1
00:00:05,922 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:53,488 --> 00:01:55,198
Értem.
3
00:01:56,074 --> 00:02:00,286
Azt hittem, felvágsz,
de akkor nem így van.
4
00:02:01,538 --> 00:02:04,707
Nem nem akarod kihúzni a kezed,
5
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
hanem nem tudod.
6
00:02:15,760 --> 00:02:17,095
Milyen szokatlan!
7
00:02:19,681 --> 00:02:23,101
Mindketten ugyanarra nézünk
8
00:02:23,560 --> 00:02:25,103
egymás mellett állva.
9
00:02:26,646 --> 00:02:28,356
Mikor történt ilyen utoljára?
10
00:02:29,649 --> 00:02:31,109
Még a küzdőtéren is
11
00:02:32,235 --> 00:02:34,112
valami szokatlan történik.
12
00:02:36,406 --> 00:02:37,365
Ez az iai.
13
00:02:51,212 --> 00:02:55,633
A leeresztett kezek
először hátránynak tűnhetnek.
14
00:02:56,467 --> 00:02:57,969
Nagyon trükkös.
15
00:02:58,845 --> 00:03:01,139
A testtartása elsőre hanyagnak tűnik,
16
00:03:01,973 --> 00:03:05,143
de ugyanolyan gyors,
mintha egy kardot rántana elő.
17
00:03:05,226 --> 00:03:10,023
Az iai ereje
ebben a nyugodt állásban rejlik.
18
00:03:12,775 --> 00:03:14,903
Ahogy azt a név is sugallja.
19
00:03:15,570 --> 00:03:16,905
Így van.
20
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
Tanulj belőle, Baki!
21
00:03:23,036 --> 00:03:23,953
Még akkor is,
22
00:03:25,163 --> 00:03:28,416
ha ezt a technikát ellened használnám?
23
00:03:31,836 --> 00:03:33,671
Tökéletesítsd!
24
00:03:34,422 --> 00:03:36,174
Különben nem dőlök be neki.
25
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
Ez hiba volt.
26
00:03:41,596 --> 00:03:46,976
A dobhártyámat is
súlyokkal kellett volna edzenem.
27
00:03:50,104 --> 00:03:53,441
Most végre egyenesen rám nézel.
28
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
Ez a Zsebre Tett Kezes Állás!
29
00:04:06,537 --> 00:04:10,959
Rögtön jobb érzés így állni.
30
00:04:11,542 --> 00:04:13,962
Kigúnyolja Ront!
31
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
Gyerünk, Ron!
32
00:04:19,342 --> 00:04:20,969
Javíthatatlan ez az Oliva.
33
00:04:21,678 --> 00:04:24,889
Jó ez a Zsebre Tett Kezes Állás.
34
00:04:24,973 --> 00:04:29,227
Tetszik. Az elejétől fogva
ezt kellett volna csinálnom.
35
00:04:37,235 --> 00:04:38,486
Kihúzta a kezét.
36
00:04:41,239 --> 00:04:42,490
Nézzenek oda!
37
00:04:44,284 --> 00:04:47,996
Megálltál, mert az ellenfeled lemásolt.
38
00:04:48,079 --> 00:04:50,999
Ez eléggé korlátolt gondolkodásra vall.
39
00:04:55,878 --> 00:04:57,505
Miért nem húzod ki a kezed?
40
00:04:58,673 --> 00:05:00,383
Így nem tudsz visszatámadni.
41
00:05:00,800 --> 00:05:04,012
Nem tudod kihúzni?
42
00:05:08,516 --> 00:05:10,393
Talán túl gyors voltam.
43
00:05:11,060 --> 00:05:12,228
Nos, akkor...
44
00:05:17,108 --> 00:05:20,528
Mi a baj?
Támadj, ha már végre kihúztad a kezedet!
45
00:05:29,620 --> 00:05:32,040
Tessék, próbálj meg megütni!
46
00:05:33,666 --> 00:05:36,836
Ilyen távolságból meg tudod ütni a hasam.
47
00:05:37,420 --> 00:05:39,547
Tökön is rúghatsz.
48
00:05:40,715 --> 00:05:42,717
Egy szempillantás alatt győzhetsz.
49
00:05:45,553 --> 00:05:47,055
Reménytelen.
50
00:05:47,597 --> 00:05:50,141
Féktelen urat megfékezték.
51
00:06:00,318 --> 00:06:03,446
Örömmel teszek úgy, ahogy óhajtod.
52
00:06:03,529 --> 00:06:06,407
Szeretek mindent magam megtapasztalni.
53
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
Végtére is amerikai vagyok.
54
00:06:09,035 --> 00:06:13,039
Előbb megütsz,
még ha zsebre is van téve a kezed?
55
00:06:13,539 --> 00:06:17,710
Nem hiszek
az ilyen titokzatos hülyeségekben.
56
00:06:27,553 --> 00:06:28,971
- Ez az!
- Lenyűgöző!
57
00:06:29,097 --> 00:06:30,973
Nagy hátrányból indult.
58
00:06:33,559 --> 00:06:35,061
Ezt a hülyét!
59
00:06:35,895 --> 00:06:37,980
Ne nézd már le a harcművészeteket!
60
00:06:39,107 --> 00:06:41,776
Nem értem az iai kempót.
61
00:06:42,527 --> 00:06:46,489
A Zsebre Tett Kezes Állás hátrányt jelent,
Ron mégis nagyon gyors.
62
00:06:47,490 --> 00:06:49,325
Ezért hívják technikának.
63
00:06:51,744 --> 00:06:55,081
Első pillantásra
védtelennek tűnik abban a testtartásban.
64
00:06:55,748 --> 00:06:57,959
De már támadásra kész pozícióban van.
65
00:06:59,752 --> 00:07:02,630
Nem húzza ki a kezét, amikor üt.
66
00:07:02,713 --> 00:07:07,427
Csípőből indítja az ütést
a kéz áthelyezése nélkül.
67
00:07:08,594 --> 00:07:11,389
Így az ellenfele nem látja,
amikor előhúzza.
68
00:07:12,557 --> 00:07:13,683
Készenlétben áll.
69
00:07:14,100 --> 00:07:17,895
Kész gyorsan támadni,
miközben a keze a zsebében van.
70
00:07:18,771 --> 00:07:22,024
Még ha az ellenfele fel is emeli a karját,
71
00:07:22,275 --> 00:07:25,695
Ron sosem lesz késésben.
Nem marad el tőle gyorsaságban.
72
00:07:26,946 --> 00:07:30,783
Ezért nem lehet gyorsasággal legyőzni
egy Ronhoz hasonló kempómestert.
73
00:07:35,079 --> 00:07:36,539
Vessek neki véget?
74
00:07:43,629 --> 00:07:48,050
Már értem.
75
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
Nem húzod ki a kezed a zsebedből.
76
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
A zseb hagyja el a kezedet.
77
00:07:57,143 --> 00:07:58,561
Nem lehet látni.
78
00:07:58,978 --> 00:08:00,813
Sem legyőzni.
79
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
Ne hergeld, az erődre összpontosíts!
80
00:08:05,651 --> 00:08:06,777
Mi?
81
00:08:13,659 --> 00:08:16,829
Na, elkezdjük?
82
00:08:18,915 --> 00:08:22,084
- Megint a Zsebre Tett Kezes Állás?
- Ez meghülyült?
83
00:08:24,795 --> 00:08:26,214
Ron megőrült!
84
00:08:30,426 --> 00:08:33,721
De sietsz!
85
00:08:35,932 --> 00:08:38,726
Még a kezedet sem húzod ki nekem.
86
00:08:39,143 --> 00:08:41,729
Lassan...
87
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
és elegánsan kellene kihúznod a kezed.
88
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
Na, ez már stílus!
89
00:08:58,287 --> 00:09:01,499
Fordult a kocka.
Oliva megmutatta az akaraterejét.
90
00:09:01,916 --> 00:09:04,418
Ront legyőzte
a zsebre tett kezes technika.
91
00:09:04,502 --> 00:09:05,503
Ne légy hülye!
92
00:09:05,920 --> 00:09:07,630
Ez nem technika.
93
00:09:07,838 --> 00:09:09,090
Ez nem képesség.
94
00:09:09,590 --> 00:09:13,010
Te hülye! A képességek és a technikák
mit sem érnek, ha ő nyert.
95
00:09:13,553 --> 00:09:16,514
Ő csak kihasználta az erősségét.
96
00:09:21,435 --> 00:09:22,770
Ron felállt!
97
00:09:27,358 --> 00:09:29,277
Jó reggelt, Ron!
98
00:09:31,988 --> 00:09:34,699
Újraindul a zsebre tett kezes összecsapás!
99
00:09:34,991 --> 00:09:37,201
Szemet szemért, fogat fogért!
100
00:09:37,660 --> 00:09:40,037
Zsebet zsebért!
101
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
A kézkihúzó technikád...
102
00:09:47,128 --> 00:09:49,547
és az én kézkihúzó technikám.
103
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Itt az ideje, hogy befejezzük.
104
00:10:01,767 --> 00:10:03,311
Megint a Zsebre Tett Kéz!
105
00:10:05,354 --> 00:10:06,564
Tökön rúgta!
106
00:10:07,857 --> 00:10:09,066
Még egy rúgás!
107
00:10:14,655 --> 00:10:16,115
Megsorozza.
108
00:10:18,492 --> 00:10:20,953
Oliva egy ideje
109
00:10:21,579 --> 00:10:22,830
nem védekezik.
110
00:10:25,875 --> 00:10:27,668
Megmondtam, nem?
111
00:10:28,544 --> 00:10:32,006
Nincs...
112
00:10:32,173 --> 00:10:33,215
A nyakam...
113
00:10:34,300 --> 00:10:38,179
...benned stílus.
114
00:10:46,020 --> 00:10:48,481
Ugye, Ron?
115
00:10:49,732 --> 00:10:51,233
Igazam van?
116
00:10:51,317 --> 00:10:54,236
Oliva lefejelte.
117
00:10:55,071 --> 00:10:56,822
Ez nem lehetett kellemes.
118
00:11:04,622 --> 00:11:05,498
A...
119
00:11:06,165 --> 00:11:09,251
nyugodt elme...
120
00:11:10,086 --> 00:11:12,004
legyőzhetetlen!
121
00:11:12,922 --> 00:11:13,798
Ellentámadás!
122
00:11:13,881 --> 00:11:15,508
Ron még mindig küzd!
123
00:11:18,594 --> 00:11:20,012
Lehetetlen.
124
00:11:21,222 --> 00:11:25,059
Nem tudom, mennyi időt töltöttél
125
00:11:25,309 --> 00:11:28,604
a lándzsakezed tökéletesítésével.
126
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
De ha igazán megfeszítem az izmaimat,
127
00:11:33,609 --> 00:11:35,528
jobb, ha feladod.
128
00:11:40,116 --> 00:11:43,077
Mert ahhoz,
hogy egy magadfajta erőssé váljon,
129
00:11:43,160 --> 00:11:46,872
biztosan elképzelhetetlenül
kemény edzés kellett.
130
00:11:47,206 --> 00:11:50,584
De én is végigcsináltam a saját edzésemet.
131
00:11:50,960 --> 00:11:52,211
Újra
132
00:11:52,837 --> 00:11:55,131
és újra.
133
00:12:09,895 --> 00:12:13,023
Törött kézzel üt.
134
00:12:30,666 --> 00:12:33,961
A mindenit, nem adod fel egykönnyen.
135
00:12:37,298 --> 00:12:38,382
Megvan a győztes!
136
00:12:40,551 --> 00:12:44,930
A Zsebre Tett Kezes Állást csinálja
még a vereség pillanatában is.
137
00:12:48,017 --> 00:12:50,811
Okos fickó.
138
00:13:09,705 --> 00:13:10,956
Féktelen!
139
00:13:13,709 --> 00:13:16,086
Fejeléssel fejezted be a küzdelmet.
140
00:13:16,670 --> 00:13:19,465
Nem volt stílusos.
141
00:13:20,049 --> 00:13:21,217
Ez fáj.
142
00:13:26,430 --> 00:13:28,724
Vereség nélküli győzelmet ígértünk.
143
00:13:28,808 --> 00:13:30,309
De vereséggel kezdünk.
144
00:13:31,477 --> 00:13:33,437
Talán tévedtem.
145
00:13:35,022 --> 00:13:39,485
Talán ellenségeket szerzünk
ezzel a botrányos bagázzsal.
146
00:13:43,906 --> 00:13:45,366
Mester, ha ez igaz,
147
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
mi a terved?
148
00:13:50,162 --> 00:13:52,540
A maradék négy mérkőzés
149
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
mindegyikét én vívom.
150
00:13:55,334 --> 00:13:56,252
Mester!
151
00:13:57,419 --> 00:13:58,254
Shunsei!
152
00:13:59,421 --> 00:14:00,256
Apa!
153
00:14:01,841 --> 00:14:04,802
Ne vegyél el minden játékot a gyerekedtől!
154
00:14:06,679 --> 00:14:07,513
Így állunk?
155
00:14:08,305 --> 00:14:10,015
Fejenként egy ölés.
156
00:14:10,891 --> 00:14:15,437
Ha mi négyen lemészároljuk őket
a többi meccsen, jól fogunk állni.
157
00:14:16,355 --> 00:14:17,857
Nagy szavak.
158
00:14:21,527 --> 00:14:23,028
Te is meg akarsz halni?
159
00:14:24,446 --> 00:14:26,115
Nem én vagyok az ellenséged.
160
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Hát legyen!
161
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
Fejenként egy ölés.
162
00:14:34,582 --> 00:14:36,876
Legyen így, Shunsei!
163
00:14:38,961 --> 00:14:40,921
Köszi, apa!
164
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
Hadd mondjak valamit!
165
00:14:51,807 --> 00:14:56,061
Régebben underground harcművészeti tornát
rendeztek Japánban.
166
00:14:57,062 --> 00:15:01,400
- Biztosan hallottál róla.
- Igen, hallottam már róla.
167
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
És?
168
00:15:03,235 --> 00:15:05,237
A következő ellenfeled...
169
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
a volt bajnok.
170
00:15:13,871 --> 00:15:17,166
Két, erős apa mellett felnőtt férfi
közötti szimpátia.
171
00:15:20,502 --> 00:15:21,837
Rajta!
172
00:15:22,171 --> 00:15:24,506
Az egyik fél rögtön sprintbe kezdett.
173
00:15:29,637 --> 00:15:32,848
Jobb felé kitér
Shunsei romboló ütése elől,
174
00:15:34,058 --> 00:15:36,644
és tökéletesen eltalálja Shunsei állát.
175
00:15:37,311 --> 00:15:40,105
Ettől Shunsei agya nekicsapódik
a koponyájának,
176
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
mintha flippereznének vele.
177
00:15:43,442 --> 00:15:46,862
A rázkódástól az agy
többszörösen nekiütődik a koponyának,
178
00:15:47,613 --> 00:15:51,241
ami agyrázkódást eredményez,
minden jellemző tünetével együtt.
179
00:15:52,993 --> 00:15:54,119
Mi több,
180
00:15:54,203 --> 00:15:58,540
bal felütésből eltalálja
Shunsei alsó állkapcsát.
181
00:16:01,126 --> 00:16:03,295
Bizonytalan testtartását kihasználva
182
00:16:03,379 --> 00:16:05,631
Baki bevisz neki egy bal pörgőrúgást.
183
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
Ez Shunseit
egy messzi-messzi világba röpíti,
184
00:16:10,010 --> 00:16:12,429
és ezzel Baki
pontot tesz a meccs végére.
185
00:16:13,681 --> 00:16:16,350
Nem volt több két másodpercnél.
186
00:16:17,768 --> 00:16:19,687
A közönség szóhoz sem jut,
187
00:16:19,770 --> 00:16:22,898
tátott szájjal nézte végig a mérkőzést.
188
00:16:23,899 --> 00:16:25,359
Megvan a győztes!
189
00:16:26,402 --> 00:16:31,323
Baki Hanma,
aki hamarosan betölti a 18. életévét…
190
00:16:37,496 --> 00:16:39,707
kitűnő formában van.
191
00:16:44,294 --> 00:16:46,213
Szép meccs!
192
00:16:47,047 --> 00:16:49,216
Erősebb vagy apádnál.
193
00:16:50,801 --> 00:16:53,012
Lenyűgöző vagy.
194
00:16:53,095 --> 00:16:54,722
Igazán lenyűgöző.
195
00:16:56,098 --> 00:16:57,224
Ahogy gondoltam.
196
00:16:57,808 --> 00:17:00,728
Vezethetnéd Japán fiataljait.
197
00:17:00,811 --> 00:17:03,480
Hogy mi?
198
00:17:03,564 --> 00:17:05,482
Mit gondolsz, Baki?
199
00:17:06,191 --> 00:17:07,860
Nem csatlakoznál hozzám?
200
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Apa!
201
00:17:24,918 --> 00:17:26,503
Hé, te!
202
00:17:28,338 --> 00:17:31,008
Hát semmit nem örököltél tőlem?
203
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
Vesztettem?
204
00:17:37,931 --> 00:17:39,391
Csodálatos.
205
00:17:39,475 --> 00:17:42,478
Az a kölyök remek harcos.
206
00:17:45,856 --> 00:17:47,691
Hagyd abba a harcművészeteket!
207
00:17:51,695 --> 00:17:53,781
- Hé, Baki!
- Igen?
208
00:17:54,490 --> 00:17:56,784
Pusztán az erőre koncentrálni unalmas.
209
00:17:59,495 --> 00:18:03,540
Nem szeretnél az erőddel másokon segíteni?
210
00:18:06,835 --> 00:18:09,046
Jyaku, elképesztő vagy.
211
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
Mindjárt megküzdesz azzal az emberrel,
212
00:18:14,009 --> 00:18:16,178
de neked most is az jár az eszedben,
213
00:18:16,929 --> 00:18:18,806
hogy Japán fiataljait vezesd.
214
00:18:21,517 --> 00:18:22,559
Erős vagy.
215
00:18:25,687 --> 00:18:29,108
Nem tudom, hogy a te korodban
meg lehet-e ezt érteni.
216
00:18:30,150 --> 00:18:31,568
Én is...
217
00:18:32,152 --> 00:18:33,028
Én is
218
00:18:33,612 --> 00:18:36,073
más kedvéért
219
00:18:36,907 --> 00:18:38,325
lettem erős.
220
00:18:41,411 --> 00:18:43,330
Retsu Jyaku ellen.
221
00:18:45,415 --> 00:18:47,334
Kinek szurkoljak?
222
00:18:50,295 --> 00:18:51,588
Nem fogok veszíteni.
223
00:18:52,965 --> 00:18:56,677
A mostani generációnak kell a győzelmem.
224
00:18:59,221 --> 00:19:01,598
Nem kell elmagyaráznom.
225
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
Ha veszítesz,
226
00:19:04,685 --> 00:19:07,104
azzal a csapatunknak annyi.
227
00:19:08,021 --> 00:19:12,818
Biztosan tudod, hogy az mit jelentene
a kínai harcművészetek
228
00:19:13,360 --> 00:19:15,362
4000 éves történelmének.
229
00:19:16,321 --> 00:19:17,656
- Mester!
- Igen?
230
00:19:17,990 --> 00:19:21,368
Nagyon szégyellem,
hogy még mindig ennyi hiányosságom van,
231
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
pedig nagyon szerencsésnek érzem magam,
232
00:19:27,124 --> 00:19:29,209
hogy ebbe a helyzetbe kerültem.
233
00:19:30,836 --> 00:19:33,380
Ez kritikus pillanat
a Kínai Szövetséges Erők számára.
234
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
Már senkire nem számíthatnak.
235
00:19:36,258 --> 00:19:38,886
Egy vereség mindent eldönt.
236
00:19:40,679 --> 00:19:43,432
Gyengéd, de kemény,
egy igazi japán harcművész,
237
00:19:43,515 --> 00:19:46,143
a kukendo mestere, Jyaku tengerkirály!
238
00:19:48,520 --> 00:19:53,567
A híres Bailin Templomból pedig a férfi,
aki megérdemli a címét.
239
00:19:54,151 --> 00:19:55,777
Retsu tengerkirály!
240
00:19:56,945 --> 00:19:57,905
Rajta!
241
00:20:02,993 --> 00:20:03,911
Retsu!
242
00:20:06,496 --> 00:20:08,749
Legalább mi kezdjük így!
243
00:20:09,791 --> 00:20:10,667
Kézfogással.
244
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
Bailin Templom.
245
00:20:32,981 --> 00:20:34,191
Vagy inkább...
246
00:20:34,650 --> 00:20:37,694
Búcsút mondhatsz híres címednek,
247
00:20:38,028 --> 00:20:39,947
Retsu tengerkirály!
248
00:20:45,661 --> 00:20:46,703
Mögé került!
249
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
Hátrafeszítette a karját!
250
00:20:56,672 --> 00:20:58,215
Jyaku, ez nem fair!
251
00:20:58,799 --> 00:21:00,467
Gyáva vagy, szégyelld magad!
252
00:21:01,510 --> 00:21:02,719
Milyen csodás!
253
00:21:02,803 --> 00:21:05,722
Nem, ez valóban csodás.
254
00:21:09,893 --> 00:21:10,811
Retsu!
255
00:21:11,853 --> 00:21:13,730
Alkossunk csapatot!
256
00:21:15,315 --> 00:21:16,733
Utasítsd vissza!
257
00:21:16,817 --> 00:21:18,652
- Szükségem van rád.
- Mit csinálsz?
258
00:21:18,735 --> 00:21:20,487
Ilyen tehetségeket keresek.
259
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
Biztosra vettem,
260
00:21:26,743 --> 00:21:28,495
hogy megragadod a kezem.
261
00:21:31,081 --> 00:21:32,332
Sajnálom!
262
00:21:49,808 --> 00:21:52,019
Lenyűgöző, Retsu tengerkirály!
263
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
Gyáva vagy, japán!
264
00:21:55,105 --> 00:21:57,274
Milyen gyáva!
265
00:21:57,733 --> 00:22:01,778
Baráti kézfogásnak álcázza a támadását!
266
00:22:02,362 --> 00:22:03,864
Ez megbocsáthatatlan.
267
00:22:07,993 --> 00:22:10,287
Micsoda álnok kígyó!
268
00:22:10,746 --> 00:22:12,873
Mit fogsz tenni, Retsu tengerkirály?
269
00:22:13,749 --> 00:22:16,293
Hogy verekszel meg vele,
Retsu tengerkirály?
270
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK