1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:43,019 --> 00:01:45,688 Biscuit Oliva és az ő páratlan ereje. 3 00:01:46,773 --> 00:01:49,442 Még sosem láttam ilyen fizikai erőt! 4 00:01:52,612 --> 00:01:55,198 Micsoda hatásos bemutató! 5 00:01:55,782 --> 00:01:59,410 Azt mutatja meg nekünk, hogy az erő az izmokból ered? 6 00:01:59,744 --> 00:02:02,205 Micsoda széles vállak! 7 00:02:02,664 --> 00:02:07,210 Ez egyértelműen a kínai harcművészetek ellentettje. 8 00:02:08,503 --> 00:02:10,213 A Raitai Torna első köre. 9 00:02:10,296 --> 00:02:15,218 Hat mérkőzés zajlott le, köztük egy speciális mérkőzés is. 10 00:02:15,677 --> 00:02:18,972 Négy tengerkirály már elesett a vendégharcosok kezétől. 11 00:02:19,055 --> 00:02:21,474 Még három küzdelem lesz az első körben. 12 00:02:21,558 --> 00:02:24,227 Egyre nagyobb a feszültség a Raitai Tornán. 13 00:02:24,894 --> 00:02:26,813 Mi fog történni? 14 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Első kör, hatodik mérkőzés. 15 00:02:30,817 --> 00:02:34,988 Az egyetlen japán tengerkirály, Jyaku, aki a kukendo mestere. 16 00:02:35,572 --> 00:02:40,785 Emitt pedig a Fucsient képviselő Chin tengerkirály, a sangoken mestere. 17 00:02:41,661 --> 00:02:43,580 Most pedig kezdődjék a küzdelem! 18 00:02:52,088 --> 00:02:53,506 Elme és ököl. 19 00:02:54,340 --> 00:02:58,094 A kínai harcművészetek e kettő egyedi ötvözetét használják. 20 00:02:58,970 --> 00:03:01,097 Az ököl elme általi felvértezésével 21 00:03:01,347 --> 00:03:05,018 mindegyik országnál magasabb szintre emeltük a harcművészeteket. 22 00:03:05,476 --> 00:03:07,770 De ez nem elég. 23 00:03:08,271 --> 00:03:11,774 Ezt a kivételes fizikai erő még legyőzheti. 24 00:03:12,483 --> 00:03:16,863 De egy dolgot még hozzáadhatunk az elméhez és az ökölhöz. A földet. 25 00:03:17,280 --> 00:03:19,157 Elme, ököl és föld. 26 00:03:19,449 --> 00:03:21,784 A sangoken e három ötvözetét használja. 27 00:03:22,493 --> 00:03:25,538 Vagyis a környezetet használjuk. 28 00:03:26,039 --> 00:03:30,293 Értem. Azt hittem, csak egy nevetségesen erős ütésről van szó. 29 00:03:30,877 --> 00:03:33,046 De hozzátetted a „földet” is. 30 00:03:33,129 --> 00:03:35,798 Vagyis ezt a betont. 31 00:03:36,507 --> 00:03:39,552 Kívülállók csak címükben lehetnek tengerkirályok. 32 00:03:41,554 --> 00:03:42,555 Gyorsan tanulsz. 33 00:03:50,021 --> 00:03:53,316 Csak egy cérnaszálon múlott az életed. 34 00:03:54,234 --> 00:03:55,068 Baki! 35 00:03:55,652 --> 00:03:57,445 Beszélhetnénk, öreg? 36 00:03:57,946 --> 00:04:00,156 Ó, velem akarsz beszélni? 37 00:04:03,326 --> 00:04:04,911 Megváltoztál. 38 00:04:05,995 --> 00:04:09,207 Úgy látom, most rögtön meg akarsz küzdeni. 39 00:04:10,333 --> 00:04:11,584 Pontosan ezt akarom. 40 00:04:13,169 --> 00:04:16,714 Semlegesült a méreg, és már jobban érzed magad. 41 00:04:17,048 --> 00:04:20,093 - Most pedig meg akarsz küzdeni... - Te nem? 42 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 Ez nem vall rád. 43 00:04:23,680 --> 00:04:27,850 Azt hittem, rám veted magad, amint felhozom a témát. 44 00:04:30,019 --> 00:04:34,315 Veled ellentétben én nem vágok fel azzal, hogy én vagyok a világon a legerősebb. 45 00:04:34,649 --> 00:04:38,111 Ha te lennél a Föld leggyengébb teremtménye, 46 00:04:38,903 --> 00:04:41,614 boldogan lennék a második leggyengébb. 47 00:04:42,282 --> 00:04:43,366 Csak egy picivel. 48 00:04:43,950 --> 00:04:47,870 Ha csak egy icipicivel is erősebb vagyok nálad, az nekem megfelel. 49 00:04:50,206 --> 00:04:52,375 Hány év telt is el? 50 00:04:53,835 --> 00:04:56,504 Öreg! 51 00:04:59,215 --> 00:05:00,675 Négy év és tíz hónap. 52 00:05:01,092 --> 00:05:04,387 A taknyos kölyök kicsit erősebb lett, 53 00:05:04,971 --> 00:05:06,889 és most verekedni akar velem? 54 00:05:07,515 --> 00:05:08,766 Baj? 55 00:05:10,226 --> 00:05:12,228 Sokat jár a szád, öreg. 56 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 Beijedtél? 57 00:05:15,231 --> 00:05:19,610 Föld, elme és ököl. E háromból áll össze a sangoken. 58 00:05:19,944 --> 00:05:24,657 A japán kukendo technikának még nem volt esélye bemutatkozni. 59 00:05:25,241 --> 00:05:27,660 - Nagyon erős. - A sangoken. 60 00:05:27,744 --> 00:05:29,495 Na, Chin! 61 00:05:30,913 --> 00:05:34,167 Chin, mi lenne, ha velem jönnél Japánba? 62 00:05:36,502 --> 00:05:39,589 Japánban 24 000 diákom van. 63 00:05:39,922 --> 00:05:42,508 - Lennél mellettem edző? - Mi? 64 00:05:42,592 --> 00:05:46,929 Micsoda fordulat! Most ajánl neki állást! 65 00:05:47,013 --> 00:05:50,933 Szokatlan, hogy valaki már a torna befejeződése előtt toborozzon. 66 00:05:51,351 --> 00:05:55,146 Chin, azt akarom, hogy csatlakozz hozzánk, és technikákat taníts. 67 00:05:55,229 --> 00:05:57,940 Micsoda példa nélküli állásajánlat! 68 00:05:59,776 --> 00:06:01,694 Mit szólsz hozzá, Chin? 69 00:06:03,279 --> 00:06:06,032 Pusztán az erőre koncentrálni unalmas. 70 00:06:14,248 --> 00:06:15,124 Chin! 71 00:06:15,917 --> 00:06:18,544 Ha vége a tornának, kérlek, várj meg! 72 00:06:19,545 --> 00:06:22,465 Azt akarom, hogy ti legyetek a nyereményem. 73 00:06:23,758 --> 00:06:25,635 Kiakasztotta a vállát! 74 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Megvan a győztes! 75 00:06:30,014 --> 00:06:32,600 A Raitai Torna 76 00:06:33,059 --> 00:06:34,727 semmit nem jelent nekünk. 77 00:06:35,353 --> 00:06:39,732 Vagy valójában arról van szó, hogy félsz tőlem? 78 00:06:40,233 --> 00:06:41,734 - Baki! - Igen? 79 00:06:43,194 --> 00:06:45,488 Ne erőlködj! Remeg a lábad. 80 00:06:46,072 --> 00:06:46,989 Mi? 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,995 Összetűzés ide vagy oda, vigyázz a szádra! 82 00:06:53,079 --> 00:06:56,749 Ne merd azt mondani, hogy félek tőled! 83 00:06:59,210 --> 00:07:01,754 Legyőztél egy harmadrangú harcművészt, 84 00:07:02,171 --> 00:07:05,007 és máris úgy beszélsz, mintha nagymester lennél. 85 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Kibaszott amatőr. 86 00:07:07,760 --> 00:07:09,011 Na, húzz el! 87 00:07:21,941 --> 00:07:23,943 Erős. 88 00:07:27,572 --> 00:07:29,031 Hé, te! 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,701 Nagyon erős. 90 00:07:33,161 --> 00:07:34,954 Kérkedhet vele. 91 00:07:36,622 --> 00:07:39,292 Azt mondják, mindig van, aki jobb. 92 00:07:42,462 --> 00:07:45,465 De veled szemben állva e szavak értelmüket vesztik. 93 00:07:53,890 --> 00:07:54,891 Meg... 94 00:07:59,020 --> 00:08:01,564 Megkönnyebbültem? 95 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 Mester, visszajöttem. 96 00:08:16,787 --> 00:08:19,040 A műtét sokáig fog tartani, 97 00:08:19,123 --> 00:08:20,625 de túléli. 98 00:08:21,542 --> 00:08:22,418 Szép munka. 99 00:08:23,753 --> 00:08:27,131 Hány órája gyakorolja a Zhan Zhuang állást? 100 00:08:28,466 --> 00:08:29,926 Huszonöt évvel ezelőtt, 101 00:08:31,844 --> 00:08:33,387 a kiképzésem első napján 102 00:08:33,804 --> 00:08:37,099 ezt tanultam meg legelőször Ryu mestertől. 103 00:08:38,100 --> 00:08:39,769 És most... 104 00:08:41,646 --> 00:08:43,606 a Bailin Templomnak szüksége van rám! 105 00:08:45,566 --> 00:08:51,280 Már csak két meccs maradt az első körben. Son tengerkirály lép halkan a küzdőtérre. 106 00:08:51,948 --> 00:08:55,284 Csilinből származik, a sekkendo mestere. 107 00:08:56,410 --> 00:09:01,290 És a híres Bailin Templomból egy várva várt versenyző száll harcba. 108 00:09:01,374 --> 00:09:05,628 Sokak szerint ő most a legképzettebb harcművész. 109 00:09:05,878 --> 00:09:08,297 Így van, Retsu tengerkirály! 110 00:09:09,215 --> 00:09:11,050 A híres Bailin Templom? 111 00:09:13,094 --> 00:09:17,557 Zavarnak a gyűrűk? Azon tűnődsz, hogy fegyverként használom-e majd őket? 112 00:09:18,182 --> 00:09:19,308 Nem érdekel. 113 00:09:33,656 --> 00:09:34,949 Lenyűgöző. 114 00:09:35,032 --> 00:09:36,576 Hihetetlen a szorítása. 115 00:09:37,159 --> 00:09:41,998 Első alkalommal töröm fel a pecséteket hétéves tengerkirályságom alatt. 116 00:09:42,665 --> 00:09:47,587 Ezekből az ujjakból öklöt formálok, és fáradhatatlanul foglak ütni. 117 00:09:56,178 --> 00:09:58,723 - Szorítással fognak megküzdeni. - Rajta! 118 00:10:02,184 --> 00:10:04,645 Japánban van egy fiatal bűnöző, 119 00:10:05,021 --> 00:10:06,522 Kaoru Hanayamának hívják. 120 00:10:07,773 --> 00:10:13,279 Olyan erős szorítása volt, hogy ki tudott tépni egy darabot egy pakli kártyából. 121 00:10:14,739 --> 00:10:17,408 Erre te ezen a szinten képtelen lennél. 122 00:10:24,081 --> 00:10:24,999 Mi a baj? 123 00:10:25,082 --> 00:10:27,168 Hát nem ez a specialitásod? 124 00:10:33,132 --> 00:10:36,260 Son, add fel a tengerkirályi címet! 125 00:10:37,511 --> 00:10:40,264 Térj vissza a Zhan Zhuang alapjaihoz! 126 00:10:43,976 --> 00:10:47,480 Manapság már bárki tengerkirály lehet. 127 00:10:48,606 --> 00:10:49,899 Megvan a győztes! 128 00:10:49,982 --> 00:10:52,693 Micsoda képességbeli különbség! 129 00:10:54,654 --> 00:10:59,450 Sajnálom, Retsu, hogy rögtön a meccs után zavarlak. 130 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Semmi baj. 131 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Mit érzetél? 132 00:11:08,751 --> 00:11:09,669 Mi? 133 00:11:10,252 --> 00:11:13,422 Mire gondoltál a mérkőzés után? 134 00:11:17,009 --> 00:11:19,178 Őszintén szólva 135 00:11:20,179 --> 00:11:21,931 nagyon csalódott vagyok. 136 00:11:22,556 --> 00:11:26,102 Vagyis úgy gondoltad, hogy a tengerkirályi címmel rendelkezők 137 00:11:26,185 --> 00:11:28,187 nem elég képzettek. 138 00:11:28,604 --> 00:11:30,856 Igen, ahogy mondod. 139 00:11:31,857 --> 00:11:34,610 Az első kör hét mérkőzése után 140 00:11:34,694 --> 00:11:40,199 a kínai harcosok közül csak mi ketten tudtunk győzni. 141 00:11:43,285 --> 00:11:47,623 A három minisztériumi képviselő kinyújtaná az ügyesebbik kezét? 142 00:11:47,748 --> 00:11:49,709 - Mi? - „Az ügyesebbik kezét”? 143 00:11:49,792 --> 00:11:50,793 Mi? 144 00:11:52,461 --> 00:11:57,717 Milyen szép kezek, egész nőiesek! Rakjátok egymásra őket! 145 00:12:06,809 --> 00:12:11,731 E szégyenteljes botrány felelősei ti, minisztériumi képviselők vagytok. 146 00:12:12,481 --> 00:12:13,983 Ez a büntetésetek. 147 00:12:14,984 --> 00:12:16,402 Most pedig figyeljetek! 148 00:12:16,485 --> 00:12:20,990 A tengerkirály címet többé nem kaphatják meg külsősök. 149 00:12:28,080 --> 00:12:32,585 Ez a fiam, Shunsei, 120 éves voltam, amikor született, 150 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 és a barátja, Ron. 151 00:12:35,087 --> 00:12:39,633 Ezzel a plusz két fővel megalkotjuk a Kínai Szövetséges Erőket. 152 00:12:39,717 --> 00:12:45,097 Egy pillanat! Mi lesz a meccsel, amit Han úrral kellene vívnom. 153 00:12:45,931 --> 00:12:48,684 Ha valamelyikőtök nem jelenik meg, 154 00:12:48,768 --> 00:12:50,895 nem lehet megmérkőzni, nem igaz? 155 00:12:54,607 --> 00:12:57,568 Így teljes a Kínai Szövetséges Erők. 156 00:13:02,823 --> 00:13:07,453 Hallottátok? A kínai csapat küzd a japán és az amerikai győztesek ellen. 157 00:13:07,870 --> 00:13:09,830 Öt öt ellen. 158 00:13:10,623 --> 00:13:12,917 Annyira egyértelmű, mi hajtja őket. 159 00:13:14,001 --> 00:13:17,546 Olyan szánalmas, hogy nem tudok mit mondani. 160 00:13:22,551 --> 00:13:23,803 Nagyon sajnálom. 161 00:13:24,428 --> 00:13:27,306 A Kínai Szövetséges Erők csapatában 162 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 te is benne vagy, ugye, Retsu? 163 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Így van. 164 00:13:33,896 --> 00:13:34,855 Értem. 165 00:13:35,356 --> 00:13:38,317 Azt hittem, már csak ti négyen maradtatok. 166 00:13:38,526 --> 00:13:41,070 Mi lesz az utolsó taggal? 167 00:13:41,487 --> 00:13:45,950 A csapattársunk, Moh tengerkirály, balesetet szenvedett, nem tud itt lenni. 168 00:13:46,325 --> 00:13:47,868 Így csak hárman maradtunk. 169 00:13:48,494 --> 00:13:52,081 Beszerveztünk két embert, hogy létrejöjjön az ötfős csapat. 170 00:13:52,581 --> 00:13:56,585 Lehet ilyet csinálni? Két olyan emberrel, akik nem tengerkirályok? 171 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 Kína hatalmas. 172 00:13:58,712 --> 00:14:00,297 Emiatt nem kell aggódnunk. 173 00:14:00,631 --> 00:14:03,175 Megmondanád annak a két tagnak a nevét? 174 00:14:03,676 --> 00:14:04,760 Shunsei Kaku 175 00:14:05,427 --> 00:14:06,428 és Shobun Ron. 176 00:14:07,721 --> 00:14:11,183 Shunsei, az Őrült Vad és Shobun, a Rosszfiú? 177 00:14:12,268 --> 00:14:14,895 Shunsei és Shobun. 178 00:14:15,896 --> 00:14:17,273 Ó, értem. 179 00:14:17,731 --> 00:14:20,860 Úgy látom, Kaku tengercsászár komolyan gondolja. 180 00:14:21,360 --> 00:14:24,363 Kérlek, fogadjátok el ezt a kihívást! 181 00:14:25,197 --> 00:14:28,951 Egyetértek vele, hogy kínai harcost illet a tengercsászári trón. 182 00:14:29,952 --> 00:14:33,873 Csak kínaiakkal akarok megküzdeni a bajnoki címért. 183 00:14:34,290 --> 00:14:35,624 Milyen feltétellel? 184 00:14:36,041 --> 00:14:40,880 Ilyen kérésnél illik ajándékot adni. 185 00:14:42,006 --> 00:14:43,382 A feltételeink... 186 00:14:44,884 --> 00:14:48,387 Fogadom, hogy a Kínai Szövetséges Erők mind az öt meccset megnyerik. 187 00:14:51,724 --> 00:14:54,560 Hé, tudod te, mi az az ajándék? 188 00:14:54,935 --> 00:14:58,647 Legyen. Elfogadjuk az öt-öt elleni meccseket. 189 00:14:58,731 --> 00:15:02,526 Nem, Yujiro, igazságos alkut kell kötnünk. 190 00:15:02,818 --> 00:15:04,153 Pofa be, Féktelen! 191 00:15:04,486 --> 00:15:06,405 Ez itt nem Amerika. 192 00:15:07,156 --> 00:15:11,994 Van képe ilyen őrült feltételeket szabni. 193 00:15:12,912 --> 00:15:16,415 Egy az öt ellen meccset is vívhatunk, ha akarod. 194 00:15:19,251 --> 00:15:20,461 Akkor megegyeztünk. 195 00:15:27,259 --> 00:15:28,761 Helyes. 196 00:15:28,844 --> 00:15:31,472 Azok az idióták elfogadták. 197 00:15:31,555 --> 00:15:33,265 Bolondok. 198 00:15:33,807 --> 00:15:34,642 Mester! 199 00:15:35,142 --> 00:15:40,648 A harcművészet világának rangidőseként a tekintélyed nem kérdőjelezem meg. 200 00:15:41,106 --> 00:15:42,191 De... 201 00:15:43,025 --> 00:15:44,944 most elég kibírhatatlan vagy! 202 00:15:45,361 --> 00:15:47,112 Nem érdekel. 203 00:15:48,697 --> 00:15:52,117 A kínai harcművészetek világának első válsága. 204 00:15:52,534 --> 00:15:56,538 Senki nem sejtette, hogy a kívülállók ilyen jól fognak teljesíteni. 205 00:15:56,956 --> 00:15:59,792 Kínai harcművészek, hát nincs bennetek büszkeség? 206 00:15:59,875 --> 00:16:02,086 Ne adjátok át a tengercsászári címet! 207 00:16:02,169 --> 00:16:05,798 A mester, Kaku tengercsászár, vészhelyzeti csapatot alapított. 208 00:16:05,881 --> 00:16:09,218 Kínaiak vagytok, vagy sem, az a dolgotok, hogy győzzetek. 209 00:16:09,802 --> 00:16:11,720 - Kaku tengercsászár! - Igen? 210 00:16:11,804 --> 00:16:15,849 Az előbb a színfalak mögött csodás szavakat mondtál. 211 00:16:16,225 --> 00:16:18,227 Most hadd ismételjem el szavaidat! 212 00:16:18,310 --> 00:16:22,231 „Tele vagy hiányosságokkal.” 213 00:16:28,153 --> 00:16:30,406 Yujiro Hanma kacag. 214 00:16:30,698 --> 00:16:35,577 Mintha hangos kacagásával azt akarná mondani, hogy ők fognak győzni. 215 00:16:37,329 --> 00:16:40,624 A kínaiak nem felszínes emberek. 216 00:16:41,709 --> 00:16:44,878 A kínai kempó szemérmetlenül kimutatja a foga fehérjét. 217 00:16:45,587 --> 00:16:47,381 Vereség nélküli győzelemre esküdtek. 218 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Baki! 219 00:16:50,968 --> 00:16:54,263 Számításba vettem Kína 4000 éves történelmét. 220 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 Számításba vettem, és mégis... 221 00:16:57,141 --> 00:17:00,644 Nem hagyom, hogy Kaku tengercsászár vereség nélkül győzzön. 222 00:17:01,687 --> 00:17:05,149 Hogy őszinte legyek, nevetségessé akarom tenni 223 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 azt a 4000 évet. 224 00:17:08,652 --> 00:17:09,695 Baki. 225 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 Együttműködsz velem? 226 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 Gyűlöllek. 227 00:17:20,497 --> 00:17:24,334 A gondolkodásod, az életstílusod, a képed... Mindet gyűlölöm. 228 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 De... 229 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 a kínai kempóval kapcsolatos érzéseiddel 230 00:17:31,341 --> 00:17:34,428 most egyet tudok érteni. 231 00:17:39,349 --> 00:17:43,062 Mindenki megtartotta magának az érzéseit, 232 00:17:43,771 --> 00:17:46,440 és ebben a pillanatban létrejött a csapat. 233 00:17:47,357 --> 00:17:50,110 - Igen? - Micsoda nyugtalanító helyzet! 234 00:17:50,694 --> 00:17:52,446 Azt mondod, „nyugtalanító”? 235 00:17:52,946 --> 00:17:54,198 Shobun Ron! 236 00:17:54,782 --> 00:17:59,536 Biztosan tudod, hogy milyen ember ő. 237 00:18:00,037 --> 00:18:03,957 Shobun Ron 45 éves, Tajvanon született. 238 00:18:04,500 --> 00:18:08,712 A mesterével, Shikai Bunnal, kilencévesen találkozott. Ezután harcművész lett. 239 00:18:08,796 --> 00:18:10,798 Tizenöt és 19 éves kora között 240 00:18:10,881 --> 00:18:14,218 minden tajvani Raitai Tornát megnyert. 241 00:18:14,301 --> 00:18:18,972 A képességeit örömmel fogadta a tajvani alvilág. 242 00:18:19,765 --> 00:18:21,391 Eddig jól mondtam? 243 00:18:21,975 --> 00:18:23,977 Tehát azt is tudod, 244 00:18:24,061 --> 00:18:25,479 hogy mi történt ezután? 245 00:18:27,314 --> 00:18:29,983 Bűnszervezetek is szerveznek mérkőzéseket. 246 00:18:30,943 --> 00:18:34,238 Minden szervezetet egy harcos képvisel. 247 00:18:34,571 --> 00:18:37,991 Két tehetséges férfi küzd meg egymással egy night clubban. 248 00:18:38,742 --> 00:18:43,539 A meccsnek általában akkor van vége, ha az egyikük súlyosan megsérül, vagy meghal. 249 00:18:44,623 --> 00:18:49,378 Az emberek pénzben és ingatlanban fogadtak. Épületekben és földterületben. 250 00:18:49,753 --> 00:18:51,797 Emiatt a meccsek is megváltoztak. 251 00:18:52,923 --> 00:18:57,302 A bűnszervezetek az amatőrök mellett profikat is elkezdtek alkalmazni. 252 00:18:57,553 --> 00:19:01,098 Többek között birkózókat, thai bokszolókat és kempósokat. 253 00:19:01,181 --> 00:19:02,808 A meccsek elfajultak. 254 00:19:04,643 --> 00:19:07,938 Azon a küzdőtéren szerzett hírnevet Shobun Ron. 255 00:19:09,481 --> 00:19:11,525 Huszonöt évig veretlen volt. 256 00:19:12,401 --> 00:19:14,444 Ez nem igaz. 257 00:19:15,237 --> 00:19:19,616 Harminc évig, ha beleszámolod a fiatalkori Raitai küzdelmeit is. 258 00:19:19,700 --> 00:19:21,201 A lényeg... 259 00:19:21,577 --> 00:19:23,954 - Hogy sosem győzték le. - Így van! 260 00:19:26,039 --> 00:19:27,541 Fölöslegesen beszéltem. 261 00:19:28,542 --> 00:19:31,211 Nincs több mondandóm. 262 00:19:31,295 --> 00:19:32,713 Akkor szia! 263 00:19:33,547 --> 00:19:36,466 Sok sikert, Féktelen. 264 00:19:41,972 --> 00:19:45,851 Te biztosan tudod, hogyan becézik Shobun Ront. 265 00:19:45,934 --> 00:19:47,436 Persze, hogy tudom. 266 00:19:48,645 --> 00:19:50,355 Féktelen úr. 267 00:19:50,439 --> 00:19:51,857 FÉKTELEN ÚR 268 00:19:52,566 --> 00:19:54,860 Melyik a valódi Féktelen? 269 00:20:02,576 --> 00:20:04,494 Itt jön a páratlan erejű férfi. 270 00:20:33,190 --> 00:20:34,107 Rajta! 271 00:20:35,359 --> 00:20:36,818 Páratlan erő. 272 00:20:36,902 --> 00:20:39,613 Még lenyűgözőbb, amikor fecskében van. 273 00:20:40,822 --> 00:20:44,868 A mellkasa akkora, mint a feneke. A karja nagyobb, mint a feje. 274 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 Használ ellene bármilyen támadás? 275 00:20:49,873 --> 00:20:51,416 Zsebre dugott kézzel áll. 276 00:20:51,500 --> 00:20:54,169 - Hallottál már Shobun Ronról? - Nem. 277 00:20:54,253 --> 00:20:57,297 Állítólag illegális meccseken vett részt. 278 00:20:57,381 --> 00:21:01,301 Most, hogy mondod, elég félelmetes az arca. 279 00:21:01,385 --> 00:21:03,929 Páratlan erő a sötét kempó ellen. 280 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 Oliva megmozdul. Közelebb megy. 281 00:21:07,724 --> 00:21:11,311 - Ron nem készült fel. - Oda se néz. 282 00:21:11,395 --> 00:21:14,273 Mi? 283 00:21:16,608 --> 00:21:17,901 Mi ez a hang? 284 00:21:17,985 --> 00:21:20,320 Csak lesújtott a karjával. 285 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 Ron talpa a betonba süppedt. 286 00:21:25,242 --> 00:21:28,328 Egy karral fogta fel az ütést. 287 00:21:28,912 --> 00:21:31,331 Mindketten félelmetesen erősek. 288 00:21:31,415 --> 00:21:34,334 Ron egyik keze még mindig zsebre van dugva. 289 00:21:37,546 --> 00:21:40,007 Most mindkettőt előhúzta. 290 00:21:46,388 --> 00:21:50,475 Még a golyó sem fog a testemen. 291 00:21:51,059 --> 00:21:54,479 Vér folyik Oliva acél hasizmából! 292 00:21:54,563 --> 00:21:56,481 Egy kés? 293 00:21:56,898 --> 00:21:58,025 Lándzsakéz ütés. 294 00:22:02,404 --> 00:22:03,989 Újra zsebre vágta. 295 00:22:06,700 --> 00:22:08,243 Oliva támad! 296 00:22:17,627 --> 00:22:20,255 Ez az iai harcművészet. 297 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK 298 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit