1 00:00:05,922 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:53,488 --> 00:01:55,198 Értem. 3 00:01:56,074 --> 00:02:00,286 Azt hittem, felvágsz, de akkor nem így van. 4 00:02:01,538 --> 00:02:04,707 Nem nem akarod kihúzni a kezed, 5 00:02:05,875 --> 00:02:07,460 hanem nem tudod. 6 00:02:15,760 --> 00:02:17,095 Milyen szokatlan! 7 00:02:19,681 --> 00:02:23,101 Mindketten ugyanarra nézünk 8 00:02:23,560 --> 00:02:25,103 egymás mellett állva. 9 00:02:26,646 --> 00:02:28,356 Mikor történt ilyen utoljára? 10 00:02:29,649 --> 00:02:31,109 Még a küzdőtéren is 11 00:02:32,235 --> 00:02:34,112 valami szokatlan történik. 12 00:02:36,406 --> 00:02:37,365 Ez az iai. 13 00:02:51,212 --> 00:02:55,633 A leeresztett kezek először hátránynak tűnhetnek. 14 00:02:56,467 --> 00:02:57,969 Nagyon trükkös. 15 00:02:58,845 --> 00:03:01,139 A testtartása elsőre hanyagnak tűnik, 16 00:03:01,973 --> 00:03:05,143 de ugyanolyan gyors, mintha egy kardot rántana elő. 17 00:03:05,226 --> 00:03:10,023 Az iai ereje ebben a nyugodt állásban rejlik. 18 00:03:12,775 --> 00:03:14,903 Ahogy azt a név is sugallja. 19 00:03:15,570 --> 00:03:16,905 Így van. 20 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 Tanulj belőle, Baki! 21 00:03:23,036 --> 00:03:23,953 Még akkor is, 22 00:03:25,163 --> 00:03:28,416 ha ezt a technikát ellened használnám? 23 00:03:31,836 --> 00:03:33,671 Tökéletesítsd! 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,174 Különben nem dőlök be neki. 25 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 Ez hiba volt. 26 00:03:41,596 --> 00:03:46,976 A dobhártyámat is súlyokkal kellett volna edzenem. 27 00:03:50,104 --> 00:03:53,441 Most végre egyenesen rám nézel. 28 00:04:02,033 --> 00:04:03,952 Ez a Zsebre Tett Kezes Állás! 29 00:04:06,537 --> 00:04:10,959 Rögtön jobb érzés így állni. 30 00:04:11,542 --> 00:04:13,962 Kigúnyolja Ront! 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,046 Gyerünk, Ron! 32 00:04:19,342 --> 00:04:20,969 Javíthatatlan ez az Oliva. 33 00:04:21,678 --> 00:04:24,889 Jó ez a Zsebre Tett Kezes Állás. 34 00:04:24,973 --> 00:04:29,227 Tetszik. Az elejétől fogva ezt kellett volna csinálnom. 35 00:04:37,235 --> 00:04:38,486 Kihúzta a kezét. 36 00:04:41,239 --> 00:04:42,490 Nézzenek oda! 37 00:04:44,284 --> 00:04:47,996 Megálltál, mert az ellenfeled lemásolt. 38 00:04:48,079 --> 00:04:50,999 Ez eléggé korlátolt gondolkodásra vall. 39 00:04:55,878 --> 00:04:57,505 Miért nem húzod ki a kezed? 40 00:04:58,673 --> 00:05:00,383 Így nem tudsz visszatámadni. 41 00:05:00,800 --> 00:05:04,012 Nem tudod kihúzni? 42 00:05:08,516 --> 00:05:10,393 Talán túl gyors voltam. 43 00:05:11,060 --> 00:05:12,228 Nos, akkor... 44 00:05:17,108 --> 00:05:20,528 Mi a baj? Támadj, ha már végre kihúztad a kezedet! 45 00:05:29,620 --> 00:05:32,040 Tessék, próbálj meg megütni! 46 00:05:33,666 --> 00:05:36,836 Ilyen távolságból meg tudod ütni a hasam. 47 00:05:37,420 --> 00:05:39,547 Tökön is rúghatsz. 48 00:05:40,715 --> 00:05:42,717 Egy szempillantás alatt győzhetsz. 49 00:05:45,553 --> 00:05:47,055 Reménytelen. 50 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Féktelen urat megfékezték. 51 00:06:00,318 --> 00:06:03,446 Örömmel teszek úgy, ahogy óhajtod. 52 00:06:03,529 --> 00:06:06,407 Szeretek mindent magam megtapasztalni. 53 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 Végtére is amerikai vagyok. 54 00:06:09,035 --> 00:06:13,039 Előbb megütsz, még ha zsebre is van téve a kezed? 55 00:06:13,539 --> 00:06:17,710 Nem hiszek az ilyen titokzatos hülyeségekben. 56 00:06:27,553 --> 00:06:28,971 - Ez az! - Lenyűgöző! 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,973 Nagy hátrányból indult. 58 00:06:33,559 --> 00:06:35,061 Ezt a hülyét! 59 00:06:35,895 --> 00:06:37,980 Ne nézd már le a harcművészeteket! 60 00:06:39,107 --> 00:06:41,776 Nem értem az iai kempót. 61 00:06:42,527 --> 00:06:46,489 A Zsebre Tett Kezes Állás hátrányt jelent, Ron mégis nagyon gyors. 62 00:06:47,490 --> 00:06:49,325 Ezért hívják technikának. 63 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 Első pillantásra védtelennek tűnik abban a testtartásban. 64 00:06:55,748 --> 00:06:57,959 De már támadásra kész pozícióban van. 65 00:06:59,752 --> 00:07:02,630 Nem húzza ki a kezét, amikor üt. 66 00:07:02,713 --> 00:07:07,427 Csípőből indítja az ütést a kéz áthelyezése nélkül. 67 00:07:08,594 --> 00:07:11,389 Így az ellenfele nem látja, amikor előhúzza. 68 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Készenlétben áll. 69 00:07:14,100 --> 00:07:17,895 Kész gyorsan támadni, miközben a keze a zsebében van. 70 00:07:18,771 --> 00:07:22,024 Még ha az ellenfele fel is emeli a karját, 71 00:07:22,275 --> 00:07:25,695 Ron sosem lesz késésben. Nem marad el tőle gyorsaságban. 72 00:07:26,946 --> 00:07:30,783 Ezért nem lehet gyorsasággal legyőzni egy Ronhoz hasonló kempómestert. 73 00:07:35,079 --> 00:07:36,539 Vessek neki véget? 74 00:07:43,629 --> 00:07:48,050 Már értem. 75 00:07:49,552 --> 00:07:52,805 Nem húzod ki a kezed a zsebedből. 76 00:07:54,056 --> 00:07:56,559 A zseb hagyja el a kezedet. 77 00:07:57,143 --> 00:07:58,561 Nem lehet látni. 78 00:07:58,978 --> 00:08:00,813 Sem legyőzni. 79 00:08:02,899 --> 00:08:05,568 Ne hergeld, az erődre összpontosíts! 80 00:08:05,651 --> 00:08:06,777 Mi? 81 00:08:13,659 --> 00:08:16,829 Na, elkezdjük? 82 00:08:18,915 --> 00:08:22,084 - Megint a Zsebre Tett Kezes Állás? - Ez meghülyült? 83 00:08:24,795 --> 00:08:26,214 Ron megőrült! 84 00:08:30,426 --> 00:08:33,721 De sietsz! 85 00:08:35,932 --> 00:08:38,726 Még a kezedet sem húzod ki nekem. 86 00:08:39,143 --> 00:08:41,729 Lassan... 87 00:08:43,731 --> 00:08:46,734 és elegánsan kellene kihúznod a kezed. 88 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 Na, ez már stílus! 89 00:08:58,287 --> 00:09:01,499 Fordult a kocka. Oliva megmutatta az akaraterejét. 90 00:09:01,916 --> 00:09:04,418 Ront legyőzte a zsebre tett kezes technika. 91 00:09:04,502 --> 00:09:05,503 Ne légy hülye! 92 00:09:05,920 --> 00:09:07,630 Ez nem technika. 93 00:09:07,838 --> 00:09:09,090 Ez nem képesség. 94 00:09:09,590 --> 00:09:13,010 Te hülye! A képességek és a technikák mit sem érnek, ha ő nyert. 95 00:09:13,553 --> 00:09:16,514 Ő csak kihasználta az erősségét. 96 00:09:21,435 --> 00:09:22,770 Ron felállt! 97 00:09:27,358 --> 00:09:29,277 Jó reggelt, Ron! 98 00:09:31,988 --> 00:09:34,699 Újraindul a zsebre tett kezes összecsapás! 99 00:09:34,991 --> 00:09:37,201 Szemet szemért, fogat fogért! 100 00:09:37,660 --> 00:09:40,037 Zsebet zsebért! 101 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 A kézkihúzó technikád... 102 00:09:47,128 --> 00:09:49,547 és az én kézkihúzó technikám. 103 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Itt az ideje, hogy befejezzük. 104 00:10:01,767 --> 00:10:03,311 Megint a Zsebre Tett Kéz! 105 00:10:05,354 --> 00:10:06,564 Tökön rúgta! 106 00:10:07,857 --> 00:10:09,066 Még egy rúgás! 107 00:10:14,655 --> 00:10:16,115 Megsorozza. 108 00:10:18,492 --> 00:10:20,953 Oliva egy ideje 109 00:10:21,579 --> 00:10:22,830 nem védekezik. 110 00:10:25,875 --> 00:10:27,668 Megmondtam, nem? 111 00:10:28,544 --> 00:10:32,006 Nincs... 112 00:10:32,173 --> 00:10:33,215 A nyakam... 113 00:10:34,300 --> 00:10:38,179 ...benned stílus. 114 00:10:46,020 --> 00:10:48,481 Ugye, Ron? 115 00:10:49,732 --> 00:10:51,233 Igazam van? 116 00:10:51,317 --> 00:10:54,236 Oliva lefejelte. 117 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Ez nem lehetett kellemes. 118 00:11:04,622 --> 00:11:05,498 A... 119 00:11:06,165 --> 00:11:09,251 nyugodt elme... 120 00:11:10,086 --> 00:11:12,004 legyőzhetetlen! 121 00:11:12,922 --> 00:11:13,798 Ellentámadás! 122 00:11:13,881 --> 00:11:15,508 Ron még mindig küzd! 123 00:11:18,594 --> 00:11:20,012 Lehetetlen. 124 00:11:21,222 --> 00:11:25,059 Nem tudom, mennyi időt töltöttél 125 00:11:25,309 --> 00:11:28,604 a lándzsakezed tökéletesítésével. 126 00:11:29,730 --> 00:11:33,150 De ha igazán megfeszítem az izmaimat, 127 00:11:33,609 --> 00:11:35,528 jobb, ha feladod. 128 00:11:40,116 --> 00:11:43,077 Mert ahhoz, hogy egy magadfajta erőssé váljon, 129 00:11:43,160 --> 00:11:46,872 biztosan elképzelhetetlenül kemény edzés kellett. 130 00:11:47,206 --> 00:11:50,584 De én is végigcsináltam a saját edzésemet. 131 00:11:50,960 --> 00:11:52,211 Újra 132 00:11:52,837 --> 00:11:55,131 és újra. 133 00:12:09,895 --> 00:12:13,023 Törött kézzel üt. 134 00:12:30,666 --> 00:12:33,961 A mindenit, nem adod fel egykönnyen. 135 00:12:37,298 --> 00:12:38,382 Megvan a győztes! 136 00:12:40,551 --> 00:12:44,930 A Zsebre Tett Kezes Állást csinálja még a vereség pillanatában is. 137 00:12:48,017 --> 00:12:50,811 Okos fickó. 138 00:13:09,705 --> 00:13:10,956 Féktelen! 139 00:13:13,709 --> 00:13:16,086 Fejeléssel fejezted be a küzdelmet. 140 00:13:16,670 --> 00:13:19,465 Nem volt stílusos. 141 00:13:20,049 --> 00:13:21,217 Ez fáj. 142 00:13:26,430 --> 00:13:28,724 Vereség nélküli győzelmet ígértünk. 143 00:13:28,808 --> 00:13:30,309 De vereséggel kezdünk. 144 00:13:31,477 --> 00:13:33,437 Talán tévedtem. 145 00:13:35,022 --> 00:13:39,485 Talán ellenségeket szerzünk ezzel a botrányos bagázzsal. 146 00:13:43,906 --> 00:13:45,366 Mester, ha ez igaz, 147 00:13:46,659 --> 00:13:48,577 mi a terved? 148 00:13:50,162 --> 00:13:52,540 A maradék négy mérkőzés 149 00:13:53,290 --> 00:13:54,750 mindegyikét én vívom. 150 00:13:55,334 --> 00:13:56,252 Mester! 151 00:13:57,419 --> 00:13:58,254 Shunsei! 152 00:13:59,421 --> 00:14:00,256 Apa! 153 00:14:01,841 --> 00:14:04,802 Ne vegyél el minden játékot a gyerekedtől! 154 00:14:06,679 --> 00:14:07,513 Így állunk? 155 00:14:08,305 --> 00:14:10,015 Fejenként egy ölés. 156 00:14:10,891 --> 00:14:15,437 Ha mi négyen lemészároljuk őket a többi meccsen, jól fogunk állni. 157 00:14:16,355 --> 00:14:17,857 Nagy szavak. 158 00:14:21,527 --> 00:14:23,028 Te is meg akarsz halni? 159 00:14:24,446 --> 00:14:26,115 Nem én vagyok az ellenséged. 160 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Hát legyen! 161 00:14:32,204 --> 00:14:34,123 Fejenként egy ölés. 162 00:14:34,582 --> 00:14:36,876 Legyen így, Shunsei! 163 00:14:38,961 --> 00:14:40,921 Köszi, apa! 164 00:14:48,762 --> 00:14:50,055 Hadd mondjak valamit! 165 00:14:51,807 --> 00:14:56,061 Régebben underground harcművészeti tornát rendeztek Japánban. 166 00:14:57,062 --> 00:15:01,400 - Biztosan hallottál róla. - Igen, hallottam már róla. 167 00:15:01,942 --> 00:15:02,776 És? 168 00:15:03,235 --> 00:15:05,237 A következő ellenfeled... 169 00:15:07,656 --> 00:15:10,326 a volt bajnok. 170 00:15:13,871 --> 00:15:17,166 Két, erős apa mellett felnőtt férfi közötti szimpátia. 171 00:15:20,502 --> 00:15:21,837 Rajta! 172 00:15:22,171 --> 00:15:24,506 Az egyik fél rögtön sprintbe kezdett. 173 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 Jobb felé kitér Shunsei romboló ütése elől, 174 00:15:34,058 --> 00:15:36,644 és tökéletesen eltalálja Shunsei állát. 175 00:15:37,311 --> 00:15:40,105 Ettől Shunsei agya nekicsapódik a koponyájának, 176 00:15:40,648 --> 00:15:43,025 mintha flippereznének vele. 177 00:15:43,442 --> 00:15:46,862 A rázkódástól az agy többszörösen nekiütődik a koponyának, 178 00:15:47,613 --> 00:15:51,241 ami agyrázkódást eredményez, minden jellemző tünetével együtt. 179 00:15:52,993 --> 00:15:54,119 Mi több, 180 00:15:54,203 --> 00:15:58,540 bal felütésből eltalálja Shunsei alsó állkapcsát. 181 00:16:01,126 --> 00:16:03,295 Bizonytalan testtartását kihasználva 182 00:16:03,379 --> 00:16:05,631 Baki bevisz neki egy bal pörgőrúgást. 183 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 Ez Shunseit egy messzi-messzi világba röpíti, 184 00:16:10,010 --> 00:16:12,429 és ezzel Baki pontot tesz a meccs végére. 185 00:16:13,681 --> 00:16:16,350 Nem volt több két másodpercnél. 186 00:16:17,768 --> 00:16:19,687 A közönség szóhoz sem jut, 187 00:16:19,770 --> 00:16:22,898 tátott szájjal nézte végig a mérkőzést. 188 00:16:23,899 --> 00:16:25,359 Megvan a győztes! 189 00:16:26,402 --> 00:16:31,323 Baki Hanma, aki hamarosan betölti a 18. életévét… 190 00:16:37,496 --> 00:16:39,707 kitűnő formában van. 191 00:16:44,294 --> 00:16:46,213 Szép meccs! 192 00:16:47,047 --> 00:16:49,216 Erősebb vagy apádnál. 193 00:16:50,801 --> 00:16:53,012 Lenyűgöző vagy. 194 00:16:53,095 --> 00:16:54,722 Igazán lenyűgöző. 195 00:16:56,098 --> 00:16:57,224 Ahogy gondoltam. 196 00:16:57,808 --> 00:17:00,728 Vezethetnéd Japán fiataljait. 197 00:17:00,811 --> 00:17:03,480 Hogy mi? 198 00:17:03,564 --> 00:17:05,482 Mit gondolsz, Baki? 199 00:17:06,191 --> 00:17:07,860 Nem csatlakoznál hozzám? 200 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Apa! 201 00:17:24,918 --> 00:17:26,503 Hé, te! 202 00:17:28,338 --> 00:17:31,008 Hát semmit nem örököltél tőlem? 203 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 Vesztettem? 204 00:17:37,931 --> 00:17:39,391 Csodálatos. 205 00:17:39,475 --> 00:17:42,478 Az a kölyök remek harcos. 206 00:17:45,856 --> 00:17:47,691 Hagyd abba a harcművészeteket! 207 00:17:51,695 --> 00:17:53,781 - Hé, Baki! - Igen? 208 00:17:54,490 --> 00:17:56,784 Pusztán az erőre koncentrálni unalmas. 209 00:17:59,495 --> 00:18:03,540 Nem szeretnél az erőddel másokon segíteni? 210 00:18:06,835 --> 00:18:09,046 Jyaku, elképesztő vagy. 211 00:18:10,047 --> 00:18:13,133 Mindjárt megküzdesz azzal az emberrel, 212 00:18:14,009 --> 00:18:16,178 de neked most is az jár az eszedben, 213 00:18:16,929 --> 00:18:18,806 hogy Japán fiataljait vezesd. 214 00:18:21,517 --> 00:18:22,559 Erős vagy. 215 00:18:25,687 --> 00:18:29,108 Nem tudom, hogy a te korodban meg lehet-e ezt érteni. 216 00:18:30,150 --> 00:18:31,568 Én is... 217 00:18:32,152 --> 00:18:33,028 Én is 218 00:18:33,612 --> 00:18:36,073 más kedvéért 219 00:18:36,907 --> 00:18:38,325 lettem erős. 220 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Retsu Jyaku ellen. 221 00:18:45,415 --> 00:18:47,334 Kinek szurkoljak? 222 00:18:50,295 --> 00:18:51,588 Nem fogok veszíteni. 223 00:18:52,965 --> 00:18:56,677 A mostani generációnak kell a győzelmem. 224 00:18:59,221 --> 00:19:01,598 Nem kell elmagyaráznom. 225 00:19:02,266 --> 00:19:04,101 Ha veszítesz, 226 00:19:04,685 --> 00:19:07,104 azzal a csapatunknak annyi. 227 00:19:08,021 --> 00:19:12,818 Biztosan tudod, hogy az mit jelentene a kínai harcművészetek 228 00:19:13,360 --> 00:19:15,362 4000 éves történelmének. 229 00:19:16,321 --> 00:19:17,656 - Mester! - Igen? 230 00:19:17,990 --> 00:19:21,368 Nagyon szégyellem, hogy még mindig ennyi hiányosságom van, 231 00:19:23,579 --> 00:19:26,248 pedig nagyon szerencsésnek érzem magam, 232 00:19:27,124 --> 00:19:29,209 hogy ebbe a helyzetbe kerültem. 233 00:19:30,836 --> 00:19:33,380 Ez kritikus pillanat a Kínai Szövetséges Erők számára. 234 00:19:34,047 --> 00:19:36,008 Már senkire nem számíthatnak. 235 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 Egy vereség mindent eldönt. 236 00:19:40,679 --> 00:19:43,432 Gyengéd, de kemény, egy igazi japán harcművész, 237 00:19:43,515 --> 00:19:46,143 a kukendo mestere, Jyaku tengerkirály! 238 00:19:48,520 --> 00:19:53,567 A híres Bailin Templomból pedig a férfi, aki megérdemli a címét. 239 00:19:54,151 --> 00:19:55,777 Retsu tengerkirály! 240 00:19:56,945 --> 00:19:57,905 Rajta! 241 00:20:02,993 --> 00:20:03,911 Retsu! 242 00:20:06,496 --> 00:20:08,749 Legalább mi kezdjük így! 243 00:20:09,791 --> 00:20:10,667 Kézfogással. 244 00:20:31,188 --> 00:20:32,189 Bailin Templom. 245 00:20:32,981 --> 00:20:34,191 Vagy inkább... 246 00:20:34,650 --> 00:20:37,694 Búcsút mondhatsz híres címednek, 247 00:20:38,028 --> 00:20:39,947 Retsu tengerkirály! 248 00:20:45,661 --> 00:20:46,703 Mögé került! 249 00:20:47,120 --> 00:20:48,705 Hátrafeszítette a karját! 250 00:20:56,672 --> 00:20:58,215 Jyaku, ez nem fair! 251 00:20:58,799 --> 00:21:00,467 Gyáva vagy, szégyelld magad! 252 00:21:01,510 --> 00:21:02,719 Milyen csodás! 253 00:21:02,803 --> 00:21:05,722 Nem, ez valóban csodás. 254 00:21:09,893 --> 00:21:10,811 Retsu! 255 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 Alkossunk csapatot! 256 00:21:15,315 --> 00:21:16,733 Utasítsd vissza! 257 00:21:16,817 --> 00:21:18,652 - Szükségem van rád. - Mit csinálsz? 258 00:21:18,735 --> 00:21:20,487 Ilyen tehetségeket keresek. 259 00:21:24,825 --> 00:21:25,993 Biztosra vettem, 260 00:21:26,743 --> 00:21:28,495 hogy megragadod a kezem. 261 00:21:31,081 --> 00:21:32,332 Sajnálom! 262 00:21:49,808 --> 00:21:52,019 Lenyűgöző, Retsu tengerkirály! 263 00:21:52,811 --> 00:21:54,521 Gyáva vagy, japán! 264 00:21:55,105 --> 00:21:57,274 Milyen gyáva! 265 00:21:57,733 --> 00:22:01,778 Baráti kézfogásnak álcázza a támadását! 266 00:22:02,362 --> 00:22:03,864 Ez megbocsáthatatlan. 267 00:22:07,993 --> 00:22:10,287 Micsoda álnok kígyó! 268 00:22:10,746 --> 00:22:12,873 Mit fogsz tenni, Retsu tengerkirály? 269 00:22:13,749 --> 00:22:16,293 Hogy verekszel meg vele, Retsu tengerkirály? 270 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK