1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:49,025 --> 00:01:50,026
Do toho.
3
00:01:50,944 --> 00:01:53,154
Věděl jsem, že mě to čeká, ale…
4
00:01:54,364 --> 00:01:55,198
Jez.
5
00:01:57,826 --> 00:02:01,162
Jsi vážně hodný, víš to?
6
00:02:04,165 --> 00:02:05,291
Jez!
7
00:02:16,553 --> 00:02:18,596
Je to skvělé!
8
00:02:38,950 --> 00:02:41,244
To byla hostina.
9
00:02:43,538 --> 00:02:45,498
- To ještě není všechno.
- Co?
10
00:02:46,708 --> 00:02:47,667
Tady máš dezert.
11
00:02:49,419 --> 00:02:51,713
Sním cokoliv.
12
00:02:54,048 --> 00:02:54,924
Tumáš.
13
00:02:56,843 --> 00:02:58,720
Co to je?
14
00:03:04,350 --> 00:03:05,768
To vypadá jako…
15
00:03:06,352 --> 00:03:07,270
Voda.
16
00:03:07,854 --> 00:03:09,689
- Co?
- Je to deset litrů.
17
00:03:10,648 --> 00:03:13,359
Minimální množství tekutin,
které potřebuješ.
18
00:03:13,943 --> 00:03:16,029
Mám vypít deset litrů vody?
19
00:03:16,738 --> 00:03:18,489
Ne samotnou.
20
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
FRUKTÓZA
21
00:03:20,408 --> 00:03:21,534
Tohle tam zamíchej.
22
00:03:22,619 --> 00:03:26,456
Fruktóza je čistý ovocný cukr.
23
00:03:27,582 --> 00:03:28,708
Jsou jí čtyři kila.
24
00:03:30,877 --> 00:03:34,088
Je to hodně, ale rychle se vstřebá.
25
00:03:38,218 --> 00:03:41,054
Jed byl zneutralizován
a ty jsi zase v plné síle.
26
00:03:41,763 --> 00:03:45,058
Ale ještě nejsi úplně zotavený.
27
00:03:46,643 --> 00:03:48,478
To je hnus.
28
00:03:49,562 --> 00:03:52,482
Škrob a protein by byly ideální,
29
00:03:54,067 --> 00:03:55,151
ale není čas.
30
00:04:03,826 --> 00:04:05,161
Čtrnáct kilo
31
00:04:06,079 --> 00:04:07,288
cukrové vody.
32
00:04:08,039 --> 00:04:09,582
Stane se zázrak.
33
00:04:17,257 --> 00:04:21,678
Jed oslabil chlapcovo tělo
až na samou hranici přežití.
34
00:04:23,763 --> 00:04:27,475
Následným bojem se vyčerpalo ještě víc.
35
00:04:28,935 --> 00:04:31,312
Své zásoby glykogenu vyčerpala i játra,
36
00:04:31,396 --> 00:04:34,399
která slouží jako jeho zásobárna.
37
00:04:38,069 --> 00:04:40,780
V boji chlapec utrpěl
mnoho dalších zranění
38
00:04:41,906 --> 00:04:45,785
a jeho svalové buňky byly zcela zničeny.
39
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
Tyto buňky…
40
00:04:49,580 --> 00:04:51,457
přísahaly, že se pomstí.
41
00:04:55,211 --> 00:04:57,630
Pokud dojde k jejich dalšímu zneužití…
42
00:04:59,507 --> 00:05:00,633
pokud ještě někdy…
43
00:05:02,302 --> 00:05:05,179
nastane stejná situace...
44
00:05:05,722 --> 00:05:06,889
Úžasné.
45
00:05:07,181 --> 00:05:09,726
...určitě si s ní poradí samy.
46
00:05:12,895 --> 00:05:15,982
Pomstí se tělu, jež stvořil sám Bůh.
47
00:05:17,567 --> 00:05:20,695
A Baki Hanma si nemůže dovolit
zklamat samotného Boha.
48
00:05:25,742 --> 00:05:31,497
Tělo chlapce nyní prochází
naprosto extrémním zotavením.
49
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
Vážně?
50
00:05:35,752 --> 00:05:38,671
Jak jsi slabý.
51
00:05:39,589 --> 00:05:42,008
Hlad, žízeň,
52
00:05:42,842 --> 00:05:43,676
touha.
53
00:05:44,594 --> 00:05:47,388
Překypuješ nedostatky.
54
00:05:50,391 --> 00:05:52,769
Neovládáš je.
55
00:05:53,227 --> 00:05:54,854
A ani se o to nesnažíš.
56
00:05:55,646 --> 00:05:56,606
Jsi slabý.
57
00:05:59,275 --> 00:06:03,196
Nemáš sílu ovládat svá nutkání.
58
00:06:04,655 --> 00:06:06,282
Nemáš žádnou kontrolu.
59
00:06:07,867 --> 00:06:10,453
Jaké síly jsou lidé schopni?
60
00:06:11,162 --> 00:06:13,581
Dějiny zápasu a bojových umění
61
00:06:13,664 --> 00:06:20,338
jsou dějinami, ve kterých bojujeme
proti přirozeným nutkáním a pudům.
62
00:06:22,423 --> 00:06:24,384
Rád ti ukážu
63
00:06:25,051 --> 00:06:28,513
skutečnou sílu, již jsou lidé schopni.
64
00:06:30,348 --> 00:06:33,768
To je stěží uvěřitelná podívaná.
65
00:06:34,143 --> 00:06:37,480
Před námi stojí mořský císař Kcha-Kchu,
66
00:06:37,563 --> 00:06:40,024
mistr reprezentující Čínu.
67
00:06:41,442 --> 00:06:43,694
Jeho účast je zázrak.
68
00:06:44,654 --> 00:06:46,989
Zázrak je už to, že vůbec stojí.
69
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
Těžko uvěřit, že stále bojuje!
70
00:06:52,954 --> 00:06:54,080
Začněte!
71
00:06:57,959 --> 00:07:01,379
Už je to tu!
Mořský císař versus mořský král!
72
00:07:02,422 --> 00:07:04,132
Normálně by byl tento souboj…
73
00:07:05,007 --> 00:07:09,095
jasným vítězstvím pro výše postaveného
mořského císaře Kcha-Kchua.
74
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
Avšak!
75
00:07:11,180 --> 00:07:14,016
Věkový rozdíl je neuvěřitelných 121 let!
76
00:07:15,518 --> 00:07:20,022
Mořskému králi Samwanovi je 25 let.
To je nejvýkonnější věk bojovníka.
77
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
Slyšel jsem, že Samwanův mistr, Rjušo So,
78
00:07:24,861 --> 00:07:26,988
odjel v 18 letech do Thajska.
79
00:07:28,322 --> 00:07:31,659
Vydělával si jako zápasník thajského boxu.
80
00:07:35,329 --> 00:07:39,167
Viděl, jak si mladý Samwan hrál s kobrou.
81
00:07:39,917 --> 00:07:41,794
A v tento historický okamžik
82
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
se setkal thajský box s čínským kempem.
83
00:07:46,215 --> 00:07:48,759
Deset let ho vyučoval.
84
00:07:50,261 --> 00:07:52,013
Přestěhovali se do Hongkongu.
85
00:07:54,724 --> 00:07:56,684
Vyhrál všechny turnaje Raitai.
86
00:07:56,934 --> 00:07:59,770
Před pár lety čínské ministerstvo
bojových umění
87
00:07:59,854 --> 00:08:04,317
konečně udělilo Samwanovi z Thajska
titul mořského krále.
88
00:08:07,111 --> 00:08:08,404
No to se podívejme!
89
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Nepozorovaně se pohnul vpřed.
90
00:08:10,907 --> 00:08:13,784
Mořský císař Kcha-Kchu
má stále nasazené brýle.
91
00:08:15,495 --> 00:08:16,454
Je to jen klam.
92
00:08:19,624 --> 00:08:22,418
Životní síla, dýchání, fa jin…
93
00:08:24,003 --> 00:08:25,671
Všechno je to jen iluze.
94
00:08:26,964 --> 00:08:30,801
Říkáte tomu bojové umění,
ale je to jen fyzická dovednost.
95
00:08:31,886 --> 00:08:35,014
V tomhle světě se tělo používá logicky.
96
00:08:36,015 --> 00:08:38,559
Není v tom žádná magie.
97
00:08:39,477 --> 00:08:43,356
Je to jen o rychlosti…
98
00:08:44,398 --> 00:08:47,401
A ještě větší rychlosti.
99
00:09:08,422 --> 00:09:09,340
Cvrnk!
100
00:09:16,138 --> 00:09:19,934
Máme vítěze!
101
00:09:26,107 --> 00:09:27,483
Cože? Cihly?
102
00:09:28,150 --> 00:09:30,236
Jak by to mohlo prorazit cihly?
103
00:09:33,948 --> 00:09:35,491
Je to jen cvrnknutí.
104
00:09:40,204 --> 00:09:41,038
Že?
105
00:09:43,249 --> 00:09:45,001
Na to sílu nepotřebujete.
106
00:09:46,419 --> 00:09:47,295
Hej!
107
00:09:51,132 --> 00:09:53,342
Teď mě omluvte.
108
00:09:54,594 --> 00:09:57,680
Na to není potřeba síla?
109
00:09:58,097 --> 00:10:00,850
Přesně tak. Ženy, děti,
110
00:10:00,933 --> 00:10:04,103
staří lidé, jež nemají dostatečnou sílu.
111
00:10:04,645 --> 00:10:07,982
Tito lidé potřebují bojová umění
a jejich techniky.
112
00:10:11,027 --> 00:10:13,696
Jaký smyl by měla bojová umění,
113
00:10:14,071 --> 00:10:16,782
kdyby je nemohli používat slabí?
114
00:10:18,868 --> 00:10:21,954
Používejte nezbytné techniky
v nezbytných chvílích.
115
00:10:22,455 --> 00:10:24,665
Použijte nezbytnou rychlost.
116
00:10:26,250 --> 00:10:30,880
Ovládejte své emoce
a dbejte na načasování.
117
00:10:32,423 --> 00:10:36,218
Pokud ovládnete správné načasování,
118
00:10:36,636 --> 00:10:40,514
nebudete potřebovat dokonce
ani rychlost.
119
00:10:43,309 --> 00:10:45,019
Ten dědek!
120
00:10:48,522 --> 00:10:51,067
Kdybych tušil, že udělá tohle...
121
00:11:03,537 --> 00:11:05,039
Jak se budeš moct…
122
00:11:06,749 --> 00:11:10,336
po dnešní prohře ukázat v Hongkongu?
123
00:11:11,128 --> 00:11:12,338
Přemýšlel jsi o tom?
124
00:11:16,217 --> 00:11:17,051
Ty parchante.
125
00:11:18,636 --> 00:11:20,012
Ale upřímně…
126
00:11:20,471 --> 00:11:21,972
Bylo to šílené.
127
00:11:23,974 --> 00:11:25,518
Kdybys byl Japonec,
128
00:11:26,394 --> 00:11:28,396
na místě by sis rozpáral břicho.
129
00:11:30,773 --> 00:11:31,649
Hej.
130
00:11:32,400 --> 00:11:33,234
Přestaň.
131
00:11:33,984 --> 00:11:38,197
I prohra se dá nějak vyřešit.
132
00:11:39,573 --> 00:11:42,368
Co zítra? Pořád budeš chtít žít?
133
00:11:44,787 --> 00:11:46,956
Kdybych byl tebou, nemohl bych…
134
00:11:56,590 --> 00:11:57,967
Jsi nezkušený.
135
00:12:00,678 --> 00:12:02,388
Samwane!
136
00:12:02,471 --> 00:12:03,723
- Samwane!
- Ale...
137
00:12:04,056 --> 00:12:06,100
nemýlíš se.
138
00:12:12,398 --> 00:12:17,653
- Hele, není tu nějak vlhko?
- To je.
139
00:12:36,130 --> 00:12:37,214
Mistře Recu.
140
00:12:42,344 --> 00:12:44,764
Mistře Recu, co to je?
141
00:12:46,182 --> 00:12:47,016
Probouzí se.
142
00:12:48,851 --> 00:12:50,352
„Probouzí se“?
143
00:12:53,439 --> 00:12:56,150
Čtrnáct kilo cukrové vody.
144
00:12:57,485 --> 00:12:59,028
Obyčejná cukrová voda
145
00:12:59,779 --> 00:13:02,114
uzdravuje jeho zdevastované tělo.
146
00:13:03,449 --> 00:13:05,785
Tak moc bylo jeho tělo zničeno,
147
00:13:06,827 --> 00:13:09,038
když byl otráven.
148
00:13:10,706 --> 00:13:13,292
- Bakiho tělo bude ještě víc...
- Recu!
149
00:13:34,730 --> 00:13:35,564
Ahoj.
150
00:13:46,492 --> 00:13:47,493
Baki?
151
00:14:10,891 --> 00:14:11,725
Recu?
152
00:14:13,060 --> 00:14:14,520
Je zpátky!
153
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
Baki Hanma je zpátky!
154
00:14:17,523 --> 00:14:19,692
Baki Hanma je zpátky!
155
00:14:20,276 --> 00:14:21,944
Baki Hanma je zpátky!
156
00:14:22,027 --> 00:14:23,779
Baki Hanma je zpátky!
157
00:14:24,280 --> 00:14:26,031
Baki Hanma je zpátky!
158
00:14:26,532 --> 00:14:29,785
- Baki Hanma je zpátky!
- Bojovat.
159
00:14:29,869 --> 00:14:31,787
Chci bojovat.
160
00:14:43,465 --> 00:14:45,885
Dorazil mořský král Dorian.
161
00:14:47,928 --> 00:14:50,055
Není Dorian trochu...
162
00:14:50,222 --> 00:14:51,181
On snad...
163
00:14:51,891 --> 00:14:55,060
- Není to normální.
- Ano.
164
00:14:55,561 --> 00:14:59,481
Lidé v aréně obvykle necucají bonbóny.
165
00:15:03,903 --> 00:15:06,405
Dorazil mořský král Jo!
166
00:15:11,452 --> 00:15:13,996
Tak jo, jdi na něj.
167
00:15:22,338 --> 00:15:23,172
Začněte!
168
00:15:44,526 --> 00:15:46,362
Bonbón…
169
00:16:31,323 --> 00:16:32,241
Máme vítěze!
170
00:16:35,369 --> 00:16:37,746
Počkat, to už je konec?
171
00:16:38,539 --> 00:16:40,958
Toto je neuvěřitelný turnaj!
172
00:16:41,500 --> 00:16:43,043
Byl to jednostranný zápas!
173
00:16:43,419 --> 00:16:46,964
Soupeř nezvládl použít jediný protiútok.
174
00:16:47,673 --> 00:16:50,551
Je těžké uvěřit,
že oba jsou mořskými králi.
175
00:16:51,176 --> 00:16:53,971
Takový jednostranný zvrat událostí!
176
00:16:56,348 --> 00:16:57,182
Normálně by...
177
00:16:57,558 --> 00:16:59,852
mořský král Dorian
178
00:17:00,269 --> 00:17:03,856
nebyl považován za způsobilého
pro arénu Raitai.
179
00:17:04,773 --> 00:17:07,484
Toto je ovšem Velký turnaj Raitai!
180
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
Toto je bojové umění!
181
00:17:18,495 --> 00:17:19,955
Cože?
182
00:17:20,414 --> 00:17:22,499
Postavil se!
183
00:17:24,126 --> 00:17:25,961
Utržil tolik ran,
184
00:17:26,587 --> 00:17:29,214
přesto z arény odchází po svých.
185
00:17:30,674 --> 00:17:36,138
To samo o sobě se dá považovat za znak
skvělého bojovníka.
186
00:17:50,110 --> 00:17:51,528
Já to tak nenechám.
187
00:17:55,949 --> 00:17:59,036
Tenhle zápaďák nemá právo
být nazýván mořským králem!
188
00:18:00,037 --> 00:18:00,871
Takže?
189
00:18:01,538 --> 00:18:04,249
Co s tím uděláš, Jo?
190
00:18:07,586 --> 00:18:09,296
Bojuj se mnou ještě jednou!
191
00:18:09,379 --> 00:18:11,590
Ale no tak, Jo.
192
00:18:11,673 --> 00:18:13,300
Měj rozum.
193
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
To je nepřijatelné!
194
00:18:17,012 --> 00:18:19,306
Tohle nemohu nikdy přijmout.
195
00:18:21,725 --> 00:18:24,603
Jo, nevadilo by ti bojovat
místo něj se mnou?
196
00:18:26,230 --> 00:18:27,314
S tebou?
197
00:18:27,731 --> 00:18:31,819
Jak sám vidíš, Dorian je nemocný.
198
00:18:40,077 --> 00:18:45,332
- Je hrubá síla tvou specialitou?
- Používám jen hrubou sílu.
199
00:18:53,173 --> 00:18:55,843
Nemůžu otevřít pěst.
200
00:19:04,434 --> 00:19:07,646
Tak co? Splňuji tvé standardy?
201
00:19:12,901 --> 00:19:15,112
Okamžitě běž do arény Raitai!
202
00:19:15,696 --> 00:19:18,198
Jistě, pane.
203
00:19:18,282 --> 00:19:19,908
Rozumím.
204
00:19:19,992 --> 00:19:22,327
Díky, mořský králi Jo.
205
00:19:40,846 --> 00:19:44,558
Naši sponzoři
a čínské ministerstvo bojových umění
206
00:19:44,641 --> 00:19:46,977
mají pro všechny oznámení.
207
00:19:49,021 --> 00:19:51,648
Asistent mořského krále Doriana,
208
00:19:52,149 --> 00:19:55,360
Biscuit Oliva,
má námitky vůči výsledkům zápasu.
209
00:19:55,736 --> 00:19:59,114
Hoří touhou bojovat
s mořským králem Jo.
210
00:20:01,241 --> 00:20:04,661
Bojovník Jo s žádostí souhlasil.
211
00:20:06,747 --> 00:20:09,750
Mořský král Jo použije kongoken k boji
212
00:20:09,833 --> 00:20:12,336
s Biscuitem Olivou a jeho nevídanou silou.
213
00:20:12,419 --> 00:20:15,923
Speciální zápas právě začíná.
214
00:20:16,256 --> 00:20:19,176
- To bude zajímavé!
- Jsi skvělý, asistente!
215
00:20:19,760 --> 00:20:21,678
Oliva, že?
216
00:20:22,763 --> 00:20:24,473
Uděláš první tah?
217
00:20:25,515 --> 00:20:26,433
Co?
218
00:20:26,850 --> 00:20:30,437
Tvrdíš, že jsi nejsilnější muž na světě,
219
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
ale budu k tobě upřímný.
220
00:20:33,774 --> 00:20:37,361
Mezi našimi bojovými schopnostmi
je příliš velký rozdíl.
221
00:20:43,825 --> 00:20:45,535
Já používám kongoken.
222
00:20:45,619 --> 00:20:49,623
Jeho cílem je udělat z těla diamant.
223
00:20:51,667 --> 00:20:53,835
Nejdříve nás bijí dřevěnými meči.
224
00:20:54,878 --> 00:20:57,339
Pak nás bijí řetězy
225
00:20:58,340 --> 00:21:01,343
a břicha nám přejíždějí
velkými nákladními vozy.
226
00:21:02,302 --> 00:21:05,430
A poté zakoušíme prudké exploze
227
00:21:05,514 --> 00:21:07,849
ze starých kanónů.
228
00:21:09,559 --> 00:21:11,770
Náš finální trénink
229
00:21:12,479 --> 00:21:15,315
se koná uprostřed noci během tajfunu.
230
00:21:15,399 --> 00:21:17,859
A ukončíme ho tím,
231
00:21:18,402 --> 00:21:22,197
že stojíme pod 30metrovým vodopádem
až do úsvitu.
232
00:21:24,032 --> 00:21:25,242
Nedrž se zpátky.
233
00:21:25,659 --> 00:21:28,120
Udeř mě tak silně, jak jen chceš.
234
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Zdá se,
235
00:21:32,416 --> 00:21:36,211
že jsi ke mně vážně ohleduplný.
236
00:21:38,005 --> 00:21:38,839
Hádám,
237
00:21:39,715 --> 00:21:43,844
že mé rány ti vůbec neublíží.
238
00:21:45,220 --> 00:21:47,389
Ale je to tak skvělá šance,
239
00:21:48,140 --> 00:21:50,392
že s radostí přijmu tvou nabídku.
240
00:21:56,398 --> 00:21:59,067
Ty jsi ale hlupák.
241
00:22:11,079 --> 00:22:12,956
Nemůžu se přestat smát.
242
00:22:14,791 --> 00:22:17,878
Diamant byl rozdrcen.
243
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ