1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:43,019 --> 00:01:45,688
Biscuit Oliva és az ő páratlan ereje.
3
00:01:46,773 --> 00:01:49,442
Még sosem láttam ilyen fizikai erőt!
4
00:01:52,612 --> 00:01:55,198
Micsoda hatásos bemutató!
5
00:01:55,782 --> 00:01:59,410
Azt mutatja meg nekünk,
hogy az erő az izmokból ered?
6
00:01:59,744 --> 00:02:02,205
Micsoda széles vállak!
7
00:02:02,664 --> 00:02:07,210
Ez egyértelműen
a kínai harcművészetek ellentettje.
8
00:02:08,503 --> 00:02:10,213
A Raitai Torna első köre.
9
00:02:10,296 --> 00:02:15,218
Hat mérkőzés zajlott le,
köztük egy speciális mérkőzés is.
10
00:02:15,677 --> 00:02:18,972
Négy tengerkirály már elesett
a vendégharcosok kezétől.
11
00:02:19,055 --> 00:02:21,474
Még három küzdelem lesz az első körben.
12
00:02:21,558 --> 00:02:24,227
Egyre nagyobb a feszültség
a Raitai Tornán.
13
00:02:24,894 --> 00:02:26,813
Mi fog történni?
14
00:02:28,523 --> 00:02:30,316
Első kör, hatodik mérkőzés.
15
00:02:30,817 --> 00:02:34,988
Az egyetlen japán tengerkirály,
Jyaku, aki a kukendo mestere.
16
00:02:35,572 --> 00:02:40,785
Emitt pedig a Fucsient képviselő
Chin tengerkirály, a sangoken mestere.
17
00:02:41,661 --> 00:02:43,580
Most pedig kezdődjék a küzdelem!
18
00:02:52,088 --> 00:02:53,506
Elme és ököl.
19
00:02:54,340 --> 00:02:58,094
A kínai harcművészetek
e kettő egyedi ötvözetét használják.
20
00:02:58,970 --> 00:03:01,097
Az ököl elme általi felvértezésével
21
00:03:01,347 --> 00:03:05,018
mindegyik országnál magasabb szintre
emeltük a harcművészeteket.
22
00:03:05,476 --> 00:03:07,770
De ez nem elég.
23
00:03:08,271 --> 00:03:11,774
Ezt a kivételes fizikai erő
még legyőzheti.
24
00:03:12,483 --> 00:03:16,863
De egy dolgot még hozzáadhatunk
az elméhez és az ökölhöz. A földet.
25
00:03:17,280 --> 00:03:19,157
Elme, ököl és föld.
26
00:03:19,449 --> 00:03:21,784
A sangoken e három ötvözetét használja.
27
00:03:22,493 --> 00:03:25,538
Vagyis a környezetet használjuk.
28
00:03:26,039 --> 00:03:30,293
Értem. Azt hittem, csak egy
nevetségesen erős ütésről van szó.
29
00:03:30,877 --> 00:03:33,046
De hozzátetted a „földet” is.
30
00:03:33,129 --> 00:03:35,798
Vagyis ezt a betont.
31
00:03:36,507 --> 00:03:39,552
Kívülállók
csak címükben lehetnek tengerkirályok.
32
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
Gyorsan tanulsz.
33
00:03:50,021 --> 00:03:53,316
Csak egy cérnaszálon múlott az életed.
34
00:03:54,234 --> 00:03:55,068
Baki!
35
00:03:55,652 --> 00:03:57,445
Beszélhetnénk, öreg?
36
00:03:57,946 --> 00:04:00,156
Ó, velem akarsz beszélni?
37
00:04:03,326 --> 00:04:04,911
Megváltoztál.
38
00:04:05,995 --> 00:04:09,207
Úgy látom, most rögtön meg akarsz küzdeni.
39
00:04:10,333 --> 00:04:11,584
Pontosan ezt akarom.
40
00:04:13,169 --> 00:04:16,714
Semlegesült a méreg,
és már jobban érzed magad.
41
00:04:17,048 --> 00:04:20,093
- Most pedig meg akarsz küzdeni...
- Te nem?
42
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
Ez nem vall rád.
43
00:04:23,680 --> 00:04:27,850
Azt hittem, rám veted magad,
amint felhozom a témát.
44
00:04:30,019 --> 00:04:34,315
Veled ellentétben én nem vágok fel azzal,
hogy én vagyok a világon a legerősebb.
45
00:04:34,649 --> 00:04:38,111
Ha te lennél
a Föld leggyengébb teremtménye,
46
00:04:38,903 --> 00:04:41,614
boldogan lennék a második leggyengébb.
47
00:04:42,282 --> 00:04:43,366
Csak egy picivel.
48
00:04:43,950 --> 00:04:47,870
Ha csak egy icipicivel is
erősebb vagyok nálad, az nekem megfelel.
49
00:04:50,206 --> 00:04:52,375
Hány év telt is el?
50
00:04:53,835 --> 00:04:56,504
Öreg!
51
00:04:59,215 --> 00:05:00,675
Négy év és tíz hónap.
52
00:05:01,092 --> 00:05:04,387
A taknyos kölyök kicsit erősebb lett,
53
00:05:04,971 --> 00:05:06,889
és most verekedni akar velem?
54
00:05:07,515 --> 00:05:08,766
Baj?
55
00:05:10,226 --> 00:05:12,228
Sokat jár a szád, öreg.
56
00:05:13,104 --> 00:05:14,564
Beijedtél?
57
00:05:15,231 --> 00:05:19,610
Föld, elme és ököl.
E háromból áll össze a sangoken.
58
00:05:19,944 --> 00:05:24,657
A japán kukendo technikának
még nem volt esélye bemutatkozni.
59
00:05:25,241 --> 00:05:27,660
- Nagyon erős.
- A sangoken.
60
00:05:27,744 --> 00:05:29,495
Na, Chin!
61
00:05:30,913 --> 00:05:34,167
Chin, mi lenne, ha velem jönnél Japánba?
62
00:05:36,502 --> 00:05:39,589
Japánban 24 000 diákom van.
63
00:05:39,922 --> 00:05:42,508
- Lennél mellettem edző?
- Mi?
64
00:05:42,592 --> 00:05:46,929
Micsoda fordulat! Most ajánl neki állást!
65
00:05:47,013 --> 00:05:50,933
Szokatlan, hogy valaki már a torna
befejeződése előtt toborozzon.
66
00:05:51,351 --> 00:05:55,146
Chin, azt akarom, hogy csatlakozz hozzánk,
és technikákat taníts.
67
00:05:55,229 --> 00:05:57,940
Micsoda példa nélküli állásajánlat!
68
00:05:59,776 --> 00:06:01,694
Mit szólsz hozzá, Chin?
69
00:06:03,279 --> 00:06:06,032
Pusztán az erőre koncentrálni unalmas.
70
00:06:14,248 --> 00:06:15,124
Chin!
71
00:06:15,917 --> 00:06:18,544
Ha vége a tornának, kérlek, várj meg!
72
00:06:19,545 --> 00:06:22,465
Azt akarom,
hogy ti legyetek a nyereményem.
73
00:06:23,758 --> 00:06:25,635
Kiakasztotta a vállát!
74
00:06:26,969 --> 00:06:28,054
Megvan a győztes!
75
00:06:30,014 --> 00:06:32,600
A Raitai Torna
76
00:06:33,059 --> 00:06:34,727
semmit nem jelent nekünk.
77
00:06:35,353 --> 00:06:39,732
Vagy valójában arról van szó,
hogy félsz tőlem?
78
00:06:40,233 --> 00:06:41,734
- Baki!
- Igen?
79
00:06:43,194 --> 00:06:45,488
Ne erőlködj! Remeg a lábad.
80
00:06:46,072 --> 00:06:46,989
Mi?
81
00:06:50,410 --> 00:06:52,995
Összetűzés ide vagy oda,
vigyázz a szádra!
82
00:06:53,079 --> 00:06:56,749
Ne merd azt mondani, hogy félek tőled!
83
00:06:59,210 --> 00:07:01,754
Legyőztél egy harmadrangú harcművészt,
84
00:07:02,171 --> 00:07:05,007
és máris úgy beszélsz,
mintha nagymester lennél.
85
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Kibaszott amatőr.
86
00:07:07,760 --> 00:07:09,011
Na, húzz el!
87
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
Erős.
88
00:07:27,572 --> 00:07:29,031
Hé, te!
89
00:07:29,949 --> 00:07:31,701
Nagyon erős.
90
00:07:33,161 --> 00:07:34,954
Kérkedhet vele.
91
00:07:36,622 --> 00:07:39,292
Azt mondják, mindig van, aki jobb.
92
00:07:42,462 --> 00:07:45,465
De veled szemben állva
e szavak értelmüket vesztik.
93
00:07:53,890 --> 00:07:54,891
Meg...
94
00:07:59,020 --> 00:08:01,564
Megkönnyebbültem?
95
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
Mester, visszajöttem.
96
00:08:16,787 --> 00:08:19,040
A műtét sokáig fog tartani,
97
00:08:19,123 --> 00:08:20,625
de túléli.
98
00:08:21,542 --> 00:08:22,418
Szép munka.
99
00:08:23,753 --> 00:08:27,131
Hány órája gyakorolja
a Zhan Zhuang állást?
100
00:08:28,466 --> 00:08:29,926
Huszonöt évvel ezelőtt,
101
00:08:31,844 --> 00:08:33,387
a kiképzésem első napján
102
00:08:33,804 --> 00:08:37,099
ezt tanultam meg legelőször Ryu mestertől.
103
00:08:38,100 --> 00:08:39,769
És most...
104
00:08:41,646 --> 00:08:43,606
a Bailin Templomnak szüksége van rám!
105
00:08:45,566 --> 00:08:51,280
Már csak két meccs maradt az első körben.
Son tengerkirály lép halkan a küzdőtérre.
106
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
Csilinből származik, a sekkendo mestere.
107
00:08:56,410 --> 00:09:01,290
És a híres Bailin Templomból
egy várva várt versenyző száll harcba.
108
00:09:01,374 --> 00:09:05,628
Sokak szerint ő most
a legképzettebb harcművész.
109
00:09:05,878 --> 00:09:08,297
Így van, Retsu tengerkirály!
110
00:09:09,215 --> 00:09:11,050
A híres Bailin Templom?
111
00:09:13,094 --> 00:09:17,557
Zavarnak a gyűrűk? Azon tűnődsz,
hogy fegyverként használom-e majd őket?
112
00:09:18,182 --> 00:09:19,308
Nem érdekel.
113
00:09:33,656 --> 00:09:34,949
Lenyűgöző.
114
00:09:35,032 --> 00:09:36,576
Hihetetlen a szorítása.
115
00:09:37,159 --> 00:09:41,998
Első alkalommal töröm fel a pecséteket
hétéves tengerkirályságom alatt.
116
00:09:42,665 --> 00:09:47,587
Ezekből az ujjakból öklöt formálok,
és fáradhatatlanul foglak ütni.
117
00:09:56,178 --> 00:09:58,723
- Szorítással fognak megküzdeni.
- Rajta!
118
00:10:02,184 --> 00:10:04,645
Japánban van egy fiatal bűnöző,
119
00:10:05,021 --> 00:10:06,522
Kaoru Hanayamának hívják.
120
00:10:07,773 --> 00:10:13,279
Olyan erős szorítása volt, hogy ki tudott
tépni egy darabot egy pakli kártyából.
121
00:10:14,739 --> 00:10:17,408
Erre te ezen a szinten képtelen lennél.
122
00:10:24,081 --> 00:10:24,999
Mi a baj?
123
00:10:25,082 --> 00:10:27,168
Hát nem ez a specialitásod?
124
00:10:33,132 --> 00:10:36,260
Son, add fel a tengerkirályi címet!
125
00:10:37,511 --> 00:10:40,264
Térj vissza a Zhan Zhuang alapjaihoz!
126
00:10:43,976 --> 00:10:47,480
Manapság már bárki tengerkirály lehet.
127
00:10:48,606 --> 00:10:49,899
Megvan a győztes!
128
00:10:49,982 --> 00:10:52,693
Micsoda képességbeli különbség!
129
00:10:54,654 --> 00:10:59,450
Sajnálom, Retsu, hogy rögtön
a meccs után zavarlak.
130
00:11:00,159 --> 00:11:01,243
Semmi baj.
131
00:11:06,666 --> 00:11:08,209
Mit érzetél?
132
00:11:08,751 --> 00:11:09,669
Mi?
133
00:11:10,252 --> 00:11:13,422
Mire gondoltál a mérkőzés után?
134
00:11:17,009 --> 00:11:19,178
Őszintén szólva
135
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
nagyon csalódott vagyok.
136
00:11:22,556 --> 00:11:26,102
Vagyis úgy gondoltad,
hogy a tengerkirályi címmel rendelkezők
137
00:11:26,185 --> 00:11:28,187
nem elég képzettek.
138
00:11:28,604 --> 00:11:30,856
Igen, ahogy mondod.
139
00:11:31,857 --> 00:11:34,610
Az első kör hét mérkőzése után
140
00:11:34,694 --> 00:11:40,199
a kínai harcosok közül
csak mi ketten tudtunk győzni.
141
00:11:43,285 --> 00:11:47,623
A három minisztériumi képviselő
kinyújtaná az ügyesebbik kezét?
142
00:11:47,748 --> 00:11:49,709
- Mi?
- „Az ügyesebbik kezét”?
143
00:11:49,792 --> 00:11:50,793
Mi?
144
00:11:52,461 --> 00:11:57,717
Milyen szép kezek, egész nőiesek!
Rakjátok egymásra őket!
145
00:12:06,809 --> 00:12:11,731
E szégyenteljes botrány felelősei
ti, minisztériumi képviselők vagytok.
146
00:12:12,481 --> 00:12:13,983
Ez a büntetésetek.
147
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
Most pedig figyeljetek!
148
00:12:16,485 --> 00:12:20,990
A tengerkirály címet
többé nem kaphatják meg külsősök.
149
00:12:28,080 --> 00:12:32,585
Ez a fiam, Shunsei,
120 éves voltam, amikor született,
150
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
és a barátja, Ron.
151
00:12:35,087 --> 00:12:39,633
Ezzel a plusz két fővel
megalkotjuk a Kínai Szövetséges Erőket.
152
00:12:39,717 --> 00:12:45,097
Egy pillanat! Mi lesz a meccsel,
amit Han úrral kellene vívnom.
153
00:12:45,931 --> 00:12:48,684
Ha valamelyikőtök nem jelenik meg,
154
00:12:48,768 --> 00:12:50,895
nem lehet megmérkőzni, nem igaz?
155
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
Így teljes a Kínai Szövetséges Erők.
156
00:13:02,823 --> 00:13:07,453
Hallottátok? A kínai csapat küzd
a japán és az amerikai győztesek ellen.
157
00:13:07,870 --> 00:13:09,830
Öt öt ellen.
158
00:13:10,623 --> 00:13:12,917
Annyira egyértelmű, mi hajtja őket.
159
00:13:14,001 --> 00:13:17,546
Olyan szánalmas,
hogy nem tudok mit mondani.
160
00:13:22,551 --> 00:13:23,803
Nagyon sajnálom.
161
00:13:24,428 --> 00:13:27,306
A Kínai Szövetséges Erők csapatában
162
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
te is benne vagy, ugye, Retsu?
163
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Így van.
164
00:13:33,896 --> 00:13:34,855
Értem.
165
00:13:35,356 --> 00:13:38,317
Azt hittem, már csak ti négyen maradtatok.
166
00:13:38,526 --> 00:13:41,070
Mi lesz az utolsó taggal?
167
00:13:41,487 --> 00:13:45,950
A csapattársunk, Moh tengerkirály,
balesetet szenvedett, nem tud itt lenni.
168
00:13:46,325 --> 00:13:47,868
Így csak hárman maradtunk.
169
00:13:48,494 --> 00:13:52,081
Beszerveztünk két embert,
hogy létrejöjjön az ötfős csapat.
170
00:13:52,581 --> 00:13:56,585
Lehet ilyet csinálni? Két olyan emberrel,
akik nem tengerkirályok?
171
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
Kína hatalmas.
172
00:13:58,712 --> 00:14:00,297
Emiatt nem kell aggódnunk.
173
00:14:00,631 --> 00:14:03,175
Megmondanád annak a két tagnak a nevét?
174
00:14:03,676 --> 00:14:04,760
Shunsei Kaku
175
00:14:05,427 --> 00:14:06,428
és Shobun Ron.
176
00:14:07,721 --> 00:14:11,183
Shunsei, az Őrült Vad
és Shobun, a Rosszfiú?
177
00:14:12,268 --> 00:14:14,895
Shunsei és Shobun.
178
00:14:15,896 --> 00:14:17,273
Ó, értem.
179
00:14:17,731 --> 00:14:20,860
Úgy látom,
Kaku tengercsászár komolyan gondolja.
180
00:14:21,360 --> 00:14:24,363
Kérlek, fogadjátok el ezt a kihívást!
181
00:14:25,197 --> 00:14:28,951
Egyetértek vele, hogy kínai harcost illet
a tengercsászári trón.
182
00:14:29,952 --> 00:14:33,873
Csak kínaiakkal akarok megküzdeni
a bajnoki címért.
183
00:14:34,290 --> 00:14:35,624
Milyen feltétellel?
184
00:14:36,041 --> 00:14:40,880
Ilyen kérésnél illik ajándékot adni.
185
00:14:42,006 --> 00:14:43,382
A feltételeink...
186
00:14:44,884 --> 00:14:48,387
Fogadom, hogy a Kínai Szövetséges Erők
mind az öt meccset megnyerik.
187
00:14:51,724 --> 00:14:54,560
Hé, tudod te, mi az az ajándék?
188
00:14:54,935 --> 00:14:58,647
Legyen.
Elfogadjuk az öt-öt elleni meccseket.
189
00:14:58,731 --> 00:15:02,526
Nem, Yujiro, igazságos alkut kell kötnünk.
190
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
Pofa be, Féktelen!
191
00:15:04,486 --> 00:15:06,405
Ez itt nem Amerika.
192
00:15:07,156 --> 00:15:11,994
Van képe ilyen őrült feltételeket szabni.
193
00:15:12,912 --> 00:15:16,415
Egy az öt ellen meccset is vívhatunk,
ha akarod.
194
00:15:19,251 --> 00:15:20,461
Akkor megegyeztünk.
195
00:15:27,259 --> 00:15:28,761
Helyes.
196
00:15:28,844 --> 00:15:31,472
Azok az idióták elfogadták.
197
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
Bolondok.
198
00:15:33,807 --> 00:15:34,642
Mester!
199
00:15:35,142 --> 00:15:40,648
A harcművészet világának rangidőseként
a tekintélyed nem kérdőjelezem meg.
200
00:15:41,106 --> 00:15:42,191
De...
201
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
most elég kibírhatatlan vagy!
202
00:15:45,361 --> 00:15:47,112
Nem érdekel.
203
00:15:48,697 --> 00:15:52,117
A kínai harcművészetek világának
első válsága.
204
00:15:52,534 --> 00:15:56,538
Senki nem sejtette, hogy a kívülállók
ilyen jól fognak teljesíteni.
205
00:15:56,956 --> 00:15:59,792
Kínai harcművészek,
hát nincs bennetek büszkeség?
206
00:15:59,875 --> 00:16:02,086
Ne adjátok át a tengercsászári címet!
207
00:16:02,169 --> 00:16:05,798
A mester, Kaku tengercsászár,
vészhelyzeti csapatot alapított.
208
00:16:05,881 --> 00:16:09,218
Kínaiak vagytok, vagy sem,
az a dolgotok, hogy győzzetek.
209
00:16:09,802 --> 00:16:11,720
- Kaku tengercsászár!
- Igen?
210
00:16:11,804 --> 00:16:15,849
Az előbb a színfalak mögött
csodás szavakat mondtál.
211
00:16:16,225 --> 00:16:18,227
Most hadd ismételjem el szavaidat!
212
00:16:18,310 --> 00:16:22,231
„Tele vagy hiányosságokkal.”
213
00:16:28,153 --> 00:16:30,406
Yujiro Hanma kacag.
214
00:16:30,698 --> 00:16:35,577
Mintha hangos kacagásával
azt akarná mondani, hogy ők fognak győzni.
215
00:16:37,329 --> 00:16:40,624
A kínaiak nem felszínes emberek.
216
00:16:41,709 --> 00:16:44,878
A kínai kempó szemérmetlenül
kimutatja a foga fehérjét.
217
00:16:45,587 --> 00:16:47,381
Vereség nélküli győzelemre esküdtek.
218
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Baki!
219
00:16:50,968 --> 00:16:54,263
Számításba vettem
Kína 4000 éves történelmét.
220
00:16:54,638 --> 00:16:56,640
Számításba vettem, és mégis...
221
00:16:57,141 --> 00:17:00,644
Nem hagyom, hogy Kaku tengercsászár
vereség nélkül győzzön.
222
00:17:01,687 --> 00:17:05,149
Hogy őszinte legyek,
nevetségessé akarom tenni
223
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
azt a 4000 évet.
224
00:17:08,652 --> 00:17:09,695
Baki.
225
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
Együttműködsz velem?
226
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
Gyűlöllek.
227
00:17:20,497 --> 00:17:24,334
A gondolkodásod, az életstílusod,
a képed... Mindet gyűlölöm.
228
00:17:25,461 --> 00:17:26,336
De...
229
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
a kínai kempóval kapcsolatos érzéseiddel
230
00:17:31,341 --> 00:17:34,428
most egyet tudok érteni.
231
00:17:39,349 --> 00:17:43,062
Mindenki megtartotta magának az érzéseit,
232
00:17:43,771 --> 00:17:46,440
és ebben a pillanatban létrejött a csapat.
233
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
- Igen?
- Micsoda nyugtalanító helyzet!
234
00:17:50,694 --> 00:17:52,446
Azt mondod, „nyugtalanító”?
235
00:17:52,946 --> 00:17:54,198
Shobun Ron!
236
00:17:54,782 --> 00:17:59,536
Biztosan tudod, hogy milyen ember ő.
237
00:18:00,037 --> 00:18:03,957
Shobun Ron 45 éves, Tajvanon született.
238
00:18:04,500 --> 00:18:08,712
A mesterével, Shikai Bunnal, kilencévesen
találkozott. Ezután harcművész lett.
239
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
Tizenöt és 19 éves kora között
240
00:18:10,881 --> 00:18:14,218
minden tajvani Raitai Tornát megnyert.
241
00:18:14,301 --> 00:18:18,972
A képességeit örömmel fogadta
a tajvani alvilág.
242
00:18:19,765 --> 00:18:21,391
Eddig jól mondtam?
243
00:18:21,975 --> 00:18:23,977
Tehát azt is tudod,
244
00:18:24,061 --> 00:18:25,479
hogy mi történt ezután?
245
00:18:27,314 --> 00:18:29,983
Bűnszervezetek is
szerveznek mérkőzéseket.
246
00:18:30,943 --> 00:18:34,238
Minden szervezetet egy harcos képvisel.
247
00:18:34,571 --> 00:18:37,991
Két tehetséges férfi küzd meg egymással
egy night clubban.
248
00:18:38,742 --> 00:18:43,539
A meccsnek általában akkor van vége, ha
az egyikük súlyosan megsérül, vagy meghal.
249
00:18:44,623 --> 00:18:49,378
Az emberek pénzben és ingatlanban
fogadtak. Épületekben és földterületben.
250
00:18:49,753 --> 00:18:51,797
Emiatt a meccsek is megváltoztak.
251
00:18:52,923 --> 00:18:57,302
A bűnszervezetek az amatőrök mellett
profikat is elkezdtek alkalmazni.
252
00:18:57,553 --> 00:19:01,098
Többek között birkózókat,
thai bokszolókat és kempósokat.
253
00:19:01,181 --> 00:19:02,808
A meccsek elfajultak.
254
00:19:04,643 --> 00:19:07,938
Azon a küzdőtéren
szerzett hírnevet Shobun Ron.
255
00:19:09,481 --> 00:19:11,525
Huszonöt évig veretlen volt.
256
00:19:12,401 --> 00:19:14,444
Ez nem igaz.
257
00:19:15,237 --> 00:19:19,616
Harminc évig, ha beleszámolod
a fiatalkori Raitai küzdelmeit is.
258
00:19:19,700 --> 00:19:21,201
A lényeg...
259
00:19:21,577 --> 00:19:23,954
- Hogy sosem győzték le.
- Így van!
260
00:19:26,039 --> 00:19:27,541
Fölöslegesen beszéltem.
261
00:19:28,542 --> 00:19:31,211
Nincs több mondandóm.
262
00:19:31,295 --> 00:19:32,713
Akkor szia!
263
00:19:33,547 --> 00:19:36,466
Sok sikert, Féktelen.
264
00:19:41,972 --> 00:19:45,851
Te biztosan tudod,
hogyan becézik Shobun Ront.
265
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
Persze, hogy tudom.
266
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
Féktelen úr.
267
00:19:50,439 --> 00:19:51,857
FÉKTELEN ÚR
268
00:19:52,566 --> 00:19:54,860
Melyik a valódi Féktelen?
269
00:20:02,576 --> 00:20:04,494
Itt jön a páratlan erejű férfi.
270
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
Rajta!
271
00:20:35,359 --> 00:20:36,818
Páratlan erő.
272
00:20:36,902 --> 00:20:39,613
Még lenyűgözőbb, amikor fecskében van.
273
00:20:40,822 --> 00:20:44,868
A mellkasa akkora, mint a feneke.
A karja nagyobb, mint a feje.
274
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
Használ ellene bármilyen támadás?
275
00:20:49,873 --> 00:20:51,416
Zsebre dugott kézzel áll.
276
00:20:51,500 --> 00:20:54,169
- Hallottál már Shobun Ronról?
- Nem.
277
00:20:54,253 --> 00:20:57,297
Állítólag illegális meccseken vett részt.
278
00:20:57,381 --> 00:21:01,301
Most, hogy mondod,
elég félelmetes az arca.
279
00:21:01,385 --> 00:21:03,929
Páratlan erő a sötét kempó ellen.
280
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
Oliva megmozdul. Közelebb megy.
281
00:21:07,724 --> 00:21:11,311
- Ron nem készült fel.
- Oda se néz.
282
00:21:11,395 --> 00:21:14,273
Mi?
283
00:21:16,608 --> 00:21:17,901
Mi ez a hang?
284
00:21:17,985 --> 00:21:20,320
Csak lesújtott a karjával.
285
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
Ron talpa a betonba süppedt.
286
00:21:25,242 --> 00:21:28,328
Egy karral fogta fel az ütést.
287
00:21:28,912 --> 00:21:31,331
Mindketten félelmetesen erősek.
288
00:21:31,415 --> 00:21:34,334
Ron egyik keze
még mindig zsebre van dugva.
289
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
Most mindkettőt előhúzta.
290
00:21:46,388 --> 00:21:50,475
Még a golyó sem fog a testemen.
291
00:21:51,059 --> 00:21:54,479
Vér folyik Oliva acél hasizmából!
292
00:21:54,563 --> 00:21:56,481
Egy kés?
293
00:21:56,898 --> 00:21:58,025
Lándzsakéz ütés.
294
00:22:02,404 --> 00:22:03,989
Újra zsebre vágta.
295
00:22:06,700 --> 00:22:08,243
Oliva támad!
296
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
Ez az iai harcművészet.
297
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK
298
00:23:49,177 --> 00:23:51,096
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit