1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:42,227 --> 00:01:44,145
Budeme bojovat bez rukavic.
3
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
Můžeme začít?
4
00:01:49,359 --> 00:01:51,694
Počkej, tati, to nedává smysl.
5
00:01:52,237 --> 00:01:55,698
Tak dlouho jsme se neviděli,
a ty chceš bojovat?
6
00:01:56,116 --> 00:01:58,201
Ano, bude to boj otce proti synu.
7
00:01:58,618 --> 00:02:01,204
Před pěti lety jsem zažil
hanebnou porážku.
8
00:02:02,330 --> 00:02:07,377
Za celou svou kariéru jsem dostal
knokaut právě od svého syna.
9
00:02:07,794 --> 00:02:11,714
Porazil mě nezkušený mladík.
10
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
Nepřeháníš trochu?
11
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
Vždyť už ti bylo přes padesát.
12
00:02:18,221 --> 00:02:22,225
Když se dva bijí, na věku nesejde.
13
00:02:23,101 --> 00:02:25,478
A to platí i pro otce a syna.
14
00:02:25,979 --> 00:02:28,982
Prostě to znamená,
že jsem zanedbával svůj trénink.
15
00:02:29,399 --> 00:02:32,902
Chceš snad říct, že zase trénuješ?
16
00:02:34,154 --> 00:02:37,448
Netrénoval jsem opravdu dlouho.
17
00:02:38,533 --> 00:02:43,246
Na mé dvoukilové tréninkové boty
usedal ve skladišti prach.
18
00:02:43,788 --> 00:02:47,167
Tak jsem je zase vytáhnul
a pomalu začal.
19
00:02:47,625 --> 00:02:50,211
Nemohl jsem běhat, tak jsem začal chůzí.
20
00:02:51,171 --> 00:02:55,508
Tři měsíce trvalo, než jsem začal běhat.
To je celá sezóna.
21
00:02:56,342 --> 00:02:57,510
Boxovací pytel,
22
00:02:58,511 --> 00:02:59,512
boxerská hruška,
23
00:03:00,597 --> 00:03:02,015
švihadlo...
24
00:03:03,308 --> 00:03:06,227
Po 18 měsících, co jsem začal s chůzí,
25
00:03:06,728 --> 00:03:11,524
jsem konečně začal trénovat
se zkušenými boxery.
26
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
Ty dokonce trénuješ s boxery?
27
00:03:14,611 --> 00:03:18,781
Zabralo mi to ale devětkrát déle,
než když jsem byl aktivní.
28
00:03:20,450 --> 00:03:21,826
Byla to dlouhá doba.
29
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
Ale tati.
30
00:03:25,121 --> 00:03:29,125
Bohužel nejsem v dobré kondici.
31
00:03:33,880 --> 00:03:37,050
To je opravdu smutné, že můj syn je...
32
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
takový srab.
33
00:03:41,971 --> 00:03:43,973
Bojíš se starce,
34
00:03:44,057 --> 00:03:48,811
kterému je přes 60 let
a který trpí mnoha nemocemi.
35
00:03:49,479 --> 00:03:51,481
Co znamená bojové umění?
36
00:03:54,484 --> 00:03:57,237
Bojovat kdykoli, kdekoli a s kýmkoli.
37
00:03:57,779 --> 00:04:01,032
Přesně to v Japonsku znamená bojové umění.
38
00:04:01,115 --> 00:04:04,702
A pokud vím,
chtěl jsi být mistrem bojového umění.
39
00:04:05,870 --> 00:04:09,082
Přesto máš tu drzost mluvit o svém stavu.
40
00:04:10,250 --> 00:04:11,459
Taková hanba!
41
00:04:14,087 --> 00:04:15,213
Vrať se do pokoje.
42
00:04:15,838 --> 00:04:21,219
Nestrávil jsem posledních pět let
tréninkem, abych bojoval se srabem.
43
00:04:22,011 --> 00:04:22,971
Odejdi!
44
00:04:24,681 --> 00:04:25,974
Počkej, prosím.
45
00:04:27,058 --> 00:04:27,976
Udělám to.
46
00:04:30,561 --> 00:04:32,939
Budu s tebou bojovat. Tady a teď.
47
00:04:36,401 --> 00:04:37,277
Vážně?
48
00:04:38,152 --> 00:04:39,779
Už nikdy mi neříkej srabe.
49
00:04:40,154 --> 00:04:43,741
Nečekal jsem, že se zachováš jako muž.
50
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
Zmlkni!
51
00:04:46,661 --> 00:04:47,745
Neříkej mi srabe.
52
00:04:49,664 --> 00:04:50,748
Neříkej mi tak.
53
00:04:51,291 --> 00:04:54,669
Nedovolím ti říkat mi, že jsem srab.
54
00:05:06,306 --> 00:05:08,975
Ta nejlepší polévka
od prvotřídního kuchaře
55
00:05:09,058 --> 00:05:11,019
má mluvit sama za sebe.
56
00:05:11,102 --> 00:05:16,024
Jediné sousto ti přesně řekne,
které suroviny se v hrnci vařily.
57
00:05:21,487 --> 00:05:22,530
Tak výmluvné.
58
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
Ten úder mluvil sám za sebe.
59
00:05:27,410 --> 00:05:29,037
Jeho údajně postarší otec
60
00:05:29,704 --> 00:05:33,541
si prožil tvrdých
a nekompromisních pět let.
61
00:05:34,542 --> 00:05:38,296
Jeho úder vypráví o tom, jak moc trénoval,
62
00:05:39,672 --> 00:05:42,884
a ten jediný úder
mu vynahradil všechnu tu dřinu.
63
00:05:44,302 --> 00:05:45,178
Úžasné.
64
00:05:45,636 --> 00:05:47,680
Tati, jsi úžasný.
65
00:05:48,514 --> 00:05:51,059
Ta rána mi to pomohla pochopit.
66
00:05:52,101 --> 00:05:54,312
Ještě to není dokonalé.
67
00:05:54,896 --> 00:05:57,565
K boji na 15 kol mám pořád daleko.
68
00:05:57,982 --> 00:05:58,816
Ale...
69
00:05:59,442 --> 00:06:03,029
tohle ti na ponaučení bohatě postačí.
70
00:06:04,155 --> 00:06:05,156
Bojuj!
71
00:06:35,103 --> 00:06:36,479
Měl bych být rychlejší.
72
00:06:43,528 --> 00:06:44,612
A taky silnější.
73
00:06:50,993 --> 00:06:54,372
Měl bych se zlepšit ve všem.
74
00:06:55,081 --> 00:06:57,583
Jsi příliš mladý, příliš pomalý…
75
00:06:58,209 --> 00:07:00,920
a jsi překvapivě slabý.
76
00:07:08,636 --> 00:07:09,637
Je po všem.
77
00:07:14,434 --> 00:07:16,394
Odneste ho do mého pokoje.
78
00:07:16,811 --> 00:07:17,645
Ano, pane.
79
00:07:31,868 --> 00:07:33,161
Nad čím přemýšlíš?
80
00:07:34,245 --> 00:07:35,663
Chceš to vzdát?
81
00:07:37,248 --> 00:07:39,709
Prohrál jsi čtyři souboje za sebou.
82
00:07:40,042 --> 00:07:41,669
Bylo by to pochopitelné.
83
00:07:43,546 --> 00:07:45,673
Takže o tom víš.
84
00:07:46,382 --> 00:07:50,636
Muž, který ovládá svět nelegálních zápasů,
85
00:07:50,720 --> 00:07:52,430
je můj velký fanoušek.
86
00:07:53,097 --> 00:07:55,600
Řekl mi, že tři zvučná jména
87
00:07:55,683 --> 00:07:59,187
z toho prostředí ti dala
pořádnou nakládačku.
88
00:08:00,313 --> 00:08:01,314
Jack Hammer.
89
00:08:02,064 --> 00:08:03,065
Doppo Oroči.
90
00:08:03,399 --> 00:08:04,567
Goki Šibukawa.
91
00:08:05,526 --> 00:08:07,945
Prý jsou opravdu silní.
92
00:08:08,821 --> 00:08:13,701
Překvapuje mě, že jsi to věděl,
a stejně jsi mě vyzval na souboj.
93
00:08:14,035 --> 00:08:16,954
Nechtěl jsem, abys mě porazil.
94
00:08:17,455 --> 00:08:20,875
Člověku, kvůli kterému pět let trénuji,
klepe smrt na dveře
95
00:08:20,958 --> 00:08:24,921
a měl kompletně zničené obě ruce i nohy.
96
00:08:25,296 --> 00:08:28,174
Samozřejmě, že jsem tě vyzval.
97
00:08:29,550 --> 00:08:32,845
Když jsem výzvu přijal,
neviděl jsem ti do obličeje,
98
00:08:33,304 --> 00:08:37,475
ale něco mi říká,
že jsi měl na tváři stejný úsměv.
99
00:08:37,934 --> 00:08:38,768
Cože?
100
00:08:40,478 --> 00:08:41,979
Ty si snad stěžuješ?
101
00:08:42,063 --> 00:08:43,356
Stěžuju.
102
00:08:44,065 --> 00:08:45,149
Nemůžu snad?
103
00:08:48,945 --> 00:08:52,031
Co kdybys to už vzdal?
104
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Byl jsi v tom dobrý.
105
00:08:57,870 --> 00:09:03,501
Zdokonalil jsi všestranný box,
o který jsem usiloval.
106
00:09:04,085 --> 00:09:05,044
Jsem ti vděčný.
107
00:09:05,628 --> 00:09:09,423
Ale v tomhle světě pořád někdo
usiluje o titul nejsilnějšího.
108
00:09:10,049 --> 00:09:13,052
Rád bych od toho všeho
svého syna osvobodil.
109
00:09:13,803 --> 00:09:16,889
Jako tvůj otec netoužím po ničem jiném.
110
00:09:24,730 --> 00:09:29,485
Jsem mladší, rychlejší a houževnatější.
111
00:09:30,194 --> 00:09:33,406
Ale nebyl jsem silnější.
112
00:09:35,616 --> 00:09:37,285
Kdo je silnější?
113
00:09:37,952 --> 00:09:43,291
Je to prosté téma,
ale jeho smysl má nedozírnou hloubku.
114
00:09:44,500 --> 00:09:47,295
Mořskému císaři bude skoro 150 let.
115
00:09:47,378 --> 00:09:50,756
Doppo Oroči není tak starý,
ale pořád je starý.
116
00:09:51,007 --> 00:09:52,633
Pak je tu i Goki Šibukawa.
117
00:09:55,052 --> 00:09:57,847
Nikdo z nich nechce ven ze hry.
118
00:09:59,181 --> 00:10:02,310
Dokonce i ty jsi ochoten bojovat
se svým synem
119
00:10:02,810 --> 00:10:04,520
a pro výhru udělat cokoli.
120
00:10:05,146 --> 00:10:08,316
Tak moc je ta hra podmanivá.
121
00:10:09,400 --> 00:10:10,318
Mohammade…
122
00:10:10,860 --> 00:10:12,361
Čtyřikrát jsem prohrál.
123
00:10:13,446 --> 00:10:15,323
Ale nevzdám se.
124
00:10:15,781 --> 00:10:17,116
Nemůžu se vzdát.
125
00:10:19,660 --> 00:10:21,078
Zdravím, mistře.
126
00:10:22,663 --> 00:10:24,665
Ty jsi ale působivý bojovník.
127
00:10:25,166 --> 00:10:28,085
Říkal jsem ti o svém fanouškovi, že?
128
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
Být nejsilnější znamená být nejlepší.
129
00:10:31,172 --> 00:10:33,007
A za to stojí obětovat i život.
130
00:10:33,674 --> 00:10:35,968
Rukou ti asi nepotřesu.
131
00:10:37,219 --> 00:10:41,432
Co říkáš na to, že bys bojoval
s nejsilnějším člověkem na Zemi?
132
00:10:41,682 --> 00:10:43,809
Chceš bojovat s Bakim Hanmou?
133
00:10:45,936 --> 00:10:49,315
Nejsilnější chlapec na Zemi, Baki Hanma.
134
00:10:49,398 --> 00:10:53,861
Máš odvahu postavit se tomuto monstru?
135
00:10:54,904 --> 00:10:56,739
Ne, omlouvám se, pane Tokugawo.
136
00:10:57,365 --> 00:11:00,368
Tento muž takovou odvahu nemá.
137
00:11:00,826 --> 00:11:04,872
Nejspíš si vymyslí nějakou
hloupou výmluvu a odmítne.
138
00:11:04,955 --> 00:11:08,042
Snaž se s přijít s rozumnou,
139
00:11:08,125 --> 00:11:10,586
nespornou a chytrou výmluvou.
140
00:11:10,961 --> 00:11:14,840
Máš spoustu výmluv,
aby ses vyhnul soubojům.
141
00:11:15,383 --> 00:11:18,886
Třeba zranění, horečku
nebo nevhodné datum.
142
00:11:20,304 --> 00:11:23,557
Tati, to není tak úplně pravda.
143
00:11:23,641 --> 00:11:26,894
Ale, co z toho není pravda?
144
00:11:26,977 --> 00:11:29,647
Nechci začít bojovat bez rozmyslu,
145
00:11:30,147 --> 00:11:32,858
ale ani se nechci vymlouvat.
146
00:11:33,275 --> 00:11:37,405
Pan Tokugawa za mnou přišel až sem,
takže bych mu rád poděkoval
147
00:11:37,488 --> 00:11:38,989
a projevil respekt.
148
00:11:43,452 --> 00:11:46,163
Chci k vám být upřímný.
149
00:11:48,666 --> 00:11:51,544
Vím, že tato pozice je v Japonsku
150
00:11:51,627 --> 00:11:54,004
největším důkazem respektu.
151
00:11:54,505 --> 00:11:57,425
Myslím, že se to dělá takhle.
152
00:12:03,264 --> 00:12:07,560
Pane Tokugawo, přestože jsem v tomto
stavu, vložil jste do mě důvěru.
153
00:12:08,519 --> 00:12:10,688
A mou odpovědí je,
154
00:12:11,522 --> 00:12:13,691
že udělám, co bude v mých silách!
155
00:12:16,777 --> 00:12:19,780
To mám od svého otce.
156
00:12:26,871 --> 00:12:29,039
Pane Mohammade Alaii mladší.
157
00:12:29,749 --> 00:12:31,333
Jste bojovník.
158
00:12:31,751 --> 00:12:33,919
Pozvedněte hlavu, prosím.
159
00:12:38,174 --> 00:12:42,219
Bezvýhradně přijímám
váš respekt i upřímnost.
160
00:12:45,181 --> 00:12:46,474
Je rozhodnuto.
161
00:12:47,516 --> 00:12:48,392
Máte pravdu.
162
00:12:49,435 --> 00:12:52,480
Zdá se, že moje předpověď
byla mírně chybná.
163
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
Ale jen mírně.
164
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
MICUNARI TOKUGAWA
165
00:13:00,029 --> 00:13:02,239
Tak co Baki říkal?
166
00:13:02,782 --> 00:13:04,950
Souhlasil.
167
00:13:05,451 --> 00:13:07,203
A bude bojovat, co bude moct.
168
00:13:08,913 --> 00:13:10,539
- Souhlasil?
- Ano.
169
00:13:11,081 --> 00:13:13,417
Říkal, že šampion ani jinak nemůže.
170
00:13:14,210 --> 00:13:17,004
- Nevznesl žádné námitky?
- Ne.
171
00:13:17,296 --> 00:13:18,964
Šlo to neuvěřitelně hladce.
172
00:13:24,553 --> 00:13:26,972
BUDOVA TAKE
173
00:13:41,570 --> 00:13:44,824
Pane, jste si jistý, že to nepřeháníte?
174
00:13:48,077 --> 00:13:50,037
V jakém to žijeme světě,
175
00:13:50,120 --> 00:13:53,499
že je kvůli souboji ochoten takto trpět?
176
00:14:05,010 --> 00:14:06,345
Kolik hodin
177
00:14:06,846 --> 00:14:08,764
už takhle trénuje?
178
00:14:08,848 --> 00:14:10,015
Jak dlouho…
179
00:14:11,392 --> 00:14:13,269
už takhle trénuje?
180
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Kdo jste?
181
00:14:15,437 --> 00:14:17,231
Nepouštíme sem cizince.
182
00:14:17,648 --> 00:14:18,899
Sundejte si brýle.
183
00:14:21,402 --> 00:14:23,529
Už jste spokojený?
184
00:14:25,364 --> 00:14:27,199
Omlouvám se.
185
00:14:27,575 --> 00:14:30,327
Někdo jako vy brýle potřebuje.
186
00:14:30,786 --> 00:14:34,164
Jste slavnější než americký prezident.
187
00:14:34,707 --> 00:14:36,917
Musíte chodit zamaskovaný.
188
00:14:37,501 --> 00:14:39,670
Můžu tu tedy zůstat?
189
00:14:39,753 --> 00:14:42,506
Všichni zápasníci vás mají za boha.
190
00:14:42,882 --> 00:14:46,844
Vlastně to já bych měl žádat o svolení
být ve vaší přítomnosti.
191
00:14:47,636 --> 00:14:51,140
Můžete se uvolnit, tady tomu vládnete vy.
192
00:14:52,933 --> 00:14:55,311
Jsem poctěn, Šampione.
193
00:14:59,607 --> 00:15:02,568
Lehkomyslně, bez cíle
194
00:15:03,068 --> 00:15:04,403
a bez budoucnosti.
195
00:15:05,279 --> 00:15:08,657
Jaké to je, takhle mlátit do toho pytle?
196
00:15:16,415 --> 00:15:20,252
Když nedokážeš vymyslet plán,
začni útokem.
197
00:15:21,795 --> 00:15:24,590
Tahle slova máš ode mě.
198
00:15:28,177 --> 00:15:31,221
Vypadá to, že jsi tím strávil půlku dne.
199
00:15:33,515 --> 00:15:35,100
Popírá to lékařskou vědu,
200
00:15:38,187 --> 00:15:39,980
ale to nevadí.
201
00:15:40,064 --> 00:15:42,107
Ať si moderní věda říká, co chce,
202
00:15:43,067 --> 00:15:47,988
zraněným místům ještě nalož
a tělo si zvykne.
203
00:15:48,614 --> 00:15:51,617
Bojové umění je plné takových příkladů.
204
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
Tak silné je tělo.
205
00:15:58,415 --> 00:16:01,627
Baki Hanma tvou výzvu přijal.
206
00:16:04,088 --> 00:16:05,005
Ale...
207
00:16:05,756 --> 00:16:08,008
pouze pokud budeš v plné síle.
208
00:16:09,843 --> 00:16:10,761
Cože?
209
00:16:10,844 --> 00:16:13,764
„Přijď do ringu v plné síle.
210
00:16:15,516 --> 00:16:17,643
Pak budu tvým soupeřem.“
211
00:16:20,062 --> 00:16:21,647
To Baki Hanma řekl.
212
00:16:22,606 --> 00:16:23,649
Ty zvuky…
213
00:16:47,798 --> 00:16:50,175
Není lidské tělo úžasné?
214
00:17:01,812 --> 00:17:02,771
Co jste zač?
215
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Jdu dovnitř.
216
00:17:21,290 --> 00:17:23,042
Přišel jsem vás zachránit.
217
00:17:23,125 --> 00:17:24,960
Nějak jste pobledli.
218
00:17:25,919 --> 00:17:27,337
Pane Alaii,
219
00:17:28,047 --> 00:17:31,467
chtěli jsme utéct a nechat vás tu.
220
00:17:31,884 --> 00:17:34,178
Nikdy byste se odsud nedostali.
221
00:17:38,557 --> 00:17:42,644
Páni, vypadáš neuvěřitelně mladě.
222
00:17:44,063 --> 00:17:45,647
Před 30 lety
223
00:17:45,731 --> 00:17:49,526
jsem do Tokia přijel bojovat
s profesionálním wrestlerem Igarim.
224
00:17:50,527 --> 00:17:52,654
Vůbec ses od té doby nezměnil.
225
00:17:54,698 --> 00:17:56,283
Jak je na tom mladej?
226
00:17:59,787 --> 00:18:01,872
Šampion Baki Hanma.
227
00:18:02,664 --> 00:18:05,250
Jaký je vlastně bojovník?
228
00:18:08,045 --> 00:18:11,381
Není dokonalý, ale má mou krev…
229
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
odolné tělo, vůli a zkušenosti.
230
00:18:15,677 --> 00:18:19,306
V každé z těch vlastností by překonal
kteréhokoli olympionika.
231
00:18:20,474 --> 00:18:21,642
Dalo by se říct…
232
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
že je jedním
z nejsilnějších lidí na světě.
233
00:18:26,105 --> 00:18:27,981
A přesně to jsem chtěl.
234
00:18:35,072 --> 00:18:36,782
Už se vám zahojila zranění?
235
00:18:37,366 --> 00:18:40,661
Nejsem v plné síle,
ale už jsem na tom celkem dobře.
236
00:18:42,162 --> 00:18:43,372
To díky vám
237
00:18:43,831 --> 00:18:45,290
a vašemu příteli.
238
00:18:46,250 --> 00:18:47,626
Pořád vedete…
239
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
takové hloupé řeči.
240
00:18:51,505 --> 00:18:52,381
„Hloupé“?
241
00:18:54,591 --> 00:18:56,343
Já jsem vám vůbec nepomohla.
242
00:18:57,427 --> 00:19:00,055
Vy máte taky hloupé řeči.
243
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
Co je na nich hloupého?
244
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
Neposloucháte, co říkám.
245
00:19:07,729 --> 00:19:10,816
Myslíte si, že jsem nezodpovědný playboy.
246
00:19:11,525 --> 00:19:12,442
Přesně tak.
247
00:19:18,574 --> 00:19:21,451
Motivace, jenž mají ti,
co si stanoví nějaký cíl,
248
00:19:21,952 --> 00:19:24,079
je neuvěřitelná věc.
249
00:19:25,038 --> 00:19:29,042
Někdy se nám nechce jít ani do koupelny.
250
00:19:29,585 --> 00:19:32,880
Ale kvůli dovolené jsme ochotní cestovat
251
00:19:32,963 --> 00:19:35,465
i několik tisíc kilometrů.
252
00:19:37,217 --> 00:19:38,468
Má pravdu.
253
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
Je to obrovský rozdíl.
254
00:19:40,846 --> 00:19:42,639
Koupelna je pár metrů daleko
255
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
a letovisko tisíce kilometrů.
256
00:19:47,603 --> 00:19:50,272
Když pomyslím na vás a na Bakiho,
257
00:19:50,814 --> 00:19:53,358
mé tělo se samo rychle zotavuje.
258
00:19:54,860 --> 00:19:55,777
Budete bojovat?
259
00:19:59,823 --> 00:20:01,867
To proto, že jím pohrdám.
260
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
Proč?
261
00:20:03,702 --> 00:20:08,624
Baki Hanma má vás
a titul nejsilnějšího člověka na světě.
262
00:20:09,124 --> 00:20:11,877
- To je...
- A to všechno chci mít já.
263
00:20:12,461 --> 00:20:16,632
A abych vás i titul získal,
musím zdolat zeď, kterou je on.
264
00:20:17,841 --> 00:20:19,593
Baki je opravdu silný.
265
00:20:20,385 --> 00:20:21,303
Já vím.
266
00:20:22,095 --> 00:20:23,889
Žádný z těch cílů není snadný.
267
00:20:24,681 --> 00:20:27,392
Ani vy, ani titul.
268
00:20:27,476 --> 00:20:29,394
MICUNARI TOKUGAWA
269
00:20:30,354 --> 00:20:33,607
Nebojoval jste s nimi,
takže to asi bude těžká otázka.
270
00:20:33,690 --> 00:20:36,068
Alai mladší versus Baki.
271
00:20:36,151 --> 00:20:37,903
Na koho byste vsadil?
272
00:20:38,820 --> 00:20:42,407
Bojoval jsem jen s Mohammadovým otcem.
273
00:20:45,911 --> 00:20:47,913
V ten den před 30 lety
274
00:20:48,580 --> 00:20:52,501
měl jeho styl boxu dobré základy.
275
00:20:53,126 --> 00:20:55,671
Myslíte ten nejnudnější zápas století?
276
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
To zabolelo.
277
00:20:58,340 --> 00:21:01,093
Myslel jsem,
že na něj bude fungovat grappling.
278
00:21:01,218 --> 00:21:04,179
Věřil jsem tomu celých 45 minut.
279
00:21:04,596 --> 00:21:06,431
Na konci jsem nemohl nic dělat.
280
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
- Byla to jeho mentální projekce.
- Co?
281
00:21:11,853 --> 00:21:15,941
Sotva jsem byl v jeho prostoru,
bez ohledu na to, jak jsem na něj šel,
282
00:21:16,024 --> 00:21:17,818
srazil mě na místě k zemi.
283
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
To nebyl box.
284
00:21:21,947 --> 00:21:24,199
To bylo vážně všestranné.
285
00:21:25,033 --> 00:21:26,451
Uběhlo 30 let.
286
00:21:26,785 --> 00:21:28,453
Jistě se to vyvinulo v něco…
287
00:21:28,996 --> 00:21:31,206
velmi obtížného.
288
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
Takže?
289
00:21:33,333 --> 00:21:36,545
Alai mladší zcela jistě vyhraje.
290
00:21:38,672 --> 00:21:40,215
Aha. Takhle to je.
291
00:21:40,799 --> 00:21:42,718
To si myslíte?
292
00:21:44,094 --> 00:21:48,223
Ano, myslím, že Alai mladší vyhraje.
293
00:21:48,307 --> 00:21:50,726
A co vás k tomu vede?
294
00:21:51,184 --> 00:21:53,979
To je přece zřejmé. To kvůli nám.
295
00:21:55,355 --> 00:21:58,025
Dovoluji si tvrdit, že v den zápasu,
296
00:21:58,108 --> 00:22:00,485
ale hlavně v jeho průběhu…
297
00:22:00,569 --> 00:22:03,488
Bude Alai mladší naprosto bezchybný.
298
00:22:07,826 --> 00:22:09,286
Vidíme to stejně.
299
00:22:14,458 --> 00:22:16,001
Přímo před vámi
300
00:22:17,627 --> 00:22:20,547
porazím Bakiho Hanmu.
301
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ
302
00:23:48,427 --> 00:23:51,012
Překlad titulků: Daniel Albrecht