1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:41,893 --> 00:01:46,022
V této chvíli za sebou máme
čtyři z pěti zápasů.
3
00:01:46,231 --> 00:01:47,690
Je to tři ku jedné!
4
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Jinými slovy...
5
00:01:51,569 --> 00:01:54,989
Čínské spojenectví sil už nemůže vyhrát!
6
00:01:55,698 --> 00:01:57,867
I kdybychom vyhráli finální zápas,
7
00:01:57,951 --> 00:02:00,245
o naší prohře už je rozhodnuto.
8
00:02:01,121 --> 00:02:06,376
Našim hrdým čínským fanouškům
z očí čiší naprostá beznaděj.
9
00:02:07,418 --> 00:02:08,753
Jsou naprosto zoufalí.
10
00:02:10,296 --> 00:02:11,131
V ten moment…
11
00:02:14,717 --> 00:02:16,177
Judžiro.
12
00:02:16,719 --> 00:02:19,097
Kapitán Japonsko-americké skupiny vítězů
13
00:02:24,269 --> 00:02:25,478
„Pět nula.
14
00:02:26,521 --> 00:02:28,273
Dosáhneme absolutní výhry.“
15
00:02:28,940 --> 00:02:29,899
To jsou...
16
00:02:30,441 --> 00:02:34,445
slova mořského císaře Kcha-Kchua,
vůdce Čínského spojenectví sil.
17
00:02:35,947 --> 00:02:37,907
Porušili svůj slib.
18
00:02:38,783 --> 00:02:41,411
Ale čtyř tisíc let čínských bojových umění
19
00:02:41,494 --> 00:02:44,414
a titulů mořský král a mořský císař
20
00:02:45,039 --> 00:02:47,167
se to nijak nedotklo.
21
00:02:48,168 --> 00:02:52,881
Čtyři tisíce let čínských bojových umění
a stovky tisíc bojovníků zmizeli,
22
00:02:53,006 --> 00:02:57,427
aniž by předvedli dokonalou formu
kung-fu, kterou jste chtěli.
23
00:02:58,553 --> 00:03:00,555
Někteří podlehli nemocem,
24
00:03:01,097 --> 00:03:02,932
někteří plakali nad zraněními
25
00:03:03,349 --> 00:03:07,437
a někteří skončili,
protože nesnesli bolestivý trénink.
26
00:03:08,104 --> 00:03:10,523
Někteří také zemřeli stářím.
27
00:03:12,025 --> 00:03:13,026
Teď přichází
28
00:03:13,735 --> 00:03:15,778
zázračná bytost, která dosáhla
29
00:03:16,196 --> 00:03:18,531
dokonalé formy.
30
00:03:20,158 --> 00:03:23,161
Tento muž je nazýván mistrem mistrů
31
00:03:23,620 --> 00:03:26,039
a dosáhl vrcholu, jehož jiní nedobyli.
32
00:03:26,998 --> 00:03:28,750
Žije již déle než 100 let.
33
00:03:29,459 --> 00:03:31,794
Tento muž došel až na konec cesty,
34
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
aniž by zapomněl na bojová umění
či se jim vzdálil.
35
00:03:36,966 --> 00:03:38,593
Můžete na něj být pyšní.
36
00:03:39,135 --> 00:03:42,764
Mořský císař Kcha-Kchu
je ztělesněním čínského kempa.
37
00:03:43,681 --> 00:03:45,475
Pokud teď prohraju,
38
00:03:45,850 --> 00:03:49,562
ty tři předchozí výhry
úplně ztratí význam.
39
00:03:55,151 --> 00:03:56,069
Zdravím.
40
00:03:59,656 --> 00:04:00,698
Začněte!
41
00:04:16,464 --> 00:04:17,298
Nastup si.
42
00:04:23,263 --> 00:04:24,597
Děkuji ti.
43
00:04:42,365 --> 00:04:43,783
Mořský císaři Kcha-Kchu.
44
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
Ano?
45
00:04:45,285 --> 00:04:47,370
Aby ses dostal tam, kde teď jsi,
46
00:04:48,037 --> 00:04:50,456
co jsi obětoval a co jsi získal?
47
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Peníze? Přátele?
48
00:04:55,753 --> 00:04:57,714
Ženy? Alkohol?
49
00:04:58,589 --> 00:05:03,344
Mohl jsi žít klidný a spokojený život.
50
00:05:05,763 --> 00:05:07,932
Místo toho ses dobrovolně vrhnul
51
00:05:08,599 --> 00:05:11,477
do víc než stoletého
bolestivého tréninku.
52
00:05:12,353 --> 00:05:15,898
Co jsi získal a o co jsi přišel?
53
00:05:18,318 --> 00:05:19,277
Odpověz.
54
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
Poslouchej, Silný z Japonska.
55
00:05:25,074 --> 00:05:26,993
Jistě to chápeš.
56
00:05:27,869 --> 00:05:30,580
Za 4 000 let dějin čínských bojových umění
57
00:05:31,247 --> 00:05:34,417
nikdo neobdivoval sílu tolik jako já.
58
00:05:37,712 --> 00:05:39,922
Kvůli síle bych udělal cokoli.
59
00:05:40,840 --> 00:05:41,924
Poslouchej, Silný.
60
00:05:42,717 --> 00:05:43,593
Ženy,
61
00:05:44,302 --> 00:05:46,637
přátelé, alkohol,
62
00:05:47,180 --> 00:05:49,390
krev a čest.
63
00:05:50,099 --> 00:05:54,187
Neváhal jsem obětovat rodinu i přátele.
64
00:05:54,270 --> 00:05:59,442
Ta síla, kterou jsem každým dnem nabíral,
65
00:05:59,525 --> 00:06:02,195
mě opila natolik,
že jsem ztratil sám sebe.
66
00:06:05,281 --> 00:06:10,703
Čeho bylo nejtěžší se vzdát
pro člověka, jako jsem já?
67
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
Právě té síly.
68
00:06:14,499 --> 00:06:16,959
Mé tělo hořelo touhou po síle.
69
00:06:17,418 --> 00:06:20,213
Vzdát se síly mě bolelo ze všeho nejvíc.
70
00:06:22,298 --> 00:06:24,342
V celých čínských dějinách
71
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
nikdo netoužil po síle tak jako já.
72
00:06:28,346 --> 00:06:30,264
Kdysi jsem tu sílu měl,
73
00:06:30,723 --> 00:06:32,475
a pak jsem se jí vzdal.
74
00:06:33,643 --> 00:06:35,728
Ta lítost se ničemu nevyrovnala.
75
00:06:37,063 --> 00:06:40,858
Ani smrt příbuzného mi nepřišla tak zlá.
76
00:06:42,693 --> 00:06:47,490
Před 100 lety bylo mé tělo jako z ocele.
77
00:06:48,574 --> 00:06:51,577
Díky nejrůznějším tréninkovým technikám
78
00:06:51,661 --> 00:06:57,500
se mé drobné tělo pokrylo
velmi tvrdými svaly.
79
00:06:58,501 --> 00:07:02,004
Dost možná jsem byl
nejsilnějším člověkem v Asii.
80
00:07:03,089 --> 00:07:06,717
Předváděl jsem svou sílu
různými šílenými způsoby.
81
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
Vysmíval jsem se logice bojových umění
a nazýval ji sprostou lží.
82
00:07:15,935 --> 00:07:18,354
Dokola jsem dokazoval její nesmyslnost.
83
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Ale jednoho dne…
84
00:07:22,191 --> 00:07:24,318
jsem se střetl s pravdou.
85
00:07:26,529 --> 00:07:29,198
Byl to starý muž,
kterému bylo víc než 60 let.
86
00:07:29,866 --> 00:07:33,744
Jeho síla byla příliš slabá,
aby se dala nazývat silou.
87
00:07:34,620 --> 00:07:36,789
Ale utržil jsem rány a kopance
88
00:07:37,123 --> 00:07:38,791
a byl jsem zbit.
89
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
Porazila mě logika bojových umění.
90
00:07:44,547 --> 00:07:46,048
V ten den se vše změnilo.
91
00:07:46,966 --> 00:07:49,594
Zahodil jsem všechno
své tréninkové vybavení.
92
00:07:50,887 --> 00:07:54,932
To rovněž znamenalo
rozloučit se se svými svaly.
93
00:07:57,351 --> 00:07:59,687
Snažil jsem se tu logiku získat.
94
00:08:00,396 --> 00:08:03,774
V porovnání s rychlými výsledky
silového tréninku
95
00:08:03,858 --> 00:08:05,735
to trvalo nesnesitelně dlouho.
96
00:08:07,028 --> 00:08:11,449
Každým dnem jsem pozoroval,
jak se tělo vrací do normální podoby,
97
00:08:11,532 --> 00:08:12,742
a skřípal jsem zuby.
98
00:08:13,659 --> 00:08:17,205
Nezáleží však na tom,
jaké jsou dny tvého života.
99
00:08:17,788 --> 00:08:22,376
Člověk se dříve či později přizpůsobí
všemu a zvykne si.
100
00:08:23,920 --> 00:08:25,546
Uběhlo mnoho dnů
101
00:08:25,630 --> 00:08:29,217
a svaly z mého těla stále mizely.
102
00:08:29,300 --> 00:08:32,970
Když mi bylo 90, visela na mně kůže
103
00:08:33,554 --> 00:08:37,475
a miska a hůlky byly najednou těžké.
104
00:08:39,560 --> 00:08:43,064
Tehdy jsem získal logiku bojového umění.
105
00:08:43,564 --> 00:08:45,525
LOGIKA
106
00:08:48,069 --> 00:08:48,903
Aha.
107
00:08:50,196 --> 00:08:52,114
Takže v tomto zápase jde o to,
108
00:08:52,532 --> 00:08:57,370
že logika vyzve sílu.
109
00:08:57,828 --> 00:08:59,914
Právě naopak, Judžiro.
110
00:09:00,456 --> 00:09:03,125
Bojové umění nevyzývá sílu.
111
00:09:03,209 --> 00:09:05,628
Síla vyzývá bojové umění.
112
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
Ty vyzýváš mě.
113
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
Mořský císaři Kcha-Kchu,
114
00:09:21,269 --> 00:09:24,397
uvědomujete si, kdo je ten,
na něhož koukáte svrchu?
115
00:09:24,939 --> 00:09:26,857
Tušíte vůbec, jakou má sílu?
116
00:09:31,028 --> 00:09:32,446
Mohu sledovat zápas
117
00:09:32,989 --> 00:09:33,823
odsud?
118
00:09:36,993 --> 00:09:37,827
Samozřejmě.
119
00:09:40,705 --> 00:09:41,789
Už to začalo?
120
00:09:42,290 --> 00:09:45,751
Absolutní síla versus absolutní logika.
121
00:09:46,794 --> 00:09:49,797
Absolutní moc versus absolutní technika.
122
00:09:51,090 --> 00:09:54,218
Absolutní násilí
versus absolutní bojové umění.
123
00:10:01,809 --> 00:10:03,060
Pojď si pro mě.
124
00:10:12,695 --> 00:10:13,696
Šaori.
125
00:10:13,779 --> 00:10:15,197
ŠAORI
126
00:10:30,963 --> 00:10:31,797
Uhnul?
127
00:10:32,340 --> 00:10:33,215
Ne.
128
00:10:35,426 --> 00:10:36,260
Byl zasažen.
129
00:10:36,886 --> 00:10:37,720
Použil šaori.
130
00:10:38,054 --> 00:10:39,972
A bylo na neuvěřitelné úrovni.
131
00:10:47,688 --> 00:10:50,274
Schválně si vykloubil čelist,
132
00:10:51,150 --> 00:10:52,610
aby absorboval náraz.
133
00:10:53,694 --> 00:10:55,071
Chceš mi říct,
134
00:10:56,072 --> 00:10:57,490
že ho otcův útok zasáhl?
135
00:10:58,324 --> 00:10:59,617
To je šaori.
136
00:11:01,077 --> 00:11:05,956
Starobylým klíčem k sebeobraně
a bojovým uměním je uvolnění.
137
00:11:06,207 --> 00:11:11,087
To vidíme i na autoportrétu
mistra šermu Musašiho Mijamoty.
138
00:11:12,421 --> 00:11:14,799
Boj je většinou na život a na smrt.
139
00:11:15,341 --> 00:11:19,011
Tělo zažívá stav nouze
a zapojí všechny naše svaly.
140
00:11:20,096 --> 00:11:22,390
Jako když držíme dětskou ruku.
141
00:11:23,516 --> 00:11:25,976
Jako když chráníme vejce.
142
00:11:27,144 --> 00:11:30,147
Tyto abstraktní myšlenky
popisují dokonalé uvolnění.
143
00:11:30,648 --> 00:11:33,776
Bojovníci současnosti i minulosti
měli stejný problém.
144
00:11:34,610 --> 00:11:36,987
Uvolnit se v nouzových situacích.
145
00:11:38,072 --> 00:11:40,658
Snadněji se to řekne, než udělá.
146
00:11:41,575 --> 00:11:45,246
Přesto, že byl zasažen tvrdým úderem,
147
00:11:45,454 --> 00:11:46,789
byl naprosto uvolněný.
148
00:11:47,456 --> 00:11:49,417
Je to stejně těžké,
149
00:11:49,834 --> 00:11:52,670
jako břitvou rozříznout letící ubrousek.
150
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
Stále jsem příliš nezkušený,
151
00:11:56,382 --> 00:11:57,508
abych to napodobil.
152
00:11:59,760 --> 00:12:01,846
Dal do toho můj otec vše?
153
00:12:03,180 --> 00:12:04,265
Podívej se na zeď.
154
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
Brýle, které jsou lehké jako pírko,
155
00:12:11,522 --> 00:12:12,940
jsou zaseknuté ve zdi.
156
00:12:13,774 --> 00:12:16,235
Jsem si jist, že kopl plnou silou.
157
00:12:33,252 --> 00:12:36,464
Vcelku působivé, Silný.
158
00:12:36,922 --> 00:12:39,967
Už je to pár desetiletí,
co jsem krvácel z nosu.
159
00:12:40,926 --> 00:12:43,971
Vydrží dokonce útoky shora,
což je slabina šaori.
160
00:12:45,055 --> 00:12:47,433
Skvělé schopnosti, Mořský císaři.
161
00:12:48,392 --> 00:12:49,560
Otcovy pohyby...
162
00:12:51,437 --> 00:12:54,064
Údery Judžira Hanmy na něj nepůsobí?
163
00:13:00,571 --> 00:13:01,739
To je skvělé.
164
00:13:02,239 --> 00:13:06,994
Takže čínské kempo
je jen takové představení pro děti.
165
00:13:07,661 --> 00:13:08,496
Vážně?
166
00:13:10,623 --> 00:13:11,832
Šaori?
167
00:13:13,250 --> 00:13:17,421
Pokročilá a starověká technika
čínských bojových umění.
168
00:13:19,048 --> 00:13:21,091
V nebezpečí naše tělo ztuhne.
169
00:13:21,634 --> 00:13:24,762
U zvířat jde o nevyhnutelnou reakci.
170
00:13:26,055 --> 00:13:29,350
Tento instinkt však situaci zhorší.
171
00:13:30,726 --> 00:13:33,145
Silný vítr pokácí obrovské stromy,
172
00:13:33,771 --> 00:13:37,149
ale jemný porost neovlivní.
173
00:13:37,858 --> 00:13:40,653
Dospělý znenadání zakopne a zlomí si kost,
174
00:13:41,362 --> 00:13:44,365
zatímco dítě z výšek spadne nezraněno.
175
00:13:45,407 --> 00:13:46,909
To nás naučila příroda.
176
00:13:48,244 --> 00:13:50,704
Boxeři, kteří projdou dlouhým tréninkem,
177
00:13:51,038 --> 00:13:54,166
jsou pak schopni absorbovat zásah,
aniž by mrkli.
178
00:13:55,084 --> 00:13:58,921
Jinými slovy,
trénink slouží k překonání instinktů.
179
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
Mořský císaři Kcha-Kchu.
180
00:14:03,467 --> 00:14:06,178
Já tvoje instinkty přivedu zpět k životu.
181
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
Chce snad říct,
182
00:14:10,182 --> 00:14:11,183
že porazí šaori?
183
00:14:11,725 --> 00:14:12,560
Tento muž
184
00:14:13,644 --> 00:14:14,770
nikdy neblafuje.
185
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
Nepředvídatelným způsobem
186
00:14:19,024 --> 00:14:20,359
porazí šaori.
187
00:14:22,194 --> 00:14:24,071
Začalo to být zajímavé,
188
00:14:24,655 --> 00:14:26,073
Silný.
189
00:14:28,033 --> 00:14:28,993
Jde mu vstříc.
190
00:14:29,410 --> 00:14:31,078
Kcha-Kchu udělal první krok.
191
00:14:32,162 --> 00:14:33,789
Jen to zkus.
192
00:14:40,671 --> 00:14:41,630
Můj vlas.
193
00:14:55,144 --> 00:14:57,396
To jsem nečekal.
194
00:14:57,897 --> 00:14:59,106
Judžiro Hanmo!
195
00:15:00,107 --> 00:15:02,109
Vytrhnutím jednoho vlasu
196
00:15:02,359 --> 00:15:06,238
tělo mořského císaře
nechtěně trochu ztuhlo.
197
00:15:07,114 --> 00:15:10,618
A správné načasování
mu neuniklo ani o vlásek.
198
00:15:11,410 --> 00:15:12,620
Taková dokonalost.
199
00:15:13,746 --> 00:15:15,623
Jsi génius.
200
00:15:21,629 --> 00:15:23,380
To bylo o fous.
201
00:15:23,797 --> 00:15:25,466
Že, Silný?
202
00:15:25,966 --> 00:15:28,385
Skoro jsi zemřel.
203
00:15:30,471 --> 00:15:34,224
Můžeš mým slovům věřit,
204
00:15:34,600 --> 00:15:36,518
nebo o nich pochybovat.
205
00:15:37,102 --> 00:15:38,437
O čem to mluví?
206
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
Nevím, ale...
207
00:15:41,607 --> 00:15:42,650
on
208
00:15:43,609 --> 00:15:45,986
nikdy neblafuje.
209
00:15:47,112 --> 00:15:52,201
Nehledě na to, co říkám,
se umím bít jenom jako starý dědek.
210
00:15:53,077 --> 00:15:54,662
Ale to nevadí.
211
00:15:56,497 --> 00:15:57,456
Zkusím to i tak.
212
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
Uhnul.
213
00:16:05,798 --> 00:16:06,715
Můj otec...
214
00:16:07,341 --> 00:16:08,258
se zalekl rány.
215
00:16:12,513 --> 00:16:16,976
To se mi nechce věřit.
Zalekl ses rány starého dědka?
216
00:16:19,937 --> 00:16:21,689
Co se to děje?
217
00:16:22,272 --> 00:16:23,190
Tak fajn.
218
00:16:26,026 --> 00:16:27,152
Otče!
219
00:16:29,697 --> 00:16:31,073
Ale, ale.
220
00:16:32,825 --> 00:16:34,827
Proč před ním ten Japonec couvá?
221
00:16:35,244 --> 00:16:36,662
Je ve slepé uličce.
222
00:16:38,205 --> 00:16:39,665
Velký Judžiro Hanma...
223
00:16:40,290 --> 00:16:41,208
je v úzkých.
224
00:16:42,042 --> 00:16:44,962
Proč to ten pitomec vzdává?
225
00:16:45,546 --> 00:16:49,258
Těžko uvěřit, že takovému zbabělci říkali
226
00:16:49,341 --> 00:16:51,385
Nejsilnější tvor na Zemi.
227
00:16:56,473 --> 00:16:57,975
Silný, čeho se bojíš?
228
00:16:58,058 --> 00:16:59,852
Co tě tak děsí?
229
00:17:00,894 --> 00:17:03,230
Pověz mi, z čeho máš strach?
230
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Je snad monstrum?
231
00:17:14,575 --> 00:17:15,909
A teď se to provalilo.
232
00:17:16,577 --> 00:17:18,370
Jsi mazaný jako liška.
233
00:17:19,538 --> 00:17:21,123
Myslel jsem si to.
234
00:17:22,374 --> 00:17:23,208
Je to šaori!
235
00:17:24,585 --> 00:17:26,587
Kvůli šaori člověk ztratí na váze,
236
00:17:26,670 --> 00:17:28,380
ale také se díky němu uvolní.
237
00:17:28,714 --> 00:17:32,259
Jeho úder vychází z extrémního uvolnění.
238
00:17:32,968 --> 00:17:36,263
Obranné šaori přechází do útočného šaori.
239
00:17:39,308 --> 00:17:42,644
Takže šaori je uvolnění těla.
240
00:17:44,104 --> 00:17:47,191
I v moderních sportech
mimo boj a bojová umění se ví,
241
00:17:47,274 --> 00:17:51,028
že chcete-li dosáhnout prudké síly,
musíte se naprosto uvolnit.
242
00:17:51,737 --> 00:17:53,530
Při nadhazování, odpalování,
243
00:17:54,198 --> 00:17:56,116
házení i úderech.
244
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
Při tom všem se soustředíme na dopad.
245
00:18:01,205 --> 00:18:03,040
Do té doby zůstaneme uvolnění.
246
00:18:04,041 --> 00:18:05,918
Jsi uvolněný, dokud nezasáhneš.
247
00:18:06,960 --> 00:18:08,879
Čím uvolněnější, tím líp.
248
00:18:09,922 --> 00:18:14,051
Proto mají ti nejlepší sportovci
mnohem měkčí svaly.
249
00:18:14,760 --> 00:18:18,055
Extrémní přechod z uvolnění do napětí
je klíčem k síle.
250
00:18:18,931 --> 00:18:20,057
Potom je to možné.
251
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Ten absurdně silný úder dává smysl.
252
00:18:29,358 --> 00:18:30,526
To je úžasné.
253
00:18:30,609 --> 00:18:32,611
Japonec je stokrát větší než on,
254
00:18:32,694 --> 00:18:34,113
a přesto letí vzduchem.
255
00:18:34,947 --> 00:18:37,533
Můj otec váží přes 100 kilo a stejně...
256
00:18:49,002 --> 00:18:51,630
Máš z toho radost, Silný?
257
00:18:54,633 --> 00:18:55,801
Je tak silný.
258
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Netušil jsem,
že někdo tak silný existuje.
259
00:19:01,723 --> 00:19:05,811
Kdyby sis vybral jinou životní cestu,
možná bys mě nikdy nepotkal.
260
00:19:06,270 --> 00:19:10,566
Ale osud tomu chtěl,
že jsi potkal mě, důstojného protivníka.
261
00:19:10,899 --> 00:19:12,901
Také z toho mám radost.
262
00:19:12,985 --> 00:19:14,945
Žít dlouho není tak špatné, co?
263
00:19:19,116 --> 00:19:21,618
Už jsi příliš starý, dědku.
264
00:19:22,244 --> 00:19:26,456
Jsi tak senilní,
že ti uniklo něco důležitého.
265
00:19:30,419 --> 00:19:33,005
Máš velký problém, dědku.
266
00:19:40,929 --> 00:19:43,056
Recu, to bylo...
267
00:19:43,765 --> 00:19:44,600
To není možné.
268
00:19:46,476 --> 00:19:47,644
Judžiro Hanma
269
00:19:48,604 --> 00:19:50,063
používá šaori.
270
00:20:08,165 --> 00:20:11,251
Je to to samé,
co předtím použil mořský císař?
271
00:20:12,085 --> 00:20:13,128
Šaori...
272
00:20:13,629 --> 00:20:15,589
Napodobil jej pouhým pozorováním?
273
00:20:16,131 --> 00:20:17,382
Tajné umění šaori?
274
00:20:18,050 --> 00:20:20,761
Naučil se to, nebo už to znal?
275
00:20:26,391 --> 00:20:28,727
Napodobil jsi mě, Silný?
276
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Dvacet let jsem slýchával,
277
00:20:32,940 --> 00:20:36,443
že nejsilnější muž na Zemi
žije v Japonsku.
278
00:20:37,277 --> 00:20:40,906
Zasloužíš si ten titul,
jsi mimořádný génius.
279
00:20:41,740 --> 00:20:44,660
Tví protivníci tě nemohli uspokojit.
280
00:20:46,995 --> 00:20:49,039
Řekni, není život zábavný?
281
00:20:49,498 --> 00:20:51,124
Svedl nás dohromady.
282
00:20:51,833 --> 00:20:54,336
Mé šaori a tvé šaori.
283
00:20:54,419 --> 00:20:56,922
- Schválně, které z nich je…
- Neboj se.
284
00:20:57,005 --> 00:20:57,923
Co?
285
00:20:58,757 --> 00:21:01,093
Já už šaori nikdy nepoužiju.
286
00:21:01,843 --> 00:21:02,678
Co?
287
00:21:06,431 --> 00:21:10,978
Utahoval jsem si z toho, jak se předvádíš.
288
00:21:11,436 --> 00:21:13,438
Není to můj bojový styl.
289
00:21:14,356 --> 00:21:17,401
Aha, mlaďoch má svůj vlastní bojový styl?
290
00:21:29,246 --> 00:21:31,206
- Úžasné!
- Ty bicepsy jsou obří.
291
00:21:31,832 --> 00:21:33,000
Jsou jako z kovu.
292
00:21:56,648 --> 00:21:58,483
Už tomu rozumíš, dědku?
293
00:21:59,318 --> 00:22:01,570
Boj spočívá v osvobození síly.
294
00:22:02,446 --> 00:22:06,491
Očistné uvolnění
je bez vynaložení síly nemožné.
295
00:22:09,745 --> 00:22:14,124
Takové napětí jsem necítil 100 let.
296
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ