1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:56,032 --> 00:01:58,201
Co se děje? Teď máš šanci.
3
00:01:59,536 --> 00:02:02,080
Otče!
4
00:02:04,415 --> 00:02:09,129
Každý muž sní o tom být nejsilnějším
člověkem na světě.
5
00:02:10,046 --> 00:02:13,508
A každý to v určitém bodě vzdá.
6
00:02:14,134 --> 00:02:16,386
Ale malá hrstka mužů
7
00:02:17,053 --> 00:02:19,639
se svých snů nikdy nevzdá.
8
00:02:20,056 --> 00:02:24,686
Ať už čelí čemukoliv nebo komukoliv,
i jako dospělí.
9
00:02:25,937 --> 00:02:26,980
Baki Hanma.
10
00:02:27,897 --> 00:02:30,275
Chlapec, který touží porazit svého otce,
11
00:02:30,358 --> 00:02:33,069
Judžira Hanmu,
nejsilnějšího tvora na Zemi.
12
00:02:38,408 --> 00:02:43,288
Nejsilnější odsouzenci na smrt se najednou
objevili v Japonsku tam, kde byl Baki.
13
00:02:43,913 --> 00:02:47,375
Baki a další bojovníci
museli bojovat na život a na smrt.
14
00:02:48,751 --> 00:02:49,669
Během boje…
15
00:02:50,920 --> 00:02:52,547
byl Baki otráven.
16
00:02:53,214 --> 00:02:54,465
Na pokraji smrti
17
00:02:54,966 --> 00:02:57,510
byl Baki rychle převezen do Číny.
18
00:03:05,810 --> 00:03:07,228
Dlouho jsme se neviděli…
19
00:03:07,937 --> 00:03:09,147
pane Zlobře.
20
00:03:09,564 --> 00:03:12,984
Vyrostl jsi, Mohammade mladší.
21
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
Jak se má tvůj skvělý otec?
22
00:03:18,698 --> 00:03:19,824
Ukaž mi to.
23
00:03:20,491 --> 00:03:24,078
Boxování není tvé pravé poslání.
24
00:03:25,997 --> 00:03:28,666
Proč si to myslíte?
25
00:03:32,003 --> 00:03:35,590
Je to vidět z tvých pohybů v ringu.
26
00:03:36,424 --> 00:03:39,344
Univerzální technika boje.
27
00:03:40,637 --> 00:03:42,013
Mohl bys tomu říkat
28
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
smíšená bojová umění Mohammada Alaiho!
29
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
Ale...
30
00:03:51,147 --> 00:03:53,399
bohužel to není dotažené.
31
00:03:55,026 --> 00:03:56,361
Máte pravdu.
32
00:03:57,195 --> 00:04:00,573
Po tříapůlleté pauze
kvůli vyhýbání se odvodu
33
00:04:01,199 --> 00:04:03,034
se ti zhoršila práce nohou.
34
00:04:04,202 --> 00:04:08,498
Ten styl, který jsem pro sebe hledal,
byla nakonec jen iluze.
35
00:04:09,540 --> 00:04:12,335
Tvému otci se nepodařilo
dosáhnout jeho snu.
36
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
Chceš mi říct, že ty jsi to dokázal?
37
00:04:16,381 --> 00:04:18,424
Ano, přesně tak.
38
00:04:22,387 --> 00:04:24,180
Vidím, že o mně pochybujete.
39
00:04:25,723 --> 00:04:28,351
Nejde to popsat slovy.
40
00:04:28,893 --> 00:04:32,939
Můj otec měl dokončit
smíšené bojové umění Mohammada Alaiho.
41
00:04:33,439 --> 00:04:38,152
Bude lepší, když jeho konečnou podobu
uvidíte zblízka.
42
00:04:42,323 --> 00:04:43,950
Pokud vám to tedy nevadí.
43
00:04:45,410 --> 00:04:47,203
Než začneme, musím tě varovat.
44
00:04:48,288 --> 00:04:50,957
Mé pěsti jsou opravdu silné.
45
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
Nebudu tě šetřit.
46
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
Opravdový souboj?
47
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
Pokud vám to nevadí.
48
00:05:02,176 --> 00:05:03,511
Máš kuráž, chlapče.
49
00:05:12,520 --> 00:05:13,980
Jsi rychlý.
50
00:05:14,814 --> 00:05:17,275
Tvůj otec zápasil v těžké váze,
51
00:05:17,483 --> 00:05:20,737
ale byl rychlý jako zápasníci
lehké nebo pérové váhy.
52
00:05:21,571 --> 00:05:24,365
Ty máš rychlost jako v muší nebo papírové.
53
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Jinými slovy, jsi rychlejší než tvůj otec.
54
00:05:31,289 --> 00:05:32,540
Stěží jsem mu uhnul.
55
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
To bylo rychlejší než přední direkt.
56
00:05:37,170 --> 00:05:41,466
Tvůj otec uměl skvěle uhýbat
úklonem dozadu. Také ti to jde.
57
00:05:42,091 --> 00:05:45,053
Ale teď přijde opravdová zkouška.
58
00:05:50,516 --> 00:05:53,227
Říká se tomu manévr Alai versus Igari.
59
00:05:54,604 --> 00:05:58,608
Co se tento manévr poprvé objevil,
60
00:05:59,025 --> 00:06:01,778
nikdo ho kupodivu nedokázal překonat.
61
00:06:03,446 --> 00:06:05,782
Co teď uděláš?
62
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
Mimochodem, první obětí tohoto manévru
63
00:06:09,702 --> 00:06:11,287
byl tvůj otec.
64
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
Antonio Igari ho vymyslel
jako poslední možnost.
65
00:06:16,167 --> 00:06:19,462
Tvůj otec křičel: „Vstaň a pojď na mě,“
66
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
ale nedokázal se přiblížit.
67
00:06:23,049 --> 00:06:25,760
Nevypadá nijak nebezpečně,
68
00:06:26,302 --> 00:06:29,055
ale ve skutečnosti je velmi nepříjemný.
69
00:06:31,182 --> 00:06:33,059
Ukaž mi, co v tobě je.
70
00:06:38,564 --> 00:06:39,816
Nechápu,
71
00:06:40,775 --> 00:06:45,822
proč mají všichni včetně mého otce
s tímto manévrem problém.
72
00:06:46,656 --> 00:06:49,700
Bojová umění byla původně vymyšlena proto,
73
00:06:49,784 --> 00:06:52,078
aby se slabí ochránili před silnými.
74
00:06:52,662 --> 00:06:56,207
Silný nepřítel,
který dobrovolně leží na zemi?
75
00:06:56,749 --> 00:07:00,086
Co víc bych měl dělat?
76
00:07:00,753 --> 00:07:04,841
Když si kvůli mně lehnete,
stačí mi, když odejdu.
77
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
Cože?
78
00:07:09,762 --> 00:07:12,473
Jsem rád, že to skončilo klidně.
79
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
Nashle.
80
00:07:19,564 --> 00:07:22,859
Ty parchante!
81
00:07:41,752 --> 00:07:43,713
- Co je to?
- Teroristický útok!
82
00:07:52,138 --> 00:07:53,347
Raitai?
83
00:07:54,223 --> 00:07:57,602
Je to turnaj bojových umění
v Číně a na Tchaj-wanu.
84
00:07:58,436 --> 00:08:01,105
A tohle je čínský název pro bojovou arénu.
85
00:08:02,106 --> 00:08:03,649
Takže, Baki...
86
00:08:05,109 --> 00:08:09,655
Velký turnaj Raitai
se koná jednou za 100 let.
87
00:08:10,907 --> 00:08:12,742
Budeš bojovat v aréně Raitai.
88
00:08:13,826 --> 00:08:15,703
Nemáš na vybranou.
89
00:08:16,245 --> 00:08:18,414
Je to boj na život a na smrt.
90
00:08:19,123 --> 00:08:24,170
To je naprosto šílené.
Nemůže takhle bojovat, vždyť zemře!
91
00:08:25,546 --> 00:08:27,173
Takový důležitý turnaj…
92
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
a já jsem v tomhle stavu…
93
00:08:34,138 --> 00:08:36,057
Toho turnaje se chceš zúčastnit.
94
00:08:36,974 --> 00:08:39,185
Opravdu chci?
95
00:08:40,102 --> 00:08:43,189
Turnaj bude mít nečekaného účastníka.
96
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
Vezměte mě do Hongkongu!
97
00:08:59,705 --> 00:09:02,458
Omlouvám se za nečekanou návštěvu.
98
00:09:03,125 --> 00:09:07,463
Velmi děkuji,
že jste mě v tuto hodinu přijali.
99
00:09:08,256 --> 00:09:09,465
Díky, že jsi počkal.
100
00:09:13,553 --> 00:09:14,720
Je obrovský!
101
00:09:19,308 --> 00:09:24,188
Vypadáš jako tvůj otec,
skvělý boxer Mohammad Alai.
102
00:09:25,231 --> 00:09:27,233
Velký turnaj Raitai…
103
00:09:28,067 --> 00:09:31,904
Prý se ho mohou účastnit
i lidé odjinud než z Číny.
104
00:09:32,530 --> 00:09:34,031
Je to tak.
105
00:09:35,157 --> 00:09:35,992
Ale...
106
00:09:37,159 --> 00:09:38,661
Mám dokázat svou sílu?
107
00:09:39,870 --> 00:09:41,372
Tak jako tvůj otec,
108
00:09:42,164 --> 00:09:47,628
který svou sílu dokazoval po celý život.
109
00:09:59,307 --> 00:10:03,978
Vážně chceš mít ty rukavice?
110
00:10:04,729 --> 00:10:06,480
S tímhle soupeřem klidně.
111
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
Začněte!
112
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
Do toho.
113
00:10:20,494 --> 00:10:21,495
Do toho.
114
00:10:30,296 --> 00:10:31,631
- Co?
- To je absurdní.
115
00:10:32,757 --> 00:10:33,966
No tak.
116
00:10:51,067 --> 00:10:52,151
Tak je to správně.
117
00:10:55,738 --> 00:10:57,281
Radši u toho stůj.
118
00:11:05,998 --> 00:11:08,626
- Je rychlý!
- Nemohu tomu uvěřit.
119
00:11:27,728 --> 00:11:31,899
Promiňte, pomůže mi někdo sundat rukavice?
120
00:11:35,027 --> 00:11:39,448
Kdyby se Velký turnaj Raitai
konal před 30 lety,
121
00:11:40,032 --> 00:11:43,953
chtěl bych, aby se ho účastnil tvůj otec.
122
00:11:44,537 --> 00:11:50,292
Ale zdá se, že jsi zdokonalil to,
čeho chtěl tvůj otec dosáhnout.
123
00:11:52,169 --> 00:11:54,463
Bojová umění Mohammada Alaiho.
124
00:11:56,215 --> 00:11:57,717
Nemůžu se dočkat.
125
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
VÁLEČNÍK
126
00:12:19,905 --> 00:12:23,492
Vypadá to, že ses dobře připravil.
127
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
Tvá pěst je také připravena.
128
00:12:32,668 --> 00:12:33,502
Opravdu budeš…
129
00:12:38,174 --> 00:12:41,218
zítra bojovat v turnaji Raitai?
130
00:12:44,472 --> 00:12:47,767
Velký turnaj Raitai
se koná jednou za 100 let.
131
00:12:49,018 --> 00:12:50,770
Copak nevíš,
132
00:12:51,520 --> 00:12:55,316
co takový turnaj znamená
pro někoho, jako jsem já?
133
00:13:03,199 --> 00:13:04,617
Nebudu mít slitování.
134
00:13:09,413 --> 00:13:13,459
I kdyby bys byl mým soupeřem ty,
můj starší bratře.
135
00:13:30,017 --> 00:13:32,269
Po 100 letech se znovu scházíme.
136
00:13:32,478 --> 00:13:35,064
Došlo ke konjunkci
12 planet naší soustavy.
137
00:13:35,147 --> 00:13:38,150
Náš rok má 12 měsíců.
138
00:13:38,484 --> 00:13:43,113
Dvanáct bohů stráží náš vesmír.
139
00:13:43,322 --> 00:13:46,033
Dvanáct strážných andělů
hlídá Šakjamuniho.
140
00:13:46,492 --> 00:13:49,036
Ježíš Kristus měl 12 apoštolů.
141
00:13:49,870 --> 00:13:54,542
A teď je tu 12 válečníků,
kteří chrání naši milovanou vlast!
142
00:13:55,334 --> 00:13:59,296
Mořský král Rju z Chej-lung-ťiangu,
s bojovým uměním chrámu Paj-lin.
143
00:14:00,381 --> 00:14:05,052
Mořský král Recu, také z Chej-lung-ťiangu,
s bojovým uměním chrámu Paj-lin.
144
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
Mořský král Son z Ťi-linu
s bojovým uměním sekkendo.
145
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
Mořský král Jo z Šan-tungu
s bojovým uměním kongoken.
146
00:14:15,479 --> 00:14:18,816
Mořský král Čin z Fudžianu
s bojovým uměním sangoken.
147
00:14:20,276 --> 00:14:23,529
Mořský král Džo z Ťiang-su
s bojovým uměním rjuoken.
148
00:14:24,905 --> 00:14:28,200
Mořský král Mo z Che-pej-e
s bojovým uměním jujuken.
149
00:14:29,910 --> 00:14:32,955
Mořský král Samwan z Thajska
s thajským boxem.
150
00:14:34,248 --> 00:14:37,668
Mořský král Li z Kuang-tungu
s bojovým uměním jakukoken.
151
00:14:39,169 --> 00:14:43,549
Mořský král Chan také z Kuang-tungu
s bojovým uměním kenodo.
152
00:14:44,675 --> 00:14:48,304
Mořský král Dorian z Ameriky.
s bojovým uměním chrámu Paj-lin.
153
00:14:49,680 --> 00:14:52,892
Mořský král Džaku z Japonska
s bojovým uměním kukendo.
154
00:14:55,352 --> 00:14:59,732
Tradicí je účast 12 bojovníků,
ale nebude to tak snadné.
155
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
Přibudou totiž další.
156
00:15:04,194 --> 00:15:08,532
Po 100 letech se k nám přidá on…
157
00:15:08,908 --> 00:15:13,746
146letý šampion Velkého turnaje Raitai.
158
00:15:14,830 --> 00:15:16,081
Všichni povstaňte
159
00:15:16,457 --> 00:15:17,458
a přivítejte
160
00:15:17,750 --> 00:15:22,046
stále silného krále všech mořských králů,
mořského císaře Kcha-Kchu!
161
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
Ministerstvo také na poslední chvíli
schválilo tři hosty.
162
00:15:28,177 --> 00:15:31,138
Mohammada Alaie mladšího z Ameriky!
163
00:15:32,097 --> 00:15:34,183
Judžira Hanmu z Japonska!
164
00:15:35,517 --> 00:15:38,312
Bakiho Hanmu, také z Japonska!
165
00:15:39,229 --> 00:15:42,316
Zde máte 16 účastníků
tohoto Velkého turnaje Raitai!
166
00:15:42,691 --> 00:15:45,819
Jednodenního turnaje,
který se koná jednou za 100 let.
167
00:15:45,903 --> 00:15:48,656
Šance uvolnit jednou za 100 let
trochu stresu
168
00:15:48,739 --> 00:15:50,407
právě začíná!
169
00:15:52,826 --> 00:15:54,662
Tady je oficiální rozřazení.
170
00:15:55,287 --> 00:15:56,538
„Rozřazení“?
171
00:15:56,830 --> 00:15:58,415
Jsou tam jen dvě jména.
172
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
Náš mořský král Rju a…
173
00:16:00,834 --> 00:16:04,171
Judžiro Hanma?
174
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
Kdo je to?
175
00:16:06,465 --> 00:16:09,176
Uvidíme mořského krále Rja,
boha bitvy, v akci!
176
00:16:09,259 --> 00:16:11,178
Ten Japonec to má spočítané!
177
00:16:11,845 --> 00:16:15,224
Abyste se mohli soustředit na bojová
umění a vše bylo fér,
178
00:16:15,307 --> 00:16:18,978
odhalíme jména zápasníků jedno po druhém.
179
00:16:19,520 --> 00:16:22,940
Pokud se neúčastníte příštího zápasu,
opusťte prosím arénu.
180
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
Vážně přijel.
181
00:16:28,445 --> 00:16:31,824
Nikdy se neúčastnil oficiálního turnaje.
182
00:16:33,242 --> 00:16:34,076
Otče...
183
00:16:34,576 --> 00:16:36,328
Odejdi odsud.
184
00:16:37,079 --> 00:16:38,580
Porušuješ pravidla.
185
00:16:44,461 --> 00:16:47,256
Teď máme v aréně Raitai dva skvělé muže.
186
00:16:47,339 --> 00:16:50,217
Rád bych zmínil jeden problém.
187
00:16:50,676 --> 00:16:51,552
Problém?
188
00:16:51,885 --> 00:16:52,720
Jaký?
189
00:16:53,512 --> 00:16:57,808
Bůh bitvy, mořský král Rju,
je pýchou naší země.
190
00:16:58,017 --> 00:17:04,481
Ale je jeho soupeř, Judžiro Hanma,
hoden arény Raitai?
191
00:17:05,315 --> 00:17:09,028
Na ministerstvu bojových umění
jsme pro tohoto bojovníka
192
00:17:09,403 --> 00:17:11,488
připravili adekvátní test.
193
00:17:12,781 --> 00:17:16,285
Toto jsou obyčejné střešní tašky.
194
00:17:16,577 --> 00:17:18,579
Jsou velmi odolné
195
00:17:18,662 --> 00:17:22,791
a do Japonska byly přivezeny z Číny
během panování dynastie Suej.
196
00:17:23,333 --> 00:17:25,711
Odpradávna měřili japonští bojovníci
197
00:17:25,961 --> 00:17:31,216
svoje schopnosti podle počtu tašek,
které byli schopni rozbít.
198
00:17:32,176 --> 00:17:37,264
Říká se, že schopný bojovník
jich rozbije alespoň deset.
199
00:17:38,432 --> 00:17:41,977
Zde je připraveno ohromujících 40 tašek.
200
00:17:42,853 --> 00:17:48,275
Rádi bychom, aby se pan Hanma
pokus rozbít tuto věž.
201
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
Pokud jste hoden této arény Raitai,
202
00:17:53,197 --> 00:17:55,949
pokuste se o to!
203
00:17:56,408 --> 00:17:59,036
Kolik tašek dokážete rozbít?
204
00:17:59,119 --> 00:18:02,206
Pokuste se jich rozbít co nejvíc.
205
00:18:06,460 --> 00:18:07,961
Rozbíjení tašek.
206
00:18:08,670 --> 00:18:11,048
Když o tom přemýšlím,
je to moje poprvé.
207
00:18:13,842 --> 00:18:16,553
Tyhle kusy hlíny
jsou jako rýžové chlebíčky.
208
00:18:16,887 --> 00:18:21,058
Ať jich rozbiju jakýkoliv počet,
mou sílu to neukáže.
209
00:18:35,197 --> 00:18:36,281
Rozbil je všechny.
210
00:18:36,740 --> 00:18:39,076
Je hoden tu bojovat!
211
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Zkouška?
212
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
Taková zbytečnost.
213
00:18:44,748 --> 00:18:46,291
Že, mořský králi Rju?
214
00:18:47,167 --> 00:18:48,293
Co si myslíš?
215
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
Tohle o ničem nevypovídá.
216
00:18:51,797 --> 00:18:54,842
Prkna, tašky, betonové bloky,
217
00:18:54,925 --> 00:18:58,595
cihly, kameny, lahve,
218
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
led, papír, ovoce...
219
00:19:03,016 --> 00:19:06,687
Takoví soupeři nebudou
ani mluvit, ani se bránit.
220
00:19:06,770 --> 00:19:11,859
Můžeš je bít, udeřit, kopnout,
zlomit, jak jen chceš.
221
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
Využíváš toho, že se nebrání.
222
00:19:19,783 --> 00:19:20,826
Bojová umění
223
00:19:22,202 --> 00:19:25,873
jsou zejména pro slabé.
224
00:19:26,415 --> 00:19:29,126
Najednou dokážeš rozbít věc,
225
00:19:29,501 --> 00:19:31,628
která byla před pár dny nerozbitná.
226
00:19:32,087 --> 00:19:36,633
Zažíváš úspěch, aniž bys někomu ubližoval.
227
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
Pokud ti to pomůže k tomu,
aby ses zlepšil,
228
00:19:40,971 --> 00:19:43,724
není to úplně zbytečné.
229
00:19:45,058 --> 00:19:45,893
Takže?
230
00:19:49,021 --> 00:19:50,397
Ukážu ti,
231
00:19:52,357 --> 00:19:56,653
že zlepšení, které jsi za posledních
100 let usilovného snažení cítil,
232
00:19:57,863 --> 00:20:01,158
byla jen falešná a bezvýznamná minulost.
233
00:20:14,379 --> 00:20:15,380
Nehýbej se.
234
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
Nebo toho budeš litovat.
235
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
Já tě varoval.
236
00:20:30,020 --> 00:20:31,647
Uctívali jste ho 100 let.
237
00:20:32,231 --> 00:20:33,690
Je načase ho vyměnit.
238
00:20:38,528 --> 00:20:40,948
Jak jen mohl...
239
00:20:44,660 --> 00:20:46,703
Teď máte ohlásit mou výhru.
240
00:20:48,205 --> 00:20:49,164
Mezitím
241
00:20:50,374 --> 00:20:51,500
opustím arénu.
242
00:20:56,004 --> 00:20:57,798
Judžiro Hanma!
243
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
- To je Recu!
- Je tu mořský král Recu!
244
00:21:04,638 --> 00:21:06,556
Ty parchante!
245
00:21:08,308 --> 00:21:11,061
Co se děje? Ještě nejsi na řadě.
246
00:21:11,478 --> 00:21:12,854
Bojuj se mnou!
247
00:21:13,355 --> 00:21:14,815
Teď a tady!
248
00:21:18,986 --> 00:21:20,821
No...
249
00:21:22,030 --> 00:21:23,824
konečně něco rozumného!
250
00:21:39,298 --> 00:21:40,340
Mistře!
251
00:21:45,262 --> 00:21:46,096
Co?
252
00:21:47,431 --> 00:21:48,598
Snažíte se...
253
00:21:49,725 --> 00:21:51,101
mě urazit?
254
00:21:58,150 --> 00:21:59,985
To byl laciný trik, staříku.
255
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
Máme vítěze!
256
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ