1 00:00:05,880 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,935 --> 00:01:46,564 MATSUMOTO 3 00:01:47,273 --> 00:01:49,317 ISMERETLEN SZÁM BEJÖVŐ HÍVÁS 4 00:01:55,824 --> 00:01:56,699 Halló? 5 00:01:57,158 --> 00:02:01,079 CSALÁDI ÉTTEREM 6 00:02:08,169 --> 00:02:09,587 Bocsánat a késésért. 7 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 Szia! 8 00:02:15,760 --> 00:02:16,594 Micsoda? 9 00:02:17,595 --> 00:02:18,847 Meg fogok küzdeni... 10 00:02:20,723 --> 00:02:21,599 a barátoddal. 11 00:02:38,825 --> 00:02:42,162 És miért mondod el ezt nekem? 12 00:02:44,330 --> 00:02:45,373 Először is, 13 00:02:46,124 --> 00:02:50,378 mert fontos és pótolhatatlan vagy Baki számára. 14 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 Másodszor pedig, 15 00:02:53,965 --> 00:02:57,927 mert nekem is fontos vagy. 16 00:03:04,475 --> 00:03:06,603 Ó, bele sem ittam. 17 00:03:07,061 --> 00:03:08,146 Kozue kisasszony! 18 00:03:10,023 --> 00:03:12,317 Feleségül akarlak venni. 19 00:03:14,152 --> 00:03:15,445 Micsoda? 20 00:03:16,362 --> 00:03:19,824 Feleségül? Miért? 21 00:03:20,533 --> 00:03:25,413 Mert te vagy a világ leggyönyörűbb nője. 22 00:03:25,496 --> 00:03:28,666 Dehogyis. Nem. 23 00:03:29,250 --> 00:03:31,419 Nem én vagyok a legszebb, az biztos. 24 00:03:31,878 --> 00:03:33,922 Legszebb vagy sem, 25 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 ezt nem te döntöd el. 26 00:03:38,509 --> 00:03:39,469 Hanem én. 27 00:03:44,557 --> 00:03:45,433 Kérlek, 28 00:03:46,059 --> 00:03:47,685 élj velem! 29 00:04:00,031 --> 00:04:01,199 Köszönöm. 30 00:04:02,533 --> 00:04:03,493 De nem lehet. 31 00:04:04,786 --> 00:04:06,371 Mert vele vagy? 32 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 Nem ez Isten akarata. 33 00:04:13,211 --> 00:04:14,712 Mi a foglalkozásod? 34 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 Diák? 35 00:04:18,299 --> 00:04:20,343 Nem, nem diák vagy. 36 00:04:21,177 --> 00:04:23,721 A foglalkozásod az, hogy nő vagy. 37 00:04:24,222 --> 00:04:26,975 És nőként az a feladatod, 38 00:04:27,642 --> 00:04:30,478 hogy megtaláld a Nagy Őt. 39 00:04:31,771 --> 00:04:34,857 Én már megtaláltam. 40 00:04:36,234 --> 00:04:37,694 Mit gondolsz? 41 00:04:39,570 --> 00:04:42,490 Te vagy a Nagy Ő? 42 00:04:43,491 --> 00:04:46,411 Ezt nem én döntöm el. 43 00:04:47,537 --> 00:04:49,497 De be tudom bizonyítani. 44 00:04:50,081 --> 00:04:51,332 Oké... 45 00:04:52,333 --> 00:04:53,209 Neked. 46 00:04:57,672 --> 00:04:58,506 Nem! 47 00:05:00,133 --> 00:05:02,260 Ne kapálózz! 48 00:05:02,969 --> 00:05:04,512 Találkozzunk máskor is! 49 00:05:22,613 --> 00:05:26,701 Baki Hanma azt mondta, hogy tiszteli magát. 50 00:05:28,328 --> 00:05:30,038 Küzdjön meg velem! 51 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 Milyen csodás is... 52 00:05:35,293 --> 00:05:37,253 a fiatalság! 53 00:05:38,004 --> 00:05:39,589 Kezdhetjük? 54 00:05:46,888 --> 00:05:49,807 Mi a baj, fiatalember? 55 00:05:49,891 --> 00:05:52,810 Már el is kezdődött. 56 00:05:54,896 --> 00:05:55,938 Csodálatos. 57 00:05:57,148 --> 00:05:59,275 A japán harcművészetek csodálatosak. 58 00:06:00,276 --> 00:06:02,987 Az öreg akkora, mint egy kisfiú... 59 00:06:08,618 --> 00:06:09,827 mégis nagynak tűnik. 60 00:06:35,353 --> 00:06:37,605 Micsoda titokzatos technika! 61 00:06:39,315 --> 00:06:43,820 Más, mint az európai alávetéses birkózómozdulatok. 62 00:06:44,904 --> 00:06:46,739 Az ízület leszorítása helyett 63 00:06:47,323 --> 00:06:49,992 a test reflexeire fókuszál. 64 00:06:57,375 --> 00:06:58,292 De... 65 00:07:01,546 --> 00:07:02,880 ennek ellenére 66 00:07:04,590 --> 00:07:07,927 nem érzem úgy, hogy veszteni fogok. 67 00:07:15,810 --> 00:07:19,480 Az ökölvívás története alig 100 évre nyúlik vissza. 68 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Az nem sok! 69 00:07:31,200 --> 00:07:33,578 A defenzív londoni mérkőzésen 70 00:07:34,412 --> 00:07:39,667 ön Bryan London mindegyik ütését hárította egészen a harmadik körig, 71 00:07:39,750 --> 00:07:41,294 és sarokba szorította. 72 00:07:43,004 --> 00:07:45,631 Csak két másodperc kellett a tragédiához. 73 00:07:46,674 --> 00:07:51,220 Pontosan tizenhétszer találta el ezalatt a két másodperc alatt. 74 00:07:52,054 --> 00:07:53,222 Mindegyik betalált. 75 00:07:54,182 --> 00:07:57,602 A legkiemelkedőbb az ütések gyorsasága volt. 76 00:07:58,811 --> 00:08:00,730 Az ütés sebességét 77 00:08:00,813 --> 00:08:05,359 a kamerafelvétel képkockáinak segítségével lehetett csak kiszámítani. 78 00:08:06,486 --> 00:08:08,905 Mindössze 0,11 másodpercbe telt egy ütés. 79 00:08:09,947 --> 00:08:15,161 Sokkal gyorsabb volt a középsúlyú királynál, Shuga Rei Robinsonnál, 80 00:08:15,411 --> 00:08:18,873 aki addig a leggyorsabb kézsebességgel büszkélkedhetett. 81 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 Gyorsabb volt annál is, amilyen gyorsan az izmok az agy parancsaira válaszolnak. 82 00:08:24,587 --> 00:08:28,049 Vagyis az ön ütései mindig betaláltak. 83 00:08:29,675 --> 00:08:31,052 Miután visszavonult, 84 00:08:31,552 --> 00:08:35,848 úgy tűnt, nincs olyan ökölvívó vagy sportoló, aki túl tudna tenni önön. 85 00:08:37,099 --> 00:08:42,146 Nem is tudom, valaha valaki túl tudja-e majd önt szárnyalni. 86 00:08:43,231 --> 00:08:46,150 Senki nem lesz rá képes azok alatt a lámpák alatt. 87 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 „Lámpák”? 88 00:08:51,030 --> 00:08:52,323 Van egy ökölvívó, 89 00:08:53,074 --> 00:08:54,700 aki nem száll ringbe. 90 00:08:55,243 --> 00:08:58,746 Ökölvívó, mégsem száll ringbe? 91 00:08:59,789 --> 00:09:00,831 Az a fiú 92 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 gyorsabb nálam. 93 00:09:09,090 --> 00:09:10,299 Te... 94 00:09:10,883 --> 00:09:13,803 Csak nem megsajnáltál? 95 00:09:14,345 --> 00:09:17,265 Nem akartam feleslegesen sérülést okozni. 96 00:09:17,598 --> 00:09:20,977 Maga Shibukawa, a nagy harcművész. 97 00:09:21,686 --> 00:09:24,146 Gorombaság lenne megsajnálni magát. 98 00:09:27,692 --> 00:09:29,569 Értem. 99 00:09:30,278 --> 00:09:33,823 Vénségemre egyáltalán nem éreztem veszélyt, 100 00:09:34,365 --> 00:09:36,826 és harcba szálltam ellene. 101 00:09:37,410 --> 00:09:39,829 De ez a kis taknyos végül... 102 00:09:43,499 --> 00:09:48,337 kíméletesen legyőzött. 103 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Ki volt az? 104 00:09:58,389 --> 00:09:59,307 Nem mondom meg. 105 00:10:03,853 --> 00:10:05,855 Mit szólsz ahhoz, Baki Hanma, 106 00:10:06,480 --> 00:10:08,149 ha megházasodom? 107 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 Ha igaz, amit mondasz, 108 00:10:19,952 --> 00:10:22,872 nagyon dühbe gurulnék. 109 00:10:26,959 --> 00:10:28,502 Dühbe gurulnál? 110 00:10:31,047 --> 00:10:33,132 Ezt meg miért így mondtad? 111 00:10:33,716 --> 00:10:37,011 És mit csinálnál, miután dühbe gurultál? 112 00:10:37,595 --> 00:10:38,638 Kozue! 113 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 Ez csak rajtad múlik. 114 00:10:45,728 --> 00:10:47,563 Ebbe nem szólhatok bele. 115 00:10:48,814 --> 00:10:50,149 Ez nem az én döntésem. 116 00:10:53,861 --> 00:10:54,820 Rosszat mondtam? 117 00:10:56,405 --> 00:10:59,283 Ezt nem én döntöm el. 118 00:11:01,869 --> 00:11:03,371 Lehet, hogy hasonlítotok. 119 00:11:11,253 --> 00:11:12,797 Nem hiszem el. 120 00:11:13,881 --> 00:11:15,716 Kiköpött mása vagy. 121 00:11:17,259 --> 00:11:21,681 Nekem is mindig ez jutott eszembe, amikor Mohammad Alait láttam küzdeni. 122 00:11:24,517 --> 00:11:25,935 Mindig azt gondoltam, 123 00:11:26,644 --> 00:11:30,147 hogy egyszer az életben szeretnék megküzdeni vele. 124 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 Nem rúg? 125 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Gyere, haver! 126 00:11:40,449 --> 00:11:42,451 Nincs szükséged gongszóra, ugye? 127 00:11:46,288 --> 00:11:47,373 Most komolyan? 128 00:11:47,665 --> 00:11:51,293 Még a stílusod is pont ugyanolyan. 129 00:11:52,545 --> 00:11:53,963 Mohammad Alai 130 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 az apám. 131 00:11:57,550 --> 00:11:59,969 Átvettem a stílusát, 132 00:12:00,553 --> 00:12:03,973 és továbbfejlesztettem harcművészeti stílussá. 133 00:12:05,433 --> 00:12:07,643 Hasonlítotok egymásra. 134 00:12:08,894 --> 00:12:11,230 Jó, legyen! 135 00:12:12,148 --> 00:12:14,483 Ne szórakozzunk tovább! 136 00:12:26,537 --> 00:12:28,581 Jól felkészültél. 137 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Mohammad Alai Jr. Doppo Orochi ellen. 138 00:12:35,087 --> 00:12:38,174 Ez bűn! 139 00:12:40,009 --> 00:12:45,264 Japán bármelyik standionjában telt házat tudnánk csinálni. 140 00:12:45,723 --> 00:12:49,268 Mégis egy parkban verekszünk titokban, 141 00:12:50,853 --> 00:12:53,439 közönség nélkül. 142 00:12:53,939 --> 00:12:56,275 Micsoda pazarlás! 143 00:12:59,236 --> 00:13:01,363 Hát, ez kellemetlen. 144 00:13:01,572 --> 00:13:05,534 Védekező mozdulatokat akarok használni, de a reflexeim túl lassúak. 145 00:13:24,929 --> 00:13:26,263 Hagyjuk abba! 146 00:13:26,972 --> 00:13:28,307 Úgy látom, 147 00:13:29,225 --> 00:13:31,936 sportban nem tudlak megverni. 148 00:13:37,066 --> 00:13:38,484 Ha nem tudsz nyerni, 149 00:13:39,068 --> 00:13:40,653 mi a szándékod? 150 00:13:45,074 --> 00:13:46,492 Folytassuk! 151 00:13:48,744 --> 00:13:52,832 - A Zsebre Tett Kezes Állás? - Próbálj meg megütni! 152 00:13:55,584 --> 00:13:57,169 Nem kell kétszer mondanod. 153 00:14:01,674 --> 00:14:02,842 Mi ez? 154 00:14:03,634 --> 00:14:05,094 Nem ért el. 155 00:14:10,933 --> 00:14:11,892 Közel voltál. 156 00:14:15,729 --> 00:14:19,650 Ez hogy tetszik? Már máshogy nézel rám? 157 00:14:34,206 --> 00:14:35,624 Miért nem érem el? 158 00:14:36,208 --> 00:14:39,628 Kartávolságra volt a célpont. 159 00:14:40,546 --> 00:14:43,090 Van még egy dolog, amiben biztos vagyok. 160 00:14:44,174 --> 00:14:46,260 Egy lépést sem mozdult. 161 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Te vétetted el. 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,559 Én nem léptem félre. 163 00:14:54,393 --> 00:14:56,103 Egyszerűen elvétetted. 164 00:14:59,356 --> 00:15:02,359 Megváltoztattam a szabályokat. 165 00:15:04,945 --> 00:15:07,364 Az előbb még kendót használtam. 166 00:15:08,574 --> 00:15:09,450 Kendót? 167 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 Ez most egy komoly küzdelem. 168 00:15:15,873 --> 00:15:17,374 Hát nem érted? 169 00:15:17,958 --> 00:15:20,961 Eddig bambuszkardot használtunk. 170 00:15:21,295 --> 00:15:23,839 Most igazi kard van nálunk. 171 00:15:24,465 --> 00:15:28,886 Ösztönösen más távolságot tart az ember, ha igazi, és nem bambuszkard van nála. 172 00:15:29,887 --> 00:15:31,597 Talán nem gondoltál bele, 173 00:15:31,680 --> 00:15:35,976 de a helyzethez ösztönszerűen igazodva rövidebbeket lépsz. 174 00:15:40,898 --> 00:15:43,400 Ha így van, akkor ez... 175 00:15:44,234 --> 00:15:46,487 Igen, élet-halál harc. 176 00:15:51,408 --> 00:15:52,660 Igaza van. 177 00:15:54,620 --> 00:15:55,871 Valami megváltozott. 178 00:15:57,164 --> 00:16:01,168 Az előbb még nálam egy fejjel alacsonyabbnak tűnt, 179 00:16:01,752 --> 00:16:02,920 most meg... 180 00:16:05,005 --> 00:16:06,674 óriásira nőtt. 181 00:16:08,467 --> 00:16:11,929 A kezem gyilkos szándékot érez. 182 00:16:14,515 --> 00:16:15,432 Nem baj. 183 00:16:18,018 --> 00:16:20,437 Nem vétem el megint a távolságot. 184 00:16:22,481 --> 00:16:23,482 FORGÁS 185 00:16:23,565 --> 00:16:26,777 Kört rajzolok a kezemmel, és tökéletes védekezőállást veszek fel. 186 00:16:31,949 --> 00:16:34,535 Ez a taknyos elhajolt előlem. 187 00:16:35,327 --> 00:16:39,164 Ebből a távolságból és ilyen időzítéssel. 188 00:16:39,665 --> 00:16:40,791 Mi több, 189 00:16:41,375 --> 00:16:46,046 még vissza is támadt ebből a távolságból és ilyen időzítéssel. 190 00:16:48,382 --> 00:16:49,508 Alai úr! 191 00:16:50,217 --> 00:16:55,014 Kérdezhetnék valamit, ami egy ideje fúrja az oldalamat? 192 00:16:55,389 --> 00:16:59,351 Tegyük fel, hogy egy olyan legendás nehézsúlyú ökölvívóval kerül szembe, 193 00:16:59,435 --> 00:17:02,312 mint George Foreman vagy Joe Frazier! 194 00:17:03,022 --> 00:17:06,567 Ha valakit telibe találnának a legjobb ütésükkel, 195 00:17:06,650 --> 00:17:09,069 mi történne pontosan? 196 00:17:13,032 --> 00:17:14,283 Felbőszítettem? 197 00:17:18,829 --> 00:17:19,705 Bocsánat! 198 00:17:20,748 --> 00:17:22,624 Baj van. 199 00:17:22,708 --> 00:17:25,044 Ezt nem kellett volna megkérdeznem! 200 00:17:32,968 --> 00:17:35,345 Egy vascső? 201 00:17:37,431 --> 00:17:38,932 Várjunk csak! 202 00:17:39,016 --> 00:17:40,184 Visszaszívom! 203 00:17:40,267 --> 00:17:42,311 Felejtse el az utolsó kérdésemet! 204 00:17:43,812 --> 00:17:47,858 Üsse meg a földet ezzel a vascsővel, amilyen erősen csak tudja! 205 00:17:48,275 --> 00:17:49,151 Micsoda? 206 00:17:51,945 --> 00:17:53,363 Ezzel 207 00:17:54,031 --> 00:17:56,366 üssem meg a földet? 208 00:17:57,284 --> 00:17:59,119 Teljes erőből. 209 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Máskülönben 210 00:18:01,455 --> 00:18:03,624 megismerkedhet az öklömmel. 211 00:18:03,707 --> 00:18:04,958 Micsoda? 212 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 Milyen volt? 213 00:18:14,218 --> 00:18:16,887 Mi? Nem tudom, mit mondjak. 214 00:18:16,970 --> 00:18:18,514 Nem érzem a kezemet. 215 00:18:19,306 --> 00:18:20,766 Az is ilyesmi érzés. 216 00:18:21,934 --> 00:18:25,020 Ha egy valódi nehézsúlyú megüti, 217 00:18:26,355 --> 00:18:29,274 ez az érzés átjárja az egész testét. 218 00:18:29,900 --> 00:18:32,778 Ez az érzés? Az egész testemet? 219 00:18:33,445 --> 00:18:34,780 Vagyis olyan, 220 00:18:35,489 --> 00:18:38,867 mintha millió hangya mászna a lábán. 221 00:18:39,827 --> 00:18:41,286 Érti, amit mondok? 222 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 Tiszta ütés volt. 223 00:18:48,001 --> 00:18:49,670 Mint amikor ellene 224 00:18:50,420 --> 00:18:52,089 és ellene harcoltam. 225 00:18:52,631 --> 00:18:57,052 Mindig ilyen, amikor agykárosodást szenvedek. 226 00:18:59,179 --> 00:19:02,307 Ezek a dolgok felmásznak a testemre, 227 00:19:03,809 --> 00:19:06,562 és a talaj kicsúszik a talpam alól. 228 00:19:25,789 --> 00:19:26,707 Baki! 229 00:19:27,541 --> 00:19:30,711 Olyan, mintha már nem is néznél rám. 230 00:19:33,881 --> 00:19:34,965 De, nézlek. 231 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Tényleg? 232 00:19:41,263 --> 00:19:42,097 Nos... 233 00:19:43,807 --> 00:19:45,058 Nem nézlek, 234 00:19:45,601 --> 00:19:47,227 inkább érezlek, Kozue. 235 00:19:48,770 --> 00:19:49,688 Nem baj? 236 00:19:50,606 --> 00:19:51,481 De. 237 00:19:52,900 --> 00:19:54,026 Rám kell nézned. 238 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 Elnézést. 239 00:20:05,704 --> 00:20:07,206 Beszélhetnénk? 240 00:20:10,834 --> 00:20:11,752 Mi? 241 00:20:13,170 --> 00:20:14,087 Junior! 242 00:20:14,588 --> 00:20:15,589 Baki! 243 00:20:16,590 --> 00:20:19,760 Feleségül veszem Kozuét. 244 00:20:23,388 --> 00:20:26,016 Hogy mondhatsz ilyet pont most? 245 00:20:26,725 --> 00:20:28,268 Meghatódtam. 246 00:20:28,852 --> 00:20:29,686 Egy kicsit. 247 00:20:32,773 --> 00:20:33,774 Hé, te! 248 00:20:35,192 --> 00:20:38,028 Ugye nincs hátsó szándékod? 249 00:20:39,279 --> 00:20:41,698 Például, hogy dühbe guríts? 250 00:20:42,616 --> 00:20:47,371 Muszáj válaszolnom ilyen hülye kérdésre? 251 00:20:49,873 --> 00:20:51,792 Hadd mondjam el még egyszer! 252 00:20:52,501 --> 00:20:55,045 Férfiként fordulok Kozuéhez. 253 00:20:58,090 --> 00:21:00,050 Nem kellenek a részletek. 254 00:21:00,884 --> 00:21:02,427 Kozue senkié. 255 00:21:03,387 --> 00:21:04,221 Mi? 256 00:21:05,389 --> 00:21:07,683 Az előbb mondtad, 257 00:21:08,350 --> 00:21:10,310 hogy nem a tied. 258 00:21:11,436 --> 00:21:13,647 Baki barátnője vagyok. 259 00:21:14,523 --> 00:21:15,732 Én is így gondolom. 260 00:21:16,441 --> 00:21:17,317 De ezt 261 00:21:17,943 --> 00:21:20,404 csak egymásnak fogadtuk meg. 262 00:21:21,113 --> 00:21:23,073 Más férfiaknak nem jelent semmit. 263 00:21:23,824 --> 00:21:25,784 Bárki beléd szerethet, 264 00:21:26,243 --> 00:21:28,036 és elhívhat randizni. 265 00:21:28,912 --> 00:21:31,623 Neked kell eldöntened, ki tetszik jobban. 266 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 Ha nem vagyok neked elég jó, 267 00:21:36,753 --> 00:21:39,214 választhatsz mást, Kozue. 268 00:21:43,802 --> 00:21:45,679 És te ezt nem bánnád? 269 00:21:49,182 --> 00:21:52,686 Minden férfi és nő részt vesz ebben a versenyben. 270 00:21:55,230 --> 00:21:56,440 Ezt gondolom. 271 00:21:57,190 --> 00:21:58,191 Oké. 272 00:22:00,027 --> 00:22:01,403 Ez nagyon rendes tőled. 273 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 Kozue! 274 00:22:04,698 --> 00:22:06,158 Találkozzunk máskor is! 275 00:22:07,200 --> 00:22:08,243 Értem már. 276 00:22:10,412 --> 00:22:11,455 Ő volt az? 277 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK 278 00:23:48,427 --> 00:23:51,012 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit