1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:43,019 --> 00:01:45,688 Biscuit Oliva a jeho nesrovnatelná síla. 3 00:01:46,981 --> 00:01:49,818 Takovou fyzickou sílu jsem nikdy neviděl. 4 00:01:52,612 --> 00:01:55,198 Tomu říkám pořádná demonstrace síly! 5 00:01:55,782 --> 00:01:59,410 Chce nám snad ukázat, že síla je otázkou svalů a vůle? 6 00:01:59,744 --> 00:02:02,205 Impozantní obrácený trojúhelník! 7 00:02:02,664 --> 00:02:07,210 Je to jasný protiklad technik čínského bojového umění. 8 00:02:08,503 --> 00:02:10,213 V prvním kole turnaje Raitai 9 00:02:10,296 --> 00:02:15,218 jsme zatím viděli šest zápasů, včetně jednoho speciálního. 10 00:02:15,677 --> 00:02:18,680 Hostující bojovníci porazili už čtyři mořské krále. 11 00:02:19,055 --> 00:02:21,474 V prvním kole zbývají ještě tři zápasy. 12 00:02:21,558 --> 00:02:23,935 Turnaj Raitai začíná být dost napínavý! 13 00:02:24,894 --> 00:02:26,980 Co nás čeká? 14 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Šestý zápas prvního kola. 15 00:02:30,817 --> 00:02:34,988 Jediným japonským mořským králem zde je Jaku, který používá kukendo. 16 00:02:35,530 --> 00:02:40,785 Tady je mořský král Čin, jenž reprezentuje Fudžian a používá sangoken. 17 00:02:41,661 --> 00:02:43,496 A zápas může začít. 18 00:02:52,130 --> 00:02:53,047 Duch a pěsti. 19 00:02:54,382 --> 00:02:58,094 Čínské bojové umění používá kombinaci těchto dvou elementů. 20 00:02:59,012 --> 00:03:00,763 Díky propojení ducha s pěstmi 21 00:03:01,347 --> 00:03:05,018 jsou čínská bojová umění na vyšší úrovni než kterákoli jiná. 22 00:03:05,435 --> 00:03:07,520 Ani to však nestačí. 23 00:03:08,271 --> 00:03:11,774 Proto jej může výjimečná fyzická síla porazit. 24 00:03:12,567 --> 00:03:16,279 Ale my můžeme přidat další element. A tím je země. 25 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 Duch, pěsti a země. 26 00:03:19,449 --> 00:03:21,784 Sangoken kombinuje tyto tři elementy. 27 00:03:22,493 --> 00:03:25,538 Jinými slovy využíváš okolní prostředí. 28 00:03:25,997 --> 00:03:27,040 Aha. 29 00:03:27,457 --> 00:03:30,293 Myslel jsem, že to byl jen neskutečně silný úder. 30 00:03:30,877 --> 00:03:33,046 Ale tys přidal i „zemi.“ 31 00:03:33,463 --> 00:03:35,798 V našem případě tenhle beton. 32 00:03:36,507 --> 00:03:39,552 Ač jsi cizinec, chováš se jako pravý mořský král. 33 00:03:41,596 --> 00:03:42,555 Učíš se rychle. 34 00:03:50,021 --> 00:03:53,316 Měl jsi opravdu namále… 35 00:03:54,234 --> 00:03:55,068 Baki. 36 00:03:55,652 --> 00:03:57,362 Chci si promluvit, otče. 37 00:03:58,071 --> 00:04:00,156 Promluvit? Se mnou? 38 00:04:03,326 --> 00:04:04,911 Jsi tak vážný. 39 00:04:05,995 --> 00:04:09,165 Skoro jako bys mě tu chtěl vyzvat k boji. 40 00:04:10,333 --> 00:04:11,584 To chci. 41 00:04:13,169 --> 00:04:16,714 Jed byl zneutralizován, cítíš se dobře 42 00:04:17,048 --> 00:04:20,093 - a hned chceš bojovat... - A ty snad ne? 43 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 To se ti nepodobá. 44 00:04:23,680 --> 00:04:27,600 Myslel jsem, že na mě zaútočíš hned, jen co zmíním souboj. 45 00:04:30,061 --> 00:04:34,023 Na rozdíl od tebe se nechlubím tím, že jsem nejsilnější na světě. 46 00:04:34,649 --> 00:04:38,111 I kdybys tady byl ten nejslabší bojovník, 47 00:04:39,028 --> 00:04:41,322 nevadilo by mi být druhý nejslabší. 48 00:04:42,240 --> 00:04:43,366 Stačilo by trochu. 49 00:04:43,950 --> 00:04:47,870 Byl bych spokojený, kdybych byl jen o trochu silnější než ty. 50 00:04:50,206 --> 00:04:52,125 Kolik už je to let? 51 00:04:53,835 --> 00:04:56,504 Otče! 52 00:04:59,299 --> 00:05:00,675 Čtyři roky a 10 měsíců. 53 00:05:01,092 --> 00:05:04,387 Usoplený prcek trochu zesílil 54 00:05:04,971 --> 00:05:06,889 a teď se mnou chce bojovat? 55 00:05:07,515 --> 00:05:08,766 To vadí? 56 00:05:10,226 --> 00:05:12,228 Vážně moc mluvíš, otče. 57 00:05:13,104 --> 00:05:14,439 Bojíš se? 58 00:05:15,231 --> 00:05:19,944 Země, duch a pěst. Z této trojice se skládá sangoken. 59 00:05:20,028 --> 00:05:24,657 Jeho slabiny musí japonská technika kukendo teprve objevit. 60 00:05:25,199 --> 00:05:27,327 - Je tak silný. - Sangoken. 61 00:05:28,036 --> 00:05:29,454 Poslouchej, Čine. 62 00:05:30,913 --> 00:05:34,167 Nechceš se mnou odjet do Japonska? 63 00:05:36,419 --> 00:05:39,464 Mám tam 24 tisíc žáků. 64 00:05:39,922 --> 00:05:42,508 - Trénoval bys se mnou? - Cože? 65 00:05:42,592 --> 00:05:46,929 To je zvrat! On se ho teď snaží zlanařit! 66 00:05:47,013 --> 00:05:50,933 Dělat nábor před koncem turnaje je velmi nezvyklé! 67 00:05:51,392 --> 00:05:55,271 Chci, aby ses k nám připojil a vyučoval techniky. 68 00:05:55,355 --> 00:05:57,940 Neslýchaná pracovní nabídka! 69 00:05:59,776 --> 00:06:01,694 Tak co, Čine? 70 00:06:03,654 --> 00:06:06,199 Soustředit se jen na sílu je nuda. 71 00:06:14,332 --> 00:06:15,166 Čine. 72 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Počkej na mě, dokud turnaj neskončí. 73 00:06:19,545 --> 00:06:22,465 Po výhře chci, abyste se ke mně všichni připojili. 74 00:06:23,841 --> 00:06:25,551 Vykloubil mu rameno! 75 00:06:26,969 --> 00:06:27,887 Máme vítěze! 76 00:06:30,014 --> 00:06:32,600 Turnaj Raitai 77 00:06:33,059 --> 00:06:34,477 pro nás nic neznamená. 78 00:06:35,353 --> 00:06:39,732 Nebo je to tím, že se mě přece jenom bojíš? 79 00:06:40,191 --> 00:06:41,442 - Baki. - Co? 80 00:06:43,194 --> 00:06:45,488 Nepřeháněj to, třesou se ti nohy. 81 00:06:46,072 --> 00:06:46,989 Cože? 82 00:06:50,326 --> 00:06:52,995 Ať je mezi námi cokoli, takhle se mnou nemluv. 83 00:06:53,079 --> 00:06:56,749 Už nikdy neříkej, že se tě bojím. 84 00:06:59,210 --> 00:07:01,754 Porazils podřadného bojovníka 85 00:07:02,171 --> 00:07:04,799 a najednou mluvíš jako mistr bojových umění. 86 00:07:06,008 --> 00:07:07,176 Zatracený amatére. 87 00:07:07,760 --> 00:07:09,011 Vypadni! 88 00:07:21,983 --> 00:07:23,943 Je fakt silný. 89 00:07:27,572 --> 00:07:29,031 Hej, ty! 90 00:07:29,949 --> 00:07:31,492 Je vážně silný. 91 00:07:33,161 --> 00:07:34,954 Dost, aby se tím mohl chlubit. 92 00:07:36,622 --> 00:07:39,292 Říká se, že vždycky je někdo lepší než ty. 93 00:07:42,462 --> 00:07:45,465 Ale v tvé přítomnosti to jsou jen prázdná slova. 94 00:07:53,890 --> 00:07:54,891 Cítím... 95 00:07:59,020 --> 00:08:01,564 Cítím snad úlevu? 96 00:08:14,118 --> 00:08:15,870 Mistře, jsem zpět. 97 00:08:16,787 --> 00:08:19,040 Vypadá to, že operace chvíli potrvá, 98 00:08:19,123 --> 00:08:20,625 ale bude žít. 99 00:08:21,584 --> 00:08:22,418 Dobrá práce. 100 00:08:23,753 --> 00:08:27,131 Jak dlouho už jste v postoji čan čuang? 101 00:08:28,508 --> 00:08:29,717 To byla první věc, 102 00:08:31,928 --> 00:08:37,016 kterou jsem se první den svého tréninku naučil od mistra Rju. 103 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 A teď... 104 00:08:41,687 --> 00:08:43,314 mě chrám Paj-lin potřebuje! 105 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 V prvním kole zbývají dva zápasy. 106 00:08:48,361 --> 00:08:51,280 Mořský král Son přišel do arény tiše. 107 00:08:51,948 --> 00:08:54,992 Pochází z Ťi-linu a používá sekkendo. 108 00:08:56,410 --> 00:08:58,955 A z proslulého chrámu Paj-lin pochází… 109 00:08:59,372 --> 00:09:01,290 tento dlouho očekávaný bojovník. 110 00:09:01,374 --> 00:09:05,795 Pro mnohé je nejschopnějším čínským bojovníkem. 111 00:09:05,878 --> 00:09:08,297 Přesně tak, mořský král Recu! 112 00:09:09,131 --> 00:09:11,050 Všude proslulý chrám Paj-lin? 113 00:09:13,052 --> 00:09:14,595 Znepokojují tě ty prsteny? 114 00:09:14,929 --> 00:09:17,557 Přemýšlíš, zda je použiji jako zbraň? 115 00:09:18,182 --> 00:09:19,016 Je mi to fuk. 116 00:09:33,656 --> 00:09:34,949 Úžasné. 117 00:09:35,032 --> 00:09:36,576 Jeho stisk je neskutečný. 118 00:09:37,159 --> 00:09:41,956 To je poprvé za sedm let, co jako mořský král rozbíjím tyto pečetě. 119 00:09:42,665 --> 00:09:45,084 Své prsty sevřu v pěst 120 00:09:45,960 --> 00:09:47,587 a budu tě bez ustání bít. 121 00:09:56,178 --> 00:09:58,431 - Budou bojovat stiskem. - Začněte! 122 00:10:02,560 --> 00:10:04,645 V Japonsku žil mladý zločinec 123 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 jménem Kaoru Hanajama. 124 00:10:07,732 --> 00:10:10,359 Měl neuvěřitelný stisk, jehož pomocí dokázal… 125 00:10:10,943 --> 00:10:13,279 odtrhnout kus z balíčku karet. 126 00:10:14,739 --> 00:10:17,408 Na takové úrovni ještě nejsi. 127 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 Co se děje? 128 00:10:25,416 --> 00:10:27,209 Tohle je přece tvá specialita. 129 00:10:33,132 --> 00:10:36,260 Vrať ten titul mořského krále, Sone. 130 00:10:37,553 --> 00:10:40,264 Začni znovu od základního postoje čan čuang. 131 00:10:43,976 --> 00:10:47,104 Úroveň mořských králů klesla. 132 00:10:48,606 --> 00:10:49,899 Máme vítěze! 133 00:10:49,982 --> 00:10:52,693 To byl obrovský rozdíl ve schopnostech! 134 00:10:54,654 --> 00:10:59,450 Promiň, Recu, že tě otravuji hned po zápase. 135 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Nic se neděje. 136 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Co jsi vycítil? 137 00:11:08,751 --> 00:11:09,669 Co? 138 00:11:10,169 --> 00:11:13,422 Co sis po zápase pomyslel? 139 00:11:17,009 --> 00:11:19,178 Upřímně řečeno, 140 00:11:20,096 --> 00:11:21,847 jsem neuvěřitelně zklamaný. 141 00:11:22,556 --> 00:11:26,102 Pomyslel sis, že ti, co nesou titul mořského krále, 142 00:11:26,185 --> 00:11:27,853 nejsou dost schopní. 143 00:11:28,604 --> 00:11:30,815 Ano, je to tak, jak říkáte. 144 00:11:31,857 --> 00:11:34,777 Po sedmi zápasech prvního kola 145 00:11:34,860 --> 00:11:40,199 jsme ty a já jediní zbývající čínští vítězové. 146 00:11:43,619 --> 00:11:47,623 Mohou tři ministři natáhnout svou dominantní ruku? 147 00:11:47,707 --> 00:11:49,709 - Cože? - „Dominantní ruku“? 148 00:11:49,792 --> 00:11:50,710 Cože? 149 00:11:52,461 --> 00:11:56,048 To jsou tak hezké ruce, téměř ženské. 150 00:11:56,507 --> 00:11:57,758 Dejte je na sebe. 151 00:12:06,809 --> 00:12:09,645 Viníkem tohoto trestuhodného skandálu 152 00:12:09,729 --> 00:12:11,731 není nikdo jiný než tito ministři. 153 00:12:12,481 --> 00:12:13,691 Tohle je trest. 154 00:12:15,067 --> 00:12:16,402 Dobře poslouchejte. 155 00:12:16,485 --> 00:12:20,990 Titul mořského krále nesmí být nikdy propůjčen žádnému outsiderovi. 156 00:12:28,080 --> 00:12:32,585 Toto je můj syn Šunsei, který se narodil, když mi bylo 120 let, 157 00:12:32,877 --> 00:12:34,587 a jeho kamarád Ron. 158 00:12:35,087 --> 00:12:39,633 Utvoříme tým Čínského spojenectví sil a přidáme tato dvě jména. 159 00:12:39,717 --> 00:12:44,972 Počkejte, prosím. Co bude s mým zápasem s panem Chanem? 160 00:12:45,973 --> 00:12:48,684 Když se některý z vás neukáže, 161 00:12:48,768 --> 00:12:51,145 pak přece nemůžete zápasit, ne? 162 00:12:54,940 --> 00:12:57,568 Čínské spojenectví sil je teď úplné. 163 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 Slyšel jsi to? 164 00:13:04,533 --> 00:13:07,787 Čínský tým proti vítězům z Japonska a Spojených států. 165 00:13:07,870 --> 00:13:09,830 Je to pět proti pěti. 166 00:13:10,623 --> 00:13:12,917 Jejich pohnutky jsou jasné. 167 00:13:13,959 --> 00:13:17,254 To je taková ubohost, že nemám slov. 168 00:13:22,551 --> 00:13:23,511 Mrzí mě to. 169 00:13:24,386 --> 00:13:27,306 Tým Čínského spojenectví sil 170 00:13:28,390 --> 00:13:30,309 jistě zahrnuje i tebe, Recu, že? 171 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Je to tak. 172 00:13:33,813 --> 00:13:34,647 Aha. 173 00:13:35,356 --> 00:13:38,442 Myslel jsem, že jste zbyli čtyři. 174 00:13:38,526 --> 00:13:41,070 Kdo bude posledním členem? 175 00:13:41,487 --> 00:13:43,864 No, mořský král Mo z našeho týmu 176 00:13:43,948 --> 00:13:45,825 měl nehodu a nezúčastní se. 177 00:13:46,325 --> 00:13:47,993 Takže jsme byli tři. 178 00:13:48,494 --> 00:13:51,831 Přibrali jsme dva členy a sestavili tak pětičlenný tým. 179 00:13:52,581 --> 00:13:53,999 A není to problém? 180 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 Nejsou to přece jen mořští králové. 181 00:13:56,669 --> 00:14:00,214 Čína je rozlehlá. Nemusíme si dělat starosti. 182 00:14:00,631 --> 00:14:03,175 Řeknete nám jména těch dvou? 183 00:14:03,676 --> 00:14:05,010 Šunsei Kcha-Kchu 184 00:14:05,427 --> 00:14:06,428 a Šobun Ron. 185 00:14:07,763 --> 00:14:09,348 Šunsei Šílená bestie 186 00:14:09,431 --> 00:14:11,141 a Šobun Záporák? 187 00:14:12,268 --> 00:14:14,895 Jen Šunsei a Šobun. 188 00:14:15,896 --> 00:14:17,273 Aha, rozumím. 189 00:14:17,648 --> 00:14:20,860 Vidím, že mořský císař Kcha-Kchu to bere vážně. 190 00:14:21,360 --> 00:14:24,363 Přijměte prosím tuto změnu. 191 00:14:25,197 --> 00:14:29,076 Místo mořského císaře náleží čínskému bojovníkovi. 192 00:14:29,952 --> 00:14:33,873 Chci v šampionátu bojovat pouze po boku Číňanů. 193 00:14:34,331 --> 00:14:35,624 Za jakých podmínek? 194 00:14:36,041 --> 00:14:40,880 S těmito požadavky by mělo přijít i něco na oplátku. 195 00:14:42,006 --> 00:14:43,132 Za našich podmínek… 196 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 Slibuji, že naše Čínské spojenectví vyhraje všech pět zápasů. 197 00:14:51,640 --> 00:14:54,727 Tak tohle jsem tím rozhodně nemyslel. 198 00:14:54,810 --> 00:14:58,647 Dobře, přistoupíme na vaše zápasy pět proti pěti. 199 00:14:58,731 --> 00:15:02,651 Ne, Judžiro, potřebujeme férovou dohodu. 200 00:15:02,735 --> 00:15:04,153 Zavři zobák, Nespoutaný. 201 00:15:04,612 --> 00:15:06,405 Tohle není Amerika. 202 00:15:07,072 --> 00:15:12,077 On má dost odvahy na to, aby nám předložil tyto šílené podmínky. 203 00:15:12,953 --> 00:15:16,415 Klidně můžeme zápasit jeden proti pěti, jestli chceš. 204 00:15:19,251 --> 00:15:20,461 Je rozhodnuto. 205 00:15:27,259 --> 00:15:28,761 Dobře. 206 00:15:28,844 --> 00:15:31,472 Ti idioti to přijali. 207 00:15:31,555 --> 00:15:33,265 Hlupáci. 208 00:15:33,807 --> 00:15:34,642 Mistře. 209 00:15:35,142 --> 00:15:36,810 V našem světě bojových umění 210 00:15:37,394 --> 00:15:40,564 je vaše autorita jakožto stařešiny absolutní. 211 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 Ale… 212 00:15:43,025 --> 00:15:44,944 teď je mi z vás nanic. 213 00:15:45,361 --> 00:15:47,071 Tak ať.  214 00:15:48,697 --> 00:15:52,117 Máme tu první světovou krizi čínského bojového umění. 215 00:15:52,534 --> 00:15:56,538 Nikdo nemohl předvídat tak impozantní výkony outsiderů! 216 00:15:56,997 --> 00:15:59,541 Čínští bojovníci, cožpak nemáte žádnou úctu? 217 00:15:59,875 --> 00:16:02,211 Nevzdávejte se titulu mořského císaře. 218 00:16:02,294 --> 00:16:05,547 Mistr a mořský císař Kcha-Kchu vytvořil nouzový tým. 219 00:16:05,965 --> 00:16:09,218 Číňané i vy ostatní, stačí, když vyhrajete. 220 00:16:09,802 --> 00:16:11,720 - Mořský císaři Kcha-Kchu. - Ano? 221 00:16:11,804 --> 00:16:15,849 Vzadu jste ze sebe chrlil nějaké povzbuzující žvásty. 222 00:16:16,225 --> 00:16:18,227 Řeknu vám přesně to stejné. 223 00:16:18,310 --> 00:16:22,231 Překypujete nedostatky. 224 00:16:28,237 --> 00:16:30,406 Judžiro Hanma se směje. 225 00:16:30,698 --> 00:16:32,741 Jako by svým smíchem říkal, 226 00:16:33,200 --> 00:16:35,536 že to vyhrají. 227 00:16:37,413 --> 00:16:40,624 Čínu není radno podceňovat. 228 00:16:41,709 --> 00:16:44,878 Čínské kempo bezostyšně cení své zuby. 229 00:16:45,671 --> 00:16:47,131 Přísahali nám vítězství. 230 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Baki. 231 00:16:50,968 --> 00:16:54,346 Vzal jsem v potaz čtyři tisíce let čínských dějin, 232 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 a přesto... 233 00:16:57,099 --> 00:17:00,644 nehodlám přijmout absolutní výhru mořského císaře Kcha-Kchua. 234 00:17:01,603 --> 00:17:04,898 Na rovinu říkám, že chci ty čtyři tisíce let 235 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 úplně zesměšnit. 236 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 Baki. 237 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 Budeš se mnou spolupracovat? 238 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 Nenávidím tě. 239 00:17:20,497 --> 00:17:22,541 Tvé nápady, životní styl, obličej… 240 00:17:23,333 --> 00:17:24,334 Nenávidím to vše. 241 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Ale... 242 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 to jediné, na čem se s tebou shodnu, 243 00:17:31,341 --> 00:17:34,428 je tvůj názor na čínské kempo. 244 00:17:39,349 --> 00:17:42,895 A tak, díky tomu, že každý potlačil své pocity, 245 00:17:43,771 --> 00:17:46,440 stvořili v tu chvíli tým. 246 00:17:47,357 --> 00:17:50,110 - Ano. - To je ale problémová situace. 247 00:17:50,694 --> 00:17:52,112 „Problémová,“ říkáš? 248 00:17:52,988 --> 00:17:54,073 Šobun Ron. 249 00:17:54,782 --> 00:17:59,661 Určitě víš, co je zač. 250 00:18:00,037 --> 00:18:03,957 Šobunovi Ronovi je 45 let a narodil se na Tchaj-wanu. 251 00:18:04,500 --> 00:18:08,712 Svého mistra, Šikaje Buna, potkal v devíti letech a stal se bojovníkem. 252 00:18:08,796 --> 00:18:10,798 Mezi 15 a 19 lety 253 00:18:10,881 --> 00:18:14,218 vyhrál každý tchaj-wanský turnaj Raitai. 254 00:18:14,301 --> 00:18:18,972 Jeho schopnosti vřele uvítali v tchaj-wanském podsvětí. 255 00:18:19,765 --> 00:18:21,391 Říkám to správně? 256 00:18:21,975 --> 00:18:23,977 Takže víš, 257 00:18:24,061 --> 00:18:25,521 co se stalo dál? 258 00:18:27,314 --> 00:18:29,983 Nelegální organizace pořádají zápasy. 259 00:18:30,943 --> 00:18:34,488 Každou organizaci zastupuje jeden vybraný bojovník. 260 00:18:34,571 --> 00:18:37,741 Tito zápasníci bojují v nočním klubu. 261 00:18:38,742 --> 00:18:43,247 Zápasy většinou končí vážným zraněním nebo smrtí jednoho z bojovníků. 262 00:18:44,665 --> 00:18:46,291 Sázely se peníze 263 00:18:46,375 --> 00:18:49,378 a nemovitosti, jako jsou budovy a pozemky. 264 00:18:49,753 --> 00:18:51,547 A to zápasy změnilo. 265 00:18:52,923 --> 00:18:54,383 Začali používat profíky. 266 00:18:55,759 --> 00:18:58,011 Kromě amatérů využívaly organizace 267 00:18:58,095 --> 00:19:01,098 lidi z wrestlingu, thajského boxu, kempa a dalších. 268 00:19:01,181 --> 00:19:02,808 Boje se vyostřovaly. 269 00:19:04,643 --> 00:19:07,938 A v téhle aréně zazářil Šobun Ron. 270 00:19:09,565 --> 00:19:11,525 Nikdo ho celých 25 let neporazil. 271 00:19:12,401 --> 00:19:14,444 Ne, tak to není. 272 00:19:15,237 --> 00:19:19,658 Je to zhruba 30 let, pokud přičteš zápasy Raitai, když mu bylo 15. 273 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 Takže... 274 00:19:21,493 --> 00:19:23,954 - Nebyl nikdy poražen. - Přesně tak! 275 00:19:26,081 --> 00:19:27,583 Neměl jsem ti to říkat. 276 00:19:28,584 --> 00:19:31,211 Už nemám, co bych dodal. 277 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Tak běž. 278 00:19:33,505 --> 00:19:36,466 Hodně štěstí v zápase, Nespoutaný. 279 00:19:41,889 --> 00:19:45,851 Jistě znáš přezdívku Šobuna Rona, že? 280 00:19:45,934 --> 00:19:47,477 Jistě že znám. 281 00:19:48,520 --> 00:19:50,355 Pan Nespoutaný. 282 00:19:50,439 --> 00:19:51,857 PAN NESPOUTANÝ 283 00:19:52,566 --> 00:19:54,735 Kdo z vás je ten opravdu Nespoutaný? 284 00:20:02,576 --> 00:20:04,494 Přichází muž s obrovskou sílou. 285 00:20:33,148 --> 00:20:33,982 Začněte! 286 00:20:35,359 --> 00:20:36,985 To je neskutečná síla. 287 00:20:37,069 --> 00:20:39,613 V šortkách to vynikne ještě víc. 288 00:20:40,864 --> 00:20:42,491 Hruď velká jako zadek. 289 00:20:43,408 --> 00:20:44,910 Paže větší než hlava. 290 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 Udělají mu útoky vůbec něco? 291 00:20:49,873 --> 00:20:51,500 Má ruce v kapsách. 292 00:20:51,583 --> 00:20:54,169 - Slyšel jsi někdy o Šobunovi Ronovi? - Ne. 293 00:20:54,253 --> 00:20:57,297 Podle všeho bojoval v několika nelegálních zápasech. 294 00:20:57,381 --> 00:21:00,968 Teď, jak to říkáš, mi přijde, že vypadá dost nebezpečně. 295 00:21:01,385 --> 00:21:03,929 Neskutečná síla proti temnému kempu. 296 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 Oliva se hýbe. Přibližuje se. 297 00:21:07,891 --> 00:21:11,311 - Ron není připravený. - Ani se nedívá. 298 00:21:11,603 --> 00:21:14,398 Cože? To snad ne? 299 00:21:16,733 --> 00:21:17,901 Co to bylo za zvuk? 300 00:21:17,985 --> 00:21:20,320 Vždyť jenom mávl rukou. 301 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 Ronovy nohy se zabořily do betonu. 302 00:21:25,242 --> 00:21:28,328 Náraz vykryl jen jednou rukou. 303 00:21:28,912 --> 00:21:30,998 Tihle dva jsou děsivě silní. 304 00:21:31,415 --> 00:21:34,084 Ron má pořád jednu ruku v kapse! 305 00:21:37,546 --> 00:21:40,007 Teď z kapsy vyndal i druhou ruku. 306 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 Ani kulky neproniknou mým tělem. 307 00:21:50,934 --> 00:21:54,229 Z Olivových zocelených břišních svalů teče krev! 308 00:21:54,896 --> 00:21:56,231 To je nůž? 309 00:21:56,898 --> 00:21:57,983 Úder špičkou ruky. 310 00:22:02,446 --> 00:22:03,697 Má je zpátky v kapse. 311 00:22:06,700 --> 00:22:08,243 Oliva útočí! 312 00:22:17,627 --> 00:22:20,255 To je bojové umění iaidó. 313 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ 314 00:23:48,427 --> 00:23:51,096 Překlad titulků: Daniel Albrecht