1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:43,728 --> 00:01:44,938 Věděl jsem, 3 00:01:45,563 --> 00:01:47,440 že mi podáš ruku. 4 00:01:50,026 --> 00:01:51,277 Promiň! 5 00:02:08,753 --> 00:02:10,964 Skvěle, mořský králi Recu! 6 00:02:11,714 --> 00:02:13,466 To je zbabělé, Japonsko! 7 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 Taková zbabělost! 8 00:02:16,553 --> 00:02:20,723 Používat přátelské potřesení rukou jako nečekaný útok! 9 00:02:21,182 --> 00:02:22,809 To je neodpustitelný čin. 10 00:02:27,021 --> 00:02:29,232 Je to nezvyklý a zavrženíhodný tah. 11 00:02:29,732 --> 00:02:31,901 Co uděláte, mořský králi Recu? 12 00:02:32,694 --> 00:02:35,238 Jak s ním budete bojovat, mořský králi Recu? 13 00:02:39,450 --> 00:02:42,704 Bože, nemám slov. 14 00:02:42,787 --> 00:02:44,998 Koho by napadlo, že to zkusí potřetí! 15 00:02:45,832 --> 00:02:46,833 Recu. 16 00:02:48,042 --> 00:02:49,252 Potřeseš mi rukou? 17 00:02:50,962 --> 00:02:52,755 Jen mu ji dej, Recu. 18 00:02:53,506 --> 00:02:55,175 Překvap ho nečekaným útokem. 19 00:02:58,595 --> 00:03:01,181 Máš odvahu podat mi ruku? 20 00:03:02,432 --> 00:03:04,517 Podává mu ruku plnou nepřátelství. 21 00:03:04,851 --> 00:03:07,270 I z jeho úsměvu vyzařuje nepřátelství. 22 00:03:07,729 --> 00:03:09,772 Nenech se oklamat, Recu. 23 00:03:11,232 --> 00:03:12,942 To se podívejme! 24 00:03:13,276 --> 00:03:15,320 Mořský král Recu mu podal ruku. 25 00:03:15,403 --> 00:03:19,282 Mořský král Recu do toho šel. Rozhodl se nevyužít náhlého útoku. 26 00:03:19,866 --> 00:03:21,284 Musíte ho porazit, 27 00:03:21,868 --> 00:03:24,204 mořský králi Recu, náš hrdino. 28 00:03:36,758 --> 00:03:39,052 Je to zuřivá ocelová pěst! 29 00:03:43,139 --> 00:03:46,267 Věděl jsem… 30 00:03:51,147 --> 00:03:53,650 že mi podáš ruku. 31 00:04:05,370 --> 00:04:06,204 Zlomil mu ji. 32 00:04:14,963 --> 00:04:16,297 No tak. 33 00:04:18,049 --> 00:04:18,967 Vstaň. 34 00:04:20,301 --> 00:04:22,178 Vstaň a bojuj se mnou. 35 00:04:28,059 --> 00:04:30,979 Děláš si legraci? Ty zatracenej podvodníku! 36 00:04:31,562 --> 00:04:32,730 Zabijte ho! 37 00:04:33,314 --> 00:04:34,607 Nesmí zůstat naživu. 38 00:04:35,149 --> 00:04:36,401 Ubijte ho k smrti. 39 00:04:36,484 --> 00:04:37,735 Budou to jatka. 40 00:04:41,990 --> 00:04:43,241 Vypadněte! 41 00:04:44,575 --> 00:04:47,078 Tady nemáte co dělat. 42 00:04:48,579 --> 00:04:51,582 Zde smí stát pouze mistři bojových umění. 43 00:04:52,041 --> 00:04:56,254 Pokud okamžitě nezmizíte, budete toho litovat. 44 00:05:03,678 --> 00:05:05,888 O mě si nemusíte dělat starosti. 45 00:05:06,764 --> 00:05:08,266 S mojí zlomenou rukou… 46 00:05:08,850 --> 00:05:10,393 je teď souboj vyrovnaný. 47 00:05:12,854 --> 00:05:15,481 Teď se vraťte na místa. 48 00:05:20,862 --> 00:05:22,280 Máš pravdu. 49 00:05:22,864 --> 00:05:26,743 S tvojí zlomenou rukou konečně půjde o férový zápas. 50 00:05:27,702 --> 00:05:30,413 To byl od začátku můj cíl. 51 00:05:31,372 --> 00:05:33,958 Omlouvám se za opakovanou nezdvořilost. 52 00:05:37,003 --> 00:05:40,048 Mně to nevadí, věděl jsem, do čeho jdu. 53 00:05:46,721 --> 00:05:47,680 Začněme. 54 00:05:48,306 --> 00:05:49,724 Svatosvatě přísahám, 55 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 že tě vezmu do Japonska. 56 00:05:53,394 --> 00:05:55,813 A společně, bok po boku, 57 00:05:56,397 --> 00:05:58,399 ukážeme cestu těm ztraceným duším. 58 00:06:10,995 --> 00:06:13,289 Chytil ji! Pomocí prstů na nohou! 59 00:06:18,711 --> 00:06:19,545 To je... 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,174 To je úžasné. 61 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 To je skvostné! 62 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 Opravdu skvostné. 63 00:06:44,654 --> 00:06:46,030 Jsem dojatý 64 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 dokonalostí tolika tvých technik. 65 00:06:50,868 --> 00:06:55,206 Podívejte se na to! Mořský král Džaku chytil kotník mořského krále Recua, 66 00:06:55,289 --> 00:06:56,874 který se ho snažil kopat. 67 00:06:59,710 --> 00:07:01,629 Tlak na bod san-jin-ťiao. 68 00:07:03,506 --> 00:07:07,093 Deset centimetrů nad vnitřní částí kotníku 69 00:07:07,635 --> 00:07:09,303 vede nohou dráha sleziny, 70 00:07:09,971 --> 00:07:11,681 dráha jater 71 00:07:12,473 --> 00:07:14,642 a dráha ledvin. 72 00:07:15,017 --> 00:07:18,938 Tyto dráhy probíhají jedním důležitým bodem s názvem san-jin-ťiao. 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,399 Pokud toto místo sevřete, 74 00:07:21,983 --> 00:07:25,903 způsobíte tak intenzivní bolest, která srazí k zemi i velkého muže. 75 00:07:26,529 --> 00:07:27,363 Chci tě. 76 00:07:28,865 --> 00:07:30,408 Chci tě za každou cenu. 77 00:07:32,076 --> 00:07:34,162 Tohoto génia přivedu do Japonska. 78 00:07:48,718 --> 00:07:50,470 V žádném případě neprohraju. 79 00:07:51,012 --> 00:07:54,765 Naprosto neuvěřitelné, mořský králi Recu. 80 00:07:54,849 --> 00:07:59,520 Ukázal nám práci svých prstů na nohou ne jednou, ale dvakrát. 81 00:07:59,604 --> 00:08:03,232 Pro tohoto železného muže není nic nemožné. 82 00:08:03,316 --> 00:08:05,693 Podívejte se na Džakův obličej. 83 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Z jeho milovaných vousů zbylo jen pár chlupů. 84 00:08:13,159 --> 00:08:14,035 Recu. 85 00:08:15,286 --> 00:08:16,954 Začíná mluvit. 86 00:08:17,038 --> 00:08:18,581 To je celý on. 87 00:08:18,789 --> 00:08:21,542 Když nedokáže vyhrát díky svým schopnostem, 88 00:08:21,626 --> 00:08:24,337 použije umění přesvědčování nebo-li lhaní. 89 00:08:24,420 --> 00:08:26,839 Tak se dostal až sem. 90 00:08:27,798 --> 00:08:30,468 Rád bych vyléčil tvůj poraněný loket. 91 00:08:32,929 --> 00:08:36,474 Páni, on mu v tuto chvíli nabízí, že ho vyléčí. 92 00:08:36,891 --> 00:08:40,269 Mé bojové umění nemá sloužit k tomu, aby ubližovalo lidem. 93 00:08:41,187 --> 00:08:43,481 A proto tvůj loketní kloub 94 00:08:43,940 --> 00:08:45,483 není zlomený. 95 00:08:46,067 --> 00:08:47,485 Je jen vykloubený. 96 00:08:48,069 --> 00:08:49,320 Nenech se ošálit. 97 00:08:49,820 --> 00:08:52,114 Jen já jej dokážu spravit. 98 00:08:54,909 --> 00:08:55,743 Tvou ruku. 99 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 To snad ne. 100 00:08:58,955 --> 00:09:01,499 Zase používá ten klidný a výmluvný jazyk! 101 00:09:01,582 --> 00:09:04,502 Odmítněte ruku toho zbabělce, mořský králi Recu! 102 00:09:05,294 --> 00:09:06,170 No tak. 103 00:09:07,588 --> 00:09:10,007 Je to past! 104 00:09:11,717 --> 00:09:14,804 Ale ne, udělal to zase! 105 00:09:16,097 --> 00:09:18,015 Něco jsem si uvědomil. 106 00:09:18,849 --> 00:09:21,519 Nechte jeho ruku být, mořský králi Recu. 107 00:09:22,687 --> 00:09:25,523 Nemá cenu bojovat s jednorukým soupeřem. 108 00:09:25,940 --> 00:09:28,025 Chci šířit svůj sen 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,778 o dokonalé sebeobraně. 110 00:09:31,279 --> 00:09:34,532 Pokud se nedokážu ubránit jednomu mizernému bojovníkovi… 111 00:09:34,907 --> 00:09:36,325 technika ztrácí smysl. 112 00:09:39,161 --> 00:09:44,083 To se dalo čekat. Věděli jsme, že to uděláš, ty zbabělče! 113 00:09:54,635 --> 00:09:55,720 Bolí to? 114 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Tihle dva mě opravdu baví. 115 00:10:08,733 --> 00:10:10,026 Začněme znova. 116 00:10:11,068 --> 00:10:12,153 Nepoděkuji ti. 117 00:10:13,154 --> 00:10:13,988 Také... 118 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 mi vadí tvoje řeči o mizerném bojovníkovi. 119 00:10:18,909 --> 00:10:22,413 Přestože jsi mořský král Recu, je to jen kempo. 120 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Celým svým tělem… 121 00:10:29,754 --> 00:10:31,589 a celou svou duší. 122 00:10:32,673 --> 00:10:34,634 Tohle je děsivé! 123 00:10:36,093 --> 00:10:37,928 Srazím tě na kolena. 124 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 Bojovat dovedně a odvážně... 125 00:10:42,683 --> 00:10:44,894 vyhrát s klidnou a rozvážnou myslí… 126 00:10:46,187 --> 00:10:48,481 Kdyby to bylo jen trochu možné, 127 00:10:49,398 --> 00:10:51,359 tak bych to udělal. 128 00:10:53,152 --> 00:10:54,362 Kdyby to bylo možné… 129 00:10:56,447 --> 00:10:59,116 Ale můj soupeř je geniální mořský král Recu. 130 00:10:59,659 --> 00:11:03,287 On je výsledkem 4 000 let čínských bojových umění. 131 00:11:03,954 --> 00:11:05,122 Nedokážu vyhrát. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,959 Pokud nedokážu vyhrát, pak… 133 00:11:16,759 --> 00:11:17,677 se budu bránit. 134 00:11:18,511 --> 00:11:20,554 Budu se bránit. 135 00:11:27,103 --> 00:11:29,146 Tohle není pořádný zápas. 136 00:11:33,526 --> 00:11:34,610 Sebeobrana... 137 00:11:36,904 --> 00:11:38,280 znamená nebýt poražen. 138 00:11:38,739 --> 00:11:39,573 Co... 139 00:11:40,866 --> 00:11:41,826 Cože? 140 00:11:41,909 --> 00:11:42,868 Vážně? 141 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 On snad odmítá bojovat? 142 00:11:46,497 --> 00:11:48,541 Ten starouš je skvělý. 143 00:11:49,208 --> 00:11:50,584 Má to dobře vymyšlené. 144 00:11:57,258 --> 00:11:58,342 Co se to děje? 145 00:11:59,885 --> 00:12:01,637 Přestal jsi útočit. 146 00:12:02,680 --> 00:12:04,682 Tys přestal bojovat? 147 00:12:07,017 --> 00:12:10,813 Dokázal jsem to! 148 00:12:12,523 --> 00:12:15,609 Vyhrál jsem! 149 00:12:31,375 --> 00:12:34,378 Recu, soustředit se jen na sílu je nudné. 150 00:12:34,462 --> 00:12:35,713 A je to hloupé. 151 00:12:58,944 --> 00:13:00,154 Ještě to neskončilo? 152 00:13:00,905 --> 00:13:02,573 Ne! Ještě není konec. 153 00:13:03,407 --> 00:13:05,409 Ani zdaleka to není konec. 154 00:13:06,410 --> 00:13:11,332 Záda vydrží sedmkrát víc než přední část těla. 155 00:13:12,291 --> 00:13:16,337 Kdyby seděl mořský král Džaku čelem vpřed, dávno by padl. 156 00:13:16,587 --> 00:13:18,589 Přestože utrpěl spoustu zranění, 157 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 zůstává stále při vědomí. 158 00:13:23,219 --> 00:13:24,887 Sebeobranné osvícení. 159 00:13:45,449 --> 00:13:46,283 Odpusť mi. 160 00:13:46,367 --> 00:13:47,284 Co? 161 00:13:59,713 --> 00:14:01,549 Kdy jsem se postavil? 162 00:14:04,760 --> 00:14:05,594 To ne! 163 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 Do... 164 00:14:07,763 --> 00:14:08,597 háje. 165 00:14:46,886 --> 00:14:48,345 Máme vítěze! 166 00:14:49,096 --> 00:14:51,473 Ano! 167 00:14:52,182 --> 00:14:53,893 Čína je nejlepší! 168 00:14:54,685 --> 00:14:56,353 Čína je číslo jedna! 169 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 Mlátil jsem a kopal, co to šlo. 170 00:15:00,858 --> 00:15:03,444 Sundal jsem si boty a použil prsty na nohou. 171 00:15:03,986 --> 00:15:07,656 Využil jsem důležitého bodu, což bych u méně schopných neměl. 172 00:15:09,575 --> 00:15:15,122 Zasáhl tě bojovník, jenž reprezentuje 4 000 let čínských bojových umění. 173 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 A přesto 174 00:15:17,833 --> 00:15:20,002 mě tvoje ruce stále pevně svírají. 175 00:15:22,963 --> 00:15:28,260 Tohle není žádné vítězství. Jsi hrdina, mořský králi Džaku. 176 00:15:29,470 --> 00:15:30,846 Bránil ses až do konce. 177 00:15:31,722 --> 00:15:33,515 Ty jsi opravdový vítěz. 178 00:15:48,864 --> 00:15:51,784 - Super, mořský králi Džaku! - Skvělá práce, Recu! 179 00:15:58,207 --> 00:16:00,876 Pospěš si a sežeň tomuto hrdinovi doktora. 180 00:16:04,254 --> 00:16:06,048 Nebojoval čestně, 181 00:16:06,131 --> 00:16:08,300 ale i tak to byl krásný souboj. 182 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Hej, Recu! 183 00:16:13,597 --> 00:16:16,308 Prosím, pojeď se mnou do Japonska. 184 00:16:16,392 --> 00:16:17,559 Prosím? 185 00:16:19,728 --> 00:16:21,563 No tak, jsem zraněný. 186 00:16:21,981 --> 00:16:23,565 Neuvěřitelný člověk. 187 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 Nevzdám se! 188 00:16:33,409 --> 00:16:34,284 Omlouvám se. 189 00:16:35,494 --> 00:16:37,579 Kvůli mému selhání… 190 00:16:38,580 --> 00:16:42,251 byl náš sen o absolutní výhře rozdrcen. 191 00:16:43,669 --> 00:16:47,006 Snad to bude znít zle, Džaku, ale jsem opravdu překvapen. 192 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Cože? 193 00:16:49,258 --> 00:16:50,759 Bojoval jsi tak vytrvale. 194 00:16:52,970 --> 00:16:54,972 I kdybys prohledal celý svět, 195 00:16:55,681 --> 00:16:58,684 těžko bys našel někoho, kdo by porazil mistra Recua. 196 00:16:59,518 --> 00:17:02,229 Bylo fantastické sledovat, jak jsi jej zatáhl 197 00:17:02,312 --> 00:17:04,523 do své psychologické války. 198 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 Byla to má jediná možnost. 199 00:17:07,526 --> 00:17:08,736 Byla to dobrá volba. 200 00:17:26,420 --> 00:17:27,796 Mohammad Alai mladší. 201 00:17:28,380 --> 00:17:30,174 Už jsi s ním bojoval. 202 00:17:30,257 --> 00:17:32,885 Jeho styl boje se od ostatních liší. 203 00:17:34,219 --> 00:17:36,430 Je velký a silný. 204 00:17:39,308 --> 00:17:40,893 Ale má Achillovu patu. 205 00:17:47,775 --> 00:17:49,777 Věnuje se jen boji rukou. 206 00:17:50,903 --> 00:17:52,529 Dojde mu to při našem boji. 207 00:17:59,912 --> 00:18:02,164 Neuvěřitelné. 208 00:18:02,247 --> 00:18:04,583 Říká tomu bojové umění 209 00:18:05,167 --> 00:18:07,002 a přitom to vypadá jako tanec. 210 00:18:09,088 --> 00:18:10,047 Tanec ze západu. 211 00:18:19,681 --> 00:18:22,476 Mořský král Chan za Čínské spojenectví sil. 212 00:18:23,393 --> 00:18:27,397 A  Mohammad Alai mladší za Japonsko-americkou skupinu vítězů. 213 00:18:30,818 --> 00:18:31,735 Začněte! 214 00:18:45,666 --> 00:18:46,834 Není to tanec! 215 00:18:55,467 --> 00:18:56,301 Pořezal ho. 216 00:18:56,885 --> 00:18:58,512 Pořezal ho jediným úderem. 217 00:18:59,680 --> 00:19:01,890 Vypadá to ladně. 218 00:19:01,974 --> 00:19:04,101 Vypadá to elegantně, 219 00:19:04,560 --> 00:19:07,020 a přesto je to mimořádný bojový styl. 220 00:19:07,604 --> 00:19:11,525 Ale v situacích, jako je souboj zblízka, 221 00:19:11,608 --> 00:19:15,529 není dobré používat styl, který spoléhá jen na ruce. 222 00:19:15,612 --> 00:19:16,530 Co když... 223 00:19:17,197 --> 00:19:18,031 dojde na kopy? 224 00:19:21,618 --> 00:19:25,038 Rozdíl v dosahu je zřejmý. 225 00:19:25,122 --> 00:19:28,667 Dokud budu kopat, technika tvých rukou na mě nedosáhne. 226 00:19:29,960 --> 00:19:30,961 A taky... 227 00:19:33,172 --> 00:19:37,009 ti nemusím vysvětlovat rozdíl v síle nohou a rukou. 228 00:19:37,593 --> 00:19:38,427 Chápeš to? 229 00:19:39,094 --> 00:19:41,763 Není to kompletní bojové umění. 230 00:19:42,472 --> 00:19:45,559 Baki, souhlasíš s touhle teorií? 231 00:19:48,395 --> 00:19:50,480 V boxu se nepoužívají kopy. 232 00:19:51,315 --> 00:19:54,776 Kdysi jsem tomu také věřil. 233 00:19:55,944 --> 00:19:57,112 Co? 234 00:19:57,196 --> 00:19:58,864 Takže box používá kopy? 235 00:19:59,698 --> 00:20:02,784 Ano, techniky kopy v boxu existují. 236 00:20:16,381 --> 00:20:17,591 Ty... 237 00:20:18,383 --> 00:20:20,093 sportovní parchante! 238 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 Ano, techniky kopu v boxu existují. 239 00:20:29,436 --> 00:20:32,147 Ale nezasahují soupeře. 240 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Směřují do země. 241 00:20:36,276 --> 00:20:38,445 Kope… do země. 242 00:20:39,863 --> 00:20:42,950 Box je bojový sport, ve kterém se kope do země. 243 00:20:44,868 --> 00:20:46,662 Je na zemi! 244 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Dva údery! 245 00:20:48,622 --> 00:20:52,084 Jen po dvou úderech je protivník na zemi! 246 00:20:53,752 --> 00:20:55,045 Kope do země? 247 00:20:55,671 --> 00:20:56,672 Aha. 248 00:20:57,256 --> 00:20:59,591 Jeho kempo, které vychází z boxu, 249 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 zahrnuje techniky kopů. 250 00:21:04,513 --> 00:21:05,347 Počkej... 251 00:21:07,516 --> 00:21:08,558 Počkej. 252 00:21:09,559 --> 00:21:10,727 Nikam nechoď. 253 00:21:12,187 --> 00:21:13,563 Chan vstává ze země. 254 00:21:15,274 --> 00:21:16,108 Můžu... 255 00:21:17,859 --> 00:21:20,028 Mořský král Chan chce pokračovat. 256 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 Můžu bojovat. 257 00:21:24,199 --> 00:21:25,701 Pořád můžu bojovat! 258 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 Dobře. 259 00:21:29,162 --> 00:21:31,373 Boj na život a na smrt začíná znova. 260 00:21:31,832 --> 00:21:33,542 Už to nesmím zkazit. 261 00:21:35,961 --> 00:21:36,795 Co? 262 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 Hej. 263 00:21:51,560 --> 00:21:52,894 Ty parchante! 264 00:21:54,896 --> 00:21:55,731 Co? 265 00:21:56,481 --> 00:21:57,316 Ta zem... 266 00:21:58,400 --> 00:21:59,735 Proč... 267 00:22:00,027 --> 00:22:02,529 se najednou… zvedá? 268 00:22:08,493 --> 00:22:09,453 Chane. 269 00:22:12,039 --> 00:22:14,416 Nechápu to. 270 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 Máme vítěze! 271 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ 272 00:23:48,427 --> 00:23:50,971 Překlad titulků: Daniel Albrecht