1
00:00:05,839 --> 00:00:09,926
NETFLIX — ORYGINALNY SERIAL ANIME
2
00:01:56,032 --> 00:01:58,201
Co jest? To twoja szansa.
3
00:01:59,536 --> 00:02:02,080
Staruchu!
4
00:02:04,415 --> 00:02:09,129
Każdy mężczyzna marzy,
by być najsilniejszym na świecie.
5
00:02:10,046 --> 00:02:13,508
Wielu jednak w końcu się poddaje.
6
00:02:14,134 --> 00:02:16,386
Ale garstka z nich
7
00:02:17,053 --> 00:02:19,639
nigdy nie porzuci tego marzenia.
8
00:02:20,056 --> 00:02:24,686
Nie zważając na przeciwności,
nawet gdy będą dorośli.
9
00:02:25,937 --> 00:02:26,980
Baki Hanma.
10
00:02:27,939 --> 00:02:29,482
Jego cel
11
00:02:29,566 --> 00:02:33,069
to pokonanie ojca,
najsilniejszego na Ziemi Yujiro Hanmy.
12
00:02:38,324 --> 00:02:40,869
Najsilniejsi więźniowie z karą śmierci
13
00:02:40,952 --> 00:02:43,288
zebrali się nagle u Bakiego w Japonii.
14
00:02:43,830 --> 00:02:47,375
Baki i inni wojownicy
walczyli na śmierć i życie.
15
00:02:48,751 --> 00:02:49,669
W rezultacie
16
00:02:50,920 --> 00:02:52,547
Baki został otruty w walce.
17
00:02:53,214 --> 00:02:54,883
Ledwie uchodząc z życiem,
18
00:02:54,966 --> 00:02:57,468
Baki wyruszył do Chin.
19
00:03:05,810 --> 00:03:07,228
Kopę lat,
20
00:03:07,937 --> 00:03:09,480
Ogrze.
21
00:03:09,564 --> 00:03:12,984
Wyrosłeś, Mohammadzie Juniorze.
22
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
Co u twojego wielkiego ojca?
23
00:03:18,740 --> 00:03:19,824
Pokaż mi coś.
24
00:03:20,533 --> 00:03:24,078
Boks nie jest twoją główną umiejętnością.
25
00:03:25,997 --> 00:03:28,666
Dlaczego… tak myślisz?
26
00:03:32,086 --> 00:03:35,590
Zdradzają cię twoje ruchy w walce.
27
00:03:36,591 --> 00:03:39,344
Spójna technika walki.
28
00:03:40,637 --> 00:03:42,013
Można nazwać ją…
29
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
mieszaną sztuką walki Mohammada Alaia.
30
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
Ale…
31
00:03:51,356 --> 00:03:53,399
brakuje w niej paru szlifów.
32
00:03:55,109 --> 00:03:56,361
Jest jak mówiłeś.
33
00:03:57,362 --> 00:04:00,573
Trzy lata przerwy sprawiły,
że pogorszyła się
34
00:04:01,074 --> 00:04:03,284
twoja praca nóg.
35
00:04:04,202 --> 00:04:08,498
Ostatecznie styl, którego szukałem,
okazał się jedynie ułudą.
36
00:04:09,540 --> 00:04:12,335
Twój wielki ojciec
nie dał rady spełnić marzeń.
37
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
Twierdzisz, że tobie się udało?
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,424
Zgadza się.
39
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
Chyba we mnie wątpisz.
40
00:04:25,640 --> 00:04:28,351
Tego nie da się opisać słowami.
41
00:04:28,893 --> 00:04:32,939
Mój ojciec miał ukończyć
mieszane sztuki walki Mohammada Alaia.
42
00:04:33,523 --> 00:04:38,027
Lepiej zobacz to na własne oczy.
43
00:04:42,323 --> 00:04:43,950
Jeśli ci to pasuje.
44
00:04:45,451 --> 00:04:47,036
Ostrzegam cię.
45
00:04:48,288 --> 00:04:50,957
Moja pięść nigdy nie była tak silna.
46
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
Nie będę się wstrzymywać.
47
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
Prawdziwa walka?
48
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
Jeśli ci to odpowiada.
49
00:05:02,302 --> 00:05:03,428
Masz jaja, młody.
50
00:05:12,520 --> 00:05:13,980
Szybki jesteś.
51
00:05:14,814 --> 00:05:17,108
Twój ojciec był w wadze ciężkiej,
52
00:05:17,483 --> 00:05:20,570
ale miał szybkość wagi
lekkiej lub piórkowej.
53
00:05:21,571 --> 00:05:24,365
Ty masz szybkość
wagi muszej albo słomkowej.
54
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Innymi słowy, jesteś od niego szybszy.
55
00:05:31,289 --> 00:05:32,373
Ledwo zdążyłem.
56
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
Ma jeszcze szybszy cios niż mój prosty.
57
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
Twój ojciec był świetny w unikach.
58
00:05:40,006 --> 00:05:41,466
Ty też dajesz radę.
59
00:05:42,091 --> 00:05:45,511
Ale teraz zaczyna się prawdziwy kłopot.
60
00:05:50,391 --> 00:05:53,519
Ta pozycja nazywa się Alai kontra Igari.
61
00:05:54,604 --> 00:05:58,608
O dziwo, od jej pojawienia się
62
00:05:59,025 --> 00:06:01,778
nikt nie był w stanie jej pokonać.
63
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
Co zrobisz?
64
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
Przy okazji, pierwszą ofiarą tego ruchu
65
00:06:09,827 --> 00:06:11,287
był twój ojciec.
66
00:06:12,038 --> 00:06:15,249
Antonio Igari stworzył ten ruch
przyparty do muru.
67
00:06:16,167 --> 00:06:19,337
Twój ojciec krzyknął:
„Wstawaj i walcz ze mną”.
68
00:06:19,420 --> 00:06:21,547
Nawet nie mógł się zbliżyć.
69
00:06:23,049 --> 00:06:25,760
Z pozoru wydaje się łatwa do pokonania,
70
00:06:26,427 --> 00:06:29,055
ale sprawia wielkie kłopoty.
71
00:06:31,182 --> 00:06:33,059
Pokaż, co potrafisz.
72
00:06:38,398 --> 00:06:39,816
Nie tylko mój ojciec,
73
00:06:40,775 --> 00:06:45,822
ale i inni mieli problemy.
Nie rozumiem tego.
74
00:06:46,656 --> 00:06:49,700
Sztuki walki zostały stworzone,
by chronić słabszych
75
00:06:49,784 --> 00:06:52,078
przed silniejszymi.
76
00:06:52,662 --> 00:06:56,207
Silny przeciwnik
dobrowolnie leży na ziemi.
77
00:06:56,749 --> 00:07:00,086
Co mogę więcej zrobić?
78
00:07:00,753 --> 00:07:04,841
Jeśli leżysz przede mną, mogę stąd wyjść.
79
00:07:07,427 --> 00:07:08,344
Co?
80
00:07:09,762 --> 00:07:12,473
Cieszę się, że zakończyliśmy to pokojowo.
81
00:07:13,391 --> 00:07:14,434
Na razie.
82
00:07:19,522 --> 00:07:22,859
Ty draniu!
83
00:07:41,752 --> 00:07:43,713
- Co to?
- Terroryści atakują!
84
00:07:52,054 --> 00:07:53,639
Raitai?
85
00:07:54,182 --> 00:07:57,602
To turniej sztuk walki.
Odbywa się w Chinach i na Tajwanie.
86
00:07:58,227 --> 00:08:01,105
Jego nazwa oznacza „arenę turniejową”.
87
00:08:01,898 --> 00:08:03,649
Tak więc… Baki…
88
00:08:05,109 --> 00:08:09,655
Wielki Turniej Raitai
odbywa się raz na 100 lat.
89
00:08:10,907 --> 00:08:12,742
Będziesz walczył na arenie.
90
00:08:13,826 --> 00:08:15,703
Nie masz wyjścia!
91
00:08:16,162 --> 00:08:18,664
To walka o przetrwanie!
92
00:08:19,123 --> 00:08:24,170
Zginie tam! Walka to szaleństwo!
93
00:08:25,546 --> 00:08:27,173
Tak ważne mistrzostwa…
94
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
a mój stan…
95
00:08:34,096 --> 00:08:35,848
Sam zechcesz wziąć udział.
96
00:08:36,891 --> 00:08:39,185
Sam zechcę?
97
00:08:40,019 --> 00:08:43,189
W turnieju weźmie udział potężny wojownik.
98
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
Lećmy do Hongkongu.
99
00:08:59,789 --> 00:09:02,458
Przepraszam za najście.
100
00:09:03,125 --> 00:09:07,463
Jestem wdzięczny,
że przyjęto mnie o tej porze.
101
00:09:08,297 --> 00:09:09,966
Dziękuję za cierpliwość.
102
00:09:13,553 --> 00:09:14,971
Ale jest wielki!
103
00:09:19,392 --> 00:09:24,063
Wyglądasz zupełnie jak ojciec.
Mohammad Alai to wielki bokser.
104
00:09:25,231 --> 00:09:27,900
Jestem tu z powodu Turnieju Raitai…
105
00:09:28,067 --> 00:09:31,904
Podobno udział mogą brać
także obywatele innych krajów.
106
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
Masz rację.
107
00:09:35,241 --> 00:09:36,617
Aczkolwiek…
108
00:09:37,159 --> 00:09:38,995
Mam pokazać, co potrafię?
109
00:09:39,870 --> 00:09:42,081
Tak jak twój ojciec,
110
00:09:42,164 --> 00:09:47,503
obierając pewną drogę w życiu
i udowadniając swą potęgę.
111
00:09:59,307 --> 00:10:03,978
Naprawdę chcesz zostać w rękawicach?
112
00:10:04,729 --> 00:10:06,147
Jeśli to mój przeciwnik.
113
00:10:09,817 --> 00:10:10,735
Zacznijcie!
114
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
Dawaj.
115
00:10:20,494 --> 00:10:22,079
No dawaj.
116
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
- Co?
- Bez sensu.
117
00:10:32,757 --> 00:10:33,966
Dawaj.
118
00:10:50,733 --> 00:10:52,401
Nareszcie.
119
00:10:55,571 --> 00:10:57,281
Łatwiej ci będzie na stojąco.
120
00:11:05,998 --> 00:11:08,918
- Jest szybki!
- Jego ciosy są o wiele szybsze.
121
00:11:27,520 --> 00:11:31,774
Czy ktoś pomoże mi zdjąć rękawice?
122
00:11:35,027 --> 00:11:39,323
Gdyby turniej odbywał się 30 lat temu,
123
00:11:40,032 --> 00:11:43,953
chciałbym widzieć tu twojego ojca.
124
00:11:44,537 --> 00:11:50,292
Ale chyba opanowałeś to,
do czego on dążył.
125
00:11:52,169 --> 00:11:54,463
Mieszane sztuki walki Mohammada Alaia.
126
00:11:56,215 --> 00:11:57,717
Nie mogę się doczekać.
127
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
WOJOWNIK
128
00:12:19,905 --> 00:12:23,492
Wygląda na to, że jesteś przygotowany.
129
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
Twoja pięść również.
130
00:12:32,418 --> 00:12:33,502
Naprawdę chcesz…
131
00:12:38,174 --> 00:12:41,093
walczyć jutro w Turnieju Raitai?
132
00:12:44,472 --> 00:12:47,767
Wielki Turniej Raitai
odbywa się raz na 100 lat.
133
00:12:49,018 --> 00:12:50,770
Czy wiesz,
134
00:12:51,520 --> 00:12:55,775
co znaczy dla mnie taki turniej?
135
00:13:02,865 --> 00:13:04,909
Będę bezlitosny.
136
00:13:09,246 --> 00:13:13,626
Nawet wobec ciebie, mój starszy bracie.
137
00:13:30,017 --> 00:13:32,102
Jesteśmy tu znów, sto lat później!
138
00:13:32,478 --> 00:13:35,064
Dwanaście planet ułożyło się w rzędzie!
139
00:13:35,147 --> 00:13:37,900
Reprezentują one 12 miesięcy.
140
00:13:38,484 --> 00:13:42,696
Dwunastu strażników strzeże wszechświata.
141
00:13:43,322 --> 00:13:45,908
Dwunastu aniołów chroni Buddę!
142
00:13:46,492 --> 00:13:49,036
Jezus miał 12 apostołów!
143
00:13:49,870 --> 00:13:54,542
Mamy tu też 12 wojowników,
którzy chronią nasz kraj!
144
00:13:55,334 --> 00:13:59,255
Sea King Ryu z Heilongjiang.
Świątynia Bailin.
145
00:14:00,381 --> 00:14:05,052
Sea King Retsu, również z Heilongjiang.
Świątynia Bailin.
146
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
Sea King Son z Jilin. Sekkendo.
147
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
Sea King Yoh z Shangdong. Kongoken.
148
00:14:15,396 --> 00:14:18,816
Sea King Chin z Fujian. Sangoken.
149
00:14:20,276 --> 00:14:23,445
Sea King Jo z Jiangsu. Ryuoken.
150
00:14:24,905 --> 00:14:28,200
Sea King Moh z Hebei. Jujuken.
151
00:14:29,910 --> 00:14:32,955
Sea King Samwan z Tajlandii. Boks tajski.
152
00:14:34,248 --> 00:14:37,668
Sea King Li z Guangdong. Yakukoken.
153
00:14:39,169 --> 00:14:43,549
Sea King Han, również z Guangdong. Kenodo.
154
00:14:44,758 --> 00:14:48,304
Sea King Dorian z Ameryki.
Świątynia Bailin.
155
00:14:49,680 --> 00:14:52,892
Sea King Jyaku z Japonii. Kukendo.
156
00:14:55,352 --> 00:14:59,523
Tradycyjnie udział bierze 12 osób,
ale nie będzie im łatwo.
157
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
Uzupełniamy tę grupę.
158
00:15:04,194 --> 00:15:08,532
Po 100 latach dołącza do nas legenda.
159
00:15:08,908 --> 00:15:13,746
To 146-letni były zwycięzca
Wielkiego Turnieju Raitai.
160
00:15:14,955 --> 00:15:16,081
Powstańcie.
161
00:15:16,540 --> 00:15:17,791
Wciąż ma siłę.
162
00:15:17,875 --> 00:15:22,379
Powitajmy najwyższego Sea Kinga,
Sea Emperora Kaku!
163
00:15:22,963 --> 00:15:26,884
W ostatniej chwili przyjęto trzech gości…
164
00:15:28,177 --> 00:15:31,138
Mohammada Alaia Juniora z USA!
165
00:15:32,097 --> 00:15:34,183
Yujiro Hanmę z Japonii!
166
00:15:35,517 --> 00:15:38,312
I Bakiego Hanmę, także z Japonii!
167
00:15:39,229 --> 00:15:42,316
Oto 16 uczestników
Wielkiego Turnieju Raitai!
168
00:15:42,399 --> 00:15:45,653
Coś takiego ma miejsce
tylko raz na 100 lat!
169
00:15:45,736 --> 00:15:48,656
Rzadka szansa na rozładowanie napięcia
170
00:15:48,739 --> 00:15:50,407
właśnie się rozpoczyna!
171
00:15:52,826 --> 00:15:54,662
Oto oficjalny podział.
172
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
„Podział”?
173
00:15:56,664 --> 00:15:58,415
Tu są tylko dwa imiona.
174
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
Nasz Sea King Ryu i…
175
00:16:00,751 --> 00:16:04,171
Yujiro Hanma?
176
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
Kto to?
177
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Zobaczymy w akcji Boga Walki,
Sea Kinga Ryu!
178
00:16:09,259 --> 00:16:11,178
Ofiarą jest Japończyk!
179
00:16:11,845 --> 00:16:15,057
Aby skupić się na sztukach walki
i zapewnić uczciwość,
180
00:16:15,140 --> 00:16:18,978
imiona przeciwników odkrywane
będą tuż przed każdą walką.
181
00:16:19,520 --> 00:16:22,940
Ci, którzy nie biorą udziału w walce,
niech zejdą ze sceny.
182
00:16:26,527 --> 00:16:27,945
Naprawdę się zjawił.
183
00:16:28,445 --> 00:16:31,824
Nigdy wcześniej nie walczył
w oficjalnym turnieju.
184
00:16:33,033 --> 00:16:34,076
Ojcze…
185
00:16:34,660 --> 00:16:36,078
Zejdź ze sceny.
186
00:16:37,162 --> 00:16:38,580
Łamiesz zasady.
187
00:16:44,336 --> 00:16:47,089
Na scenie Raitai mamy
dwóch wielkich mężczyzn.
188
00:16:47,214 --> 00:16:50,217
Chciałbym jednak poruszyć pewien problem.
189
00:16:50,801 --> 00:16:51,635
Problem?
190
00:16:51,885 --> 00:16:52,720
Co jest?
191
00:16:53,512 --> 00:16:57,474
Bóg Walki, Sea King Ryu,
jest naszą dumą narodową.
192
00:16:58,017 --> 00:17:04,732
Czy jego przeciwnik, Yujiro Hanma,
jest godzien sceny Raitai?
193
00:17:05,315 --> 00:17:08,902
Ministerstwo Sztuk Walki
przygotowało odpowiedni test
194
00:17:09,403 --> 00:17:11,488
dla japońskiego wojownika.
195
00:17:12,781 --> 00:17:16,285
Oto zwykłe dachówki
wykorzystywane na domach.
196
00:17:16,410 --> 00:17:18,746
Są niezwykle wytrzymałe
197
00:17:18,829 --> 00:17:22,791
i zostały sprowadzone do Japonii
podczas panowania dynastii Sui.
198
00:17:23,333 --> 00:17:25,711
Od dawna japońscy wojownicy
199
00:17:25,961 --> 00:17:31,508
sprawdzali swoje umiejętności
poprzez rozbijanie ich.
200
00:17:32,092 --> 00:17:37,264
Powiadano, że zdolni wojownicy
z łatwością rozbiją dziesięć dachówek.
201
00:17:38,432 --> 00:17:42,269
Przygotowaliśmy ich 40.
202
00:17:42,853 --> 00:17:48,275
Chcemy, by pan Hanma
spróbował rozbić wieżę z dachówek.
203
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
Jeśli jesteś godzien
bycia na scenie Raitai,
204
00:17:53,197 --> 00:17:55,949
spróbuj tego dokonać!
205
00:17:56,408 --> 00:17:59,036
Ile dachówek rozbijesz?
206
00:17:59,119 --> 00:18:02,206
Spróbuj tego dokonać!
207
00:18:06,460 --> 00:18:07,961
Rozbijanie dachówek.
208
00:18:08,670 --> 00:18:11,048
Właściwie nigdy tego nie robiłem.
209
00:18:14,009 --> 00:18:16,804
Te bryłki są jak krakersy.
210
00:18:16,887 --> 00:18:21,058
Niezależnie ile rozbiję,
to nie pokaże tego, jak silny jestem.
211
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
Rozbił wszystkie.
212
00:18:36,740 --> 00:18:39,076
To godny zawodnik!
213
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
Rozbijanie?
214
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
Bezsensowny pokaz.
215
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
Prawda, Sea Kingu Ryu?
216
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
Co o tym sądzisz?
217
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
Te testy o niczym nie świadczą.
218
00:18:51,797 --> 00:18:54,842
Deski, płytki, płyty betonowe,
219
00:18:54,925 --> 00:18:58,595
cegły, kamienie, butelki,
220
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
lód, papier, owoc…
221
00:19:03,016 --> 00:19:06,687
To przeciwnicy, którzy nie oddadzą ciosu.
222
00:19:06,770 --> 00:19:11,859
Możesz walić, bić,
kopać i łamać, ile się da.
223
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
Wykorzystujesz ich brak reakcji.
224
00:19:19,825 --> 00:19:21,201
Sztuki walki
225
00:19:22,202 --> 00:19:25,873
zostały stworzone dla słabszych.
226
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Jesteś w stanie rozbić przedmiot,
227
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
który kiedyś był nie do zbicia.
228
00:19:32,087 --> 00:19:36,633
Dzięki temu możesz rozwijać się,
nie krzywdząc nikogo.
229
00:19:37,217 --> 00:19:40,220
Jeśli to pomoże ci być lepszym,
230
00:19:40,971 --> 00:19:43,724
to nie wydaje się to być bezsensowne.
231
00:19:45,058 --> 00:19:45,893
Tak?
232
00:19:49,021 --> 00:19:50,397
Zatem nauczę cię,
233
00:19:52,357 --> 00:19:57,237
że rozwój, jakiego dokonałeś
dzięki stuletnim staraniom,
234
00:19:57,779 --> 00:20:01,617
był jedynie złudną,
nieistotną przeszłością.
235
00:20:14,379 --> 00:20:15,380
Nie ruszaj się.
236
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
Inaczej pożałujesz.
237
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
A nie mówiłem?
238
00:20:30,020 --> 00:20:31,647
Używał jej przez sto lat.
239
00:20:32,231 --> 00:20:33,690
Czas na zmianę.
240
00:20:38,528 --> 00:20:40,948
Jak mógł…
241
00:20:44,493 --> 00:20:46,703
Teraz mówicie, że wygrałem.
242
00:20:48,205 --> 00:20:49,164
W międzyczasie
243
00:20:50,374 --> 00:20:51,500
zejdę ze sceny.
244
00:20:56,004 --> 00:20:57,798
Yujiro Hanma!
245
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
- To Retsu!
- Sea King Retsu jest tutaj!
246
00:21:04,638 --> 00:21:06,556
Ty draniu!
247
00:21:08,308 --> 00:21:11,061
Co jest? To nie twoja kolej.
248
00:21:11,728 --> 00:21:12,980
Walcz ze mną!
249
00:21:13,355 --> 00:21:14,815
Tu i teraz!
250
00:21:18,986 --> 00:21:20,821
No cóż…
251
00:21:22,030 --> 00:21:23,824
O to chodzi!
252
00:21:39,673 --> 00:21:40,924
Mistrzu.
253
00:21:45,262 --> 00:21:46,096
Co?
254
00:21:47,431 --> 00:21:49,182
Czy ty…
255
00:21:49,725 --> 00:21:51,101
próbujesz mnie obrazić?
256
00:21:58,025 --> 00:21:59,985
To było słabe, staruszku.
257
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
Mamy zwycięzcę!
258
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
SILNI IDIOCI
259
00:23:49,177 --> 00:23:51,096
Napisy: Krzysztof Zając