1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 Budeme bojovat bez rukavic. 3 00:01:46,856 --> 00:01:48,358 Můžeme začít? 4 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 Počkej, tati, to nedává smysl. 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,698 Tak dlouho jsme se neviděli, a ty chceš bojovat? 6 00:01:56,116 --> 00:01:58,201 Ano, bude to boj otce proti synu. 7 00:01:58,618 --> 00:02:01,204 Před pěti lety jsem zažil hanebnou porážku. 8 00:02:02,330 --> 00:02:07,377 Za celou svou kariéru jsem dostal knokaut právě od svého syna. 9 00:02:07,794 --> 00:02:11,714 Porazil mě nezkušený mladík. 10 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 Nepřeháníš trochu? 11 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 Vždyť už ti bylo přes padesát. 12 00:02:18,221 --> 00:02:22,225 Když se dva bijí, na věku nesejde. 13 00:02:23,101 --> 00:02:25,478 A to platí i pro otce a syna. 14 00:02:25,979 --> 00:02:28,982 Prostě to znamená, že jsem zanedbával svůj trénink. 15 00:02:29,399 --> 00:02:32,902 Chceš snad říct, že zase trénuješ? 16 00:02:34,154 --> 00:02:37,448 Netrénoval jsem opravdu dlouho. 17 00:02:38,533 --> 00:02:43,246 Na mé dvoukilové tréninkové boty usedal ve skladišti prach. 18 00:02:43,788 --> 00:02:47,167 Tak jsem je zase vytáhnul a pomalu začal. 19 00:02:47,625 --> 00:02:50,211 Nemohl jsem běhat, tak jsem začal chůzí. 20 00:02:51,171 --> 00:02:55,508 Tři měsíce trvalo, než jsem začal běhat. To je celá sezóna. 21 00:02:56,342 --> 00:02:57,510 Boxovací pytel, 22 00:02:58,511 --> 00:02:59,512 boxerská hruška, 23 00:03:00,597 --> 00:03:02,015 švihadlo... 24 00:03:03,308 --> 00:03:06,227 Po 18 měsících, co jsem začal s chůzí, 25 00:03:06,728 --> 00:03:11,524 jsem konečně začal trénovat se zkušenými boxery. 26 00:03:11,941 --> 00:03:14,068 Ty dokonce trénuješ s boxery? 27 00:03:14,611 --> 00:03:18,781 Zabralo mi to ale devětkrát déle, než když jsem byl aktivní. 28 00:03:20,450 --> 00:03:21,826 Byla to dlouhá doba. 29 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Ale tati. 30 00:03:25,121 --> 00:03:29,125 Bohužel nejsem v dobré kondici. 31 00:03:33,880 --> 00:03:37,050 To je opravdu smutné, že můj syn je... 32 00:03:37,800 --> 00:03:40,053 takový srab. 33 00:03:41,971 --> 00:03:43,973 Bojíš se starce, 34 00:03:44,057 --> 00:03:48,811 kterému je přes 60 let a který trpí mnoha nemocemi. 35 00:03:49,479 --> 00:03:51,481 Co znamená bojové umění? 36 00:03:54,484 --> 00:03:57,237 Bojovat kdykoli, kdekoli a s kýmkoli. 37 00:03:57,779 --> 00:04:01,032 Přesně to v Japonsku znamená bojové umění. 38 00:04:01,115 --> 00:04:04,702 A pokud vím, chtěl jsi být mistrem bojového umění. 39 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 Přesto máš tu drzost mluvit o svém stavu. 40 00:04:10,250 --> 00:04:11,459 Taková hanba! 41 00:04:14,087 --> 00:04:15,213 Vrať se do pokoje. 42 00:04:15,838 --> 00:04:21,219 Nestrávil jsem posledních pět let tréninkem, abych bojoval se srabem. 43 00:04:22,011 --> 00:04:22,971 Odejdi! 44 00:04:24,681 --> 00:04:25,974 Počkej, prosím. 45 00:04:27,058 --> 00:04:27,976 Udělám to. 46 00:04:30,561 --> 00:04:32,939 Budu s tebou bojovat. Tady a teď. 47 00:04:36,401 --> 00:04:37,277 Vážně? 48 00:04:38,152 --> 00:04:39,779 Už nikdy mi neříkej srabe. 49 00:04:40,154 --> 00:04:43,741 Nečekal jsem, že se zachováš jako muž. 50 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 Zmlkni! 51 00:04:46,661 --> 00:04:47,745 Neříkej mi srabe. 52 00:04:49,664 --> 00:04:50,748 Neříkej mi tak. 53 00:04:51,291 --> 00:04:54,669 Nedovolím ti říkat mi, že jsem srab. 54 00:05:06,306 --> 00:05:08,975 Ta nejlepší polévka od prvotřídního kuchaře 55 00:05:09,058 --> 00:05:11,019 má mluvit sama za sebe. 56 00:05:11,102 --> 00:05:16,024 Jediné sousto ti přesně řekne, které suroviny se v hrnci vařily. 57 00:05:21,487 --> 00:05:22,530 Tak výmluvné. 58 00:05:23,740 --> 00:05:26,034 Ten úder mluvil sám za sebe. 59 00:05:27,410 --> 00:05:29,037 Jeho údajně postarší otec 60 00:05:29,704 --> 00:05:33,541 si prožil tvrdých a nekompromisních pět let. 61 00:05:34,542 --> 00:05:38,296 Jeho úder vypráví o tom, jak moc trénoval, 62 00:05:39,672 --> 00:05:42,884 a ten jediný úder mu vynahradil všechnu tu dřinu. 63 00:05:44,302 --> 00:05:45,178 Úžasné. 64 00:05:45,636 --> 00:05:47,680 Tati, jsi úžasný. 65 00:05:48,514 --> 00:05:51,059 Ta rána mi to pomohla pochopit. 66 00:05:52,101 --> 00:05:54,312 Ještě to není dokonalé. 67 00:05:54,896 --> 00:05:57,565 K boji na 15 kol mám pořád daleko. 68 00:05:57,982 --> 00:05:58,816 Ale... 69 00:05:59,442 --> 00:06:03,029 tohle ti na ponaučení bohatě postačí. 70 00:06:04,155 --> 00:06:05,156 Bojuj! 71 00:06:35,103 --> 00:06:36,479 Měl bych být rychlejší. 72 00:06:43,528 --> 00:06:44,612 A taky silnější. 73 00:06:50,993 --> 00:06:54,372 Měl bych se zlepšit ve všem. 74 00:06:55,081 --> 00:06:57,583 Jsi příliš mladý, příliš pomalý… 75 00:06:58,209 --> 00:07:00,920 a jsi překvapivě slabý. 76 00:07:08,636 --> 00:07:09,637 Je po všem. 77 00:07:14,434 --> 00:07:16,394 Odneste ho do mého pokoje. 78 00:07:16,811 --> 00:07:17,645 Ano, pane. 79 00:07:31,868 --> 00:07:33,161 Nad čím přemýšlíš? 80 00:07:34,245 --> 00:07:35,663 Chceš to vzdát? 81 00:07:37,248 --> 00:07:39,709 Prohrál jsi čtyři souboje za sebou. 82 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 Bylo by to pochopitelné. 83 00:07:43,546 --> 00:07:45,673 Takže o tom víš. 84 00:07:46,382 --> 00:07:50,636 Muž, který ovládá svět nelegálních zápasů, 85 00:07:50,720 --> 00:07:52,430 je můj velký fanoušek. 86 00:07:53,097 --> 00:07:55,600 Řekl mi, že tři zvučná jména 87 00:07:55,683 --> 00:07:59,187 z toho prostředí ti dala pořádnou nakládačku. 88 00:08:00,313 --> 00:08:01,314 Jack Hammer. 89 00:08:02,064 --> 00:08:03,065 Doppo Oroči. 90 00:08:03,399 --> 00:08:04,567 Goki Šibukawa. 91 00:08:05,526 --> 00:08:07,945 Prý jsou opravdu silní. 92 00:08:08,821 --> 00:08:13,701 Překvapuje mě, že jsi to věděl, a stejně jsi mě vyzval na souboj. 93 00:08:14,035 --> 00:08:16,954 Nechtěl jsem, abys mě porazil. 94 00:08:17,455 --> 00:08:20,875 Člověku, kvůli kterému pět let trénuji, klepe smrt na dveře 95 00:08:20,958 --> 00:08:24,921 a měl kompletně zničené obě ruce i nohy. 96 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 Samozřejmě, že jsem tě vyzval. 97 00:08:29,550 --> 00:08:32,845 Když jsem výzvu přijal, neviděl jsem ti do obličeje, 98 00:08:33,304 --> 00:08:37,475 ale něco mi říká, že jsi měl na tváři stejný úsměv. 99 00:08:37,934 --> 00:08:38,768 Cože? 100 00:08:40,478 --> 00:08:41,979 Ty si snad stěžuješ? 101 00:08:42,063 --> 00:08:43,356 Stěžuju. 102 00:08:44,065 --> 00:08:45,149 Nemůžu snad? 103 00:08:48,945 --> 00:08:52,031 Co kdybys to už vzdal? 104 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Byl jsi v tom dobrý. 105 00:08:57,870 --> 00:09:03,501 Zdokonalil jsi všestranný box, o který jsem usiloval. 106 00:09:04,085 --> 00:09:05,044 Jsem ti vděčný. 107 00:09:05,628 --> 00:09:09,423 Ale v tomhle světě pořád někdo usiluje o titul nejsilnějšího. 108 00:09:10,049 --> 00:09:13,052 Rád bych od toho všeho svého syna osvobodil. 109 00:09:13,803 --> 00:09:16,889 Jako tvůj otec netoužím po ničem jiném. 110 00:09:24,730 --> 00:09:29,485 Jsem mladší, rychlejší a houževnatější. 111 00:09:30,194 --> 00:09:33,406 Ale nebyl jsem silnější. 112 00:09:35,616 --> 00:09:37,285 Kdo je silnější? 113 00:09:37,952 --> 00:09:43,291 Je to prosté téma, ale jeho smysl má nedozírnou hloubku. 114 00:09:44,500 --> 00:09:47,295 Mořskému císaři bude skoro 150 let. 115 00:09:47,378 --> 00:09:50,756 Doppo Oroči není tak starý, ale pořád je starý. 116 00:09:51,007 --> 00:09:52,633 Pak je tu i Goki Šibukawa. 117 00:09:55,052 --> 00:09:57,847 Nikdo z nich nechce ven ze hry. 118 00:09:59,181 --> 00:10:02,310 Dokonce i ty jsi ochoten bojovat se svým synem 119 00:10:02,810 --> 00:10:04,520 a pro výhru udělat cokoli. 120 00:10:05,146 --> 00:10:08,316 Tak moc je ta hra podmanivá. 121 00:10:09,400 --> 00:10:10,318 Mohammade… 122 00:10:10,860 --> 00:10:12,361 Čtyřikrát jsem prohrál. 123 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 Ale nevzdám se. 124 00:10:15,781 --> 00:10:17,116 Nemůžu se vzdát. 125 00:10:19,660 --> 00:10:21,078 Zdravím, mistře. 126 00:10:22,663 --> 00:10:24,665 Ty jsi ale působivý bojovník. 127 00:10:25,166 --> 00:10:28,085 Říkal jsem ti o svém fanouškovi, že? 128 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 Být nejsilnější znamená být nejlepší. 129 00:10:31,172 --> 00:10:33,007 A za to stojí obětovat i život. 130 00:10:33,674 --> 00:10:35,968 Rukou ti asi nepotřesu. 131 00:10:37,219 --> 00:10:41,432 Co říkáš na to, že bys bojoval s nejsilnějším člověkem na Zemi? 132 00:10:41,682 --> 00:10:43,809 Chceš bojovat s Bakim Hanmou? 133 00:10:45,936 --> 00:10:49,315 Nejsilnější chlapec na Zemi, Baki Hanma. 134 00:10:49,398 --> 00:10:53,861 Máš odvahu postavit se tomuto monstru? 135 00:10:54,904 --> 00:10:56,739 Ne, omlouvám se, pane Tokugawo. 136 00:10:57,365 --> 00:11:00,368 Tento muž takovou odvahu nemá. 137 00:11:00,826 --> 00:11:04,872 Nejspíš si vymyslí nějakou hloupou výmluvu a odmítne. 138 00:11:04,955 --> 00:11:08,042 Snaž se s přijít s rozumnou, 139 00:11:08,125 --> 00:11:10,586 nespornou a chytrou výmluvou. 140 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Máš spoustu výmluv, aby ses vyhnul soubojům. 141 00:11:15,383 --> 00:11:18,886 Třeba zranění, horečku nebo nevhodné datum. 142 00:11:20,304 --> 00:11:23,557 Tati, to není tak úplně pravda. 143 00:11:23,641 --> 00:11:26,894 Ale, co z toho není pravda? 144 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 Nechci začít bojovat bez rozmyslu, 145 00:11:30,147 --> 00:11:32,858 ale ani se nechci vymlouvat. 146 00:11:33,275 --> 00:11:37,405 Pan Tokugawa za mnou přišel až sem, takže bych mu rád poděkoval 147 00:11:37,488 --> 00:11:38,989 a projevil respekt. 148 00:11:43,452 --> 00:11:46,163 Chci k vám být upřímný. 149 00:11:48,666 --> 00:11:51,544 Vím, že tato pozice je v Japonsku 150 00:11:51,627 --> 00:11:54,004 největším důkazem respektu. 151 00:11:54,505 --> 00:11:57,425 Myslím, že se to dělá takhle. 152 00:12:03,264 --> 00:12:07,560 Pane Tokugawo, přestože jsem v tomto stavu, vložil jste do mě důvěru. 153 00:12:08,519 --> 00:12:10,688 A mou odpovědí je, 154 00:12:11,522 --> 00:12:13,691 že udělám, co bude v mých silách! 155 00:12:16,777 --> 00:12:19,780 To mám od svého otce. 156 00:12:26,871 --> 00:12:29,039 Pane Mohammade Alaii mladší. 157 00:12:29,749 --> 00:12:31,333 Jste bojovník. 158 00:12:31,751 --> 00:12:33,919 Pozvedněte hlavu, prosím. 159 00:12:38,174 --> 00:12:42,219 Bezvýhradně přijímám váš respekt i upřímnost. 160 00:12:45,181 --> 00:12:46,474 Je rozhodnuto. 161 00:12:47,516 --> 00:12:48,392 Máte pravdu. 162 00:12:49,435 --> 00:12:52,480 Zdá se, že moje předpověď byla mírně chybná. 163 00:12:53,981 --> 00:12:55,524 Ale jen mírně. 164 00:12:57,526 --> 00:12:59,945 MICUNARI TOKUGAWA 165 00:13:00,029 --> 00:13:02,239 Tak co Baki říkal? 166 00:13:02,782 --> 00:13:04,950 Souhlasil. 167 00:13:05,451 --> 00:13:07,203 A bude bojovat, co bude moct. 168 00:13:08,913 --> 00:13:10,539 - Souhlasil? - Ano. 169 00:13:11,081 --> 00:13:13,417 Říkal, že šampion ani jinak nemůže. 170 00:13:14,210 --> 00:13:17,004 - Nevznesl žádné námitky? - Ne. 171 00:13:17,296 --> 00:13:18,964 Šlo to neuvěřitelně hladce. 172 00:13:24,553 --> 00:13:26,972 BUDOVA TAKE 173 00:13:41,570 --> 00:13:44,824 Pane, jste si jistý, že to nepřeháníte? 174 00:13:48,077 --> 00:13:50,037 V jakém to žijeme světě, 175 00:13:50,120 --> 00:13:53,499 že je kvůli souboji ochoten takto trpět? 176 00:14:05,010 --> 00:14:06,345 Kolik hodin 177 00:14:06,846 --> 00:14:08,764 už takhle trénuje? 178 00:14:08,848 --> 00:14:10,015 Jak dlouho… 179 00:14:11,392 --> 00:14:13,269 už takhle trénuje? 180 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Kdo jste? 181 00:14:15,437 --> 00:14:17,231 Nepouštíme sem cizince. 182 00:14:17,648 --> 00:14:18,899 Sundejte si brýle. 183 00:14:21,402 --> 00:14:23,529 Už jste spokojený? 184 00:14:25,364 --> 00:14:27,199 Omlouvám se. 185 00:14:27,575 --> 00:14:30,327 Někdo jako vy brýle potřebuje. 186 00:14:30,786 --> 00:14:34,164 Jste slavnější než americký prezident. 187 00:14:34,707 --> 00:14:36,917 Musíte chodit zamaskovaný. 188 00:14:37,501 --> 00:14:39,670 Můžu tu tedy zůstat? 189 00:14:39,753 --> 00:14:42,506 Všichni zápasníci vás mají za boha. 190 00:14:42,882 --> 00:14:46,844 Vlastně to já bych měl žádat o svolení být ve vaší přítomnosti. 191 00:14:47,636 --> 00:14:51,140 Můžete se uvolnit, tady tomu vládnete vy. 192 00:14:52,933 --> 00:14:55,311 Jsem poctěn, Šampione. 193 00:14:59,607 --> 00:15:02,568 Lehkomyslně, bez cíle 194 00:15:03,068 --> 00:15:04,403 a bez budoucnosti. 195 00:15:05,279 --> 00:15:08,657 Jaké to je, takhle mlátit do toho pytle? 196 00:15:16,415 --> 00:15:20,252 Když nedokážeš vymyslet plán, začni útokem. 197 00:15:21,795 --> 00:15:24,590 Tahle slova máš ode mě. 198 00:15:28,177 --> 00:15:31,221 Vypadá to, že jsi tím strávil půlku dne. 199 00:15:33,515 --> 00:15:35,100 Popírá to lékařskou vědu, 200 00:15:38,187 --> 00:15:39,980 ale to nevadí. 201 00:15:40,064 --> 00:15:42,107 Ať si moderní věda říká, co chce, 202 00:15:43,067 --> 00:15:47,988 zraněným místům ještě nalož a tělo si zvykne. 203 00:15:48,614 --> 00:15:51,617 Bojové umění je plné takových příkladů. 204 00:15:51,700 --> 00:15:54,870 Tak silné je tělo. 205 00:15:58,415 --> 00:16:01,627 Baki Hanma tvou výzvu přijal. 206 00:16:04,088 --> 00:16:05,005 Ale... 207 00:16:05,756 --> 00:16:08,008 pouze pokud budeš v plné síle. 208 00:16:09,843 --> 00:16:10,761 Cože? 209 00:16:10,844 --> 00:16:13,764 „Přijď do ringu v plné síle. 210 00:16:15,516 --> 00:16:17,643 Pak budu tvým soupeřem.“ 211 00:16:20,062 --> 00:16:21,647 To Baki Hanma řekl. 212 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 Ty zvuky… 213 00:16:47,798 --> 00:16:50,175 Není lidské tělo úžasné? 214 00:17:01,812 --> 00:17:02,771 Co jste zač? 215 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Jdu dovnitř. 216 00:17:21,290 --> 00:17:23,042 Přišel jsem vás zachránit. 217 00:17:23,125 --> 00:17:24,960 Nějak jste pobledli. 218 00:17:25,919 --> 00:17:27,337 Pane Alaii, 219 00:17:28,047 --> 00:17:31,467 chtěli jsme utéct a nechat vás tu. 220 00:17:31,884 --> 00:17:34,178 Nikdy byste se odsud nedostali. 221 00:17:38,557 --> 00:17:42,644 Páni, vypadáš neuvěřitelně mladě. 222 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 Před 30 lety 223 00:17:45,731 --> 00:17:49,526 jsem do Tokia přijel bojovat s profesionálním wrestlerem Igarim. 224 00:17:50,527 --> 00:17:52,654 Vůbec ses od té doby nezměnil. 225 00:17:54,698 --> 00:17:56,283 Jak je na tom mladej? 226 00:17:59,787 --> 00:18:01,872 Šampion Baki Hanma. 227 00:18:02,664 --> 00:18:05,250 Jaký je vlastně bojovník? 228 00:18:08,045 --> 00:18:11,381 Není dokonalý, ale má mou krev… 229 00:18:12,091 --> 00:18:15,177 odolné tělo, vůli a zkušenosti. 230 00:18:15,677 --> 00:18:19,306 V každé z těch vlastností by překonal kteréhokoli olympionika. 231 00:18:20,474 --> 00:18:21,642 Dalo by se říct… 232 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 že je jedním z nejsilnějších lidí na světě. 233 00:18:26,105 --> 00:18:27,981 A přesně to jsem chtěl. 234 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 Už se vám zahojila zranění? 235 00:18:37,366 --> 00:18:40,661 Nejsem v plné síle, ale už jsem na tom celkem dobře. 236 00:18:42,162 --> 00:18:43,372 To díky vám 237 00:18:43,831 --> 00:18:45,290 a vašemu příteli. 238 00:18:46,250 --> 00:18:47,626 Pořád vedete… 239 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 takové hloupé řeči. 240 00:18:51,505 --> 00:18:52,381 „Hloupé“? 241 00:18:54,591 --> 00:18:56,343 Já jsem vám vůbec nepomohla. 242 00:18:57,427 --> 00:19:00,055 Vy máte taky hloupé řeči. 243 00:19:01,640 --> 00:19:03,350 Co je na nich hloupého? 244 00:19:03,892 --> 00:19:06,895 Neposloucháte, co říkám. 245 00:19:07,729 --> 00:19:10,816 Myslíte si, že jsem nezodpovědný playboy. 246 00:19:11,525 --> 00:19:12,442 Přesně tak. 247 00:19:18,574 --> 00:19:21,451 Motivace, jenž mají ti, co si stanoví nějaký cíl, 248 00:19:21,952 --> 00:19:24,079 je neuvěřitelná věc. 249 00:19:25,038 --> 00:19:29,042 Někdy se nám nechce jít ani do koupelny. 250 00:19:29,585 --> 00:19:32,880 Ale kvůli dovolené jsme ochotní cestovat 251 00:19:32,963 --> 00:19:35,465 i několik tisíc kilometrů. 252 00:19:37,217 --> 00:19:38,468 Má pravdu. 253 00:19:38,886 --> 00:19:40,220 Je to obrovský rozdíl. 254 00:19:40,846 --> 00:19:42,639 Koupelna je pár metrů daleko 255 00:19:43,265 --> 00:19:45,726 a letovisko tisíce kilometrů. 256 00:19:47,603 --> 00:19:50,272 Když pomyslím na vás a na Bakiho, 257 00:19:50,814 --> 00:19:53,358 mé tělo se samo rychle zotavuje. 258 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 Budete bojovat? 259 00:19:59,823 --> 00:20:01,867 To proto, že jím pohrdám. 260 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 Proč? 261 00:20:03,702 --> 00:20:08,624 Baki Hanma má vás a titul nejsilnějšího člověka na světě. 262 00:20:09,124 --> 00:20:11,877 - To je... - A to všechno chci mít já. 263 00:20:12,461 --> 00:20:16,632 A abych vás i titul získal, musím zdolat zeď, kterou je on. 264 00:20:17,841 --> 00:20:19,593 Baki je opravdu silný. 265 00:20:20,385 --> 00:20:21,303 Já vím. 266 00:20:22,095 --> 00:20:23,889 Žádný z těch cílů není snadný. 267 00:20:24,681 --> 00:20:27,392 Ani vy, ani titul. 268 00:20:27,476 --> 00:20:29,394 MICUNARI TOKUGAWA 269 00:20:30,354 --> 00:20:33,607 Nebojoval jste s nimi, takže to asi bude těžká otázka. 270 00:20:33,690 --> 00:20:36,068 Alai mladší versus Baki. 271 00:20:36,151 --> 00:20:37,903 Na koho byste vsadil? 272 00:20:38,820 --> 00:20:42,407 Bojoval jsem jen s Mohammadovým otcem. 273 00:20:45,911 --> 00:20:47,913 V ten den před 30 lety 274 00:20:48,580 --> 00:20:52,501 měl jeho styl boxu dobré základy. 275 00:20:53,126 --> 00:20:55,671 Myslíte ten nejnudnější zápas století? 276 00:20:55,754 --> 00:20:57,297 To zabolelo. 277 00:20:58,340 --> 00:21:01,093 Myslel jsem, že na něj bude fungovat grappling. 278 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 Věřil jsem tomu celých 45 minut. 279 00:21:04,596 --> 00:21:06,431 Na konci jsem nemohl nic dělat. 280 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 - Byla to jeho mentální projekce. - Co? 281 00:21:11,853 --> 00:21:15,941 Sotva jsem byl v jeho prostoru, bez ohledu na to, jak jsem na něj šel, 282 00:21:16,024 --> 00:21:17,818 srazil mě na místě k zemi. 283 00:21:18,652 --> 00:21:20,779 To nebyl box. 284 00:21:21,947 --> 00:21:24,199 To bylo vážně všestranné. 285 00:21:25,033 --> 00:21:26,451 Uběhlo 30 let. 286 00:21:26,785 --> 00:21:28,453 Jistě se to vyvinulo v něco… 287 00:21:28,996 --> 00:21:31,206 velmi obtížného. 288 00:21:31,707 --> 00:21:32,791 Takže? 289 00:21:33,333 --> 00:21:36,545 Alai mladší zcela jistě vyhraje. 290 00:21:38,672 --> 00:21:40,215 Aha. Takhle to je. 291 00:21:40,799 --> 00:21:42,718 To si myslíte? 292 00:21:44,094 --> 00:21:48,223 Ano, myslím, že Alai mladší vyhraje. 293 00:21:48,307 --> 00:21:50,726 A co vás k tomu vede? 294 00:21:51,184 --> 00:21:53,979 To je přece zřejmé. To kvůli nám. 295 00:21:55,355 --> 00:21:58,025 Dovoluji si tvrdit, že v den zápasu, 296 00:21:58,108 --> 00:22:00,485 ale hlavně v jeho průběhu… 297 00:22:00,569 --> 00:22:03,488 Bude Alai mladší naprosto bezchybný. 298 00:22:07,826 --> 00:22:09,286 Vidíme to stejně. 299 00:22:14,458 --> 00:22:16,001 Přímo před vámi 300 00:22:17,627 --> 00:22:20,547 porazím Bakiho Hanmu. 301 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ 302 00:23:48,427 --> 00:23:51,012 Překlad titulků: Daniel Albrecht