1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:56,032 --> 00:01:58,201 Co se děje? Teď máš šanci. 3 00:01:59,536 --> 00:02:02,080 Otče! 4 00:02:04,415 --> 00:02:09,129 Každý muž sní o tom být nejsilnějším člověkem na světě. 5 00:02:10,046 --> 00:02:13,508 A každý to v určitém bodě vzdá. 6 00:02:14,134 --> 00:02:16,386 Ale malá hrstka mužů 7 00:02:17,053 --> 00:02:19,639 se svých snů nikdy nevzdá. 8 00:02:20,056 --> 00:02:24,686 Ať už čelí čemukoliv nebo komukoliv, i jako dospělí. 9 00:02:25,937 --> 00:02:26,980 Baki Hanma. 10 00:02:27,897 --> 00:02:30,275 Chlapec, který touží porazit svého otce, 11 00:02:30,358 --> 00:02:33,069 Judžira Hanmu, nejsilnějšího tvora na Zemi. 12 00:02:38,408 --> 00:02:43,288 Nejsilnější odsouzenci na smrt se najednou objevili v Japonsku tam, kde byl Baki. 13 00:02:43,913 --> 00:02:47,375 Baki a další bojovníci museli bojovat na život a na smrt. 14 00:02:48,751 --> 00:02:49,669 Během boje… 15 00:02:50,920 --> 00:02:52,547 byl Baki otráven. 16 00:02:53,214 --> 00:02:54,465 Na pokraji smrti 17 00:02:54,966 --> 00:02:57,510 byl Baki rychle převezen do Číny. 18 00:03:05,810 --> 00:03:07,228 Dlouho jsme se neviděli… 19 00:03:07,937 --> 00:03:09,147 pane Zlobře. 20 00:03:09,564 --> 00:03:12,984 Vyrostl jsi, Mohammade mladší. 21 00:03:13,902 --> 00:03:16,070 Jak se má tvůj skvělý otec? 22 00:03:18,698 --> 00:03:19,824 Ukaž mi to. 23 00:03:20,491 --> 00:03:24,078 Boxování není tvé pravé poslání. 24 00:03:25,997 --> 00:03:28,666 Proč si to myslíte? 25 00:03:32,003 --> 00:03:35,590 Je to vidět z tvých pohybů v ringu. 26 00:03:36,424 --> 00:03:39,344 Univerzální technika boje. 27 00:03:40,637 --> 00:03:42,013 Mohl bys tomu říkat 28 00:03:42,597 --> 00:03:45,016 smíšená bojová umění Mohammada Alaiho! 29 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Ale... 30 00:03:51,147 --> 00:03:53,399 bohužel to není dotažené. 31 00:03:55,026 --> 00:03:56,361 Máte pravdu. 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,573 Po tříapůlleté pauze kvůli vyhýbání se odvodu 33 00:04:01,199 --> 00:04:03,034 se ti zhoršila práce nohou. 34 00:04:04,202 --> 00:04:08,498 Ten styl, který jsem pro sebe hledal, byla nakonec jen iluze. 35 00:04:09,540 --> 00:04:12,335 Tvému otci se nepodařilo dosáhnout jeho snu. 36 00:04:13,211 --> 00:04:15,922 Chceš mi říct, že ty jsi to dokázal? 37 00:04:16,381 --> 00:04:18,424 Ano, přesně tak. 38 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 Vidím, že o mně pochybujete. 39 00:04:25,723 --> 00:04:28,351 Nejde to popsat slovy. 40 00:04:28,893 --> 00:04:32,939 Můj otec měl dokončit smíšené bojové umění Mohammada Alaiho. 41 00:04:33,439 --> 00:04:38,152 Bude lepší, když jeho konečnou podobu uvidíte zblízka. 42 00:04:42,323 --> 00:04:43,950 Pokud vám to tedy nevadí. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,203 Než začneme, musím tě varovat. 44 00:04:48,288 --> 00:04:50,957 Mé pěsti jsou opravdu silné. 45 00:04:51,833 --> 00:04:53,543 Nebudu tě šetřit. 46 00:04:54,544 --> 00:04:55,795 Opravdový souboj? 47 00:04:56,129 --> 00:04:57,714 Pokud vám to nevadí. 48 00:05:02,176 --> 00:05:03,511 Máš kuráž, chlapče. 49 00:05:12,520 --> 00:05:13,980 Jsi rychlý. 50 00:05:14,814 --> 00:05:17,275 Tvůj otec zápasil v těžké váze, 51 00:05:17,483 --> 00:05:20,737 ale byl rychlý jako zápasníci lehké nebo pérové váhy. 52 00:05:21,571 --> 00:05:24,365 Ty máš rychlost jako v muší nebo papírové. 53 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Jinými slovy, jsi rychlejší než tvůj otec. 54 00:05:31,289 --> 00:05:32,540 Stěží jsem mu uhnul. 55 00:05:32,790 --> 00:05:36,252 To bylo rychlejší než přední direkt. 56 00:05:37,170 --> 00:05:41,466 Tvůj otec uměl skvěle uhýbat úklonem dozadu. Také ti to jde. 57 00:05:42,091 --> 00:05:45,053 Ale teď přijde opravdová zkouška. 58 00:05:50,516 --> 00:05:53,227 Říká se tomu manévr Alai versus Igari. 59 00:05:54,604 --> 00:05:58,608 Co se tento manévr poprvé objevil, 60 00:05:59,025 --> 00:06:01,778 nikdo ho kupodivu nedokázal překonat. 61 00:06:03,446 --> 00:06:05,782 Co teď uděláš? 62 00:06:06,741 --> 00:06:09,369 Mimochodem, první obětí tohoto manévru 63 00:06:09,702 --> 00:06:11,287 byl tvůj otec. 64 00:06:11,913 --> 00:06:15,500 Antonio Igari ho vymyslel jako poslední možnost. 65 00:06:16,167 --> 00:06:19,462 Tvůj otec křičel: „Vstaň a pojď na mě,“ 66 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 ale nedokázal se přiblížit. 67 00:06:23,049 --> 00:06:25,760 Nevypadá nijak nebezpečně, 68 00:06:26,302 --> 00:06:29,055 ale ve skutečnosti je velmi nepříjemný. 69 00:06:31,182 --> 00:06:33,059 Ukaž mi, co v tobě je. 70 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 Nechápu, 71 00:06:40,775 --> 00:06:45,822 proč mají všichni včetně mého otce s tímto manévrem problém. 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,700 Bojová umění byla původně vymyšlena proto, 73 00:06:49,784 --> 00:06:52,078 aby se slabí ochránili před silnými. 74 00:06:52,662 --> 00:06:56,207 Silný nepřítel, který dobrovolně leží na zemi? 75 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 Co víc bych měl dělat? 76 00:07:00,753 --> 00:07:04,841 Když si kvůli mně lehnete, stačí mi, když odejdu. 77 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 Cože? 78 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Jsem rád, že to skončilo klidně. 79 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Nashle. 80 00:07:19,564 --> 00:07:22,859 Ty parchante! 81 00:07:41,752 --> 00:07:43,713 - Co je to? - Teroristický útok! 82 00:07:52,138 --> 00:07:53,347 Raitai? 83 00:07:54,223 --> 00:07:57,602 Je to turnaj bojových umění v Číně a na Tchaj-wanu. 84 00:07:58,436 --> 00:08:01,105 A tohle je čínský název pro bojovou arénu. 85 00:08:02,106 --> 00:08:03,649 Takže, Baki... 86 00:08:05,109 --> 00:08:09,655 Velký turnaj Raitai se koná jednou za 100 let. 87 00:08:10,907 --> 00:08:12,742 Budeš bojovat v aréně Raitai. 88 00:08:13,826 --> 00:08:15,703 Nemáš na vybranou. 89 00:08:16,245 --> 00:08:18,414 Je to boj na život a na smrt. 90 00:08:19,123 --> 00:08:24,170 To je naprosto šílené. Nemůže takhle bojovat, vždyť zemře! 91 00:08:25,546 --> 00:08:27,173 Takový důležitý turnaj… 92 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 a já jsem v tomhle stavu… 93 00:08:34,138 --> 00:08:36,057 Toho turnaje se chceš zúčastnit. 94 00:08:36,974 --> 00:08:39,185 Opravdu chci? 95 00:08:40,102 --> 00:08:43,189 Turnaj bude mít nečekaného účastníka. 96 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 Vezměte mě do Hongkongu! 97 00:08:59,705 --> 00:09:02,458 Omlouvám se za nečekanou návštěvu. 98 00:09:03,125 --> 00:09:07,463 Velmi děkuji, že jste mě v tuto hodinu přijali. 99 00:09:08,256 --> 00:09:09,465 Díky, že jsi počkal. 100 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 Je obrovský! 101 00:09:19,308 --> 00:09:24,188 Vypadáš jako tvůj otec, skvělý boxer Mohammad Alai. 102 00:09:25,231 --> 00:09:27,233 Velký turnaj Raitai… 103 00:09:28,067 --> 00:09:31,904 Prý se ho mohou účastnit i lidé odjinud než z Číny. 104 00:09:32,530 --> 00:09:34,031 Je to tak. 105 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 Ale... 106 00:09:37,159 --> 00:09:38,661 Mám dokázat svou sílu? 107 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Tak jako tvůj otec, 108 00:09:42,164 --> 00:09:47,628 který svou sílu dokazoval po celý život. 109 00:09:59,307 --> 00:10:03,978 Vážně chceš mít ty rukavice? 110 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 S tímhle soupeřem klidně. 111 00:10:09,734 --> 00:10:10,735 Začněte! 112 00:10:18,659 --> 00:10:19,493 Do toho. 113 00:10:20,494 --> 00:10:21,495 Do toho. 114 00:10:30,296 --> 00:10:31,631 - Co? - To je absurdní. 115 00:10:32,757 --> 00:10:33,966 No tak. 116 00:10:51,067 --> 00:10:52,151 Tak je to správně. 117 00:10:55,738 --> 00:10:57,281 Radši u toho stůj. 118 00:11:05,998 --> 00:11:08,626 - Je rychlý! - Nemohu tomu uvěřit. 119 00:11:27,728 --> 00:11:31,899 Promiňte, pomůže mi někdo sundat rukavice? 120 00:11:35,027 --> 00:11:39,448 Kdyby se Velký turnaj Raitai konal před 30 lety, 121 00:11:40,032 --> 00:11:43,953 chtěl bych, aby se ho účastnil tvůj otec. 122 00:11:44,537 --> 00:11:50,292 Ale zdá se, že jsi zdokonalil to, čeho chtěl tvůj otec dosáhnout. 123 00:11:52,169 --> 00:11:54,463 Bojová umění Mohammada Alaiho. 124 00:11:56,215 --> 00:11:57,717 Nemůžu se dočkat. 125 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 VÁLEČNÍK 126 00:12:19,905 --> 00:12:23,492 Vypadá to, že ses dobře připravil. 127 00:12:24,076 --> 00:12:26,245 Tvá pěst je také připravena. 128 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 Opravdu budeš… 129 00:12:38,174 --> 00:12:41,218 zítra bojovat v turnaji Raitai? 130 00:12:44,472 --> 00:12:47,767 Velký turnaj Raitai se koná jednou za 100 let. 131 00:12:49,018 --> 00:12:50,770 Copak nevíš, 132 00:12:51,520 --> 00:12:55,316 co takový turnaj znamená pro někoho, jako jsem já? 133 00:13:03,199 --> 00:13:04,617 Nebudu mít slitování. 134 00:13:09,413 --> 00:13:13,459 I kdyby bys byl mým soupeřem ty, můj starší bratře. 135 00:13:30,017 --> 00:13:32,269 Po 100 letech se znovu scházíme. 136 00:13:32,478 --> 00:13:35,064 Došlo ke konjunkci 12 planet naší soustavy. 137 00:13:35,147 --> 00:13:38,150 Náš rok má 12 měsíců. 138 00:13:38,484 --> 00:13:43,113 Dvanáct bohů stráží náš vesmír. 139 00:13:43,322 --> 00:13:46,033 Dvanáct strážných andělů hlídá Šakjamuniho. 140 00:13:46,492 --> 00:13:49,036 Ježíš Kristus měl 12 apoštolů. 141 00:13:49,870 --> 00:13:54,542 A teď je tu 12 válečníků, kteří chrání naši milovanou vlast! 142 00:13:55,334 --> 00:13:59,296 Mořský král Rju z Chej-lung-ťiangu, s bojovým uměním chrámu Paj-lin. 143 00:14:00,381 --> 00:14:05,052 Mořský král Recu, také z Chej-lung-ťiangu, s bojovým uměním chrámu Paj-lin. 144 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 Mořský král Son z Ťi-linu s bojovým uměním sekkendo. 145 00:14:10,641 --> 00:14:13,936 Mořský král Jo z Šan-tungu s bojovým uměním kongoken. 146 00:14:15,479 --> 00:14:18,816 Mořský král Čin z Fudžianu s bojovým uměním sangoken. 147 00:14:20,276 --> 00:14:23,529 Mořský král Džo z Ťiang-su s bojovým uměním rjuoken. 148 00:14:24,905 --> 00:14:28,200 Mořský král Mo z Che-pej-e s bojovým uměním jujuken. 149 00:14:29,910 --> 00:14:32,955 Mořský král Samwan z Thajska s thajským boxem. 150 00:14:34,248 --> 00:14:37,668 Mořský král Li z Kuang-tungu s bojovým uměním jakukoken. 151 00:14:39,169 --> 00:14:43,549 Mořský král Chan také z Kuang-tungu s bojovým uměním kenodo. 152 00:14:44,675 --> 00:14:48,304 Mořský král Dorian z Ameriky. s bojovým uměním chrámu Paj-lin. 153 00:14:49,680 --> 00:14:52,892 Mořský král Džaku z Japonska s bojovým uměním kukendo. 154 00:14:55,352 --> 00:14:59,732 Tradicí je účast 12 bojovníků, ale nebude to tak snadné. 155 00:15:00,149 --> 00:15:02,359 Přibudou totiž další. 156 00:15:04,194 --> 00:15:08,532 Po 100 letech se k nám přidá on… 157 00:15:08,908 --> 00:15:13,746 146letý šampion Velkého turnaje Raitai. 158 00:15:14,830 --> 00:15:16,081 Všichni povstaňte 159 00:15:16,457 --> 00:15:17,458 a přivítejte 160 00:15:17,750 --> 00:15:22,046 stále silného krále všech mořských králů, mořského císaře Kcha-Kchu! 161 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 Ministerstvo také na poslední chvíli schválilo tři hosty. 162 00:15:28,177 --> 00:15:31,138 Mohammada Alaie mladšího z Ameriky! 163 00:15:32,097 --> 00:15:34,183 Judžira Hanmu z Japonska! 164 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 Bakiho Hanmu, také z Japonska! 165 00:15:39,229 --> 00:15:42,316 Zde máte 16 účastníků tohoto Velkého turnaje Raitai! 166 00:15:42,691 --> 00:15:45,819 Jednodenního turnaje, který se koná jednou za 100 let. 167 00:15:45,903 --> 00:15:48,656 Šance uvolnit jednou za 100 let trochu stresu 168 00:15:48,739 --> 00:15:50,407 právě začíná! 169 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 Tady je oficiální rozřazení. 170 00:15:55,287 --> 00:15:56,538 „Rozřazení“? 171 00:15:56,830 --> 00:15:58,415 Jsou tam jen dvě jména. 172 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 Náš mořský král Rju a… 173 00:16:00,834 --> 00:16:04,171 Judžiro Hanma? 174 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 Kdo je to? 175 00:16:06,465 --> 00:16:09,176 Uvidíme mořského krále Rja, boha bitvy, v akci! 176 00:16:09,259 --> 00:16:11,178 Ten Japonec to má spočítané! 177 00:16:11,845 --> 00:16:15,224 Abyste se mohli soustředit na bojová umění a vše bylo fér, 178 00:16:15,307 --> 00:16:18,978 odhalíme jména zápasníků jedno po druhém. 179 00:16:19,520 --> 00:16:22,940 Pokud se neúčastníte příštího zápasu, opusťte prosím arénu. 180 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 Vážně přijel. 181 00:16:28,445 --> 00:16:31,824 Nikdy se neúčastnil oficiálního turnaje. 182 00:16:33,242 --> 00:16:34,076 Otče... 183 00:16:34,576 --> 00:16:36,328 Odejdi odsud. 184 00:16:37,079 --> 00:16:38,580 Porušuješ pravidla. 185 00:16:44,461 --> 00:16:47,256 Teď máme v aréně Raitai dva skvělé muže. 186 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 Rád bych zmínil jeden problém. 187 00:16:50,676 --> 00:16:51,552 Problém? 188 00:16:51,885 --> 00:16:52,720 Jaký? 189 00:16:53,512 --> 00:16:57,808 Bůh bitvy, mořský král Rju, je pýchou naší země. 190 00:16:58,017 --> 00:17:04,481 Ale je jeho soupeř, Judžiro Hanma, hoden arény Raitai? 191 00:17:05,315 --> 00:17:09,028 Na ministerstvu bojových umění jsme pro tohoto bojovníka 192 00:17:09,403 --> 00:17:11,488 připravili adekvátní test. 193 00:17:12,781 --> 00:17:16,285 Toto jsou obyčejné střešní tašky. 194 00:17:16,577 --> 00:17:18,579 Jsou velmi odolné 195 00:17:18,662 --> 00:17:22,791 a do Japonska byly přivezeny z Číny během panování dynastie Suej. 196 00:17:23,333 --> 00:17:25,711 Odpradávna měřili japonští bojovníci 197 00:17:25,961 --> 00:17:31,216 svoje schopnosti podle počtu tašek, které byli schopni rozbít. 198 00:17:32,176 --> 00:17:37,264 Říká se, že schopný bojovník jich rozbije alespoň deset. 199 00:17:38,432 --> 00:17:41,977 Zde je připraveno ohromujících 40 tašek. 200 00:17:42,853 --> 00:17:48,275 Rádi bychom, aby se pan Hanma pokus rozbít tuto věž. 201 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 Pokud jste hoden této arény Raitai, 202 00:17:53,197 --> 00:17:55,949 pokuste se o to! 203 00:17:56,408 --> 00:17:59,036 Kolik tašek dokážete rozbít? 204 00:17:59,119 --> 00:18:02,206 Pokuste se jich rozbít co nejvíc. 205 00:18:06,460 --> 00:18:07,961 Rozbíjení tašek. 206 00:18:08,670 --> 00:18:11,048 Když o tom přemýšlím, je to moje poprvé. 207 00:18:13,842 --> 00:18:16,553 Tyhle kusy hlíny jsou jako rýžové chlebíčky. 208 00:18:16,887 --> 00:18:21,058 Ať jich rozbiju jakýkoliv počet, mou sílu to neukáže. 209 00:18:35,197 --> 00:18:36,281 Rozbil je všechny. 210 00:18:36,740 --> 00:18:39,076 Je hoden tu bojovat! 211 00:18:40,786 --> 00:18:41,954 Zkouška? 212 00:18:42,538 --> 00:18:44,081 Taková zbytečnost. 213 00:18:44,748 --> 00:18:46,291 Že, mořský králi Rju? 214 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 Co si myslíš? 215 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 Tohle o ničem nevypovídá. 216 00:18:51,797 --> 00:18:54,842 Prkna, tašky, betonové bloky, 217 00:18:54,925 --> 00:18:58,595 cihly, kameny, lahve, 218 00:18:59,179 --> 00:19:02,349 led, papír, ovoce... 219 00:19:03,016 --> 00:19:06,687 Takoví soupeři nebudou ani mluvit, ani se bránit. 220 00:19:06,770 --> 00:19:11,859 Můžeš je bít, udeřit, kopnout, zlomit, jak jen chceš. 221 00:19:13,193 --> 00:19:15,362 Využíváš toho, že se nebrání. 222 00:19:19,783 --> 00:19:20,826 Bojová umění 223 00:19:22,202 --> 00:19:25,873 jsou zejména pro slabé. 224 00:19:26,415 --> 00:19:29,126 Najednou dokážeš rozbít věc, 225 00:19:29,501 --> 00:19:31,628 která byla před pár dny nerozbitná. 226 00:19:32,087 --> 00:19:36,633 Zažíváš úspěch, aniž bys někomu ubližoval. 227 00:19:37,342 --> 00:19:40,220 Pokud ti to pomůže k tomu, aby ses zlepšil, 228 00:19:40,971 --> 00:19:43,724 není to úplně zbytečné. 229 00:19:45,058 --> 00:19:45,893 Takže? 230 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 Ukážu ti, 231 00:19:52,357 --> 00:19:56,653 že zlepšení, které jsi za posledních 100 let usilovného snažení cítil, 232 00:19:57,863 --> 00:20:01,158 byla jen falešná a bezvýznamná minulost. 233 00:20:14,379 --> 00:20:15,380 Nehýbej se. 234 00:20:16,215 --> 00:20:17,674 Nebo toho budeš litovat. 235 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 Já tě varoval. 236 00:20:30,020 --> 00:20:31,647 Uctívali jste ho 100 let. 237 00:20:32,231 --> 00:20:33,690 Je načase ho vyměnit. 238 00:20:38,528 --> 00:20:40,948 Jak jen mohl... 239 00:20:44,660 --> 00:20:46,703 Teď máte ohlásit mou výhru. 240 00:20:48,205 --> 00:20:49,164 Mezitím 241 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 opustím arénu. 242 00:20:56,004 --> 00:20:57,798 Judžiro Hanma! 243 00:20:59,258 --> 00:21:01,802 - To je Recu! - Je tu mořský král Recu! 244 00:21:04,638 --> 00:21:06,556 Ty parchante! 245 00:21:08,308 --> 00:21:11,061 Co se děje? Ještě nejsi na řadě. 246 00:21:11,478 --> 00:21:12,854 Bojuj se mnou! 247 00:21:13,355 --> 00:21:14,815 Teď a tady! 248 00:21:18,986 --> 00:21:20,821 No... 249 00:21:22,030 --> 00:21:23,824 konečně něco rozumného! 250 00:21:39,298 --> 00:21:40,340 Mistře! 251 00:21:45,262 --> 00:21:46,096 Co? 252 00:21:47,431 --> 00:21:48,598 Snažíte se... 253 00:21:49,725 --> 00:21:51,101 mě urazit? 254 00:21:58,150 --> 00:21:59,985 To byl laciný trik, staříku. 255 00:22:17,377 --> 00:22:19,254 Máme vítěze! 256 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ