1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
Věděl jsem,
3
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
že mi podáš ruku.
4
00:01:50,026 --> 00:01:51,277
Promiň!
5
00:02:08,753 --> 00:02:10,964
Skvěle, mořský králi Recu!
6
00:02:11,714 --> 00:02:13,466
To je zbabělé, Japonsko!
7
00:02:14,050 --> 00:02:16,302
Taková zbabělost!
8
00:02:16,553 --> 00:02:20,723
Používat přátelské potřesení rukou
jako nečekaný útok!
9
00:02:21,182 --> 00:02:22,809
To je neodpustitelný čin.
10
00:02:27,021 --> 00:02:29,232
Je to nezvyklý a zavrženíhodný tah.
11
00:02:29,732 --> 00:02:31,901
Co uděláte, mořský králi Recu?
12
00:02:32,694 --> 00:02:35,238
Jak s ním budete bojovat,
mořský králi Recu?
13
00:02:39,450 --> 00:02:42,704
Bože, nemám slov.
14
00:02:42,787 --> 00:02:44,998
Koho by napadlo, že to zkusí potřetí!
15
00:02:45,832 --> 00:02:46,833
Recu.
16
00:02:48,042 --> 00:02:49,252
Potřeseš mi rukou?
17
00:02:50,962 --> 00:02:52,755
Jen mu ji dej, Recu.
18
00:02:53,506 --> 00:02:55,175
Překvap ho nečekaným útokem.
19
00:02:58,595 --> 00:03:01,181
Máš odvahu podat mi ruku?
20
00:03:02,432 --> 00:03:04,517
Podává mu ruku plnou nepřátelství.
21
00:03:04,851 --> 00:03:07,270
I z jeho úsměvu vyzařuje nepřátelství.
22
00:03:07,729 --> 00:03:09,772
Nenech se oklamat, Recu.
23
00:03:11,232 --> 00:03:12,942
To se podívejme!
24
00:03:13,276 --> 00:03:15,320
Mořský král Recu mu podal ruku.
25
00:03:15,403 --> 00:03:19,282
Mořský král Recu do toho šel.
Rozhodl se nevyužít náhlého útoku.
26
00:03:19,866 --> 00:03:21,284
Musíte ho porazit,
27
00:03:21,868 --> 00:03:24,204
mořský králi Recu, náš hrdino.
28
00:03:36,758 --> 00:03:39,052
Je to zuřivá ocelová pěst!
29
00:03:43,139 --> 00:03:46,267
Věděl jsem…
30
00:03:51,147 --> 00:03:53,650
že mi podáš ruku.
31
00:04:05,370 --> 00:04:06,204
Zlomil mu ji.
32
00:04:14,963 --> 00:04:16,297
No tak.
33
00:04:18,049 --> 00:04:18,967
Vstaň.
34
00:04:20,301 --> 00:04:22,178
Vstaň a bojuj se mnou.
35
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
Děláš si legraci?
Ty zatracenej podvodníku!
36
00:04:31,562 --> 00:04:32,730
Zabijte ho!
37
00:04:33,314 --> 00:04:34,607
Nesmí zůstat naživu.
38
00:04:35,149 --> 00:04:36,401
Ubijte ho k smrti.
39
00:04:36,484 --> 00:04:37,735
Budou to jatka.
40
00:04:41,990 --> 00:04:43,241
Vypadněte!
41
00:04:44,575 --> 00:04:47,078
Tady nemáte co dělat.
42
00:04:48,579 --> 00:04:51,582
Zde smí stát pouze mistři bojových umění.
43
00:04:52,041 --> 00:04:56,254
Pokud okamžitě nezmizíte,
budete toho litovat.
44
00:05:03,678 --> 00:05:05,888
O mě si nemusíte dělat starosti.
45
00:05:06,764 --> 00:05:08,266
S mojí zlomenou rukou…
46
00:05:08,850 --> 00:05:10,393
je teď souboj vyrovnaný.
47
00:05:12,854 --> 00:05:15,481
Teď se vraťte na místa.
48
00:05:20,862 --> 00:05:22,280
Máš pravdu.
49
00:05:22,864 --> 00:05:26,743
S tvojí zlomenou rukou
konečně půjde o férový zápas.
50
00:05:27,702 --> 00:05:30,413
To byl od začátku můj cíl.
51
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
Omlouvám se za opakovanou nezdvořilost.
52
00:05:37,003 --> 00:05:40,048
Mně to nevadí, věděl jsem, do čeho jdu.
53
00:05:46,721 --> 00:05:47,680
Začněme.
54
00:05:48,306 --> 00:05:49,724
Svatosvatě přísahám,
55
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
že tě vezmu do Japonska.
56
00:05:53,394 --> 00:05:55,813
A společně, bok po boku,
57
00:05:56,397 --> 00:05:58,399
ukážeme cestu těm ztraceným duším.
58
00:06:10,995 --> 00:06:13,289
Chytil ji! Pomocí prstů na nohou!
59
00:06:18,711 --> 00:06:19,545
To je...
60
00:06:21,672 --> 00:06:23,174
To je úžasné.
61
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
To je skvostné!
62
00:06:41,609 --> 00:06:42,735
Opravdu skvostné.
63
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
Jsem dojatý
64
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
dokonalostí tolika tvých technik.
65
00:06:50,868 --> 00:06:55,206
Podívejte se na to! Mořský král Džaku
chytil kotník mořského krále Recua,
66
00:06:55,289 --> 00:06:56,874
který se ho snažil kopat.
67
00:06:59,710 --> 00:07:01,629
Tlak na bod san-jin-ťiao.
68
00:07:03,506 --> 00:07:07,093
Deset centimetrů nad vnitřní částí kotníku
69
00:07:07,635 --> 00:07:09,303
vede nohou dráha sleziny,
70
00:07:09,971 --> 00:07:11,681
dráha jater
71
00:07:12,473 --> 00:07:14,642
a dráha ledvin.
72
00:07:15,017 --> 00:07:18,938
Tyto dráhy probíhají jedním
důležitým bodem s názvem san-jin-ťiao.
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,399
Pokud toto místo sevřete,
74
00:07:21,983 --> 00:07:25,903
způsobíte tak intenzivní bolest,
která srazí k zemi i velkého muže.
75
00:07:26,529 --> 00:07:27,363
Chci tě.
76
00:07:28,865 --> 00:07:30,408
Chci tě za každou cenu.
77
00:07:32,076 --> 00:07:34,162
Tohoto génia přivedu do Japonska.
78
00:07:48,718 --> 00:07:50,470
V žádném případě neprohraju.
79
00:07:51,012 --> 00:07:54,765
Naprosto neuvěřitelné, mořský králi Recu.
80
00:07:54,849 --> 00:07:59,520
Ukázal nám práci svých prstů
na nohou ne jednou, ale dvakrát.
81
00:07:59,604 --> 00:08:03,232
Pro tohoto železného muže
není nic nemožné.
82
00:08:03,316 --> 00:08:05,693
Podívejte se na Džakův obličej.
83
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Z jeho milovaných vousů
zbylo jen pár chlupů.
84
00:08:13,159 --> 00:08:14,035
Recu.
85
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
Začíná mluvit.
86
00:08:17,038 --> 00:08:18,581
To je celý on.
87
00:08:18,789 --> 00:08:21,542
Když nedokáže vyhrát
díky svým schopnostem,
88
00:08:21,626 --> 00:08:24,337
použije umění přesvědčování nebo-li lhaní.
89
00:08:24,420 --> 00:08:26,839
Tak se dostal až sem.
90
00:08:27,798 --> 00:08:30,468
Rád bych vyléčil tvůj poraněný loket.
91
00:08:32,929 --> 00:08:36,474
Páni, on mu v tuto chvíli nabízí,
že ho vyléčí.
92
00:08:36,891 --> 00:08:40,269
Mé bojové umění nemá sloužit k tomu,
aby ubližovalo lidem.
93
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
A proto tvůj loketní kloub
94
00:08:43,940 --> 00:08:45,483
není zlomený.
95
00:08:46,067 --> 00:08:47,485
Je jen vykloubený.
96
00:08:48,069 --> 00:08:49,320
Nenech se ošálit.
97
00:08:49,820 --> 00:08:52,114
Jen já jej dokážu spravit.
98
00:08:54,909 --> 00:08:55,743
Tvou ruku.
99
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
To snad ne.
100
00:08:58,955 --> 00:09:01,499
Zase používá ten klidný a výmluvný jazyk!
101
00:09:01,582 --> 00:09:04,502
Odmítněte ruku toho zbabělce,
mořský králi Recu!
102
00:09:05,294 --> 00:09:06,170
No tak.
103
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
Je to past!
104
00:09:11,717 --> 00:09:14,804
Ale ne, udělal to zase!
105
00:09:16,097 --> 00:09:18,015
Něco jsem si uvědomil.
106
00:09:18,849 --> 00:09:21,519
Nechte jeho ruku být, mořský králi Recu.
107
00:09:22,687 --> 00:09:25,523
Nemá cenu bojovat s jednorukým soupeřem.
108
00:09:25,940 --> 00:09:28,025
Chci šířit svůj sen
109
00:09:28,776 --> 00:09:30,778
o dokonalé sebeobraně.
110
00:09:31,279 --> 00:09:34,532
Pokud se nedokážu ubránit
jednomu mizernému bojovníkovi…
111
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
technika ztrácí smysl.
112
00:09:39,161 --> 00:09:44,083
To se dalo čekat.
Věděli jsme, že to uděláš, ty zbabělče!
113
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
Bolí to?
114
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Tihle dva mě opravdu baví.
115
00:10:08,733 --> 00:10:10,026
Začněme znova.
116
00:10:11,068 --> 00:10:12,153
Nepoděkuji ti.
117
00:10:13,154 --> 00:10:13,988
Také...
118
00:10:14,655 --> 00:10:18,451
mi vadí tvoje řeči o mizerném bojovníkovi.
119
00:10:18,909 --> 00:10:22,413
Přestože jsi mořský král Recu,
je to jen kempo.
120
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Celým svým tělem…
121
00:10:29,754 --> 00:10:31,589
a celou svou duší.
122
00:10:32,673 --> 00:10:34,634
Tohle je děsivé!
123
00:10:36,093 --> 00:10:37,928
Srazím tě na kolena.
124
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
Bojovat dovedně a odvážně...
125
00:10:42,683 --> 00:10:44,894
vyhrát s klidnou a rozvážnou myslí…
126
00:10:46,187 --> 00:10:48,481
Kdyby to bylo jen trochu možné,
127
00:10:49,398 --> 00:10:51,359
tak bych to udělal.
128
00:10:53,152 --> 00:10:54,362
Kdyby to bylo možné…
129
00:10:56,447 --> 00:10:59,116
Ale můj soupeř je
geniální mořský král Recu.
130
00:10:59,659 --> 00:11:03,287
On je výsledkem 4 000 let
čínských bojových umění.
131
00:11:03,954 --> 00:11:05,122
Nedokážu vyhrát.
132
00:11:07,166 --> 00:11:08,959
Pokud nedokážu vyhrát, pak…
133
00:11:16,759 --> 00:11:17,677
se budu bránit.
134
00:11:18,511 --> 00:11:20,554
Budu se bránit.
135
00:11:27,103 --> 00:11:29,146
Tohle není pořádný zápas.
136
00:11:33,526 --> 00:11:34,610
Sebeobrana...
137
00:11:36,904 --> 00:11:38,280
znamená nebýt poražen.
138
00:11:38,739 --> 00:11:39,573
Co...
139
00:11:40,866 --> 00:11:41,826
Cože?
140
00:11:41,909 --> 00:11:42,868
Vážně?
141
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
On snad odmítá bojovat?
142
00:11:46,497 --> 00:11:48,541
Ten starouš je skvělý.
143
00:11:49,208 --> 00:11:50,584
Má to dobře vymyšlené.
144
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
Co se to děje?
145
00:11:59,885 --> 00:12:01,637
Přestal jsi útočit.
146
00:12:02,680 --> 00:12:04,682
Tys přestal bojovat?
147
00:12:07,017 --> 00:12:10,813
Dokázal jsem to!
148
00:12:12,523 --> 00:12:15,609
Vyhrál jsem!
149
00:12:31,375 --> 00:12:34,378
Recu, soustředit se jen na sílu je nudné.
150
00:12:34,462 --> 00:12:35,713
A je to hloupé.
151
00:12:58,944 --> 00:13:00,154
Ještě to neskončilo?
152
00:13:00,905 --> 00:13:02,573
Ne! Ještě není konec.
153
00:13:03,407 --> 00:13:05,409
Ani zdaleka to není konec.
154
00:13:06,410 --> 00:13:11,332
Záda vydrží sedmkrát víc
než přední část těla.
155
00:13:12,291 --> 00:13:16,337
Kdyby seděl mořský král Džaku
čelem vpřed, dávno by padl.
156
00:13:16,587 --> 00:13:18,589
Přestože utrpěl spoustu zranění,
157
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
zůstává stále při vědomí.
158
00:13:23,219 --> 00:13:24,887
Sebeobranné osvícení.
159
00:13:45,449 --> 00:13:46,283
Odpusť mi.
160
00:13:46,367 --> 00:13:47,284
Co?
161
00:13:59,713 --> 00:14:01,549
Kdy jsem se postavil?
162
00:14:04,760 --> 00:14:05,594
To ne!
163
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
Do...
164
00:14:07,763 --> 00:14:08,597
háje.
165
00:14:46,886 --> 00:14:48,345
Máme vítěze!
166
00:14:49,096 --> 00:14:51,473
Ano!
167
00:14:52,182 --> 00:14:53,893
Čína je nejlepší!
168
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
Čína je číslo jedna!
169
00:14:57,396 --> 00:14:59,940
Mlátil jsem a kopal, co to šlo.
170
00:15:00,858 --> 00:15:03,444
Sundal jsem si boty
a použil prsty na nohou.
171
00:15:03,986 --> 00:15:07,656
Využil jsem důležitého bodu,
což bych u méně schopných neměl.
172
00:15:09,575 --> 00:15:15,122
Zasáhl tě bojovník, jenž reprezentuje
4 000 let čínských bojových umění.
173
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
A přesto
174
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
mě tvoje ruce stále pevně svírají.
175
00:15:22,963 --> 00:15:28,260
Tohle není žádné vítězství.
Jsi hrdina, mořský králi Džaku.
176
00:15:29,470 --> 00:15:30,846
Bránil ses až do konce.
177
00:15:31,722 --> 00:15:33,515
Ty jsi opravdový vítěz.
178
00:15:48,864 --> 00:15:51,784
- Super, mořský králi Džaku!
- Skvělá práce, Recu!
179
00:15:58,207 --> 00:16:00,876
Pospěš si a sežeň tomuto hrdinovi doktora.
180
00:16:04,254 --> 00:16:06,048
Nebojoval čestně,
181
00:16:06,131 --> 00:16:08,300
ale i tak to byl krásný souboj.
182
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Hej, Recu!
183
00:16:13,597 --> 00:16:16,308
Prosím, pojeď se mnou do Japonska.
184
00:16:16,392 --> 00:16:17,559
Prosím?
185
00:16:19,728 --> 00:16:21,563
No tak, jsem zraněný.
186
00:16:21,981 --> 00:16:23,565
Neuvěřitelný člověk.
187
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Nevzdám se!
188
00:16:33,409 --> 00:16:34,284
Omlouvám se.
189
00:16:35,494 --> 00:16:37,579
Kvůli mému selhání…
190
00:16:38,580 --> 00:16:42,251
byl náš sen o absolutní výhře rozdrcen.
191
00:16:43,669 --> 00:16:47,006
Snad to bude znít zle, Džaku,
ale jsem opravdu překvapen.
192
00:16:47,506 --> 00:16:48,590
Cože?
193
00:16:49,258 --> 00:16:50,759
Bojoval jsi tak vytrvale.
194
00:16:52,970 --> 00:16:54,972
I kdybys prohledal celý svět,
195
00:16:55,681 --> 00:16:58,684
těžko bys našel někoho,
kdo by porazil mistra Recua.
196
00:16:59,518 --> 00:17:02,229
Bylo fantastické sledovat,
jak jsi jej zatáhl
197
00:17:02,312 --> 00:17:04,523
do své psychologické války.
198
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
Byla to má jediná možnost.
199
00:17:07,526 --> 00:17:08,736
Byla to dobrá volba.
200
00:17:26,420 --> 00:17:27,796
Mohammad Alai mladší.
201
00:17:28,380 --> 00:17:30,174
Už jsi s ním bojoval.
202
00:17:30,257 --> 00:17:32,885
Jeho styl boje se od ostatních liší.
203
00:17:34,219 --> 00:17:36,430
Je velký a silný.
204
00:17:39,308 --> 00:17:40,893
Ale má Achillovu patu.
205
00:17:47,775 --> 00:17:49,777
Věnuje se jen boji rukou.
206
00:17:50,903 --> 00:17:52,529
Dojde mu to při našem boji.
207
00:17:59,912 --> 00:18:02,164
Neuvěřitelné.
208
00:18:02,247 --> 00:18:04,583
Říká tomu bojové umění
209
00:18:05,167 --> 00:18:07,002
a přitom to vypadá jako tanec.
210
00:18:09,088 --> 00:18:10,047
Tanec ze západu.
211
00:18:19,681 --> 00:18:22,476
Mořský král Chan
za Čínské spojenectví sil.
212
00:18:23,393 --> 00:18:27,397
A Mohammad Alai mladší
za Japonsko-americkou skupinu vítězů.
213
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
Začněte!
214
00:18:45,666 --> 00:18:46,834
Není to tanec!
215
00:18:55,467 --> 00:18:56,301
Pořezal ho.
216
00:18:56,885 --> 00:18:58,512
Pořezal ho jediným úderem.
217
00:18:59,680 --> 00:19:01,890
Vypadá to ladně.
218
00:19:01,974 --> 00:19:04,101
Vypadá to elegantně,
219
00:19:04,560 --> 00:19:07,020
a přesto je to mimořádný bojový styl.
220
00:19:07,604 --> 00:19:11,525
Ale v situacích, jako je souboj zblízka,
221
00:19:11,608 --> 00:19:15,529
není dobré používat styl,
který spoléhá jen na ruce.
222
00:19:15,612 --> 00:19:16,530
Co když...
223
00:19:17,197 --> 00:19:18,031
dojde na kopy?
224
00:19:21,618 --> 00:19:25,038
Rozdíl v dosahu je zřejmý.
225
00:19:25,122 --> 00:19:28,667
Dokud budu kopat,
technika tvých rukou na mě nedosáhne.
226
00:19:29,960 --> 00:19:30,961
A taky...
227
00:19:33,172 --> 00:19:37,009
ti nemusím vysvětlovat rozdíl
v síle nohou a rukou.
228
00:19:37,593 --> 00:19:38,427
Chápeš to?
229
00:19:39,094 --> 00:19:41,763
Není to kompletní bojové umění.
230
00:19:42,472 --> 00:19:45,559
Baki, souhlasíš s touhle teorií?
231
00:19:48,395 --> 00:19:50,480
V boxu se nepoužívají kopy.
232
00:19:51,315 --> 00:19:54,776
Kdysi jsem tomu také věřil.
233
00:19:55,944 --> 00:19:57,112
Co?
234
00:19:57,196 --> 00:19:58,864
Takže box používá kopy?
235
00:19:59,698 --> 00:20:02,784
Ano, techniky kopy v boxu existují.
236
00:20:16,381 --> 00:20:17,591
Ty...
237
00:20:18,383 --> 00:20:20,093
sportovní parchante!
238
00:20:25,224 --> 00:20:28,602
Ano, techniky kopu v boxu existují.
239
00:20:29,436 --> 00:20:32,147
Ale nezasahují soupeře.
240
00:20:33,315 --> 00:20:35,400
Směřují do země.
241
00:20:36,276 --> 00:20:38,445
Kope… do země.
242
00:20:39,863 --> 00:20:42,950
Box je bojový sport,
ve kterém se kope do země.
243
00:20:44,868 --> 00:20:46,662
Je na zemi!
244
00:20:47,704 --> 00:20:48,538
Dva údery!
245
00:20:48,622 --> 00:20:52,084
Jen po dvou úderech je protivník na zemi!
246
00:20:53,752 --> 00:20:55,045
Kope do země?
247
00:20:55,671 --> 00:20:56,672
Aha.
248
00:20:57,256 --> 00:20:59,591
Jeho kempo, které vychází z boxu,
249
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
zahrnuje techniky kopů.
250
00:21:04,513 --> 00:21:05,347
Počkej...
251
00:21:07,516 --> 00:21:08,558
Počkej.
252
00:21:09,559 --> 00:21:10,727
Nikam nechoď.
253
00:21:12,187 --> 00:21:13,563
Chan vstává ze země.
254
00:21:15,274 --> 00:21:16,108
Můžu...
255
00:21:17,859 --> 00:21:20,028
Mořský král Chan chce pokračovat.
256
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Můžu bojovat.
257
00:21:24,199 --> 00:21:25,701
Pořád můžu bojovat!
258
00:21:27,661 --> 00:21:28,954
Dobře.
259
00:21:29,162 --> 00:21:31,373
Boj na život a na smrt začíná znova.
260
00:21:31,832 --> 00:21:33,542
Už to nesmím zkazit.
261
00:21:35,961 --> 00:21:36,795
Co?
262
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
Hej.
263
00:21:51,560 --> 00:21:52,894
Ty parchante!
264
00:21:54,896 --> 00:21:55,731
Co?
265
00:21:56,481 --> 00:21:57,316
Ta zem...
266
00:21:58,400 --> 00:21:59,735
Proč...
267
00:22:00,027 --> 00:22:02,529
se najednou… zvedá?
268
00:22:08,493 --> 00:22:09,453
Chane.
269
00:22:12,039 --> 00:22:14,416
Nechápu to.
270
00:22:16,710 --> 00:22:17,794
Máme vítěze!
271
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ
272
00:23:48,427 --> 00:23:50,971
Překlad titulků: Daniel Albrecht