1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:43,019 --> 00:01:45,688
Biscuit Oliva a jeho nesrovnatelná síla.
3
00:01:46,981 --> 00:01:49,818
Takovou fyzickou sílu jsem nikdy neviděl.
4
00:01:52,612 --> 00:01:55,198
Tomu říkám pořádná demonstrace síly!
5
00:01:55,782 --> 00:01:59,410
Chce nám snad ukázat,
že síla je otázkou svalů a vůle?
6
00:01:59,744 --> 00:02:02,205
Impozantní obrácený trojúhelník!
7
00:02:02,664 --> 00:02:07,210
Je to jasný protiklad
technik čínského bojového umění.
8
00:02:08,503 --> 00:02:10,213
V prvním kole turnaje Raitai
9
00:02:10,296 --> 00:02:15,218
jsme zatím viděli šest zápasů,
včetně jednoho speciálního.
10
00:02:15,677 --> 00:02:18,680
Hostující bojovníci porazili
už čtyři mořské krále.
11
00:02:19,055 --> 00:02:21,474
V prvním kole zbývají ještě tři zápasy.
12
00:02:21,558 --> 00:02:23,935
Turnaj Raitai začíná být dost napínavý!
13
00:02:24,894 --> 00:02:26,980
Co nás čeká?
14
00:02:28,523 --> 00:02:30,316
Šestý zápas prvního kola.
15
00:02:30,817 --> 00:02:34,988
Jediným japonským mořským králem zde
je Jaku, který používá kukendo.
16
00:02:35,530 --> 00:02:40,785
Tady je mořský král Čin, jenž reprezentuje
Fudžian a používá sangoken.
17
00:02:41,661 --> 00:02:43,496
A zápas může začít.
18
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
Duch a pěsti.
19
00:02:54,382 --> 00:02:58,094
Čínské bojové umění
používá kombinaci těchto dvou elementů.
20
00:02:59,012 --> 00:03:00,763
Díky propojení ducha s pěstmi
21
00:03:01,347 --> 00:03:05,018
jsou čínská bojová umění
na vyšší úrovni než kterákoli jiná.
22
00:03:05,435 --> 00:03:07,520
Ani to však nestačí.
23
00:03:08,271 --> 00:03:11,774
Proto jej může
výjimečná fyzická síla porazit.
24
00:03:12,567 --> 00:03:16,279
Ale my můžeme přidat další element.
A tím je země.
25
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
Duch, pěsti a země.
26
00:03:19,449 --> 00:03:21,784
Sangoken kombinuje tyto tři elementy.
27
00:03:22,493 --> 00:03:25,538
Jinými slovy využíváš okolní prostředí.
28
00:03:25,997 --> 00:03:27,040
Aha.
29
00:03:27,457 --> 00:03:30,293
Myslel jsem,
že to byl jen neskutečně silný úder.
30
00:03:30,877 --> 00:03:33,046
Ale tys přidal i „zemi.“
31
00:03:33,463 --> 00:03:35,798
V našem případě tenhle beton.
32
00:03:36,507 --> 00:03:39,552
Ač jsi cizinec,
chováš se jako pravý mořský král.
33
00:03:41,596 --> 00:03:42,555
Učíš se rychle.
34
00:03:50,021 --> 00:03:53,316
Měl jsi opravdu namále…
35
00:03:54,234 --> 00:03:55,068
Baki.
36
00:03:55,652 --> 00:03:57,362
Chci si promluvit, otče.
37
00:03:58,071 --> 00:04:00,156
Promluvit? Se mnou?
38
00:04:03,326 --> 00:04:04,911
Jsi tak vážný.
39
00:04:05,995 --> 00:04:09,165
Skoro jako bys mě tu chtěl vyzvat k boji.
40
00:04:10,333 --> 00:04:11,584
To chci.
41
00:04:13,169 --> 00:04:16,714
Jed byl zneutralizován, cítíš se dobře
42
00:04:17,048 --> 00:04:20,093
- a hned chceš bojovat...
- A ty snad ne?
43
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
To se ti nepodobá.
44
00:04:23,680 --> 00:04:27,600
Myslel jsem, že na mě zaútočíš hned,
jen co zmíním souboj.
45
00:04:30,061 --> 00:04:34,023
Na rozdíl od tebe se nechlubím tím,
že jsem nejsilnější na světě.
46
00:04:34,649 --> 00:04:38,111
I kdybys tady byl ten nejslabší bojovník,
47
00:04:39,028 --> 00:04:41,322
nevadilo by mi být druhý nejslabší.
48
00:04:42,240 --> 00:04:43,366
Stačilo by trochu.
49
00:04:43,950 --> 00:04:47,870
Byl bych spokojený,
kdybych byl jen o trochu silnější než ty.
50
00:04:50,206 --> 00:04:52,125
Kolik už je to let?
51
00:04:53,835 --> 00:04:56,504
Otče!
52
00:04:59,299 --> 00:05:00,675
Čtyři roky a 10 měsíců.
53
00:05:01,092 --> 00:05:04,387
Usoplený prcek trochu zesílil
54
00:05:04,971 --> 00:05:06,889
a teď se mnou chce bojovat?
55
00:05:07,515 --> 00:05:08,766
To vadí?
56
00:05:10,226 --> 00:05:12,228
Vážně moc mluvíš, otče.
57
00:05:13,104 --> 00:05:14,439
Bojíš se?
58
00:05:15,231 --> 00:05:19,944
Země, duch a pěst.
Z této trojice se skládá sangoken.
59
00:05:20,028 --> 00:05:24,657
Jeho slabiny musí japonská technika
kukendo teprve objevit.
60
00:05:25,199 --> 00:05:27,327
- Je tak silný.
- Sangoken.
61
00:05:28,036 --> 00:05:29,454
Poslouchej, Čine.
62
00:05:30,913 --> 00:05:34,167
Nechceš se mnou odjet do Japonska?
63
00:05:36,419 --> 00:05:39,464
Mám tam 24 tisíc žáků.
64
00:05:39,922 --> 00:05:42,508
- Trénoval bys se mnou?
- Cože?
65
00:05:42,592 --> 00:05:46,929
To je zvrat! On se ho teď snaží zlanařit!
66
00:05:47,013 --> 00:05:50,933
Dělat nábor před koncem turnaje
je velmi nezvyklé!
67
00:05:51,392 --> 00:05:55,271
Chci, aby ses k nám připojil
a vyučoval techniky.
68
00:05:55,355 --> 00:05:57,940
Neslýchaná pracovní nabídka!
69
00:05:59,776 --> 00:06:01,694
Tak co, Čine?
70
00:06:03,654 --> 00:06:06,199
Soustředit se jen na sílu je nuda.
71
00:06:14,332 --> 00:06:15,166
Čine.
72
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Počkej na mě, dokud turnaj neskončí.
73
00:06:19,545 --> 00:06:22,465
Po výhře chci,
abyste se ke mně všichni připojili.
74
00:06:23,841 --> 00:06:25,551
Vykloubil mu rameno!
75
00:06:26,969 --> 00:06:27,887
Máme vítěze!
76
00:06:30,014 --> 00:06:32,600
Turnaj Raitai
77
00:06:33,059 --> 00:06:34,477
pro nás nic neznamená.
78
00:06:35,353 --> 00:06:39,732
Nebo je to tím,
že se mě přece jenom bojíš?
79
00:06:40,191 --> 00:06:41,442
- Baki.
- Co?
80
00:06:43,194 --> 00:06:45,488
Nepřeháněj to, třesou se ti nohy.
81
00:06:46,072 --> 00:06:46,989
Cože?
82
00:06:50,326 --> 00:06:52,995
Ať je mezi námi cokoli,
takhle se mnou nemluv.
83
00:06:53,079 --> 00:06:56,749
Už nikdy neříkej, že se tě bojím.
84
00:06:59,210 --> 00:07:01,754
Porazils podřadného bojovníka
85
00:07:02,171 --> 00:07:04,799
a najednou mluvíš
jako mistr bojových umění.
86
00:07:06,008 --> 00:07:07,176
Zatracený amatére.
87
00:07:07,760 --> 00:07:09,011
Vypadni!
88
00:07:21,983 --> 00:07:23,943
Je fakt silný.
89
00:07:27,572 --> 00:07:29,031
Hej, ty!
90
00:07:29,949 --> 00:07:31,492
Je vážně silný.
91
00:07:33,161 --> 00:07:34,954
Dost, aby se tím mohl chlubit.
92
00:07:36,622 --> 00:07:39,292
Říká se, že vždycky je někdo lepší než ty.
93
00:07:42,462 --> 00:07:45,465
Ale v tvé přítomnosti
to jsou jen prázdná slova.
94
00:07:53,890 --> 00:07:54,891
Cítím...
95
00:07:59,020 --> 00:08:01,564
Cítím snad úlevu?
96
00:08:14,118 --> 00:08:15,870
Mistře, jsem zpět.
97
00:08:16,787 --> 00:08:19,040
Vypadá to, že operace chvíli potrvá,
98
00:08:19,123 --> 00:08:20,625
ale bude žít.
99
00:08:21,584 --> 00:08:22,418
Dobrá práce.
100
00:08:23,753 --> 00:08:27,131
Jak dlouho už jste v postoji čan čuang?
101
00:08:28,508 --> 00:08:29,717
To byla první věc,
102
00:08:31,928 --> 00:08:37,016
kterou jsem se první den svého tréninku
naučil od mistra Rju.
103
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
A teď...
104
00:08:41,687 --> 00:08:43,314
mě chrám Paj-lin potřebuje!
105
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
V prvním kole zbývají dva zápasy.
106
00:08:48,361 --> 00:08:51,280
Mořský král Son přišel do arény tiše.
107
00:08:51,948 --> 00:08:54,992
Pochází z Ťi-linu a používá sekkendo.
108
00:08:56,410 --> 00:08:58,955
A z proslulého chrámu Paj-lin pochází…
109
00:08:59,372 --> 00:09:01,290
tento dlouho očekávaný bojovník.
110
00:09:01,374 --> 00:09:05,795
Pro mnohé je nejschopnějším
čínským bojovníkem.
111
00:09:05,878 --> 00:09:08,297
Přesně tak, mořský král Recu!
112
00:09:09,131 --> 00:09:11,050
Všude proslulý chrám Paj-lin?
113
00:09:13,052 --> 00:09:14,595
Znepokojují tě ty prsteny?
114
00:09:14,929 --> 00:09:17,557
Přemýšlíš, zda je použiji jako zbraň?
115
00:09:18,182 --> 00:09:19,016
Je mi to fuk.
116
00:09:33,656 --> 00:09:34,949
Úžasné.
117
00:09:35,032 --> 00:09:36,576
Jeho stisk je neskutečný.
118
00:09:37,159 --> 00:09:41,956
To je poprvé za sedm let,
co jako mořský král rozbíjím tyto pečetě.
119
00:09:42,665 --> 00:09:45,084
Své prsty sevřu v pěst
120
00:09:45,960 --> 00:09:47,587
a budu tě bez ustání bít.
121
00:09:56,178 --> 00:09:58,431
- Budou bojovat stiskem.
- Začněte!
122
00:10:02,560 --> 00:10:04,645
V Japonsku žil mladý zločinec
123
00:10:05,146 --> 00:10:06,480
jménem Kaoru Hanajama.
124
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
Měl neuvěřitelný stisk,
jehož pomocí dokázal…
125
00:10:10,943 --> 00:10:13,279
odtrhnout kus z balíčku karet.
126
00:10:14,739 --> 00:10:17,408
Na takové úrovni ještě nejsi.
127
00:10:24,165 --> 00:10:24,999
Co se děje?
128
00:10:25,416 --> 00:10:27,209
Tohle je přece tvá specialita.
129
00:10:33,132 --> 00:10:36,260
Vrať ten titul mořského krále, Sone.
130
00:10:37,553 --> 00:10:40,264
Začni znovu
od základního postoje čan čuang.
131
00:10:43,976 --> 00:10:47,104
Úroveň mořských králů klesla.
132
00:10:48,606 --> 00:10:49,899
Máme vítěze!
133
00:10:49,982 --> 00:10:52,693
To byl obrovský rozdíl ve schopnostech!
134
00:10:54,654 --> 00:10:59,450
Promiň, Recu,
že tě otravuji hned po zápase.
135
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Nic se neděje.
136
00:11:06,666 --> 00:11:08,209
Co jsi vycítil?
137
00:11:08,751 --> 00:11:09,669
Co?
138
00:11:10,169 --> 00:11:13,422
Co sis po zápase pomyslel?
139
00:11:17,009 --> 00:11:19,178
Upřímně řečeno,
140
00:11:20,096 --> 00:11:21,847
jsem neuvěřitelně zklamaný.
141
00:11:22,556 --> 00:11:26,102
Pomyslel sis, že ti,
co nesou titul mořského krále,
142
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
nejsou dost schopní.
143
00:11:28,604 --> 00:11:30,815
Ano, je to tak, jak říkáte.
144
00:11:31,857 --> 00:11:34,777
Po sedmi zápasech prvního kola
145
00:11:34,860 --> 00:11:40,199
jsme ty a já jediní
zbývající čínští vítězové.
146
00:11:43,619 --> 00:11:47,623
Mohou tři ministři natáhnout
svou dominantní ruku?
147
00:11:47,707 --> 00:11:49,709
- Cože?
- „Dominantní ruku“?
148
00:11:49,792 --> 00:11:50,710
Cože?
149
00:11:52,461 --> 00:11:56,048
To jsou tak hezké ruce, téměř ženské.
150
00:11:56,507 --> 00:11:57,758
Dejte je na sebe.
151
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
Viníkem tohoto trestuhodného skandálu
152
00:12:09,729 --> 00:12:11,731
není nikdo jiný než tito ministři.
153
00:12:12,481 --> 00:12:13,691
Tohle je trest.
154
00:12:15,067 --> 00:12:16,402
Dobře poslouchejte.
155
00:12:16,485 --> 00:12:20,990
Titul mořského krále nesmí být
nikdy propůjčen žádnému outsiderovi.
156
00:12:28,080 --> 00:12:32,585
Toto je můj syn Šunsei,
který se narodil, když mi bylo 120 let,
157
00:12:32,877 --> 00:12:34,587
a jeho kamarád Ron.
158
00:12:35,087 --> 00:12:39,633
Utvoříme tým Čínského spojenectví sil
a přidáme tato dvě jména.
159
00:12:39,717 --> 00:12:44,972
Počkejte, prosím. Co bude s mým zápasem
s panem Chanem?
160
00:12:45,973 --> 00:12:48,684
Když se některý z vás neukáže,
161
00:12:48,768 --> 00:12:51,145
pak přece nemůžete zápasit, ne?
162
00:12:54,940 --> 00:12:57,568
Čínské spojenectví sil je teď úplné.
163
00:13:02,948 --> 00:13:04,116
Slyšel jsi to?
164
00:13:04,533 --> 00:13:07,787
Čínský tým proti vítězům
z Japonska a Spojených států.
165
00:13:07,870 --> 00:13:09,830
Je to pět proti pěti.
166
00:13:10,623 --> 00:13:12,917
Jejich pohnutky jsou jasné.
167
00:13:13,959 --> 00:13:17,254
To je taková ubohost, že nemám slov.
168
00:13:22,551 --> 00:13:23,511
Mrzí mě to.
169
00:13:24,386 --> 00:13:27,306
Tým Čínského spojenectví sil
170
00:13:28,390 --> 00:13:30,309
jistě zahrnuje i tebe, Recu, že?
171
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Je to tak.
172
00:13:33,813 --> 00:13:34,647
Aha.
173
00:13:35,356 --> 00:13:38,442
Myslel jsem, že jste zbyli čtyři.
174
00:13:38,526 --> 00:13:41,070
Kdo bude posledním členem?
175
00:13:41,487 --> 00:13:43,864
No, mořský král Mo z našeho týmu
176
00:13:43,948 --> 00:13:45,825
měl nehodu a nezúčastní se.
177
00:13:46,325 --> 00:13:47,993
Takže jsme byli tři.
178
00:13:48,494 --> 00:13:51,831
Přibrali jsme dva členy
a sestavili tak pětičlenný tým.
179
00:13:52,581 --> 00:13:53,999
A není to problém?
180
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
Nejsou to přece jen mořští králové.
181
00:13:56,669 --> 00:14:00,214
Čína je rozlehlá.
Nemusíme si dělat starosti.
182
00:14:00,631 --> 00:14:03,175
Řeknete nám jména těch dvou?
183
00:14:03,676 --> 00:14:05,010
Šunsei Kcha-Kchu
184
00:14:05,427 --> 00:14:06,428
a Šobun Ron.
185
00:14:07,763 --> 00:14:09,348
Šunsei Šílená bestie
186
00:14:09,431 --> 00:14:11,141
a Šobun Záporák?
187
00:14:12,268 --> 00:14:14,895
Jen Šunsei a Šobun.
188
00:14:15,896 --> 00:14:17,273
Aha, rozumím.
189
00:14:17,648 --> 00:14:20,860
Vidím, že mořský císař Kcha-Kchu
to bere vážně.
190
00:14:21,360 --> 00:14:24,363
Přijměte prosím tuto změnu.
191
00:14:25,197 --> 00:14:29,076
Místo mořského císaře
náleží čínskému bojovníkovi.
192
00:14:29,952 --> 00:14:33,873
Chci v šampionátu bojovat
pouze po boku Číňanů.
193
00:14:34,331 --> 00:14:35,624
Za jakých podmínek?
194
00:14:36,041 --> 00:14:40,880
S těmito požadavky by mělo přijít
i něco na oplátku.
195
00:14:42,006 --> 00:14:43,132
Za našich podmínek…
196
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
Slibuji, že naše Čínské spojenectví
vyhraje všech pět zápasů.
197
00:14:51,640 --> 00:14:54,727
Tak tohle jsem tím rozhodně nemyslel.
198
00:14:54,810 --> 00:14:58,647
Dobře, přistoupíme na vaše
zápasy pět proti pěti.
199
00:14:58,731 --> 00:15:02,651
Ne, Judžiro, potřebujeme férovou dohodu.
200
00:15:02,735 --> 00:15:04,153
Zavři zobák, Nespoutaný.
201
00:15:04,612 --> 00:15:06,405
Tohle není Amerika.
202
00:15:07,072 --> 00:15:12,077
On má dost odvahy na to,
aby nám předložil tyto šílené podmínky.
203
00:15:12,953 --> 00:15:16,415
Klidně můžeme zápasit
jeden proti pěti, jestli chceš.
204
00:15:19,251 --> 00:15:20,461
Je rozhodnuto.
205
00:15:27,259 --> 00:15:28,761
Dobře.
206
00:15:28,844 --> 00:15:31,472
Ti idioti to přijali.
207
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
Hlupáci.
208
00:15:33,807 --> 00:15:34,642
Mistře.
209
00:15:35,142 --> 00:15:36,810
V našem světě bojových umění
210
00:15:37,394 --> 00:15:40,564
je vaše autorita
jakožto stařešiny absolutní.
211
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
Ale…
212
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
teď je mi z vás nanic.
213
00:15:45,361 --> 00:15:47,071
Tak ať.
214
00:15:48,697 --> 00:15:52,117
Máme tu první světovou krizi
čínského bojového umění.
215
00:15:52,534 --> 00:15:56,538
Nikdo nemohl předvídat
tak impozantní výkony outsiderů!
216
00:15:56,997 --> 00:15:59,541
Čínští bojovníci,
cožpak nemáte žádnou úctu?
217
00:15:59,875 --> 00:16:02,211
Nevzdávejte se titulu mořského císaře.
218
00:16:02,294 --> 00:16:05,547
Mistr a mořský císař Kcha-Kchu
vytvořil nouzový tým.
219
00:16:05,965 --> 00:16:09,218
Číňané i vy ostatní,
stačí, když vyhrajete.
220
00:16:09,802 --> 00:16:11,720
- Mořský císaři Kcha-Kchu.
- Ano?
221
00:16:11,804 --> 00:16:15,849
Vzadu jste ze sebe chrlil
nějaké povzbuzující žvásty.
222
00:16:16,225 --> 00:16:18,227
Řeknu vám přesně to stejné.
223
00:16:18,310 --> 00:16:22,231
Překypujete nedostatky.
224
00:16:28,237 --> 00:16:30,406
Judžiro Hanma se směje.
225
00:16:30,698 --> 00:16:32,741
Jako by svým smíchem říkal,
226
00:16:33,200 --> 00:16:35,536
že to vyhrají.
227
00:16:37,413 --> 00:16:40,624
Čínu není radno podceňovat.
228
00:16:41,709 --> 00:16:44,878
Čínské kempo bezostyšně cení své zuby.
229
00:16:45,671 --> 00:16:47,131
Přísahali nám vítězství.
230
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Baki.
231
00:16:50,968 --> 00:16:54,346
Vzal jsem v potaz
čtyři tisíce let čínských dějin,
232
00:16:54,638 --> 00:16:56,640
a přesto...
233
00:16:57,099 --> 00:17:00,644
nehodlám přijmout absolutní výhru
mořského císaře Kcha-Kchua.
234
00:17:01,603 --> 00:17:04,898
Na rovinu říkám,
že chci ty čtyři tisíce let
235
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
úplně zesměšnit.
236
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Baki.
237
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
Budeš se mnou spolupracovat?
238
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
Nenávidím tě.
239
00:17:20,497 --> 00:17:22,541
Tvé nápady, životní styl, obličej…
240
00:17:23,333 --> 00:17:24,334
Nenávidím to vše.
241
00:17:25,461 --> 00:17:26,336
Ale...
242
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
to jediné, na čem se s tebou shodnu,
243
00:17:31,341 --> 00:17:34,428
je tvůj názor na čínské kempo.
244
00:17:39,349 --> 00:17:42,895
A tak, díky tomu,
že každý potlačil své pocity,
245
00:17:43,771 --> 00:17:46,440
stvořili v tu chvíli tým.
246
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
- Ano.
- To je ale problémová situace.
247
00:17:50,694 --> 00:17:52,112
„Problémová,“ říkáš?
248
00:17:52,988 --> 00:17:54,073
Šobun Ron.
249
00:17:54,782 --> 00:17:59,661
Určitě víš, co je zač.
250
00:18:00,037 --> 00:18:03,957
Šobunovi Ronovi je 45 let
a narodil se na Tchaj-wanu.
251
00:18:04,500 --> 00:18:08,712
Svého mistra, Šikaje Buna, potkal v devíti
letech a stal se bojovníkem.
252
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
Mezi 15 a 19 lety
253
00:18:10,881 --> 00:18:14,218
vyhrál každý tchaj-wanský turnaj Raitai.
254
00:18:14,301 --> 00:18:18,972
Jeho schopnosti vřele uvítali
v tchaj-wanském podsvětí.
255
00:18:19,765 --> 00:18:21,391
Říkám to správně?
256
00:18:21,975 --> 00:18:23,977
Takže víš,
257
00:18:24,061 --> 00:18:25,521
co se stalo dál?
258
00:18:27,314 --> 00:18:29,983
Nelegální organizace pořádají zápasy.
259
00:18:30,943 --> 00:18:34,488
Každou organizaci zastupuje
jeden vybraný bojovník.
260
00:18:34,571 --> 00:18:37,741
Tito zápasníci bojují v nočním klubu.
261
00:18:38,742 --> 00:18:43,247
Zápasy většinou končí vážným zraněním
nebo smrtí jednoho z bojovníků.
262
00:18:44,665 --> 00:18:46,291
Sázely se peníze
263
00:18:46,375 --> 00:18:49,378
a nemovitosti, jako jsou budovy a pozemky.
264
00:18:49,753 --> 00:18:51,547
A to zápasy změnilo.
265
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
Začali používat profíky.
266
00:18:55,759 --> 00:18:58,011
Kromě amatérů využívaly organizace
267
00:18:58,095 --> 00:19:01,098
lidi z wrestlingu, thajského boxu,
kempa a dalších.
268
00:19:01,181 --> 00:19:02,808
Boje se vyostřovaly.
269
00:19:04,643 --> 00:19:07,938
A v téhle aréně zazářil Šobun Ron.
270
00:19:09,565 --> 00:19:11,525
Nikdo ho celých 25 let neporazil.
271
00:19:12,401 --> 00:19:14,444
Ne, tak to není.
272
00:19:15,237 --> 00:19:19,658
Je to zhruba 30 let, pokud přičteš
zápasy Raitai, když mu bylo 15.
273
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
Takže...
274
00:19:21,493 --> 00:19:23,954
- Nebyl nikdy poražen.
- Přesně tak!
275
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Neměl jsem ti to říkat.
276
00:19:28,584 --> 00:19:31,211
Už nemám, co bych dodal.
277
00:19:31,295 --> 00:19:32,212
Tak běž.
278
00:19:33,505 --> 00:19:36,466
Hodně štěstí v zápase, Nespoutaný.
279
00:19:41,889 --> 00:19:45,851
Jistě znáš přezdívku Šobuna Rona, že?
280
00:19:45,934 --> 00:19:47,477
Jistě že znám.
281
00:19:48,520 --> 00:19:50,355
Pan Nespoutaný.
282
00:19:50,439 --> 00:19:51,857
PAN NESPOUTANÝ
283
00:19:52,566 --> 00:19:54,735
Kdo z vás je ten opravdu Nespoutaný?
284
00:20:02,576 --> 00:20:04,494
Přichází muž s obrovskou sílou.
285
00:20:33,148 --> 00:20:33,982
Začněte!
286
00:20:35,359 --> 00:20:36,985
To je neskutečná síla.
287
00:20:37,069 --> 00:20:39,613
V šortkách to vynikne ještě víc.
288
00:20:40,864 --> 00:20:42,491
Hruď velká jako zadek.
289
00:20:43,408 --> 00:20:44,910
Paže větší než hlava.
290
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
Udělají mu útoky vůbec něco?
291
00:20:49,873 --> 00:20:51,500
Má ruce v kapsách.
292
00:20:51,583 --> 00:20:54,169
- Slyšel jsi někdy o Šobunovi Ronovi?
- Ne.
293
00:20:54,253 --> 00:20:57,297
Podle všeho bojoval
v několika nelegálních zápasech.
294
00:20:57,381 --> 00:21:00,968
Teď, jak to říkáš, mi přijde,
že vypadá dost nebezpečně.
295
00:21:01,385 --> 00:21:03,929
Neskutečná síla proti temnému kempu.
296
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
Oliva se hýbe. Přibližuje se.
297
00:21:07,891 --> 00:21:11,311
- Ron není připravený.
- Ani se nedívá.
298
00:21:11,603 --> 00:21:14,398
Cože? To snad ne?
299
00:21:16,733 --> 00:21:17,901
Co to bylo za zvuk?
300
00:21:17,985 --> 00:21:20,320
Vždyť jenom mávl rukou.
301
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
Ronovy nohy se zabořily do betonu.
302
00:21:25,242 --> 00:21:28,328
Náraz vykryl jen jednou rukou.
303
00:21:28,912 --> 00:21:30,998
Tihle dva jsou děsivě silní.
304
00:21:31,415 --> 00:21:34,084
Ron má pořád jednu ruku v kapse!
305
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
Teď z kapsy vyndal i druhou ruku.
306
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
Ani kulky neproniknou mým tělem.
307
00:21:50,934 --> 00:21:54,229
Z Olivových zocelených
břišních svalů teče krev!
308
00:21:54,896 --> 00:21:56,231
To je nůž?
309
00:21:56,898 --> 00:21:57,983
Úder špičkou ruky.
310
00:22:02,446 --> 00:22:03,697
Má je zpátky v kapse.
311
00:22:06,700 --> 00:22:08,243
Oliva útočí!
312
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
To je bojové umění iaidó.
313
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ
314
00:23:48,427 --> 00:23:51,096
Překlad titulků: Daniel Albrecht