1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:51,569 --> 00:01:52,445 Mester! 3 00:01:57,367 --> 00:01:58,201 Mi az? 4 00:01:59,661 --> 00:02:00,703 Te most... 5 00:02:01,454 --> 00:02:03,206 sértegetni próbálsz? 6 00:02:10,255 --> 00:02:12,090 Gyenge próbálkozás volt, öreg! 7 00:02:35,780 --> 00:02:38,700 A Raitai első köre viharos mérkőzéssel kezdődik! 8 00:02:39,117 --> 00:02:44,706 Ryu tengerkirályt legyőzte Yujiro Hanma japán harcművész. 9 00:02:48,793 --> 00:02:50,044 MOHAMMAD JR. JO TENGERKIRÁLY 10 00:02:50,128 --> 00:02:53,214 Íme, a második mérkőzés résztvevői! 11 00:02:54,424 --> 00:02:56,718 Mohammad Jr. bokszoló mérkőzik meg 12 00:02:57,802 --> 00:02:59,762 Jo tengerkirállyal. 13 00:03:08,104 --> 00:03:08,938 Elnézést! 14 00:03:11,566 --> 00:03:12,817 Emlékszik rám? 15 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 Tokióban találkoztunk. 16 00:03:14,819 --> 00:03:17,822 Micsoda véletlen! 17 00:03:17,906 --> 00:03:19,741 Hát erre nem számítottam! 18 00:03:20,200 --> 00:03:24,162 Meglepődve hallottam, hogy nevezett a tornára. 19 00:03:25,955 --> 00:03:27,123 Ne aggódjon! 20 00:03:27,457 --> 00:03:28,750 Megnyerem. 21 00:03:31,961 --> 00:03:33,504 Kije vesz részt a tornán? 22 00:03:36,382 --> 00:03:37,508 Micsoda meglepetés! 23 00:03:37,926 --> 00:03:40,970 Nem tudtam, hogy Baki Hanma a szerelme. 24 00:03:41,471 --> 00:03:44,098 Baki nincs a legjobb formájában. 25 00:03:55,735 --> 00:03:56,736 Ne aggódjon! 26 00:03:57,153 --> 00:03:59,989 Imádkozzunk, hogy Baki úr épségben hazatérjen! 27 00:04:02,158 --> 00:04:04,494 Tudja, az imádkozás 28 00:04:04,702 --> 00:04:08,790 nem a reménytelen kérésekre és az önző kívánságokra való. 29 00:04:09,165 --> 00:04:12,293 Fogadalom, hogy bármi is történik, valahogy mindig lesz. 30 00:04:13,670 --> 00:04:15,588 Amíg össze nem sorsolnak minket, 31 00:04:16,339 --> 00:04:19,050 és ha véletlen össze is sorsolnak, 32 00:04:20,260 --> 00:04:22,720 megígérem, hogy nem lesz baj. 33 00:04:29,310 --> 00:04:30,937 Iszonyú nagy. 34 00:04:31,312 --> 00:04:33,898 A mennyek óriása, Jo tengerkirály. 35 00:04:35,858 --> 00:04:40,488 A másik pedig a bokszstílusú harcművész, Mohammad Alai Jr. 36 00:04:45,493 --> 00:04:50,206 Ma először gongszó jelzi a mérkőzés kezdetét! 37 00:04:58,756 --> 00:05:00,967 Földre került! 38 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 Már vége is! 39 00:05:03,094 --> 00:05:06,973 Hihetetlen gyorsan vége lett, szinte túl gyorsan! 40 00:05:08,558 --> 00:05:10,226 - Mi? - Ellentámadás! 41 00:05:13,563 --> 00:05:16,816 Áll! Jo tengerkirály felállt! 42 00:05:16,899 --> 00:05:18,735 A tengerkirály tovább harcol! 43 00:05:19,319 --> 00:05:20,862 Egyértelmű. 44 00:05:21,237 --> 00:05:25,533 A tengerkirályok az országuk védistenei. 45 00:05:25,992 --> 00:05:30,079 Nem eshetnek el sorban kétszer is vendégharcos kezétől. 46 00:05:31,998 --> 00:05:33,916 Ez elég durva volt. 47 00:05:34,208 --> 00:05:38,254 Időre van szüksége, hogy összeszedje magát. 48 00:05:41,591 --> 00:05:43,259 Ember, ez hiábavaló. 49 00:05:52,602 --> 00:05:54,771 Alábecsüli a tengerkirályt. 50 00:05:55,188 --> 00:05:58,232 A fiú kivárja, amíg jobban nem lesz. 51 00:06:00,610 --> 00:06:03,780 Úgy látom, sikerült összeszednie magát. 52 00:06:10,620 --> 00:06:13,539 - Jo ereje feltámadt! - Megnyerheti! 53 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Micsoda szörnyű Raitai Torna! 54 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 Nem arra várt, hogy összeszedje magát. 55 00:06:25,676 --> 00:06:29,555 Hanem hogy lehetősége nyíljon egy gyors csapással végezni vele. 56 00:06:31,724 --> 00:06:32,850 Megvan a győztes! 57 00:06:33,893 --> 00:06:35,770 Micsoda végjáték! 58 00:06:35,853 --> 00:06:37,730 Országunk két büszkesége, 59 00:06:37,814 --> 00:06:42,068 két tengerkirály kapott ki egymás után idegen harcművésztől! 60 00:06:42,652 --> 00:06:45,988 Ki gondolta volna, hogy ez fog történni? 61 00:06:46,656 --> 00:06:48,574 LI TENGERKIRÁLY 62 00:06:48,658 --> 00:06:50,576 BAKI HANMA 63 00:06:50,660 --> 00:06:55,832 Li tengerkirály a japán bajnokkal küzd meg! 64 00:07:03,506 --> 00:07:04,340 Baki! 65 00:07:05,425 --> 00:07:07,051 Micsoda szégyen! 66 00:07:07,844 --> 00:07:09,429 Mondanom kell valamit. 67 00:07:11,055 --> 00:07:13,015 Az ellenfeled, Li tengerkirály, 68 00:07:14,225 --> 00:07:19,105 használja legügyesebben a Mérgező Kezet egész Kínában. 69 00:07:24,318 --> 00:07:25,361 Értem. 70 00:07:31,534 --> 00:07:35,121 Reméltem, hogy valamikor összekerülsz vele. 71 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 Ez nagy szerencse. 72 00:07:39,500 --> 00:07:40,877 „Szerencse”. 73 00:07:41,836 --> 00:07:45,465 Ugyan miért lennék „szerencsés”? 74 00:07:46,466 --> 00:07:50,887 Már az, hogy tengerkirály, félelmetes ellenféllé teszi őt. 75 00:07:51,512 --> 00:07:53,639 Ráadásul a Mérgező Kéz mestere is. 76 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Bízzunk benne, hogy Baki érzékei felébrednek! 77 00:07:59,520 --> 00:08:00,980 ...elbizakodott vagy. 78 00:08:04,859 --> 00:08:08,404 - Micsoda? - Kibaszottul elbizakodott vagy! 79 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 Neked ez szerencsejáték? 80 00:08:14,785 --> 00:08:17,163 Nem hagyom, hogy ezt tedd! 81 00:08:18,873 --> 00:08:22,585 Nem hagyom, hogy ti szemetek azt csináljatok, amit csak akartok! 82 00:08:30,051 --> 00:08:31,135 Semmi baj. 83 00:08:32,970 --> 00:08:35,264 Eleget tettél. 84 00:08:43,564 --> 00:08:46,192 Bátorságot adtál nekem. 85 00:08:47,693 --> 00:08:49,195 Nem fogok veszíteni. 86 00:08:52,990 --> 00:08:54,992 Kezdődik a harmadik mérkőzés. 87 00:08:55,409 --> 00:08:58,204 Most Baki Hanma lép a küzdőtérre. 88 00:08:59,121 --> 00:09:00,748 Japán küzdőbajnoka, 89 00:09:00,831 --> 00:09:04,961 aki még csak 17 éves, megérkezett a Raitai Tornára! 90 00:09:07,964 --> 00:09:10,758 De mi történt Baki Hanma testével? 91 00:09:11,300 --> 00:09:12,843 Jól van? 92 00:09:13,094 --> 00:09:14,971 Valami rosszat evett? 93 00:09:16,931 --> 00:09:19,475 Az ellenfele Li tengerkirály. 94 00:09:20,059 --> 00:09:23,980 Ő országunk büszkesége, a yakukoken mestere! 95 00:09:26,774 --> 00:09:29,235 És most kezdődjék a küzdelem! 96 00:09:34,073 --> 00:09:36,492 Egy hirtelen rúgás! 97 00:09:39,412 --> 00:09:41,497 Betalált a rúgás! 98 00:09:44,292 --> 00:09:45,710 Telibe kapta. 99 00:09:51,507 --> 00:09:53,968 Mérgező Kéz, közvetlen találat. 100 00:10:00,600 --> 00:10:03,019 Máris elkapott. 101 00:10:09,358 --> 00:10:11,777 Tehetetlenül kell végignéznem. 102 00:10:23,372 --> 00:10:24,790 Kiszívja. 103 00:10:30,713 --> 00:10:32,298 Biztos vagyok benne. 104 00:10:33,090 --> 00:10:35,801 Hé, rám vársz? 105 00:10:38,387 --> 00:10:39,805 Milyen kedves! 106 00:10:41,223 --> 00:10:42,933 Megmérgeztem. 107 00:10:44,894 --> 00:10:47,063 Mi? Kezet akar fogni? 108 00:10:49,440 --> 00:10:50,816 Ó, értem. 109 00:10:53,027 --> 00:10:54,070 Ez lenne a vége? 110 00:10:54,654 --> 00:10:55,529 Ez a tsui-shu. 111 00:10:55,613 --> 00:10:57,073 A legendás harcmód. 112 00:10:57,657 --> 00:10:58,491 Tsui-shu. 113 00:11:00,618 --> 00:11:01,994 Gyors meccset akarnak. 114 00:11:07,917 --> 00:11:09,585 Aiki? Most? 115 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Yawara? 116 00:11:26,852 --> 00:11:28,145 Ez érdekes volt. 117 00:11:28,896 --> 00:11:30,731 - Kivédte! - Nem találta el. 118 00:11:31,357 --> 00:11:34,235 Yawara, hagyományos japán harcművészet. 119 00:11:34,902 --> 00:11:36,862 Mindig is látni akartam. 120 00:11:42,952 --> 00:11:45,204 Gyorsan véget vet neki. 121 00:11:48,582 --> 00:11:49,750 Folytassuk! 122 00:12:07,226 --> 00:12:09,562 - A Mérgező Kéz. - A Kéz összemegy. 123 00:12:10,187 --> 00:12:11,605 Egyre kisebb a keze. 124 00:12:12,064 --> 00:12:15,067 A Mérgező Kéz megsorozta az ellenfelet? 125 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 Én már nem... 126 00:12:32,585 --> 00:12:33,669 Én már nem... 127 00:12:36,422 --> 00:12:37,590 Ő már nem... 128 00:12:51,854 --> 00:12:54,106 Baki Hanma elesett! 129 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 Baki! 130 00:13:13,417 --> 00:13:15,628 Hé, ez... 131 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Megváltozott. 132 00:13:21,634 --> 00:13:23,219 A karja olyan vastag volt. 133 00:13:25,638 --> 00:13:27,890 A lába olyan férfias. 134 00:13:29,892 --> 00:13:31,393 Még az acél teste is... 135 00:13:33,813 --> 00:13:36,315 Mindene megváltozott. 136 00:13:38,150 --> 00:13:38,984 De... 137 00:13:41,028 --> 00:13:42,238 Baki! 138 00:13:46,242 --> 00:13:47,201 De... 139 00:13:47,576 --> 00:13:49,411 te egyáltalán nem változtál. 140 00:13:50,788 --> 00:13:53,999 Egy csöppet sem változtál. 141 00:14:01,048 --> 00:14:02,424 Az a kölyök. 142 00:14:03,175 --> 00:14:05,511 Szép csajt talált magának. 143 00:14:06,428 --> 00:14:07,429 Semlegesíti... 144 00:14:09,390 --> 00:14:10,432 a mérget. 145 00:14:11,725 --> 00:14:13,060 Még ha folyton 146 00:14:13,644 --> 00:14:14,687 változol is... 147 00:14:16,480 --> 00:14:18,190 Nem számít, mennyit változol, 148 00:14:21,068 --> 00:14:23,195 te magad sosem fogsz megváltozni. 149 00:14:57,062 --> 00:14:58,314 Baki! 150 00:15:02,318 --> 00:15:03,319 Te... 151 00:15:04,862 --> 00:15:06,238 Ez... 152 00:15:06,947 --> 00:15:08,490 Semlegesült! 153 00:15:09,700 --> 00:15:11,994 Semlegesült? 154 00:15:12,578 --> 00:15:15,748 Kozue, Baki vissza fog térni! 155 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 Jól csináltad. 156 00:15:18,918 --> 00:15:21,128 Jól csináltad, Kozue. 157 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 A kisöcséd 158 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 meggyógyult. 159 00:15:30,137 --> 00:15:34,350 A Jaken Mérgezett Kéz 1540-ben került Japánba 160 00:15:34,934 --> 00:15:38,395 a kínai Ming-dinasztiától. 161 00:15:39,563 --> 00:15:41,857 A hét tekercs részletes leírást adott 162 00:15:42,191 --> 00:15:47,863 a méreg előállításáról, és a Mérgező Kéz edzésmódról. 163 00:15:49,365 --> 00:15:52,618 Az akkori katonai vezető, Yoshimoto Imagawa 164 00:15:53,202 --> 00:15:56,413 csak nindzsáknak engedte, hogy megtanulják. 165 00:15:57,998 --> 00:16:01,126 A nindzsák elsajátították a Mérgező Kezet, 166 00:16:01,835 --> 00:16:05,381 és megölték az Ujiyasu Hojo mellett felsorakozó ellenséget. 167 00:16:05,923 --> 00:16:09,426 Állítólag több mint 90 embert öltek meg. 168 00:16:10,344 --> 00:16:13,430 Még négy évszázad telt el a modern korig, 169 00:16:13,973 --> 00:16:18,268 a Mérgező Kéz pedig titokban tovább hagyományozódott. 170 00:16:18,769 --> 00:16:21,689 Bárcsak azt mondhatnám, hogy minden jól végződött, 171 00:16:22,022 --> 00:16:25,943 de az eszes kínaiakat nem szabad kinevetni. 172 00:16:26,652 --> 00:16:30,948 Japán azt hitte, hogy hét Mérgező Kéz tekercs volt. 173 00:16:31,657 --> 00:16:34,952 De igazából még öt darab létezett. 174 00:16:35,452 --> 00:16:39,456 Az első hét a Jin Kézről, a másik öt a Jang Kézről szólt. 175 00:16:40,874 --> 00:16:45,587 A Jint és a Jangot is magában foglaló gyűjtemény összesen 12 tekercsből áll. 176 00:16:47,548 --> 00:16:51,051 A Jang Kéz szintén a Mérgező Kéz egyik formája. 177 00:16:52,094 --> 00:16:56,015 De a méregsemlegesítés csak korlátozott feltételekkel lehetséges. 178 00:16:57,307 --> 00:16:58,726 Felállt! 179 00:16:59,059 --> 00:17:02,688 A japán bajnok egy perce még a földön volt, 180 00:17:02,938 --> 00:17:05,482 de újra talpra állt az arénában! 181 00:17:10,029 --> 00:17:10,988 Könnyűnek... 182 00:17:12,740 --> 00:17:14,158 érzem magam. 183 00:17:15,200 --> 00:17:17,494 Ó, nagyon könnyű vagyok. 184 00:17:18,328 --> 00:17:23,000 Úgy érzem, mintha egészen addig fel tudnék ugrani. 185 00:17:24,626 --> 00:17:25,502 Mi? 186 00:17:27,588 --> 00:17:30,007 Bocsánat, hogy megvárakoztattalak. 187 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 Kezdjünk akkor hozzá! 188 00:17:54,239 --> 00:17:55,115 Megállította? 189 00:17:55,199 --> 00:17:57,910 Megállítja, mielőtt támadni tudna. 190 00:17:58,368 --> 00:18:00,412 Átlát Li támadásán. 191 00:18:03,207 --> 00:18:06,001 Mindenesetre a méreg semlegesült. 192 00:18:07,002 --> 00:18:08,754 Ez már biztos. 193 00:18:09,755 --> 00:18:14,176 Talán a Jin és Jang Mérgező Kéz csinált valamit a testeddel. 194 00:18:14,927 --> 00:18:19,181 Talán az akaraterődnek hála valamiféle ellenszert termelt az agyad. 195 00:18:19,848 --> 00:18:24,770 Talán a barátnőd előbbi könnyeitől euforikus állapotba kerültél, 196 00:18:25,771 --> 00:18:30,442 és vegyi anyagok termelődtek az izgatottságodtól. 197 00:18:31,026 --> 00:18:34,696 Vagy talán mindez összeállt a testedben, 198 00:18:35,030 --> 00:18:37,282 ami kémiai reakcióhoz vezetett. 199 00:18:38,784 --> 00:18:44,331 Bármi is történt a testedben, számomra nem jó hír. 200 00:18:47,000 --> 00:18:49,711 Régóta járom ezt az utat, 201 00:18:50,295 --> 00:18:53,215 de ilyet még sosem láttam. 202 00:18:53,298 --> 00:18:57,469 Nem vagyok túl okos, és kínaiul beszélsz. 203 00:18:58,345 --> 00:19:00,973 Semmit nem értettem abból, amit magyaráztál. 204 00:19:02,141 --> 00:19:02,975 De... 205 00:19:08,480 --> 00:19:12,734 a testem azt akarja, hogy legyőzzelek. 206 00:19:14,820 --> 00:19:15,737 Megmondtam. 207 00:19:16,822 --> 00:19:18,574 Gyorsan vége lesz. 208 00:19:19,825 --> 00:19:20,742 Érdekes. 209 00:19:21,785 --> 00:19:23,245 Miért nem próbálod meg? 210 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Li tengerkirály. 211 00:20:04,620 --> 00:20:05,621 Orvost! 212 00:20:06,121 --> 00:20:07,915 Bármi is hajt... 213 00:20:08,707 --> 00:20:10,042 bármi is motivál... 214 00:20:10,876 --> 00:20:13,045 neked hála… 215 00:20:14,379 --> 00:20:15,797 vagyok képes így állni. 216 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 Vége! 217 00:20:23,889 --> 00:20:26,391 Baki Hanma győzött! 218 00:20:28,101 --> 00:20:29,561 Most sokkal... 219 00:20:29,645 --> 00:20:32,522 Baki! 220 00:20:32,606 --> 00:20:34,316 Most sokkal... 221 00:20:34,399 --> 00:20:37,819 - Baki! - ...erősebben állok itt... 222 00:20:37,903 --> 00:20:41,156 Baki! 223 00:20:41,240 --> 00:20:42,658 ...hála neked. 224 00:20:42,950 --> 00:20:46,703 Baki! 225 00:20:56,296 --> 00:20:57,214 Köszönöm. 226 00:20:59,633 --> 00:21:00,968 Szánalmasan nézel ki. 227 00:21:07,182 --> 00:21:08,225 Tudtam. 228 00:21:16,149 --> 00:21:17,484 Nem változtál. 229 00:22:41,902 --> 00:22:43,570 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK 230 00:22:48,033 --> 00:22:50,702 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit