1
00:00:05,839 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:56,032 --> 00:01:58,201
Mi a baj? Most jött el az időd.
3
00:01:59,536 --> 00:02:02,080
Öreg!
4
00:02:04,415 --> 00:02:09,129
Mindenki arról álmodik,
hogy ő legyen a világ legerősebb embere.
5
00:02:10,046 --> 00:02:13,508
És egy ponton mindenki feladja.
6
00:02:14,134 --> 00:02:16,386
De férfiak egy kis csoportja
7
00:02:17,053 --> 00:02:19,639
sosem adja fel az álmait.
8
00:02:20,056 --> 00:02:24,686
Már felnőttek, mégis mindegy nekik,
hogy kivel vagy mivel állnak szemben.
9
00:02:25,937 --> 00:02:27,063
Baki Hanma.
10
00:02:27,814 --> 00:02:30,191
Egy fiú, aki le akarja győzni az apját,
11
00:02:30,275 --> 00:02:33,027
Yujiro Hanmát,
a Föld legerősebb teremtményét.
12
00:02:38,408 --> 00:02:40,869
A világ legerősebb,
halálsoron lévő fegyencei
13
00:02:40,952 --> 00:02:43,288
hirtelen odasereglettek,
ahol Baki volt Japánban.
14
00:02:43,830 --> 00:02:47,375
Baki és más harcosok
élet-halál harcot vívtak.
15
00:02:48,751 --> 00:02:49,669
Bakit
16
00:02:50,420 --> 00:02:52,547
a küzdelem során megmérgezték.
17
00:02:53,214 --> 00:02:57,468
A halál küszöbén álló Bakit
Kínába menekítették.
18
00:03:05,810 --> 00:03:07,228
Rég találkoztunk.
19
00:03:07,937 --> 00:03:09,480
Ogre úr.
20
00:03:09,564 --> 00:03:12,984
Felnőttél, Mohammad Jr.
21
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
Hogy van dicső apád?
22
00:03:18,740 --> 00:03:19,824
Mutasd meg!
23
00:03:20,533 --> 00:03:24,078
Nem a boksz a te igazi képességed.
24
00:03:25,997 --> 00:03:28,666
Ezt miből gondolod?
25
00:03:32,086 --> 00:03:35,590
Nyilvánvalóan látszik abból,
ahogy a ringben mozogsz.
26
00:03:36,466 --> 00:03:39,344
Mindennel kompatibilis a harci technikád.
27
00:03:40,637 --> 00:03:42,013
Hívhatnád
28
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
Mohammad Alai Kevert Harcművészetének!
29
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
De...
30
00:03:51,189 --> 00:03:53,399
sajnos még hiányos.
31
00:03:54,984 --> 00:03:56,361
Úgy van, ahogy mondod.
32
00:03:57,237 --> 00:04:00,740
De miután kibújtál a sorozás alól,
és három évre eltűntél,
33
00:04:01,074 --> 00:04:03,284
romlott a lábmunkád.
34
00:04:04,202 --> 00:04:08,498
A stílus, amit kerestem,
csupán ábránd volt.
35
00:04:09,540 --> 00:04:12,460
Dicső apád
nem tudta valóra váltani az álmát.
36
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
Azt mondod, neked sikerült?
37
00:04:16,381 --> 00:04:18,424
Igen, így van.
38
00:04:22,387 --> 00:04:24,180
Úgy látom, kételkedsz.
39
00:04:25,640 --> 00:04:28,351
Szavakkal nem lehet leírni.
40
00:04:28,893 --> 00:04:32,939
Apámnak kellett volna befejeznie
a Mohammad Alai Kevert Harcművészeteket.
41
00:04:33,523 --> 00:04:38,027
Jobb, ha első kézből látod
a végleges formájában.
42
00:04:42,323 --> 00:04:43,950
Legalábbis, ha nem bánod.
43
00:04:45,451 --> 00:04:47,453
De tudd, mielőtt elkezdenénk:
44
00:04:48,288 --> 00:04:50,957
az öklöm ereje nem fogyatkozott.
45
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
Nem fogom visszafogni magam.
46
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
Egy igazi küzdelem?
47
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
Ha nincs ellenedre.
48
00:05:02,302 --> 00:05:03,553
Bátor vagy, kölyök.
49
00:05:12,520 --> 00:05:13,980
Gyors.
50
00:05:14,814 --> 00:05:17,233
Apád nehézsúlyú volt,
51
00:05:17,483 --> 00:05:20,570
de egy könnyű- vagy pehelysúlyú
gyorsaságával bírt.
52
00:05:21,571 --> 00:05:24,365
Te most egy lég- vagy szalmasúlyú
gyorsaságával mozogsz.
53
00:05:24,949 --> 00:05:28,077
Vagyis gyorsabb vagy az apádnál.
54
00:05:31,289 --> 00:05:32,457
Ez közel volt.
55
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
Ez még egy egyenes ütésnél is
gyorsabb volt.
56
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
Apád remekül tudott elhajolni.
57
00:05:40,006 --> 00:05:41,466
De neked is jól megy.
58
00:05:42,091 --> 00:05:45,136
De mi jön most? Ez itt a kérdés.
59
00:05:50,475 --> 00:05:53,519
Ezt Alai kontra Igari pozíciónak hívják.
60
00:05:54,604 --> 00:05:58,608
Meglepő módon
ezt a pozíciót a megjelenése óta
61
00:05:59,025 --> 00:06:01,778
senki nem tudta legyőzni.
62
00:06:03,488 --> 00:06:05,782
Most mit fogsz csinálni?
63
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
Egyébként a mozdulat első áldozata
64
00:06:09,660 --> 00:06:11,287
az apád volt.
65
00:06:11,913 --> 00:06:15,583
Antonio Igari találta ki ezt a mozdulatot
végső megoldásként.
66
00:06:16,167 --> 00:06:19,337
Apád csak annyit kiáltott:
„Állj fel, és támadj!”
67
00:06:19,420 --> 00:06:21,547
De még a közelébe sem tudott kerülni.
68
00:06:23,049 --> 00:06:25,760
Első pillantásra legyőzhetőnek tűnik,
69
00:06:26,427 --> 00:06:29,055
de valójában elég problémás.
70
00:06:31,182 --> 00:06:33,059
Mutasd, mit tudsz!
71
00:06:38,398 --> 00:06:39,816
Apámat is beleértve,
72
00:06:40,775 --> 00:06:45,822
fogalmam sincs, miért kínlódik mindenki
ezzel a mozdulattal.
73
00:06:46,656 --> 00:06:49,700
A harcművészeteket eredetileg
a gyengéknek találták ki,
74
00:06:49,784 --> 00:06:52,078
hogy megvédhessék magukat az erősektől.
75
00:06:52,662 --> 00:06:56,207
Az erős ellenfél szándékosan lefekszik.
76
00:06:56,749 --> 00:07:00,086
Mit kellene még tennem?
77
00:07:00,753 --> 00:07:04,841
Ha lefekszel, kimegyek a teremből.
78
00:07:07,427 --> 00:07:08,344
Mi?
79
00:07:09,762 --> 00:07:12,473
Örülök, hogy békés véget ért a küzdelem.
80
00:07:13,391 --> 00:07:14,434
Szia!
81
00:07:19,439 --> 00:07:21,357
Te szemét!
82
00:07:41,752 --> 00:07:43,713
- Mi történt?
- Terrortámadás!
83
00:07:52,054 --> 00:07:53,639
Raitai?
84
00:07:54,223 --> 00:07:57,602
Ez egy Kínában és Tajvanon tartott
harcművészeti torna.
85
00:07:58,394 --> 00:08:01,105
A raitai kínaiul arénát jelent.
86
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
Szóval, Baki...
87
00:08:05,109 --> 00:08:09,655
A Nagy Raitai Tornát
100 évente egyszer rendezik meg.
88
00:08:10,865 --> 00:08:12,867
A Raitai küzdőterén fogsz küzdeni.
89
00:08:13,826 --> 00:08:15,745
Ha így hagyod, az nem menti meg!
90
00:08:16,162 --> 00:08:18,664
Ezt a küzdelmet a túlélésért vívják.
91
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
De meg fog halni!
92
00:08:21,584 --> 00:08:24,170
Őrültség kiállnia.
93
00:08:25,546 --> 00:08:27,173
Egy ilyen fontos torna...
94
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
és ebben az állapotban vagyok...
95
00:08:34,096 --> 00:08:35,848
Részt akarsz majd venni.
96
00:08:36,891 --> 00:08:39,185
Valóban?
97
00:08:40,019 --> 00:08:43,189
Egy nem mindennapi alak
nevezett a tornára.
98
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
Repíts el Hongkongba!
99
00:08:59,789 --> 00:09:02,458
Bocsánat, hogy csak így betoppanok.
100
00:09:03,125 --> 00:09:07,463
Természetesen köszönöm,
hogy részt vehetek a tornán.
101
00:09:08,214 --> 00:09:09,715
Köszönöm, hogy megvártak.
102
00:09:13,553 --> 00:09:14,971
Úristen, mekkora!
103
00:09:19,267 --> 00:09:24,146
Nagyon hasonlítasz apádra,
a nagy bokszolóra, Mohammad Alaira.
104
00:09:25,147 --> 00:09:27,692
A 100 évente egyszer tartott
Nagy Raitai Torna...
105
00:09:28,067 --> 00:09:31,904
Úgy hallottam,
nem kínaiak is indulhatnak rajta.
106
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
Ahogy mondod.
107
00:09:35,157 --> 00:09:35,992
Ugyanakkor...
108
00:09:37,159 --> 00:09:38,995
Bizonyítsam az erőmet?
109
00:09:39,829 --> 00:09:41,789
Csakúgy, ahogy apád tette azzal,
110
00:09:42,123 --> 00:09:44,625
ahogy az életét élte,
111
00:09:45,334 --> 00:09:47,753
és ahogy mindig az erejét bizonygatta.
112
00:09:59,307 --> 00:10:03,978
Biztos nem veszed le a kesztyűdet?
113
00:10:04,729 --> 00:10:06,480
Ha ő az ellenfelem, nem.
114
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Rajta!
115
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
Gyerünk!
116
00:10:20,453 --> 00:10:21,495
Gyerünk!
117
00:10:30,212 --> 00:10:31,631
- Mi?
- Ez abszurd!
118
00:10:32,798 --> 00:10:33,966
Gyerünk!
119
00:10:50,733 --> 00:10:51,901
Ez az!
120
00:10:55,571 --> 00:10:57,281
Jobb, ha felállsz.
121
00:11:05,998 --> 00:11:08,918
- Gyors!
- Gyorsabbak az ütései.
122
00:11:27,687 --> 00:11:28,938
Bocsánat,
123
00:11:29,522 --> 00:11:31,941
valaki lehúzná a kesztyűmet?
124
00:11:35,027 --> 00:11:39,323
Ha 30 évvel ezelőtt lett volna
a Nagy Raitai Torna,
125
00:11:40,032 --> 00:11:43,953
meghívtam volna az apádat versenyezni.
126
00:11:44,537 --> 00:11:50,292
De úgy látszik, te továbbhaladtál
az általa megkezdett úton.
127
00:11:52,169 --> 00:11:54,463
A Mohammad Alai Kevert Harcművészetek.
128
00:11:56,215 --> 00:11:57,717
Alig várom.
129
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
HARCOS
130
00:12:19,905 --> 00:12:23,492
Úgy látszik, jól felkészültél.
131
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
Az öklöd is készen áll.
132
00:12:32,626 --> 00:12:33,502
Tényleg...
133
00:12:38,174 --> 00:12:41,510
harcolni fogsz holnap a Raitai Tornán?
134
00:12:44,472 --> 00:12:47,767
A Nagy Raitai Tornát
100 évente egyszer rendezik meg.
135
00:12:49,018 --> 00:12:50,770
Tudod,
136
00:12:51,520 --> 00:12:55,274
hogy mit jelent egy ilyen torna
olyasvalakinek, mint én?
137
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
Könyörtelen leszek.
138
00:13:09,246 --> 00:13:13,626
Még ha veled is kerülök szembe,
a saját bátyámmal.
139
00:13:30,017 --> 00:13:32,353
Egy évszázaddal később újra itt vagyunk.
140
00:13:32,478 --> 00:13:35,064
Naprendszerünk 12 bolygója
egy vonalba állt.
141
00:13:35,147 --> 00:13:38,067
Egy évben 12 hónap van!
142
00:13:38,484 --> 00:13:42,988
Az univerzumot őrző istenek is
tizenketten vannak!
143
00:13:43,280 --> 00:13:46,283
A Shakyamunit védő őrangyalok is
tizenketten vannak!
144
00:13:46,492 --> 00:13:49,036
Krisztus apostolai is tizenketten voltak!
145
00:13:49,870 --> 00:13:54,542
És most itt van az a 12 harcos,
aki szeretett országunkat védi!
146
00:13:55,334 --> 00:13:59,255
Ryu tengerkirály Hejlungcsiangból.
Bailin Templom.
147
00:14:00,381 --> 00:14:05,052
Retsu tengerkirály,
szintén Hejlungcsiangból. Bailin Templom.
148
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
Son tengerkirály Csilinből. Sekkendo.
149
00:14:10,641 --> 00:14:14,061
Yoh tengerkirály Santungból. Kongoken.
150
00:14:15,396 --> 00:14:19,024
Chin tengerkirály Fucsienből. Sangoken.
151
00:14:20,276 --> 00:14:23,571
Jo tengerkirály Csiangszuból. Ryuoken.
152
00:14:24,905 --> 00:14:28,325
Moh tengerkirály Hopejből. Jujuken.
153
00:14:29,785 --> 00:14:32,955
Samwan tengerkirály Thaiföldről.
Thai boksz.
154
00:14:34,248 --> 00:14:37,668
Li tengerkirály Kuangtungból. Yakukoken.
155
00:14:39,169 --> 00:14:43,549
Han tengerkirály,
szintén Kuangtungból. Kenodo.
156
00:14:44,758 --> 00:14:48,304
Dorian tengerkirály Amerikából.
Bailin Templom.
157
00:14:49,680 --> 00:14:52,892
Jyaku tengerkirály Japánból. Kukendo.
158
00:14:55,352 --> 00:14:59,732
A hagyomány szerint ők 12-en összegyűlnek,
de nem szabadulnak egykönnyen.
159
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
Még csatlakoznak résztvevők.
160
00:15:04,194 --> 00:15:08,532
Száz év után újra itt van ő.
161
00:15:08,908 --> 00:15:13,746
A Nagy Raitai Torna
146 éves egykori győztese.
162
00:15:14,788 --> 00:15:16,123
Álljanak fel, kérem!
163
00:15:16,415 --> 00:15:19,418
Kérem, köszöntsék
a tengerkirályok tengerkirályát,
164
00:15:19,501 --> 00:15:22,379
az erőtől duzzadó Kaku tengercsászárt!
165
00:15:22,963 --> 00:15:26,884
A minisztérium három utolsó pillanatos
jelentkezést is elfogadott.
166
00:15:28,177 --> 00:15:31,138
Mohammad Alai Jr. Amerikából!
167
00:15:32,097 --> 00:15:34,183
Yujiro Hanma Japánból!
168
00:15:35,517 --> 00:15:38,354
Baki Hanma, szintén Japánból!
169
00:15:39,229 --> 00:15:42,316
Ők 16-an a Nagy Raitai Torna résztvevői!
170
00:15:42,399 --> 00:15:45,653
A 100 évente megrendezett,
egynapos torna résztvevői.
171
00:15:45,736 --> 00:15:48,656
Százévente egyszer van lehetőség
ilyen stresszoldásra.
172
00:15:48,739 --> 00:15:50,407
Kezdődjék hát!
173
00:15:52,826 --> 00:15:54,662
Íme, a hivatalos sorsolás.
174
00:15:55,204 --> 00:15:58,415
- „Sorsolás”?
- De hát csak két név van rajta!
175
00:15:58,916 --> 00:16:00,751
A mi Ryu tengerkirályunk és...
176
00:16:00,834 --> 00:16:04,171
Yujiro Hanma?
177
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
Az meg ki?
178
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Láthatjuk küzdeni
a mi isteni Ryu tengerkirályunkat!
179
00:16:09,259 --> 00:16:11,178
Az áldozat egy japán fickó!
180
00:16:11,845 --> 00:16:15,224
Az igazságosság
és a harcművészetek jegyében
181
00:16:15,307 --> 00:16:18,978
a meccsek résztvevőinek nevét
egyenként fedjük fel.
182
00:16:19,520 --> 00:16:22,940
Aki most nem küzd,
kérem, hagyja el a küzdőteret!
183
00:16:26,402 --> 00:16:27,903
Tényleg eljött.
184
00:16:28,445 --> 00:16:31,824
Még sosem harcolt hivatalos tornán.
185
00:16:33,200 --> 00:16:36,203
- Apa...
- Hagyd már el a küzdőteret!
186
00:16:37,162 --> 00:16:38,580
Megszeged a szabályokat.
187
00:16:44,336 --> 00:16:47,089
Két remek férfi maradt
a Raitai küzdőtéren.
188
00:16:47,214 --> 00:16:50,217
Hadd hívjam fel
egy problémára a figyelmet!
189
00:16:50,676 --> 00:16:52,720
- Egy problémára?
- Mi lenne az?
190
00:16:53,512 --> 00:16:57,683
Az ökölisten, Ryu tengerkirály
országunk büszkesége.
191
00:16:58,017 --> 00:17:04,732
De az ellenfele, Yujiro Hanma megérdemli,
hogy a Raitai küzdőterére lépjen?
192
00:17:05,274 --> 00:17:08,110
A Harcművészetek Minisztériuma felkészült,
193
00:17:08,193 --> 00:17:11,488
hogy megfelelően próbára tegye
ezt a japán harcművészt.
194
00:17:12,614 --> 00:17:16,160
Ezek közönséges tetőcserepek.
195
00:17:16,577 --> 00:17:18,746
Nagyon ellenállóak,
196
00:17:18,829 --> 00:17:22,791
és a Sui-dinasztia alatt
kerültek Kínából Japánba.
197
00:17:23,333 --> 00:17:28,672
A japán harcművészek ősi idők óta
azzal mérik fel a képességeiket,
198
00:17:28,756 --> 00:17:31,508
hogy hány cserepet tudnak eltörni.
199
00:17:32,092 --> 00:17:37,264
Úgy tartják, a rátermett harcosok
könnyedén eltörnek legalább tíz cserepet.
200
00:17:38,432 --> 00:17:42,269
Mi 40 cserepet tornyoztunk fel.
201
00:17:42,853 --> 00:17:48,275
Megkérjük Hanma urat, hogy kísérelje meg
eltörni ezt a cseréptornyot.
202
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
Ha elég rátermett ahhoz,
hogy a Raitai küzdőterére lépjen,
203
00:17:53,197 --> 00:17:55,949
próbálja meg teljesíteni ezt a kihívást!
204
00:17:56,408 --> 00:17:59,036
Hány cserepet tud eltörni?
205
00:17:59,119 --> 00:18:02,206
Szeretnénk, ha megkísérelné!
206
00:18:06,460 --> 00:18:11,048
Cseréptörés. Ha belegondolok,
most csinálok ilyet először.
207
00:18:13,509 --> 00:18:16,804
Ezek a sárdarabok úgy fognak törni,
mint a rizsszeletek.
208
00:18:16,887 --> 00:18:21,058
Akármennyit török is el,
az nem mutatja, milyen erős vagyok.
209
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
Mindet eltörte.
210
00:18:36,740 --> 00:18:39,076
Megérdemli, hogy versenybe szálljon!
211
00:18:40,786 --> 00:18:44,081
Cseréptörés? Értelmetlen szemfényvesztés.
212
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
Ugye, Ryu tengerkirály?
213
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
Mit gondolsz?
214
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
Ezek a próbák mit sem érnek.
215
00:18:51,797 --> 00:18:54,842
Deszkák, cserepek, betontömbök,
216
00:18:54,925 --> 00:18:58,595
téglák, kövek, üvegek,
217
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
jég, papír, gyümölcs...
218
00:19:03,016 --> 00:19:06,687
Ezek az ellenfelek sosem beszélnek,
vagy ütnek vissza.
219
00:19:06,770 --> 00:19:11,859
Akármennyit ütheti-vághatja őket az ember.
220
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
Nem fognak visszaütni.
221
00:19:19,825 --> 00:19:21,034
A harcművészetek
222
00:19:22,202 --> 00:19:25,873
a gyengék miatt jöttek létre.
223
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Hirtelen képes vagy eltörni egy tárgyat,
224
00:19:29,376 --> 00:19:31,628
amely régen törhetetlen volt számodra.
225
00:19:32,087 --> 00:19:36,633
Érezheted, mennyit fejlődtél,
anélkül, hogy bántanál valakit.
226
00:19:37,217 --> 00:19:40,262
Ez is egy út a fejlődéshez,
227
00:19:40,971 --> 00:19:44,141
és nem teljesen értelmetlen.
228
00:19:45,142 --> 00:19:46,476
Nos?
229
00:19:48,937 --> 00:19:50,397
Hadd tanítsam meg neked,
230
00:19:52,357 --> 00:19:57,237
hogy a fejlődés, amit azalatt
a kínkeserves 100 esztendő alatt elértél,
231
00:19:57,779 --> 00:20:01,158
csak megtévesztés volt,
jelentéktelen semmiség!
232
00:20:14,379 --> 00:20:15,380
Ne mozdulj!
233
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
Vagy megbánod.
234
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
Na, erre gondoltam.
235
00:20:30,020 --> 00:20:31,647
Száz éve ezt használja.
236
00:20:32,231 --> 00:20:33,690
Cserélje le egy újra!
237
00:20:38,528 --> 00:20:40,948
Hogyan...
238
00:20:44,493 --> 00:20:46,703
Most kell bejelentenie, hogy győztem.
239
00:20:48,205 --> 00:20:49,164
Addig…
240
00:20:50,290 --> 00:20:51,708
elhagyom a küzdőteret.
241
00:20:56,004 --> 00:20:57,798
Yujiro Hanma!
242
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
- Retsu az!
- Retsu tengerkirály itt van!
243
00:21:04,638 --> 00:21:06,556
Te szemét!
244
00:21:08,308 --> 00:21:11,061
Mi a baj? Nem te vagy soron.
245
00:21:11,478 --> 00:21:12,896
Küzdj meg velem!
246
00:21:13,355 --> 00:21:14,815
Itt és most!
247
00:21:18,986 --> 00:21:20,821
Lássuk...
248
00:21:22,030 --> 00:21:23,824
Ez a beszéd!
249
00:21:39,506 --> 00:21:40,340
Mester!
250
00:21:45,262 --> 00:21:46,096
Mi az?
251
00:21:47,431 --> 00:21:48,598
Te most...
252
00:21:49,725 --> 00:21:51,601
sértegetni próbálsz?
253
00:21:58,025 --> 00:21:59,985
Gyenge próbálkozás volt, öreg!
254
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
Megvan a győztes!
255
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK
256
00:23:49,177 --> 00:23:51,096
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit