1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:41,935 --> 00:01:46,564
MACUMOTO
3
00:01:47,273 --> 00:01:49,317
NEZNÁMÉ ČÍSLO
PŘÍCHOZÍ HOVOR
4
00:01:55,824 --> 00:01:56,658
Haló?
5
00:01:57,158 --> 00:02:01,079
RODINNÁ RESTAURACE AUGUST
6
00:02:08,169 --> 00:02:09,587
Děkuju, že jste počkal.
7
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
Vítejte.
8
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
Cože?
9
00:02:17,595 --> 00:02:18,763
Budu bojovat
10
00:02:20,723 --> 00:02:21,724
s vaším přítelem.
11
00:02:39,117 --> 00:02:42,162
Proč mi to říkáte?
12
00:02:44,330 --> 00:02:45,373
Zaprvé proto,
13
00:02:46,124 --> 00:02:50,378
že Baki je pro vás důležitý
a nenahraditelný.
14
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
A zadruhé,
15
00:02:53,965 --> 00:02:57,760
protože jste vy jste zase důležitá pro mě.
16
00:03:04,475 --> 00:03:06,603
Ach, zapomněla jsem se napít.
17
00:03:07,145 --> 00:03:08,104
Slečno Kozue.
18
00:03:10,023 --> 00:03:12,317
Chci si vás vzít.
19
00:03:14,068 --> 00:03:15,445
Co?
20
00:03:16,362 --> 00:03:19,824
Mě? Proč zrovna mě?
21
00:03:20,533 --> 00:03:25,413
Protože jste nejkrásnější dívka, co znám.
22
00:03:25,496 --> 00:03:28,666
To ne. Opravdu ne.
23
00:03:29,250 --> 00:03:31,419
Nejkrásnější určitě nejsem.
24
00:03:31,878 --> 00:03:33,922
Jestli jste, nebo ne,
25
00:03:34,589 --> 00:03:36,758
to nezáleží na vás.
26
00:03:38,468 --> 00:03:39,677
Je to mé rozhodnutí.
27
00:03:44,515 --> 00:03:45,433
Prosím,
28
00:03:46,059 --> 00:03:47,685
žijte se mnou.
29
00:04:00,031 --> 00:04:00,907
Děkuji.
30
00:04:02,533 --> 00:04:03,493
Ale nemohu.
31
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
Protože máte jeho?
32
00:04:07,705 --> 00:04:10,416
Ale takhle to Bůh nechce.
33
00:04:13,127 --> 00:04:14,462
Jaké je vaše povolání?
34
00:04:17,173 --> 00:04:18,216
Studentka?
35
00:04:18,299 --> 00:04:20,343
Ne, žádná studentka.
36
00:04:21,302 --> 00:04:23,721
Vaše práce je být ženou.
37
00:04:24,222 --> 00:04:26,975
A jako žena máte jediný cíl.
38
00:04:27,642 --> 00:04:30,478
Najít si toho nejlepšího muže.
39
00:04:31,938 --> 00:04:34,857
Já už tu nejlepší ženu potkal.
40
00:04:36,234 --> 00:04:37,694
Co myslíte?
41
00:04:39,570 --> 00:04:42,490
Jste ten nejlepší muž?
42
00:04:43,491 --> 00:04:46,369
O tom já nerozhoduji.
43
00:04:47,537 --> 00:04:49,497
Mým úkolem je to dokázat.
44
00:04:50,081 --> 00:04:51,332
Dobře...
45
00:04:52,333 --> 00:04:53,209
Vám.
46
00:04:57,672 --> 00:04:58,506
Ne!
47
00:05:00,133 --> 00:05:02,010
Neměla byste mě bít.
48
00:05:03,011 --> 00:05:04,178
Brzy na viděnou.
49
00:05:22,655 --> 00:05:23,781
Baki Hanma řekl,
50
00:05:24,407 --> 00:05:26,617
že vás respektuje.
51
00:05:28,328 --> 00:05:30,038
Prosím, bojujte se mnou.
52
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
Musí být krásné…
53
00:05:35,335 --> 00:05:37,253
být mladý.
54
00:05:38,004 --> 00:05:39,589
Začneme?
55
00:05:47,221 --> 00:05:49,390
Co je, mladíku?
56
00:05:50,224 --> 00:05:52,643
Už jsme začali.
57
00:05:54,896 --> 00:05:55,938
Úžasné.
58
00:05:57,148 --> 00:05:59,150
Japonská bojové umění jsou skvělá.
59
00:06:00,276 --> 00:06:02,987
Tento stařec,
který není větší než chlapec…
60
00:06:08,618 --> 00:06:09,577
se zdá obrovský.
61
00:06:35,395 --> 00:06:37,688
Nějaká záhadná technika!
62
00:06:39,315 --> 00:06:43,694
Je jiná než evropský wrestling,
kde se druhý musí vzdát.
63
00:06:44,904 --> 00:06:46,823
Jako by se zaměřovala na reflexy
64
00:06:47,323 --> 00:06:49,867
místo na klouby.
65
00:06:57,458 --> 00:06:58,292
Ale...
66
00:07:01,587 --> 00:07:02,880
přesto
67
00:07:04,590 --> 00:07:07,927
nemám pocit, že tento zápas prohraju.
68
00:07:15,852 --> 00:07:17,645
Dějiny boxu
69
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
se píšou pouhých 100 let.
70
00:07:20,273 --> 00:07:22,316
To je krátká doba.
71
00:07:31,200 --> 00:07:33,578
Během zápasu v Londýně jste se postaral,
72
00:07:34,328 --> 00:07:39,667
aby Bryan London až do třetího kola
minul každou ránu,
73
00:07:39,750 --> 00:07:41,461
kdy jste ho dostal do úzkých.
74
00:07:43,004 --> 00:07:45,673
Ta tragédie trvala jen dvě sekundy.
75
00:07:46,674 --> 00:07:51,304
Za ty dvě sekundy schytal přesně 17 ran.
76
00:07:52,013 --> 00:07:53,347
Ani jedna ho neminula.
77
00:07:54,182 --> 00:07:57,602
Nejpozoruhodnější byla
rychlost vašich zásahů.
78
00:07:58,811 --> 00:08:02,607
Rychlost spočítali
využitím počtu snímků v záběru,
79
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
od začátku až po úder.
80
00:08:06,569 --> 00:08:08,529
Bylo to 0,11 sekundy.
81
00:08:09,947 --> 00:08:15,286
To dalece překonalo krále ve střední váze,
Sugar Raye Robinsona,
82
00:08:15,369 --> 00:08:18,456
který se do té doby chlubil
nejrychlejším úderem.
83
00:08:18,956 --> 00:08:23,753
Bylo to rychleji, než dokážou svaly
reagovat na podněty mozku.
84
00:08:24,629 --> 00:08:25,630
Jinými slovy,
85
00:08:25,713 --> 00:08:28,090
vaše údery vždy našly svůj cíl.
86
00:08:29,675 --> 00:08:31,052
Od konce vaší kariéry
87
00:08:31,677 --> 00:08:35,848
vás žádný sportovec ani boxer nepřekonal.
88
00:08:37,058 --> 00:08:42,146
Zajímalo by mě, jestli se někdy
objeví sportovec, který vás překoná.
89
00:08:43,272 --> 00:08:46,150
Ne, v záři reflektorů to nikdo nedokáže.
90
00:08:47,068 --> 00:08:48,152
V záři reflektorů?
91
00:08:51,030 --> 00:08:52,323
Existuje boxer,
92
00:08:52,990 --> 00:08:54,909
kterého v ringu nikdy neuvidíte.
93
00:08:55,743 --> 00:08:58,746
Je boxer, ale v ringu ho neuvidíme?
94
00:08:59,789 --> 00:09:00,873
Ten chlapec
95
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
je rychlejší než já.
96
00:09:09,090 --> 00:09:10,049
Ty...
97
00:09:10,883 --> 00:09:13,803
Ty ses nade mnou slitoval?
98
00:09:14,387 --> 00:09:17,139
Nechtěl jsem vám zbytečně ubližovat.
99
00:09:17,598 --> 00:09:20,977
Ale jste velký bojovník Šibukawa.
100
00:09:21,686 --> 00:09:24,063
Slitovat se nad vámi by byla urážka.
101
00:09:27,692 --> 00:09:29,277
Aha. Už chápu…
102
00:09:30,319 --> 00:09:33,823
proč jsem necítil žádný strach,
ač jsem již starý,
103
00:09:34,282 --> 00:09:36,659
a začal jsem s ním bojovat.
104
00:09:37,410 --> 00:09:39,829
Ale nakonec mě ten mlaďoch…
105
00:09:43,499 --> 00:09:48,337
porazil s takovou dobrosrdečností.
106
00:09:53,926 --> 00:09:54,760
Kým?
107
00:09:58,472 --> 00:09:59,348
Neřeknu.
108
00:10:03,936 --> 00:10:05,855
Baki Hanmo, co si myslíš o tom,
109
00:10:06,480 --> 00:10:08,149
že bych se vdala?
110
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
Pokud říkáš pravdu,
111
00:10:19,952 --> 00:10:22,872
pak bych byl vážně zklamaný a naštvaný.
112
00:10:26,959 --> 00:10:28,628
Zklamaný a naštvaný?
113
00:10:31,047 --> 00:10:33,132
Co je na tom divného?
114
00:10:33,716 --> 00:10:37,011
Přemýšlím, co bys udělal pak.
115
00:10:37,553 --> 00:10:38,387
Kozue.
116
00:10:39,639 --> 00:10:41,098
Je to celé na tobě.
117
00:10:45,770 --> 00:10:47,480
Nemám ti do toho co mluvit.
118
00:10:48,814 --> 00:10:50,149
Nezáleží to na mně.
119
00:10:53,903 --> 00:10:55,154
Přijde ti to vtipné?
120
00:10:56,405 --> 00:10:59,283
O tom já nerozhoduji.
121
00:11:01,911 --> 00:11:03,162
Jste si dost podobní.
122
00:11:11,253 --> 00:11:12,797
Nemůžu tomu uvěřit.
123
00:11:13,923 --> 00:11:15,716
Jako bys mu z oka vypadl.
124
00:11:17,259 --> 00:11:21,263
Víš, co jsem si vždy říkal
při sledování zápasů Mohammada Alaie?
125
00:11:24,517 --> 00:11:26,185
Říkal jsem si,
126
00:11:26,644 --> 00:11:30,022
že bych s ním aspoň jednou rád bojoval.
127
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
Bez kopů?
128
00:11:38,781 --> 00:11:40,157
No tak, chlapče.
129
00:11:40,533 --> 00:11:42,201
Gong nepotřebuješ, ne?
130
00:11:46,288 --> 00:11:47,373
To snad ne!
131
00:11:47,707 --> 00:11:51,293
I tvůj styl je přesná kopie jeho.
132
00:11:52,545 --> 00:11:53,713
Mohammad Alai
133
00:11:54,547 --> 00:11:55,881
je můj otec.
134
00:11:57,550 --> 00:11:59,969
Zdědil jsem otcův styl
135
00:12:00,553 --> 00:12:03,973
a rozvinul ho
do plnohodnotného bojového stylu.
136
00:12:05,641 --> 00:12:07,685
Jste si tak podobní.
137
00:12:08,894 --> 00:12:10,980
Tak jo, jak chceš.
138
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
Pojďme teď na ostro.
139
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
Dobře ses připravil.
140
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Mohammad Alai mladší versus Doppo Oroči.
141
00:12:35,087 --> 00:12:38,174
Tohle považuji za zločin.
142
00:12:40,009 --> 00:12:45,264
Kdekoliv v Japonsku bychom
vyprodali celý stadion.
143
00:12:45,723 --> 00:12:49,268
A my tu teď tajně bojujeme v parku…
144
00:12:50,853 --> 00:12:53,272
bez jediného diváka.
145
00:12:54,023 --> 00:12:56,275
Taková škoda.
146
00:12:59,528 --> 00:13:01,363
Tohle není dobré.
147
00:13:01,697 --> 00:13:05,534
Je příliš rychlý
a já nemám šanci se bránit.
148
00:13:24,970 --> 00:13:26,222
Přestaňme.
149
00:13:26,972 --> 00:13:28,307
Hádám,
150
00:13:29,225 --> 00:13:31,936
že ve sportu tě neporazím.
151
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
Když nedokážete vyhrát,
152
00:13:39,068 --> 00:13:40,653
co chcete dělat?
153
00:13:45,074 --> 00:13:46,492
Pokračovat.
154
00:13:48,744 --> 00:13:49,995
Ruce v kapsách?
155
00:13:50,830 --> 00:13:52,790
Jen mě zkus udeřit.
156
00:13:55,584 --> 00:13:57,169
To nemusíte říkat dvakrát.
157
00:14:01,674 --> 00:14:02,842
Copak?
158
00:14:03,634 --> 00:14:05,094
Nedosáhl jsi na mě.
159
00:14:10,933 --> 00:14:11,892
Byl jsi blízko.
160
00:14:15,729 --> 00:14:16,564
Tak co?
161
00:14:17,147 --> 00:14:19,567
Už mě vidíš v trochu jiném světle?
162
00:14:34,206 --> 00:14:35,624
Proč jsem ho nezasáhl?
163
00:14:36,208 --> 00:14:39,628
Určitě na něj dosáhnu.
164
00:14:40,546 --> 00:14:42,798
A jedno vím jistě.
165
00:14:44,174 --> 00:14:46,260
Nepohnul se ani o krok.
166
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Minul jsi.
167
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Já neuhnul ani o píď.
168
00:14:54,435 --> 00:14:55,853
Jednoduše jsi minul.
169
00:14:59,356 --> 00:15:02,067
Změnil jsem pravidla.
170
00:15:04,945 --> 00:15:07,364
Předtím to bylo kendó.
171
00:15:08,490 --> 00:15:09,450
Kendó?
172
00:15:10,326 --> 00:15:12,411
Teď to je opravdový zápas.
173
00:15:15,873 --> 00:15:17,374
Copak to nechápeš?
174
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
Zatím jsme používali bambusové meče.
175
00:15:21,295 --> 00:15:23,839
Teď jsme vytáhli opravdové meče.
176
00:15:24,465 --> 00:15:28,886
Postoj je u bambusových
a opravdových mečů rozdílný.
177
00:15:29,887 --> 00:15:31,388
Možná si to neuvědomuješ,
178
00:15:31,805 --> 00:15:35,976
ale tvé instinkty vyhodnotily situaci,
a tak se ti zkrátil krok.
179
00:15:40,981 --> 00:15:43,108
Pokud je to tak, potom...
180
00:15:44,234 --> 00:15:46,612
Ano, tohle je zápas na život a na smrt.
181
00:15:51,408 --> 00:15:52,660
Má pravdu.
182
00:15:54,662 --> 00:15:55,788
Něco se změnilo.
183
00:15:57,247 --> 00:16:00,584
Tento muž,
který vypadal, že je o hlavu menší,
184
00:16:01,710 --> 00:16:02,544
je teď...
185
00:16:05,005 --> 00:16:06,674
neuvěřitelný obr.
186
00:16:08,509 --> 00:16:09,635
Mé ruce
187
00:16:10,010 --> 00:16:11,887
cítí zabijáka.
188
00:16:14,890 --> 00:16:16,016
To nevadí.
189
00:16:18,018 --> 00:16:20,187
Teď už vzdálenost odhadnu správně.
190
00:16:22,606 --> 00:16:23,482
Vývrtka.
191
00:16:23,565 --> 00:16:26,777
Pěstmi utvořím kouli
a vytvořím dokonalou obranu.
192
00:16:31,782 --> 00:16:33,033
Ten spratek…
193
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
mi uhnul…
194
00:16:35,369 --> 00:16:38,914
i v téhle vzdálenosti a načasování.
195
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
A navíc…
196
00:16:41,417 --> 00:16:46,046
se mi na tuhle vzdálenost
a při tomto načasování dokonce brání.
197
00:16:48,382 --> 00:16:49,466
Pane Alaii.
198
00:16:50,342 --> 00:16:54,888
Můžu se zeptat na něco,
co mě už nějakou dobu zajímá?
199
00:16:55,389 --> 00:16:59,018
Řekněme, že stojíte
proti známým boxerům v těžké váze,
200
00:16:59,435 --> 00:17:02,312
jako je George Foreman a Joe Frazier.
201
00:17:03,105 --> 00:17:06,150
Kdyby vás zasáhl
jejich nejlepší čistý úder,
202
00:17:06,650 --> 00:17:09,069
co přesně by se stalo?
203
00:17:13,073 --> 00:17:14,158
Naštval jsem ho?
204
00:17:18,871 --> 00:17:19,705
Promiňte...
205
00:17:20,831 --> 00:17:22,583
To je zlé.
206
00:17:22,666 --> 00:17:25,044
Neměl jsem se ho ptát.
207
00:17:32,968 --> 00:17:35,345
Železná trubka?
208
00:17:37,431 --> 00:17:38,932
Počkejte chvíli!
209
00:17:39,016 --> 00:17:40,184
Beru to zpět!
210
00:17:40,267 --> 00:17:42,186
Zapomeňte na můj poslední dotaz!
211
00:17:43,812 --> 00:17:47,858
Udeřte touhle železnou trubkou do země.
212
00:17:48,275 --> 00:17:49,109
Co?
213
00:17:51,945 --> 00:17:53,363
Mám s ní
214
00:17:54,031 --> 00:17:56,116
bouchnout o zem?
215
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
Udeřte vší silou.
216
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Jinak
217
00:18:01,455 --> 00:18:03,624
poznáte mou pěst.
218
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
Co?
219
00:18:12,966 --> 00:18:13,801
Jaké to je?
220
00:18:14,218 --> 00:18:16,970
Co? Nevím, co mám říct.
221
00:18:17,054 --> 00:18:18,514
Necítím ruce.
222
00:18:19,348 --> 00:18:20,766
Tak je to velmi podobné.
223
00:18:21,934 --> 00:18:25,020
Kdyby vás udeřila těžká váha,
224
00:18:26,355 --> 00:18:29,274
tenhle pocit vám projede celým tělem.
225
00:18:29,900 --> 00:18:32,778
Tohle? Celým mým tělem?
226
00:18:33,445 --> 00:18:34,780
Je to podobné tomu,
227
00:18:35,405 --> 00:18:38,867
jako by vám po noze lezlo milion mravenců.
228
00:18:39,868 --> 00:18:40,994
Už chápete?
229
00:18:43,997 --> 00:18:46,208
Úder byl vážně čistý.
230
00:18:48,001 --> 00:18:49,670
Jako když jsem bojoval s ním
231
00:18:50,420 --> 00:18:52,089
a nebo taky s ním.
232
00:18:52,631 --> 00:18:57,052
Když dojde k poškození mozku,
vždy je to takové.
233
00:18:59,263 --> 00:19:02,224
Tohle mi leze po těle…
234
00:19:03,809 --> 00:19:06,562
a zem pomalu zmizí.
235
00:19:25,789 --> 00:19:26,707
Baki.
236
00:19:27,541 --> 00:19:30,711
Mám pocit, že už se na mě skoro nedíváš.
237
00:19:33,881 --> 00:19:34,965
Ale ano, dívám.
238
00:19:37,301 --> 00:19:38,552
Opravdu?
239
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
No...
240
00:19:43,807 --> 00:19:45,058
místo dívání
241
00:19:45,601 --> 00:19:46,894
tě spíš cítím, Kozue.
242
00:19:48,812 --> 00:19:49,646
Nevadí to?
243
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
Vadí.
244
00:19:52,900 --> 00:19:54,109
Chci, aby ses díval.
245
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Omluvte mě.
246
00:20:05,704 --> 00:20:07,206
Můžeme si promluvit?
247
00:20:10,792 --> 00:20:11,752
Co?
248
00:20:13,170 --> 00:20:14,087
Mohammade.
249
00:20:14,588 --> 00:20:15,589
Baki.
250
00:20:16,590 --> 00:20:19,718
Ožením se s Kozue.
251
00:20:23,430 --> 00:20:26,016
To říkáte teď v takové chvíli?
252
00:20:26,934 --> 00:20:28,268
To mě dojalo.
253
00:20:28,852 --> 00:20:29,686
Trošičku.
254
00:20:32,940 --> 00:20:33,774
Hej, ty.
255
00:20:35,192 --> 00:20:38,028
Nemáš náhodou postranní úmysl?
256
00:20:39,279 --> 00:20:41,657
Nechceš mě náhodou naštvat?
257
00:20:42,616 --> 00:20:47,329
Musím odpovídat na takový stupidní dotaz?
258
00:20:49,873 --> 00:20:51,291
Řeknu to ještě jednou.
259
00:20:52,501 --> 00:20:55,045
Přicházím za Kozue jako muž.
260
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
Nepotřebuju slyšet detaily.
261
00:21:00,926 --> 00:21:02,469
Kozue nepatří nikomu.
262
00:21:03,387 --> 00:21:04,221
Co?
263
00:21:05,389 --> 00:21:07,724
Jsem si jistý, že jsi zrovna řekl,
264
00:21:08,350 --> 00:21:10,310
že není tvoje.
265
00:21:11,436 --> 00:21:13,647
Jsem Bakiho přítelkyně.
266
00:21:14,523 --> 00:21:15,482
Cítím to stejně.
267
00:21:16,441 --> 00:21:17,317
Ale to je
268
00:21:17,943 --> 00:21:20,404
slib jen mezi námi dvěma.
269
00:21:21,071 --> 00:21:23,073
Pro ostatní muže to nic neznamená.
270
00:21:23,824 --> 00:21:25,784
Každý se do tebe může zamilovat
271
00:21:26,243 --> 00:21:28,120
a pozvat tě na rande.
272
00:21:28,912 --> 00:21:31,623
Ty by ses měla rozhodnout, koho máš radši.
273
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
Pokud nejsem dost dobrý,
274
00:21:36,753 --> 00:21:39,214
můžeš si vybrat někoho jiného.
275
00:21:43,885 --> 00:21:45,679
Opravdu ti to nevadí?
276
00:21:49,182 --> 00:21:52,769
Tahle soutěž zahrnuje všechny muže i ženy.
277
00:21:55,230 --> 00:21:56,565
Takhle to vidím já.
278
00:21:57,190 --> 00:21:58,191
Dobře.
279
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
To zní férově.
280
00:22:03,113 --> 00:22:04,114
Kozue.
281
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
Brzy na viděnou.
282
00:22:07,200 --> 00:22:08,201
Aha.
283
00:22:10,412 --> 00:22:11,538
To byl on?
284
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ
285
00:23:48,427 --> 00:23:51,012
Překlad titulků: Daniel Albrecht