1 00:00:05,839 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:56,032 --> 00:01:58,201 Mi a baj? Most jött el az időd. 3 00:01:59,536 --> 00:02:02,080 Öreg! 4 00:02:04,415 --> 00:02:09,129 Mindenki arról álmodik, hogy ő legyen a világ legerősebb embere. 5 00:02:10,046 --> 00:02:13,508 És egy ponton mindenki feladja. 6 00:02:14,134 --> 00:02:16,386 De férfiak egy kis csoportja 7 00:02:17,053 --> 00:02:19,639 sosem adja fel az álmait. 8 00:02:20,056 --> 00:02:24,686 Már felnőttek, mégis mindegy nekik, hogy kivel vagy mivel állnak szemben. 9 00:02:25,937 --> 00:02:27,063 Baki Hanma. 10 00:02:27,814 --> 00:02:30,191 Egy fiú, aki le akarja győzni az apját, 11 00:02:30,275 --> 00:02:33,027 Yujiro Hanmát, a Föld legerősebb teremtményét. 12 00:02:38,408 --> 00:02:40,869 A világ legerősebb, halálsoron lévő fegyencei 13 00:02:40,952 --> 00:02:43,288 hirtelen odasereglettek, ahol Baki volt Japánban. 14 00:02:43,830 --> 00:02:47,375 Baki és más harcosok élet-halál harcot vívtak. 15 00:02:48,751 --> 00:02:49,669 Bakit 16 00:02:50,420 --> 00:02:52,547 a küzdelem során megmérgezték. 17 00:02:53,214 --> 00:02:57,468 A halál küszöbén álló Bakit Kínába menekítették. 18 00:03:05,810 --> 00:03:07,228 Rég találkoztunk. 19 00:03:07,937 --> 00:03:09,480 Ogre úr. 20 00:03:09,564 --> 00:03:12,984 Felnőttél, Mohammad Jr. 21 00:03:13,902 --> 00:03:16,070 Hogy van dicső apád? 22 00:03:18,740 --> 00:03:19,824 Mutasd meg! 23 00:03:20,533 --> 00:03:24,078 Nem a boksz a te igazi képességed. 24 00:03:25,997 --> 00:03:28,666 Ezt miből gondolod? 25 00:03:32,086 --> 00:03:35,590 Nyilvánvalóan látszik abból, ahogy a ringben mozogsz. 26 00:03:36,466 --> 00:03:39,344 Mindennel kompatibilis a harci technikád. 27 00:03:40,637 --> 00:03:42,013 Hívhatnád 28 00:03:42,597 --> 00:03:45,016 Mohammad Alai Kevert Harcművészetének! 29 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 De... 30 00:03:51,189 --> 00:03:53,399 sajnos még hiányos. 31 00:03:54,984 --> 00:03:56,361 Úgy van, ahogy mondod. 32 00:03:57,237 --> 00:04:00,740 De miután kibújtál a sorozás alól, és három évre eltűntél, 33 00:04:01,074 --> 00:04:03,284 romlott a lábmunkád. 34 00:04:04,202 --> 00:04:08,498 A stílus, amit kerestem, csupán ábránd volt. 35 00:04:09,540 --> 00:04:12,460 Dicső apád nem tudta valóra váltani az álmát. 36 00:04:13,211 --> 00:04:15,922 Azt mondod, neked sikerült? 37 00:04:16,381 --> 00:04:18,424 Igen, így van. 38 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 Úgy látom, kételkedsz. 39 00:04:25,640 --> 00:04:28,351 Szavakkal nem lehet leírni. 40 00:04:28,893 --> 00:04:32,939 Apámnak kellett volna befejeznie a Mohammad Alai Kevert Harcművészeteket. 41 00:04:33,523 --> 00:04:38,027 Jobb, ha első kézből látod a végleges formájában. 42 00:04:42,323 --> 00:04:43,950 Legalábbis, ha nem bánod. 43 00:04:45,451 --> 00:04:47,453 De tudd, mielőtt elkezdenénk: 44 00:04:48,288 --> 00:04:50,957 az öklöm ereje nem fogyatkozott. 45 00:04:51,833 --> 00:04:53,543 Nem fogom visszafogni magam. 46 00:04:54,544 --> 00:04:55,795 Egy igazi küzdelem? 47 00:04:56,129 --> 00:04:57,714 Ha nincs ellenedre. 48 00:05:02,302 --> 00:05:03,553 Bátor vagy, kölyök. 49 00:05:12,520 --> 00:05:13,980 Gyors. 50 00:05:14,814 --> 00:05:17,233 Apád nehézsúlyú volt, 51 00:05:17,483 --> 00:05:20,570 de egy könnyű- vagy pehelysúlyú gyorsaságával bírt. 52 00:05:21,571 --> 00:05:24,365 Te most egy lég- vagy szalmasúlyú gyorsaságával mozogsz. 53 00:05:24,949 --> 00:05:28,077 Vagyis gyorsabb vagy az apádnál. 54 00:05:31,289 --> 00:05:32,457 Ez közel volt. 55 00:05:32,790 --> 00:05:36,252 Ez még egy egyenes ütésnél is gyorsabb volt. 56 00:05:37,170 --> 00:05:39,422 Apád remekül tudott elhajolni. 57 00:05:40,006 --> 00:05:41,466 De neked is jól megy. 58 00:05:42,091 --> 00:05:45,136 De mi jön most? Ez itt a kérdés. 59 00:05:50,475 --> 00:05:53,519 Ezt Alai kontra Igari pozíciónak hívják. 60 00:05:54,604 --> 00:05:58,608 Meglepő módon ezt a pozíciót a megjelenése óta 61 00:05:59,025 --> 00:06:01,778 senki nem tudta legyőzni. 62 00:06:03,488 --> 00:06:05,782 Most mit fogsz csinálni? 63 00:06:06,741 --> 00:06:09,369 Egyébként a mozdulat első áldozata 64 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 az apád volt. 65 00:06:11,913 --> 00:06:15,583 Antonio Igari találta ki ezt a mozdulatot végső megoldásként. 66 00:06:16,167 --> 00:06:19,337 Apád csak annyit kiáltott: „Állj fel, és támadj!” 67 00:06:19,420 --> 00:06:21,547 De még a közelébe sem tudott kerülni. 68 00:06:23,049 --> 00:06:25,760 Első pillantásra legyőzhetőnek tűnik, 69 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 de valójában elég problémás. 70 00:06:31,182 --> 00:06:33,059 Mutasd, mit tudsz! 71 00:06:38,398 --> 00:06:39,816 Apámat is beleértve, 72 00:06:40,775 --> 00:06:45,822 fogalmam sincs, miért kínlódik mindenki ezzel a mozdulattal. 73 00:06:46,656 --> 00:06:49,700 A harcművészeteket eredetileg a gyengéknek találták ki, 74 00:06:49,784 --> 00:06:52,078 hogy megvédhessék magukat az erősektől. 75 00:06:52,662 --> 00:06:56,207 Az erős ellenfél szándékosan lefekszik. 76 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 Mit kellene még tennem? 77 00:07:00,753 --> 00:07:04,841 Ha lefekszel, kimegyek a teremből. 78 00:07:07,427 --> 00:07:08,344 Mi? 79 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Örülök, hogy békés véget ért a küzdelem. 80 00:07:13,391 --> 00:07:14,434 Szia! 81 00:07:19,439 --> 00:07:21,357 Te szemét! 82 00:07:41,752 --> 00:07:43,713 - Mi történt? - Terrortámadás! 83 00:07:52,054 --> 00:07:53,639 Raitai? 84 00:07:54,223 --> 00:07:57,602 Ez egy Kínában és Tajvanon tartott harcművészeti torna. 85 00:07:58,394 --> 00:08:01,105 A raitai kínaiul arénát jelent. 86 00:08:02,023 --> 00:08:03,649 Szóval, Baki... 87 00:08:05,109 --> 00:08:09,655 A Nagy Raitai Tornát 100 évente egyszer rendezik meg. 88 00:08:10,865 --> 00:08:12,867 A Raitai küzdőterén fogsz küzdeni. 89 00:08:13,826 --> 00:08:15,745 Ha így hagyod, az nem menti meg! 90 00:08:16,162 --> 00:08:18,664 Ezt a küzdelmet a túlélésért vívják. 91 00:08:19,123 --> 00:08:20,666 De meg fog halni! 92 00:08:21,584 --> 00:08:24,170 Őrültség kiállnia. 93 00:08:25,546 --> 00:08:27,173 Egy ilyen fontos torna... 94 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 és ebben az állapotban vagyok... 95 00:08:34,096 --> 00:08:35,848 Részt akarsz majd venni. 96 00:08:36,891 --> 00:08:39,185 Valóban? 97 00:08:40,019 --> 00:08:43,189 Egy nem mindennapi alak nevezett a tornára. 98 00:08:53,616 --> 00:08:55,201 Repíts el Hongkongba! 99 00:08:59,789 --> 00:09:02,458 Bocsánat, hogy csak így betoppanok. 100 00:09:03,125 --> 00:09:07,463 Természetesen köszönöm, hogy részt vehetek a tornán. 101 00:09:08,214 --> 00:09:09,715 Köszönöm, hogy megvártak. 102 00:09:13,553 --> 00:09:14,971 Úristen, mekkora! 103 00:09:19,267 --> 00:09:24,146 Nagyon hasonlítasz apádra, a nagy bokszolóra, Mohammad Alaira. 104 00:09:25,147 --> 00:09:27,692 A 100 évente egyszer tartott Nagy Raitai Torna... 105 00:09:28,067 --> 00:09:31,904 Úgy hallottam, nem kínaiak is indulhatnak rajta. 106 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 Ahogy mondod. 107 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 Ugyanakkor... 108 00:09:37,159 --> 00:09:38,995 Bizonyítsam az erőmet? 109 00:09:39,829 --> 00:09:41,789 Csakúgy, ahogy apád tette azzal, 110 00:09:42,123 --> 00:09:44,625 ahogy az életét élte, 111 00:09:45,334 --> 00:09:47,753 és ahogy mindig az erejét bizonygatta. 112 00:09:59,307 --> 00:10:03,978 Biztos nem veszed le a kesztyűdet? 113 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 Ha ő az ellenfelem, nem. 114 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 Rajta! 115 00:10:18,659 --> 00:10:19,493 Gyerünk! 116 00:10:20,453 --> 00:10:21,495 Gyerünk! 117 00:10:30,212 --> 00:10:31,631 - Mi? - Ez abszurd! 118 00:10:32,798 --> 00:10:33,966 Gyerünk! 119 00:10:50,733 --> 00:10:51,901 Ez az! 120 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Jobb, ha felállsz. 121 00:11:05,998 --> 00:11:08,918 - Gyors! - Gyorsabbak az ütései. 122 00:11:27,687 --> 00:11:28,938 Bocsánat, 123 00:11:29,522 --> 00:11:31,941 valaki lehúzná a kesztyűmet? 124 00:11:35,027 --> 00:11:39,323 Ha 30 évvel ezelőtt lett volna a Nagy Raitai Torna, 125 00:11:40,032 --> 00:11:43,953 meghívtam volna az apádat versenyezni. 126 00:11:44,537 --> 00:11:50,292 De úgy látszik, te továbbhaladtál az általa megkezdett úton. 127 00:11:52,169 --> 00:11:54,463 A Mohammad Alai Kevert Harcművészetek. 128 00:11:56,215 --> 00:11:57,717 Alig várom. 129 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 HARCOS 130 00:12:19,905 --> 00:12:23,492 Úgy látszik, jól felkészültél. 131 00:12:24,076 --> 00:12:26,245 Az öklöd is készen áll. 132 00:12:32,626 --> 00:12:33,502 Tényleg... 133 00:12:38,174 --> 00:12:41,510 harcolni fogsz holnap a Raitai Tornán? 134 00:12:44,472 --> 00:12:47,767 A Nagy Raitai Tornát 100 évente egyszer rendezik meg. 135 00:12:49,018 --> 00:12:50,770 Tudod, 136 00:12:51,520 --> 00:12:55,274 hogy mit jelent egy ilyen torna olyasvalakinek, mint én? 137 00:13:02,865 --> 00:13:04,575 Könyörtelen leszek. 138 00:13:09,246 --> 00:13:13,626 Még ha veled is kerülök szembe, a saját bátyámmal. 139 00:13:30,017 --> 00:13:32,353 Egy évszázaddal később újra itt vagyunk. 140 00:13:32,478 --> 00:13:35,064 Naprendszerünk 12 bolygója egy vonalba állt. 141 00:13:35,147 --> 00:13:38,067 Egy évben 12 hónap van! 142 00:13:38,484 --> 00:13:42,988 Az univerzumot őrző istenek is tizenketten vannak! 143 00:13:43,280 --> 00:13:46,283 A Shakyamunit védő őrangyalok is tizenketten vannak! 144 00:13:46,492 --> 00:13:49,036 Krisztus apostolai is tizenketten voltak! 145 00:13:49,870 --> 00:13:54,542 És most itt van az a 12 harcos, aki szeretett országunkat védi! 146 00:13:55,334 --> 00:13:59,255 Ryu tengerkirály Hejlungcsiangból. Bailin Templom. 147 00:14:00,381 --> 00:14:05,052 Retsu tengerkirály, szintén Hejlungcsiangból. Bailin Templom. 148 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 Son tengerkirály Csilinből. Sekkendo. 149 00:14:10,641 --> 00:14:14,061 Yoh tengerkirály Santungból. Kongoken. 150 00:14:15,396 --> 00:14:19,024 Chin tengerkirály Fucsienből. Sangoken. 151 00:14:20,276 --> 00:14:23,571 Jo tengerkirály Csiangszuból. Ryuoken. 152 00:14:24,905 --> 00:14:28,325 Moh tengerkirály Hopejből. Jujuken. 153 00:14:29,785 --> 00:14:32,955 Samwan tengerkirály Thaiföldről. Thai boksz. 154 00:14:34,248 --> 00:14:37,668 Li tengerkirály Kuangtungból. Yakukoken. 155 00:14:39,169 --> 00:14:43,549 Han tengerkirály, szintén Kuangtungból. Kenodo. 156 00:14:44,758 --> 00:14:48,304 Dorian tengerkirály Amerikából. Bailin Templom. 157 00:14:49,680 --> 00:14:52,892 Jyaku tengerkirály Japánból. Kukendo. 158 00:14:55,352 --> 00:14:59,732 A hagyomány szerint ők 12-en összegyűlnek, de nem szabadulnak egykönnyen. 159 00:15:00,149 --> 00:15:02,359 Még csatlakoznak résztvevők. 160 00:15:04,194 --> 00:15:08,532 Száz év után újra itt van ő. 161 00:15:08,908 --> 00:15:13,746 A Nagy Raitai Torna 146 éves egykori győztese. 162 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 Álljanak fel, kérem! 163 00:15:16,415 --> 00:15:19,418 Kérem, köszöntsék a tengerkirályok tengerkirályát, 164 00:15:19,501 --> 00:15:22,379 az erőtől duzzadó Kaku tengercsászárt! 165 00:15:22,963 --> 00:15:26,884 A minisztérium három utolsó pillanatos jelentkezést is elfogadott. 166 00:15:28,177 --> 00:15:31,138 Mohammad Alai Jr. Amerikából! 167 00:15:32,097 --> 00:15:34,183 Yujiro Hanma Japánból! 168 00:15:35,517 --> 00:15:38,354 Baki Hanma, szintén Japánból! 169 00:15:39,229 --> 00:15:42,316 Ők 16-an a Nagy Raitai Torna résztvevői! 170 00:15:42,399 --> 00:15:45,653 A 100 évente megrendezett, egynapos torna résztvevői. 171 00:15:45,736 --> 00:15:48,656 Százévente egyszer van lehetőség ilyen stresszoldásra. 172 00:15:48,739 --> 00:15:50,407 Kezdődjék hát! 173 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 Íme, a hivatalos sorsolás. 174 00:15:55,204 --> 00:15:58,415 - „Sorsolás”? - De hát csak két név van rajta! 175 00:15:58,916 --> 00:16:00,751 A mi Ryu tengerkirályunk és... 176 00:16:00,834 --> 00:16:04,171 Yujiro Hanma? 177 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 Az meg ki? 178 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Láthatjuk küzdeni a mi isteni Ryu tengerkirályunkat! 179 00:16:09,259 --> 00:16:11,178 Az áldozat egy japán fickó! 180 00:16:11,845 --> 00:16:15,224 Az igazságosság és a harcművészetek jegyében 181 00:16:15,307 --> 00:16:18,978 a meccsek résztvevőinek nevét egyenként fedjük fel. 182 00:16:19,520 --> 00:16:22,940 Aki most nem küzd, kérem, hagyja el a küzdőteret! 183 00:16:26,402 --> 00:16:27,903 Tényleg eljött. 184 00:16:28,445 --> 00:16:31,824 Még sosem harcolt hivatalos tornán. 185 00:16:33,200 --> 00:16:36,203 - Apa... - Hagyd már el a küzdőteret! 186 00:16:37,162 --> 00:16:38,580 Megszeged a szabályokat. 187 00:16:44,336 --> 00:16:47,089 Két remek férfi maradt a Raitai küzdőtéren. 188 00:16:47,214 --> 00:16:50,217 Hadd hívjam fel egy problémára a figyelmet! 189 00:16:50,676 --> 00:16:52,720 - Egy problémára? - Mi lenne az? 190 00:16:53,512 --> 00:16:57,683 Az ökölisten, Ryu tengerkirály országunk büszkesége. 191 00:16:58,017 --> 00:17:04,732 De az ellenfele, Yujiro Hanma megérdemli, hogy a Raitai küzdőterére lépjen? 192 00:17:05,274 --> 00:17:08,110 A Harcművészetek Minisztériuma felkészült, 193 00:17:08,193 --> 00:17:11,488 hogy megfelelően próbára tegye ezt a japán harcművészt. 194 00:17:12,614 --> 00:17:16,160 Ezek közönséges tetőcserepek. 195 00:17:16,577 --> 00:17:18,746 Nagyon ellenállóak, 196 00:17:18,829 --> 00:17:22,791 és a Sui-dinasztia alatt kerültek Kínából Japánba. 197 00:17:23,333 --> 00:17:28,672 A japán harcművészek ősi idők óta azzal mérik fel a képességeiket, 198 00:17:28,756 --> 00:17:31,508 hogy hány cserepet tudnak eltörni. 199 00:17:32,092 --> 00:17:37,264 Úgy tartják, a rátermett harcosok könnyedén eltörnek legalább tíz cserepet. 200 00:17:38,432 --> 00:17:42,269 Mi 40 cserepet tornyoztunk fel. 201 00:17:42,853 --> 00:17:48,275 Megkérjük Hanma urat, hogy kísérelje meg eltörni ezt a cseréptornyot. 202 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 Ha elég rátermett ahhoz, hogy a Raitai küzdőterére lépjen, 203 00:17:53,197 --> 00:17:55,949 próbálja meg teljesíteni ezt a kihívást! 204 00:17:56,408 --> 00:17:59,036 Hány cserepet tud eltörni? 205 00:17:59,119 --> 00:18:02,206 Szeretnénk, ha megkísérelné! 206 00:18:06,460 --> 00:18:11,048 Cseréptörés. Ha belegondolok, most csinálok ilyet először. 207 00:18:13,509 --> 00:18:16,804 Ezek a sárdarabok úgy fognak törni, mint a rizsszeletek. 208 00:18:16,887 --> 00:18:21,058 Akármennyit török is el, az nem mutatja, milyen erős vagyok. 209 00:18:35,197 --> 00:18:36,240 Mindet eltörte. 210 00:18:36,740 --> 00:18:39,076 Megérdemli, hogy versenybe szálljon! 211 00:18:40,786 --> 00:18:44,081 Cseréptörés? Értelmetlen szemfényvesztés. 212 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 Ugye, Ryu tengerkirály? 213 00:18:47,167 --> 00:18:48,585 Mit gondolsz? 214 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 Ezek a próbák mit sem érnek. 215 00:18:51,797 --> 00:18:54,842 Deszkák, cserepek, betontömbök, 216 00:18:54,925 --> 00:18:58,595 téglák, kövek, üvegek, 217 00:18:59,179 --> 00:19:02,349 jég, papír, gyümölcs... 218 00:19:03,016 --> 00:19:06,687 Ezek az ellenfelek sosem beszélnek, vagy ütnek vissza. 219 00:19:06,770 --> 00:19:11,859 Akármennyit ütheti-vághatja őket az ember. 220 00:19:13,193 --> 00:19:15,362 Nem fognak visszaütni. 221 00:19:19,825 --> 00:19:21,034 A harcművészetek 222 00:19:22,202 --> 00:19:25,873 a gyengék miatt jöttek létre. 223 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Hirtelen képes vagy eltörni egy tárgyat, 224 00:19:29,376 --> 00:19:31,628 amely régen törhetetlen volt számodra. 225 00:19:32,087 --> 00:19:36,633 Érezheted, mennyit fejlődtél, anélkül, hogy bántanál valakit. 226 00:19:37,217 --> 00:19:40,262 Ez is egy út a fejlődéshez, 227 00:19:40,971 --> 00:19:44,141 és nem teljesen értelmetlen. 228 00:19:45,142 --> 00:19:46,476 Nos? 229 00:19:48,937 --> 00:19:50,397 Hadd tanítsam meg neked, 230 00:19:52,357 --> 00:19:57,237 hogy a fejlődés, amit azalatt a kínkeserves 100 esztendő alatt elértél, 231 00:19:57,779 --> 00:20:01,158 csak megtévesztés volt, jelentéktelen semmiség! 232 00:20:14,379 --> 00:20:15,380 Ne mozdulj! 233 00:20:16,215 --> 00:20:17,674 Vagy megbánod. 234 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 Na, erre gondoltam. 235 00:20:30,020 --> 00:20:31,647 Száz éve ezt használja. 236 00:20:32,231 --> 00:20:33,690 Cserélje le egy újra! 237 00:20:38,528 --> 00:20:40,948 Hogyan... 238 00:20:44,493 --> 00:20:46,703 Most kell bejelentenie, hogy győztem. 239 00:20:48,205 --> 00:20:49,164 Addig… 240 00:20:50,290 --> 00:20:51,708 elhagyom a küzdőteret. 241 00:20:56,004 --> 00:20:57,798 Yujiro Hanma! 242 00:20:59,258 --> 00:21:01,802 - Retsu az! - Retsu tengerkirály itt van! 243 00:21:04,638 --> 00:21:06,556 Te szemét! 244 00:21:08,308 --> 00:21:11,061 Mi a baj? Nem te vagy soron. 245 00:21:11,478 --> 00:21:12,896 Küzdj meg velem! 246 00:21:13,355 --> 00:21:14,815 Itt és most! 247 00:21:18,986 --> 00:21:20,821 Lássuk... 248 00:21:22,030 --> 00:21:23,824 Ez a beszéd! 249 00:21:39,506 --> 00:21:40,340 Mester! 250 00:21:45,262 --> 00:21:46,096 Mi az? 251 00:21:47,431 --> 00:21:48,598 Te most... 252 00:21:49,725 --> 00:21:51,601 sértegetni próbálsz? 253 00:21:58,025 --> 00:21:59,985 Gyenge próbálkozás volt, öreg! 254 00:22:17,377 --> 00:22:19,254 Megvan a győztes! 255 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK 256 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit