1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:51,569 --> 00:01:52,445
Mistře.
3
00:01:57,367 --> 00:01:58,201
Co?
4
00:01:59,536 --> 00:02:00,703
Snažíte se...
5
00:02:01,663 --> 00:02:03,957
mě urazit?
6
00:02:10,421 --> 00:02:12,090
To byl laciný trik, staříku.
7
00:02:35,780 --> 00:02:38,700
První kolo turnaje Raitai
začíná divokým zápasem!
8
00:02:39,159 --> 00:02:42,579
Mořský král Rju byl poražen
Judžirem Hanmou,
9
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
bojovníkem z Japonska.
10
00:02:48,793 --> 00:02:50,587
MOHAMMAD MLADŠÍ
MOŘSKÝ KRÁL DŽO
11
00:02:50,712 --> 00:02:52,964
Zde jsou zápasníci druhého kola.
12
00:02:54,424 --> 00:02:56,467
Boxer Mohammad mladší
13
00:02:57,802 --> 00:02:59,762
versus mořský král Džo.
14
00:03:08,104 --> 00:03:08,938
Promiňte.
15
00:03:11,566 --> 00:03:14,736
Pamatujete si mě? Setkali jsme se v Tokiu.
16
00:03:15,236 --> 00:03:17,655
Ach, taková náhoda!
17
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
Nečekal bych vás tu.
18
00:03:20,200 --> 00:03:24,162
Překvapila mě zpráva,
že se zúčastníte turnaje.
19
00:03:26,122 --> 00:03:27,123
Nemějte strach.
20
00:03:27,457 --> 00:03:28,750
Vítězem budu já.
21
00:03:32,086 --> 00:03:33,504
Koho máte v turnaji?
22
00:03:36,341 --> 00:03:37,508
To je překvapení.
23
00:03:37,967 --> 00:03:40,803
Nevěděl jsem, že Baki Hanma je váš přítel.
24
00:03:41,471 --> 00:03:44,182
Není v moc dobrém stavu.
25
00:03:55,777 --> 00:03:56,778
Nebojte se.
26
00:03:57,195 --> 00:03:59,864
Modleme se za bezpečí pana Bakiho.
27
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
Víte…
28
00:04:03,493 --> 00:04:08,498
modlitba není jen beznadějné přání
nebo sobecká touha.
29
00:04:09,249 --> 00:04:12,043
Je to slib, že se něco stane,
ať se děje cokoli.
30
00:04:13,670 --> 00:04:15,380
Dokud se neutká se mnou,
31
00:04:16,339 --> 00:04:18,800
ale i ve chvíli, kdy se tak stane,
32
00:04:20,301 --> 00:04:22,595
postarám se, aby to neskončilo špatně.
33
00:04:29,477 --> 00:04:30,937
Je vskutku obrovský.
34
00:04:31,312 --> 00:04:33,898
Obr nebes, mořský král Džo.
35
00:04:35,692 --> 00:04:40,530
A tady je Mohammad Alai mladší
se svým bojovým uměním boxu.
36
00:04:45,493 --> 00:04:50,206
Gong dnes poprvé oznámí začátek zápasu!
37
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
Jde k zemi!
38
00:05:01,426 --> 00:05:03,177
Už je konec!
39
00:05:03,261 --> 00:05:06,723
Skončilo to neuvěřitelně rychle,
až příliš rychle!
40
00:05:08,891 --> 00:05:10,226
- Cože?
- Protiútok!
41
00:05:13,563 --> 00:05:16,816
Postavil se!
Mořský král Džo je zpět na nohou!
42
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
Mořský král pokračuje v boji!
43
00:05:19,235 --> 00:05:20,862
To se dalo čekat.
44
00:05:21,237 --> 00:05:25,366
Mořský král je vnímán jako bůh
chránící svou zemi.
45
00:05:26,075 --> 00:05:30,204
Byla by ostuda nechat se dvakrát
po sobě porazit hostujícím bojovníkem.
46
00:05:31,998 --> 00:05:33,916
To vypadalo dost drsně.
47
00:05:34,208 --> 00:05:38,254
Pořád potřebuje čas, aby se úplně zotavil.
48
00:05:41,591 --> 00:05:43,259
To je zbytečné.
49
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
On toho mořského krále podceňuje.
50
00:05:55,229 --> 00:05:58,232
Ten kluk čeká, až se zotaví.
51
00:06:00,735 --> 00:06:03,780
Vypadá to, že už je v plné síle.
52
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
- Džo má teď víc energie!
- Vyhraje to!
53
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
To je hrozný turnaj Raitai.
54
00:06:22,757 --> 00:06:25,218
Nečekal, až se zotaví.
55
00:06:25,718 --> 00:06:29,305
Čekal na chvíli,
kdy to bude moct ukončit rychlým úderem.
56
00:06:31,724 --> 00:06:32,850
Máme vítěze!
57
00:06:33,643 --> 00:06:35,770
Takový závěr!
58
00:06:35,853 --> 00:06:39,399
Dvakrát po sobě byli mořští králové,
pýchy naší země,
59
00:06:39,482 --> 00:06:42,068
poraženi hostujícími bojovníky!
60
00:06:42,652 --> 00:06:45,988
Kdo mohl předvídat takový zvrat událostí?
61
00:06:46,656 --> 00:06:48,574
MOŘSKÝ KRÁL LI
62
00:06:48,658 --> 00:06:50,576
BAKI HANMA
63
00:06:50,993 --> 00:06:55,832
Mořský král Li se postaví
japonskému bojovému šampionovi!
64
00:07:03,506 --> 00:07:04,340
Baki.
65
00:07:05,800 --> 00:07:06,968
Taková hanba.
66
00:07:07,844 --> 00:07:09,429
Musím ti něco říct.
67
00:07:11,139 --> 00:07:13,015
Tvůj protivník, mořský král Li,
68
00:07:14,225 --> 00:07:18,813
ovládá otrávenou ruku nejlépe z celé Číny.
69
00:07:24,318 --> 00:07:25,361
Rozumím.
70
00:07:31,617 --> 00:07:35,121
Doufal jsem, že se s ním jednou utkáš.
71
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
Máš štěstí.
72
00:07:39,500 --> 00:07:40,543
„Štěstí“?
73
00:07:41,878 --> 00:07:45,465
Z čeho usuzuješ, že mám štěstí?
74
00:07:46,466 --> 00:07:50,887
Jen to, že jsou mořští králové,
z nich dělá obrovskou hrozbu.
75
00:07:51,429 --> 00:07:53,639
A k tomu používá otrávenou ruku.
76
00:07:54,140 --> 00:07:56,642
Budeme doufat v probuzení tvého bojovníka.
77
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
...nafoukaný.
78
00:08:04,901 --> 00:08:08,154
- Cože?
- Vy jste tak zatraceně nafoukaný!
79
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
Je to pro vás snad hra na náhodu?
80
00:08:14,827 --> 00:08:17,079
To vám nedovolím!
81
00:08:18,915 --> 00:08:22,335
Vy parchanti si nebudete dělat, co chcete!
82
00:08:30,092 --> 00:08:31,052
To je v pořádku.
83
00:08:33,012 --> 00:08:35,181
Udělala jsi dost.
84
00:08:43,481 --> 00:08:46,192
Dodala jsi mi odvahu.
85
00:08:47,777 --> 00:08:48,778
Neprohraju.
86
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
Třetí zápas brzy začne.
87
00:08:55,409 --> 00:08:58,204
Teď přichází Baki Hanma.
88
00:08:59,205 --> 00:09:04,961
Teprve 17letý král soubojů
z Japonska dorazil na turnaj Raitai!
89
00:09:08,005 --> 00:09:10,716
Ale co to má Baki Hanma s tělem?
90
00:09:11,676 --> 00:09:13,010
Je v pořádku?
91
00:09:13,094 --> 00:09:14,595
Nesnědl něco špatného?
92
00:09:16,973 --> 00:09:19,058
Jeho protivníkem je mořský král Li.
93
00:09:20,059 --> 00:09:23,980
Používá bojové umění,
jež je pýchou naší vlasti, jakukoken!
94
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
Souboj může začít!
95
00:09:34,073 --> 00:09:35,992
Je to náhlý kop!
96
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Čistý zásah!
97
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
Trefa do černého.
98
00:09:51,507 --> 00:09:53,843
Přímý zásah do otrávené ruky.
99
00:10:00,933 --> 00:10:02,768
Už mě dostal.
100
00:10:09,317 --> 00:10:11,777
Nezbývá než dokoukat to do konce.
101
00:10:23,372 --> 00:10:24,790
On si to chce vysát.
102
00:10:30,880 --> 00:10:31,964
Myslel jsem si to.
103
00:10:33,090 --> 00:10:35,801
Koukám, že jsi na mě počkal?
104
00:10:38,429 --> 00:10:39,805
To je od tebe milé.
105
00:10:41,265 --> 00:10:42,933
Už byl otrávený.
106
00:10:45,227 --> 00:10:47,063
Co? Podáváš mi ruku?
107
00:10:49,440 --> 00:10:50,816
Aha, chápu.
108
00:10:52,985 --> 00:10:53,819
Takhle?
109
00:10:54,654 --> 00:10:57,073
- Tsui-šu.
- Legendární bojová metoda.
110
00:10:57,573 --> 00:10:58,407
Tsui-šu.
111
00:11:00,660 --> 00:11:01,744
Chtějí rychlý boj.
112
00:11:07,917 --> 00:11:09,585
Aiki? V tuhle chvíli?
113
00:11:10,002 --> 00:11:10,836
Jawara?
114
00:11:27,019 --> 00:11:28,062
To bylo poučné.
115
00:11:28,896 --> 00:11:30,731
- Zablokoval to!
- Nezasáhl ho.
116
00:11:31,357 --> 00:11:34,235
Jawara, tradiční japonské bojové umění.
117
00:11:34,819 --> 00:11:36,862
Toužil jsem jej spatřit.
118
00:11:43,119 --> 00:11:45,204
Rychle to ukončí.
119
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Pokračujme.
120
00:12:07,226 --> 00:12:08,144
Otrávená ruka!
121
00:12:08,227 --> 00:12:09,562
Zmenšuje se.
122
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
Jeho ruka se zmenšuje.
123
00:12:12,064 --> 00:12:15,067
Vrazil snad otrávenou ruku
do těla soupeře?
124
00:12:24,994 --> 00:12:25,828
Už nejsem...
125
00:12:32,585 --> 00:12:33,669
Už nejsem...
126
00:12:36,756 --> 00:12:37,590
Už není...
127
00:12:51,854 --> 00:12:54,106
Baki Hanma padl!
128
00:13:11,123 --> 00:13:11,957
Baki.
129
00:13:13,501 --> 00:13:15,628
To ne! To je...
130
00:13:18,672 --> 00:13:19,590
Změnil se.
131
00:13:21,550 --> 00:13:23,219
Jeho ruce bývaly velké.
132
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
Nohy bývaly mužné.
133
00:13:29,892 --> 00:13:31,393
I jeho zocelené tělo...
134
00:13:33,854 --> 00:13:36,232
Všechno se změnilo.
135
00:13:38,150 --> 00:13:38,984
Ale...
136
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
Baki.
137
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
Ale...
138
00:13:47,576 --> 00:13:48,994
ty ses vůbec nezměnil.
139
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
Vůbec nic se na tobě nezměnilo.
140
00:14:01,048 --> 00:14:02,132
Ten spratek.
141
00:14:03,175 --> 00:14:05,511
Našel si hodnou holku.
142
00:14:06,428 --> 00:14:07,263
Ten jed...
143
00:14:09,431 --> 00:14:10,432
přestává působit.
144
00:14:11,725 --> 00:14:12,726
I kdyby ses
145
00:14:13,644 --> 00:14:14,687
dál měnil...
146
00:14:16,522 --> 00:14:17,940
Ať se změníš jakkoliv,
147
00:14:21,068 --> 00:14:23,195
zůstaneš navždy sám sebou.
148
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
Baki!
149
00:15:02,318 --> 00:15:03,152
Ty...
150
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
On...
151
00:15:06,947 --> 00:15:08,490
Jed už nepůsobí!
152
00:15:09,700 --> 00:15:11,994
Nepůsobí?
153
00:15:12,578 --> 00:15:15,748
Kozue, Baki se vrací zpět!
154
00:15:17,416 --> 00:15:18,292
Výborně.
155
00:15:18,918 --> 00:15:21,211
Skvělá práce, Kozue.
156
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
Tvůj malý bráška
157
00:15:25,674 --> 00:15:27,509
ho vyléčil.
158
00:15:30,137 --> 00:15:34,350
V roce 1540 předala čínská dynastie Ming
159
00:15:34,934 --> 00:15:38,145
Japonsku umění otrávené ruky Džaken.
160
00:15:39,563 --> 00:15:41,857
Sedm svitků podrobně popisovalo
161
00:15:42,191 --> 00:15:47,863
výrobu jedu a tréninkové metody
otrávené ruky.
162
00:15:49,323 --> 00:15:52,701
Tehdejší vojenský velitel Jošimoto Imagawa
163
00:15:53,243 --> 00:15:56,413
povolil toto učení pouze nindžům.
164
00:15:57,998 --> 00:16:01,126
Jeden nindža si tuto techniku osvojil
165
00:16:01,835 --> 00:16:05,381
a díky ní zabil nepřátele
spolčené s Udžijasem Hódžóu.
166
00:16:05,923 --> 00:16:09,426
Říká se, že zabil více než 90 lidí.
167
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
To bylo před čtyřmi stoletími
168
00:16:13,973 --> 00:16:18,394
a po celou dobu se tato technika
tajně předává dál.
169
00:16:19,103 --> 00:16:21,605
Rád bych řekl, že to dopadlo dobře,
170
00:16:22,022 --> 00:16:25,943
ale chytrost Číňanů
se nevyplácí podceňovat.
171
00:16:26,652 --> 00:16:30,948
Japonci si mysleli, že existuje pouze
sedm svitků této techniky.
172
00:16:31,657 --> 00:16:34,702
Ale ve skutečnosti existovalo dalších pět.
173
00:16:35,452 --> 00:16:39,456
Ruka jin pro prvních sedm,
ruka jang pro těch dalších pět.
174
00:16:40,874 --> 00:16:45,546
Celá sada má 12 svitků
věnovaných principu jin a jang.
175
00:16:47,548 --> 00:16:51,176
Ruka jang je také formou
techniky otrávená ruka.
176
00:16:52,094 --> 00:16:56,015
Ale jed se neutralizuje
jen za určitých podmínek.
177
00:16:57,307 --> 00:16:58,726
On stojí!
178
00:16:59,059 --> 00:17:02,688
Šampion Japonska
byl před malým okamžikem na zemi,
179
00:17:02,938 --> 00:17:05,482
ale už je opět na nohou!
180
00:17:10,112 --> 00:17:10,988
Cítím se...
181
00:17:12,823 --> 00:17:14,158
tak nějak lehce.
182
00:17:15,200 --> 00:17:17,244
Jsem tak lehký.
183
00:17:18,328 --> 00:17:23,000
Skoro mám pocit, že bych vyskočil až tam.
184
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Cože?
185
00:17:27,588 --> 00:17:30,007
Promiň, nechal jsem tě chvíli čekat.
186
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Tak pojďme na to.
187
00:17:54,239 --> 00:17:55,115
Zastavil ho?
188
00:17:55,199 --> 00:17:57,910
Zastavil ho dřív, než mohl zaútočit.
189
00:17:58,368 --> 00:18:00,412
Prohlédl Liovy útoky.
190
00:18:03,207 --> 00:18:06,001
Jed je každopádně zneutralizován.
191
00:18:07,002 --> 00:18:08,754
To je jisté.
192
00:18:09,755 --> 00:18:14,176
Možná ti otrávené ruce jin i jang
v těle něco způsobily.
193
00:18:14,927 --> 00:18:19,181
Možná tvoje vůle bojovat
způsobila v mozku vylučování nějaké drogy.
194
00:18:19,848 --> 00:18:24,812
Možná v tobě slzy tvé přítelkyně
vyvolaly euforii
195
00:18:25,771 --> 00:18:30,442
a ta v tobě vytvořila
nějakou chemickou látku.
196
00:18:31,026 --> 00:18:34,696
Nebo za chemickou reakcí stojí
197
00:18:35,072 --> 00:18:37,116
kombinace toho všeho.
198
00:18:39,118 --> 00:18:44,331
Cokoliv se ti v těle stalo,
není to pro mě dobrá zpráva.
199
00:18:47,000 --> 00:18:49,711
Na této cestě jsem už dlouho,
200
00:18:50,295 --> 00:18:53,215
ale tohle vidím poprvé.
201
00:18:53,632 --> 00:18:57,469
Nejsem moc chytrý a navíc mluvíš čínsky.
202
00:18:58,345 --> 00:19:00,973
Vůbec jsem tomu
tvému vysvětlování nerozuměl.
203
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
Ale...
204
00:19:08,480 --> 00:19:12,734
každá buňka v mém těle tě chce porazit.
205
00:19:14,820 --> 00:19:15,737
Říkal jsem ti.
206
00:19:16,822 --> 00:19:18,699
Skončí to rychle.
207
00:19:19,825 --> 00:19:20,742
Zajímavé.
208
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
Proč to nezkusíš?
209
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Mořský králi Li…
210
00:20:04,953 --> 00:20:05,787
Doktora!
211
00:20:06,455 --> 00:20:08,081
…ať už máš jakýkoliv důvod…
212
00:20:08,665 --> 00:20:10,042
ať máš jakýkoliv motiv…
213
00:20:10,876 --> 00:20:13,045
Teď tu mohu takto stát
214
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
jen díky tobě.
215
00:20:22,387 --> 00:20:23,555
Je konec!
216
00:20:23,889 --> 00:20:26,391
Vítězem se stává Baki Hanma!
217
00:20:28,101 --> 00:20:29,561
Silnější něž předtím…
218
00:20:29,645 --> 00:20:32,522
- Baki!
- Baki!
219
00:20:32,606 --> 00:20:33,899
Silnější než předtím…
220
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
- Baki!
- Teď tu můžu stát v plné síle…
221
00:20:37,903 --> 00:20:41,156
- Baki!
- Baki!
222
00:20:41,240 --> 00:20:42,658
…jen díky tobě.
223
00:20:42,950 --> 00:20:46,703
- Baki!
- Baki!
224
00:20:56,296 --> 00:20:57,214
Díky.
225
00:20:59,633 --> 00:21:00,509
Je mi tě líto.
226
00:21:07,182 --> 00:21:08,225
Věděla jsem to.
227
00:21:16,233 --> 00:21:17,192
Nezměnil ses.
228
00:22:41,902 --> 00:22:42,819
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ
229
00:22:48,033 --> 00:22:50,702
Překlad titulků: Daniel Albrecht