1
00:00:05,922 --> 00:00:10,010
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:41,893 --> 00:01:46,022
Mostanra az öt mérkőzésből négy lement.
3
00:01:46,231 --> 00:01:47,649
Három-egy az állás!
4
00:01:48,149 --> 00:01:49,150
Vagyis...
5
00:01:51,694 --> 00:01:55,323
A Kínai Szövetséges Erők
már nem nyerhetnek!
6
00:01:55,782 --> 00:02:00,411
Még ha meg is nyerjük az utolsó meccset,
csapatunk veresége már biztos.
7
00:02:01,121 --> 00:02:06,209
Büszke kínai szurkolóink le vannak törve.
8
00:02:07,085 --> 00:02:09,003
Szörnyen letörtek.
9
00:02:10,296 --> 00:02:11,714
Ebben a pillanatban...
10
00:02:14,717 --> 00:02:19,139
Yujiro! A japán és amerikai győztesek
csapatának kapitánya.
11
00:02:24,269 --> 00:02:25,436
„Öt–nulla.
12
00:02:26,521 --> 00:02:28,273
Vereség nélkül győzünk.”
13
00:02:28,940 --> 00:02:29,899
Ezek voltak…
14
00:02:30,441 --> 00:02:34,404
Kaku tengercsászár,
a Kínai Szövetséges Erők vezérének szavai.
15
00:02:35,947 --> 00:02:37,907
Nem tartották be az ígéretüket.
16
00:02:38,783 --> 00:02:41,411
Kína 4000 éves dicsőséges harcművészete
17
00:02:41,494 --> 00:02:44,414
és a tengerkirályi és tengercsászári címek
18
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
még tartják magukat.
19
00:02:48,126 --> 00:02:50,128
Négyezer évnyi kínai harcművészet
20
00:02:50,211 --> 00:02:53,798
és több százezer harcművész
tűnt el anélkül,
21
00:02:53,882 --> 00:02:57,427
hogy megmutathatta volna
a kungfu végső formáját.
22
00:02:58,553 --> 00:03:02,932
Egyesek lebetegedtek,
mások a fájdalomtól elsírták magukat,
23
00:03:03,349 --> 00:03:07,437
és volt, aki feladta,
mert nem bírta ki a megerőltető edzést.
24
00:03:08,104 --> 00:03:10,523
Mások öregségben haltak meg.
25
00:03:12,025 --> 00:03:15,778
Itt és most egyetlen csodás lény
érte el a teljességet,
26
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
és küzdött le minden akadályt.
27
00:03:20,158 --> 00:03:26,039
Ő a mesterek mestere, az egyetlen,
aki képes volt feljutni a csúcsra.
28
00:03:26,998 --> 00:03:29,042
Több mint 100 esztendős.
29
00:03:29,125 --> 00:03:35,173
Végigjárta az utat, sosem felejtette el,
és nem távolodott el a harcművészetektől.
30
00:03:36,966 --> 00:03:38,593
Büszkék lehettek rá.
31
00:03:39,135 --> 00:03:42,764
Kaku tengercsászár
a kínai kempó megtestesülése.
32
00:03:43,556 --> 00:03:45,475
Ha most veszítek,
33
00:03:45,892 --> 00:03:49,562
az előző három győzelemnek
nem lesz jelentősége.
34
00:03:55,151 --> 00:03:56,069
Üdv!
35
00:03:59,656 --> 00:04:00,698
Rajta!
36
00:04:16,381 --> 00:04:17,215
Tessék!
37
00:04:23,263 --> 00:04:24,597
Köszönöm.
38
00:04:42,448 --> 00:04:44,617
- Kaku tengercsászár!
- Igen?
39
00:04:45,201 --> 00:04:47,620
Mit nyertél, és mit áldoztál fel,
40
00:04:47,704 --> 00:04:50,456
miközben eljutottál erre a szintre?
41
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
Pénzt? Barátokat?
42
00:04:55,753 --> 00:04:57,880
Nőket? Alkoholt?
43
00:04:58,631 --> 00:05:03,636
Sok időd lett volna békében élni.
44
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
Önként vállaltad
45
00:05:08,599 --> 00:05:11,394
a több mint száz évig tartó
megerőltető edzést.
46
00:05:12,353 --> 00:05:15,898
Mit nyertél, és mit vesztettél?
47
00:05:18,318 --> 00:05:19,277
Válaszolj!
48
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
Ide hallgass, te japán Vasgyúró!
49
00:05:25,074 --> 00:05:26,993
Biztosan megérted.
50
00:05:27,869 --> 00:05:30,580
A kínai harcművészetek 4000 évében
51
00:05:31,247 --> 00:05:34,417
senki nem csodálta annyira az erőt,
mint én.
52
00:05:37,712 --> 00:05:39,922
Mindent megtettem az erőért.
53
00:05:40,798 --> 00:05:41,924
Figyelj, Vasgyúró!
54
00:05:42,717 --> 00:05:43,593
Nők,
55
00:05:44,302 --> 00:05:46,637
barátok, alkohol,
56
00:05:47,180 --> 00:05:49,682
vér és dicsőség.
57
00:05:49,766 --> 00:05:54,187
Még a szüleimet és a testvéreimet is
habozás nélkül eldobtam.
58
00:05:54,270 --> 00:05:59,192
Az idők során elsajátított erő
59
00:05:59,525 --> 00:06:02,195
eszemet vette, és kivetkőztem magamból.
60
00:06:05,239 --> 00:06:10,703
Hogy egy magamfajtának miről volt
a legnehezebb lemondania?
61
00:06:12,163 --> 00:06:13,206
Az erőről.
62
00:06:14,499 --> 00:06:16,959
A testem kéjesen áhítozott az erőre.
63
00:06:17,543 --> 00:06:20,213
Ezt az erőt elveszíteni fájt a legjobban.
64
00:06:22,298 --> 00:06:24,342
Kína egész történelmében
65
00:06:24,842 --> 00:06:27,387
én vágytam legjobban az erőre.
66
00:06:28,346 --> 00:06:30,264
Egyszer az enyém volt,
67
00:06:30,640 --> 00:06:32,725
de lemondtam róla.
68
00:06:33,684 --> 00:06:35,728
Az emiatt érzett bánathoz képest
69
00:06:37,063 --> 00:06:40,858
egy rokon halála szinte eltörpül.
70
00:06:42,693 --> 00:06:47,490
Száz évvel ezelőtt
a testemet acél borította.
71
00:06:48,574 --> 00:06:51,577
A létező összes
izomedzési formát gyakoroltam,
72
00:06:51,661 --> 00:06:57,500
így csenevész testemre
igen vastag izomréteget növesztettem.
73
00:06:58,501 --> 00:07:02,004
Ami a tiszta erőt illeti,
én lehettem Ázsiában a legjobb.
74
00:07:03,089 --> 00:07:06,717
Villogtattam az erőmet,
és őrült mutatványokat vittem véghez.
75
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
Kinevettem a harcművészetek logikáját,
ordas hazugságnak neveztem.
76
00:07:15,977 --> 00:07:20,106
És ezzel egészen addig nem hagytam fel,
míg egy nap...
77
00:07:22,358 --> 00:07:24,318
nem találkoztam valakivel.
78
00:07:26,571 --> 00:07:29,198
Öreg volt, több mint 60 éves lehetett.
79
00:07:29,866 --> 00:07:33,744
Az ereje olyan csekély volt,
hogy nehezen lehetne erőnek nevezni.
80
00:07:34,620 --> 00:07:37,039
Mégis megütött, megrúgott,
81
00:07:37,123 --> 00:07:38,791
és a földbe döngölt.
82
00:07:40,960 --> 00:07:43,045
Legyőzött a harcművészetek logikája.
83
00:07:44,547 --> 00:07:46,048
Megváltozott az életem.
84
00:07:46,966 --> 00:07:49,719
Minden edzőfelszerelésemet eldobtam.
85
00:07:50,887 --> 00:07:54,932
És ezzel egyúttal
búcsút kellett mondanom az izmaimnak.
86
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
Azért edzettem,
hogy megtanuljam ezt a logikát.
87
00:08:00,396 --> 00:08:03,774
Ahhoz képest, hogy az erőedzésen
milyen gyorsan fejlődtem,
88
00:08:03,858 --> 00:08:05,735
ez gyötrelmesen lassúnak tűnt.
89
00:08:07,028 --> 00:08:11,449
A testem napról napra
jobban hasonlított eredeti formájára,
90
00:08:11,532 --> 00:08:13,201
de összeszorítottam a fogam.
91
00:08:13,618 --> 00:08:17,205
Akármennyire könnyű
vagy megerőltető az élet,
92
00:08:17,788 --> 00:08:22,418
az ember egy idő után alkalmazkodik
a környezetéhez, és megszokja.
93
00:08:23,920 --> 00:08:25,588
Sok nap telt el így,
94
00:08:25,671 --> 00:08:29,050
az izmaim egyre csak
olvadtak le a testemről.
95
00:08:29,258 --> 00:08:32,970
Mire 90 éves lettem,
tiszta csont és bőr voltam.
96
00:08:33,554 --> 00:08:37,475
A tál és az evőpálcika
nehéznek tűnt a kezemben.
97
00:08:39,560 --> 00:08:43,022
Ekkor sajátítottam el
a harcművészetek logikáját.
98
00:08:43,564 --> 00:08:45,483
LOGIKA
99
00:08:48,027 --> 00:08:49,028
Értem.
100
00:08:50,196 --> 00:08:51,822
Akkor ebben a harcban
101
00:08:52,532 --> 00:08:57,370
a logika küzd az erő ellen.
102
00:08:57,453 --> 00:08:59,872
Épp ellenkezőleg, Yujiro.
103
00:09:00,456 --> 00:09:03,000
A harcművészetek
nem harcolnak az erő ellen.
104
00:09:03,209 --> 00:09:05,628
Az erő harcol a harcművészetek ellen.
105
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
Te harcolsz ellenem.
106
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Kaku tengercsászár, tudod te?
107
00:09:21,269 --> 00:09:24,647
Tudod te, ki ez az ember, akit lenézel,
108
00:09:24,939 --> 00:09:26,941
és tudod, milyen erős ő?
109
00:09:30,987 --> 00:09:32,321
Nézhetem innen
110
00:09:32,989 --> 00:09:33,823
a mérkőzést?
111
00:09:36,951 --> 00:09:37,827
Persze.
112
00:09:40,663 --> 00:09:41,872
Elkezdődött már?
113
00:09:42,290 --> 00:09:45,751
A tiszta erő a tiszta logika ellen.
114
00:09:46,794 --> 00:09:49,797
A tiszta izomerő a tiszta technika ellen.
115
00:09:51,090 --> 00:09:54,218
A tiszta erőszak
a tiszta harcművészetek ellen.
116
00:10:01,809 --> 00:10:02,977
Gyere, és kapj el!
117
00:10:12,778 --> 00:10:13,696
Shaori!
118
00:10:13,779 --> 00:10:15,197
SHAORI
119
00:10:30,921 --> 00:10:31,839
Elhajolt előle!
120
00:10:32,173 --> 00:10:33,215
Nem.
121
00:10:35,426 --> 00:10:36,260
Eltalálta.
122
00:10:36,886 --> 00:10:39,722
Shaorit használt.
Méghozzá hihetetlen szinten.
123
00:10:47,688 --> 00:10:50,274
Szándékosan kificamította az állkapcsát,
124
00:10:51,108 --> 00:10:52,860
hogy felfogja a becsapódást.
125
00:10:53,694 --> 00:10:55,237
Azt mondod,
126
00:10:56,030 --> 00:10:57,865
hogy az öregem eltalálta?
127
00:10:58,324 --> 00:10:59,617
Ez a shaori.
128
00:11:01,077 --> 00:11:02,495
Nyugaton és keleten
129
00:11:03,079 --> 00:11:07,083
az ellazulás az önvédelem
és a harcművészetek nyitja,
130
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
ahogy az Miyamoto Musashi
mestervívó önarcképén látszik.
131
00:11:12,421 --> 00:11:14,799
A küzdelem élet és halál találkozása,
132
00:11:15,341 --> 00:11:18,886
és olyan vészhelyzet,
amely minden izmunkat aktiválja.
133
00:11:20,096 --> 00:11:22,223
Mint amikor egy gyerek kezét fogjuk.
134
00:11:23,474 --> 00:11:26,018
Vagy amikor
a kezünkben tartunk egy tojást.
135
00:11:27,186 --> 00:11:30,564
Ezek a képek az ellazulás mesteri szintjét
szimbolizálják.
136
00:11:30,690 --> 00:11:33,651
A múlt és a jelen harcművészei
mindig is küszködtek
137
00:11:34,610 --> 00:11:36,987
a vészhelyzetekben való ellazulással.
138
00:11:38,072 --> 00:11:40,658
Könnyű mondani.
139
00:11:41,575 --> 00:11:45,037
Annak ellenére, hogy Hanma
jobbja az arcába csapódott,
140
00:11:45,538 --> 00:11:46,789
Kaku laza maradt.
141
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
Ez éppoly nehéz feladat,
142
00:11:49,834 --> 00:11:52,920
mint borotvával kettészelni
egy kendőt a levegőben.
143
00:11:53,754 --> 00:11:57,383
Még nem vagyok elég tapasztalt ahhoz,
hogy utánozhassam.
144
00:11:59,677 --> 00:12:02,221
Csak nem teljes erővel támadt az öregem?
145
00:12:03,180 --> 00:12:04,306
Nézd csak a falat!
146
00:12:08,936 --> 00:12:12,857
A pehelykönnyű szemüveg
belefúródott a falba.
147
00:12:13,774 --> 00:12:16,610
Biztos vagyok benne,
hogy teljes erővel rúgott.
148
00:12:33,252 --> 00:12:36,130
Figyelemre méltó, Vasgyúró.
149
00:12:36,964 --> 00:12:39,967
Hány évtizede is nem vérzett az orrom?
150
00:12:40,926 --> 00:12:44,472
Még a felülről jövő támadást is kivédte,
ami a shaori gyengesége.
151
00:12:45,055 --> 00:12:47,433
A tengercsászár igazán mesteri.
152
00:12:48,058 --> 00:12:49,643
Az öregem mozdulatai...
153
00:12:51,395 --> 00:12:54,106
Yujiro Hanma mozdulatai nem fognak rajta?
154
00:13:00,571 --> 00:13:01,739
Nagyszerű!
155
00:13:01,989 --> 00:13:04,158
Úgy látom, a kínai kempó
156
00:13:04,492 --> 00:13:06,994
neked csak játék.
157
00:13:07,703 --> 00:13:08,537
Valóban?
158
00:13:10,623 --> 00:13:11,832
Shaori?
159
00:13:13,250 --> 00:13:17,755
A shaori egy magas szintű, ősi technika
a kínai harcművészeteken belül.
160
00:13:19,048 --> 00:13:21,091
Ha veszély közeleg, megfeszülünk.
161
00:13:21,634 --> 00:13:24,762
Ez önkéntelen reakció az állatoknál.
162
00:13:26,013 --> 00:13:29,391
Ugyanakkor az ilyen ösztönök
csak rontanak a helyzeten.
163
00:13:30,726 --> 00:13:33,145
Még ha az erős szél
ki is csavar hatalmas fákat,
164
00:13:33,771 --> 00:13:37,149
a puha aljnövényzetben nem tesz kárt.
165
00:13:37,858 --> 00:13:40,653
Egyesek elesnek, és eltörik valamijüket,
166
00:13:41,362 --> 00:13:44,281
míg a babáknak
magasról leesve sem esik bajuk.
167
00:13:45,407 --> 00:13:47,159
Ez a természet bölcsessége.
168
00:13:48,244 --> 00:13:50,704
A bokszolók hosszú ideig gyakorolják,
169
00:13:50,996 --> 00:13:54,166
hogy a szemük se rezzenjen,
ha bekapnak egy-egy ütést.
170
00:13:54,750 --> 00:13:58,921
Vagyis az edzés arra való,
hogy leküzdjük az ösztöneinket.
171
00:14:00,130 --> 00:14:01,674
Kaku tengercsászár!
172
00:14:03,467 --> 00:14:06,178
Visszahozom az ösztöneidet.
173
00:14:08,264 --> 00:14:09,515
Azt állítja,
174
00:14:10,057 --> 00:14:11,475
hogy legyőzi a shaorit?
175
00:14:11,684 --> 00:14:12,601
Ez az ember
176
00:14:13,644 --> 00:14:14,770
nem blöfföl.
177
00:14:16,146 --> 00:14:17,773
Le fogja győzni a shaorit,
178
00:14:19,024 --> 00:14:20,484
mégpedig meglepő módon.
179
00:14:22,278 --> 00:14:24,071
Kezd érdekes lenni a küzdelem,
180
00:14:24,655 --> 00:14:26,073
Vasgyúró.
181
00:14:28,075 --> 00:14:29,159
Megmozdult.
182
00:14:29,410 --> 00:14:31,203
A tengercsászár támad először.
183
00:14:32,162 --> 00:14:34,081
Próbálkozz csak!
184
00:14:40,671 --> 00:14:41,547
A hajszálam?
185
00:14:55,144 --> 00:14:57,396
Ez váratlan volt.
186
00:14:57,897 --> 00:14:59,106
Yujiro Hanma!
187
00:14:59,940 --> 00:15:02,026
Azzal, hogy kihúzott egy hajszálat,
188
00:15:02,401 --> 00:15:06,238
Kaku teste az akarata ellenére is
egy kicsit megfeszült.
189
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
Egy hajszállal sem csúszott el
Yujiro időzítése.
190
00:15:11,327 --> 00:15:12,828
Micsoda mesteri mozdulat!
191
00:15:13,704 --> 00:15:15,623
Lángész vagy!
192
00:15:21,629 --> 00:15:23,380
Ez közel volt.
193
00:15:23,839 --> 00:15:25,507
Nem igaz, Vasgyúró?
194
00:15:25,966 --> 00:15:28,385
Majdnem meghaltál.
195
00:15:30,471 --> 00:15:34,183
Vagy elhiszed, amit mondok,
196
00:15:34,600 --> 00:15:36,518
vagy nem.
197
00:15:37,102 --> 00:15:38,395
Miről beszél?
198
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
Nem tudom, de...
199
00:15:41,607 --> 00:15:42,650
ez az ember
200
00:15:43,567 --> 00:15:45,945
sosem blöfföl.
201
00:15:46,987 --> 00:15:52,076
Habár ezt mondom,
csak öregemberesen tudok ütni.
202
00:15:52,743 --> 00:15:54,662
Nem nagy szám.
203
00:15:56,497 --> 00:15:57,623
Próbáld ki!
204
00:16:02,753 --> 00:16:04,838
Kitért.
205
00:16:05,798 --> 00:16:06,715
Az öregem...
206
00:16:07,341 --> 00:16:08,258
meghátrált!
207
00:16:12,513 --> 00:16:16,976
Mi az? Meghátráltál
egy ilyen öregember ütése miatt?
208
00:16:19,937 --> 00:16:21,689
Mi történik?
209
00:16:21,772 --> 00:16:23,190
Lássuk akkor!
210
00:16:25,985 --> 00:16:27,152
Öreg!
211
00:16:29,655 --> 00:16:31,156
Nicsak, nicsak.
212
00:16:32,825 --> 00:16:34,743
Miért hátrál a japán?
213
00:16:35,244 --> 00:16:36,787
És sarokba szorult.
214
00:16:38,163 --> 00:16:39,665
A nagy Yujiro Hanma...
215
00:16:40,290 --> 00:16:41,333
a falnak szorult.
216
00:16:41,917 --> 00:16:44,962
Miért viselkedik ilyen gyáván ez a hülye?
217
00:16:45,546 --> 00:16:48,298
A gyávaságod miatt
nehezemre esik elhinnem,
218
00:16:48,382 --> 00:16:51,343
hogy téged hívtak
a Föld Legerősebb Teremtményének.
219
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
Na, Vasgyúró, mitől félsz?
220
00:16:58,058 --> 00:17:02,688
Mi olyan rémisztő?
221
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Miféle szörnyeteg ez?
222
00:17:14,575 --> 00:17:15,659
Lebuktam.
223
00:17:16,577 --> 00:17:18,454
Te ravasz róka!
224
00:17:19,496 --> 00:17:21,165
Gondoltam.
225
00:17:22,291 --> 00:17:23,500
Ez a shaori!
226
00:17:24,460 --> 00:17:26,462
A shaoritól csökken a testsúly,
227
00:17:26,545 --> 00:17:28,630
de ellazítja a testet.
228
00:17:28,714 --> 00:17:32,259
Az ütését
szélsőséges nyugalomból indította.
229
00:17:32,843 --> 00:17:36,263
Az önvédelmi shaori
támadó shaorivá változik.
230
00:17:38,974 --> 00:17:42,895
Vagyis a shaori a test ellazítása.
231
00:17:43,979 --> 00:17:46,148
A küzdősportokon
és a harcművészeteken kívül
232
00:17:46,231 --> 00:17:51,028
a modern sportokban is úgy tartják,
hogy a kirobbanó erőhöz el kell lazulni.
233
00:17:51,737 --> 00:17:53,363
Dobás, ütés,
234
00:17:53,864 --> 00:17:56,116
lendítés és ütés.
235
00:17:58,077 --> 00:18:03,290
Mind a becsapódásra fókuszálnak.
Addig a pillanatig lazának kell lenni.
236
00:18:03,957 --> 00:18:06,376
A becsapódásig el kell lazítani a testet.
237
00:18:06,960 --> 00:18:08,879
Minél lazább vagy, annál jobb.
238
00:18:09,922 --> 00:18:14,051
Ezért van az élsportolóknak
puhább izomzata.
239
00:18:14,760 --> 00:18:20,057
A lazítás és megfeszülés közötti hirtelen
átváltás az erő kulcsa. Akkor lehetséges.
240
00:18:20,891 --> 00:18:24,394
Így már érthető,
hogy ütött ilyen hihetetlen erővel.
241
00:18:29,358 --> 00:18:30,526
Lenyűgöző!
242
00:18:30,609 --> 00:18:32,611
Egy nála százszor nagyobb japánt
243
00:18:32,694 --> 00:18:34,113
a levegőbe ütött.
244
00:18:34,613 --> 00:18:37,533
Az apám több mint 100 kiló, és mégis...
245
00:18:49,002 --> 00:18:51,797
Na, Vasgyúró, örülsz?
246
00:18:54,633 --> 00:18:55,801
Erős.
247
00:18:56,593 --> 00:18:59,304
Nem tudtam, hogy valaki ilyen erős lehet.
248
00:19:01,723 --> 00:19:05,811
Talán sosem találkozom veled,
ha másfelé sodor az életed.
249
00:19:06,270 --> 00:19:10,566
De a sors úgy akarta,
hogy rám találj, méltó ellenfeledre.
250
00:19:10,983 --> 00:19:12,776
Örülök neki.
251
00:19:12,860 --> 00:19:16,196
Nem is olyan rossz sokáig élni. Mi az?
252
00:19:19,116 --> 00:19:21,618
Már így is túl sokáig éltél, öreg.
253
00:19:22,244 --> 00:19:26,456
Szenilis vagy.
Még nem vettél észre valami fontosat.
254
00:19:30,419 --> 00:19:32,963
Nagy bajban vagy, öreg.
255
00:19:40,929 --> 00:19:43,056
Retsu, az meg...
256
00:19:43,765 --> 00:19:44,600
Nem lehet.
257
00:19:46,435 --> 00:19:47,686
Yujiro
258
00:19:48,478 --> 00:19:50,063
shaorit használ.
259
00:20:08,165 --> 00:20:11,210
Ez ugyanaz,
amit a tengercsászár csinált az előbb?
260
00:20:12,085 --> 00:20:13,128
A shaori...
261
00:20:13,587 --> 00:20:17,633
Egyszer látta, és le tudta másolni?
A shaori titkos művészetét?
262
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Megtanulta, vagy már ismerte?
263
00:20:26,391 --> 00:20:28,727
Lemásoltál, Vasgyúró?
264
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Húsz éve hallgatom,
265
00:20:32,940 --> 00:20:36,443
hogy a Föld legerősebb embere
Japánban van.
266
00:20:37,277 --> 00:20:41,156
Méltó vagy a nevedhez, lángész vagy.
267
00:20:41,698 --> 00:20:44,618
Az eddigi ellenfeleid
biztosan nem elégítettek ki.
268
00:20:46,995 --> 00:20:48,914
Hát nem szórakoztató az élet?
269
00:20:49,498 --> 00:20:50,999
Így találkozunk.
270
00:20:51,500 --> 00:20:54,336
A te shaorid az én shaorim ellen.
271
00:20:54,419 --> 00:20:56,922
- Lássuk, melyik az igazi...
- Ne aggódj, öreg!
272
00:20:57,005 --> 00:20:57,923
Mi?
273
00:20:58,757 --> 00:21:01,051
Soha többet nem használom a shaorit.
274
00:21:01,802 --> 00:21:02,636
Tessék?
275
00:21:06,431 --> 00:21:10,978
Csak gúnyt űztem abból,
ahogy a mozdulataiddal kérkedsz.
276
00:21:11,436 --> 00:21:13,438
Nem ez a megszokott küzdőstílusom.
277
00:21:14,314 --> 00:21:17,401
Ó, hát a fiatalembernek saját stílusa van?
278
00:21:28,996 --> 00:21:31,206
- Csodálatos!
- Hatalmas bicepsze van!
279
00:21:31,790 --> 00:21:33,125
Mintha acélból lenne.
280
00:21:56,690 --> 00:21:58,734
Érted már, öreg?
281
00:21:59,234 --> 00:22:01,737
A küzdelem az erő felszabadításáról szól.
282
00:22:02,446 --> 00:22:06,408
Erő nélkül
lehetetlen katartikus hatást elérni.
283
00:22:09,745 --> 00:22:14,124
Száz éve nem éreztem ekkora feszültséget.
284
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK