1 00:00:05,880 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:43,728 --> 00:01:44,938 Biztosra vettem, 3 00:01:45,563 --> 00:01:47,440 hogy megragadod a kezem. 4 00:01:50,026 --> 00:01:51,277 Sajnálom! 5 00:02:08,753 --> 00:02:10,964 Lenyűgöző, Retsu tengerkirály! 6 00:02:11,714 --> 00:02:13,466 Gyáva vagy, japán! 7 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 Milyen gyáva! 8 00:02:16,553 --> 00:02:20,723 Baráti kézfogásnak álcázza a támadását! 9 00:02:21,224 --> 00:02:22,809 Ez megbocsáthatatlan. 10 00:02:27,021 --> 00:02:29,232 Micsoda álnok kígyó! 11 00:02:29,691 --> 00:02:32,235 Mit fogsz tenni, Retsu tengerkirály? 12 00:02:32,318 --> 00:02:35,238 Hogy verekszel meg vele, Retsu tengerkirály? 13 00:02:39,075 --> 00:02:42,704 Hát, ezt már tényleg nem gondoltam volna! 14 00:02:42,787 --> 00:02:44,998 Harmadszor is bepróbálkozik! 15 00:02:45,832 --> 00:02:46,833 Retsu! 16 00:02:48,042 --> 00:02:49,252 Kezet rázol velem? 17 00:02:50,962 --> 00:02:53,006 Mutasd meg neki, Retsu! 18 00:02:53,464 --> 00:02:55,008 Lepd meg egy támadással! 19 00:02:58,595 --> 00:03:01,181 Meg mered ragadni a kezem? 20 00:03:02,348 --> 00:03:04,350 Gonoszsággal teli jobb kéz. 21 00:03:04,851 --> 00:03:07,270 Gonoszsággal teli mosoly. 22 00:03:07,729 --> 00:03:09,981 Ne dőlj be neki, Retsu tengerkirály! 23 00:03:11,232 --> 00:03:15,320 Ezt nézzék! Retsu tengerkirály megragadta a kezét. 24 00:03:15,403 --> 00:03:19,282 Retsu tengerkirály belement. Nem tart a rajtaütéstől. 25 00:03:19,866 --> 00:03:21,284 Tégy meg mindent, 26 00:03:21,826 --> 00:03:24,204 hősünk, Retsu tengerkirály! 27 00:03:36,382 --> 00:03:39,052 A düh acélkemény ökle! 28 00:03:43,139 --> 00:03:46,226 Biztos voltam benne... 29 00:03:51,147 --> 00:03:53,650 hogy megragadod a kezem. 30 00:04:05,036 --> 00:04:06,162 Eltörött. 31 00:04:14,879 --> 00:04:15,713 Gyerünk! 32 00:04:18,049 --> 00:04:18,967 Állj fel! 33 00:04:20,301 --> 00:04:22,178 Állj fel, és küzdj! 34 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Ez most vicc? 35 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 Kibaszott csaló! 36 00:04:31,562 --> 00:04:32,730 Öljétek meg! 37 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Ne hagyjátok életben! 38 00:04:34,816 --> 00:04:36,234 Verjétek agyon! 39 00:04:36,651 --> 00:04:37,735 Legyen vérfürdő! 40 00:04:41,948 --> 00:04:43,116 Menjetek innen! 41 00:04:44,575 --> 00:04:47,161 Nem nektek való hely ez. 42 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Itt csak harcművészmesterek tartózkodhatnak. 43 00:04:52,041 --> 00:04:56,254 Teljes erőmből elverlek benneteket, ha nem mentek innen most rögtön. 44 00:05:03,636 --> 00:05:05,847 Miattam ne aggódjatok! 45 00:05:06,764 --> 00:05:10,476 A jobb kezem használhatatlan. Nagy előnyhöz jutottál ezzel. 46 00:05:12,854 --> 00:05:15,398 Most pedig üljetek vissza! 47 00:05:20,862 --> 00:05:22,280 Igazad van. 48 00:05:22,864 --> 00:05:26,743 Most, hogy félkarú lettél, már egyenlőek az esélyeink. 49 00:05:27,702 --> 00:05:30,538 Az elejétől fogva ez volt a célom. 50 00:05:31,372 --> 00:05:34,083 Sajnálom, hogy többször is goromba voltam. 51 00:05:37,003 --> 00:05:40,131 Nem baj. Tisztában voltam ezzel, amikor megtámadtalak. 52 00:05:46,721 --> 00:05:47,597 Kezdjük! 53 00:05:48,306 --> 00:05:50,058 Teljes szívemből fogadom, 54 00:05:50,641 --> 00:05:52,393 hogy elviszlek Japánba. 55 00:05:53,394 --> 00:05:55,813 És együtt fogjuk vezetni 56 00:05:56,397 --> 00:05:58,358 az elveszett lelkeket. 57 00:06:10,661 --> 00:06:11,954 Megragadta! 58 00:06:12,163 --> 00:06:13,581 A lábujjaival! 59 00:06:18,669 --> 00:06:19,504 Ez... 60 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 Csodálatos! 61 00:06:24,133 --> 00:06:25,593 Elképesztő! 62 00:06:41,442 --> 00:06:42,610 Egészen elképesztő! 63 00:06:44,570 --> 00:06:46,364 Lenyűgöz, 64 00:06:47,824 --> 00:06:50,118 hogy ennyi technikának vagy mestere. 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,870 Ó, jaj, Jyaku tengerkirály támad. 66 00:06:52,954 --> 00:06:56,874 Retsu az erősebbik lábával rúg, de Jyaku elkapta a bokáját. 67 00:06:59,752 --> 00:07:01,629 Sanyinjiao nyomófájdalom. 68 00:07:03,506 --> 00:07:07,093 A boka belső részétől tíz centiméterre található 69 00:07:07,635 --> 00:07:09,345 a láb lépcsatornája, 70 00:07:09,971 --> 00:07:11,681 a láb májmeridiánja 71 00:07:12,473 --> 00:07:14,725 és a láb vesemeridiánja. 72 00:07:15,017 --> 00:07:18,938 Ez a három átszeli a sanyinjiao nevű létfontosságú pontot. 73 00:07:19,730 --> 00:07:23,109 Ha elszorítják ezt a részt, intenzív fájdalom árad szét, 74 00:07:23,192 --> 00:07:25,903 amely bármekkora embert ledönt a lábáról. 75 00:07:26,487 --> 00:07:27,447 Az enyém leszel. 76 00:07:28,739 --> 00:07:30,408 Az enyém leszel bármi áron. 77 00:07:31,742 --> 00:07:34,162 Elviszem ezt a zsenit Japánba. 78 00:07:48,593 --> 00:07:50,470 Nem veszíthetek. 79 00:07:51,012 --> 00:07:54,765 Retsu tengerkirály egészen elképesztő. 80 00:07:54,849 --> 00:07:59,562 Már kétszer megmutatta nekünk a lábujjvető technikáját. 81 00:07:59,645 --> 00:08:03,024 Ennek a vasembernek semmi sem lehetetlen. 82 00:08:03,399 --> 00:08:05,693 Vessenek egy pillantást Jyaku arcára! 83 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Csak pár szőrszál maradt hőn szeretett szakállából. 84 00:08:12,783 --> 00:08:14,035 Retsu! 85 00:08:15,286 --> 00:08:16,954 Beszélgetni kezd. 86 00:08:17,038 --> 00:08:20,625 Mindig ezt csinálja. Ha nem tud a képességeivel győzni, 87 00:08:20,708 --> 00:08:24,337 a meggyőzés művészetét használja, vagyis hazudik. 88 00:08:24,420 --> 00:08:26,839 Ide is így jutott el. 89 00:08:27,798 --> 00:08:30,468 Szeretném meggyógyítani a sérült könyöködet. 90 00:08:32,929 --> 00:08:36,474 Micsoda? Felajánlotta, hogy meggyógyítja! Ebben a helyzetben! 91 00:08:36,933 --> 00:08:40,311 Az én harcművészeti stílusom nem sérülés okozására való. 92 00:08:41,187 --> 00:08:43,481 Ezért a könyökízületed 93 00:08:43,981 --> 00:08:45,525 igazából nem tört el. 94 00:08:46,067 --> 00:08:47,485 Csak kificamodott. 95 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 Ne hagyd, hogy átverjen! 96 00:08:49,820 --> 00:08:52,365 Csak én tudom helyre rakni. 97 00:08:54,909 --> 00:08:55,743 A kezedet! 98 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Micsoda pasas! 99 00:08:58,955 --> 00:09:01,374 Már megint ezek az ékesszóló szavak! 100 00:09:01,666 --> 00:09:04,502 Söpörd arrébb ennek a gyávának a kezét, Retsu tengerkirály! 101 00:09:05,294 --> 00:09:06,212 Gyerünk! 102 00:09:07,588 --> 00:09:10,007 Ez csapda! 103 00:09:11,592 --> 00:09:14,720 Jaj, ne, megint azt csinálja! 104 00:09:16,097 --> 00:09:17,848 Rájöttem valamire. 105 00:09:18,849 --> 00:09:21,519 Engedd el a kezét, Retsu tengerkirály! 106 00:09:22,687 --> 00:09:25,523 Nincs értelme félkarú ellenféllel küzdeni. 107 00:09:25,982 --> 00:09:30,778 Szeretném, ha mindenki tudna az álmomról, a tökéletes önvédelemről. 108 00:09:31,362 --> 00:09:34,782 Ha még egy puhány harcművésszel szemben sem tudom megvédeni magam... 109 00:09:34,865 --> 00:09:36,325 a technikám értelmetlen. 110 00:09:37,535 --> 00:09:39,787 Tudtam! 111 00:09:39,870 --> 00:09:44,083 Előre megmondtam, hogy ez lesz. Te gyáva féreg! 112 00:09:54,635 --> 00:09:55,720 Fáj? 113 00:10:04,645 --> 00:10:07,064 Nem semmi ez a két alak! 114 00:10:08,816 --> 00:10:10,026 Kezdjük újra! 115 00:10:11,110 --> 00:10:12,570 Nem fogom megköszönni. 116 00:10:13,195 --> 00:10:14,071 És... 117 00:10:14,655 --> 00:10:17,074 Amikor „puhány harcművésznek” neveztél, 118 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 megbántottál. 119 00:10:18,909 --> 00:10:22,413 Még ha te is vagy Retsu tengerkirály, ez pusztán kempó. 120 00:10:24,999 --> 00:10:26,083 Egész testemmel... 121 00:10:29,420 --> 00:10:31,547 és egész lelkemmel. 122 00:10:32,673 --> 00:10:34,842 Ez félelmetes! 123 00:10:36,052 --> 00:10:37,970 Össze foglak verni. 124 00:10:39,555 --> 00:10:41,891 A merész és elegáns győzelmet... 125 00:10:42,558 --> 00:10:46,103 A nyugodt és higgadt diadalt... 126 00:10:46,187 --> 00:10:48,731 Ha bármiképp lehetséges lett volna, 127 00:10:49,398 --> 00:10:51,359 akkor elértem volna. 128 00:10:53,152 --> 00:10:54,362 Ha lehetett volna... 129 00:10:56,447 --> 00:10:59,116 Ellenfelem a zseniális Retsu tengerkirály. 130 00:10:59,492 --> 00:11:03,287 Vagyis a 4000 éves kínai harcművészet csúcsa. 131 00:11:03,954 --> 00:11:05,122 Nem győzhetek. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,959 Ha nem tudok győzni, akkor... 133 00:11:16,676 --> 00:11:17,635 Védekezni fogok. 134 00:11:18,386 --> 00:11:20,554 Megvédem magamat. 135 00:11:27,103 --> 00:11:29,146 Ez nem rendes mérkőzés. 136 00:11:33,526 --> 00:11:34,610 Az önvédelem... 137 00:11:36,821 --> 00:11:39,156 - nem egyenlő a vereséggel. - Mi... 138 00:11:40,741 --> 00:11:41,826 Mi a fene? 139 00:11:41,909 --> 00:11:42,868 Komolyan? 140 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 Feladja? 141 00:11:46,497 --> 00:11:48,541 Lenyűgöző az öregember. 142 00:11:49,208 --> 00:11:51,043 Szokatlan módszert alkalmaz. 143 00:11:57,258 --> 00:11:58,342 Mi az? 144 00:11:59,885 --> 00:12:01,637 Hol maradnak a támadások? 145 00:12:02,388 --> 00:12:04,682 Feladod? 146 00:12:07,017 --> 00:12:10,813 Megcsináltam! 147 00:12:12,398 --> 00:12:15,609 Győztem! 148 00:12:31,250 --> 00:12:34,378 Retsu! Pusztán az erőre koncentrálni unalmas. 149 00:12:34,462 --> 00:12:35,713 Balgaság. 150 00:12:58,819 --> 00:13:00,070 Nincs még vége? 151 00:13:00,571 --> 00:13:02,573 Nem! Nincs még vége. 152 00:13:03,407 --> 00:13:05,367 Még egyáltalán nincs vége. 153 00:13:06,243 --> 00:13:11,332 A hát hétszer annyira ellenálló, mint a test elülső része. 154 00:13:12,249 --> 00:13:16,086 Ha Jyaku szemből ütné, Ron már rég bedobta volna a törülközőt. 155 00:13:16,587 --> 00:13:18,589 Egyre több a sérülése, 156 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 de ennek ellenére még magánál van. 157 00:13:23,010 --> 00:13:24,887 Önvédelmi felvilágosítás. 158 00:13:45,449 --> 00:13:46,283 Bocsáss meg! 159 00:13:46,367 --> 00:13:47,284 Mi? 160 00:13:59,713 --> 00:14:01,799 Mikor álltam fel? 161 00:14:04,802 --> 00:14:06,303 Jaj, ne! A... 162 00:14:07,805 --> 00:14:08,639 fenébe. 163 00:14:46,886 --> 00:14:48,345 Megvan a győztes! 164 00:14:49,054 --> 00:14:51,473 Igen! 165 00:14:52,182 --> 00:14:53,893 Kína a legjobb! 166 00:14:54,685 --> 00:14:56,353 Kína mindenkit legyőz! 167 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Minden erőmmel ütöttem és rúgtam. 168 00:15:00,816 --> 00:15:03,611 Levettem a cipőmet, és a lábujjaimat használtam. 169 00:15:03,944 --> 00:15:08,115 Egy létfontosságú pontot is támadtam, ami egy gyengébbel szemben nem fair. 170 00:15:09,575 --> 00:15:11,702 Négyezer évnyi kínai harcművészet. 171 00:15:12,244 --> 00:15:15,164 Egy zseni teljes erővel lesújtott rád. 172 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 Ennek ellenére 173 00:15:17,833 --> 00:15:20,002 még mindkét kezed kitart. 174 00:15:22,963 --> 00:15:24,757 Ez nem győzelem. 175 00:15:26,258 --> 00:15:28,260 Jyaku tengerkirály, nemes lélek vagy. 176 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 A végéig védted magad. 177 00:15:31,639 --> 00:15:33,766 Igazi győztes vagy. 178 00:15:48,864 --> 00:15:51,784 - Csodálatos, Jyaku tengerkirály! - Szép munka! 179 00:15:58,248 --> 00:16:00,751 Gyorsan, orvost ennek a hősnek! 180 00:16:04,254 --> 00:16:05,714 Sunyi és aljas volt. 181 00:16:06,131 --> 00:16:08,300 De leginkább gyönyörű volt. 182 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Hé, Retsu! 183 00:16:13,597 --> 00:16:16,266 Gyere velem Japánba, kérlek! 184 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 Kérlek! 185 00:16:19,645 --> 00:16:21,563 Hé, sebesült vagyok. 186 00:16:21,647 --> 00:16:23,565 Micsoda alak! 187 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 Nem adom fel! 188 00:16:33,367 --> 00:16:34,368 Bocsánatot kérek. 189 00:16:35,452 --> 00:16:37,579 A vereségem miatt. 190 00:16:38,580 --> 00:16:42,501 A csapatunk álma, hogy vereség nélkül nyerjünk, dugába dőlt. 191 00:16:43,669 --> 00:16:45,504 Ez gorombának hangozhat, Jyaku, 192 00:16:45,587 --> 00:16:48,007 - de őszintén meglepődtem. - Tessék? 193 00:16:49,258 --> 00:16:50,759 Kitartóan küzdöttél. 194 00:16:52,970 --> 00:16:55,097 Még ha be is járod az egész világot, 195 00:16:55,472 --> 00:16:59,018 nem biztos, hogy találsz valakit, aki le tudná győzni Retsut. 196 00:16:59,560 --> 00:17:04,523 Ügyesen alkalmaztad rajta az erősségedet, a pszichológiai hadviselést. 197 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 Nem volt más választásom. 198 00:17:07,609 --> 00:17:08,694 Jó választás volt. 199 00:17:26,128 --> 00:17:27,796 Mohammad Alai Jr. 200 00:17:28,380 --> 00:17:30,049 Már verekedtél vele. 201 00:17:30,132 --> 00:17:32,885 Mindenki másétól eltér a küzdőtechnikája. 202 00:17:34,303 --> 00:17:36,305 Mohammad nagy és erős. 203 00:17:39,183 --> 00:17:41,143 De a technikája még nem kiforrott. 204 00:17:47,775 --> 00:17:49,902 Csak kéz-kéz kontaktussal dolgozik. 205 00:17:50,903 --> 00:17:52,780 Majd megérti, ha összecsapunk. 206 00:17:59,912 --> 00:18:04,583 Mégis hogyan hívhatja ezeket küzdőmozdulatoknak? 207 00:18:05,167 --> 00:18:07,002 Úgy néz ki, mint egy tánc. 208 00:18:09,088 --> 00:18:10,047 Nyugati tánc. 209 00:18:19,681 --> 00:18:22,476 A Kínai Szövetséges Erőktől Han tengerkirály. 210 00:18:23,393 --> 00:18:27,731 A japán és amerikai győztesek csapatából Mohammad Alai Jr. 211 00:18:30,818 --> 00:18:31,735 Rajta! 212 00:18:45,582 --> 00:18:46,834 Ez nem tánc! 213 00:18:55,425 --> 00:18:56,260 Megvágta. 214 00:18:56,885 --> 00:18:58,512 Egy ütéssel megvágta. 215 00:18:59,680 --> 00:19:01,890 Könnyednek látszik. 216 00:19:01,974 --> 00:19:07,020 Elegáns stílusnak tűnik. De valójában ez egy kiváló küzdőtechnika. 217 00:19:07,563 --> 00:19:11,150 Ugyanakkor heves küzdelemnél 218 00:19:11,608 --> 00:19:15,529 szokatlan dolog kizárólag kéztechnikát használó stílusban küzdeni. 219 00:19:15,612 --> 00:19:16,530 Például... 220 00:19:17,197 --> 00:19:18,615 Nincsenek benne rúgások. 221 00:19:21,618 --> 00:19:25,038 Nem találtalak el, de egyértelmű a különbség a két hatótávolság között. 222 00:19:25,122 --> 00:19:28,542 Amíg rúgok, a kéztechnikád nem ér el. 223 00:19:29,960 --> 00:19:30,961 Ráadásul... 224 00:19:33,172 --> 00:19:37,009 fölösleges magyaráznom a láb és a kéz ereje közti különbséget. 225 00:19:37,593 --> 00:19:38,635 Érted már? 226 00:19:39,094 --> 00:19:42,014 Kiforratlan vagy. 227 00:19:42,514 --> 00:19:45,559 Baki, egyetértesz ezzel a teóriával? 228 00:19:48,395 --> 00:19:50,272 A bokszban nincsenek rúgások. 229 00:19:51,315 --> 00:19:54,735 Egy időben én is azt hittem, amit Han. 230 00:19:55,903 --> 00:19:58,780 Tényleg? Tehát a bokszban is vannak rúgások? 231 00:19:59,364 --> 00:20:02,784 Igen, a bokszban is vannak rúgótechnikák. 232 00:20:16,381 --> 00:20:17,799 Te... 233 00:20:18,383 --> 00:20:20,093 sportbarbár! 234 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 Igen, a bokszban vannak rúgótechnikák. 235 00:20:29,269 --> 00:20:32,064 De a rúgások nem az ellenfelet célozzák. 236 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 A földet rúgja. 237 00:20:36,276 --> 00:20:38,445 A földet rúgja. 238 00:20:39,529 --> 00:20:42,866 A boksz olyan küzdősport, ahol a földet kell rúgni. 239 00:20:44,868 --> 00:20:46,662 Földre került! 240 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Két ütés! 241 00:20:48,622 --> 00:20:52,084 Két ütéssel földre küldte az ellenfelét! 242 00:20:53,752 --> 00:20:54,962 A földet rúgja? 243 00:20:55,671 --> 00:20:56,672 Értem. 244 00:20:57,256 --> 00:20:59,591 A bokszból továbbfejlesztett kempójában 245 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 rúgótechnikák is vannak. 246 00:21:04,471 --> 00:21:05,347 Várj... 247 00:21:07,516 --> 00:21:08,642 Várj! 248 00:21:09,559 --> 00:21:10,644 Kérlek, várj! 249 00:21:12,145 --> 00:21:13,647 Feláll. 250 00:21:15,232 --> 00:21:16,108 Tudom... 251 00:21:17,859 --> 00:21:20,028 Han tengerkirály folytatni akarja. 252 00:21:21,822 --> 00:21:23,198 Tudom folytatni. 253 00:21:24,199 --> 00:21:25,701 Még tudom folytatni! 254 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Oké. 255 00:21:29,246 --> 00:21:31,373 Tovább folytatódik a halálos csata. 256 00:21:31,832 --> 00:21:33,583 Nem szúrhatom el megint. 257 00:21:35,961 --> 00:21:36,837 Mi? 258 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 Hé! 259 00:21:51,435 --> 00:21:52,894 Te szemét! 260 00:21:54,896 --> 00:21:55,814 Mi? 261 00:21:56,398 --> 00:21:57,316 A föld... 262 00:21:58,400 --> 00:21:59,735 miért... 263 00:21:59,985 --> 00:22:02,404 jön egyre közelebb? 264 00:22:08,493 --> 00:22:09,494 Han! 265 00:22:12,122 --> 00:22:14,291 Nem értem. 266 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 Megvan a győztes! 267 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK 268 00:23:48,427 --> 00:23:50,971 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit