1
00:00:05,880 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
Biztosra vettem,
3
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
hogy megragadod a kezem.
4
00:01:50,026 --> 00:01:51,277
Sajnálom!
5
00:02:08,753 --> 00:02:10,964
Lenyűgöző, Retsu tengerkirály!
6
00:02:11,714 --> 00:02:13,466
Gyáva vagy, japán!
7
00:02:14,050 --> 00:02:16,302
Milyen gyáva!
8
00:02:16,553 --> 00:02:20,723
Baráti kézfogásnak álcázza a támadását!
9
00:02:21,224 --> 00:02:22,809
Ez megbocsáthatatlan.
10
00:02:27,021 --> 00:02:29,232
Micsoda álnok kígyó!
11
00:02:29,691 --> 00:02:32,235
Mit fogsz tenni, Retsu tengerkirály?
12
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
Hogy verekszel meg vele,
Retsu tengerkirály?
13
00:02:39,075 --> 00:02:42,704
Hát, ezt már tényleg nem gondoltam volna!
14
00:02:42,787 --> 00:02:44,998
Harmadszor is bepróbálkozik!
15
00:02:45,832 --> 00:02:46,833
Retsu!
16
00:02:48,042 --> 00:02:49,252
Kezet rázol velem?
17
00:02:50,962 --> 00:02:53,006
Mutasd meg neki, Retsu!
18
00:02:53,464 --> 00:02:55,008
Lepd meg egy támadással!
19
00:02:58,595 --> 00:03:01,181
Meg mered ragadni a kezem?
20
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
Gonoszsággal teli jobb kéz.
21
00:03:04,851 --> 00:03:07,270
Gonoszsággal teli mosoly.
22
00:03:07,729 --> 00:03:09,981
Ne dőlj be neki, Retsu tengerkirály!
23
00:03:11,232 --> 00:03:15,320
Ezt nézzék!
Retsu tengerkirály megragadta a kezét.
24
00:03:15,403 --> 00:03:19,282
Retsu tengerkirály belement.
Nem tart a rajtaütéstől.
25
00:03:19,866 --> 00:03:21,284
Tégy meg mindent,
26
00:03:21,826 --> 00:03:24,204
hősünk, Retsu tengerkirály!
27
00:03:36,382 --> 00:03:39,052
A düh acélkemény ökle!
28
00:03:43,139 --> 00:03:46,226
Biztos voltam benne...
29
00:03:51,147 --> 00:03:53,650
hogy megragadod a kezem.
30
00:04:05,036 --> 00:04:06,162
Eltörött.
31
00:04:14,879 --> 00:04:15,713
Gyerünk!
32
00:04:18,049 --> 00:04:18,967
Állj fel!
33
00:04:20,301 --> 00:04:22,178
Állj fel, és küzdj!
34
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Ez most vicc?
35
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
Kibaszott csaló!
36
00:04:31,562 --> 00:04:32,730
Öljétek meg!
37
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Ne hagyjátok életben!
38
00:04:34,816 --> 00:04:36,234
Verjétek agyon!
39
00:04:36,651 --> 00:04:37,735
Legyen vérfürdő!
40
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
Menjetek innen!
41
00:04:44,575 --> 00:04:47,161
Nem nektek való hely ez.
42
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Itt csak harcművészmesterek
tartózkodhatnak.
43
00:04:52,041 --> 00:04:56,254
Teljes erőmből elverlek benneteket,
ha nem mentek innen most rögtön.
44
00:05:03,636 --> 00:05:05,847
Miattam ne aggódjatok!
45
00:05:06,764 --> 00:05:10,476
A jobb kezem használhatatlan.
Nagy előnyhöz jutottál ezzel.
46
00:05:12,854 --> 00:05:15,398
Most pedig üljetek vissza!
47
00:05:20,862 --> 00:05:22,280
Igazad van.
48
00:05:22,864 --> 00:05:26,743
Most, hogy félkarú lettél,
már egyenlőek az esélyeink.
49
00:05:27,702 --> 00:05:30,538
Az elejétől fogva ez volt a célom.
50
00:05:31,372 --> 00:05:34,083
Sajnálom, hogy többször is goromba voltam.
51
00:05:37,003 --> 00:05:40,131
Nem baj. Tisztában voltam ezzel,
amikor megtámadtalak.
52
00:05:46,721 --> 00:05:47,597
Kezdjük!
53
00:05:48,306 --> 00:05:50,058
Teljes szívemből fogadom,
54
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
hogy elviszlek Japánba.
55
00:05:53,394 --> 00:05:55,813
És együtt fogjuk vezetni
56
00:05:56,397 --> 00:05:58,358
az elveszett lelkeket.
57
00:06:10,661 --> 00:06:11,954
Megragadta!
58
00:06:12,163 --> 00:06:13,581
A lábujjaival!
59
00:06:18,669 --> 00:06:19,504
Ez...
60
00:06:21,547 --> 00:06:23,174
Csodálatos!
61
00:06:24,133 --> 00:06:25,593
Elképesztő!
62
00:06:41,442 --> 00:06:42,610
Egészen elképesztő!
63
00:06:44,570 --> 00:06:46,364
Lenyűgöz,
64
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
hogy ennyi technikának vagy mestere.
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,870
Ó, jaj, Jyaku tengerkirály támad.
66
00:06:52,954 --> 00:06:56,874
Retsu az erősebbik lábával rúg,
de Jyaku elkapta a bokáját.
67
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
Sanyinjiao nyomófájdalom.
68
00:07:03,506 --> 00:07:07,093
A boka belső részétől
tíz centiméterre található
69
00:07:07,635 --> 00:07:09,345
a láb lépcsatornája,
70
00:07:09,971 --> 00:07:11,681
a láb májmeridiánja
71
00:07:12,473 --> 00:07:14,725
és a láb vesemeridiánja.
72
00:07:15,017 --> 00:07:18,938
Ez a három átszeli
a sanyinjiao nevű létfontosságú pontot.
73
00:07:19,730 --> 00:07:23,109
Ha elszorítják ezt a részt,
intenzív fájdalom árad szét,
74
00:07:23,192 --> 00:07:25,903
amely bármekkora embert ledönt a lábáról.
75
00:07:26,487 --> 00:07:27,447
Az enyém leszel.
76
00:07:28,739 --> 00:07:30,408
Az enyém leszel bármi áron.
77
00:07:31,742 --> 00:07:34,162
Elviszem ezt a zsenit Japánba.
78
00:07:48,593 --> 00:07:50,470
Nem veszíthetek.
79
00:07:51,012 --> 00:07:54,765
Retsu tengerkirály egészen elképesztő.
80
00:07:54,849 --> 00:07:59,562
Már kétszer megmutatta nekünk
a lábujjvető technikáját.
81
00:07:59,645 --> 00:08:03,024
Ennek a vasembernek semmi sem lehetetlen.
82
00:08:03,399 --> 00:08:05,693
Vessenek egy pillantást Jyaku arcára!
83
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Csak pár szőrszál maradt
hőn szeretett szakállából.
84
00:08:12,783 --> 00:08:14,035
Retsu!
85
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
Beszélgetni kezd.
86
00:08:17,038 --> 00:08:20,625
Mindig ezt csinálja.
Ha nem tud a képességeivel győzni,
87
00:08:20,708 --> 00:08:24,337
a meggyőzés művészetét használja,
vagyis hazudik.
88
00:08:24,420 --> 00:08:26,839
Ide is így jutott el.
89
00:08:27,798 --> 00:08:30,468
Szeretném meggyógyítani
a sérült könyöködet.
90
00:08:32,929 --> 00:08:36,474
Micsoda? Felajánlotta, hogy meggyógyítja!
Ebben a helyzetben!
91
00:08:36,933 --> 00:08:40,311
Az én harcművészeti stílusom
nem sérülés okozására való.
92
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
Ezért a könyökízületed
93
00:08:43,981 --> 00:08:45,525
igazából nem tört el.
94
00:08:46,067 --> 00:08:47,485
Csak kificamodott.
95
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
Ne hagyd, hogy átverjen!
96
00:08:49,820 --> 00:08:52,365
Csak én tudom helyre rakni.
97
00:08:54,909 --> 00:08:55,743
A kezedet!
98
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Micsoda pasas!
99
00:08:58,955 --> 00:09:01,374
Már megint ezek az ékesszóló szavak!
100
00:09:01,666 --> 00:09:04,502
Söpörd arrébb ennek a gyávának a kezét,
Retsu tengerkirály!
101
00:09:05,294 --> 00:09:06,212
Gyerünk!
102
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
Ez csapda!
103
00:09:11,592 --> 00:09:14,720
Jaj, ne, megint azt csinálja!
104
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
Rájöttem valamire.
105
00:09:18,849 --> 00:09:21,519
Engedd el a kezét, Retsu tengerkirály!
106
00:09:22,687 --> 00:09:25,523
Nincs értelme félkarú ellenféllel küzdeni.
107
00:09:25,982 --> 00:09:30,778
Szeretném, ha mindenki tudna az álmomról,
a tökéletes önvédelemről.
108
00:09:31,362 --> 00:09:34,782
Ha még egy puhány harcművésszel szemben
sem tudom megvédeni magam...
109
00:09:34,865 --> 00:09:36,325
a technikám értelmetlen.
110
00:09:37,535 --> 00:09:39,787
Tudtam!
111
00:09:39,870 --> 00:09:44,083
Előre megmondtam, hogy ez lesz.
Te gyáva féreg!
112
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
Fáj?
113
00:10:04,645 --> 00:10:07,064
Nem semmi ez a két alak!
114
00:10:08,816 --> 00:10:10,026
Kezdjük újra!
115
00:10:11,110 --> 00:10:12,570
Nem fogom megköszönni.
116
00:10:13,195 --> 00:10:14,071
És...
117
00:10:14,655 --> 00:10:17,074
Amikor „puhány harcművésznek” neveztél,
118
00:10:17,575 --> 00:10:18,409
megbántottál.
119
00:10:18,909 --> 00:10:22,413
Még ha te is vagy Retsu tengerkirály,
ez pusztán kempó.
120
00:10:24,999 --> 00:10:26,083
Egész testemmel...
121
00:10:29,420 --> 00:10:31,547
és egész lelkemmel.
122
00:10:32,673 --> 00:10:34,842
Ez félelmetes!
123
00:10:36,052 --> 00:10:37,970
Össze foglak verni.
124
00:10:39,555 --> 00:10:41,891
A merész és elegáns győzelmet...
125
00:10:42,558 --> 00:10:46,103
A nyugodt és higgadt diadalt...
126
00:10:46,187 --> 00:10:48,731
Ha bármiképp lehetséges lett volna,
127
00:10:49,398 --> 00:10:51,359
akkor elértem volna.
128
00:10:53,152 --> 00:10:54,362
Ha lehetett volna...
129
00:10:56,447 --> 00:10:59,116
Ellenfelem a zseniális Retsu tengerkirály.
130
00:10:59,492 --> 00:11:03,287
Vagyis a 4000 éves
kínai harcművészet csúcsa.
131
00:11:03,954 --> 00:11:05,122
Nem győzhetek.
132
00:11:07,166 --> 00:11:08,959
Ha nem tudok győzni, akkor...
133
00:11:16,676 --> 00:11:17,635
Védekezni fogok.
134
00:11:18,386 --> 00:11:20,554
Megvédem magamat.
135
00:11:27,103 --> 00:11:29,146
Ez nem rendes mérkőzés.
136
00:11:33,526 --> 00:11:34,610
Az önvédelem...
137
00:11:36,821 --> 00:11:39,156
- nem egyenlő a vereséggel.
- Mi...
138
00:11:40,741 --> 00:11:41,826
Mi a fene?
139
00:11:41,909 --> 00:11:42,868
Komolyan?
140
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
Feladja?
141
00:11:46,497 --> 00:11:48,541
Lenyűgöző az öregember.
142
00:11:49,208 --> 00:11:51,043
Szokatlan módszert alkalmaz.
143
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
Mi az?
144
00:11:59,885 --> 00:12:01,637
Hol maradnak a támadások?
145
00:12:02,388 --> 00:12:04,682
Feladod?
146
00:12:07,017 --> 00:12:10,813
Megcsináltam!
147
00:12:12,398 --> 00:12:15,609
Győztem!
148
00:12:31,250 --> 00:12:34,378
Retsu! Pusztán az erőre
koncentrálni unalmas.
149
00:12:34,462 --> 00:12:35,713
Balgaság.
150
00:12:58,819 --> 00:13:00,070
Nincs még vége?
151
00:13:00,571 --> 00:13:02,573
Nem! Nincs még vége.
152
00:13:03,407 --> 00:13:05,367
Még egyáltalán nincs vége.
153
00:13:06,243 --> 00:13:11,332
A hát hétszer annyira ellenálló,
mint a test elülső része.
154
00:13:12,249 --> 00:13:16,086
Ha Jyaku szemből ütné,
Ron már rég bedobta volna a törülközőt.
155
00:13:16,587 --> 00:13:18,589
Egyre több a sérülése,
156
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
de ennek ellenére még magánál van.
157
00:13:23,010 --> 00:13:24,887
Önvédelmi felvilágosítás.
158
00:13:45,449 --> 00:13:46,283
Bocsáss meg!
159
00:13:46,367 --> 00:13:47,284
Mi?
160
00:13:59,713 --> 00:14:01,799
Mikor álltam fel?
161
00:14:04,802 --> 00:14:06,303
Jaj, ne! A...
162
00:14:07,805 --> 00:14:08,639
fenébe.
163
00:14:46,886 --> 00:14:48,345
Megvan a győztes!
164
00:14:49,054 --> 00:14:51,473
Igen!
165
00:14:52,182 --> 00:14:53,893
Kína a legjobb!
166
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
Kína mindenkit legyőz!
167
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
Minden erőmmel ütöttem és rúgtam.
168
00:15:00,816 --> 00:15:03,611
Levettem a cipőmet,
és a lábujjaimat használtam.
169
00:15:03,944 --> 00:15:08,115
Egy létfontosságú pontot is támadtam,
ami egy gyengébbel szemben nem fair.
170
00:15:09,575 --> 00:15:11,702
Négyezer évnyi kínai harcművészet.
171
00:15:12,244 --> 00:15:15,164
Egy zseni teljes erővel lesújtott rád.
172
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
Ennek ellenére
173
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
még mindkét kezed kitart.
174
00:15:22,963 --> 00:15:24,757
Ez nem győzelem.
175
00:15:26,258 --> 00:15:28,260
Jyaku tengerkirály, nemes lélek vagy.
176
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
A végéig védted magad.
177
00:15:31,639 --> 00:15:33,766
Igazi győztes vagy.
178
00:15:48,864 --> 00:15:51,784
- Csodálatos, Jyaku tengerkirály!
- Szép munka!
179
00:15:58,248 --> 00:16:00,751
Gyorsan, orvost ennek a hősnek!
180
00:16:04,254 --> 00:16:05,714
Sunyi és aljas volt.
181
00:16:06,131 --> 00:16:08,300
De leginkább gyönyörű volt.
182
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Hé, Retsu!
183
00:16:13,597 --> 00:16:16,266
Gyere velem Japánba, kérlek!
184
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
Kérlek!
185
00:16:19,645 --> 00:16:21,563
Hé, sebesült vagyok.
186
00:16:21,647 --> 00:16:23,565
Micsoda alak!
187
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Nem adom fel!
188
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Bocsánatot kérek.
189
00:16:35,452 --> 00:16:37,579
A vereségem miatt.
190
00:16:38,580 --> 00:16:42,501
A csapatunk álma,
hogy vereség nélkül nyerjünk, dugába dőlt.
191
00:16:43,669 --> 00:16:45,504
Ez gorombának hangozhat, Jyaku,
192
00:16:45,587 --> 00:16:48,007
- de őszintén meglepődtem.
- Tessék?
193
00:16:49,258 --> 00:16:50,759
Kitartóan küzdöttél.
194
00:16:52,970 --> 00:16:55,097
Még ha be is járod az egész világot,
195
00:16:55,472 --> 00:16:59,018
nem biztos, hogy találsz valakit,
aki le tudná győzni Retsut.
196
00:16:59,560 --> 00:17:04,523
Ügyesen alkalmaztad rajta az erősségedet,
a pszichológiai hadviselést.
197
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
Nem volt más választásom.
198
00:17:07,609 --> 00:17:08,694
Jó választás volt.
199
00:17:26,128 --> 00:17:27,796
Mohammad Alai Jr.
200
00:17:28,380 --> 00:17:30,049
Már verekedtél vele.
201
00:17:30,132 --> 00:17:32,885
Mindenki másétól eltér a küzdőtechnikája.
202
00:17:34,303 --> 00:17:36,305
Mohammad nagy és erős.
203
00:17:39,183 --> 00:17:41,143
De a technikája még nem kiforrott.
204
00:17:47,775 --> 00:17:49,902
Csak kéz-kéz kontaktussal dolgozik.
205
00:17:50,903 --> 00:17:52,780
Majd megérti, ha összecsapunk.
206
00:17:59,912 --> 00:18:04,583
Mégis hogyan
hívhatja ezeket küzdőmozdulatoknak?
207
00:18:05,167 --> 00:18:07,002
Úgy néz ki, mint egy tánc.
208
00:18:09,088 --> 00:18:10,047
Nyugati tánc.
209
00:18:19,681 --> 00:18:22,476
A Kínai Szövetséges Erőktől
Han tengerkirály.
210
00:18:23,393 --> 00:18:27,731
A japán és amerikai győztesek csapatából
Mohammad Alai Jr.
211
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
Rajta!
212
00:18:45,582 --> 00:18:46,834
Ez nem tánc!
213
00:18:55,425 --> 00:18:56,260
Megvágta.
214
00:18:56,885 --> 00:18:58,512
Egy ütéssel megvágta.
215
00:18:59,680 --> 00:19:01,890
Könnyednek látszik.
216
00:19:01,974 --> 00:19:07,020
Elegáns stílusnak tűnik.
De valójában ez egy kiváló küzdőtechnika.
217
00:19:07,563 --> 00:19:11,150
Ugyanakkor heves küzdelemnél
218
00:19:11,608 --> 00:19:15,529
szokatlan dolog kizárólag kéztechnikát
használó stílusban küzdeni.
219
00:19:15,612 --> 00:19:16,530
Például...
220
00:19:17,197 --> 00:19:18,615
Nincsenek benne rúgások.
221
00:19:21,618 --> 00:19:25,038
Nem találtalak el, de egyértelmű
a különbség a két hatótávolság között.
222
00:19:25,122 --> 00:19:28,542
Amíg rúgok, a kéztechnikád nem ér el.
223
00:19:29,960 --> 00:19:30,961
Ráadásul...
224
00:19:33,172 --> 00:19:37,009
fölösleges magyaráznom
a láb és a kéz ereje közti különbséget.
225
00:19:37,593 --> 00:19:38,635
Érted már?
226
00:19:39,094 --> 00:19:42,014
Kiforratlan vagy.
227
00:19:42,514 --> 00:19:45,559
Baki, egyetértesz ezzel a teóriával?
228
00:19:48,395 --> 00:19:50,272
A bokszban nincsenek rúgások.
229
00:19:51,315 --> 00:19:54,735
Egy időben én is azt hittem, amit Han.
230
00:19:55,903 --> 00:19:58,780
Tényleg?
Tehát a bokszban is vannak rúgások?
231
00:19:59,364 --> 00:20:02,784
Igen, a bokszban is vannak rúgótechnikák.
232
00:20:16,381 --> 00:20:17,799
Te...
233
00:20:18,383 --> 00:20:20,093
sportbarbár!
234
00:20:25,224 --> 00:20:28,602
Igen, a bokszban vannak rúgótechnikák.
235
00:20:29,269 --> 00:20:32,064
De a rúgások nem az ellenfelet célozzák.
236
00:20:33,315 --> 00:20:35,400
A földet rúgja.
237
00:20:36,276 --> 00:20:38,445
A földet rúgja.
238
00:20:39,529 --> 00:20:42,866
A boksz olyan küzdősport,
ahol a földet kell rúgni.
239
00:20:44,868 --> 00:20:46,662
Földre került!
240
00:20:47,704 --> 00:20:48,538
Két ütés!
241
00:20:48,622 --> 00:20:52,084
Két ütéssel földre küldte az ellenfelét!
242
00:20:53,752 --> 00:20:54,962
A földet rúgja?
243
00:20:55,671 --> 00:20:56,672
Értem.
244
00:20:57,256 --> 00:20:59,591
A bokszból továbbfejlesztett kempójában
245
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
rúgótechnikák is vannak.
246
00:21:04,471 --> 00:21:05,347
Várj...
247
00:21:07,516 --> 00:21:08,642
Várj!
248
00:21:09,559 --> 00:21:10,644
Kérlek, várj!
249
00:21:12,145 --> 00:21:13,647
Feláll.
250
00:21:15,232 --> 00:21:16,108
Tudom...
251
00:21:17,859 --> 00:21:20,028
Han tengerkirály folytatni akarja.
252
00:21:21,822 --> 00:21:23,198
Tudom folytatni.
253
00:21:24,199 --> 00:21:25,701
Még tudom folytatni!
254
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Oké.
255
00:21:29,246 --> 00:21:31,373
Tovább folytatódik a halálos csata.
256
00:21:31,832 --> 00:21:33,583
Nem szúrhatom el megint.
257
00:21:35,961 --> 00:21:36,837
Mi?
258
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
Hé!
259
00:21:51,435 --> 00:21:52,894
Te szemét!
260
00:21:54,896 --> 00:21:55,814
Mi?
261
00:21:56,398 --> 00:21:57,316
A föld...
262
00:21:58,400 --> 00:21:59,735
miért...
263
00:21:59,985 --> 00:22:02,404
jön egyre közelebb?
264
00:22:08,493 --> 00:22:09,494
Han!
265
00:22:12,122 --> 00:22:14,291
Nem értem.
266
00:22:16,710 --> 00:22:17,794
Megvan a győztes!
267
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK
268
00:23:48,427 --> 00:23:50,971
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit