1
00:00:05,880 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:48,066 --> 00:01:50,401
Lazító technikák? Shaori?
3
00:01:50,944 --> 00:01:54,697
Nyugodtan megtarthatjátok őket magatoknak!
4
00:01:55,198 --> 00:01:57,951
Kire vonatkozik a többes szám?
5
00:01:59,035 --> 00:02:01,204
Mindenkire rajtam kívül.
6
00:02:01,663 --> 00:02:03,790
Mindenkire rajtad kívül.
7
00:02:04,374 --> 00:02:08,211
- Az egész emberiség...
- Satnyák, tartsátok meg a trükkjeiteket!
8
00:02:10,046 --> 00:02:13,883
Titkos művészetek, titkos technikák,
továbbadott titkok,
9
00:02:14,342 --> 00:02:18,138
különleges mozdulatok,
testtömeg, állóképesség...
10
00:02:18,805 --> 00:02:22,851
Ha ezeket a trükköket
fizikai anyagokhoz kellene hasonlítanom,
11
00:02:22,934 --> 00:02:24,310
azt mondanám rájuk,
12
00:02:25,061 --> 00:02:26,729
hogy tisztátalanságok.
13
00:02:27,313 --> 00:02:29,732
Ahogyan ez a csevegés is az.
14
00:02:41,953 --> 00:02:42,996
Megöli...
15
00:02:44,205 --> 00:02:45,498
a tengercsászárt!
16
00:02:51,337 --> 00:02:53,256
Ilyen az igazi Yujiro.
17
00:03:04,058 --> 00:03:07,770
Nem fejtek ki elég erőt?
18
00:03:07,854 --> 00:03:09,230
Gyere!
19
00:03:15,028 --> 00:03:16,821
Azok a technikák...
20
00:03:19,824 --> 00:03:23,036
a harc alapelemei.
21
00:03:26,998 --> 00:03:28,791
Minden más...
22
00:03:28,917 --> 00:03:30,293
Minden egyéb...
23
00:03:34,047 --> 00:03:36,466
tisztátalanság lenne.
24
00:03:38,259 --> 00:03:41,304
A falat használja.
A shaori most használhatatlan.
25
00:03:55,151 --> 00:03:56,319
Ilyen...
26
00:04:00,406 --> 00:04:02,825
Ilyen az igazi Yujiro Hanma.
27
00:04:06,746 --> 00:04:07,580
Baki!
28
00:04:08,206 --> 00:04:09,832
Furcsán boldognak tűnsz.
29
00:04:10,541 --> 00:04:14,837
Még annak fényében is, hogy az ellenfele
egy több mint 100 éves aggastyán.
30
00:04:16,422 --> 00:04:17,340
Aggastyán?
31
00:04:21,970 --> 00:04:23,179
Ne légy nevetséges!
32
00:04:29,435 --> 00:04:33,356
Az ellenfele egy 140 éves karrierrel
rendelkező szuperharcművész!
33
00:04:35,525 --> 00:04:36,359
Te...
34
00:04:49,747 --> 00:04:50,873
Ne...
35
00:04:52,041 --> 00:04:54,877
Ne bízd el magad, taknyos!
36
00:04:55,461 --> 00:04:57,964
Ha valaki hátrányban van, azok mi vagyunk.
37
00:05:06,973 --> 00:05:07,890
Vénember!
38
00:05:09,517 --> 00:05:12,061
Megmutatom, milyen fából faragtak.
39
00:05:14,897 --> 00:05:15,982
Be akarja fejezni.
40
00:05:20,737 --> 00:05:22,155
Hihetetlen.
41
00:05:22,989 --> 00:05:25,158
A hátán az izmok...
42
00:05:25,241 --> 00:05:26,409
Egy démon...
43
00:05:27,994 --> 00:05:29,912
arcát formázzák.
44
00:05:32,874 --> 00:05:34,667
Értem.
45
00:05:35,126 --> 00:05:37,962
A hátizmaid
46
00:05:38,046 --> 00:05:40,423
démonarcot ábrázolnak.
47
00:05:41,799 --> 00:05:45,094
Egyszer az életben látni akartam.
48
00:05:45,928 --> 00:05:47,430
Értem.
49
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
Szóval ez az.
50
00:05:50,016 --> 00:05:50,975
Téved.
51
00:05:51,601 --> 00:05:54,937
Az ő izomformája
teljesen különbözik a miénktől.
52
00:05:55,021 --> 00:05:58,941
A hátizmok kulcsfontosságúak a jó ütéshez.
53
00:05:59,650 --> 00:06:04,447
Láthatóan abnormális az izomösszetételed.
54
00:06:07,158 --> 00:06:08,451
Vagyis
55
00:06:09,494 --> 00:06:15,458
kijelenthető, hogy a fizikai adottságaid
tökéletesek a harchoz.
56
00:06:20,380 --> 00:06:24,967
Nagyképűen azt mondtad,
hogy hozzád képest mindenki satnya.
57
00:06:25,051 --> 00:06:27,762
Nem akartam erre reagálni.
58
00:06:28,346 --> 00:06:30,723
De igazad van.
59
00:06:32,558 --> 00:06:34,894
Az állatok királya, az oroszlán,
60
00:06:35,395 --> 00:06:38,606
a többi állatot nem tekinti ellenfelének.
61
00:06:40,316 --> 00:06:42,110
Számára mindenki zsákmány.
62
00:06:43,903 --> 00:06:48,324
Ugyanilyen viszonyban állsz te
az emberiség többi részével.
63
00:06:49,617 --> 00:06:50,952
Kezdjük!
64
00:06:51,369 --> 00:06:52,286
Az oroszlán...
65
00:06:53,579 --> 00:06:54,997
a zsákmány ellen!
66
00:07:08,428 --> 00:07:09,720
Születésem…
67
00:07:10,179 --> 00:07:13,474
óta...
68
00:07:14,934 --> 00:07:19,147
több mint száz év telt el.
69
00:07:20,356 --> 00:07:22,400
Ötvenezer napig
70
00:07:23,443 --> 00:07:28,531
műveltem a harcművészeteket,
hosszabb ideig, mint akárki más.
71
00:07:30,992 --> 00:07:33,619
És keményebben...
72
00:07:36,873 --> 00:07:38,040
mint akárki más.
73
00:07:43,629 --> 00:07:45,631
Keményebben, mint ez az alak.
74
00:07:55,975 --> 00:07:56,809
Mi ez?
75
00:08:13,534 --> 00:08:14,911
Miféle küzdelem ez?
76
00:08:19,415 --> 00:08:23,336
Ez egy eredeti stílus,
amely már nem kempónak néz ki.
77
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
Ez kempó?
78
00:08:32,887 --> 00:08:34,931
Kaku tengercsászár így csinálja.
79
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
Ez se nem kínai kempó, se nem más.
80
00:08:45,191 --> 00:08:46,484
Nem védekezik.
81
00:08:47,360 --> 00:08:48,402
Ez...
82
00:08:49,195 --> 00:08:50,613
Egy valódi küzdelem?
83
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
Mi?
84
00:08:55,910 --> 00:08:57,370
Kihúzta a kezét.
85
00:09:00,164 --> 00:09:01,290
Öregember!
86
00:09:03,459 --> 00:09:05,127
Nem volt még elég?
87
00:09:08,214 --> 00:09:09,131
Mi?
88
00:09:10,716 --> 00:09:11,634
Most jön.
89
00:09:12,885 --> 00:09:14,637
- Mi?
- Nézzétek!
90
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
A háta...
91
00:09:21,477 --> 00:09:22,395
Majdnem...
92
00:09:26,482 --> 00:09:29,569
úgy néz ki, mint egy síró arc.
93
00:09:52,091 --> 00:09:52,925
Te...
94
00:09:54,260 --> 00:09:56,929
megőrültél?
95
00:10:10,901 --> 00:10:13,487
Most viccelsz?
96
00:10:14,405 --> 00:10:15,573
Mi?
97
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
Nem lehet.
98
00:10:22,538 --> 00:10:23,706
Nem lehet.
99
00:10:38,554 --> 00:10:40,389
Belehalt az öregségbe.
100
00:11:00,409 --> 00:11:02,745
Miért?
101
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
Miért pont most?
102
00:11:27,853 --> 00:11:29,522
Beadta a fránya kulcsot.
103
00:11:37,697 --> 00:11:39,573
Akkor nyert?
104
00:11:55,965 --> 00:11:57,299
Jaj nekem!
105
00:11:59,135 --> 00:12:00,886
Győztek a harcművészetek.
106
00:12:06,267 --> 00:12:08,185
Lehetetlen volt.
107
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
Az ellenfelem nem volt emberi.
108
00:12:11,981 --> 00:12:17,027
Fiatalkoromban
többször küzdöttem vadállatokkal.
109
00:12:18,195 --> 00:12:19,822
Gondoljatok csak bele!
110
00:12:20,406 --> 00:12:24,702
Állítólag, ő a Föld
legerősebb teremtménye, nem igaz?
111
00:12:24,785 --> 00:12:27,121
Mester!
112
00:12:28,122 --> 00:12:29,582
Nem ez a probléma.
113
00:12:30,541 --> 00:12:31,375
Akkor...
114
00:12:32,001 --> 00:12:33,169
te...
115
00:12:33,753 --> 00:12:35,337
nem haltál meg?
116
00:12:37,173 --> 00:12:39,425
- Hát nem csodálatos?
- Nem, vagyis...
117
00:12:40,134 --> 00:12:43,304
az orvos azt mondta, öregségben meghaltál.
118
00:12:45,473 --> 00:12:47,933
Igen, a szívem valóban megállt.
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,979
A pupilláim kitágultak.
120
00:12:52,062 --> 00:12:55,775
Hallottam, hogy halottá nyilvánítottak,
121
00:12:56,108 --> 00:12:59,487
orvosi szempontból vitathatatlan volt.
122
00:13:01,238 --> 00:13:03,824
És mégis mi történt?
123
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Megállítottam az öklét.
124
00:13:11,415 --> 00:13:12,958
Ha megüt,
125
00:13:13,334 --> 00:13:17,254
egész biztosan meghalok.
126
00:13:18,714 --> 00:13:19,840
Értitek?
127
00:13:22,051 --> 00:13:24,261
Ez a harcművészet győzelme.
128
00:13:26,847 --> 00:13:29,266
Kételkedtek bennem?
129
00:13:32,937 --> 00:13:34,897
Száz és még több tucat év...
130
00:13:35,856 --> 00:13:40,277
Szorgalmasan tökéletesítettem
a testem védelmére szolgáló technikákat.
131
00:13:40,361 --> 00:13:42,947
Az edzések során
132
00:13:43,531 --> 00:13:48,327
a testem fokozatosan átalakult.
133
00:13:48,577 --> 00:13:53,290
Kis lépésekben egyre közelebb jutottam
a tökéletes harcművésztesthez.
134
00:13:54,542 --> 00:13:56,043
És most elértem.
135
00:14:00,089 --> 00:14:02,424
Nincs jobb önvédelem a halálnál.
136
00:14:06,387 --> 00:14:09,849
Ez általában
a világ összes mérkőzésére igaz.
137
00:14:10,474 --> 00:14:14,311
A játékoktól és a sportoktól
az élet-halál küzdelmekig...
138
00:14:14,728 --> 00:14:17,815
Ha az ellenfél meghal,
a mérkőzésnek nincs győztese.
139
00:14:18,983 --> 00:14:21,068
És így vesztese sincs.
140
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
Ez nem igazságos!
141
00:14:24,280 --> 00:14:25,823
Pontosan.
142
00:14:26,282 --> 00:14:29,577
A harcművészet és a technikák
nem igazságosak.
143
00:14:30,995 --> 00:14:35,207
Ha a rovarok és a kisebb állatok
úgy érzik, hogy nem tudnak győzni,
144
00:14:35,291 --> 00:14:37,918
halottnak tettetik magukat.
145
00:14:39,753 --> 00:14:42,840
Ezt elítélhetitek,
és igazságtalannak nevezhetitek.
146
00:14:44,466 --> 00:14:47,511
De az ilyen állatok
végül túlélik a harcot.
147
00:14:48,929 --> 00:14:49,847
Emberek!
148
00:14:50,472 --> 00:14:53,350
Megmérkőztem azzal a szörnnyel.
149
00:14:53,976 --> 00:14:55,936
És még mindig itt vagyok.
150
00:14:57,187 --> 00:14:58,355
Öreg!
151
00:14:58,814 --> 00:15:02,443
- Most kaptuk a hírt Retsutól.
- Már hallottam.
152
00:15:07,990 --> 00:15:10,326
A tengercsászár valóban csodálatos.
153
00:15:16,540 --> 00:15:18,751
Eredetileg a torna célja
154
00:15:18,834 --> 00:15:21,503
az új tengercsászári cím
kiosztása lett volna.
155
00:15:22,713 --> 00:15:27,760
De csapatversennyé változott
Kína és a többi ország között.
156
00:15:28,344 --> 00:15:31,388
A torna végül
157
00:15:31,597 --> 00:15:33,349
egy döntetlen meccsel zárult.
158
00:15:34,683 --> 00:15:39,355
A közönség ugyanakkor
felvillanyozva indult haza,
159
00:15:40,356 --> 00:15:43,400
az arcukon elégedettség látszódott.
160
00:16:16,058 --> 00:16:17,559
Csavaros vénember!
161
00:16:19,895 --> 00:16:21,814
Jó volt ez a Raitai Torna.
162
00:16:23,774 --> 00:16:25,567
Mindketten összpontosítottunk,
163
00:16:26,235 --> 00:16:28,070
és megtettünk mindent.
164
00:16:31,949 --> 00:16:34,326
Hanma tengercsászár!
165
00:16:36,787 --> 00:16:39,915
Én, Kaku tengercsászár, elismerlek.
166
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
Becsülettel viselheted ezt a nevet.
167
00:16:43,460 --> 00:16:45,587
Senki nem vonja kétségbe.
168
00:16:46,588 --> 00:16:48,424
De még ha kétségbe vonják is,
169
00:16:49,299 --> 00:16:53,679
senki nem merne szembeszállni veled.
170
00:16:56,807 --> 00:16:58,267
Egész Kínában,
171
00:16:58,809 --> 00:17:02,396
az összes életét kockáztató
kínai harcművész közül
172
00:17:03,230 --> 00:17:07,693
csak egy ember mondhatja el magáról,
hogy tengercsászár címet visel.
173
00:17:08,944 --> 00:17:10,946
Még ha le is győztelek volna,
174
00:17:11,697 --> 00:17:14,867
senki nem egyezne bele,
hogy ezt a nevet viseljem.
175
00:17:15,993 --> 00:17:17,870
De végül nem győztél le.
176
00:17:18,412 --> 00:17:20,247
Ahogy akarod, öreg.
177
00:17:23,292 --> 00:17:25,627
Én megelégszem az elismeréseddel.
178
00:17:28,756 --> 00:17:29,882
Hé, Ogre!
179
00:17:35,387 --> 00:17:38,140
Csapjunk össze újra 100 év múlva!
180
00:17:43,854 --> 00:17:46,774
Én is szeretném, ha így hívnának.
181
00:17:48,192 --> 00:17:50,944
A Föld legerősebb teremtményének.
182
00:18:07,169 --> 00:18:08,295
Győzelem...
183
00:18:11,006 --> 00:18:12,299
vagy vereség...
184
00:18:14,384 --> 00:18:16,345
Többről szól ez a történet.
185
00:18:18,847 --> 00:18:22,309
Milliónyi okot találni a küzdelem mellett
186
00:18:23,769 --> 00:18:25,270
és ellen.
187
00:18:29,483 --> 00:18:30,776
Ezért fogom megtenni.
188
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
Eljött az idő!
189
00:19:18,574 --> 00:19:20,492
AOKIGAHARA, A FÁK TENGERE
190
00:19:35,883 --> 00:19:37,509
Rég nem láttalak.
191
00:19:42,347 --> 00:19:43,265
Öreg Bölcs.
192
00:19:46,435 --> 00:19:48,604
Ez az öreg fa több ezer éves,
193
00:19:49,771 --> 00:19:52,733
és Baki gyerekkora óta vigyáz rá.
194
00:19:57,279 --> 00:19:58,488
Kemény vagy.
195
00:19:59,531 --> 00:20:02,451
Végig kitartottál mellettem.
196
00:20:04,578 --> 00:20:05,787
Mit akarsz?
197
00:20:11,960 --> 00:20:12,794
Te...
198
00:20:14,004 --> 00:20:16,882
Itt kezdődött el számodra minden.
199
00:20:19,343 --> 00:20:20,802
Ugye?
200
00:20:21,678 --> 00:20:22,512
Akartál
201
00:20:23,222 --> 00:20:24,056
valamit?
202
00:20:28,894 --> 00:20:30,604
Ezt használtad?
203
00:20:43,242 --> 00:20:44,785
Mérjük össze az erőnket!
204
00:20:52,584 --> 00:20:53,460
Nem.
205
00:20:55,379 --> 00:20:57,506
Nem fogok megküzdeni
206
00:20:58,215 --> 00:20:59,967
sem veled, sem mással.
207
00:21:01,218 --> 00:21:03,345
Csak egyvalakivel teszek kivételt.
208
00:21:04,054 --> 00:21:07,516
Ki az a szerencsés valaki?
209
00:21:10,060 --> 00:21:12,354
Nem érdemes szót fecsérelni a dologra.
210
00:21:16,233 --> 00:21:17,776
Csúnya családi veszekedés.
211
00:21:22,864 --> 00:21:24,032
Fűbe fogsz harapni.
212
00:21:27,160 --> 00:21:29,705
De azért megküzdök.
213
00:21:31,373 --> 00:21:34,626
Valaki megküzd és győz,
más elfut a vereség elől.
214
00:21:35,585 --> 00:21:37,129
De ez a harc több ennél.
215
00:21:37,963 --> 00:21:40,132
Már nem érdekel, hogy erősebb
216
00:21:41,174 --> 00:21:43,343
vagy gyengébb vagyok-e másoknál.
217
00:21:43,885 --> 00:21:46,388
De itt vagy, és edzel.
218
00:21:48,974 --> 00:21:50,225
Nem tudod,
219
00:21:51,018 --> 00:21:53,270
hogy hívják azt az embert?
220
00:21:53,979 --> 00:21:58,150
A Föld legerősebb teremtményének, nem?
221
00:21:59,735 --> 00:22:00,652
Szia!
222
00:22:06,616 --> 00:22:07,909
Baki Hanma.
223
00:22:09,661 --> 00:22:12,164
Egyszer megküzdesz velem.
224
00:22:13,415 --> 00:22:16,168
És te fogsz érte könyörögni.
225
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK