1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:46,022 V této chvíli za sebou máme čtyři z pěti zápasů. 3 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Je to tři ku jedné! 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Jinými slovy... 5 00:01:51,569 --> 00:01:54,989 Čínské spojenectví sil už nemůže vyhrát! 6 00:01:55,698 --> 00:01:57,867 I kdybychom vyhráli finální zápas, 7 00:01:57,951 --> 00:02:00,245 o naší prohře už je rozhodnuto. 8 00:02:01,121 --> 00:02:06,376 Našim hrdým čínským fanouškům z očí čiší naprostá beznaděj. 9 00:02:07,418 --> 00:02:08,753 Jsou naprosto zoufalí. 10 00:02:10,296 --> 00:02:11,131 V ten moment… 11 00:02:14,717 --> 00:02:16,177 Judžiro. 12 00:02:16,719 --> 00:02:19,097 Kapitán Japonsko-americké skupiny vítězů 13 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 „Pět nula. 14 00:02:26,521 --> 00:02:28,273 Dosáhneme absolutní výhry.“ 15 00:02:28,940 --> 00:02:29,899 To jsou... 16 00:02:30,441 --> 00:02:34,445 slova mořského císaře Kcha-Kchua, vůdce Čínského spojenectví sil. 17 00:02:35,947 --> 00:02:37,907 Porušili svůj slib. 18 00:02:38,783 --> 00:02:41,411 Ale čtyř tisíc let čínských bojových umění 19 00:02:41,494 --> 00:02:44,414 a titulů mořský král a mořský císař 20 00:02:45,039 --> 00:02:47,167 se to nijak nedotklo. 21 00:02:48,168 --> 00:02:52,881 Čtyři tisíce let čínských bojových umění a stovky tisíc bojovníků zmizeli, 22 00:02:53,006 --> 00:02:57,427 aniž by předvedli dokonalou formu kung-fu, kterou jste chtěli. 23 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 Někteří podlehli nemocem, 24 00:03:01,097 --> 00:03:02,932 někteří plakali nad zraněními 25 00:03:03,349 --> 00:03:07,437 a někteří skončili, protože nesnesli bolestivý trénink. 26 00:03:08,104 --> 00:03:10,523 Někteří také zemřeli stářím. 27 00:03:12,025 --> 00:03:13,026 Teď přichází 28 00:03:13,735 --> 00:03:15,778 zázračná bytost, která dosáhla 29 00:03:16,196 --> 00:03:18,531 dokonalé formy. 30 00:03:20,158 --> 00:03:23,161 Tento muž je nazýván mistrem mistrů 31 00:03:23,620 --> 00:03:26,039 a dosáhl vrcholu, jehož jiní nedobyli. 32 00:03:26,998 --> 00:03:28,750 Žije již déle než 100 let. 33 00:03:29,459 --> 00:03:31,794 Tento muž došel až na konec cesty, 34 00:03:32,295 --> 00:03:35,298 aniž by zapomněl na bojová umění či se jim vzdálil. 35 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Můžete na něj být pyšní. 36 00:03:39,135 --> 00:03:42,764 Mořský císař Kcha-Kchu je ztělesněním čínského kempa. 37 00:03:43,681 --> 00:03:45,475 Pokud teď prohraju, 38 00:03:45,850 --> 00:03:49,562 ty tři předchozí výhry úplně ztratí význam. 39 00:03:55,151 --> 00:03:56,069 Zdravím. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,698 Začněte! 41 00:04:16,464 --> 00:04:17,298 Nastup si. 42 00:04:23,263 --> 00:04:24,597 Děkuji ti. 43 00:04:42,365 --> 00:04:43,783 Mořský císaři Kcha-Kchu. 44 00:04:44,200 --> 00:04:45,201 Ano? 45 00:04:45,285 --> 00:04:47,370 Aby ses dostal tam, kde teď jsi, 46 00:04:48,037 --> 00:04:50,456 co jsi obětoval a co jsi získal? 47 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 Peníze? Přátele? 48 00:04:55,753 --> 00:04:57,714 Ženy? Alkohol? 49 00:04:58,589 --> 00:05:03,344 Mohl jsi žít klidný a spokojený život. 50 00:05:05,763 --> 00:05:07,932 Místo toho ses dobrovolně vrhnul 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,477 do víc než stoletého bolestivého tréninku. 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,898 Co jsi získal a o co jsi přišel? 53 00:05:18,318 --> 00:05:19,277 Odpověz. 54 00:05:21,154 --> 00:05:24,407 Poslouchej, Silný z Japonska. 55 00:05:25,074 --> 00:05:26,993 Jistě to chápeš. 56 00:05:27,869 --> 00:05:30,580 Za 4 000 let dějin čínských bojových umění 57 00:05:31,247 --> 00:05:34,417 nikdo neobdivoval sílu tolik jako já. 58 00:05:37,712 --> 00:05:39,922 Kvůli síle bych udělal cokoli. 59 00:05:40,840 --> 00:05:41,924 Poslouchej, Silný. 60 00:05:42,717 --> 00:05:43,593 Ženy, 61 00:05:44,302 --> 00:05:46,637 přátelé, alkohol, 62 00:05:47,180 --> 00:05:49,390 krev a čest. 63 00:05:50,099 --> 00:05:54,187 Neváhal jsem obětovat rodinu i přátele. 64 00:05:54,270 --> 00:05:59,442 Ta síla, kterou jsem každým dnem nabíral, 65 00:05:59,525 --> 00:06:02,195 mě opila natolik, že jsem ztratil sám sebe. 66 00:06:05,281 --> 00:06:10,703 Čeho bylo nejtěžší se vzdát pro člověka, jako jsem já? 67 00:06:12,205 --> 00:06:13,206 Právě té síly. 68 00:06:14,499 --> 00:06:16,959 Mé tělo hořelo touhou po síle. 69 00:06:17,418 --> 00:06:20,213 Vzdát se síly mě bolelo ze všeho nejvíc. 70 00:06:22,298 --> 00:06:24,342 V celých čínských dějinách 71 00:06:24,884 --> 00:06:27,387 nikdo netoužil po síle tak jako já. 72 00:06:28,346 --> 00:06:30,264 Kdysi jsem tu sílu měl, 73 00:06:30,723 --> 00:06:32,475 a pak jsem se jí vzdal. 74 00:06:33,643 --> 00:06:35,728 Ta lítost se ničemu nevyrovnala. 75 00:06:37,063 --> 00:06:40,858 Ani smrt příbuzného mi nepřišla tak zlá. 76 00:06:42,693 --> 00:06:47,490 Před 100 lety bylo mé tělo jako z ocele. 77 00:06:48,574 --> 00:06:51,577 Díky nejrůznějším tréninkovým technikám 78 00:06:51,661 --> 00:06:57,500 se mé drobné tělo pokrylo velmi tvrdými svaly. 79 00:06:58,501 --> 00:07:02,004 Dost možná jsem byl nejsilnějším člověkem v Asii. 80 00:07:03,089 --> 00:07:06,717 Předváděl jsem svou sílu různými šílenými způsoby. 81 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 Vysmíval jsem se logice bojových umění a nazýval ji sprostou lží. 82 00:07:15,935 --> 00:07:18,354 Dokola jsem dokazoval její nesmyslnost. 83 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Ale jednoho dne… 84 00:07:22,191 --> 00:07:24,318 jsem se střetl s pravdou. 85 00:07:26,529 --> 00:07:29,198 Byl to starý muž, kterému bylo víc než 60 let. 86 00:07:29,866 --> 00:07:33,744 Jeho síla byla příliš slabá, aby se dala nazývat silou. 87 00:07:34,620 --> 00:07:36,789 Ale utržil jsem rány a kopance 88 00:07:37,123 --> 00:07:38,791 a byl jsem zbit. 89 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 Porazila mě logika bojových umění. 90 00:07:44,547 --> 00:07:46,048 V ten den se vše změnilo. 91 00:07:46,966 --> 00:07:49,594 Zahodil jsem všechno své tréninkové vybavení. 92 00:07:50,887 --> 00:07:54,932 To rovněž znamenalo rozloučit se se svými svaly. 93 00:07:57,351 --> 00:07:59,687 Snažil jsem se tu logiku získat. 94 00:08:00,396 --> 00:08:03,774 V porovnání s rychlými výsledky silového tréninku 95 00:08:03,858 --> 00:08:05,735 to trvalo nesnesitelně dlouho. 96 00:08:07,028 --> 00:08:11,449 Každým dnem jsem pozoroval, jak se tělo vrací do normální podoby, 97 00:08:11,532 --> 00:08:12,742 a skřípal jsem zuby. 98 00:08:13,659 --> 00:08:17,205 Nezáleží však na tom, jaké jsou dny tvého života. 99 00:08:17,788 --> 00:08:22,376 Člověk se dříve či později přizpůsobí všemu a zvykne si. 100 00:08:23,920 --> 00:08:25,546 Uběhlo mnoho dnů 101 00:08:25,630 --> 00:08:29,217 a svaly z mého těla stále mizely. 102 00:08:29,300 --> 00:08:32,970 Když mi bylo 90, visela na mně kůže 103 00:08:33,554 --> 00:08:37,475 a miska a hůlky byly najednou těžké. 104 00:08:39,560 --> 00:08:43,064 Tehdy jsem získal logiku bojového umění. 105 00:08:43,564 --> 00:08:45,525 LOGIKA 106 00:08:48,069 --> 00:08:48,903 Aha. 107 00:08:50,196 --> 00:08:52,114 Takže v tomto zápase jde o to, 108 00:08:52,532 --> 00:08:57,370 že logika vyzve sílu. 109 00:08:57,828 --> 00:08:59,914 Právě naopak, Judžiro. 110 00:09:00,456 --> 00:09:03,125 Bojové umění nevyzývá sílu. 111 00:09:03,209 --> 00:09:05,628 Síla vyzývá bojové umění. 112 00:09:06,045 --> 00:09:08,130 Ty vyzýváš mě. 113 00:09:18,766 --> 00:09:20,643 Mořský císaři Kcha-Kchu, 114 00:09:21,269 --> 00:09:24,397 uvědomujete si, kdo je ten, na něhož koukáte svrchu? 115 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 Tušíte vůbec, jakou má sílu? 116 00:09:31,028 --> 00:09:32,446 Mohu sledovat zápas 117 00:09:32,989 --> 00:09:33,823 odsud? 118 00:09:36,993 --> 00:09:37,827 Samozřejmě. 119 00:09:40,705 --> 00:09:41,789 Už to začalo? 120 00:09:42,290 --> 00:09:45,751 Absolutní síla versus absolutní logika. 121 00:09:46,794 --> 00:09:49,797 Absolutní moc versus absolutní technika. 122 00:09:51,090 --> 00:09:54,218 Absolutní násilí versus absolutní bojové umění. 123 00:10:01,809 --> 00:10:03,060 Pojď si pro mě. 124 00:10:12,695 --> 00:10:13,696 Šaori. 125 00:10:13,779 --> 00:10:15,197 ŠAORI 126 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 Uhnul? 127 00:10:32,340 --> 00:10:33,215 Ne. 128 00:10:35,426 --> 00:10:36,260 Byl zasažen. 129 00:10:36,886 --> 00:10:37,720 Použil šaori. 130 00:10:38,054 --> 00:10:39,972 A bylo na neuvěřitelné úrovni. 131 00:10:47,688 --> 00:10:50,274 Schválně si vykloubil čelist, 132 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 aby absorboval náraz. 133 00:10:53,694 --> 00:10:55,071 Chceš mi říct, 134 00:10:56,072 --> 00:10:57,490 že ho otcův útok zasáhl? 135 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 To je šaori. 136 00:11:01,077 --> 00:11:05,956 Starobylým klíčem k sebeobraně a bojovým uměním je uvolnění. 137 00:11:06,207 --> 00:11:11,087 To vidíme i na autoportrétu mistra šermu Musašiho Mijamoty. 138 00:11:12,421 --> 00:11:14,799 Boj je většinou na život a na smrt. 139 00:11:15,341 --> 00:11:19,011 Tělo zažívá stav nouze a zapojí všechny naše svaly. 140 00:11:20,096 --> 00:11:22,390 Jako když držíme dětskou ruku. 141 00:11:23,516 --> 00:11:25,976 Jako když chráníme vejce. 142 00:11:27,144 --> 00:11:30,147 Tyto abstraktní myšlenky popisují dokonalé uvolnění. 143 00:11:30,648 --> 00:11:33,776 Bojovníci současnosti i minulosti měli stejný problém. 144 00:11:34,610 --> 00:11:36,987 Uvolnit se v nouzových situacích. 145 00:11:38,072 --> 00:11:40,658 Snadněji se to řekne, než udělá. 146 00:11:41,575 --> 00:11:45,246 Přesto, že byl zasažen tvrdým úderem, 147 00:11:45,454 --> 00:11:46,789 byl naprosto uvolněný. 148 00:11:47,456 --> 00:11:49,417 Je to stejně těžké, 149 00:11:49,834 --> 00:11:52,670 jako břitvou rozříznout letící ubrousek. 150 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 Stále jsem příliš nezkušený, 151 00:11:56,382 --> 00:11:57,508 abych to napodobil. 152 00:11:59,760 --> 00:12:01,846 Dal do toho můj otec vše? 153 00:12:03,180 --> 00:12:04,265 Podívej se na zeď. 154 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 Brýle, které jsou lehké jako pírko, 155 00:12:11,522 --> 00:12:12,940 jsou zaseknuté ve zdi. 156 00:12:13,774 --> 00:12:16,235 Jsem si jist, že kopl plnou silou. 157 00:12:33,252 --> 00:12:36,464 Vcelku působivé, Silný. 158 00:12:36,922 --> 00:12:39,967 Už je to pár desetiletí, co jsem krvácel z nosu. 159 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 Vydrží dokonce útoky shora, což je slabina šaori. 160 00:12:45,055 --> 00:12:47,433 Skvělé schopnosti, Mořský císaři. 161 00:12:48,392 --> 00:12:49,560 Otcovy pohyby... 162 00:12:51,437 --> 00:12:54,064 Údery Judžira Hanmy na něj nepůsobí? 163 00:13:00,571 --> 00:13:01,739 To je skvělé. 164 00:13:02,239 --> 00:13:06,994 Takže čínské kempo je jen takové představení pro děti. 165 00:13:07,661 --> 00:13:08,496 Vážně? 166 00:13:10,623 --> 00:13:11,832 Šaori? 167 00:13:13,250 --> 00:13:17,421 Pokročilá a starověká technika čínských bojových umění. 168 00:13:19,048 --> 00:13:21,091 V nebezpečí naše tělo ztuhne. 169 00:13:21,634 --> 00:13:24,762 U zvířat jde o nevyhnutelnou reakci. 170 00:13:26,055 --> 00:13:29,350 Tento instinkt však situaci zhorší. 171 00:13:30,726 --> 00:13:33,145 Silný vítr pokácí obrovské stromy, 172 00:13:33,771 --> 00:13:37,149 ale jemný porost neovlivní. 173 00:13:37,858 --> 00:13:40,653 Dospělý znenadání zakopne a zlomí si kost, 174 00:13:41,362 --> 00:13:44,365 zatímco dítě z výšek spadne nezraněno. 175 00:13:45,407 --> 00:13:46,909 To nás naučila příroda. 176 00:13:48,244 --> 00:13:50,704 Boxeři, kteří projdou dlouhým tréninkem, 177 00:13:51,038 --> 00:13:54,166 jsou pak schopni absorbovat zásah, aniž by mrkli. 178 00:13:55,084 --> 00:13:58,921 Jinými slovy, trénink slouží k překonání instinktů. 179 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Mořský císaři Kcha-Kchu. 180 00:14:03,467 --> 00:14:06,178 Já tvoje instinkty přivedu zpět k životu. 181 00:14:08,264 --> 00:14:09,348 Chce snad říct, 182 00:14:10,182 --> 00:14:11,183 že porazí šaori? 183 00:14:11,725 --> 00:14:12,560 Tento muž 184 00:14:13,644 --> 00:14:14,770 nikdy neblafuje. 185 00:14:16,188 --> 00:14:17,773 Nepředvídatelným způsobem 186 00:14:19,024 --> 00:14:20,359 porazí šaori. 187 00:14:22,194 --> 00:14:24,071 Začalo to být zajímavé, 188 00:14:24,655 --> 00:14:26,073 Silný. 189 00:14:28,033 --> 00:14:28,993 Jde mu vstříc. 190 00:14:29,410 --> 00:14:31,078 Kcha-Kchu udělal první krok. 191 00:14:32,162 --> 00:14:33,789 Jen to zkus. 192 00:14:40,671 --> 00:14:41,630 Můj vlas. 193 00:14:55,144 --> 00:14:57,396 To jsem nečekal. 194 00:14:57,897 --> 00:14:59,106 Judžiro Hanmo! 195 00:15:00,107 --> 00:15:02,109 Vytrhnutím jednoho vlasu 196 00:15:02,359 --> 00:15:06,238 tělo mořského císaře nechtěně trochu ztuhlo. 197 00:15:07,114 --> 00:15:10,618 A správné načasování mu neuniklo ani o vlásek. 198 00:15:11,410 --> 00:15:12,620 Taková dokonalost. 199 00:15:13,746 --> 00:15:15,623 Jsi génius. 200 00:15:21,629 --> 00:15:23,380 To bylo o fous. 201 00:15:23,797 --> 00:15:25,466 Že, Silný? 202 00:15:25,966 --> 00:15:28,385 Skoro jsi zemřel. 203 00:15:30,471 --> 00:15:34,224 Můžeš mým slovům věřit, 204 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 nebo o nich pochybovat. 205 00:15:37,102 --> 00:15:38,437 O čem to mluví? 206 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 Nevím, ale... 207 00:15:41,607 --> 00:15:42,650 on 208 00:15:43,609 --> 00:15:45,986 nikdy neblafuje. 209 00:15:47,112 --> 00:15:52,201 Nehledě na to, co říkám, se umím bít jenom jako starý dědek. 210 00:15:53,077 --> 00:15:54,662 Ale to nevadí. 211 00:15:56,497 --> 00:15:57,456 Zkusím to i tak. 212 00:16:03,128 --> 00:16:04,838 Uhnul. 213 00:16:05,798 --> 00:16:06,715 Můj otec... 214 00:16:07,341 --> 00:16:08,258 se zalekl rány. 215 00:16:12,513 --> 00:16:16,976 To se mi nechce věřit. Zalekl ses rány starého dědka? 216 00:16:19,937 --> 00:16:21,689 Co se to děje? 217 00:16:22,272 --> 00:16:23,190 Tak fajn. 218 00:16:26,026 --> 00:16:27,152 Otče! 219 00:16:29,697 --> 00:16:31,073 Ale, ale. 220 00:16:32,825 --> 00:16:34,827 Proč před ním ten Japonec couvá? 221 00:16:35,244 --> 00:16:36,662 Je ve slepé uličce. 222 00:16:38,205 --> 00:16:39,665 Velký Judžiro Hanma... 223 00:16:40,290 --> 00:16:41,208 je v úzkých. 224 00:16:42,042 --> 00:16:44,962 Proč to ten pitomec vzdává? 225 00:16:45,546 --> 00:16:49,258 Těžko uvěřit, že takovému zbabělci říkali 226 00:16:49,341 --> 00:16:51,385 Nejsilnější tvor na Zemi. 227 00:16:56,473 --> 00:16:57,975 Silný, čeho se bojíš? 228 00:16:58,058 --> 00:16:59,852 Co tě tak děsí? 229 00:17:00,894 --> 00:17:03,230 Pověz mi, z čeho máš strach? 230 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Je snad monstrum? 231 00:17:14,575 --> 00:17:15,909 A teď se to provalilo. 232 00:17:16,577 --> 00:17:18,370 Jsi mazaný jako liška. 233 00:17:19,538 --> 00:17:21,123 Myslel jsem si to. 234 00:17:22,374 --> 00:17:23,208 Je to šaori! 235 00:17:24,585 --> 00:17:26,587 Kvůli šaori člověk ztratí na váze, 236 00:17:26,670 --> 00:17:28,380 ale také se díky němu uvolní. 237 00:17:28,714 --> 00:17:32,259 Jeho úder vychází z extrémního uvolnění. 238 00:17:32,968 --> 00:17:36,263 Obranné šaori přechází do útočného šaori. 239 00:17:39,308 --> 00:17:42,644 Takže šaori je uvolnění těla. 240 00:17:44,104 --> 00:17:47,191 I v moderních sportech mimo boj a bojová umění se ví, 241 00:17:47,274 --> 00:17:51,028 že chcete-li dosáhnout prudké síly, musíte se naprosto uvolnit. 242 00:17:51,737 --> 00:17:53,530 Při nadhazování, odpalování, 243 00:17:54,198 --> 00:17:56,116 házení i úderech. 244 00:17:58,202 --> 00:18:00,454 Při tom všem se soustředíme na dopad. 245 00:18:01,205 --> 00:18:03,040 Do té doby zůstaneme uvolnění. 246 00:18:04,041 --> 00:18:05,918 Jsi uvolněný, dokud nezasáhneš. 247 00:18:06,960 --> 00:18:08,879 Čím uvolněnější, tím líp. 248 00:18:09,922 --> 00:18:14,051 Proto mají ti nejlepší sportovci mnohem měkčí svaly. 249 00:18:14,760 --> 00:18:18,055 Extrémní přechod z uvolnění do napětí je klíčem k síle. 250 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 Potom je to možné. 251 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Ten absurdně silný úder dává smysl. 252 00:18:29,358 --> 00:18:30,526 To je úžasné. 253 00:18:30,609 --> 00:18:32,611 Japonec je stokrát větší než on, 254 00:18:32,694 --> 00:18:34,113 a přesto letí vzduchem. 255 00:18:34,947 --> 00:18:37,533 Můj otec váží přes 100 kilo a stejně... 256 00:18:49,002 --> 00:18:51,630 Máš z toho radost, Silný? 257 00:18:54,633 --> 00:18:55,801 Je tak silný. 258 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Netušil jsem, že někdo tak silný existuje. 259 00:19:01,723 --> 00:19:05,811 Kdyby sis vybral jinou životní cestu, možná bys mě nikdy nepotkal. 260 00:19:06,270 --> 00:19:10,566 Ale osud tomu chtěl, že jsi potkal mě, důstojného protivníka. 261 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Také z toho mám radost. 262 00:19:12,985 --> 00:19:14,945 Žít dlouho není tak špatné, co? 263 00:19:19,116 --> 00:19:21,618 Už jsi příliš starý, dědku. 264 00:19:22,244 --> 00:19:26,456 Jsi tak senilní, že ti uniklo něco důležitého. 265 00:19:30,419 --> 00:19:33,005 Máš velký problém, dědku. 266 00:19:40,929 --> 00:19:43,056 Recu, to bylo... 267 00:19:43,765 --> 00:19:44,600 To není možné. 268 00:19:46,476 --> 00:19:47,644 Judžiro Hanma 269 00:19:48,604 --> 00:19:50,063 používá šaori. 270 00:20:08,165 --> 00:20:11,251 Je to to samé, co předtím použil mořský císař? 271 00:20:12,085 --> 00:20:13,128 Šaori... 272 00:20:13,629 --> 00:20:15,589 Napodobil jej pouhým pozorováním? 273 00:20:16,131 --> 00:20:17,382 Tajné umění šaori? 274 00:20:18,050 --> 00:20:20,761 Naučil se to, nebo už to znal? 275 00:20:26,391 --> 00:20:28,727 Napodobil jsi mě, Silný? 276 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Dvacet let jsem slýchával, 277 00:20:32,940 --> 00:20:36,443 že nejsilnější muž na Zemi žije v Japonsku. 278 00:20:37,277 --> 00:20:40,906 Zasloužíš si ten titul, jsi mimořádný génius. 279 00:20:41,740 --> 00:20:44,660 Tví protivníci tě nemohli uspokojit. 280 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 Řekni, není život zábavný? 281 00:20:49,498 --> 00:20:51,124 Svedl nás dohromady. 282 00:20:51,833 --> 00:20:54,336 Mé šaori a tvé šaori. 283 00:20:54,419 --> 00:20:56,922 - Schválně, které z nich je… - Neboj se. 284 00:20:57,005 --> 00:20:57,923 Co? 285 00:20:58,757 --> 00:21:01,093 Já už šaori nikdy nepoužiju. 286 00:21:01,843 --> 00:21:02,678 Co? 287 00:21:06,431 --> 00:21:10,978 Utahoval jsem si z toho, jak se předvádíš. 288 00:21:11,436 --> 00:21:13,438 Není to můj bojový styl. 289 00:21:14,356 --> 00:21:17,401 Aha, mlaďoch má svůj vlastní bojový styl? 290 00:21:29,246 --> 00:21:31,206 - Úžasné! - Ty bicepsy jsou obří. 291 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 Jsou jako z kovu. 292 00:21:56,648 --> 00:21:58,483 Už tomu rozumíš, dědku? 293 00:21:59,318 --> 00:22:01,570 Boj spočívá v osvobození síly. 294 00:22:02,446 --> 00:22:06,491 Očistné uvolnění je bez vynaložení síly nemožné. 295 00:22:09,745 --> 00:22:14,124 Takové napětí jsem necítil 100 let. 296 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ