1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:49,025 --> 00:01:50,026 Do toho. 3 00:01:50,944 --> 00:01:53,154 Věděl jsem, že mě to čeká, ale… 4 00:01:54,364 --> 00:01:55,198 Jez. 5 00:01:57,826 --> 00:02:01,162 Jsi vážně hodný, víš to? 6 00:02:04,165 --> 00:02:05,291 Jez! 7 00:02:16,553 --> 00:02:18,596 Je to skvělé! 8 00:02:38,950 --> 00:02:41,244 To byla hostina. 9 00:02:43,538 --> 00:02:45,498 - To ještě není všechno. - Co? 10 00:02:46,708 --> 00:02:47,667 Tady máš dezert. 11 00:02:49,419 --> 00:02:51,713 Sním cokoliv. 12 00:02:54,048 --> 00:02:54,924 Tumáš. 13 00:02:56,843 --> 00:02:58,720 Co to je? 14 00:03:04,350 --> 00:03:05,768 To vypadá jako… 15 00:03:06,352 --> 00:03:07,270 Voda. 16 00:03:07,854 --> 00:03:09,689 - Co? - Je to deset litrů. 17 00:03:10,648 --> 00:03:13,359 Minimální množství tekutin, které potřebuješ. 18 00:03:13,943 --> 00:03:16,029 Mám vypít deset litrů vody? 19 00:03:16,738 --> 00:03:18,489 Ne samotnou. 20 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 FRUKTÓZA 21 00:03:20,408 --> 00:03:21,534 Tohle tam zamíchej. 22 00:03:22,619 --> 00:03:26,456 Fruktóza je čistý ovocný cukr. 23 00:03:27,582 --> 00:03:28,708 Jsou jí čtyři kila. 24 00:03:30,877 --> 00:03:34,088 Je to hodně, ale rychle se vstřebá. 25 00:03:38,218 --> 00:03:41,054 Jed byl zneutralizován a ty jsi zase v plné síle. 26 00:03:41,763 --> 00:03:45,058 Ale ještě nejsi úplně zotavený. 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,478 To je hnus. 28 00:03:49,562 --> 00:03:52,482 Škrob a protein by byly ideální, 29 00:03:54,067 --> 00:03:55,151 ale není čas. 30 00:04:03,826 --> 00:04:05,161 Čtrnáct kilo 31 00:04:06,079 --> 00:04:07,288 cukrové vody. 32 00:04:08,039 --> 00:04:09,582 Stane se zázrak. 33 00:04:17,257 --> 00:04:21,678 Jed oslabil chlapcovo tělo až na samou hranici přežití. 34 00:04:23,763 --> 00:04:27,475 Následným bojem se vyčerpalo ještě víc. 35 00:04:28,935 --> 00:04:31,312 Své zásoby glykogenu vyčerpala i játra, 36 00:04:31,396 --> 00:04:34,399 která slouží jako jeho zásobárna. 37 00:04:38,069 --> 00:04:40,780 V boji chlapec utrpěl mnoho dalších zranění 38 00:04:41,906 --> 00:04:45,785 a jeho svalové buňky byly zcela zničeny. 39 00:04:47,662 --> 00:04:48,496 Tyto buňky… 40 00:04:49,580 --> 00:04:51,457 přísahaly, že se pomstí. 41 00:04:55,211 --> 00:04:57,630 Pokud dojde k jejich dalšímu zneužití… 42 00:04:59,507 --> 00:05:00,633 pokud ještě někdy… 43 00:05:02,302 --> 00:05:05,179 nastane stejná situace... 44 00:05:05,722 --> 00:05:06,889 Úžasné. 45 00:05:07,181 --> 00:05:09,726 ...určitě si s ní poradí samy. 46 00:05:12,895 --> 00:05:15,982 Pomstí se tělu, jež stvořil sám Bůh. 47 00:05:17,567 --> 00:05:20,695 A Baki Hanma si nemůže dovolit zklamat samotného Boha. 48 00:05:25,742 --> 00:05:31,497 Tělo chlapce nyní prochází naprosto extrémním zotavením. 49 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 Vážně? 50 00:05:35,752 --> 00:05:38,671 Jak jsi slabý. 51 00:05:39,589 --> 00:05:42,008 Hlad, žízeň, 52 00:05:42,842 --> 00:05:43,676 touha. 53 00:05:44,594 --> 00:05:47,388 Překypuješ nedostatky. 54 00:05:50,391 --> 00:05:52,769 Neovládáš je. 55 00:05:53,227 --> 00:05:54,854 A ani se o to nesnažíš. 56 00:05:55,646 --> 00:05:56,606 Jsi slabý. 57 00:05:59,275 --> 00:06:03,196 Nemáš sílu ovládat svá nutkání. 58 00:06:04,655 --> 00:06:06,282 Nemáš žádnou kontrolu. 59 00:06:07,867 --> 00:06:10,453 Jaké síly jsou lidé schopni? 60 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 Dějiny zápasu a bojových umění 61 00:06:13,664 --> 00:06:20,338 jsou dějinami, ve kterých bojujeme proti přirozeným nutkáním a pudům. 62 00:06:22,423 --> 00:06:24,384 Rád ti ukážu 63 00:06:25,051 --> 00:06:28,513 skutečnou sílu, již jsou lidé schopni. 64 00:06:30,348 --> 00:06:33,768 To je stěží uvěřitelná podívaná. 65 00:06:34,143 --> 00:06:37,480 Před námi stojí mořský císař Kcha-Kchu, 66 00:06:37,563 --> 00:06:40,024 mistr reprezentující Čínu. 67 00:06:41,442 --> 00:06:43,694 Jeho účast je zázrak. 68 00:06:44,654 --> 00:06:46,989 Zázrak je už to, že vůbec stojí. 69 00:06:47,573 --> 00:06:49,492 Těžko uvěřit, že stále bojuje! 70 00:06:52,954 --> 00:06:54,080 Začněte! 71 00:06:57,959 --> 00:07:01,379 Už je to tu! Mořský císař versus mořský král! 72 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 Normálně by byl tento souboj… 73 00:07:05,007 --> 00:07:09,095 jasným vítězstvím pro výše postaveného mořského císaře Kcha-Kchua. 74 00:07:09,595 --> 00:07:11,097 Avšak! 75 00:07:11,180 --> 00:07:14,016 Věkový rozdíl je neuvěřitelných 121 let! 76 00:07:15,518 --> 00:07:20,022 Mořskému králi Samwanovi je 25 let. To je nejvýkonnější věk bojovníka. 77 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 Slyšel jsem, že Samwanův mistr, Rjušo So, 78 00:07:24,861 --> 00:07:26,988 odjel v 18 letech do Thajska. 79 00:07:28,322 --> 00:07:31,659 Vydělával si jako zápasník thajského boxu. 80 00:07:35,329 --> 00:07:39,167 Viděl, jak si mladý Samwan hrál s kobrou. 81 00:07:39,917 --> 00:07:41,794 A v tento historický okamžik 82 00:07:41,878 --> 00:07:44,755 se setkal thajský box s čínským kempem. 83 00:07:46,215 --> 00:07:48,759 Deset let ho vyučoval. 84 00:07:50,261 --> 00:07:52,013 Přestěhovali se do Hongkongu. 85 00:07:54,724 --> 00:07:56,684 Vyhrál všechny turnaje Raitai. 86 00:07:56,934 --> 00:07:59,770 Před pár lety čínské ministerstvo bojových umění 87 00:07:59,854 --> 00:08:04,317 konečně udělilo Samwanovi z Thajska titul mořského krále. 88 00:08:07,111 --> 00:08:08,404 No to se podívejme! 89 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 Nepozorovaně se pohnul vpřed. 90 00:08:10,907 --> 00:08:13,784 Mořský císař Kcha-Kchu má stále nasazené brýle. 91 00:08:15,495 --> 00:08:16,454 Je to jen klam. 92 00:08:19,624 --> 00:08:22,418 Životní síla, dýchání, fa jin… 93 00:08:24,003 --> 00:08:25,671 Všechno je to jen iluze. 94 00:08:26,964 --> 00:08:30,801 Říkáte tomu bojové umění, ale je to jen fyzická dovednost. 95 00:08:31,886 --> 00:08:35,014 V tomhle světě se tělo používá logicky. 96 00:08:36,015 --> 00:08:38,559 Není v tom žádná magie. 97 00:08:39,477 --> 00:08:43,356 Je to jen o rychlosti… 98 00:08:44,398 --> 00:08:47,401 A ještě větší rychlosti. 99 00:09:08,422 --> 00:09:09,340 Cvrnk! 100 00:09:16,138 --> 00:09:19,934 Máme vítěze! 101 00:09:26,107 --> 00:09:27,483 Cože? Cihly? 102 00:09:28,150 --> 00:09:30,236 Jak by to mohlo prorazit cihly? 103 00:09:33,948 --> 00:09:35,491 Je to jen cvrnknutí. 104 00:09:40,204 --> 00:09:41,038 Že? 105 00:09:43,249 --> 00:09:45,001 Na to sílu nepotřebujete. 106 00:09:46,419 --> 00:09:47,295 Hej! 107 00:09:51,132 --> 00:09:53,342 Teď mě omluvte. 108 00:09:54,594 --> 00:09:57,680 Na to není potřeba síla? 109 00:09:58,097 --> 00:10:00,850 Přesně tak. Ženy, děti, 110 00:10:00,933 --> 00:10:04,103 staří lidé, jež nemají dostatečnou sílu. 111 00:10:04,645 --> 00:10:07,982 Tito lidé potřebují bojová umění a jejich techniky. 112 00:10:11,027 --> 00:10:13,696 Jaký smyl by měla bojová umění, 113 00:10:14,071 --> 00:10:16,782 kdyby je nemohli používat slabí? 114 00:10:18,868 --> 00:10:21,954 Používejte nezbytné techniky v nezbytných chvílích. 115 00:10:22,455 --> 00:10:24,665 Použijte nezbytnou rychlost. 116 00:10:26,250 --> 00:10:30,880 Ovládejte své emoce a dbejte na načasování. 117 00:10:32,423 --> 00:10:36,218 Pokud ovládnete správné načasování, 118 00:10:36,636 --> 00:10:40,514 nebudete potřebovat dokonce ani rychlost. 119 00:10:43,309 --> 00:10:45,019 Ten dědek! 120 00:10:48,522 --> 00:10:51,067 Kdybych tušil, že udělá tohle... 121 00:11:03,537 --> 00:11:05,039 Jak se budeš moct… 122 00:11:06,749 --> 00:11:10,336 po dnešní prohře ukázat v Hongkongu? 123 00:11:11,128 --> 00:11:12,338 Přemýšlel jsi o tom? 124 00:11:16,217 --> 00:11:17,051 Ty parchante. 125 00:11:18,636 --> 00:11:20,012 Ale upřímně… 126 00:11:20,471 --> 00:11:21,972 Bylo to šílené. 127 00:11:23,974 --> 00:11:25,518 Kdybys byl Japonec, 128 00:11:26,394 --> 00:11:28,396 na místě by sis rozpáral břicho. 129 00:11:30,773 --> 00:11:31,649 Hej. 130 00:11:32,400 --> 00:11:33,234 Přestaň. 131 00:11:33,984 --> 00:11:38,197 I prohra se dá nějak vyřešit. 132 00:11:39,573 --> 00:11:42,368 Co zítra? Pořád budeš chtít žít? 133 00:11:44,787 --> 00:11:46,956 Kdybych byl tebou, nemohl bych… 134 00:11:56,590 --> 00:11:57,967 Jsi nezkušený. 135 00:12:00,678 --> 00:12:02,388 Samwane! 136 00:12:02,471 --> 00:12:03,723 - Samwane! - Ale... 137 00:12:04,056 --> 00:12:06,100 nemýlíš se. 138 00:12:12,398 --> 00:12:17,653 - Hele, není tu nějak vlhko? - To je. 139 00:12:36,130 --> 00:12:37,214 Mistře Recu. 140 00:12:42,344 --> 00:12:44,764 Mistře Recu, co to je? 141 00:12:46,182 --> 00:12:47,016 Probouzí se. 142 00:12:48,851 --> 00:12:50,352 „Probouzí se“? 143 00:12:53,439 --> 00:12:56,150 Čtrnáct kilo cukrové vody. 144 00:12:57,485 --> 00:12:59,028 Obyčejná cukrová voda 145 00:12:59,779 --> 00:13:02,114 uzdravuje jeho zdevastované tělo. 146 00:13:03,449 --> 00:13:05,785 Tak moc bylo jeho tělo zničeno, 147 00:13:06,827 --> 00:13:09,038 když byl otráven. 148 00:13:10,706 --> 00:13:13,292 - Bakiho tělo bude ještě víc... - Recu! 149 00:13:34,730 --> 00:13:35,564 Ahoj. 150 00:13:46,492 --> 00:13:47,493 Baki? 151 00:14:10,891 --> 00:14:11,725 Recu? 152 00:14:13,060 --> 00:14:14,520 Je zpátky! 153 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 Baki Hanma je zpátky! 154 00:14:17,523 --> 00:14:19,692 Baki Hanma je zpátky! 155 00:14:20,276 --> 00:14:21,944 Baki Hanma je zpátky! 156 00:14:22,027 --> 00:14:23,779 Baki Hanma je zpátky! 157 00:14:24,280 --> 00:14:26,031 Baki Hanma je zpátky! 158 00:14:26,532 --> 00:14:29,785 - Baki Hanma je zpátky! - Bojovat. 159 00:14:29,869 --> 00:14:31,787 Chci bojovat. 160 00:14:43,465 --> 00:14:45,885 Dorazil mořský král Dorian. 161 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Není Dorian trochu... 162 00:14:50,222 --> 00:14:51,181 On snad... 163 00:14:51,891 --> 00:14:55,060 - Není to normální. - Ano. 164 00:14:55,561 --> 00:14:59,481 Lidé v aréně obvykle necucají bonbóny. 165 00:15:03,903 --> 00:15:06,405 Dorazil mořský král Jo! 166 00:15:11,452 --> 00:15:13,996 Tak jo, jdi na něj. 167 00:15:22,338 --> 00:15:23,172 Začněte! 168 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Bonbón… 169 00:16:31,323 --> 00:16:32,241 Máme vítěze! 170 00:16:35,369 --> 00:16:37,746 Počkat, to už je konec? 171 00:16:38,539 --> 00:16:40,958 Toto je neuvěřitelný turnaj! 172 00:16:41,500 --> 00:16:43,043 Byl to jednostranný zápas! 173 00:16:43,419 --> 00:16:46,964 Soupeř nezvládl použít jediný protiútok. 174 00:16:47,673 --> 00:16:50,551 Je těžké uvěřit, že oba jsou mořskými králi. 175 00:16:51,176 --> 00:16:53,971 Takový jednostranný zvrat událostí! 176 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 Normálně by... 177 00:16:57,558 --> 00:16:59,852 mořský král Dorian 178 00:17:00,269 --> 00:17:03,856 nebyl považován za způsobilého pro arénu Raitai. 179 00:17:04,773 --> 00:17:07,484 Toto je ovšem Velký turnaj Raitai! 180 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 Toto je bojové umění! 181 00:17:18,495 --> 00:17:19,955 Cože? 182 00:17:20,414 --> 00:17:22,499 Postavil se! 183 00:17:24,126 --> 00:17:25,961 Utržil tolik ran, 184 00:17:26,587 --> 00:17:29,214 přesto z arény odchází po svých. 185 00:17:30,674 --> 00:17:36,138 To samo o sobě se dá považovat za znak skvělého bojovníka. 186 00:17:50,110 --> 00:17:51,528 Já to tak nenechám. 187 00:17:55,949 --> 00:17:59,036 Tenhle zápaďák nemá právo být nazýván mořským králem! 188 00:18:00,037 --> 00:18:00,871 Takže? 189 00:18:01,538 --> 00:18:04,249 Co s tím uděláš, Jo? 190 00:18:07,586 --> 00:18:09,296 Bojuj se mnou ještě jednou! 191 00:18:09,379 --> 00:18:11,590 Ale no tak, Jo. 192 00:18:11,673 --> 00:18:13,300 Měj rozum. 193 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 To je nepřijatelné! 194 00:18:17,012 --> 00:18:19,306 Tohle nemohu nikdy přijmout. 195 00:18:21,725 --> 00:18:24,603 Jo, nevadilo by ti bojovat místo něj se mnou? 196 00:18:26,230 --> 00:18:27,314 S tebou? 197 00:18:27,731 --> 00:18:31,819 Jak sám vidíš, Dorian je nemocný. 198 00:18:40,077 --> 00:18:45,332 - Je hrubá síla tvou specialitou? - Používám jen hrubou sílu. 199 00:18:53,173 --> 00:18:55,843 Nemůžu otevřít pěst. 200 00:19:04,434 --> 00:19:07,646 Tak co? Splňuji tvé standardy? 201 00:19:12,901 --> 00:19:15,112 Okamžitě běž do arény Raitai! 202 00:19:15,696 --> 00:19:18,198 Jistě, pane. 203 00:19:18,282 --> 00:19:19,908 Rozumím. 204 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Díky, mořský králi Jo. 205 00:19:40,846 --> 00:19:44,558 Naši sponzoři a čínské ministerstvo bojových umění 206 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 mají pro všechny oznámení. 207 00:19:49,021 --> 00:19:51,648 Asistent mořského krále Doriana, 208 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 Biscuit Oliva, má námitky vůči výsledkům zápasu. 209 00:19:55,736 --> 00:19:59,114 Hoří touhou bojovat s mořským králem Jo. 210 00:20:01,241 --> 00:20:04,661 Bojovník Jo s žádostí souhlasil. 211 00:20:06,747 --> 00:20:09,750 Mořský král Jo použije kongoken k boji 212 00:20:09,833 --> 00:20:12,336 s Biscuitem Olivou a jeho nevídanou silou. 213 00:20:12,419 --> 00:20:15,923 Speciální zápas právě začíná. 214 00:20:16,256 --> 00:20:19,176 - To bude zajímavé! - Jsi skvělý, asistente! 215 00:20:19,760 --> 00:20:21,678 Oliva, že? 216 00:20:22,763 --> 00:20:24,473 Uděláš první tah? 217 00:20:25,515 --> 00:20:26,433 Co? 218 00:20:26,850 --> 00:20:30,437 Tvrdíš, že jsi nejsilnější muž na světě, 219 00:20:31,188 --> 00:20:32,689 ale budu k tobě upřímný. 220 00:20:33,774 --> 00:20:37,361 Mezi našimi bojovými schopnostmi je příliš velký rozdíl. 221 00:20:43,825 --> 00:20:45,535 Já používám kongoken. 222 00:20:45,619 --> 00:20:49,623 Jeho cílem je udělat z těla diamant. 223 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Nejdříve nás bijí dřevěnými meči. 224 00:20:54,878 --> 00:20:57,339 Pak nás bijí řetězy 225 00:20:58,340 --> 00:21:01,343 a břicha nám přejíždějí velkými nákladními vozy. 226 00:21:02,302 --> 00:21:05,430 A poté zakoušíme prudké exploze 227 00:21:05,514 --> 00:21:07,849 ze starých kanónů. 228 00:21:09,559 --> 00:21:11,770 Náš finální trénink 229 00:21:12,479 --> 00:21:15,315 se koná uprostřed noci během tajfunu. 230 00:21:15,399 --> 00:21:17,859 A ukončíme ho tím, 231 00:21:18,402 --> 00:21:22,197 že stojíme pod 30metrovým vodopádem až do úsvitu. 232 00:21:24,032 --> 00:21:25,242 Nedrž se zpátky. 233 00:21:25,659 --> 00:21:28,120 Udeř mě tak silně, jak jen chceš. 234 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Zdá se, 235 00:21:32,416 --> 00:21:36,211 že jsi ke mně vážně ohleduplný. 236 00:21:38,005 --> 00:21:38,839 Hádám, 237 00:21:39,715 --> 00:21:43,844 že mé rány ti vůbec neublíží. 238 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 Ale je to tak skvělá šance, 239 00:21:48,140 --> 00:21:50,392 že s radostí přijmu tvou nabídku. 240 00:21:56,398 --> 00:21:59,067 Ty jsi ale hlupák. 241 00:22:11,079 --> 00:22:12,956 Nemůžu se přestat smát. 242 00:22:14,791 --> 00:22:17,878 Diamant byl rozdrcen. 243 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ