1 00:00:05,839 --> 00:00:09,926 NETFLIX — ORYGINALNY SERIAL ANIME 2 00:01:56,032 --> 00:01:58,201 Co jest? To twoja szansa. 3 00:01:59,536 --> 00:02:02,080 Staruchu! 4 00:02:04,415 --> 00:02:09,129 Każdy mężczyzna marzy, by być najsilniejszym na świecie. 5 00:02:10,046 --> 00:02:13,508 Wielu jednak w końcu się poddaje. 6 00:02:14,134 --> 00:02:16,386 Ale garstka z nich 7 00:02:17,053 --> 00:02:19,639 nigdy nie porzuci tego marzenia. 8 00:02:20,056 --> 00:02:24,686 Nie zważając na przeciwności, nawet gdy będą dorośli. 9 00:02:25,937 --> 00:02:26,980 Baki Hanma. 10 00:02:27,939 --> 00:02:29,482 Jego cel 11 00:02:29,566 --> 00:02:33,069 to pokonanie ojca, najsilniejszego na Ziemi Yujiro Hanmy. 12 00:02:38,324 --> 00:02:40,869 Najsilniejsi więźniowie z karą śmierci 13 00:02:40,952 --> 00:02:43,288 zebrali się nagle u Bakiego w Japonii. 14 00:02:43,830 --> 00:02:47,375 Baki i inni wojownicy walczyli na śmierć i życie. 15 00:02:48,751 --> 00:02:49,669 W rezultacie 16 00:02:50,920 --> 00:02:52,547 Baki został otruty w walce. 17 00:02:53,214 --> 00:02:54,883 Ledwie uchodząc z życiem, 18 00:02:54,966 --> 00:02:57,468 Baki wyruszył do Chin. 19 00:03:05,810 --> 00:03:07,228 Kopę lat, 20 00:03:07,937 --> 00:03:09,480 Ogrze. 21 00:03:09,564 --> 00:03:12,984 Wyrosłeś, Mohammadzie Juniorze. 22 00:03:13,902 --> 00:03:16,070 Co u twojego wielkiego ojca? 23 00:03:18,740 --> 00:03:19,824 Pokaż mi coś. 24 00:03:20,533 --> 00:03:24,078 Boks nie jest twoją główną umiejętnością. 25 00:03:25,997 --> 00:03:28,666 Dlaczego… tak myślisz? 26 00:03:32,086 --> 00:03:35,590 Zdradzają cię twoje ruchy w walce. 27 00:03:36,591 --> 00:03:39,344 Spójna technika walki. 28 00:03:40,637 --> 00:03:42,013 Można nazwać ją… 29 00:03:42,597 --> 00:03:45,016 mieszaną sztuką walki Mohammada Alaia. 30 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Ale… 31 00:03:51,356 --> 00:03:53,399 brakuje w niej paru szlifów. 32 00:03:55,109 --> 00:03:56,361 Jest jak mówiłeś. 33 00:03:57,362 --> 00:04:00,573 Trzy lata przerwy sprawiły, że pogorszyła się 34 00:04:01,074 --> 00:04:03,284 twoja praca nóg. 35 00:04:04,202 --> 00:04:08,498 Ostatecznie styl, którego szukałem, okazał się jedynie ułudą. 36 00:04:09,540 --> 00:04:12,335 Twój wielki ojciec nie dał rady spełnić marzeń. 37 00:04:13,211 --> 00:04:15,922 Twierdzisz, że tobie się udało? 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,424 Zgadza się. 39 00:04:22,512 --> 00:04:24,764 Chyba we mnie wątpisz. 40 00:04:25,640 --> 00:04:28,351 Tego nie da się opisać słowami. 41 00:04:28,893 --> 00:04:32,939 Mój ojciec miał ukończyć mieszane sztuki walki Mohammada Alaia. 42 00:04:33,523 --> 00:04:38,027 Lepiej zobacz to na własne oczy. 43 00:04:42,323 --> 00:04:43,950 Jeśli ci to pasuje. 44 00:04:45,451 --> 00:04:47,036 Ostrzegam cię. 45 00:04:48,288 --> 00:04:50,957 Moja pięść nigdy nie była tak silna. 46 00:04:51,833 --> 00:04:53,543 Nie będę się wstrzymywać. 47 00:04:54,544 --> 00:04:55,795 Prawdziwa walka? 48 00:04:56,129 --> 00:04:57,714 Jeśli ci to odpowiada. 49 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Masz jaja, młody. 50 00:05:12,520 --> 00:05:13,980 Szybki jesteś. 51 00:05:14,814 --> 00:05:17,108 Twój ojciec był w wadze ciężkiej, 52 00:05:17,483 --> 00:05:20,570 ale miał szybkość wagi lekkiej lub piórkowej. 53 00:05:21,571 --> 00:05:24,365 Ty masz szybkość wagi muszej albo słomkowej. 54 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Innymi słowy, jesteś od niego szybszy. 55 00:05:31,289 --> 00:05:32,373 Ledwo zdążyłem. 56 00:05:32,790 --> 00:05:36,252 Ma jeszcze szybszy cios niż mój prosty. 57 00:05:37,170 --> 00:05:39,422 Twój ojciec był świetny w unikach. 58 00:05:40,006 --> 00:05:41,466 Ty też dajesz radę. 59 00:05:42,091 --> 00:05:45,511 Ale teraz zaczyna się prawdziwy kłopot. 60 00:05:50,391 --> 00:05:53,519 Ta pozycja nazywa się Alai kontra Igari. 61 00:05:54,604 --> 00:05:58,608 O dziwo, od jej pojawienia się 62 00:05:59,025 --> 00:06:01,778 nikt nie był w stanie jej pokonać. 63 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 Co zrobisz? 64 00:06:06,741 --> 00:06:09,369 Przy okazji, pierwszą ofiarą tego ruchu 65 00:06:09,827 --> 00:06:11,287 był twój ojciec. 66 00:06:12,038 --> 00:06:15,249 Antonio Igari stworzył ten ruch przyparty do muru. 67 00:06:16,167 --> 00:06:19,337 Twój ojciec krzyknął: „Wstawaj i walcz ze mną”. 68 00:06:19,420 --> 00:06:21,547 Nawet nie mógł się zbliżyć. 69 00:06:23,049 --> 00:06:25,760 Z pozoru wydaje się łatwa do pokonania, 70 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 ale sprawia wielkie kłopoty. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,059 Pokaż, co potrafisz. 72 00:06:38,398 --> 00:06:39,816 Nie tylko mój ojciec, 73 00:06:40,775 --> 00:06:45,822 ale i inni mieli problemy. Nie rozumiem tego. 74 00:06:46,656 --> 00:06:49,700 Sztuki walki zostały stworzone, by chronić słabszych 75 00:06:49,784 --> 00:06:52,078 przed silniejszymi. 76 00:06:52,662 --> 00:06:56,207 Silny przeciwnik dobrowolnie leży na ziemi. 77 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 Co mogę więcej zrobić? 78 00:07:00,753 --> 00:07:04,841 Jeśli leżysz przede mną, mogę stąd wyjść. 79 00:07:07,427 --> 00:07:08,344 Co? 80 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Cieszę się, że zakończyliśmy to pokojowo. 81 00:07:13,391 --> 00:07:14,434 Na razie. 82 00:07:19,522 --> 00:07:22,859 Ty draniu! 83 00:07:41,752 --> 00:07:43,713 - Co to? - Terroryści atakują! 84 00:07:52,054 --> 00:07:53,639 Raitai? 85 00:07:54,182 --> 00:07:57,602 To turniej sztuk walki. Odbywa się w Chinach i na Tajwanie. 86 00:07:58,227 --> 00:08:01,105 Jego nazwa oznacza „arenę turniejową”. 87 00:08:01,898 --> 00:08:03,649 Tak więc… Baki… 88 00:08:05,109 --> 00:08:09,655 Wielki Turniej Raitai odbywa się raz na 100 lat. 89 00:08:10,907 --> 00:08:12,742 Będziesz walczył na arenie. 90 00:08:13,826 --> 00:08:15,703 Nie masz wyjścia! 91 00:08:16,162 --> 00:08:18,664 To walka o przetrwanie! 92 00:08:19,123 --> 00:08:24,170 Zginie tam! Walka to szaleństwo! 93 00:08:25,546 --> 00:08:27,173 Tak ważne mistrzostwa… 94 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 a mój stan… 95 00:08:34,096 --> 00:08:35,848 Sam zechcesz wziąć udział. 96 00:08:36,891 --> 00:08:39,185 Sam zechcę? 97 00:08:40,019 --> 00:08:43,189 W turnieju weźmie udział potężny wojownik. 98 00:08:53,616 --> 00:08:55,201 Lećmy do Hongkongu. 99 00:08:59,789 --> 00:09:02,458 Przepraszam za najście. 100 00:09:03,125 --> 00:09:07,463 Jestem wdzięczny, że przyjęto mnie o tej porze. 101 00:09:08,297 --> 00:09:09,966 Dziękuję za cierpliwość. 102 00:09:13,553 --> 00:09:14,971 Ale jest wielki! 103 00:09:19,392 --> 00:09:24,063 Wyglądasz zupełnie jak ojciec. Mohammad Alai to wielki bokser. 104 00:09:25,231 --> 00:09:27,900 Jestem tu z powodu Turnieju Raitai… 105 00:09:28,067 --> 00:09:31,904 Podobno udział mogą brać także obywatele innych krajów. 106 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 Masz rację. 107 00:09:35,241 --> 00:09:36,617 Aczkolwiek… 108 00:09:37,159 --> 00:09:38,995 Mam pokazać, co potrafię? 109 00:09:39,870 --> 00:09:42,081 Tak jak twój ojciec, 110 00:09:42,164 --> 00:09:47,503 obierając pewną drogę w życiu i udowadniając swą potęgę. 111 00:09:59,307 --> 00:10:03,978 Naprawdę chcesz zostać w rękawicach? 112 00:10:04,729 --> 00:10:06,147 Jeśli to mój przeciwnik. 113 00:10:09,817 --> 00:10:10,735 Zacznijcie! 114 00:10:18,659 --> 00:10:19,493 Dawaj. 115 00:10:20,494 --> 00:10:22,079 No dawaj. 116 00:10:30,087 --> 00:10:32,214 - Co? - Bez sensu. 117 00:10:32,757 --> 00:10:33,966 Dawaj. 118 00:10:50,733 --> 00:10:52,401 Nareszcie. 119 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Łatwiej ci będzie na stojąco. 120 00:11:05,998 --> 00:11:08,918 - Jest szybki! - Jego ciosy są o wiele szybsze. 121 00:11:27,520 --> 00:11:31,774 Czy ktoś pomoże mi zdjąć rękawice? 122 00:11:35,027 --> 00:11:39,323 Gdyby turniej odbywał się 30 lat temu, 123 00:11:40,032 --> 00:11:43,953 chciałbym widzieć tu twojego ojca. 124 00:11:44,537 --> 00:11:50,292 Ale chyba opanowałeś to, do czego on dążył. 125 00:11:52,169 --> 00:11:54,463 Mieszane sztuki walki Mohammada Alaia. 126 00:11:56,215 --> 00:11:57,717 Nie mogę się doczekać. 127 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 WOJOWNIK 128 00:12:19,905 --> 00:12:23,492 Wygląda na to, że jesteś przygotowany. 129 00:12:24,076 --> 00:12:26,245 Twoja pięść również. 130 00:12:32,418 --> 00:12:33,502 Naprawdę chcesz… 131 00:12:38,174 --> 00:12:41,093 walczyć jutro w Turnieju Raitai? 132 00:12:44,472 --> 00:12:47,767 Wielki Turniej Raitai odbywa się raz na 100 lat. 133 00:12:49,018 --> 00:12:50,770 Czy wiesz, 134 00:12:51,520 --> 00:12:55,775 co znaczy dla mnie taki turniej? 135 00:13:02,865 --> 00:13:04,909 Będę bezlitosny. 136 00:13:09,246 --> 00:13:13,626 Nawet wobec ciebie, mój starszy bracie. 137 00:13:30,017 --> 00:13:32,102 Jesteśmy tu znów, sto lat później! 138 00:13:32,478 --> 00:13:35,064 Dwanaście planet ułożyło się w rzędzie! 139 00:13:35,147 --> 00:13:37,900 Reprezentują one 12 miesięcy. 140 00:13:38,484 --> 00:13:42,696 Dwunastu strażników strzeże wszechświata. 141 00:13:43,322 --> 00:13:45,908 Dwunastu aniołów chroni Buddę! 142 00:13:46,492 --> 00:13:49,036 Jezus miał 12 apostołów! 143 00:13:49,870 --> 00:13:54,542 Mamy tu też 12 wojowników, którzy chronią nasz kraj! 144 00:13:55,334 --> 00:13:59,255 Sea King Ryu z Heilongjiang. Świątynia Bailin. 145 00:14:00,381 --> 00:14:05,052 Sea King Retsu, również z Heilongjiang. Świątynia Bailin. 146 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 Sea King Son z Jilin. Sekkendo. 147 00:14:10,641 --> 00:14:13,936 Sea King Yoh z Shangdong. Kongoken. 148 00:14:15,396 --> 00:14:18,816 Sea King Chin z Fujian. Sangoken. 149 00:14:20,276 --> 00:14:23,445 Sea King Jo z Jiangsu. Ryuoken. 150 00:14:24,905 --> 00:14:28,200 Sea King Moh z Hebei. Jujuken. 151 00:14:29,910 --> 00:14:32,955 Sea King Samwan z Tajlandii. Boks tajski. 152 00:14:34,248 --> 00:14:37,668 Sea King Li z Guangdong. Yakukoken. 153 00:14:39,169 --> 00:14:43,549 Sea King Han, również z Guangdong. Kenodo. 154 00:14:44,758 --> 00:14:48,304 Sea King Dorian z Ameryki. Świątynia Bailin. 155 00:14:49,680 --> 00:14:52,892 Sea King Jyaku z Japonii. Kukendo. 156 00:14:55,352 --> 00:14:59,523 Tradycyjnie udział bierze 12 osób, ale nie będzie im łatwo. 157 00:15:00,149 --> 00:15:02,359 Uzupełniamy tę grupę. 158 00:15:04,194 --> 00:15:08,532 Po 100 latach dołącza do nas legenda. 159 00:15:08,908 --> 00:15:13,746 To 146-letni były zwycięzca Wielkiego Turnieju Raitai. 160 00:15:14,955 --> 00:15:16,081 Powstańcie. 161 00:15:16,540 --> 00:15:17,791 Wciąż ma siłę. 162 00:15:17,875 --> 00:15:22,379 Powitajmy najwyższego Sea Kinga, Sea Emperora Kaku! 163 00:15:22,963 --> 00:15:26,884 W ostatniej chwili przyjęto trzech gości… 164 00:15:28,177 --> 00:15:31,138 Mohammada Alaia Juniora z USA! 165 00:15:32,097 --> 00:15:34,183 Yujiro Hanmę z Japonii! 166 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 I Bakiego Hanmę, także z Japonii! 167 00:15:39,229 --> 00:15:42,316 Oto 16 uczestników Wielkiego Turnieju Raitai! 168 00:15:42,399 --> 00:15:45,653 Coś takiego ma miejsce tylko raz na 100 lat! 169 00:15:45,736 --> 00:15:48,656 Rzadka szansa na rozładowanie napięcia 170 00:15:48,739 --> 00:15:50,407 właśnie się rozpoczyna! 171 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 Oto oficjalny podział. 172 00:15:55,287 --> 00:15:56,288 „Podział”? 173 00:15:56,664 --> 00:15:58,415 Tu są tylko dwa imiona. 174 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 Nasz Sea King Ryu i… 175 00:16:00,751 --> 00:16:04,171 Yujiro Hanma? 176 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 Kto to? 177 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Zobaczymy w akcji Boga Walki, Sea Kinga Ryu! 178 00:16:09,259 --> 00:16:11,178 Ofiarą jest Japończyk! 179 00:16:11,845 --> 00:16:15,057 Aby skupić się na sztukach walki i zapewnić uczciwość, 180 00:16:15,140 --> 00:16:18,978 imiona przeciwników odkrywane będą tuż przed każdą walką. 181 00:16:19,520 --> 00:16:22,940 Ci, którzy nie biorą udziału w walce, niech zejdą ze sceny. 182 00:16:26,527 --> 00:16:27,945 Naprawdę się zjawił. 183 00:16:28,445 --> 00:16:31,824 Nigdy wcześniej nie walczył w oficjalnym turnieju. 184 00:16:33,033 --> 00:16:34,076 Ojcze… 185 00:16:34,660 --> 00:16:36,078 Zejdź ze sceny. 186 00:16:37,162 --> 00:16:38,580 Łamiesz zasady. 187 00:16:44,336 --> 00:16:47,089 Na scenie Raitai mamy dwóch wielkich mężczyzn. 188 00:16:47,214 --> 00:16:50,217 Chciałbym jednak poruszyć pewien problem. 189 00:16:50,801 --> 00:16:51,635 Problem? 190 00:16:51,885 --> 00:16:52,720 Co jest? 191 00:16:53,512 --> 00:16:57,474 Bóg Walki, Sea King Ryu, jest naszą dumą narodową. 192 00:16:58,017 --> 00:17:04,732 Czy jego przeciwnik, Yujiro Hanma, jest godzien sceny Raitai? 193 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 Ministerstwo Sztuk Walki przygotowało odpowiedni test 194 00:17:09,403 --> 00:17:11,488 dla japońskiego wojownika. 195 00:17:12,781 --> 00:17:16,285 Oto zwykłe dachówki wykorzystywane na domach. 196 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 Są niezwykle wytrzymałe 197 00:17:18,829 --> 00:17:22,791 i zostały sprowadzone do Japonii podczas panowania dynastii Sui. 198 00:17:23,333 --> 00:17:25,711 Od dawna japońscy wojownicy 199 00:17:25,961 --> 00:17:31,508 sprawdzali swoje umiejętności poprzez rozbijanie ich. 200 00:17:32,092 --> 00:17:37,264 Powiadano, że zdolni wojownicy z łatwością rozbiją dziesięć dachówek. 201 00:17:38,432 --> 00:17:42,269 Przygotowaliśmy ich 40. 202 00:17:42,853 --> 00:17:48,275 Chcemy, by pan Hanma spróbował rozbić wieżę z dachówek. 203 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 Jeśli jesteś godzien bycia na scenie Raitai, 204 00:17:53,197 --> 00:17:55,949 spróbuj tego dokonać! 205 00:17:56,408 --> 00:17:59,036 Ile dachówek rozbijesz? 206 00:17:59,119 --> 00:18:02,206 Spróbuj tego dokonać! 207 00:18:06,460 --> 00:18:07,961 Rozbijanie dachówek. 208 00:18:08,670 --> 00:18:11,048 Właściwie nigdy tego nie robiłem. 209 00:18:14,009 --> 00:18:16,804 Te bryłki są jak krakersy. 210 00:18:16,887 --> 00:18:21,058 Niezależnie ile rozbiję, to nie pokaże tego, jak silny jestem. 211 00:18:35,197 --> 00:18:36,240 Rozbił wszystkie. 212 00:18:36,740 --> 00:18:39,076 To godny zawodnik! 213 00:18:40,786 --> 00:18:41,954 Rozbijanie? 214 00:18:42,538 --> 00:18:44,081 Bezsensowny pokaz. 215 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 Prawda, Sea Kingu Ryu? 216 00:18:47,167 --> 00:18:48,585 Co o tym sądzisz? 217 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 Te testy o niczym nie świadczą. 218 00:18:51,797 --> 00:18:54,842 Deski, płytki, płyty betonowe, 219 00:18:54,925 --> 00:18:58,595 cegły, kamienie, butelki, 220 00:18:59,179 --> 00:19:02,349 lód, papier, owoc… 221 00:19:03,016 --> 00:19:06,687 To przeciwnicy, którzy nie oddadzą ciosu. 222 00:19:06,770 --> 00:19:11,859 Możesz walić, bić, kopać i łamać, ile się da. 223 00:19:13,193 --> 00:19:15,362 Wykorzystujesz ich brak reakcji. 224 00:19:19,825 --> 00:19:21,201 Sztuki walki 225 00:19:22,202 --> 00:19:25,873 zostały stworzone dla słabszych. 226 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Jesteś w stanie rozbić przedmiot, 227 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 który kiedyś był nie do zbicia. 228 00:19:32,087 --> 00:19:36,633 Dzięki temu możesz rozwijać się, nie krzywdząc nikogo. 229 00:19:37,217 --> 00:19:40,220 Jeśli to pomoże ci być lepszym, 230 00:19:40,971 --> 00:19:43,724 to nie wydaje się to być bezsensowne. 231 00:19:45,058 --> 00:19:45,893 Tak? 232 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 Zatem nauczę cię, 233 00:19:52,357 --> 00:19:57,237 że rozwój, jakiego dokonałeś dzięki stuletnim staraniom, 234 00:19:57,779 --> 00:20:01,617 był jedynie złudną, nieistotną przeszłością. 235 00:20:14,379 --> 00:20:15,380 Nie ruszaj się. 236 00:20:16,215 --> 00:20:17,674 Inaczej pożałujesz. 237 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 A nie mówiłem? 238 00:20:30,020 --> 00:20:31,647 Używał jej przez sto lat. 239 00:20:32,231 --> 00:20:33,690 Czas na zmianę. 240 00:20:38,528 --> 00:20:40,948 Jak mógł… 241 00:20:44,493 --> 00:20:46,703 Teraz mówicie, że wygrałem. 242 00:20:48,205 --> 00:20:49,164 W międzyczasie 243 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 zejdę ze sceny. 244 00:20:56,004 --> 00:20:57,798 Yujiro Hanma! 245 00:20:59,258 --> 00:21:01,802 - To Retsu! - Sea King Retsu jest tutaj! 246 00:21:04,638 --> 00:21:06,556 Ty draniu! 247 00:21:08,308 --> 00:21:11,061 Co jest? To nie twoja kolej. 248 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 Walcz ze mną! 249 00:21:13,355 --> 00:21:14,815 Tu i teraz! 250 00:21:18,986 --> 00:21:20,821 No cóż… 251 00:21:22,030 --> 00:21:23,824 O to chodzi! 252 00:21:39,673 --> 00:21:40,924 Mistrzu. 253 00:21:45,262 --> 00:21:46,096 Co? 254 00:21:47,431 --> 00:21:49,182 Czy ty… 255 00:21:49,725 --> 00:21:51,101 próbujesz mnie obrazić? 256 00:21:58,025 --> 00:21:59,985 To było słabe, staruszku. 257 00:22:17,377 --> 00:22:19,254 Mamy zwycięzcę! 258 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 SILNI IDIOCI 259 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 Napisy: Krzysztof Zając