1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:53,488 --> 00:01:55,198 Aha. Už to chápu. 3 00:01:56,074 --> 00:02:00,286 Myslel jsem si, že jsi drzý, ale tak to není. 4 00:02:01,579 --> 00:02:04,707 Nejde o to, že nechceš vytáhnout ruce z kapes, 5 00:02:05,875 --> 00:02:07,460 ale o to, že nemůžeš. 6 00:02:15,760 --> 00:02:17,095 To je zvláštní. 7 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 Oba koukáme stejným směrem, 8 00:02:23,560 --> 00:02:25,103 bok po boku. 9 00:02:26,729 --> 00:02:28,356 Kdy se tak stalo naposled? 10 00:02:29,649 --> 00:02:30,775 I v aréně… 11 00:02:32,235 --> 00:02:34,112 se děje něco nezvyklého. 12 00:02:36,406 --> 00:02:37,365 To je iaidó. 13 00:02:51,129 --> 00:02:55,633 Ruce v kapsách se na první pohled jeví jako nevýhoda. 14 00:02:56,509 --> 00:02:57,844 To je ale švindlíř. 15 00:02:58,887 --> 00:03:00,847 Jeho postoj vypadá nedbale, 16 00:03:01,973 --> 00:03:06,561 ale díky němu dosáhne stejné rychlosti jako při tažení meče. 17 00:03:06,936 --> 00:03:10,023 Iaidó ukrývá stejnou sílu v tomto klidném postoji. 18 00:03:12,775 --> 00:03:14,903 Takže to je celé o postoji? 19 00:03:15,653 --> 00:03:16,613 Přesně tak. 20 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 Pouč se z toho, Baki. 21 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 I přesto, 22 00:03:25,163 --> 00:03:28,124 že tu techniku můžou použít proti mně? 23 00:03:31,878 --> 00:03:35,757 Osvoj si ji a já ti pak řeknu, jestli se ti to povedlo. 24 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 Tohle byla chyba. 25 00:03:41,638 --> 00:03:46,935 Měl jsem posilovat i své ušní bubínky. 26 00:03:50,104 --> 00:03:53,441 Konečně se na mě díváš přímo. 27 00:04:02,033 --> 00:04:03,952 Zaujal postoj „ruce v kapsách“! 28 00:04:06,537 --> 00:04:10,959 Nějak je mi v tomhle postoji líp. 29 00:04:11,542 --> 00:04:13,962 On si z Rona utahuje! 30 00:04:14,045 --> 00:04:15,129 Do toho, Rone! 31 00:04:19,342 --> 00:04:20,969 Typický Oliva. 32 00:04:21,678 --> 00:04:24,889 Postoj „ruce v kapsách“ je fajn. 33 00:04:24,973 --> 00:04:26,224 Líbí se mi. 34 00:04:26,808 --> 00:04:29,227 Měl jsem ho používat od začátku. 35 00:04:37,277 --> 00:04:38,486 Vyndal ruce z kapes. 36 00:04:41,239 --> 00:04:42,282 To se podívejme. 37 00:04:44,284 --> 00:04:47,996 Přestal jsi, protože tě protivník začal napodobovat. 38 00:04:48,079 --> 00:04:50,999 To není moc originální. 39 00:04:55,920 --> 00:04:57,297 Proč ty ruce nevyndáš? 40 00:04:58,673 --> 00:05:04,012 Takhle ani nemůžeš provést protiútok. To je nedokážeš vytáhnout? 41 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Možná jsem byl příliš rychlý. 42 00:05:11,060 --> 00:05:12,145 Tak tedy... 43 00:05:17,108 --> 00:05:18,276 Co je? 44 00:05:18,693 --> 00:05:20,236 Proč nezaútočíš? 45 00:05:29,620 --> 00:05:32,165 Zkus mě udeřit. 46 00:05:33,666 --> 00:05:36,836 Na tuhle vzdálenost mě můžeš udeřit do břicha. 47 00:05:37,337 --> 00:05:39,547 Dokonce mě kopnout do rozkroku. 48 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 Můžeš okamžitě vyhrát. 49 00:05:45,553 --> 00:05:47,055 Je to beznadějné. 50 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 Pan Nespoutaný je svázaný. 51 00:06:00,318 --> 00:06:03,196 Rád udělám, co chceš. 52 00:06:03,529 --> 00:06:06,741 Chci si to zažít na vlastní kůži. 53 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 Přece jen jsem Američan. 54 00:06:09,369 --> 00:06:13,039 Udeříš první, i když máš ruce v kapsách? 55 00:06:13,539 --> 00:06:16,793 Takovým záhadným kravinám nevěřím. 56 00:06:27,553 --> 00:06:29,013 - Dobře! - Skvěle! 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,973 Vždyť byl v takové nevýhodě! 58 00:06:33,559 --> 00:06:35,061 To je pitomec. 59 00:06:35,978 --> 00:06:37,980 Nedívej se spatra na bojová umění. 60 00:06:39,107 --> 00:06:41,776 Já tomu iaidó kempu nerozumím. 61 00:06:42,527 --> 00:06:44,946 Postoj „ruce v kapsách“ je nevýhodou, 62 00:06:45,029 --> 00:06:46,489 ale i tak je rychlý. 63 00:06:47,615 --> 00:06:49,325 Proto je to technika. 64 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 Na první pohled vypadá bezbranně, 65 00:06:55,748 --> 00:06:57,959 ale už je dávno připravený. 66 00:06:59,669 --> 00:07:02,338 Při úderu své pěsti nevytáhne. 67 00:07:03,047 --> 00:07:07,552 Svůj úder zformuje pohybem pánve bez toho, aby hýbal rukou. 68 00:07:08,594 --> 00:07:11,097 Proto protivník nevidí, jak ji vytahuje. 69 00:07:12,557 --> 00:07:13,808 Je správně připraven. 70 00:07:14,142 --> 00:07:17,562 Jeho pěst je v plné rychlosti, i když je v kapse. 71 00:07:18,771 --> 00:07:22,024 I kdyby už měl protivník ruku nahoře, 72 00:07:22,275 --> 00:07:23,776 on bude stejně první. 73 00:07:24,318 --> 00:07:25,736 Nebo bude stejně rychlý. 74 00:07:26,988 --> 00:07:30,450 Proto rychlostí neporazíš bojovníka kempa, jako je Ron. 75 00:07:35,079 --> 00:07:36,539 Mám to ukončit? 76 00:07:43,629 --> 00:07:48,050 Už tomu rozumím. 77 00:07:49,552 --> 00:07:52,930 Tvá ruka kapsu neopouští. 78 00:07:53,973 --> 00:07:56,559 Tvá kapsa opouští ruku. 79 00:07:57,143 --> 00:07:58,561 Když to nevidíš, 80 00:07:58,978 --> 00:08:00,813 nemůžeš to porazit. 81 00:08:02,815 --> 00:08:05,568 Nepokoušej ho, udrž si sílu! 82 00:08:05,985 --> 00:08:06,819 Co? 83 00:08:13,701 --> 00:08:16,829 No tak, začneme? 84 00:08:18,873 --> 00:08:21,792 - Zas postoj „ruce v kapsách“? - Je snad pitomec? 85 00:08:25,004 --> 00:08:26,214 Ron je naštvaný! 86 00:08:30,426 --> 00:08:33,721 Co to, že najednou tolik spěcháš? 87 00:08:35,848 --> 00:08:38,726 Nechtěl jsi kvůli mně vytáhnout ruce z kapes. 88 00:08:39,143 --> 00:08:41,729 Ukážu ti, jak je pomalu 89 00:08:43,731 --> 00:08:46,734 a elegantně vytáhnout. 90 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 Tomu říkám „mít styl“. 91 00:08:58,287 --> 00:09:01,499 Situace se otočila! Oliva prokázal sílu své vůle. 92 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Byl poražen technikou „ruce v kapsách“. 93 00:09:04,377 --> 00:09:05,503 Nebuď hloupý. 94 00:09:05,920 --> 00:09:09,090 To není žádná technika. Není to ani dovednost. 95 00:09:09,590 --> 00:09:12,677 Techniky a dovednosti neznamenají nic, pokud vyhrál. 96 00:09:13,553 --> 00:09:14,428 On... 97 00:09:15,179 --> 00:09:16,472 si udržel sílu. 98 00:09:21,477 --> 00:09:22,770 Ron se postavil! 99 00:09:26,357 --> 00:09:29,277 Hej, dobré ráno, Rone! 100 00:09:31,946 --> 00:09:34,574 Souboj „rukou v kapsách“ je opět tu! 101 00:09:34,991 --> 00:09:37,285 Oko za oko, zub za zub. 102 00:09:37,660 --> 00:09:40,037 Kapsu za kapsu! 103 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 Tvoje technika vytahování rukou... 104 00:09:47,128 --> 00:09:49,547 proti mé technice vytahování rukou. 105 00:09:49,922 --> 00:09:53,050 Je načase to ukončit. 106 00:10:01,892 --> 00:10:03,311 A je to tu zas! 107 00:10:05,354 --> 00:10:06,564 Přímo do rozkroku! 108 00:10:07,857 --> 00:10:09,066 A následuje kop! 109 00:10:14,655 --> 00:10:16,407 Je to příval úderů. 110 00:10:18,576 --> 00:10:20,786 Oliva už se… nějakou chvíli… 111 00:10:21,579 --> 00:10:22,830 nebrání. 112 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 Už jsem ti to přece říkal. 113 00:10:28,544 --> 00:10:32,006 Chybí ti... 114 00:10:32,131 --> 00:10:33,215 Můj krk... 115 00:10:34,300 --> 00:10:38,304 ...trocha elegance. 116 00:10:46,020 --> 00:10:49,065 Že, Rone? 117 00:10:49,815 --> 00:10:51,233 Nebo se mýlím? 118 00:10:51,317 --> 00:10:54,236 To byla Olivova hlavička přímo na obličej. 119 00:10:55,196 --> 00:10:56,822 To bych nechtěl zažít. 120 00:11:04,664 --> 00:11:05,498 Bojovníci… 121 00:11:06,165 --> 00:11:09,251 s rozvážnou myslí… 122 00:11:10,086 --> 00:11:12,588 jsou neporazitelní. 123 00:11:12,672 --> 00:11:15,132 On zase zaútočil. Ron stále bojuje! 124 00:11:18,594 --> 00:11:20,012 To není možné. 125 00:11:21,305 --> 00:11:25,226 Nevím, kolik času jsi strávil 126 00:11:25,309 --> 00:11:28,604 cvičením úderu špičkou ruky. 127 00:11:29,730 --> 00:11:33,150 Ale když vážně zatnu svaly, 128 00:11:33,609 --> 00:11:35,528 je čas to vzdát. 129 00:11:40,116 --> 00:11:43,077 Určitě sis prošel neuvěřitelně tvrdým tréninkem, 130 00:11:43,160 --> 00:11:46,872 abys měl takovou sílu. 131 00:11:47,373 --> 00:11:50,584 Já si taky prošel svým vlastním tréninkem. 132 00:11:50,960 --> 00:11:52,294 Nespočetněkrát. 133 00:11:52,837 --> 00:11:55,131 Vážně. Nespočetněkrát. 134 00:12:09,895 --> 00:12:13,023 Dává rány tou zlomenou rukou. 135 00:12:30,666 --> 00:12:34,128 Zatraceně, ty prostě nepřestaneš. 136 00:12:37,381 --> 00:12:38,215 Máme vítěze! 137 00:12:40,551 --> 00:12:42,553 I v poslední chvíli tu máme 138 00:12:42,636 --> 00:12:45,181 ten tvůj postoj „ruce v kapsách“. 139 00:12:48,350 --> 00:12:50,811 Je to chytrej chlap. 140 00:13:09,705 --> 00:13:10,956 Nespoutaný. 141 00:13:13,709 --> 00:13:16,086 Dokončil jsi to hlavičkou do obličeje. 142 00:13:16,545 --> 00:13:19,465 To vůbec nebylo elegantní. 143 00:13:20,049 --> 00:13:21,217 To bolí. 144 00:13:26,472 --> 00:13:28,724 Slíbili jsme absolutní vítězství. 145 00:13:29,141 --> 00:13:30,726 Ale začali jsme porážkou. 146 00:13:31,477 --> 00:13:33,437 Možná jsem se mýlil. 147 00:13:34,939 --> 00:13:39,485 Možná si z té děsivé skupinky děláme nepřátele. 148 00:13:43,906 --> 00:13:45,324 Pokud je to tak, mistře, 149 00:13:46,659 --> 00:13:48,577 jaký máte plán? 150 00:13:50,162 --> 00:13:52,623 Ve všech čtyřech zbývajících zápasech 151 00:13:53,290 --> 00:13:54,750 budu bojovat já. 152 00:13:55,334 --> 00:13:56,252 Mistře! 153 00:13:57,419 --> 00:13:58,254 Šunseii. 154 00:13:59,463 --> 00:14:00,339 Otče. 155 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 Neměl bys brát hračky vlastnímu synovi. 156 00:14:06,679 --> 00:14:07,513 Vážně? 157 00:14:08,389 --> 00:14:10,015 Každý máme jedno zabití. 158 00:14:10,891 --> 00:14:15,396 Když každý z nás zabije jednoho z nich a vrátíme se na výsluní. 159 00:14:16,355 --> 00:14:17,857 To jsou odvážná slova. 160 00:14:21,527 --> 00:14:23,070 Chceš snad taky umřít? 161 00:14:24,488 --> 00:14:26,115 Nejsem tvůj nepřítel. 162 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Tak dobře. 163 00:14:32,538 --> 00:14:34,123 Každý jedno zabití. 164 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Postarej se o to, Šunseii. 165 00:14:38,961 --> 00:14:40,754 Díky, otče. 166 00:14:48,762 --> 00:14:50,222 Něco ti povím. 167 00:14:51,891 --> 00:14:53,601 Japonsko mívalo... 168 00:14:54,143 --> 00:14:56,270 turnaj nelegálních bojových umění. 169 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 Jistě to víš. 170 00:14:58,355 --> 00:15:01,358 Ano, už jsem o tom slyšel. 171 00:15:01,942 --> 00:15:02,776 A? 172 00:15:03,235 --> 00:15:05,362 Tvůj následující protivník… 173 00:15:07,740 --> 00:15:10,242 byl jeho šampionem. 174 00:15:13,829 --> 00:15:17,166 Mezi dvěma muži, co mají silné otce, zavládlo souznění. 175 00:15:20,502 --> 00:15:21,837 Začněte! 176 00:15:22,171 --> 00:15:24,506 Každopádně jedna strana už běží vpřed. 177 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 Pravým úklonem se vyhnul Šunseiovu ničivému úderu 178 00:15:33,933 --> 00:15:36,769 a perfektně udeřil Šunseie na bradu. 179 00:15:37,311 --> 00:15:40,105 Díky tomu jeho mozek narazil do lebky, 180 00:15:40,814 --> 00:15:43,025 jako by to byl pinball. 181 00:15:43,442 --> 00:15:46,862 Otřesy způsobují opakované nárazy do lebky, 182 00:15:47,821 --> 00:15:50,866 a tím vytvářejí symptomy typické pro otřes mozku. 183 00:15:52,993 --> 00:15:54,119 Ale to není vše. 184 00:15:54,203 --> 00:15:58,666 Pro jistotu zasáhl Šunseiovu spodní čelist pořádným zvedákem. 185 00:16:01,251 --> 00:16:03,295 Ze svého postoje 186 00:16:03,379 --> 00:16:05,589 Baki použil kop z otočky. 187 00:16:06,090 --> 00:16:09,259 Tato kombinace posílá Šunseie do jiného světa 188 00:16:10,302 --> 00:16:12,096 a ukončuje zápas. 189 00:16:13,681 --> 00:16:16,350 Uběhly pouhé dvě sekundy. 190 00:16:17,810 --> 00:16:19,687 Diváci údivem mlčí 191 00:16:19,770 --> 00:16:22,815 a jen sledují, co se vlastně děje. 192 00:16:24,233 --> 00:16:25,067 Máme vítěze! 193 00:16:26,610 --> 00:16:31,031 Baki Hanma, kterému bude brzy 18 let. 194 00:16:37,496 --> 00:16:39,707 Je ve své nejlepší formě. 195 00:16:44,294 --> 00:16:46,213 Hezký zápas. 196 00:16:47,131 --> 00:16:49,216 Jsi silnější než tvůj otec. 197 00:16:50,801 --> 00:16:53,012 Jsi úžasný. 198 00:16:53,095 --> 00:16:54,722 Vážně úžasný. 199 00:16:56,098 --> 00:16:57,224 Myslel jsem si to. 200 00:16:57,808 --> 00:17:00,728 Dokážeš vést japonskou mládež. 201 00:17:00,811 --> 00:17:03,480 Já mám co? 202 00:17:03,564 --> 00:17:05,524 Co myslíš, Baki? 203 00:17:06,191 --> 00:17:07,776 Chceš se ke mně připojit? 204 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 Otče. 205 00:17:24,918 --> 00:17:26,503 Ahoj. 206 00:17:28,338 --> 00:17:31,008 Vážně v tobě koluje má krev? 207 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 Prohrál jsem? 208 00:17:37,890 --> 00:17:39,308 Úžasné. 209 00:17:39,391 --> 00:17:42,394 Ten kluk je skvělý bojovník. 210 00:17:46,190 --> 00:17:47,691 Zanech bojových umění. 211 00:17:51,695 --> 00:17:53,781 - Hej, Baki. - Ano? 212 00:17:54,490 --> 00:17:56,533 Soustředit se jen na sílu je nuda. 213 00:17:59,495 --> 00:18:03,540 Co tu sílu využít k tomu, abys pomohl ostatním? 214 00:18:06,835 --> 00:18:09,046 Džaku, jsi skvělý. 215 00:18:10,047 --> 00:18:13,133 I přes tvůj nadcházející zápas s tím mužem 216 00:18:14,051 --> 00:18:16,053 pořád myslíš 217 00:18:16,929 --> 00:18:18,388 na japonskou mládež. 218 00:18:21,558 --> 00:18:22,559 Jsi silný. 219 00:18:25,687 --> 00:18:29,108 Přemýšlím, zda někdo ve tvém věku takovým věcem rozumí. 220 00:18:30,150 --> 00:18:31,568 Také jsem… 221 00:18:32,152 --> 00:18:36,031 Také jsem… dosáhl své síly kvůli… 222 00:18:36,907 --> 00:18:37,908 někomu jinému. 223 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 Recu versus Džaku. 224 00:18:45,415 --> 00:18:47,376 Komu mám fandit? 225 00:18:50,337 --> 00:18:51,255 Neprohraju. 226 00:18:52,965 --> 00:18:56,593 Současná generace potřebuje mé vítězství. 227 00:18:59,221 --> 00:19:01,348 Nemusím ti to asi vysvětlovat. 228 00:19:02,224 --> 00:19:04,143 Pokud prohraješ, 229 00:19:04,685 --> 00:19:07,104 znamená to porážku našeho týmu. 230 00:19:08,021 --> 00:19:12,943 Jsem si jistý, že víš, co to pro 4 000 let našich dějin 231 00:19:13,360 --> 00:19:15,362 čínských bojových umění znamená. 232 00:19:16,363 --> 00:19:17,531 - Mistře. - Ano? 233 00:19:18,157 --> 00:19:21,368 Jsem zahanben svými nedokonalostmi, 234 00:19:23,579 --> 00:19:26,248 neboť cítím velkou radost z toho, 235 00:19:27,124 --> 00:19:29,293 že jsem se ocitl v této situaci. 236 00:19:30,836 --> 00:19:33,380 Čínskému spojenectví sil jde o všechno. 237 00:19:34,047 --> 00:19:36,008 Už není cesty zpět. 238 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 Jediná porážka ukončí vše. 239 00:19:40,679 --> 00:19:43,599 Jemný i drsný, ryzí japonský bojovník 240 00:19:43,682 --> 00:19:46,310 používající kukendo, mořský král Džaku! 241 00:19:48,645 --> 00:19:50,647 Muž ze slavného chrámu Paj-lin, 242 00:19:50,731 --> 00:19:53,567 který rozhodně nedělá hanbu svému titulu. 243 00:19:54,151 --> 00:19:55,611 Mořský král Recu! 244 00:19:56,945 --> 00:19:57,905 Začněte! 245 00:20:02,993 --> 00:20:03,911 Recu. 246 00:20:06,496 --> 00:20:10,667 Začněme souboj správně… potřesením ruky. 247 00:20:31,188 --> 00:20:32,314 Chrám Paj-lin… 248 00:20:32,981 --> 00:20:33,815 nebo spíš... 249 00:20:34,650 --> 00:20:37,694 tvůj slavný titul čínského mořského krále Recu 250 00:20:38,028 --> 00:20:40,697 je minulostí! 251 00:20:45,661 --> 00:20:46,703 Dostal se za něj! 252 00:20:47,120 --> 00:20:48,705 Drží ho za klouby! 253 00:20:56,797 --> 00:20:58,215 Džaku, nehraješ fér! 254 00:20:58,799 --> 00:21:00,509 Zbabělče! Hanba! 255 00:21:01,593 --> 00:21:02,719 Skvostné. 256 00:21:02,803 --> 00:21:05,722 Ne, je to vážně skvostné. 257 00:21:09,893 --> 00:21:10,727 Recu. 258 00:21:11,853 --> 00:21:13,480 Utvořme tým. 259 00:21:15,691 --> 00:21:16,775 Odmítni ho! 260 00:21:16,858 --> 00:21:18,568 - Potřebuji tě. - Co to děláš? 261 00:21:18,652 --> 00:21:20,153 Potřebuji takové talenty. 262 00:21:24,825 --> 00:21:25,993 Věděl jsem, 263 00:21:26,743 --> 00:21:28,495 že mi podáš ruku. 264 00:21:31,081 --> 00:21:32,332 Promiň! 265 00:21:49,808 --> 00:21:52,019 Skvěle, mořský králi Recu! 266 00:21:52,811 --> 00:21:54,521 To je zbabělé, Japonsko! 267 00:21:55,188 --> 00:21:57,274 Taková zbabělost! 268 00:21:57,733 --> 00:22:01,778 Používat přátelské potřesení rukou jako nečekaný útok! 269 00:22:02,362 --> 00:22:04,031 To je neodpustitelný čin. 270 00:22:07,868 --> 00:22:10,287 Je to nezvyklý a zavrženíhodný tah. 271 00:22:10,746 --> 00:22:12,998 Co uděláte, mořský králi Recu? 272 00:22:13,749 --> 00:22:16,293 Jak s ním budete bojovat, mořský králi Recu? 273 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ