1 00:00:05,880 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:48,066 --> 00:01:50,401 Lazító technikák? Shaori? 3 00:01:50,944 --> 00:01:54,697 Nyugodtan megtarthatjátok őket magatoknak! 4 00:01:55,198 --> 00:01:57,951 Kire vonatkozik a többes szám? 5 00:01:59,035 --> 00:02:01,204 Mindenkire rajtam kívül. 6 00:02:01,663 --> 00:02:03,790 Mindenkire rajtad kívül. 7 00:02:04,374 --> 00:02:08,211 - Az egész emberiség... - Satnyák, tartsátok meg a trükkjeiteket! 8 00:02:10,046 --> 00:02:13,883 Titkos művészetek, titkos technikák, továbbadott titkok, 9 00:02:14,342 --> 00:02:18,138 különleges mozdulatok, testtömeg, állóképesség... 10 00:02:18,805 --> 00:02:22,851 Ha ezeket a trükköket fizikai anyagokhoz kellene hasonlítanom, 11 00:02:22,934 --> 00:02:24,310 azt mondanám rájuk, 12 00:02:25,061 --> 00:02:26,729 hogy tisztátalanságok. 13 00:02:27,313 --> 00:02:29,732 Ahogyan ez a csevegés is az. 14 00:02:41,953 --> 00:02:42,996 Megöli... 15 00:02:44,205 --> 00:02:45,498 a tengercsászárt! 16 00:02:51,337 --> 00:02:53,256 Ilyen az igazi Yujiro. 17 00:03:04,058 --> 00:03:07,770 Nem fejtek ki elég erőt? 18 00:03:07,854 --> 00:03:09,230 Gyere! 19 00:03:15,028 --> 00:03:16,821 Azok a technikák... 20 00:03:19,824 --> 00:03:23,036 a harc alapelemei. 21 00:03:26,998 --> 00:03:28,791 Minden más... 22 00:03:28,917 --> 00:03:30,293 Minden egyéb... 23 00:03:34,047 --> 00:03:36,466 tisztátalanság lenne. 24 00:03:38,259 --> 00:03:41,304 A falat használja. A shaori most használhatatlan. 25 00:03:55,151 --> 00:03:56,319 Ilyen... 26 00:04:00,406 --> 00:04:02,825 Ilyen az igazi Yujiro Hanma. 27 00:04:06,746 --> 00:04:07,580 Baki! 28 00:04:08,206 --> 00:04:09,832 Furcsán boldognak tűnsz. 29 00:04:10,541 --> 00:04:14,837 Még annak fényében is, hogy az ellenfele egy több mint 100 éves aggastyán. 30 00:04:16,422 --> 00:04:17,340 Aggastyán? 31 00:04:21,970 --> 00:04:23,179 Ne légy nevetséges! 32 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 Az ellenfele egy 140 éves karrierrel rendelkező szuperharcművész! 33 00:04:35,525 --> 00:04:36,359 Te... 34 00:04:49,747 --> 00:04:50,873 Ne... 35 00:04:52,041 --> 00:04:54,877 Ne bízd el magad, taknyos! 36 00:04:55,461 --> 00:04:57,964 Ha valaki hátrányban van, azok mi vagyunk. 37 00:05:06,973 --> 00:05:07,890 Vénember! 38 00:05:09,517 --> 00:05:12,061 Megmutatom, milyen fából faragtak. 39 00:05:14,897 --> 00:05:15,982 Be akarja fejezni. 40 00:05:20,737 --> 00:05:22,155 Hihetetlen. 41 00:05:22,989 --> 00:05:25,158 A hátán az izmok... 42 00:05:25,241 --> 00:05:26,409 Egy démon... 43 00:05:27,994 --> 00:05:29,912 arcát formázzák. 44 00:05:32,874 --> 00:05:34,667 Értem. 45 00:05:35,126 --> 00:05:37,962 A hátizmaid 46 00:05:38,046 --> 00:05:40,423 démonarcot ábrázolnak. 47 00:05:41,799 --> 00:05:45,094 Egyszer az életben látni akartam. 48 00:05:45,928 --> 00:05:47,430 Értem. 49 00:05:47,513 --> 00:05:49,932 Szóval ez az. 50 00:05:50,016 --> 00:05:50,975 Téved. 51 00:05:51,601 --> 00:05:54,937 Az ő izomformája teljesen különbözik a miénktől. 52 00:05:55,021 --> 00:05:58,941 A hátizmok kulcsfontosságúak a jó ütéshez. 53 00:05:59,650 --> 00:06:04,447 Láthatóan abnormális az izomösszetételed. 54 00:06:07,158 --> 00:06:08,451 Vagyis 55 00:06:09,494 --> 00:06:15,458 kijelenthető, hogy a fizikai adottságaid tökéletesek a harchoz. 56 00:06:20,380 --> 00:06:24,967 Nagyképűen azt mondtad, hogy hozzád képest mindenki satnya. 57 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 Nem akartam erre reagálni. 58 00:06:28,346 --> 00:06:30,723 De igazad van. 59 00:06:32,558 --> 00:06:34,894 Az állatok királya, az oroszlán, 60 00:06:35,395 --> 00:06:38,606 a többi állatot nem tekinti ellenfelének. 61 00:06:40,316 --> 00:06:42,110 Számára mindenki zsákmány. 62 00:06:43,903 --> 00:06:48,324 Ugyanilyen viszonyban állsz te az emberiség többi részével. 63 00:06:49,617 --> 00:06:50,952 Kezdjük! 64 00:06:51,369 --> 00:06:52,286 Az oroszlán... 65 00:06:53,579 --> 00:06:54,997 a zsákmány ellen! 66 00:07:08,428 --> 00:07:09,720 Születésem… 67 00:07:10,179 --> 00:07:13,474 óta... 68 00:07:14,934 --> 00:07:19,147 több mint száz év telt el. 69 00:07:20,356 --> 00:07:22,400 Ötvenezer napig 70 00:07:23,443 --> 00:07:28,531 műveltem a harcművészeteket, hosszabb ideig, mint akárki más. 71 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 És keményebben... 72 00:07:36,873 --> 00:07:38,040 mint akárki más. 73 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 Keményebben, mint ez az alak. 74 00:07:55,975 --> 00:07:56,809 Mi ez? 75 00:08:13,534 --> 00:08:14,911 Miféle küzdelem ez? 76 00:08:19,415 --> 00:08:23,336 Ez egy eredeti stílus, amely már nem kempónak néz ki. 77 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 Ez kempó? 78 00:08:32,887 --> 00:08:34,931 Kaku tengercsászár így csinálja. 79 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 Ez se nem kínai kempó, se nem más. 80 00:08:45,191 --> 00:08:46,484 Nem védekezik. 81 00:08:47,360 --> 00:08:48,402 Ez... 82 00:08:49,195 --> 00:08:50,613 Egy valódi küzdelem? 83 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 Mi? 84 00:08:55,910 --> 00:08:57,370 Kihúzta a kezét. 85 00:09:00,164 --> 00:09:01,290 Öregember! 86 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Nem volt még elég? 87 00:09:08,214 --> 00:09:09,131 Mi? 88 00:09:10,716 --> 00:09:11,634 Most jön. 89 00:09:12,885 --> 00:09:14,637 - Mi? - Nézzétek! 90 00:09:17,014 --> 00:09:18,140 A háta... 91 00:09:21,477 --> 00:09:22,395 Majdnem... 92 00:09:26,482 --> 00:09:29,569 úgy néz ki, mint egy síró arc. 93 00:09:52,091 --> 00:09:52,925 Te... 94 00:09:54,260 --> 00:09:56,929 megőrültél? 95 00:10:10,901 --> 00:10:13,487 Most viccelsz? 96 00:10:14,405 --> 00:10:15,573 Mi? 97 00:10:16,657 --> 00:10:17,700 Nem lehet. 98 00:10:22,538 --> 00:10:23,706 Nem lehet. 99 00:10:38,554 --> 00:10:40,389 Belehalt az öregségbe. 100 00:11:00,409 --> 00:11:02,745 Miért? 101 00:11:04,163 --> 00:11:05,998 Miért pont most? 102 00:11:27,853 --> 00:11:29,522 Beadta a fránya kulcsot. 103 00:11:37,697 --> 00:11:39,573 Akkor nyert? 104 00:11:55,965 --> 00:11:57,299 Jaj nekem! 105 00:11:59,135 --> 00:12:00,886 Győztek a harcművészetek. 106 00:12:06,267 --> 00:12:08,185 Lehetetlen volt. 107 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 Az ellenfelem nem volt emberi. 108 00:12:11,981 --> 00:12:17,027 Fiatalkoromban többször küzdöttem vadállatokkal. 109 00:12:18,195 --> 00:12:19,822 Gondoljatok csak bele! 110 00:12:20,406 --> 00:12:24,702 Állítólag, ő a Föld legerősebb teremtménye, nem igaz? 111 00:12:24,785 --> 00:12:27,121 Mester! 112 00:12:28,122 --> 00:12:29,582 Nem ez a probléma. 113 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 Akkor... 114 00:12:32,001 --> 00:12:33,169 te... 115 00:12:33,753 --> 00:12:35,337 nem haltál meg? 116 00:12:37,173 --> 00:12:39,425 - Hát nem csodálatos? - Nem, vagyis... 117 00:12:40,134 --> 00:12:43,304 az orvos azt mondta, öregségben meghaltál. 118 00:12:45,473 --> 00:12:47,933 Igen, a szívem valóban megállt. 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,979 A pupilláim kitágultak. 120 00:12:52,062 --> 00:12:55,775 Hallottam, hogy halottá nyilvánítottak, 121 00:12:56,108 --> 00:12:59,487 orvosi szempontból vitathatatlan volt. 122 00:13:01,238 --> 00:13:03,824 És mégis mi történt? 123 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 Megállítottam az öklét. 124 00:13:11,415 --> 00:13:12,958 Ha megüt, 125 00:13:13,334 --> 00:13:17,254 egész biztosan meghalok. 126 00:13:18,714 --> 00:13:19,840 Értitek? 127 00:13:22,051 --> 00:13:24,261 Ez a harcművészet győzelme. 128 00:13:26,847 --> 00:13:29,266 Kételkedtek bennem? 129 00:13:32,937 --> 00:13:34,897 Száz és még több tucat év... 130 00:13:35,856 --> 00:13:40,277 Szorgalmasan tökéletesítettem a testem védelmére szolgáló technikákat. 131 00:13:40,361 --> 00:13:42,947 Az edzések során 132 00:13:43,531 --> 00:13:48,327 a testem fokozatosan átalakult. 133 00:13:48,577 --> 00:13:53,290 Kis lépésekben egyre közelebb jutottam a tökéletes harcművésztesthez. 134 00:13:54,542 --> 00:13:56,043 És most elértem. 135 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 Nincs jobb önvédelem a halálnál. 136 00:14:06,387 --> 00:14:09,849 Ez általában a világ összes mérkőzésére igaz. 137 00:14:10,474 --> 00:14:14,311 A játékoktól és a sportoktól az élet-halál küzdelmekig... 138 00:14:14,728 --> 00:14:17,815 Ha az ellenfél meghal, a mérkőzésnek nincs győztese. 139 00:14:18,983 --> 00:14:21,068 És így vesztese sincs. 140 00:14:22,695 --> 00:14:23,946 Ez nem igazságos! 141 00:14:24,280 --> 00:14:25,823 Pontosan. 142 00:14:26,282 --> 00:14:29,577 A harcművészet és a technikák nem igazságosak. 143 00:14:30,995 --> 00:14:35,207 Ha a rovarok és a kisebb állatok úgy érzik, hogy nem tudnak győzni, 144 00:14:35,291 --> 00:14:37,918 halottnak tettetik magukat. 145 00:14:39,753 --> 00:14:42,840 Ezt elítélhetitek, és igazságtalannak nevezhetitek. 146 00:14:44,466 --> 00:14:47,511 De az ilyen állatok végül túlélik a harcot. 147 00:14:48,929 --> 00:14:49,847 Emberek! 148 00:14:50,472 --> 00:14:53,350 Megmérkőztem azzal a szörnnyel. 149 00:14:53,976 --> 00:14:55,936 És még mindig itt vagyok. 150 00:14:57,187 --> 00:14:58,355 Öreg! 151 00:14:58,814 --> 00:15:02,443 - Most kaptuk a hírt Retsutól. - Már hallottam. 152 00:15:07,990 --> 00:15:10,326 A tengercsászár valóban csodálatos. 153 00:15:16,540 --> 00:15:18,751 Eredetileg a torna célja 154 00:15:18,834 --> 00:15:21,503 az új tengercsászári cím kiosztása lett volna. 155 00:15:22,713 --> 00:15:27,760 De csapatversennyé változott Kína és a többi ország között. 156 00:15:28,344 --> 00:15:31,388 A torna végül 157 00:15:31,597 --> 00:15:33,349 egy döntetlen meccsel zárult. 158 00:15:34,683 --> 00:15:39,355 A közönség ugyanakkor felvillanyozva indult haza, 159 00:15:40,356 --> 00:15:43,400 az arcukon elégedettség látszódott. 160 00:16:16,058 --> 00:16:17,559 Csavaros vénember! 161 00:16:19,895 --> 00:16:21,814 Jó volt ez a Raitai Torna. 162 00:16:23,774 --> 00:16:25,567 Mindketten összpontosítottunk, 163 00:16:26,235 --> 00:16:28,070 és megtettünk mindent. 164 00:16:31,949 --> 00:16:34,326 Hanma tengercsászár! 165 00:16:36,787 --> 00:16:39,915 Én, Kaku tengercsászár, elismerlek. 166 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 Becsülettel viselheted ezt a nevet. 167 00:16:43,460 --> 00:16:45,587 Senki nem vonja kétségbe. 168 00:16:46,588 --> 00:16:48,424 De még ha kétségbe vonják is, 169 00:16:49,299 --> 00:16:53,679 senki nem merne szembeszállni veled. 170 00:16:56,807 --> 00:16:58,267 Egész Kínában, 171 00:16:58,809 --> 00:17:02,396 az összes életét kockáztató kínai harcművész közül 172 00:17:03,230 --> 00:17:07,693 csak egy ember mondhatja el magáról, hogy tengercsászár címet visel. 173 00:17:08,944 --> 00:17:10,946 Még ha le is győztelek volna, 174 00:17:11,697 --> 00:17:14,867 senki nem egyezne bele, hogy ezt a nevet viseljem. 175 00:17:15,993 --> 00:17:17,870 De végül nem győztél le. 176 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 Ahogy akarod, öreg. 177 00:17:23,292 --> 00:17:25,627 Én megelégszem az elismeréseddel. 178 00:17:28,756 --> 00:17:29,882 Hé, Ogre! 179 00:17:35,387 --> 00:17:38,140 Csapjunk össze újra 100 év múlva! 180 00:17:43,854 --> 00:17:46,774 Én is szeretném, ha így hívnának. 181 00:17:48,192 --> 00:17:50,944 A Föld legerősebb teremtményének. 182 00:18:07,169 --> 00:18:08,295 Győzelem... 183 00:18:11,006 --> 00:18:12,299 vagy vereség... 184 00:18:14,384 --> 00:18:16,345 Többről szól ez a történet. 185 00:18:18,847 --> 00:18:22,309 Milliónyi okot találni a küzdelem mellett 186 00:18:23,769 --> 00:18:25,270 és ellen. 187 00:18:29,483 --> 00:18:30,776 Ezért fogom megtenni. 188 00:18:31,527 --> 00:18:32,569 Eljött az idő! 189 00:19:18,574 --> 00:19:20,492 AOKIGAHARA, A FÁK TENGERE 190 00:19:35,883 --> 00:19:37,509 Rég nem láttalak. 191 00:19:42,347 --> 00:19:43,265 Öreg Bölcs. 192 00:19:46,435 --> 00:19:48,604 Ez az öreg fa több ezer éves, 193 00:19:49,771 --> 00:19:52,733 és Baki gyerekkora óta vigyáz rá. 194 00:19:57,279 --> 00:19:58,488 Kemény vagy. 195 00:19:59,531 --> 00:20:02,451 Végig kitartottál mellettem. 196 00:20:04,578 --> 00:20:05,787 Mit akarsz? 197 00:20:11,960 --> 00:20:12,794 Te... 198 00:20:14,004 --> 00:20:16,882 Itt kezdődött el számodra minden. 199 00:20:19,343 --> 00:20:20,802 Ugye? 200 00:20:21,678 --> 00:20:22,512 Akartál 201 00:20:23,222 --> 00:20:24,056 valamit? 202 00:20:28,894 --> 00:20:30,604 Ezt használtad? 203 00:20:43,242 --> 00:20:44,785 Mérjük össze az erőnket! 204 00:20:52,584 --> 00:20:53,460 Nem. 205 00:20:55,379 --> 00:20:57,506 Nem fogok megküzdeni 206 00:20:58,215 --> 00:20:59,967 sem veled, sem mással. 207 00:21:01,218 --> 00:21:03,345 Csak egyvalakivel teszek kivételt. 208 00:21:04,054 --> 00:21:07,516 Ki az a szerencsés valaki? 209 00:21:10,060 --> 00:21:12,354 Nem érdemes szót fecsérelni a dologra. 210 00:21:16,233 --> 00:21:17,776 Csúnya családi veszekedés. 211 00:21:22,864 --> 00:21:24,032 Fűbe fogsz harapni. 212 00:21:27,160 --> 00:21:29,705 De azért megküzdök. 213 00:21:31,373 --> 00:21:34,626 Valaki megküzd és győz, más elfut a vereség elől. 214 00:21:35,585 --> 00:21:37,129 De ez a harc több ennél. 215 00:21:37,963 --> 00:21:40,132 Már nem érdekel, hogy erősebb 216 00:21:41,174 --> 00:21:43,343 vagy gyengébb vagyok-e másoknál. 217 00:21:43,885 --> 00:21:46,388 De itt vagy, és edzel. 218 00:21:48,974 --> 00:21:50,225 Nem tudod, 219 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 hogy hívják azt az embert? 220 00:21:53,979 --> 00:21:58,150 A Föld legerősebb teremtményének, nem? 221 00:21:59,735 --> 00:22:00,652 Szia! 222 00:22:06,616 --> 00:22:07,909 Baki Hanma. 223 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Egyszer megküzdesz velem. 224 00:22:13,415 --> 00:22:16,168 És te fogsz érte könyörögni. 225 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK