet, a Napot, a Holdat és a nyolc égtájat. 277 00:20:36,902 --> 00:20:39,821 Tizenkét mennyei tábornok védelmezi Sákjamunit. 278 00:20:39,947 --> 00:20:42,699 Krisztusnak 12 apostola volt. 279 00:20:43,450 --> 00:20:48,205 És ma itt van 12 hazánkat védő harcművész. 280 00:20:48,914 --> 00:20:52,709 Az utolsó pillanatban még hárman csatlakozhattak hozzájuk. 281 00:20:53,919 --> 00:20:56,964 Mohammad Alai Jr. Amerikából. 282 00:20:58,382 --> 00:21:00,467 Hanma Yujiro Japánból. 283 00:21:01,760 --> 00:21:02,928 És Hanma Baki… 284 00:21:03,428 --> 00:21:04,972 szintén Japánból. 285 00:21:06,807 --> 00:21:08,600 A halálraítéltek eltűntek… 286 00:21:09,559 --> 00:21:10,394 de a méreg… 287 00:21:10,560 --> 00:21:12,396 Baki testében maradt. 288 00:21:13,438 --> 00:21:16,650 Tönkretett testtel érkezett Kínába, és most… 289 00:21:17,276 --> 00:21:18,193 harcolnia kell. 290 00:21:18,277 --> 00:21:19,903 De vajon képes lesz rá? 291 00:21:20,612 --> 00:21:22,781 Egyáltalán túléli-e? 292 00:21:23,573 --> 00:21:24,992 Minderre választ kapunk… 293 00:21:25,200 --> 00:21:27,327 a Nagy Rajtaj Torna során. 294 00:21:28,954 --> 00:21:32,332 Íme, a Nagy Rajtaj 16 harcosa! 295 00:21:32,499 --> 00:21:35,627 Kezdődik a 100 évente tartott egynapos viadal! 296 00:21:35,836 --> 00:21:38,797 Az egy évszázad alatt felgyülemlett tesztoszteron… 297 00:21:38,880 --> 00:21:40,507 nemsokára felszabadul!