1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:41,935 --> 00:01:46,564 MACUMOTO 3 00:01:47,273 --> 00:01:49,317 NEZNÁMÉ ČÍSLO PŘÍCHOZÍ HOVOR 4 00:01:55,824 --> 00:01:56,658 Haló? 5 00:01:57,158 --> 00:02:01,079 RODINNÁ RESTAURACE AUGUST 6 00:02:08,169 --> 00:02:09,587 Děkuju, že jste počkal. 7 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 Vítejte. 8 00:02:15,760 --> 00:02:16,594 Cože? 9 00:02:17,595 --> 00:02:18,763 Budu bojovat 10 00:02:20,723 --> 00:02:21,724 s vaším přítelem. 11 00:02:39,117 --> 00:02:42,162 Proč mi to říkáte? 12 00:02:44,330 --> 00:02:45,373 Zaprvé proto, 13 00:02:46,124 --> 00:02:50,378 že Baki je pro vás důležitý a nenahraditelný. 14 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 A zadruhé, 15 00:02:53,965 --> 00:02:57,760 protože jste vy jste zase důležitá pro mě. 16 00:03:04,475 --> 00:03:06,603 Ach, zapomněla jsem se napít. 17 00:03:07,145 --> 00:03:08,104 Slečno Kozue. 18 00:03:10,023 --> 00:03:12,317 Chci si vás vzít. 19 00:03:14,068 --> 00:03:15,445 Co? 20 00:03:16,362 --> 00:03:19,824 Mě? Proč zrovna mě? 21 00:03:20,533 --> 00:03:25,413 Protože jste nejkrásnější dívka, co znám. 22 00:03:25,496 --> 00:03:28,666 To ne. Opravdu ne. 23 00:03:29,250 --> 00:03:31,419 Nejkrásnější určitě nejsem. 24 00:03:31,878 --> 00:03:33,922 Jestli jste, nebo ne, 25 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 to nezáleží na vás. 26 00:03:38,468 --> 00:03:39,677 Je to mé rozhodnutí. 27 00:03:44,515 --> 00:03:45,433 Prosím, 28 00:03:46,059 --> 00:03:47,685 žijte se mnou. 29 00:04:00,031 --> 00:04:00,907 Děkuji. 30 00:04:02,533 --> 00:04:03,493 Ale nemohu. 31 00:04:04,786 --> 00:04:06,287 Protože máte jeho? 32 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 Ale takhle to Bůh nechce. 33 00:04:13,127 --> 00:04:14,462 Jaké je vaše povolání? 34 00:04:17,173 --> 00:04:18,216 Studentka? 35 00:04:18,299 --> 00:04:20,343 Ne, žádná studentka. 36 00:04:21,302 --> 00:04:23,721 Vaše práce je být ženou. 37 00:04:24,222 --> 00:04:26,975 A jako žena máte jediný cíl. 38 00:04:27,642 --> 00:04:30,478 Najít si toho nejlepšího muže. 39 00:04:31,938 --> 00:04:34,857 Já už tu nejlepší ženu potkal. 40 00:04:36,234 --> 00:04:37,694 Co myslíte? 41 00:04:39,570 --> 00:04:42,490 Jste ten nejlepší muž? 42 00:04:43,491 --> 00:04:46,369 O tom já nerozhoduji. 43 00:04:47,537 --> 00:04:49,497 Mým úkolem je to dokázat. 44 00:04:50,081 --> 00:04:51,332 Dobře... 45 00:04:52,333 --> 00:04:53,209 Vám. 46 00:04:57,672 --> 00:04:58,506 Ne! 47 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Neměla byste mě bít. 48 00:05:03,011 --> 00:05:04,178 Brzy na viděnou. 49 00:05:22,655 --> 00:05:23,781 Baki Hanma řekl, 50 00:05:24,407 --> 00:05:26,617 že vás respektuje. 51 00:05:28,328 --> 00:05:30,038 Prosím, bojujte se mnou. 52 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 Musí být krásné… 53 00:05:35,335 --> 00:05:37,253 být mladý. 54 00:05:38,004 --> 00:05:39,589 Začneme? 55 00:05:47,221 --> 00:05:49,390 Co je, mladíku? 56 00:05:50,224 --> 00:05:52,643 Už jsme začali. 57 00:05:54,896 --> 00:05:55,938 Úžasné. 58 00:05:57,148 --> 00:05:59,150 Japonská bojové umění jsou skvělá. 59 00:06:00,276 --> 00:06:02,987 Tento stařec, který není větší než chlapec… 60 00:06:08,618 --> 00:06:09,577 se zdá obrovský. 61 00:06:35,395 --> 00:06:37,688 Nějaká záhadná technika! 62 00:06:39,315 --> 00:06:43,694 Je jiná než evropský wrestling, kde se druhý musí vzdát. 63 00:06:44,904 --> 00:06:46,823 Jako by se zaměřovala na reflexy 64 00:06:47,323 --> 00:06:49,867 místo na klouby. 65 00:06:57,458 --> 00:06:58,292 Ale... 66 00:07:01,587 --> 00:07:02,880 přesto 67 00:07:04,590 --> 00:07:07,927 nemám pocit, že tento zápas prohraju. 68 00:07:15,852 --> 00:07:17,645 Dějiny boxu 69 00:07:17,979 --> 00:07:19,522 se píšou pouhých 100 let. 70 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 To je krátká doba. 71 00:07:31,200 --> 00:07:33,578 Během zápasu v Londýně jste se postaral, 72 00:07:34,328 --> 00:07:39,667 aby Bryan London až do třetího kola minul každou ránu, 73 00:07:39,750 --> 00:07:41,461 kdy jste ho dostal do úzkých. 74 00:07:43,004 --> 00:07:45,673 Ta tragédie trvala jen dvě sekundy. 75 00:07:46,674 --> 00:07:51,304 Za ty dvě sekundy schytal přesně 17 ran. 76 00:07:52,013 --> 00:07:53,347 Ani jedna ho neminula. 77 00:07:54,182 --> 00:07:57,602 Nejpozoruhodnější byla rychlost vašich zásahů. 78 00:07:58,811 --> 00:08:02,607 Rychlost spočítali využitím počtu snímků v záběru, 79 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 od začátku až po úder. 80 00:08:06,569 --> 00:08:08,529 Bylo to 0,11 sekundy. 81 00:08:09,947 --> 00:08:15,286 To dalece překonalo krále ve střední váze, Sugar Raye Robinsona, 82 00:08:15,369 --> 00:08:18,456 který se do té doby chlubil nejrychlejším úderem. 83 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 Bylo to rychleji, než dokážou svaly reagovat na podněty mozku. 84 00:08:24,629 --> 00:08:25,630 Jinými slovy, 85 00:08:25,713 --> 00:08:28,090 vaše údery vždy našly svůj cíl. 86 00:08:29,675 --> 00:08:31,052 Od konce vaší kariéry 87 00:08:31,677 --> 00:08:35,848 vás žádný sportovec ani boxer nepřekonal. 88 00:08:37,058 --> 00:08:42,146 Zajímalo by mě, jestli se někdy objeví sportovec, který vás překoná. 89 00:08:43,272 --> 00:08:46,150 Ne, v záři reflektorů to nikdo nedokáže. 90 00:08:47,068 --> 00:08:48,152 V záři reflektorů? 91 00:08:51,030 --> 00:08:52,323 Existuje boxer, 92 00:08:52,990 --> 00:08:54,909 kterého v ringu nikdy neuvidíte. 93 00:08:55,743 --> 00:08:58,746 Je boxer, ale v ringu ho neuvidíme? 94 00:08:59,789 --> 00:09:00,873 Ten chlapec 95 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 je rychlejší než já. 96 00:09:09,090 --> 00:09:10,049 Ty... 97 00:09:10,883 --> 00:09:13,803 Ty ses nade mnou slitoval? 98 00:09:14,387 --> 00:09:17,139 Nechtěl jsem vám zbytečně ubližovat. 99 00:09:17,598 --> 00:09:20,977 Ale jste velký bojovník Šibukawa. 100 00:09:21,686 --> 00:09:24,063 Slitovat se nad vámi by byla urážka. 101 00:09:27,692 --> 00:09:29,277 Aha. Už chápu… 102 00:09:30,319 --> 00:09:33,823 proč jsem necítil žádný strach, ač jsem již starý, 103 00:09:34,282 --> 00:09:36,659 a začal jsem s ním bojovat. 104 00:09:37,410 --> 00:09:39,829 Ale nakonec mě ten mlaďoch… 105 00:09:43,499 --> 00:09:48,337 porazil s takovou dobrosrdečností. 106 00:09:53,926 --> 00:09:54,760 Kým? 107 00:09:58,472 --> 00:09:59,348 Neřeknu. 108 00:10:03,936 --> 00:10:05,855 Baki Hanmo, co si myslíš o tom, 109 00:10:06,480 --> 00:10:08,149 že bych se vdala? 110 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 Pokud říkáš pravdu, 111 00:10:19,952 --> 00:10:22,872 pak bych byl vážně zklamaný a naštvaný. 112 00:10:26,959 --> 00:10:28,628 Zklamaný a naštvaný? 113 00:10:31,047 --> 00:10:33,132 Co je na tom divného? 114 00:10:33,716 --> 00:10:37,011 Přemýšlím, co bys udělal pak. 115 00:10:37,553 --> 00:10:38,387 Kozue. 116 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 Je to celé na tobě. 117 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 Nemám ti do toho co mluvit. 118 00:10:48,814 --> 00:10:50,149 Nezáleží to na mně. 119 00:10:53,903 --> 00:10:55,154 Přijde ti to vtipné? 120 00:10:56,405 --> 00:10:59,283 O tom já nerozhoduji. 121 00:11:01,911 --> 00:11:03,162 Jste si dost podobní. 122 00:11:11,253 --> 00:11:12,797 Nemůžu tomu uvěřit. 123 00:11:13,923 --> 00:11:15,716 Jako bys mu z oka vypadl. 124 00:11:17,259 --> 00:11:21,263 Víš, co jsem si vždy říkal při sledování zápasů Mohammada Alaie? 125 00:11:24,517 --> 00:11:26,185 Říkal jsem si, 126 00:11:26,644 --> 00:11:30,022 že bych s ním aspoň jednou rád bojoval. 127 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 Bez kopů? 128 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 No tak, chlapče. 129 00:11:40,533 --> 00:11:42,201 Gong nepotřebuješ, ne? 130 00:11:46,288 --> 00:11:47,373 To snad ne! 131 00:11:47,707 --> 00:11:51,293 I tvůj styl je přesná kopie jeho. 132 00:11:52,545 --> 00:11:53,713 Mohammad Alai 133 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 je můj otec. 134 00:11:57,550 --> 00:11:59,969 Zdědil jsem otcův styl 135 00:12:00,553 --> 00:12:03,973 a rozvinul ho do plnohodnotného bojového stylu. 136 00:12:05,641 --> 00:12:07,685 Jste si tak podobní. 137 00:12:08,894 --> 00:12:10,980 Tak jo, jak chceš. 138 00:12:12,189 --> 00:12:14,483 Pojďme teď na ostro. 139 00:12:26,537 --> 00:12:28,581 Dobře ses připravil. 140 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Mohammad Alai mladší versus Doppo Oroči. 141 00:12:35,087 --> 00:12:38,174 Tohle považuji za zločin. 142 00:12:40,009 --> 00:12:45,264 Kdekoliv v Japonsku bychom vyprodali celý stadion. 143 00:12:45,723 --> 00:12:49,268 A my tu teď tajně bojujeme v parku… 144 00:12:50,853 --> 00:12:53,272 bez jediného diváka. 145 00:12:54,023 --> 00:12:56,275 Taková škoda. 146 00:12:59,528 --> 00:13:01,363 Tohle není dobré. 147 00:13:01,697 --> 00:13:05,534 Je příliš rychlý a já nemám šanci se bránit. 148 00:13:24,970 --> 00:13:26,222 Přestaňme. 149 00:13:26,972 --> 00:13:28,307 Hádám, 150 00:13:29,225 --> 00:13:31,936 že ve sportu tě neporazím. 151 00:13:37,066 --> 00:13:38,484 Když nedokážete vyhrát, 152 00:13:39,068 --> 00:13:40,653 co chcete dělat? 153 00:13:45,074 --> 00:13:46,492 Pokračovat. 154 00:13:48,744 --> 00:13:49,995 Ruce v kapsách? 155 00:13:50,830 --> 00:13:52,790 Jen mě zkus udeřit. 156 00:13:55,584 --> 00:13:57,169 To nemusíte říkat dvakrát. 157 00:14:01,674 --> 00:14:02,842 Copak? 158 00:14:03,634 --> 00:14:05,094 Nedosáhl jsi na mě. 159 00:14:10,933 --> 00:14:11,892 Byl jsi blízko. 160 00:14:15,729 --> 00:14:16,564 Tak co? 161 00:14:17,147 --> 00:14:19,567 Už mě vidíš v trochu jiném světle? 162 00:14:34,206 --> 00:14:35,624 Proč jsem ho nezasáhl? 163 00:14:36,208 --> 00:14:39,628 Určitě na něj dosáhnu. 164 00:14:40,546 --> 00:14:42,798 A jedno vím jistě. 165 00:14:44,174 --> 00:14:46,260 Nepohnul se ani o krok. 166 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Minul jsi. 167 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Já neuhnul ani o píď. 168 00:14:54,435 --> 00:14:55,853 Jednoduše jsi minul. 169 00:14:59,356 --> 00:15:02,067 Změnil jsem pravidla. 170 00:15:04,945 --> 00:15:07,364 Předtím to bylo kendó. 171 00:15:08,490 --> 00:15:09,450 Kendó? 172 00:15:10,326 --> 00:15:12,411 Teď to je opravdový zápas. 173 00:15:15,873 --> 00:15:17,374 Copak to nechápeš? 174 00:15:17,875 --> 00:15:21,211 Zatím jsme používali bambusové meče. 175 00:15:21,295 --> 00:15:23,839 Teď jsme vytáhli opravdové meče. 176 00:15:24,465 --> 00:15:28,886 Postoj je u bambusových a opravdových mečů rozdílný. 177 00:15:29,887 --> 00:15:31,388 Možná si to neuvědomuješ, 178 00:15:31,805 --> 00:15:35,976 ale tvé instinkty vyhodnotily situaci, a tak se ti zkrátil krok. 179 00:15:40,981 --> 00:15:43,108 Pokud je to tak, potom... 180 00:15:44,234 --> 00:15:46,612 Ano, tohle je zápas na život a na smrt. 181 00:15:51,408 --> 00:15:52,660 Má pravdu. 182 00:15:54,662 --> 00:15:55,788 Něco se změnilo. 183 00:15:57,247 --> 00:16:00,584 Tento muž, který vypadal, že je o hlavu menší, 184 00:16:01,710 --> 00:16:02,544 je teď... 185 00:16:05,005 --> 00:16:06,674 neuvěřitelný obr. 186 00:16:08,509 --> 00:16:09,635 Mé ruce 187 00:16:10,010 --> 00:16:11,887 cítí zabijáka. 188 00:16:14,890 --> 00:16:16,016 To nevadí. 189 00:16:18,018 --> 00:16:20,187 Teď už vzdálenost odhadnu správně. 190 00:16:22,606 --> 00:16:23,482 Vývrtka. 191 00:16:23,565 --> 00:16:26,777 Pěstmi utvořím kouli a vytvořím dokonalou obranu. 192 00:16:31,782 --> 00:16:33,033 Ten spratek… 193 00:16:33,701 --> 00:16:34,535 mi uhnul… 194 00:16:35,369 --> 00:16:38,914 i v téhle vzdálenosti a načasování. 195 00:16:39,665 --> 00:16:40,791 A navíc… 196 00:16:41,417 --> 00:16:46,046 se mi na tuhle vzdálenost a při tomto načasování dokonce brání. 197 00:16:48,382 --> 00:16:49,466 Pane Alaii. 198 00:16:50,342 --> 00:16:54,888 Můžu se zeptat na něco, co mě už nějakou dobu zajímá? 199 00:16:55,389 --> 00:16:59,018 Řekněme, že stojíte proti známým boxerům v těžké váze, 200 00:16:59,435 --> 00:17:02,312 jako je George Foreman a Joe Frazier. 201 00:17:03,105 --> 00:17:06,150 Kdyby vás zasáhl jejich nejlepší čistý úder, 202 00:17:06,650 --> 00:17:09,069 co přesně by se stalo? 203 00:17:13,073 --> 00:17:14,158 Naštval jsem ho? 204 00:17:18,871 --> 00:17:19,705 Promiňte... 205 00:17:20,831 --> 00:17:22,583 To je zlé. 206 00:17:22,666 --> 00:17:25,044 Neměl jsem se ho ptát. 207 00:17:32,968 --> 00:17:35,345 Železná trubka? 208 00:17:37,431 --> 00:17:38,932 Počkejte chvíli! 209 00:17:39,016 --> 00:17:40,184 Beru to zpět! 210 00:17:40,267 --> 00:17:42,186 Zapomeňte na můj poslední dotaz! 211 00:17:43,812 --> 00:17:47,858 Udeřte touhle železnou trubkou do země. 212 00:17:48,275 --> 00:17:49,109 Co? 213 00:17:51,945 --> 00:17:53,363 Mám s ní 214 00:17:54,031 --> 00:17:56,116 bouchnout o zem? 215 00:17:57,284 --> 00:17:59,119 Udeřte vší silou. 216 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Jinak 217 00:18:01,455 --> 00:18:03,624 poznáte mou pěst. 218 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 Co? 219 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 Jaké to je? 220 00:18:14,218 --> 00:18:16,970 Co? Nevím, co mám říct. 221 00:18:17,054 --> 00:18:18,514 Necítím ruce. 222 00:18:19,348 --> 00:18:20,766 Tak je to velmi podobné. 223 00:18:21,934 --> 00:18:25,020 Kdyby vás udeřila těžká váha, 224 00:18:26,355 --> 00:18:29,274 tenhle pocit vám projede celým tělem. 225 00:18:29,900 --> 00:18:32,778 Tohle? Celým mým tělem? 226 00:18:33,445 --> 00:18:34,780 Je to podobné tomu, 227 00:18:35,405 --> 00:18:38,867 jako by vám po noze lezlo milion mravenců. 228 00:18:39,868 --> 00:18:40,994 Už chápete? 229 00:18:43,997 --> 00:18:46,208 Úder byl vážně čistý. 230 00:18:48,001 --> 00:18:49,670 Jako když jsem bojoval s ním 231 00:18:50,420 --> 00:18:52,089 a nebo taky s ním. 232 00:18:52,631 --> 00:18:57,052 Když dojde k poškození mozku, vždy je to takové. 233 00:18:59,263 --> 00:19:02,224 Tohle mi leze po těle… 234 00:19:03,809 --> 00:19:06,562 a zem pomalu zmizí. 235 00:19:25,789 --> 00:19:26,707 Baki. 236 00:19:27,541 --> 00:19:30,711 Mám pocit, že už se na mě skoro nedíváš. 237 00:19:33,881 --> 00:19:34,965 Ale ano, dívám. 238 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Opravdu? 239 00:19:41,263 --> 00:19:42,097 No... 240 00:19:43,807 --> 00:19:45,058 místo dívání 241 00:19:45,601 --> 00:19:46,894 tě spíš cítím, Kozue. 242 00:19:48,812 --> 00:19:49,646 Nevadí to? 243 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Vadí. 244 00:19:52,900 --> 00:19:54,109 Chci, aby ses díval. 245 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 Omluvte mě. 246 00:20:05,704 --> 00:20:07,206 Můžeme si promluvit? 247 00:20:10,792 --> 00:20:11,752 Co? 248 00:20:13,170 --> 00:20:14,087 Mohammade. 249 00:20:14,588 --> 00:20:15,589 Baki. 250 00:20:16,590 --> 00:20:19,718 Ožením se s Kozue. 251 00:20:23,430 --> 00:20:26,016 To říkáte teď v takové chvíli? 252 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 To mě dojalo. 253 00:20:28,852 --> 00:20:29,686 Trošičku. 254 00:20:32,940 --> 00:20:33,774 Hej, ty. 255 00:20:35,192 --> 00:20:38,028 Nemáš náhodou postranní úmysl? 256 00:20:39,279 --> 00:20:41,657 Nechceš mě náhodou naštvat? 257 00:20:42,616 --> 00:20:47,329 Musím odpovídat na takový stupidní dotaz? 258 00:20:49,873 --> 00:20:51,291 Řeknu to ještě jednou. 259 00:20:52,501 --> 00:20:55,045 Přicházím za Kozue jako muž. 260 00:20:58,090 --> 00:21:00,050 Nepotřebuju slyšet detaily. 261 00:21:00,926 --> 00:21:02,469 Kozue nepatří nikomu. 262 00:21:03,387 --> 00:21:04,221 Co? 263 00:21:05,389 --> 00:21:07,724 Jsem si jistý, že jsi zrovna řekl, 264 00:21:08,350 --> 00:21:10,310 že není tvoje. 265 00:21:11,436 --> 00:21:13,647 Jsem Bakiho přítelkyně. 266 00:21:14,523 --> 00:21:15,482 Cítím to stejně. 267 00:21:16,441 --> 00:21:17,317 Ale to je 268 00:21:17,943 --> 00:21:20,404 slib jen mezi námi dvěma. 269 00:21:21,071 --> 00:21:23,073 Pro ostatní muže to nic neznamená. 270 00:21:23,824 --> 00:21:25,784 Každý se do tebe může zamilovat 271 00:21:26,243 --> 00:21:28,120 a pozvat tě na rande. 272 00:21:28,912 --> 00:21:31,623 Ty by ses měla rozhodnout, koho máš radši. 273 00:21:33,917 --> 00:21:35,585 Pokud nejsem dost dobrý, 274 00:21:36,753 --> 00:21:39,214 můžeš si vybrat někoho jiného. 275 00:21:43,885 --> 00:21:45,679 Opravdu ti to nevadí? 276 00:21:49,182 --> 00:21:52,769 Tahle soutěž zahrnuje všechny muže i ženy. 277 00:21:55,230 --> 00:21:56,565 Takhle to vidím já. 278 00:21:57,190 --> 00:21:58,191 Dobře. 279 00:22:00,068 --> 00:22:01,320 To zní férově. 280 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 Kozue. 281 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 Brzy na viděnou. 282 00:22:07,200 --> 00:22:08,201 Aha. 283 00:22:10,412 --> 00:22:11,538 To byl on? 284 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ 285 00:23:48,427 --> 00:23:51,012 Překlad titulků: Daniel Albrecht