1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:43,561 --> 00:01:46,481
KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG
3
00:01:57,826 --> 00:01:59,244
Vang jihszia, sze ming.
4
00:02:00,954 --> 00:02:04,249
Köszönöm, hogy jöttek!
A helyzetet már ismerik.
5
00:02:09,462 --> 00:02:10,421
Ne aggódj…
6
00:02:10,839 --> 00:02:11,756
Kozue!
7
00:02:12,298 --> 00:02:14,425
Retsu Kaioh neve…
8
00:02:14,759 --> 00:02:16,511
Kínában sokat nyom a latban.
9
00:02:21,724 --> 00:02:23,017
Ni Hao!
10
00:02:26,688 --> 00:02:29,107
Hálás vagyok, hogy megteszik, amit lehet…
11
00:02:29,524 --> 00:02:30,650
az ügy érdekében!
12
00:02:30,984 --> 00:02:32,777
Ugyan, ne vicceljen!
13
00:02:33,278 --> 00:02:35,905
Nekem kéne köszönetet mondanom…
14
00:02:36,156 --> 00:02:38,533
hogy megkeresett engem.
15
00:02:39,284 --> 00:02:40,243
Megmentjük őt.
16
00:02:40,702 --> 00:02:41,536
Ígérem.
17
00:02:41,619 --> 00:02:44,164
Hagyjuk a formaságokat!
18
00:02:44,455 --> 00:02:47,041
Vigyük Kínába, mielőtt túl késő!
19
00:02:47,125 --> 00:02:50,545
KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG
20
00:03:04,851 --> 00:03:05,768
Mi ez az egész?
21
00:03:06,352 --> 00:03:07,562
És vajon…
22
00:03:08,229 --> 00:03:09,606
hova megyünk?
23
00:03:20,033 --> 00:03:23,536
HAKURINDZSI TEMPLOM, KÍNA
24
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
Hol…
25
00:03:50,146 --> 00:03:51,272
vagyok?
26
00:04:02,700 --> 00:04:04,285
Egy kínai étteremben?
27
00:04:09,123 --> 00:04:10,124
Látom, felébredt!
28
00:04:11,042 --> 00:04:12,794
Hoztam egy kis ennivalót.
29
00:04:15,213 --> 00:04:16,923
Ez majd segíti a gyógyulását.
30
00:04:17,548 --> 00:04:18,383
Mi…
31
00:04:18,883 --> 00:04:20,176
ez a hely?
32
00:04:22,428 --> 00:04:24,180
Mit mondtál?
33
00:04:25,014 --> 00:04:26,391
Hogy ez a fiú…
34
00:04:26,975 --> 00:04:28,893
részt fog venni a Rajtaj Tornán?
35
00:04:29,811 --> 00:04:31,062
Nem akarok trükközni…
36
00:04:32,021 --> 00:04:33,731
sem megtéveszteni önt.
37
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
A fiú részt fog venni a tornán.
38
00:04:37,193 --> 00:04:40,697
Bőven alkalmas rá.
39
00:04:41,239 --> 00:04:42,782
Ilyen fiatalon?
40
00:04:43,449 --> 00:04:47,704
De hát a testét megnyomorította a méreg.
41
00:04:47,787 --> 00:04:49,330
Igen, valóban fiatal…
42
00:04:50,373 --> 00:04:52,834
és tényleg súlyos mérgezés érte.
43
00:04:53,793 --> 00:04:54,919
De ezzel együtt is…
44
00:04:55,420 --> 00:04:57,964
abszolút alkalmas a tornára.
45
00:05:02,051 --> 00:05:02,969
Retsu…
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,472
hogy szándékozol ezt bizonyítani?
47
00:05:10,893 --> 00:05:12,520
Arra gondoltam, hogy…
48
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
esetleg…
49
00:05:15,023 --> 00:05:16,316
az egyik szerzetes…
50
00:05:17,066 --> 00:05:19,360
valaki, akiben megbízhatok…
51
00:05:20,028 --> 00:05:22,613
megpróbálhatna megküzdeni vele.
52
00:05:26,617 --> 00:05:27,744
Retsu…
53
00:05:29,912 --> 00:05:31,664
úgy hallottam, Japánban…
54
00:05:32,415 --> 00:05:36,461
legyőzött téged…
55
00:05:37,128 --> 00:05:39,380
egy 17 éves fiú.
56
00:05:41,215 --> 00:05:42,508
Vajon ez a pletyka…
57
00:05:43,051 --> 00:05:43,885
Így igaz.
58
00:05:44,052 --> 00:05:45,762
Ő Hanma Baki.
59
00:05:46,179 --> 00:05:47,180
Az a gyerek…?
60
00:05:47,347 --> 00:05:48,431
Ezt nem hiszem el!
61
00:05:58,649 --> 00:06:00,276
Hívjátok Chót!
62
00:06:01,569 --> 00:06:02,445
Mester…
63
00:06:02,612 --> 00:06:04,280
Cho? Tényleg?
64
00:06:12,580 --> 00:06:14,791
Tudom, mennyire veszélyes.
65
00:06:15,208 --> 00:06:17,293
De le kell győznöd ezt az akadályt.
66
00:06:18,544 --> 00:06:20,046
Meg kell küzdened Chóval!
67
00:06:23,091 --> 00:06:24,050
Kozue…
68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
ma jó napom van.
69
00:06:36,729 --> 00:06:37,814
Retsu hisz benne…
70
00:06:38,564 --> 00:06:41,275
hogy képes vagyok a harcra, még így is.
71
00:06:42,151 --> 00:06:43,569
Nem mondhatok nemet.
72
00:06:44,070 --> 00:06:45,571
És hiszi, hogy nyerhetek.
73
00:06:47,115 --> 00:06:47,949
Hszie Hszie.
74
00:06:52,912 --> 00:06:53,746
A „dagan”
75
00:06:54,455 --> 00:06:55,289
azaz…
76
00:06:55,415 --> 00:06:57,583
a tömör kő ütögetése és rugdosása…
77
00:06:58,000 --> 00:07:00,128
egy kungfuban használt edzési forma.
78
00:07:01,212 --> 00:07:03,714
Csakis a kivételesen gyors kezűek képesek…
79
00:07:03,965 --> 00:07:07,218
egy hatalmas sziklát
sima felületű gömbbé ütni.
80
00:07:09,846 --> 00:07:11,806
A következő jelölt a Kaioh címre…
81
00:07:12,306 --> 00:07:14,016
Cho Yo-oh.
82
00:07:14,434 --> 00:07:15,810
Hol van ez az…
83
00:07:16,102 --> 00:07:17,103
ember?
84
00:07:17,520 --> 00:07:18,646
Az imént lépett be…
85
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
az egyes arénába.
86
00:07:23,401 --> 00:07:24,861
Meg fogja ezt bánni.
87
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Ez a fiatal fiú…
88
00:07:42,753 --> 00:07:44,839
részt akar venni a Rajtajon?
89
00:07:47,341 --> 00:07:49,760
Kigúnyol minket?
90
00:07:50,887 --> 00:07:52,013
Lépjetek elő!
91
00:07:55,975 --> 00:07:57,268
Lemondhat a tornáról.
92
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
Ennyi volt.
93
00:08:11,532 --> 00:08:12,408
Rajta!
94
00:08:40,937 --> 00:08:42,271
Cho ütései…
95
00:08:42,396 --> 00:08:43,439
Hatástalanok.
96
00:08:45,024 --> 00:08:46,442
Mintha nem is ütné.
97
00:09:29,819 --> 00:09:31,112
Kínos!
98
00:09:32,405 --> 00:09:33,239
Mester…
99
00:09:33,864 --> 00:09:34,699
kívánja…
100
00:09:35,241 --> 00:09:36,409
hogy folytassák?
101
00:09:43,583 --> 00:09:44,417
Bolond!
102
00:10:02,727 --> 00:10:03,561
Elismerem…
103
00:10:05,062 --> 00:10:06,022
hogy vesztettem.
104
00:10:13,946 --> 00:10:16,991
Hanma Baki bejutott a Nagy Rajtaj Tornára.
105
00:10:27,918 --> 00:10:29,211
Lej… taj?
106
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
„Rajtaj”, a dobverős karakterrel.
107
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
RAJTAJ
108
00:10:35,176 --> 00:10:37,386
Ez egy Kínában és Tajvanon rendezett…
109
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
nagy harcművészeti viadal.
110
00:10:39,472 --> 00:10:42,224
Kínai nyelven Rajtajnak hívjuk.
111
00:10:43,100 --> 00:10:44,727
És te… Baki…
112
00:10:46,145 --> 00:10:48,064
indulni fogsz rajta.
113
00:10:50,024 --> 00:10:51,484
Bele fog halni.
114
00:10:51,901 --> 00:10:53,778
Nem, ez a nagy visszatérése!
115
00:10:54,320 --> 00:10:56,739
Az egyetlen mód rá, hogy megmentsük.
116
00:10:57,239 --> 00:10:58,658
De hát ez őrültség!
117
00:10:59,575 --> 00:11:00,409
Mi lesz…
118
00:11:00,993 --> 00:11:01,994
ha megölik?
119
00:11:03,120 --> 00:11:05,790
Kozue, én megértelek.
120
00:11:06,457 --> 00:11:08,084
De amilyen hatalmas Kína…
121
00:11:08,834 --> 00:11:11,253
olyan mély a harcművészetek történelme.
122
00:11:12,463 --> 00:11:13,798
Ez nem csak afféle…
123
00:11:14,090 --> 00:11:15,383
ezoterikus mélázás.
124
00:11:15,925 --> 00:11:17,843
A valódi és tartós gyógyulásért…
125
00:11:18,052 --> 00:11:20,262
muszáj lesz küzdenie.
126
00:11:24,809 --> 00:11:26,560
A Nagy Rajtaj Tornát…
127
00:11:26,852 --> 00:11:29,271
100 évente egyszer rendezik meg.
128
00:11:30,731 --> 00:11:31,982
Százévente?
129
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
Az ókori Rómában tűnt el…
130
00:11:34,985 --> 00:11:38,114
egy bizonyos
népszerű kevert harcművészeti forma.
131
00:11:38,823 --> 00:11:40,991
Ez volt az ókori görög pankráció.
132
00:11:41,117 --> 00:11:42,118
Hallottatok róla?
133
00:11:42,493 --> 00:11:44,537
- Persze.
- Ókori görög pankráció?
134
00:11:45,037 --> 00:11:49,166
A történelemkönyvek tele vannak
valószínű magyarázatokkal.
135
00:11:49,625 --> 00:11:51,252
De mindegyik téves.
136
00:11:52,128 --> 00:11:53,921
Egyetlen oka van, hogy eltűnt.
137
00:11:56,382 --> 00:11:57,341
A bajnoki címet…
138
00:11:57,591 --> 00:11:59,176
elnyerte egy rómaitól…
139
00:11:59,552 --> 00:12:02,304
az én hazám, Kína egy harcosa.
140
00:12:03,931 --> 00:12:05,433
Az ókori görög pankráció…
141
00:12:05,725 --> 00:12:07,727
és a kínai harcművészetek csatája…
142
00:12:08,185 --> 00:12:10,020
visszavezethető egy küzdelemre…
143
00:12:10,354 --> 00:12:12,732
amit az első kungfumester, Ri Kaioh…
144
00:12:13,232 --> 00:12:14,066
és egy római…
145
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
egy bizonyos Drius vívott egymással.
146
00:12:22,158 --> 00:12:23,868
Ez az egyetlen mérkőzés…
147
00:12:24,160 --> 00:12:26,537
kínai harcművészek tömegeit…
148
00:12:27,079 --> 00:12:29,206
csábította Rómába.
149
00:12:30,791 --> 00:12:34,295
A tapasztalatlanabbak
nem mindig bírtak a rómaiak erejével…
150
00:12:34,795 --> 00:12:36,964
és keserű vereséget szenvedtek.
151
00:12:37,923 --> 00:12:39,925
Azonban a kínaiak megszállottsága…
152
00:12:40,301 --> 00:12:43,471
a harc, az ételek, a szex…
153
00:12:43,804 --> 00:12:46,599
és általában
az emberi természet kutatása terén…
154
00:12:47,016 --> 00:12:49,226
párját ritkítja minden ország között.
155
00:12:50,352 --> 00:12:51,479
A kínaiak edzettek…
156
00:12:51,687 --> 00:12:53,647
és csak edzettek…
157
00:12:54,523 --> 00:12:55,399
míg végül…
158
00:12:55,858 --> 00:12:59,403
elértek arra a szintre, hogy legyőzhessék
a helyi harcosokat.
159
00:13:01,155 --> 00:13:02,782
A büszke rómaiak…
160
00:13:03,199 --> 00:13:04,742
félni kezdtek a kungfutól.
161
00:13:04,909 --> 00:13:06,994
Ázsiai sárkánynak hívták.
162
00:13:07,912 --> 00:13:11,248
A Selyemutat,
melyen a kínai harcosok is érkeztek…
163
00:13:12,249 --> 00:13:14,001
átnevezték Sárkányúttá…
164
00:13:14,418 --> 00:13:15,628
és gyűlölni kezdték.
165
00:13:19,381 --> 00:13:22,092
Mivel tudták hogy egy római sem győzne…
166
00:13:22,384 --> 00:13:23,594
soha többé…
167
00:13:24,261 --> 00:13:26,055
felhagytak az ősi művészettel…
168
00:13:26,222 --> 00:13:27,807
és száműzték azt…
169
00:13:28,015 --> 00:13:29,642
a történelemkönyvekbe.
170
00:13:32,061 --> 00:13:32,937
Azonban…
171
00:13:33,187 --> 00:13:35,564
velünk él a mai napig…
172
00:13:35,689 --> 00:13:38,067
itt, Kínában.
173
00:13:39,777 --> 00:13:41,904
Ókori görög pankráció Kínában?
174
00:13:42,655 --> 00:13:44,657
A Rajtaj Tornán eldől…
175
00:13:45,282 --> 00:13:46,784
ki lesz az igazi Kaioh.
176
00:13:48,327 --> 00:13:50,204
Az igazi Kaioh?
177
00:13:51,664 --> 00:13:52,498
Így van.
178
00:13:52,748 --> 00:13:54,708
Én vagyok Ryu Kaioh…
179
00:13:54,959 --> 00:13:56,168
és persze…
180
00:13:56,418 --> 00:13:58,170
Retsu Kaioh-t már ismered.
181
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Még számos másik Kaioh van az országban.
182
00:14:04,260 --> 00:14:05,678
És mi mind…
183
00:14:06,095 --> 00:14:07,930
a Nagy Kaioh címért versengünk.
184
00:14:08,013 --> 00:14:09,223
KAIOH
185
00:14:09,723 --> 00:14:10,933
NAGY KAIOH
186
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
Így induljak egy tornán?
187
00:14:17,481 --> 00:14:18,941
Ilyen állapotban?
188
00:14:22,903 --> 00:14:24,780
Nagyon is indulni akarsz.
189
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
Hogy indulni…
190
00:14:27,116 --> 00:14:27,950
akarok?
191
00:14:30,828 --> 00:14:33,956
Talán megküzdhetsz
a legistentelenebb ellenféllel.
192
00:14:37,877 --> 00:14:38,711
Úgy van.
193
00:14:39,837 --> 00:14:40,963
Ne!
194
00:14:41,589 --> 00:14:43,966
ACUGI HADITENGERÉSZETI ÁLLOMÁS
195
00:14:57,187 --> 00:14:58,731
Vigyen Hongkongba!
196
00:14:58,814 --> 00:14:59,732
Igenis!
197
00:15:01,859 --> 00:15:02,860
Hanma Yujiro…
198
00:15:03,485 --> 00:15:05,446
indul a Nagy Rajtaj Tornán.
199
00:15:06,989 --> 00:15:09,658
Ne!
200
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Értem…
201
00:15:18,500 --> 00:15:20,002
Apám tényleg részt vesz?
202
00:15:20,419 --> 00:15:22,463
Apád híre…
203
00:15:23,005 --> 00:15:26,133
és hogy ő a „Világ Legerősebb Embere” cím
birtokosa…
204
00:15:26,759 --> 00:15:27,635
elért…
205
00:15:27,968 --> 00:15:29,929
hozzánk is.
206
00:15:31,013 --> 00:15:33,223
Nem lenne a méltó a Kaioh névhez…
207
00:15:33,641 --> 00:15:37,061
ha nem üdvözölnénk őt.
208
00:15:38,604 --> 00:15:39,772
Retsu…
209
00:15:40,272 --> 00:15:44,985
halljuk, mi a benyomásod róla?
210
00:15:45,903 --> 00:15:47,404
Úgy vélem, az ő indulása…
211
00:15:47,988 --> 00:15:50,282
példátlan pillanat lesz…
212
00:15:50,991 --> 00:15:53,494
a kínai harcművészetek dicső történetében.
213
00:15:55,412 --> 00:15:58,374
Nem igazán válaszoltál a kérdésemre.
214
00:15:58,791 --> 00:16:02,795
Azt mondod, ennyire félelmetes ellenfél?
215
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
Vele szembeszállni…
216
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
olyan, mintha…
217
00:16:11,428 --> 00:16:13,639
magunkfajta kungfuharcosok…
218
00:16:14,515 --> 00:16:15,933
puszta kézzel…
219
00:16:16,350 --> 00:16:17,977
megküzdenének…
220
00:16:18,394 --> 00:16:20,187
egy modern hadsereggel.
221
00:16:23,983 --> 00:16:25,442
Nos, hát akkor…
222
00:16:25,859 --> 00:16:29,822
mindketten tudjuk,
mi lesz ennek az eredménye.
223
00:16:30,322 --> 00:16:31,156
Igen.
224
00:16:31,657 --> 00:16:34,326
A kínai harcművészetek elsöprő győzelme.
225
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
Nos…
226
00:16:39,206 --> 00:16:40,582
már későre jár.
227
00:16:42,167 --> 00:16:43,085
Elnézést kérek!
228
00:16:43,794 --> 00:16:44,628
Mester…
229
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
Valóban?
230
00:16:54,138 --> 00:16:56,849
Milyen kellemes esténk kerekedett!
231
00:17:01,770 --> 00:17:03,605
Kérem, várjon!
232
00:17:03,981 --> 00:17:06,358
A Mester hamarosan itt lesz.
233
00:17:06,442 --> 00:17:07,943
Elnézést kérek…
234
00:17:08,277 --> 00:17:09,611
hogy későn érkezem!
235
00:17:10,070 --> 00:17:11,613
De el kell ismernem…
236
00:17:11,989 --> 00:17:14,616
későn is tudják fogadni az embert!
237
00:17:15,367 --> 00:17:16,660
Köszönöm a türelmét!
238
00:17:20,664 --> 00:17:22,124
Hatalmas!
239
00:17:26,420 --> 00:17:28,547
Ön a legendás bokszoló…
240
00:17:28,964 --> 00:17:31,341
Mohammad Alai kiköpött mása.
241
00:17:32,301 --> 00:17:34,636
Úgy hallottam, nem szükséges…
242
00:17:35,179 --> 00:17:36,972
a kínai állampolgárság…
243
00:17:37,306 --> 00:17:39,266
a Nagy Rajtaj Tornára nevezéshez.
244
00:17:39,683 --> 00:17:41,185
Jól mondja…
245
00:17:42,311 --> 00:17:43,145
azonban…
246
00:17:44,229 --> 00:17:46,148
Bizonyítanom kell, mit tudok?
247
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
Igen, pont úgy…
248
00:17:49,276 --> 00:17:51,820
ahogy az apja is tette…
249
00:17:52,446 --> 00:17:54,823
egész élete során.
250
00:18:19,640 --> 00:18:20,933
Ne haragudjanak…
251
00:18:21,475 --> 00:18:23,977
de valaki segítene levenni a kesztyűmet?
252
00:18:27,022 --> 00:18:31,527
Ha 30 évvel ezelőtt tartottuk volna
a Nagy Rajtaj Tornát…
253
00:18:32,027 --> 00:18:35,948
nagy örömömre szolgált volna,
ha az apja részt vesz rajta.
254
00:18:36,490 --> 00:18:39,910
Ám úgy tűnik,
magának sikerült tökéletesíteni azt…
255
00:18:40,369 --> 00:18:42,454
amit ő úgy hajszolt.
256
00:18:44,123 --> 00:18:46,458
Mohammad Alai Művészetét.
257
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
Alig várom, hogy lássam!
258
00:18:51,755 --> 00:18:55,717
Mohammad Alai Jr.
indul a Nagy Rajtaj Tornán.
259
00:19:24,288 --> 00:19:25,247
Ne add fel!
260
00:19:30,669 --> 00:19:31,503
Tessék?
261
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
Ne add fel!
262
00:19:35,841 --> 00:19:38,010
Baki, ne add fel!
263
00:19:40,554 --> 00:19:41,513
Ezt most…
264
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
komolyan mondod?
265
00:19:45,893 --> 00:19:47,519
Úgysem tudlak leállítani.
266
00:19:48,729 --> 00:19:49,980
Mindenképp harcolnál.
267
00:19:50,522 --> 00:19:51,982
Ha belehalsz, akkor is.
268
00:19:52,983 --> 00:19:54,109
Hisz végül is…
269
00:19:54,902 --> 00:19:57,529
mindig is annak éltél…
270
00:19:57,738 --> 00:19:59,531
hogy megküzdhess apáddal.
271
00:20:03,410 --> 00:20:04,244
Nem tudlak…
272
00:20:04,786 --> 00:20:05,954
nem szeretni.
273
00:20:23,597 --> 00:20:25,974
Eltelt 100 év, újra itt az idő!
274
00:20:26,141 --> 00:20:28,602
Az állatöv 12 csillagjegyből áll.
275
00:20:28,769 --> 00:20:31,813
Egy év 12 hónapból.
276
00:20:32,231 --> 00:20:36,777
Tizenkét isten őrzi a mennyeket, Földet,
a Napot, a Holdat és a nyolc égtájat.
277
00:20:36,902 --> 00:20:39,821
Tizenkét mennyei tábornok
védelmezi Sákjamunit.
278
00:20:39,947 --> 00:20:42,699
Krisztusnak 12 apostola volt.
279
00:20:43,450 --> 00:20:48,205
És ma itt van 12 hazánkat védő harcművész.
280
00:20:48,914 --> 00:20:52,709
Az utolsó pillanatban még hárman
csatlakozhattak hozzájuk.
281
00:20:53,919 --> 00:20:56,964
Mohammad Alai Jr. Amerikából.
282
00:20:58,382 --> 00:21:00,467
Hanma Yujiro Japánból.
283
00:21:01,760 --> 00:21:02,928
És Hanma Baki…
284
00:21:03,428 --> 00:21:04,972
szintén Japánból.
285
00:21:06,807 --> 00:21:08,600
A halálraítéltek eltűntek…
286
00:21:09,559 --> 00:21:10,394
de a méreg…
287
00:21:10,560 --> 00:21:12,396
Baki testében maradt.
288
00:21:13,438 --> 00:21:16,650
Tönkretett testtel érkezett Kínába,
és most…
289
00:21:17,276 --> 00:21:18,193
harcolnia kell.
290
00:21:18,277 --> 00:21:19,903
De vajon képes lesz rá?
291
00:21:20,612 --> 00:21:22,781
Egyáltalán túléli-e?
292
00:21:23,573 --> 00:21:24,992
Minderre választ kapunk…
293
00:21:25,200 --> 00:21:27,327
a Nagy Rajtaj Torna során.
294
00:21:28,954 --> 00:21:32,332
Íme, a Nagy Rajtaj 16 harcosa!
295
00:21:32,499 --> 00:21:35,627
Kezdődik a 100 évente tartott
egynapos viadal!
296
00:21:35,836 --> 00:21:38,797
Az egy évszázad alatt felgyülemlett
tesztoszteron…
297
00:21:38,880 --> 00:21:40,507
nemsokára felszabadul!