1 00:00:05,922 --> 00:00:10,010 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,893 --> 00:01:46,022 Mostanra az öt mérkőzésből négy lement. 3 00:01:46,231 --> 00:01:47,649 Három-egy az állás! 4 00:01:48,149 --> 00:01:49,150 Vagyis... 5 00:01:51,694 --> 00:01:55,323 A Kínai Szövetséges Erők már nem nyerhetnek! 6 00:01:55,782 --> 00:02:00,411 Még ha meg is nyerjük az utolsó meccset, csapatunk veresége már biztos. 7 00:02:01,121 --> 00:02:06,209 Büszke kínai szurkolóink le vannak törve. 8 00:02:07,085 --> 00:02:09,003 Szörnyen letörtek. 9 00:02:10,296 --> 00:02:11,714 Ebben a pillanatban... 10 00:02:14,717 --> 00:02:19,139 Yujiro! A japán és amerikai győztesek csapatának kapitánya. 11 00:02:24,269 --> 00:02:25,436 „Öt–nulla. 12 00:02:26,521 --> 00:02:28,273 Vereség nélkül győzünk.” 13 00:02:28,940 --> 00:02:29,899 Ezek voltak… 14 00:02:30,441 --> 00:02:34,404 Kaku tengercsászár, a Kínai Szövetséges Erők vezérének szavai. 15 00:02:35,947 --> 00:02:37,907 Nem tartották be az ígéretüket. 16 00:02:38,783 --> 00:02:41,411 Kína 4000 éves dicsőséges harcművészete 17 00:02:41,494 --> 00:02:44,414 és a tengerkirályi és tengercsászári címek 18 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 még tartják magukat. 19 00:02:48,126 --> 00:02:50,128 Négyezer évnyi kínai harcművészet 20 00:02:50,211 --> 00:02:53,798 és több százezer harcművész tűnt el anélkül, 21 00:02:53,882 --> 00:02:57,427 hogy megmutathatta volna a kungfu végső formáját. 22 00:02:58,553 --> 00:03:02,932 Egyesek lebetegedtek, mások a fájdalomtól elsírták magukat, 23 00:03:03,349 --> 00:03:07,437 és volt, aki feladta, mert nem bírta ki a megerőltető edzést. 24 00:03:08,104 --> 00:03:10,523 Mások öregségben haltak meg. 25 00:03:12,025 --> 00:03:15,778 Itt és most egyetlen csodás lény érte el a teljességet, 26 00:03:16,279 --> 00:03:18,531 és küzdött le minden akadályt. 27 00:03:20,158 --> 00:03:26,039 Ő a mesterek mestere, az egyetlen, aki képes volt feljutni a csúcsra. 28 00:03:26,998 --> 00:03:29,042 Több mint 100 esztendős. 29 00:03:29,125 --> 00:03:35,173 Végigjárta az utat, sosem felejtette el, és nem távolodott el a harcművészetektől. 30 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Büszkék lehettek rá. 31 00:03:39,135 --> 00:03:42,764 Kaku tengercsászár a kínai kempó megtestesülése. 32 00:03:43,556 --> 00:03:45,475 Ha most veszítek, 33 00:03:45,892 --> 00:03:49,562 az előző három győzelemnek nem lesz jelentősége. 34 00:03:55,151 --> 00:03:56,069 Üdv! 35 00:03:59,656 --> 00:04:00,698 Rajta! 36 00:04:16,381 --> 00:04:17,215 Tessék! 37 00:04:23,263 --> 00:04:24,597 Köszönöm. 38 00:04:42,448 --> 00:04:44,617 - Kaku tengercsászár! - Igen? 39 00:04:45,201 --> 00:04:47,620 Mit nyertél, és mit áldoztál fel, 40 00:04:47,704 --> 00:04:50,456 miközben eljutottál erre a szintre? 41 00:04:53,334 --> 00:04:55,128 Pénzt? Barátokat? 42 00:04:55,753 --> 00:04:57,880 Nőket? Alkoholt? 43 00:04:58,631 --> 00:05:03,636 Sok időd lett volna békében élni. 44 00:05:05,680 --> 00:05:07,932 Önként vállaltad 45 00:05:08,599 --> 00:05:11,394 a több mint száz évig tartó megerőltető edzést. 46 00:05:12,353 --> 00:05:15,898 Mit nyertél, és mit vesztettél? 47 00:05:18,318 --> 00:05:19,277 Válaszolj! 48 00:05:21,154 --> 00:05:24,407 Ide hallgass, te japán Vasgyúró! 49 00:05:25,074 --> 00:05:26,993 Biztosan megérted. 50 00:05:27,869 --> 00:05:30,580 A kínai harcművészetek 4000 évében 51 00:05:31,247 --> 00:05:34,417 senki nem csodálta annyira az erőt, mint én. 52 00:05:37,712 --> 00:05:39,922 Mindent megtettem az erőért. 53 00:05:40,798 --> 00:05:41,924 Figyelj, Vasgyúró! 54 00:05:42,717 --> 00:05:43,593 Nők, 55 00:05:44,302 --> 00:05:46,637 barátok, alkohol, 56 00:05:47,180 --> 00:05:49,682 vér és dicsőség. 57 00:05:49,766 --> 00:05:54,187 Még a szüleimet és a testvéreimet is habozás nélkül eldobtam. 58 00:05:54,270 --> 00:05:59,192 Az idők során elsajátított erő 59 00:05:59,525 --> 00:06:02,195 eszemet vette, és kivetkőztem magamból. 60 00:06:05,239 --> 00:06:10,703 Hogy egy magamfajtának miről volt a legnehezebb lemondania? 61 00:06:12,163 --> 00:06:13,206 Az erőről. 62 00:06:14,499 --> 00:06:16,959 A testem kéjesen áhítozott az erőre. 63 00:06:17,543 --> 00:06:20,213 Ezt az erőt elveszíteni fájt a legjobban. 64 00:06:22,298 --> 00:06:24,342 Kína egész történelmében 65 00:06:24,842 --> 00:06:27,387 én vágytam legjobban az erőre. 66 00:06:28,346 --> 00:06:30,264 Egyszer az enyém volt, 67 00:06:30,640 --> 00:06:32,725 de lemondtam róla. 68 00:06:33,684 --> 00:06:35,728 Az emiatt érzett bánathoz képest 69 00:06:37,063 --> 00:06:40,858 egy rokon halála szinte eltörpül. 70 00:06:42,693 --> 00:06:47,490 Száz évvel ezelőtt a testemet acél borította. 71 00:06:48,574 --> 00:06:51,577 A létező összes izomedzési formát gyakoroltam, 72 00:06:51,661 --> 00:06:57,500 így csenevész testemre igen vastag izomréteget növesztettem. 73 00:06:58,501 --> 00:07:02,004 Ami a tiszta erőt illeti, én lehettem Ázsiában a legjobb. 74 00:07:03,089 --> 00:07:06,717 Villogtattam az erőmet, és őrült mutatványokat vittem véghez. 75 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 Kinevettem a harcművészetek logikáját, ordas hazugságnak neveztem. 76 00:07:15,977 --> 00:07:20,106 És ezzel egészen addig nem hagytam fel, míg egy nap... 77 00:07:22,358 --> 00:07:24,318 nem találkoztam valakivel. 78 00:07:26,571 --> 00:07:29,198 Öreg volt, több mint 60 éves lehetett. 79 00:07:29,866 --> 00:07:33,744 Az ereje olyan csekély volt, hogy nehezen lehetne erőnek nevezni. 80 00:07:34,620 --> 00:07:37,039 Mégis megütött, megrúgott, 81 00:07:37,123 --> 00:07:38,791 és a földbe döngölt. 82 00:07:40,960 --> 00:07:43,045 Legyőzött a harcművészetek logikája. 83 00:07:44,547 --> 00:07:46,048 Megváltozott az életem. 84 00:07:46,966 --> 00:07:49,719 Minden edzőfelszerelésemet eldobtam. 85 00:07:50,887 --> 00:07:54,932 És ezzel egyúttal búcsút kellett mondanom az izmaimnak. 86 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 Azért edzettem, hogy megtanuljam ezt a logikát. 87 00:08:00,396 --> 00:08:03,774 Ahhoz képest, hogy az erőedzésen milyen gyorsan fejlődtem, 88 00:08:03,858 --> 00:08:05,735 ez gyötrelmesen lassúnak tűnt. 89 00:08:07,028 --> 00:08:11,449 A testem napról napra jobban hasonlított eredeti formájára, 90 00:08:11,532 --> 00:08:13,201 de összeszorítottam a fogam. 91 00:08:13,618 --> 00:08:17,205 Akármennyire könnyű vagy megerőltető az élet, 92 00:08:17,788 --> 00:08:22,418 az ember egy idő után alkalmazkodik a környezetéhez, és megszokja. 93 00:08:23,920 --> 00:08:25,588 Sok nap telt el így, 94 00:08:25,671 --> 00:08:29,050 az izmaim egyre csak olvadtak le a testemről. 95 00:08:29,258 --> 00:08:32,970 Mire 90 éves lettem, tiszta csont és bőr voltam. 96 00:08:33,554 --> 00:08:37,475 A tál és az evőpálcika nehéznek tűnt a kezemben. 97 00:08:39,560 --> 00:08:43,022 Ekkor sajátítottam el a harcművészetek logikáját. 98 00:08:43,564 --> 00:08:45,483 LOGIKA 99 00:08:48,027 --> 00:08:49,028 Értem. 100 00:08:50,196 --> 00:08:51,822 Akkor ebben a harcban 101 00:08:52,532 --> 00:08:57,370 a logika küzd az erő ellen. 102 00:08:57,453 --> 00:08:59,872 Épp ellenkezőleg, Yujiro. 103 00:09:00,456 --> 00:09:03,000 A harcművészetek nem harcolnak az erő ellen. 104 00:09:03,209 --> 00:09:05,628 Az erő harcol a harcművészetek ellen. 105 00:09:06,045 --> 00:09:08,130 Te harcolsz ellenem. 106 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Kaku tengercsászár, tudod te? 107 00:09:21,269 --> 00:09:24,647 Tudod te, ki ez az ember, akit lenézel, 108 00:09:24,939 --> 00:09:26,941 és tudod, milyen erős ő? 109 00:09:30,987 --> 00:09:32,321 Nézhetem innen 110 00:09:32,989 --> 00:09:33,823 a mérkőzést? 111 00:09:36,951 --> 00:09:37,827 Persze. 112 00:09:40,663 --> 00:09:41,872 Elkezdődött már? 113 00:09:42,290 --> 00:09:45,751 A tiszta erő a tiszta logika ellen. 114 00:09:46,794 --> 00:09:49,797 A tiszta izomerő a tiszta technika ellen. 115 00:09:51,090 --> 00:09:54,218 A tiszta erőszak a tiszta harcművészetek ellen. 116 00:10:01,809 --> 00:10:02,977 Gyere, és kapj el! 117 00:10:12,778 --> 00:10:13,696 Shaori! 118 00:10:13,779 --> 00:10:15,197 SHAORI 119 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Elhajolt előle! 120 00:10:32,173 --> 00:10:33,215 Nem. 121 00:10:35,426 --> 00:10:36,260 Eltalálta. 122 00:10:36,886 --> 00:10:39,722 Shaorit használt. Méghozzá hihetetlen szinten. 123 00:10:47,688 --> 00:10:50,274 Szándékosan kificamította az állkapcsát, 124 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 hogy felfogja a becsapódást. 125 00:10:53,694 --> 00:10:55,237 Azt mondod, 126 00:10:56,030 --> 00:10:57,865 hogy az öregem eltalálta? 127 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 Ez a shaori. 128 00:11:01,077 --> 00:11:02,495 Nyugaton és keleten 129 00:11:03,079 --> 00:11:07,083 az ellazulás az önvédelem és a harcművészetek nyitja, 130 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 ahogy az Miyamoto Musashi mestervívó önarcképén látszik. 131 00:11:12,421 --> 00:11:14,799 A küzdelem élet és halál találkozása, 132 00:11:15,341 --> 00:11:18,886 és olyan vészhelyzet, amely minden izmunkat aktiválja. 133 00:11:20,096 --> 00:11:22,223 Mint amikor egy gyerek kezét fogjuk. 134 00:11:23,474 --> 00:11:26,018 Vagy amikor a kezünkben tartunk egy tojást. 135 00:11:27,186 --> 00:11:30,564 Ezek a képek az ellazulás mesteri szintjét szimbolizálják. 136 00:11:30,690 --> 00:11:33,651 A múlt és a jelen harcművészei mindig is küszködtek 137 00:11:34,610 --> 00:11:36,987 a vészhelyzetekben való ellazulással. 138 00:11:38,072 --> 00:11:40,658 Könnyű mondani. 139 00:11:41,575 --> 00:11:45,037 Annak ellenére, hogy Hanma jobbja az arcába csapódott, 140 00:11:45,538 --> 00:11:46,789 Kaku laza maradt. 141 00:11:47,456 --> 00:11:49,250 Ez éppoly nehéz feladat, 142 00:11:49,834 --> 00:11:52,920 mint borotvával kettészelni egy kendőt a levegőben. 143 00:11:53,754 --> 00:11:57,383 Még nem vagyok elég tapasztalt ahhoz, hogy utánozhassam. 144 00:11:59,677 --> 00:12:02,221 Csak nem teljes erővel támadt az öregem? 145 00:12:03,180 --> 00:12:04,306 Nézd csak a falat! 146 00:12:08,936 --> 00:12:12,857 A pehelykönnyű szemüveg belefúródott a falba. 147 00:12:13,774 --> 00:12:16,610 Biztos vagyok benne, hogy teljes erővel rúgott. 148 00:12:33,252 --> 00:12:36,130 Figyelemre méltó, Vasgyúró. 149 00:12:36,964 --> 00:12:39,967 Hány évtizede is nem vérzett az orrom? 150 00:12:40,926 --> 00:12:44,472 Még a felülről jövő támadást is kivédte, ami a shaori gyengesége. 151 00:12:45,055 --> 00:12:47,433 A tengercsászár igazán mesteri. 152 00:12:48,058 --> 00:12:49,643 Az öregem mozdulatai... 153 00:12:51,395 --> 00:12:54,106 Yujiro Hanma mozdulatai nem fognak rajta? 154 00:13:00,571 --> 00:13:01,739 Nagyszerű! 155 00:13:01,989 --> 00:13:04,158 Úgy látom, a kínai kempó 156 00:13:04,492 --> 00:13:06,994 neked csak játék. 157 00:13:07,703 --> 00:13:08,537 Valóban? 158 00:13:10,623 --> 00:13:11,832 Shaori? 159 00:13:13,250 --> 00:13:17,755 A shaori egy magas szintű, ősi technika a kínai harcművészeteken belül. 160 00:13:19,048 --> 00:13:21,091 Ha veszély közeleg, megfeszülünk. 161 00:13:21,634 --> 00:13:24,762 Ez önkéntelen reakció az állatoknál. 162 00:13:26,013 --> 00:13:29,391 Ugyanakkor az ilyen ösztönök csak rontanak a helyzeten. 163 00:13:30,726 --> 00:13:33,145 Még ha az erős szél ki is csavar hatalmas fákat, 164 00:13:33,771 --> 00:13:37,149 a puha aljnövényzetben nem tesz kárt. 165 00:13:37,858 --> 00:13:40,653 Egyesek elesnek, és eltörik valamijüket, 166 00:13:41,362 --> 00:13:44,281 míg a babáknak magasról leesve sem esik bajuk. 167 00:13:45,407 --> 00:13:47,159 Ez a természet bölcsessége. 168 00:13:48,244 --> 00:13:50,704 A bokszolók hosszú ideig gyakorolják, 169 00:13:50,996 --> 00:13:54,166 hogy a szemük se rezzenjen, ha bekapnak egy-egy ütést. 170 00:13:54,750 --> 00:13:58,921 Vagyis az edzés arra való, hogy leküzdjük az ösztöneinket. 171 00:14:00,130 --> 00:14:01,674 Kaku tengercsászár! 172 00:14:03,467 --> 00:14:06,178 Visszahozom az ösztöneidet. 173 00:14:08,264 --> 00:14:09,515 Azt állítja, 174 00:14:10,057 --> 00:14:11,475 hogy legyőzi a shaorit? 175 00:14:11,684 --> 00:14:12,601 Ez az ember 176 00:14:13,644 --> 00:14:14,770 nem blöfföl. 177 00:14:16,146 --> 00:14:17,773 Le fogja győzni a shaorit, 178 00:14:19,024 --> 00:14:20,484 mégpedig meglepő módon. 179 00:14:22,278 --> 00:14:24,071 Kezd érdekes lenni a küzdelem, 180 00:14:24,655 --> 00:14:26,073 Vasgyúró. 181 00:14:28,075 --> 00:14:29,159 Megmozdult. 182 00:14:29,410 --> 00:14:31,203 A tengercsászár támad először. 183 00:14:32,162 --> 00:14:34,081 Próbálkozz csak! 184 00:14:40,671 --> 00:14:41,547 A hajszálam? 185 00:14:55,144 --> 00:14:57,396 Ez váratlan volt. 186 00:14:57,897 --> 00:14:59,106 Yujiro Hanma! 187 00:14:59,940 --> 00:15:02,026 Azzal, hogy kihúzott egy hajszálat, 188 00:15:02,401 --> 00:15:06,238 Kaku teste az akarata ellenére is egy kicsit megfeszült. 189 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 Egy hajszállal sem csúszott el Yujiro időzítése. 190 00:15:11,327 --> 00:15:12,828 Micsoda mesteri mozdulat! 191 00:15:13,704 --> 00:15:15,623 Lángész vagy! 192 00:15:21,629 --> 00:15:23,380 Ez közel volt. 193 00:15:23,839 --> 00:15:25,507 Nem igaz, Vasgyúró? 194 00:15:25,966 --> 00:15:28,385 Majdnem meghaltál. 195 00:15:30,471 --> 00:15:34,183 Vagy elhiszed, amit mondok, 196 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 vagy nem. 197 00:15:37,102 --> 00:15:38,395 Miről beszél? 198 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 Nem tudom, de... 199 00:15:41,607 --> 00:15:42,650 ez az ember 200 00:15:43,567 --> 00:15:45,945 sosem blöfföl. 201 00:15:46,987 --> 00:15:52,076 Habár ezt mondom, csak öregemberesen tudok ütni. 202 00:15:52,743 --> 00:15:54,662 Nem nagy szám. 203 00:15:56,497 --> 00:15:57,623 Próbáld ki! 204 00:16:02,753 --> 00:16:04,838 Kitért. 205 00:16:05,798 --> 00:16:06,715 Az öregem... 206 00:16:07,341 --> 00:16:08,258 meghátrált! 207 00:16:12,513 --> 00:16:16,976 Mi az? Meghátráltál egy ilyen öregember ütése miatt? 208 00:16:19,937 --> 00:16:21,689 Mi történik? 209 00:16:21,772 --> 00:16:23,190 Lássuk akkor! 210 00:16:25,985 --> 00:16:27,152 Öreg! 211 00:16:29,655 --> 00:16:31,156 Nicsak, nicsak. 212 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 Miért hátrál a japán? 213 00:16:35,244 --> 00:16:36,787 És sarokba szorult. 214 00:16:38,163 --> 00:16:39,665 A nagy Yujiro Hanma... 215 00:16:40,290 --> 00:16:41,333 a falnak szorult. 216 00:16:41,917 --> 00:16:44,962 Miért viselkedik ilyen gyáván ez a hülye? 217 00:16:45,546 --> 00:16:48,298 A gyávaságod miatt nehezemre esik elhinnem, 218 00:16:48,382 --> 00:16:51,343 hogy téged hívtak a Föld Legerősebb Teremtményének. 219 00:16:56,348 --> 00:16:57,975 Na, Vasgyúró, mitől félsz? 220 00:16:58,058 --> 00:17:02,688 Mi olyan rémisztő? 221 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Miféle szörnyeteg ez? 222 00:17:14,575 --> 00:17:15,659 Lebuktam. 223 00:17:16,577 --> 00:17:18,454 Te ravasz róka! 224 00:17:19,496 --> 00:17:21,165 Gondoltam. 225 00:17:22,291 --> 00:17:23,500 Ez a shaori! 226 00:17:24,460 --> 00:17:26,462 A shaoritól csökken a testsúly, 227 00:17:26,545 --> 00:17:28,630 de ellazítja a testet. 228 00:17:28,714 --> 00:17:32,259 Az ütését szélsőséges nyugalomból indította. 229 00:17:32,843 --> 00:17:36,263 Az önvédelmi shaori támadó shaorivá változik. 230 00:17:38,974 --> 00:17:42,895 Vagyis a shaori a test ellazítása. 231 00:17:43,979 --> 00:17:46,148 A küzdősportokon és a harcművészeteken kívül 232 00:17:46,231 --> 00:17:51,028 a modern sportokban is úgy tartják, hogy a kirobbanó erőhöz el kell lazulni. 233 00:17:51,737 --> 00:17:53,363 Dobás, ütés, 234 00:17:53,864 --> 00:17:56,116 lendítés és ütés. 235 00:17:58,077 --> 00:18:03,290 Mind a becsapódásra fókuszálnak. Addig a pillanatig lazának kell lenni. 236 00:18:03,957 --> 00:18:06,376 A becsapódásig el kell lazítani a testet. 237 00:18:06,960 --> 00:18:08,879 Minél lazább vagy, annál jobb. 238 00:18:09,922 --> 00:18:14,051 Ezért van az élsportolóknak puhább izomzata. 239 00:18:14,760 --> 00:18:20,057 A lazítás és megfeszülés közötti hirtelen átváltás az erő kulcsa. Akkor lehetséges. 240 00:18:20,891 --> 00:18:24,394 Így már érthető, hogy ütött ilyen hihetetlen erővel. 241 00:18:29,358 --> 00:18:30,526 Lenyűgöző! 242 00:18:30,609 --> 00:18:32,611 Egy nála százszor nagyobb japánt 243 00:18:32,694 --> 00:18:34,113 a levegőbe ütött. 244 00:18:34,613 --> 00:18:37,533 Az apám több mint 100 kiló, és mégis... 245 00:18:49,002 --> 00:18:51,797 Na, Vasgyúró, örülsz? 246 00:18:54,633 --> 00:18:55,801 Erős. 247 00:18:56,593 --> 00:18:59,304 Nem tudtam, hogy valaki ilyen erős lehet. 248 00:19:01,723 --> 00:19:05,811 Talán sosem találkozom veled, ha másfelé sodor az életed. 249 00:19:06,270 --> 00:19:10,566 De a sors úgy akarta, hogy rám találj, méltó ellenfeledre. 250 00:19:10,983 --> 00:19:12,776 Örülök neki. 251 00:19:12,860 --> 00:19:16,196 Nem is olyan rossz sokáig élni. Mi az? 252 00:19:19,116 --> 00:19:21,618 Már így is túl sokáig éltél, öreg. 253 00:19:22,244 --> 00:19:26,456 Szenilis vagy. Még nem vettél észre valami fontosat. 254 00:19:30,419 --> 00:19:32,963 Nagy bajban vagy, öreg. 255 00:19:40,929 --> 00:19:43,056 Retsu, az meg... 256 00:19:43,765 --> 00:19:44,600 Nem lehet. 257 00:19:46,435 --> 00:19:47,686 Yujiro 258 00:19:48,478 --> 00:19:50,063 shaorit használ. 259 00:20:08,165 --> 00:20:11,210 Ez ugyanaz, amit a tengercsászár csinált az előbb? 260 00:20:12,085 --> 00:20:13,128 A shaori... 261 00:20:13,587 --> 00:20:17,633 Egyszer látta, és le tudta másolni? A shaori titkos művészetét? 262 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Megtanulta, vagy már ismerte? 263 00:20:26,391 --> 00:20:28,727 Lemásoltál, Vasgyúró? 264 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Húsz éve hallgatom, 265 00:20:32,940 --> 00:20:36,443 hogy a Föld legerősebb embere Japánban van. 266 00:20:37,277 --> 00:20:41,156 Méltó vagy a nevedhez, lángész vagy. 267 00:20:41,698 --> 00:20:44,618 Az eddigi ellenfeleid biztosan nem elégítettek ki. 268 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 Hát nem szórakoztató az élet? 269 00:20:49,498 --> 00:20:50,999 Így találkozunk. 270 00:20:51,500 --> 00:20:54,336 A te shaorid az én shaorim ellen. 271 00:20:54,419 --> 00:20:56,922 - Lássuk, melyik az igazi... - Ne aggódj, öreg! 272 00:20:57,005 --> 00:20:57,923 Mi? 273 00:20:58,757 --> 00:21:01,051 Soha többet nem használom a shaorit. 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,636 Tessék? 275 00:21:06,431 --> 00:21:10,978 Csak gúnyt űztem abból, ahogy a mozdulataiddal kérkedsz. 276 00:21:11,436 --> 00:21:13,438 Nem ez a megszokott küzdőstílusom. 277 00:21:14,314 --> 00:21:17,401 Ó, hát a fiatalembernek saját stílusa van? 278 00:21:28,996 --> 00:21:31,206 - Csodálatos! - Hatalmas bicepsze van! 279 00:21:31,790 --> 00:21:33,125 Mintha acélból lenne. 280 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 Érted már, öreg? 281 00:21:59,234 --> 00:22:01,737 A küzdelem az erő felszabadításáról szól. 282 00:22:02,446 --> 00:22:06,408 Erő nélkül lehetetlen katartikus hatást elérni. 283 00:22:09,745 --> 00:22:14,124 Száz éve nem éreztem ekkora feszültséget. 284 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK