1
00:00:05,880 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:41,935 --> 00:01:46,564
MATSUMOTO
3
00:01:47,273 --> 00:01:49,317
ISMERETLEN SZÁM
BEJÖVŐ HÍVÁS
4
00:01:55,824 --> 00:01:56,699
Halló?
5
00:01:57,158 --> 00:02:01,079
CSALÁDI ÉTTEREM
6
00:02:08,169 --> 00:02:09,587
Bocsánat a késésért.
7
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
Szia!
8
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
Micsoda?
9
00:02:17,595 --> 00:02:18,847
Meg fogok küzdeni...
10
00:02:20,723 --> 00:02:21,599
a barátoddal.
11
00:02:38,825 --> 00:02:42,162
És miért mondod el ezt nekem?
12
00:02:44,330 --> 00:02:45,373
Először is,
13
00:02:46,124 --> 00:02:50,378
mert fontos
és pótolhatatlan vagy Baki számára.
14
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
Másodszor pedig,
15
00:02:53,965 --> 00:02:57,927
mert nekem is fontos vagy.
16
00:03:04,475 --> 00:03:06,603
Ó, bele sem ittam.
17
00:03:07,061 --> 00:03:08,146
Kozue kisasszony!
18
00:03:10,023 --> 00:03:12,317
Feleségül akarlak venni.
19
00:03:14,152 --> 00:03:15,445
Micsoda?
20
00:03:16,362 --> 00:03:19,824
Feleségül? Miért?
21
00:03:20,533 --> 00:03:25,413
Mert te vagy a világ leggyönyörűbb nője.
22
00:03:25,496 --> 00:03:28,666
Dehogyis. Nem.
23
00:03:29,250 --> 00:03:31,419
Nem én vagyok a legszebb, az biztos.
24
00:03:31,878 --> 00:03:33,922
Legszebb vagy sem,
25
00:03:34,589 --> 00:03:36,758
ezt nem te döntöd el.
26
00:03:38,509 --> 00:03:39,469
Hanem én.
27
00:03:44,557 --> 00:03:45,433
Kérlek,
28
00:03:46,059 --> 00:03:47,685
élj velem!
29
00:04:00,031 --> 00:04:01,199
Köszönöm.
30
00:04:02,533 --> 00:04:03,493
De nem lehet.
31
00:04:04,786 --> 00:04:06,371
Mert vele vagy?
32
00:04:07,705 --> 00:04:10,416
Nem ez Isten akarata.
33
00:04:13,211 --> 00:04:14,712
Mi a foglalkozásod?
34
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
Diák?
35
00:04:18,299 --> 00:04:20,343
Nem, nem diák vagy.
36
00:04:21,177 --> 00:04:23,721
A foglalkozásod az, hogy nő vagy.
37
00:04:24,222 --> 00:04:26,975
És nőként az a feladatod,
38
00:04:27,642 --> 00:04:30,478
hogy megtaláld a Nagy Őt.
39
00:04:31,771 --> 00:04:34,857
Én már megtaláltam.
40
00:04:36,234 --> 00:04:37,694
Mit gondolsz?
41
00:04:39,570 --> 00:04:42,490
Te vagy a Nagy Ő?
42
00:04:43,491 --> 00:04:46,411
Ezt nem én döntöm el.
43
00:04:47,537 --> 00:04:49,497
De be tudom bizonyítani.
44
00:04:50,081 --> 00:04:51,332
Oké...
45
00:04:52,333 --> 00:04:53,209
Neked.
46
00:04:57,672 --> 00:04:58,506
Nem!
47
00:05:00,133 --> 00:05:02,260
Ne kapálózz!
48
00:05:02,969 --> 00:05:04,512
Találkozzunk máskor is!
49
00:05:22,613 --> 00:05:26,701
Baki Hanma azt mondta,
hogy tiszteli magát.
50
00:05:28,328 --> 00:05:30,038
Küzdjön meg velem!
51
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
Milyen csodás is...
52
00:05:35,293 --> 00:05:37,253
a fiatalság!
53
00:05:38,004 --> 00:05:39,589
Kezdhetjük?
54
00:05:46,888 --> 00:05:49,807
Mi a baj, fiatalember?
55
00:05:49,891 --> 00:05:52,810
Már el is kezdődött.
56
00:05:54,896 --> 00:05:55,938
Csodálatos.
57
00:05:57,148 --> 00:05:59,275
A japán harcművészetek csodálatosak.
58
00:06:00,276 --> 00:06:02,987
Az öreg akkora, mint egy kisfiú...
59
00:06:08,618 --> 00:06:09,827
mégis nagynak tűnik.
60
00:06:35,353 --> 00:06:37,605
Micsoda titokzatos technika!
61
00:06:39,315 --> 00:06:43,820
Más, mint az európai
alávetéses birkózómozdulatok.
62
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
Az ízület leszorítása helyett
63
00:06:47,323 --> 00:06:49,992
a test reflexeire fókuszál.
64
00:06:57,375 --> 00:06:58,292
De...
65
00:07:01,546 --> 00:07:02,880
ennek ellenére
66
00:07:04,590 --> 00:07:07,927
nem érzem úgy, hogy veszteni fogok.
67
00:07:15,810 --> 00:07:19,480
Az ökölvívás története
alig 100 évre nyúlik vissza.
68
00:07:20,273 --> 00:07:22,316
Az nem sok!
69
00:07:31,200 --> 00:07:33,578
A defenzív londoni mérkőzésen
70
00:07:34,412 --> 00:07:39,667
ön Bryan London mindegyik ütését
hárította egészen a harmadik körig,
71
00:07:39,750 --> 00:07:41,294
és sarokba szorította.
72
00:07:43,004 --> 00:07:45,631
Csak két másodperc kellett a tragédiához.
73
00:07:46,674 --> 00:07:51,220
Pontosan tizenhétszer találta el
ezalatt a két másodperc alatt.
74
00:07:52,054 --> 00:07:53,222
Mindegyik betalált.
75
00:07:54,182 --> 00:07:57,602
A legkiemelkedőbb
az ütések gyorsasága volt.
76
00:07:58,811 --> 00:08:00,730
Az ütés sebességét
77
00:08:00,813 --> 00:08:05,359
a kamerafelvétel képkockáinak segítségével
lehetett csak kiszámítani.
78
00:08:06,486 --> 00:08:08,905
Mindössze 0,11 másodpercbe telt egy ütés.
79
00:08:09,947 --> 00:08:15,161
Sokkal gyorsabb volt a középsúlyú
királynál, Shuga Rei Robinsonnál,
80
00:08:15,411 --> 00:08:18,873
aki addig a leggyorsabb kézsebességgel
büszkélkedhetett.
81
00:08:18,956 --> 00:08:23,753
Gyorsabb volt annál is, amilyen gyorsan
az izmok az agy parancsaira válaszolnak.
82
00:08:24,587 --> 00:08:28,049
Vagyis az ön ütései mindig betaláltak.
83
00:08:29,675 --> 00:08:31,052
Miután visszavonult,
84
00:08:31,552 --> 00:08:35,848
úgy tűnt, nincs olyan ökölvívó
vagy sportoló, aki túl tudna tenni önön.
85
00:08:37,099 --> 00:08:42,146
Nem is tudom, valaha valaki
túl tudja-e majd önt szárnyalni.
86
00:08:43,231 --> 00:08:46,150
Senki nem lesz rá képes
azok alatt a lámpák alatt.
87
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
„Lámpák”?
88
00:08:51,030 --> 00:08:52,323
Van egy ökölvívó,
89
00:08:53,074 --> 00:08:54,700
aki nem száll ringbe.
90
00:08:55,243 --> 00:08:58,746
Ökölvívó, mégsem száll ringbe?
91
00:08:59,789 --> 00:09:00,831
Az a fiú
92
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
gyorsabb nálam.
93
00:09:09,090 --> 00:09:10,299
Te...
94
00:09:10,883 --> 00:09:13,803
Csak nem megsajnáltál?
95
00:09:14,345 --> 00:09:17,265
Nem akartam feleslegesen sérülést okozni.
96
00:09:17,598 --> 00:09:20,977
Maga Shibukawa, a nagy harcművész.
97
00:09:21,686 --> 00:09:24,146
Gorombaság lenne megsajnálni magát.
98
00:09:27,692 --> 00:09:29,569
Értem.
99
00:09:30,278 --> 00:09:33,823
Vénségemre
egyáltalán nem éreztem veszélyt,
100
00:09:34,365 --> 00:09:36,826
és harcba szálltam ellene.
101
00:09:37,410 --> 00:09:39,829
De ez a kis taknyos végül...
102
00:09:43,499 --> 00:09:48,337
kíméletesen legyőzött.
103
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Ki volt az?
104
00:09:58,389 --> 00:09:59,307
Nem mondom meg.
105
00:10:03,853 --> 00:10:05,855
Mit szólsz ahhoz, Baki Hanma,
106
00:10:06,480 --> 00:10:08,149
ha megházasodom?
107
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
Ha igaz, amit mondasz,
108
00:10:19,952 --> 00:10:22,872
nagyon dühbe gurulnék.
109
00:10:26,959 --> 00:10:28,502
Dühbe gurulnál?
110
00:10:31,047 --> 00:10:33,132
Ezt meg miért így mondtad?
111
00:10:33,716 --> 00:10:37,011
És mit csinálnál, miután dühbe gurultál?
112
00:10:37,595 --> 00:10:38,638
Kozue!
113
00:10:39,639 --> 00:10:41,098
Ez csak rajtad múlik.
114
00:10:45,728 --> 00:10:47,563
Ebbe nem szólhatok bele.
115
00:10:48,814 --> 00:10:50,149
Ez nem az én döntésem.
116
00:10:53,861 --> 00:10:54,820
Rosszat mondtam?
117
00:10:56,405 --> 00:10:59,283
Ezt nem én döntöm el.
118
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
Lehet, hogy hasonlítotok.
119
00:11:11,253 --> 00:11:12,797
Nem hiszem el.
120
00:11:13,881 --> 00:11:15,716
Kiköpött mása vagy.
121
00:11:17,259 --> 00:11:21,681
Nekem is mindig ez jutott eszembe,
amikor Mohammad Alait láttam küzdeni.
122
00:11:24,517 --> 00:11:25,935
Mindig azt gondoltam,
123
00:11:26,644 --> 00:11:30,147
hogy egyszer az életben
szeretnék megküzdeni vele.
124
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
Nem rúg?
125
00:11:38,781 --> 00:11:40,157
Gyere, haver!
126
00:11:40,449 --> 00:11:42,451
Nincs szükséged gongszóra, ugye?
127
00:11:46,288 --> 00:11:47,373
Most komolyan?
128
00:11:47,665 --> 00:11:51,293
Még a stílusod is pont ugyanolyan.
129
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
Mohammad Alai
130
00:11:54,547 --> 00:11:55,881
az apám.
131
00:11:57,550 --> 00:11:59,969
Átvettem a stílusát,
132
00:12:00,553 --> 00:12:03,973
és továbbfejlesztettem
harcművészeti stílussá.
133
00:12:05,433 --> 00:12:07,643
Hasonlítotok egymásra.
134
00:12:08,894 --> 00:12:11,230
Jó, legyen!
135
00:12:12,148 --> 00:12:14,483
Ne szórakozzunk tovább!
136
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
Jól felkészültél.
137
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Mohammad Alai Jr. Doppo Orochi ellen.
138
00:12:35,087 --> 00:12:38,174
Ez bűn!
139
00:12:40,009 --> 00:12:45,264
Japán bármelyik standionjában
telt házat tudnánk csinálni.
140
00:12:45,723 --> 00:12:49,268
Mégis egy parkban verekszünk titokban,
141
00:12:50,853 --> 00:12:53,439
közönség nélkül.
142
00:12:53,939 --> 00:12:56,275
Micsoda pazarlás!
143
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
Hát, ez kellemetlen.
144
00:13:01,572 --> 00:13:05,534
Védekező mozdulatokat akarok használni,
de a reflexeim túl lassúak.
145
00:13:24,929 --> 00:13:26,263
Hagyjuk abba!
146
00:13:26,972 --> 00:13:28,307
Úgy látom,
147
00:13:29,225 --> 00:13:31,936
sportban nem tudlak megverni.
148
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
Ha nem tudsz nyerni,
149
00:13:39,068 --> 00:13:40,653
mi a szándékod?
150
00:13:45,074 --> 00:13:46,492
Folytassuk!
151
00:13:48,744 --> 00:13:52,832
- A Zsebre Tett Kezes Állás?
- Próbálj meg megütni!
152
00:13:55,584 --> 00:13:57,169
Nem kell kétszer mondanod.
153
00:14:01,674 --> 00:14:02,842
Mi ez?
154
00:14:03,634 --> 00:14:05,094
Nem ért el.
155
00:14:10,933 --> 00:14:11,892
Közel voltál.
156
00:14:15,729 --> 00:14:19,650
Ez hogy tetszik? Már máshogy nézel rám?
157
00:14:34,206 --> 00:14:35,624
Miért nem érem el?
158
00:14:36,208 --> 00:14:39,628
Kartávolságra volt a célpont.
159
00:14:40,546 --> 00:14:43,090
Van még egy dolog, amiben biztos vagyok.
160
00:14:44,174 --> 00:14:46,260
Egy lépést sem mozdult.
161
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Te vétetted el.
162
00:14:51,223 --> 00:14:53,559
Én nem léptem félre.
163
00:14:54,393 --> 00:14:56,103
Egyszerűen elvétetted.
164
00:14:59,356 --> 00:15:02,359
Megváltoztattam a szabályokat.
165
00:15:04,945 --> 00:15:07,364
Az előbb még kendót használtam.
166
00:15:08,574 --> 00:15:09,450
Kendót?
167
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
Ez most egy komoly küzdelem.
168
00:15:15,873 --> 00:15:17,374
Hát nem érted?
169
00:15:17,958 --> 00:15:20,961
Eddig bambuszkardot használtunk.
170
00:15:21,295 --> 00:15:23,839
Most igazi kard van nálunk.
171
00:15:24,465 --> 00:15:28,886
Ösztönösen más távolságot tart az ember,
ha igazi, és nem bambuszkard van nála.
172
00:15:29,887 --> 00:15:31,597
Talán nem gondoltál bele,
173
00:15:31,680 --> 00:15:35,976
de a helyzethez ösztönszerűen igazodva
rövidebbeket lépsz.
174
00:15:40,898 --> 00:15:43,400
Ha így van, akkor ez...
175
00:15:44,234 --> 00:15:46,487
Igen, élet-halál harc.
176
00:15:51,408 --> 00:15:52,660
Igaza van.
177
00:15:54,620 --> 00:15:55,871
Valami megváltozott.
178
00:15:57,164 --> 00:16:01,168
Az előbb még
nálam egy fejjel alacsonyabbnak tűnt,
179
00:16:01,752 --> 00:16:02,920
most meg...
180
00:16:05,005 --> 00:16:06,674
óriásira nőtt.
181
00:16:08,467 --> 00:16:11,929
A kezem gyilkos szándékot érez.
182
00:16:14,515 --> 00:16:15,432
Nem baj.
183
00:16:18,018 --> 00:16:20,437
Nem vétem el megint a távolságot.
184
00:16:22,481 --> 00:16:23,482
FORGÁS
185
00:16:23,565 --> 00:16:26,777
Kört rajzolok a kezemmel,
és tökéletes védekezőállást veszek fel.
186
00:16:31,949 --> 00:16:34,535
Ez a taknyos elhajolt előlem.
187
00:16:35,327 --> 00:16:39,164
Ebből a távolságból és ilyen időzítéssel.
188
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
Mi több,
189
00:16:41,375 --> 00:16:46,046
még vissza is támadt
ebből a távolságból és ilyen időzítéssel.
190
00:16:48,382 --> 00:16:49,508
Alai úr!
191
00:16:50,217 --> 00:16:55,014
Kérdezhetnék valamit,
ami egy ideje fúrja az oldalamat?
192
00:16:55,389 --> 00:16:59,351
Tegyük fel, hogy egy olyan legendás
nehézsúlyú ökölvívóval kerül szembe,
193
00:16:59,435 --> 00:17:02,312
mint George Foreman vagy Joe Frazier!
194
00:17:03,022 --> 00:17:06,567
Ha valakit telibe találnának
a legjobb ütésükkel,
195
00:17:06,650 --> 00:17:09,069
mi történne pontosan?
196
00:17:13,032 --> 00:17:14,283
Felbőszítettem?
197
00:17:18,829 --> 00:17:19,705
Bocsánat!
198
00:17:20,748 --> 00:17:22,624
Baj van.
199
00:17:22,708 --> 00:17:25,044
Ezt nem kellett volna megkérdeznem!
200
00:17:32,968 --> 00:17:35,345
Egy vascső?
201
00:17:37,431 --> 00:17:38,932
Várjunk csak!
202
00:17:39,016 --> 00:17:40,184
Visszaszívom!
203
00:17:40,267 --> 00:17:42,311
Felejtse el az utolsó kérdésemet!
204
00:17:43,812 --> 00:17:47,858
Üsse meg a földet ezzel a vascsővel,
amilyen erősen csak tudja!
205
00:17:48,275 --> 00:17:49,151
Micsoda?
206
00:17:51,945 --> 00:17:53,363
Ezzel
207
00:17:54,031 --> 00:17:56,366
üssem meg a földet?
208
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
Teljes erőből.
209
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Máskülönben
210
00:18:01,455 --> 00:18:03,624
megismerkedhet az öklömmel.
211
00:18:03,707 --> 00:18:04,958
Micsoda?
212
00:18:12,966 --> 00:18:13,801
Milyen volt?
213
00:18:14,218 --> 00:18:16,887
Mi? Nem tudom, mit mondjak.
214
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
Nem érzem a kezemet.
215
00:18:19,306 --> 00:18:20,766
Az is ilyesmi érzés.
216
00:18:21,934 --> 00:18:25,020
Ha egy valódi nehézsúlyú megüti,
217
00:18:26,355 --> 00:18:29,274
ez az érzés átjárja az egész testét.
218
00:18:29,900 --> 00:18:32,778
Ez az érzés? Az egész testemet?
219
00:18:33,445 --> 00:18:34,780
Vagyis olyan,
220
00:18:35,489 --> 00:18:38,867
mintha millió hangya mászna a lábán.
221
00:18:39,827 --> 00:18:41,286
Érti, amit mondok?
222
00:18:43,997 --> 00:18:46,333
Tiszta ütés volt.
223
00:18:48,001 --> 00:18:49,670
Mint amikor ellene
224
00:18:50,420 --> 00:18:52,089
és ellene harcoltam.
225
00:18:52,631 --> 00:18:57,052
Mindig ilyen,
amikor agykárosodást szenvedek.
226
00:18:59,179 --> 00:19:02,307
Ezek a dolgok felmásznak a testemre,
227
00:19:03,809 --> 00:19:06,562
és a talaj kicsúszik a talpam alól.
228
00:19:25,789 --> 00:19:26,707
Baki!
229
00:19:27,541 --> 00:19:30,711
Olyan, mintha már nem is néznél rám.
230
00:19:33,881 --> 00:19:34,965
De, nézlek.
231
00:19:37,301 --> 00:19:38,552
Tényleg?
232
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
Nos...
233
00:19:43,807 --> 00:19:45,058
Nem nézlek,
234
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
inkább érezlek, Kozue.
235
00:19:48,770 --> 00:19:49,688
Nem baj?
236
00:19:50,606 --> 00:19:51,481
De.
237
00:19:52,900 --> 00:19:54,026
Rám kell nézned.
238
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Elnézést.
239
00:20:05,704 --> 00:20:07,206
Beszélhetnénk?
240
00:20:10,834 --> 00:20:11,752
Mi?
241
00:20:13,170 --> 00:20:14,087
Junior!
242
00:20:14,588 --> 00:20:15,589
Baki!
243
00:20:16,590 --> 00:20:19,760
Feleségül veszem Kozuét.
244
00:20:23,388 --> 00:20:26,016
Hogy mondhatsz ilyet pont most?
245
00:20:26,725 --> 00:20:28,268
Meghatódtam.
246
00:20:28,852 --> 00:20:29,686
Egy kicsit.
247
00:20:32,773 --> 00:20:33,774
Hé, te!
248
00:20:35,192 --> 00:20:38,028
Ugye nincs hátsó szándékod?
249
00:20:39,279 --> 00:20:41,698
Például, hogy dühbe guríts?
250
00:20:42,616 --> 00:20:47,371
Muszáj válaszolnom ilyen hülye kérdésre?
251
00:20:49,873 --> 00:20:51,792
Hadd mondjam el még egyszer!
252
00:20:52,501 --> 00:20:55,045
Férfiként fordulok Kozuéhez.
253
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
Nem kellenek a részletek.
254
00:21:00,884 --> 00:21:02,427
Kozue senkié.
255
00:21:03,387 --> 00:21:04,221
Mi?
256
00:21:05,389 --> 00:21:07,683
Az előbb mondtad,
257
00:21:08,350 --> 00:21:10,310
hogy nem a tied.
258
00:21:11,436 --> 00:21:13,647
Baki barátnője vagyok.
259
00:21:14,523 --> 00:21:15,732
Én is így gondolom.
260
00:21:16,441 --> 00:21:17,317
De ezt
261
00:21:17,943 --> 00:21:20,404
csak egymásnak fogadtuk meg.
262
00:21:21,113 --> 00:21:23,073
Más férfiaknak nem jelent semmit.
263
00:21:23,824 --> 00:21:25,784
Bárki beléd szerethet,
264
00:21:26,243 --> 00:21:28,036
és elhívhat randizni.
265
00:21:28,912 --> 00:21:31,623
Neked kell eldöntened, ki tetszik jobban.
266
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Ha nem vagyok neked elég jó,
267
00:21:36,753 --> 00:21:39,214
választhatsz mást, Kozue.
268
00:21:43,802 --> 00:21:45,679
És te ezt nem bánnád?
269
00:21:49,182 --> 00:21:52,686
Minden férfi és nő
részt vesz ebben a versenyben.
270
00:21:55,230 --> 00:21:56,440
Ezt gondolom.
271
00:21:57,190 --> 00:21:58,191
Oké.
272
00:22:00,027 --> 00:22:01,403
Ez nagyon rendes tőled.
273
00:22:03,113 --> 00:22:04,114
Kozue!
274
00:22:04,698 --> 00:22:06,158
Találkozzunk máskor is!
275
00:22:07,200 --> 00:22:08,243
Értem már.
276
00:22:10,412 --> 00:22:11,455
Ő volt az?
277
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK
278
00:23:48,427 --> 00:23:51,012
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit