1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:51,569 --> 00:01:52,445
Mester!
3
00:01:57,367 --> 00:01:58,201
Mi az?
4
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
Te most...
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,206
sértegetni próbálsz?
6
00:02:10,255 --> 00:02:12,090
Gyenge próbálkozás volt, öreg!
7
00:02:35,780 --> 00:02:38,700
A Raitai első köre
viharos mérkőzéssel kezdődik!
8
00:02:39,117 --> 00:02:44,706
Ryu tengerkirályt legyőzte
Yujiro Hanma japán harcművész.
9
00:02:48,793 --> 00:02:50,044
MOHAMMAD JR.
JO TENGERKIRÁLY
10
00:02:50,128 --> 00:02:53,214
Íme, a második mérkőzés résztvevői!
11
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
Mohammad Jr. bokszoló mérkőzik meg
12
00:02:57,802 --> 00:02:59,762
Jo tengerkirállyal.
13
00:03:08,104 --> 00:03:08,938
Elnézést!
14
00:03:11,566 --> 00:03:12,817
Emlékszik rám?
15
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
Tokióban találkoztunk.
16
00:03:14,819 --> 00:03:17,822
Micsoda véletlen!
17
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
Hát erre nem számítottam!
18
00:03:20,200 --> 00:03:24,162
Meglepődve hallottam,
hogy nevezett a tornára.
19
00:03:25,955 --> 00:03:27,123
Ne aggódjon!
20
00:03:27,457 --> 00:03:28,750
Megnyerem.
21
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
Kije vesz részt a tornán?
22
00:03:36,382 --> 00:03:37,508
Micsoda meglepetés!
23
00:03:37,926 --> 00:03:40,970
Nem tudtam, hogy Baki Hanma a szerelme.
24
00:03:41,471 --> 00:03:44,098
Baki nincs a legjobb formájában.
25
00:03:55,735 --> 00:03:56,736
Ne aggódjon!
26
00:03:57,153 --> 00:03:59,989
Imádkozzunk,
hogy Baki úr épségben hazatérjen!
27
00:04:02,158 --> 00:04:04,494
Tudja, az imádkozás
28
00:04:04,702 --> 00:04:08,790
nem a reménytelen kérésekre
és az önző kívánságokra való.
29
00:04:09,165 --> 00:04:12,293
Fogadalom, hogy bármi is történik,
valahogy mindig lesz.
30
00:04:13,670 --> 00:04:15,588
Amíg össze nem sorsolnak minket,
31
00:04:16,339 --> 00:04:19,050
és ha véletlen össze is sorsolnak,
32
00:04:20,260 --> 00:04:22,720
megígérem, hogy nem lesz baj.
33
00:04:29,310 --> 00:04:30,937
Iszonyú nagy.
34
00:04:31,312 --> 00:04:33,898
A mennyek óriása, Jo tengerkirály.
35
00:04:35,858 --> 00:04:40,488
A másik pedig a bokszstílusú harcművész,
Mohammad Alai Jr.
36
00:04:45,493 --> 00:04:50,206
Ma először gongszó jelzi
a mérkőzés kezdetét!
37
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Földre került!
38
00:05:01,050 --> 00:05:03,011
Már vége is!
39
00:05:03,094 --> 00:05:06,973
Hihetetlen gyorsan vége lett,
szinte túl gyorsan!
40
00:05:08,558 --> 00:05:10,226
- Mi?
- Ellentámadás!
41
00:05:13,563 --> 00:05:16,816
Áll! Jo tengerkirály felállt!
42
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
A tengerkirály tovább harcol!
43
00:05:19,319 --> 00:05:20,862
Egyértelmű.
44
00:05:21,237 --> 00:05:25,533
A tengerkirályok az országuk védistenei.
45
00:05:25,992 --> 00:05:30,079
Nem eshetnek el sorban kétszer is
vendégharcos kezétől.
46
00:05:31,998 --> 00:05:33,916
Ez elég durva volt.
47
00:05:34,208 --> 00:05:38,254
Időre van szüksége,
hogy összeszedje magát.
48
00:05:41,591 --> 00:05:43,259
Ember, ez hiábavaló.
49
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
Alábecsüli a tengerkirályt.
50
00:05:55,188 --> 00:05:58,232
A fiú kivárja, amíg jobban nem lesz.
51
00:06:00,610 --> 00:06:03,780
Úgy látom, sikerült összeszednie magát.
52
00:06:10,620 --> 00:06:13,539
- Jo ereje feltámadt!
- Megnyerheti!
53
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Micsoda szörnyű Raitai Torna!
54
00:06:22,799 --> 00:06:25,218
Nem arra várt, hogy összeszedje magát.
55
00:06:25,676 --> 00:06:29,555
Hanem hogy lehetősége nyíljon
egy gyors csapással végezni vele.
56
00:06:31,724 --> 00:06:32,850
Megvan a győztes!
57
00:06:33,893 --> 00:06:35,770
Micsoda végjáték!
58
00:06:35,853 --> 00:06:37,730
Országunk két büszkesége,
59
00:06:37,814 --> 00:06:42,068
két tengerkirály kapott ki egymás után
idegen harcművésztől!
60
00:06:42,652 --> 00:06:45,988
Ki gondolta volna, hogy ez fog történni?
61
00:06:46,656 --> 00:06:48,574
LI TENGERKIRÁLY
62
00:06:48,658 --> 00:06:50,576
BAKI HANMA
63
00:06:50,660 --> 00:06:55,832
Li tengerkirály
a japán bajnokkal küzd meg!
64
00:07:03,506 --> 00:07:04,340
Baki!
65
00:07:05,425 --> 00:07:07,051
Micsoda szégyen!
66
00:07:07,844 --> 00:07:09,429
Mondanom kell valamit.
67
00:07:11,055 --> 00:07:13,015
Az ellenfeled, Li tengerkirály,
68
00:07:14,225 --> 00:07:19,105
használja legügyesebben
a Mérgező Kezet egész Kínában.
69
00:07:24,318 --> 00:07:25,361
Értem.
70
00:07:31,534 --> 00:07:35,121
Reméltem,
hogy valamikor összekerülsz vele.
71
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
Ez nagy szerencse.
72
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
„Szerencse”.
73
00:07:41,836 --> 00:07:45,465
Ugyan miért lennék „szerencsés”?
74
00:07:46,466 --> 00:07:50,887
Már az, hogy tengerkirály,
félelmetes ellenféllé teszi őt.
75
00:07:51,512 --> 00:07:53,639
Ráadásul a Mérgező Kéz mestere is.
76
00:07:54,098 --> 00:07:56,642
Bízzunk benne,
hogy Baki érzékei felébrednek!
77
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
...elbizakodott vagy.
78
00:08:04,859 --> 00:08:08,404
- Micsoda?
- Kibaszottul elbizakodott vagy!
79
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
Neked ez szerencsejáték?
80
00:08:14,785 --> 00:08:17,163
Nem hagyom, hogy ezt tedd!
81
00:08:18,873 --> 00:08:22,585
Nem hagyom, hogy ti szemetek
azt csináljatok, amit csak akartok!
82
00:08:30,051 --> 00:08:31,135
Semmi baj.
83
00:08:32,970 --> 00:08:35,264
Eleget tettél.
84
00:08:43,564 --> 00:08:46,192
Bátorságot adtál nekem.
85
00:08:47,693 --> 00:08:49,195
Nem fogok veszíteni.
86
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
Kezdődik a harmadik mérkőzés.
87
00:08:55,409 --> 00:08:58,204
Most Baki Hanma lép a küzdőtérre.
88
00:08:59,121 --> 00:09:00,748
Japán küzdőbajnoka,
89
00:09:00,831 --> 00:09:04,961
aki még csak 17 éves,
megérkezett a Raitai Tornára!
90
00:09:07,964 --> 00:09:10,758
De mi történt Baki Hanma testével?
91
00:09:11,300 --> 00:09:12,843
Jól van?
92
00:09:13,094 --> 00:09:14,971
Valami rosszat evett?
93
00:09:16,931 --> 00:09:19,475
Az ellenfele Li tengerkirály.
94
00:09:20,059 --> 00:09:23,980
Ő országunk büszkesége,
a yakukoken mestere!
95
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
És most kezdődjék a küzdelem!
96
00:09:34,073 --> 00:09:36,492
Egy hirtelen rúgás!
97
00:09:39,412 --> 00:09:41,497
Betalált a rúgás!
98
00:09:44,292 --> 00:09:45,710
Telibe kapta.
99
00:09:51,507 --> 00:09:53,968
Mérgező Kéz, közvetlen találat.
100
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
Máris elkapott.
101
00:10:09,358 --> 00:10:11,777
Tehetetlenül kell végignéznem.
102
00:10:23,372 --> 00:10:24,790
Kiszívja.
103
00:10:30,713 --> 00:10:32,298
Biztos vagyok benne.
104
00:10:33,090 --> 00:10:35,801
Hé, rám vársz?
105
00:10:38,387 --> 00:10:39,805
Milyen kedves!
106
00:10:41,223 --> 00:10:42,933
Megmérgeztem.
107
00:10:44,894 --> 00:10:47,063
Mi? Kezet akar fogni?
108
00:10:49,440 --> 00:10:50,816
Ó, értem.
109
00:10:53,027 --> 00:10:54,070
Ez lenne a vége?
110
00:10:54,654 --> 00:10:55,529
Ez a tsui-shu.
111
00:10:55,613 --> 00:10:57,073
A legendás harcmód.
112
00:10:57,657 --> 00:10:58,491
Tsui-shu.
113
00:11:00,618 --> 00:11:01,994
Gyors meccset akarnak.
114
00:11:07,917 --> 00:11:09,585
Aiki? Most?
115
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Yawara?
116
00:11:26,852 --> 00:11:28,145
Ez érdekes volt.
117
00:11:28,896 --> 00:11:30,731
- Kivédte!
- Nem találta el.
118
00:11:31,357 --> 00:11:34,235
Yawara, hagyományos japán harcművészet.
119
00:11:34,902 --> 00:11:36,862
Mindig is látni akartam.
120
00:11:42,952 --> 00:11:45,204
Gyorsan véget vet neki.
121
00:11:48,582 --> 00:11:49,750
Folytassuk!
122
00:12:07,226 --> 00:12:09,562
- A Mérgező Kéz.
- A Kéz összemegy.
123
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
Egyre kisebb a keze.
124
00:12:12,064 --> 00:12:15,067
A Mérgező Kéz megsorozta az ellenfelet?
125
00:12:24,994 --> 00:12:25,828
Én már nem...
126
00:12:32,585 --> 00:12:33,669
Én már nem...
127
00:12:36,422 --> 00:12:37,590
Ő már nem...
128
00:12:51,854 --> 00:12:54,106
Baki Hanma elesett!
129
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
Baki!
130
00:13:13,417 --> 00:13:15,628
Hé, ez...
131
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Megváltozott.
132
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
A karja olyan vastag volt.
133
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
A lába olyan férfias.
134
00:13:29,892 --> 00:13:31,393
Még az acél teste is...
135
00:13:33,813 --> 00:13:36,315
Mindene megváltozott.
136
00:13:38,150 --> 00:13:38,984
De...
137
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
Baki!
138
00:13:46,242 --> 00:13:47,201
De...
139
00:13:47,576 --> 00:13:49,411
te egyáltalán nem változtál.
140
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
Egy csöppet sem változtál.
141
00:14:01,048 --> 00:14:02,424
Az a kölyök.
142
00:14:03,175 --> 00:14:05,511
Szép csajt talált magának.
143
00:14:06,428 --> 00:14:07,429
Semlegesíti...
144
00:14:09,390 --> 00:14:10,432
a mérget.
145
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Még ha folyton
146
00:14:13,644 --> 00:14:14,687
változol is...
147
00:14:16,480 --> 00:14:18,190
Nem számít, mennyit változol,
148
00:14:21,068 --> 00:14:23,195
te magad sosem fogsz megváltozni.
149
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
Baki!
150
00:15:02,318 --> 00:15:03,319
Te...
151
00:15:04,862 --> 00:15:06,238
Ez...
152
00:15:06,947 --> 00:15:08,490
Semlegesült!
153
00:15:09,700 --> 00:15:11,994
Semlegesült?
154
00:15:12,578 --> 00:15:15,748
Kozue, Baki vissza fog térni!
155
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
Jól csináltad.
156
00:15:18,918 --> 00:15:21,128
Jól csináltad, Kozue.
157
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
A kisöcséd
158
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
meggyógyult.
159
00:15:30,137 --> 00:15:34,350
A Jaken Mérgezett Kéz
1540-ben került Japánba
160
00:15:34,934 --> 00:15:38,395
a kínai Ming-dinasztiától.
161
00:15:39,563 --> 00:15:41,857
A hét tekercs részletes leírást adott
162
00:15:42,191 --> 00:15:47,863
a méreg előállításáról,
és a Mérgező Kéz edzésmódról.
163
00:15:49,365 --> 00:15:52,618
Az akkori katonai vezető,
Yoshimoto Imagawa
164
00:15:53,202 --> 00:15:56,413
csak nindzsáknak engedte,
hogy megtanulják.
165
00:15:57,998 --> 00:16:01,126
A nindzsák elsajátították a Mérgező Kezet,
166
00:16:01,835 --> 00:16:05,381
és megölték az Ujiyasu Hojo mellett
felsorakozó ellenséget.
167
00:16:05,923 --> 00:16:09,426
Állítólag több mint 90 embert öltek meg.
168
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
Még négy évszázad telt el a modern korig,
169
00:16:13,973 --> 00:16:18,268
a Mérgező Kéz pedig
titokban tovább hagyományozódott.
170
00:16:18,769 --> 00:16:21,689
Bárcsak azt mondhatnám,
hogy minden jól végződött,
171
00:16:22,022 --> 00:16:25,943
de az eszes kínaiakat
nem szabad kinevetni.
172
00:16:26,652 --> 00:16:30,948
Japán azt hitte,
hogy hét Mérgező Kéz tekercs volt.
173
00:16:31,657 --> 00:16:34,952
De igazából még öt darab létezett.
174
00:16:35,452 --> 00:16:39,456
Az első hét a Jin Kézről,
a másik öt a Jang Kézről szólt.
175
00:16:40,874 --> 00:16:45,587
A Jint és a Jangot is magában foglaló
gyűjtemény összesen 12 tekercsből áll.
176
00:16:47,548 --> 00:16:51,051
A Jang Kéz szintén
a Mérgező Kéz egyik formája.
177
00:16:52,094 --> 00:16:56,015
De a méregsemlegesítés
csak korlátozott feltételekkel lehetséges.
178
00:16:57,307 --> 00:16:58,726
Felállt!
179
00:16:59,059 --> 00:17:02,688
A japán bajnok
egy perce még a földön volt,
180
00:17:02,938 --> 00:17:05,482
de újra talpra állt az arénában!
181
00:17:10,029 --> 00:17:10,988
Könnyűnek...
182
00:17:12,740 --> 00:17:14,158
érzem magam.
183
00:17:15,200 --> 00:17:17,494
Ó, nagyon könnyű vagyok.
184
00:17:18,328 --> 00:17:23,000
Úgy érzem, mintha egészen addig
fel tudnék ugrani.
185
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Mi?
186
00:17:27,588 --> 00:17:30,007
Bocsánat, hogy megvárakoztattalak.
187
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Kezdjünk akkor hozzá!
188
00:17:54,239 --> 00:17:55,115
Megállította?
189
00:17:55,199 --> 00:17:57,910
Megállítja, mielőtt támadni tudna.
190
00:17:58,368 --> 00:18:00,412
Átlát Li támadásán.
191
00:18:03,207 --> 00:18:06,001
Mindenesetre a méreg semlegesült.
192
00:18:07,002 --> 00:18:08,754
Ez már biztos.
193
00:18:09,755 --> 00:18:14,176
Talán a Jin és Jang Mérgező Kéz
csinált valamit a testeddel.
194
00:18:14,927 --> 00:18:19,181
Talán az akaraterődnek hála
valamiféle ellenszert termelt az agyad.
195
00:18:19,848 --> 00:18:24,770
Talán a barátnőd előbbi könnyeitől
euforikus állapotba kerültél,
196
00:18:25,771 --> 00:18:30,442
és vegyi anyagok termelődtek
az izgatottságodtól.
197
00:18:31,026 --> 00:18:34,696
Vagy talán mindez összeállt a testedben,
198
00:18:35,030 --> 00:18:37,282
ami kémiai reakcióhoz vezetett.
199
00:18:38,784 --> 00:18:44,331
Bármi is történt a testedben,
számomra nem jó hír.
200
00:18:47,000 --> 00:18:49,711
Régóta járom ezt az utat,
201
00:18:50,295 --> 00:18:53,215
de ilyet még sosem láttam.
202
00:18:53,298 --> 00:18:57,469
Nem vagyok túl okos, és kínaiul beszélsz.
203
00:18:58,345 --> 00:19:00,973
Semmit nem értettem abból,
amit magyaráztál.
204
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
De...
205
00:19:08,480 --> 00:19:12,734
a testem azt akarja, hogy legyőzzelek.
206
00:19:14,820 --> 00:19:15,737
Megmondtam.
207
00:19:16,822 --> 00:19:18,574
Gyorsan vége lesz.
208
00:19:19,825 --> 00:19:20,742
Érdekes.
209
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
Miért nem próbálod meg?
210
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Li tengerkirály.
211
00:20:04,620 --> 00:20:05,621
Orvost!
212
00:20:06,121 --> 00:20:07,915
Bármi is hajt...
213
00:20:08,707 --> 00:20:10,042
bármi is motivál...
214
00:20:10,876 --> 00:20:13,045
neked hála…
215
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
vagyok képes így állni.
216
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
Vége!
217
00:20:23,889 --> 00:20:26,391
Baki Hanma győzött!
218
00:20:28,101 --> 00:20:29,561
Most sokkal...
219
00:20:29,645 --> 00:20:32,522
Baki!
220
00:20:32,606 --> 00:20:34,316
Most sokkal...
221
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
- Baki!
- ...erősebben állok itt...
222
00:20:37,903 --> 00:20:41,156
Baki!
223
00:20:41,240 --> 00:20:42,658
...hála neked.
224
00:20:42,950 --> 00:20:46,703
Baki!
225
00:20:56,296 --> 00:20:57,214
Köszönöm.
226
00:20:59,633 --> 00:21:00,968
Szánalmasan nézel ki.
227
00:21:07,182 --> 00:21:08,225
Tudtam.
228
00:21:16,149 --> 00:21:17,484
Nem változtál.
229
00:22:41,902 --> 00:22:43,570
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK
230
00:22:48,033 --> 00:22:50,702
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit