1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:53,488 --> 00:01:55,198
Aha. Už to chápu.
3
00:01:56,074 --> 00:02:00,286
Myslel jsem si,
že jsi drzý, ale tak to není.
4
00:02:01,579 --> 00:02:04,707
Nejde o to, že nechceš
vytáhnout ruce z kapes,
5
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
ale o to, že nemůžeš.
6
00:02:15,760 --> 00:02:17,095
To je zvláštní.
7
00:02:19,848 --> 00:02:23,101
Oba koukáme stejným směrem,
8
00:02:23,560 --> 00:02:25,103
bok po boku.
9
00:02:26,729 --> 00:02:28,356
Kdy se tak stalo naposled?
10
00:02:29,649 --> 00:02:30,775
I v aréně…
11
00:02:32,235 --> 00:02:34,112
se děje něco nezvyklého.
12
00:02:36,406 --> 00:02:37,365
To je iaidó.
13
00:02:51,129 --> 00:02:55,633
Ruce v kapsách se na první pohled
jeví jako nevýhoda.
14
00:02:56,509 --> 00:02:57,844
To je ale švindlíř.
15
00:02:58,887 --> 00:03:00,847
Jeho postoj vypadá nedbale,
16
00:03:01,973 --> 00:03:06,561
ale díky němu dosáhne stejné rychlosti
jako při tažení meče.
17
00:03:06,936 --> 00:03:10,023
Iaidó ukrývá stejnou sílu
v tomto klidném postoji.
18
00:03:12,775 --> 00:03:14,903
Takže to je celé o postoji?
19
00:03:15,653 --> 00:03:16,613
Přesně tak.
20
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
Pouč se z toho, Baki.
21
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
I přesto,
22
00:03:25,163 --> 00:03:28,124
že tu techniku můžou použít proti mně?
23
00:03:31,878 --> 00:03:35,757
Osvoj si ji a já ti pak řeknu,
jestli se ti to povedlo.
24
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
Tohle byla chyba.
25
00:03:41,638 --> 00:03:46,935
Měl jsem posilovat i své ušní bubínky.
26
00:03:50,104 --> 00:03:53,441
Konečně se na mě díváš přímo.
27
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
Zaujal postoj „ruce v kapsách“!
28
00:04:06,537 --> 00:04:10,959
Nějak je mi v tomhle postoji líp.
29
00:04:11,542 --> 00:04:13,962
On si z Rona utahuje!
30
00:04:14,045 --> 00:04:15,129
Do toho, Rone!
31
00:04:19,342 --> 00:04:20,969
Typický Oliva.
32
00:04:21,678 --> 00:04:24,889
Postoj „ruce v kapsách“ je fajn.
33
00:04:24,973 --> 00:04:26,224
Líbí se mi.
34
00:04:26,808 --> 00:04:29,227
Měl jsem ho používat od začátku.
35
00:04:37,277 --> 00:04:38,486
Vyndal ruce z kapes.
36
00:04:41,239 --> 00:04:42,282
To se podívejme.
37
00:04:44,284 --> 00:04:47,996
Přestal jsi, protože tě protivník
začal napodobovat.
38
00:04:48,079 --> 00:04:50,999
To není moc originální.
39
00:04:55,920 --> 00:04:57,297
Proč ty ruce nevyndáš?
40
00:04:58,673 --> 00:05:04,012
Takhle ani nemůžeš provést protiútok.
To je nedokážeš vytáhnout?
41
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Možná jsem byl příliš rychlý.
42
00:05:11,060 --> 00:05:12,145
Tak tedy...
43
00:05:17,108 --> 00:05:18,276
Co je?
44
00:05:18,693 --> 00:05:20,236
Proč nezaútočíš?
45
00:05:29,620 --> 00:05:32,165
Zkus mě udeřit.
46
00:05:33,666 --> 00:05:36,836
Na tuhle vzdálenost mě můžeš
udeřit do břicha.
47
00:05:37,337 --> 00:05:39,547
Dokonce mě kopnout do rozkroku.
48
00:05:40,757 --> 00:05:42,592
Můžeš okamžitě vyhrát.
49
00:05:45,553 --> 00:05:47,055
Je to beznadějné.
50
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
Pan Nespoutaný je svázaný.
51
00:06:00,318 --> 00:06:03,196
Rád udělám, co chceš.
52
00:06:03,529 --> 00:06:06,741
Chci si to zažít na vlastní kůži.
53
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
Přece jen jsem Američan.
54
00:06:09,369 --> 00:06:13,039
Udeříš první, i když máš ruce v kapsách?
55
00:06:13,539 --> 00:06:16,793
Takovým záhadným kravinám nevěřím.
56
00:06:27,553 --> 00:06:29,013
- Dobře!
- Skvěle!
57
00:06:29,097 --> 00:06:30,973
Vždyť byl v takové nevýhodě!
58
00:06:33,559 --> 00:06:35,061
To je pitomec.
59
00:06:35,978 --> 00:06:37,980
Nedívej se spatra na bojová umění.
60
00:06:39,107 --> 00:06:41,776
Já tomu iaidó kempu nerozumím.
61
00:06:42,527 --> 00:06:44,946
Postoj „ruce v kapsách“ je nevýhodou,
62
00:06:45,029 --> 00:06:46,489
ale i tak je rychlý.
63
00:06:47,615 --> 00:06:49,325
Proto je to technika.
64
00:06:51,744 --> 00:06:55,081
Na první pohled vypadá bezbranně,
65
00:06:55,748 --> 00:06:57,959
ale už je dávno připravený.
66
00:06:59,669 --> 00:07:02,338
Při úderu své pěsti nevytáhne.
67
00:07:03,047 --> 00:07:07,552
Svůj úder zformuje pohybem pánve
bez toho, aby hýbal rukou.
68
00:07:08,594 --> 00:07:11,097
Proto protivník nevidí, jak ji vytahuje.
69
00:07:12,557 --> 00:07:13,808
Je správně připraven.
70
00:07:14,142 --> 00:07:17,562
Jeho pěst je v plné rychlosti,
i když je v kapse.
71
00:07:18,771 --> 00:07:22,024
I kdyby už měl protivník ruku nahoře,
72
00:07:22,275 --> 00:07:23,776
on bude stejně první.
73
00:07:24,318 --> 00:07:25,736
Nebo bude stejně rychlý.
74
00:07:26,988 --> 00:07:30,450
Proto rychlostí neporazíš
bojovníka kempa, jako je Ron.
75
00:07:35,079 --> 00:07:36,539
Mám to ukončit?
76
00:07:43,629 --> 00:07:48,050
Už tomu rozumím.
77
00:07:49,552 --> 00:07:52,930
Tvá ruka kapsu neopouští.
78
00:07:53,973 --> 00:07:56,559
Tvá kapsa opouští ruku.
79
00:07:57,143 --> 00:07:58,561
Když to nevidíš,
80
00:07:58,978 --> 00:08:00,813
nemůžeš to porazit.
81
00:08:02,815 --> 00:08:05,568
Nepokoušej ho, udrž si sílu!
82
00:08:05,985 --> 00:08:06,819
Co?
83
00:08:13,701 --> 00:08:16,829
No tak, začneme?
84
00:08:18,873 --> 00:08:21,792
- Zas postoj „ruce v kapsách“?
- Je snad pitomec?
85
00:08:25,004 --> 00:08:26,214
Ron je naštvaný!
86
00:08:30,426 --> 00:08:33,721
Co to, že najednou tolik spěcháš?
87
00:08:35,848 --> 00:08:38,726
Nechtěl jsi kvůli mně
vytáhnout ruce z kapes.
88
00:08:39,143 --> 00:08:41,729
Ukážu ti, jak je pomalu
89
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
a elegantně vytáhnout.
90
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
Tomu říkám „mít styl“.
91
00:08:58,287 --> 00:09:01,499
Situace se otočila!
Oliva prokázal sílu své vůle.
92
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Byl poražen technikou „ruce v kapsách“.
93
00:09:04,377 --> 00:09:05,503
Nebuď hloupý.
94
00:09:05,920 --> 00:09:09,090
To není žádná technika.
Není to ani dovednost.
95
00:09:09,590 --> 00:09:12,677
Techniky a dovednosti
neznamenají nic, pokud vyhrál.
96
00:09:13,553 --> 00:09:14,428
On...
97
00:09:15,179 --> 00:09:16,472
si udržel sílu.
98
00:09:21,477 --> 00:09:22,770
Ron se postavil!
99
00:09:26,357 --> 00:09:29,277
Hej, dobré ráno, Rone!
100
00:09:31,946 --> 00:09:34,574
Souboj „rukou v kapsách“ je opět tu!
101
00:09:34,991 --> 00:09:37,285
Oko za oko, zub za zub.
102
00:09:37,660 --> 00:09:40,037
Kapsu za kapsu!
103
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
Tvoje technika vytahování rukou...
104
00:09:47,128 --> 00:09:49,547
proti mé technice vytahování rukou.
105
00:09:49,922 --> 00:09:53,050
Je načase to ukončit.
106
00:10:01,892 --> 00:10:03,311
A je to tu zas!
107
00:10:05,354 --> 00:10:06,564
Přímo do rozkroku!
108
00:10:07,857 --> 00:10:09,066
A následuje kop!
109
00:10:14,655 --> 00:10:16,407
Je to příval úderů.
110
00:10:18,576 --> 00:10:20,786
Oliva už se… nějakou chvíli…
111
00:10:21,579 --> 00:10:22,830
nebrání.
112
00:10:25,958 --> 00:10:27,668
Už jsem ti to přece říkal.
113
00:10:28,544 --> 00:10:32,006
Chybí ti...
114
00:10:32,131 --> 00:10:33,215
Můj krk...
115
00:10:34,300 --> 00:10:38,304
...trocha elegance.
116
00:10:46,020 --> 00:10:49,065
Že, Rone?
117
00:10:49,815 --> 00:10:51,233
Nebo se mýlím?
118
00:10:51,317 --> 00:10:54,236
To byla Olivova hlavička přímo na obličej.
119
00:10:55,196 --> 00:10:56,822
To bych nechtěl zažít.
120
00:11:04,664 --> 00:11:05,498
Bojovníci…
121
00:11:06,165 --> 00:11:09,251
s rozvážnou myslí…
122
00:11:10,086 --> 00:11:12,588
jsou neporazitelní.
123
00:11:12,672 --> 00:11:15,132
On zase zaútočil. Ron stále bojuje!
124
00:11:18,594 --> 00:11:20,012
To není možné.
125
00:11:21,305 --> 00:11:25,226
Nevím, kolik času jsi strávil
126
00:11:25,309 --> 00:11:28,604
cvičením úderu špičkou ruky.
127
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
Ale když vážně zatnu svaly,
128
00:11:33,609 --> 00:11:35,528
je čas to vzdát.
129
00:11:40,116 --> 00:11:43,077
Určitě sis prošel
neuvěřitelně tvrdým tréninkem,
130
00:11:43,160 --> 00:11:46,872
abys měl takovou sílu.
131
00:11:47,373 --> 00:11:50,584
Já si taky prošel svým vlastním tréninkem.
132
00:11:50,960 --> 00:11:52,294
Nespočetněkrát.
133
00:11:52,837 --> 00:11:55,131
Vážně. Nespočetněkrát.
134
00:12:09,895 --> 00:12:13,023
Dává rány tou zlomenou rukou.
135
00:12:30,666 --> 00:12:34,128
Zatraceně, ty prostě nepřestaneš.
136
00:12:37,381 --> 00:12:38,215
Máme vítěze!
137
00:12:40,551 --> 00:12:42,553
I v poslední chvíli tu máme
138
00:12:42,636 --> 00:12:45,181
ten tvůj postoj „ruce v kapsách“.
139
00:12:48,350 --> 00:12:50,811
Je to chytrej chlap.
140
00:13:09,705 --> 00:13:10,956
Nespoutaný.
141
00:13:13,709 --> 00:13:16,086
Dokončil jsi to hlavičkou do obličeje.
142
00:13:16,545 --> 00:13:19,465
To vůbec nebylo elegantní.
143
00:13:20,049 --> 00:13:21,217
To bolí.
144
00:13:26,472 --> 00:13:28,724
Slíbili jsme absolutní vítězství.
145
00:13:29,141 --> 00:13:30,726
Ale začali jsme porážkou.
146
00:13:31,477 --> 00:13:33,437
Možná jsem se mýlil.
147
00:13:34,939 --> 00:13:39,485
Možná si z té děsivé skupinky
děláme nepřátele.
148
00:13:43,906 --> 00:13:45,324
Pokud je to tak, mistře,
149
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
jaký máte plán?
150
00:13:50,162 --> 00:13:52,623
Ve všech čtyřech zbývajících zápasech
151
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
budu bojovat já.
152
00:13:55,334 --> 00:13:56,252
Mistře!
153
00:13:57,419 --> 00:13:58,254
Šunseii.
154
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
Otče.
155
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Neměl bys brát hračky vlastnímu synovi.
156
00:14:06,679 --> 00:14:07,513
Vážně?
157
00:14:08,389 --> 00:14:10,015
Každý máme jedno zabití.
158
00:14:10,891 --> 00:14:15,396
Když každý z nás zabije jednoho z nich
a vrátíme se na výsluní.
159
00:14:16,355 --> 00:14:17,857
To jsou odvážná slova.
160
00:14:21,527 --> 00:14:23,070
Chceš snad taky umřít?
161
00:14:24,488 --> 00:14:26,115
Nejsem tvůj nepřítel.
162
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Tak dobře.
163
00:14:32,538 --> 00:14:34,123
Každý jedno zabití.
164
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
Postarej se o to, Šunseii.
165
00:14:38,961 --> 00:14:40,754
Díky, otče.
166
00:14:48,762 --> 00:14:50,222
Něco ti povím.
167
00:14:51,891 --> 00:14:53,601
Japonsko mívalo...
168
00:14:54,143 --> 00:14:56,270
turnaj nelegálních bojových umění.
169
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
Jistě to víš.
170
00:14:58,355 --> 00:15:01,358
Ano, už jsem o tom slyšel.
171
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
A?
172
00:15:03,235 --> 00:15:05,362
Tvůj následující protivník…
173
00:15:07,740 --> 00:15:10,242
byl jeho šampionem.
174
00:15:13,829 --> 00:15:17,166
Mezi dvěma muži, co mají silné otce,
zavládlo souznění.
175
00:15:20,502 --> 00:15:21,837
Začněte!
176
00:15:22,171 --> 00:15:24,506
Každopádně jedna strana už běží vpřed.
177
00:15:29,637 --> 00:15:32,848
Pravým úklonem se vyhnul
Šunseiovu ničivému úderu
178
00:15:33,933 --> 00:15:36,769
a perfektně udeřil Šunseie na bradu.
179
00:15:37,311 --> 00:15:40,105
Díky tomu jeho mozek narazil do lebky,
180
00:15:40,814 --> 00:15:43,025
jako by to byl pinball.
181
00:15:43,442 --> 00:15:46,862
Otřesy způsobují
opakované nárazy do lebky,
182
00:15:47,821 --> 00:15:50,866
a tím vytvářejí symptomy
typické pro otřes mozku.
183
00:15:52,993 --> 00:15:54,119
Ale to není vše.
184
00:15:54,203 --> 00:15:58,666
Pro jistotu zasáhl Šunseiovu spodní čelist
pořádným zvedákem.
185
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
Ze svého postoje
186
00:16:03,379 --> 00:16:05,589
Baki použil kop z otočky.
187
00:16:06,090 --> 00:16:09,259
Tato kombinace posílá
Šunseie do jiného světa
188
00:16:10,302 --> 00:16:12,096
a ukončuje zápas.
189
00:16:13,681 --> 00:16:16,350
Uběhly pouhé dvě sekundy.
190
00:16:17,810 --> 00:16:19,687
Diváci údivem mlčí
191
00:16:19,770 --> 00:16:22,815
a jen sledují, co se vlastně děje.
192
00:16:24,233 --> 00:16:25,067
Máme vítěze!
193
00:16:26,610 --> 00:16:31,031
Baki Hanma, kterému bude brzy 18 let.
194
00:16:37,496 --> 00:16:39,707
Je ve své nejlepší formě.
195
00:16:44,294 --> 00:16:46,213
Hezký zápas.
196
00:16:47,131 --> 00:16:49,216
Jsi silnější než tvůj otec.
197
00:16:50,801 --> 00:16:53,012
Jsi úžasný.
198
00:16:53,095 --> 00:16:54,722
Vážně úžasný.
199
00:16:56,098 --> 00:16:57,224
Myslel jsem si to.
200
00:16:57,808 --> 00:17:00,728
Dokážeš vést japonskou mládež.
201
00:17:00,811 --> 00:17:03,480
Já mám co?
202
00:17:03,564 --> 00:17:05,524
Co myslíš, Baki?
203
00:17:06,191 --> 00:17:07,776
Chceš se ke mně připojit?
204
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
Otče.
205
00:17:24,918 --> 00:17:26,503
Ahoj.
206
00:17:28,338 --> 00:17:31,008
Vážně v tobě koluje má krev?
207
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
Prohrál jsem?
208
00:17:37,890 --> 00:17:39,308
Úžasné.
209
00:17:39,391 --> 00:17:42,394
Ten kluk je skvělý bojovník.
210
00:17:46,190 --> 00:17:47,691
Zanech bojových umění.
211
00:17:51,695 --> 00:17:53,781
- Hej, Baki.
- Ano?
212
00:17:54,490 --> 00:17:56,533
Soustředit se jen na sílu je nuda.
213
00:17:59,495 --> 00:18:03,540
Co tu sílu využít k tomu,
abys pomohl ostatním?
214
00:18:06,835 --> 00:18:09,046
Džaku, jsi skvělý.
215
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
I přes tvůj nadcházející zápas s tím mužem
216
00:18:14,051 --> 00:18:16,053
pořád myslíš
217
00:18:16,929 --> 00:18:18,388
na japonskou mládež.
218
00:18:21,558 --> 00:18:22,559
Jsi silný.
219
00:18:25,687 --> 00:18:29,108
Přemýšlím, zda někdo ve tvém věku
takovým věcem rozumí.
220
00:18:30,150 --> 00:18:31,568
Také jsem…
221
00:18:32,152 --> 00:18:36,031
Také jsem… dosáhl své síly kvůli…
222
00:18:36,907 --> 00:18:37,908
někomu jinému.
223
00:18:41,745 --> 00:18:43,330
Recu versus Džaku.
224
00:18:45,415 --> 00:18:47,376
Komu mám fandit?
225
00:18:50,337 --> 00:18:51,255
Neprohraju.
226
00:18:52,965 --> 00:18:56,593
Současná generace potřebuje mé vítězství.
227
00:18:59,221 --> 00:19:01,348
Nemusím ti to asi vysvětlovat.
228
00:19:02,224 --> 00:19:04,143
Pokud prohraješ,
229
00:19:04,685 --> 00:19:07,104
znamená to porážku našeho týmu.
230
00:19:08,021 --> 00:19:12,943
Jsem si jistý, že víš,
co to pro 4 000 let našich dějin
231
00:19:13,360 --> 00:19:15,362
čínských bojových umění znamená.
232
00:19:16,363 --> 00:19:17,531
- Mistře.
- Ano?
233
00:19:18,157 --> 00:19:21,368
Jsem zahanben svými nedokonalostmi,
234
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
neboť cítím velkou radost z toho,
235
00:19:27,124 --> 00:19:29,293
že jsem se ocitl v této situaci.
236
00:19:30,836 --> 00:19:33,380
Čínskému spojenectví sil jde o všechno.
237
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
Už není cesty zpět.
238
00:19:36,258 --> 00:19:38,886
Jediná porážka ukončí vše.
239
00:19:40,679 --> 00:19:43,599
Jemný i drsný, ryzí japonský bojovník
240
00:19:43,682 --> 00:19:46,310
používající kukendo, mořský král Džaku!
241
00:19:48,645 --> 00:19:50,647
Muž ze slavného chrámu Paj-lin,
242
00:19:50,731 --> 00:19:53,567
který rozhodně nedělá hanbu svému titulu.
243
00:19:54,151 --> 00:19:55,611
Mořský král Recu!
244
00:19:56,945 --> 00:19:57,905
Začněte!
245
00:20:02,993 --> 00:20:03,911
Recu.
246
00:20:06,496 --> 00:20:10,667
Začněme souboj správně…
potřesením ruky.
247
00:20:31,188 --> 00:20:32,314
Chrám Paj-lin…
248
00:20:32,981 --> 00:20:33,815
nebo spíš...
249
00:20:34,650 --> 00:20:37,694
tvůj slavný titul
čínského mořského krále Recu
250
00:20:38,028 --> 00:20:40,697
je minulostí!
251
00:20:45,661 --> 00:20:46,703
Dostal se za něj!
252
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
Drží ho za klouby!
253
00:20:56,797 --> 00:20:58,215
Džaku, nehraješ fér!
254
00:20:58,799 --> 00:21:00,509
Zbabělče! Hanba!
255
00:21:01,593 --> 00:21:02,719
Skvostné.
256
00:21:02,803 --> 00:21:05,722
Ne, je to vážně skvostné.
257
00:21:09,893 --> 00:21:10,727
Recu.
258
00:21:11,853 --> 00:21:13,480
Utvořme tým.
259
00:21:15,691 --> 00:21:16,775
Odmítni ho!
260
00:21:16,858 --> 00:21:18,568
- Potřebuji tě.
- Co to děláš?
261
00:21:18,652 --> 00:21:20,153
Potřebuji takové talenty.
262
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
Věděl jsem,
263
00:21:26,743 --> 00:21:28,495
že mi podáš ruku.
264
00:21:31,081 --> 00:21:32,332
Promiň!
265
00:21:49,808 --> 00:21:52,019
Skvěle, mořský králi Recu!
266
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
To je zbabělé, Japonsko!
267
00:21:55,188 --> 00:21:57,274
Taková zbabělost!
268
00:21:57,733 --> 00:22:01,778
Používat přátelské potřesení rukou
jako nečekaný útok!
269
00:22:02,362 --> 00:22:04,031
To je neodpustitelný čin.
270
00:22:07,868 --> 00:22:10,287
Je to nezvyklý a zavrženíhodný tah.
271
00:22:10,746 --> 00:22:12,998
Co uděláte, mořský králi Recu?
272
00:22:13,749 --> 00:22:16,293
Jak s ním budete bojovat,
mořský králi Recu?
273
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ