1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:51,569 --> 00:01:52,445 Mistře. 3 00:01:57,367 --> 00:01:58,201 Co? 4 00:01:59,536 --> 00:02:00,703 Snažíte se... 5 00:02:01,663 --> 00:02:03,957 mě urazit? 6 00:02:10,421 --> 00:02:12,090 To byl laciný trik, staříku. 7 00:02:35,780 --> 00:02:38,700 První kolo turnaje Raitai začíná divokým zápasem! 8 00:02:39,159 --> 00:02:42,579 Mořský král Rju byl poražen Judžirem Hanmou, 9 00:02:42,662 --> 00:02:44,706 bojovníkem z Japonska. 10 00:02:48,793 --> 00:02:50,587 MOHAMMAD MLADŠÍ MOŘSKÝ KRÁL DŽO 11 00:02:50,712 --> 00:02:52,964 Zde jsou zápasníci druhého kola. 12 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Boxer Mohammad mladší 13 00:02:57,802 --> 00:02:59,762 versus mořský král Džo. 14 00:03:08,104 --> 00:03:08,938 Promiňte. 15 00:03:11,566 --> 00:03:14,736 Pamatujete si mě? Setkali jsme se v Tokiu. 16 00:03:15,236 --> 00:03:17,655 Ach, taková náhoda! 17 00:03:17,906 --> 00:03:19,741 Nečekal bych vás tu. 18 00:03:20,200 --> 00:03:24,162 Překvapila mě zpráva, že se zúčastníte turnaje. 19 00:03:26,122 --> 00:03:27,123 Nemějte strach. 20 00:03:27,457 --> 00:03:28,750 Vítězem budu já. 21 00:03:32,086 --> 00:03:33,504 Koho máte v turnaji? 22 00:03:36,341 --> 00:03:37,508 To je překvapení. 23 00:03:37,967 --> 00:03:40,803 Nevěděl jsem, že Baki Hanma je váš přítel. 24 00:03:41,471 --> 00:03:44,182 Není v moc dobrém stavu. 25 00:03:55,777 --> 00:03:56,778 Nebojte se. 26 00:03:57,195 --> 00:03:59,864 Modleme se za bezpečí pana Bakiho. 27 00:04:02,116 --> 00:04:02,951 Víte… 28 00:04:03,493 --> 00:04:08,498 modlitba není jen beznadějné přání nebo sobecká touha. 29 00:04:09,249 --> 00:04:12,043 Je to slib, že se něco stane, ať se děje cokoli. 30 00:04:13,670 --> 00:04:15,380 Dokud se neutká se mnou, 31 00:04:16,339 --> 00:04:18,800 ale i ve chvíli, kdy se tak stane, 32 00:04:20,301 --> 00:04:22,595 postarám se, aby to neskončilo špatně. 33 00:04:29,477 --> 00:04:30,937 Je vskutku obrovský. 34 00:04:31,312 --> 00:04:33,898 Obr nebes, mořský král Džo. 35 00:04:35,692 --> 00:04:40,530 A tady je Mohammad Alai mladší se svým bojovým uměním boxu. 36 00:04:45,493 --> 00:04:50,206 Gong dnes poprvé oznámí začátek zápasu! 37 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 Jde k zemi! 38 00:05:01,426 --> 00:05:03,177 Už je konec! 39 00:05:03,261 --> 00:05:06,723 Skončilo to neuvěřitelně rychle, až příliš rychle! 40 00:05:08,891 --> 00:05:10,226 - Cože? - Protiútok! 41 00:05:13,563 --> 00:05:16,816 Postavil se! Mořský král Džo je zpět na nohou! 42 00:05:16,899 --> 00:05:18,735 Mořský král pokračuje v boji! 43 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 To se dalo čekat. 44 00:05:21,237 --> 00:05:25,366 Mořský král je vnímán jako bůh chránící svou zemi. 45 00:05:26,075 --> 00:05:30,204 Byla by ostuda nechat se dvakrát po sobě porazit hostujícím bojovníkem. 46 00:05:31,998 --> 00:05:33,916 To vypadalo dost drsně. 47 00:05:34,208 --> 00:05:38,254 Pořád potřebuje čas, aby se úplně zotavil. 48 00:05:41,591 --> 00:05:43,259 To je zbytečné. 49 00:05:52,602 --> 00:05:54,771 On toho mořského krále podceňuje. 50 00:05:55,229 --> 00:05:58,232 Ten kluk čeká, až se zotaví. 51 00:06:00,735 --> 00:06:03,780 Vypadá to, že už je v plné síle. 52 00:06:10,953 --> 00:06:13,539 - Džo má teď víc energie! - Vyhraje to! 53 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 To je hrozný turnaj Raitai. 54 00:06:22,757 --> 00:06:25,218 Nečekal, až se zotaví. 55 00:06:25,718 --> 00:06:29,305 Čekal na chvíli, kdy to bude moct ukončit rychlým úderem. 56 00:06:31,724 --> 00:06:32,850 Máme vítěze! 57 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 Takový závěr! 58 00:06:35,853 --> 00:06:39,399 Dvakrát po sobě byli mořští králové, pýchy naší země, 59 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 poraženi hostujícími bojovníky! 60 00:06:42,652 --> 00:06:45,988 Kdo mohl předvídat takový zvrat událostí? 61 00:06:46,656 --> 00:06:48,574 MOŘSKÝ KRÁL LI 62 00:06:48,658 --> 00:06:50,576 BAKI HANMA 63 00:06:50,993 --> 00:06:55,832 Mořský král Li se postaví japonskému bojovému šampionovi! 64 00:07:03,506 --> 00:07:04,340 Baki. 65 00:07:05,800 --> 00:07:06,968 Taková hanba. 66 00:07:07,844 --> 00:07:09,429 Musím ti něco říct. 67 00:07:11,139 --> 00:07:13,015 Tvůj protivník, mořský král Li, 68 00:07:14,225 --> 00:07:18,813 ovládá otrávenou ruku nejlépe z celé Číny. 69 00:07:24,318 --> 00:07:25,361 Rozumím. 70 00:07:31,617 --> 00:07:35,121 Doufal jsem, že se s ním jednou utkáš. 71 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 Máš štěstí. 72 00:07:39,500 --> 00:07:40,543 „Štěstí“? 73 00:07:41,878 --> 00:07:45,465 Z čeho usuzuješ, že mám štěstí? 74 00:07:46,466 --> 00:07:50,887 Jen to, že jsou mořští králové, z nich dělá obrovskou hrozbu. 75 00:07:51,429 --> 00:07:53,639 A k tomu používá otrávenou ruku. 76 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 Budeme doufat v probuzení tvého bojovníka. 77 00:07:59,520 --> 00:08:00,980 ...nafoukaný. 78 00:08:04,901 --> 00:08:08,154 - Cože? - Vy jste tak zatraceně nafoukaný! 79 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 Je to pro vás snad hra na náhodu? 80 00:08:14,827 --> 00:08:17,079 To vám nedovolím! 81 00:08:18,915 --> 00:08:22,335 Vy parchanti si nebudete dělat, co chcete! 82 00:08:30,092 --> 00:08:31,052 To je v pořádku. 83 00:08:33,012 --> 00:08:35,181 Udělala jsi dost. 84 00:08:43,481 --> 00:08:46,192 Dodala jsi mi odvahu. 85 00:08:47,777 --> 00:08:48,778 Neprohraju. 86 00:08:52,990 --> 00:08:54,992 Třetí zápas brzy začne. 87 00:08:55,409 --> 00:08:58,204 Teď přichází Baki Hanma. 88 00:08:59,205 --> 00:09:04,961 Teprve 17letý král soubojů z Japonska dorazil na turnaj Raitai! 89 00:09:08,005 --> 00:09:10,716 Ale co to má Baki Hanma s tělem? 90 00:09:11,676 --> 00:09:13,010 Je v pořádku? 91 00:09:13,094 --> 00:09:14,595 Nesnědl něco špatného? 92 00:09:16,973 --> 00:09:19,058 Jeho protivníkem je mořský král Li. 93 00:09:20,059 --> 00:09:23,980 Používá bojové umění, jež je pýchou naší vlasti, jakukoken! 94 00:09:26,774 --> 00:09:29,235 Souboj může začít! 95 00:09:34,073 --> 00:09:35,992 Je to náhlý kop! 96 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Čistý zásah! 97 00:09:44,375 --> 00:09:45,585 Trefa do černého. 98 00:09:51,507 --> 00:09:53,843 Přímý zásah do otrávené ruky. 99 00:10:00,933 --> 00:10:02,768 Už mě dostal. 100 00:10:09,317 --> 00:10:11,777 Nezbývá než dokoukat to do konce. 101 00:10:23,372 --> 00:10:24,790 On si to chce vysát. 102 00:10:30,880 --> 00:10:31,964 Myslel jsem si to. 103 00:10:33,090 --> 00:10:35,801 Koukám, že jsi na mě počkal? 104 00:10:38,429 --> 00:10:39,805 To je od tebe milé. 105 00:10:41,265 --> 00:10:42,933 Už byl otrávený. 106 00:10:45,227 --> 00:10:47,063 Co? Podáváš mi ruku? 107 00:10:49,440 --> 00:10:50,816 Aha, chápu. 108 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 Takhle? 109 00:10:54,654 --> 00:10:57,073 - Tsui-šu. - Legendární bojová metoda. 110 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 Tsui-šu. 111 00:11:00,660 --> 00:11:01,744 Chtějí rychlý boj. 112 00:11:07,917 --> 00:11:09,585 Aiki? V tuhle chvíli? 113 00:11:10,002 --> 00:11:10,836 Jawara? 114 00:11:27,019 --> 00:11:28,062 To bylo poučné. 115 00:11:28,896 --> 00:11:30,731 - Zablokoval to! - Nezasáhl ho. 116 00:11:31,357 --> 00:11:34,235 Jawara, tradiční japonské bojové umění. 117 00:11:34,819 --> 00:11:36,862 Toužil jsem jej spatřit. 118 00:11:43,119 --> 00:11:45,204 Rychle to ukončí. 119 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Pokračujme. 120 00:12:07,226 --> 00:12:08,144 Otrávená ruka! 121 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 Zmenšuje se. 122 00:12:10,187 --> 00:12:11,605 Jeho ruka se zmenšuje. 123 00:12:12,064 --> 00:12:15,067 Vrazil snad otrávenou ruku do těla soupeře? 124 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 Už nejsem... 125 00:12:32,585 --> 00:12:33,669 Už nejsem... 126 00:12:36,756 --> 00:12:37,590 Už není... 127 00:12:51,854 --> 00:12:54,106 Baki Hanma padl! 128 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 Baki. 129 00:13:13,501 --> 00:13:15,628 To ne! To je... 130 00:13:18,672 --> 00:13:19,590 Změnil se. 131 00:13:21,550 --> 00:13:23,219 Jeho ruce bývaly velké. 132 00:13:25,638 --> 00:13:27,890 Nohy bývaly mužné. 133 00:13:29,892 --> 00:13:31,393 I jeho zocelené tělo... 134 00:13:33,854 --> 00:13:36,232 Všechno se změnilo. 135 00:13:38,150 --> 00:13:38,984 Ale... 136 00:13:41,028 --> 00:13:42,238 Baki. 137 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 Ale... 138 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 ty ses vůbec nezměnil. 139 00:13:50,788 --> 00:13:53,999 Vůbec nic se na tobě nezměnilo. 140 00:14:01,048 --> 00:14:02,132 Ten spratek. 141 00:14:03,175 --> 00:14:05,511 Našel si hodnou holku. 142 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Ten jed... 143 00:14:09,431 --> 00:14:10,432 přestává působit. 144 00:14:11,725 --> 00:14:12,726 I kdyby ses 145 00:14:13,644 --> 00:14:14,687 dál měnil... 146 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Ať se změníš jakkoliv, 147 00:14:21,068 --> 00:14:23,195 zůstaneš navždy sám sebou. 148 00:14:57,062 --> 00:14:58,314 Baki! 149 00:15:02,318 --> 00:15:03,152 Ty... 150 00:15:04,987 --> 00:15:05,988 On... 151 00:15:06,947 --> 00:15:08,490 Jed už nepůsobí! 152 00:15:09,700 --> 00:15:11,994 Nepůsobí? 153 00:15:12,578 --> 00:15:15,748 Kozue, Baki se vrací zpět! 154 00:15:17,416 --> 00:15:18,292 Výborně. 155 00:15:18,918 --> 00:15:21,211 Skvělá práce, Kozue. 156 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 Tvůj malý bráška 157 00:15:25,674 --> 00:15:27,509 ho vyléčil. 158 00:15:30,137 --> 00:15:34,350 V roce 1540 předala čínská dynastie Ming 159 00:15:34,934 --> 00:15:38,145 Japonsku umění otrávené ruky Džaken. 160 00:15:39,563 --> 00:15:41,857 Sedm svitků podrobně popisovalo 161 00:15:42,191 --> 00:15:47,863 výrobu jedu a tréninkové metody otrávené ruky. 162 00:15:49,323 --> 00:15:52,701 Tehdejší vojenský velitel Jošimoto Imagawa 163 00:15:53,243 --> 00:15:56,413 povolil toto učení pouze nindžům. 164 00:15:57,998 --> 00:16:01,126 Jeden nindža si tuto techniku osvojil 165 00:16:01,835 --> 00:16:05,381 a díky ní zabil nepřátele spolčené s Udžijasem Hódžóu. 166 00:16:05,923 --> 00:16:09,426 Říká se, že zabil více než 90 lidí. 167 00:16:10,344 --> 00:16:13,430 To bylo před čtyřmi stoletími 168 00:16:13,973 --> 00:16:18,394 a po celou dobu se tato technika tajně předává dál. 169 00:16:19,103 --> 00:16:21,605 Rád bych řekl, že to dopadlo dobře, 170 00:16:22,022 --> 00:16:25,943 ale chytrost Číňanů se nevyplácí podceňovat. 171 00:16:26,652 --> 00:16:30,948 Japonci si mysleli, že existuje pouze sedm svitků této techniky. 172 00:16:31,657 --> 00:16:34,702 Ale ve skutečnosti existovalo dalších pět. 173 00:16:35,452 --> 00:16:39,456 Ruka jin pro prvních sedm, ruka jang pro těch dalších pět. 174 00:16:40,874 --> 00:16:45,546 Celá sada má 12 svitků věnovaných principu jin a jang. 175 00:16:47,548 --> 00:16:51,176 Ruka jang je také formou techniky otrávená ruka. 176 00:16:52,094 --> 00:16:56,015 Ale jed se neutralizuje jen za určitých podmínek. 177 00:16:57,307 --> 00:16:58,726 On stojí! 178 00:16:59,059 --> 00:17:02,688 Šampion Japonska byl před malým okamžikem na zemi, 179 00:17:02,938 --> 00:17:05,482 ale už je opět na nohou! 180 00:17:10,112 --> 00:17:10,988 Cítím se... 181 00:17:12,823 --> 00:17:14,158 tak nějak lehce. 182 00:17:15,200 --> 00:17:17,244 Jsem tak lehký. 183 00:17:18,328 --> 00:17:23,000 Skoro mám pocit, že bych vyskočil až tam. 184 00:17:24,626 --> 00:17:25,502 Cože? 185 00:17:27,588 --> 00:17:30,007 Promiň, nechal jsem tě chvíli čekat. 186 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 Tak pojďme na to. 187 00:17:54,239 --> 00:17:55,115 Zastavil ho? 188 00:17:55,199 --> 00:17:57,910 Zastavil ho dřív, než mohl zaútočit. 189 00:17:58,368 --> 00:18:00,412 Prohlédl Liovy útoky. 190 00:18:03,207 --> 00:18:06,001 Jed je každopádně zneutralizován. 191 00:18:07,002 --> 00:18:08,754 To je jisté. 192 00:18:09,755 --> 00:18:14,176 Možná ti otrávené ruce jin i jang v těle něco způsobily. 193 00:18:14,927 --> 00:18:19,181 Možná tvoje vůle bojovat způsobila v mozku vylučování nějaké drogy. 194 00:18:19,848 --> 00:18:24,812 Možná v tobě slzy tvé přítelkyně vyvolaly euforii 195 00:18:25,771 --> 00:18:30,442 a ta v tobě vytvořila nějakou chemickou látku. 196 00:18:31,026 --> 00:18:34,696 Nebo za chemickou reakcí stojí 197 00:18:35,072 --> 00:18:37,116 kombinace toho všeho. 198 00:18:39,118 --> 00:18:44,331 Cokoliv se ti v těle stalo, není to pro mě dobrá zpráva. 199 00:18:47,000 --> 00:18:49,711 Na této cestě jsem už dlouho, 200 00:18:50,295 --> 00:18:53,215 ale tohle vidím poprvé. 201 00:18:53,632 --> 00:18:57,469 Nejsem moc chytrý a navíc mluvíš čínsky. 202 00:18:58,345 --> 00:19:00,973 Vůbec jsem tomu tvému vysvětlování nerozuměl. 203 00:19:02,141 --> 00:19:02,975 Ale... 204 00:19:08,480 --> 00:19:12,734 každá buňka v mém těle tě chce porazit. 205 00:19:14,820 --> 00:19:15,737 Říkal jsem ti. 206 00:19:16,822 --> 00:19:18,699 Skončí to rychle. 207 00:19:19,825 --> 00:19:20,742 Zajímavé. 208 00:19:21,785 --> 00:19:23,245 Proč to nezkusíš? 209 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Mořský králi Li… 210 00:20:04,953 --> 00:20:05,787 Doktora! 211 00:20:06,455 --> 00:20:08,081 …ať už máš jakýkoliv důvod… 212 00:20:08,665 --> 00:20:10,042 ať máš jakýkoliv motiv… 213 00:20:10,876 --> 00:20:13,045 Teď tu mohu takto stát 214 00:20:14,379 --> 00:20:15,797 jen díky tobě. 215 00:20:22,387 --> 00:20:23,555 Je konec! 216 00:20:23,889 --> 00:20:26,391 Vítězem se stává Baki Hanma! 217 00:20:28,101 --> 00:20:29,561 Silnější něž předtím… 218 00:20:29,645 --> 00:20:32,522 - Baki! - Baki! 219 00:20:32,606 --> 00:20:33,899 Silnější než předtím… 220 00:20:34,399 --> 00:20:37,819 - Baki! - Teď tu můžu stát v plné síle… 221 00:20:37,903 --> 00:20:41,156 - Baki! - Baki! 222 00:20:41,240 --> 00:20:42,658 …jen díky tobě. 223 00:20:42,950 --> 00:20:46,703 - Baki! - Baki! 224 00:20:56,296 --> 00:20:57,214 Díky. 225 00:20:59,633 --> 00:21:00,509 Je mi tě líto. 226 00:21:07,182 --> 00:21:08,225 Věděla jsem to. 227 00:21:16,233 --> 00:21:17,192 Nezměnil ses. 228 00:22:41,902 --> 00:22:42,819 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ 229 00:22:48,033 --> 00:22:50,702 Překlad titulků: Daniel Albrecht