1 00:00:05,880 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 Kesztyű nélkül fejezzük be. 3 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 Készen állsz? 4 00:01:49,317 --> 00:01:53,947 Apa, várj! Ez nonszensz. Hisz olyan régóta nem láttuk egymást! 5 00:01:54,030 --> 00:01:55,698 Te meg verekedni akarsz? 6 00:01:56,116 --> 00:01:58,201 Mert apa és fia vagyunk. 7 00:01:58,284 --> 00:02:01,204 Öt évvel ezelőtt megszégyenítő vereséget szenvedtem. 8 00:02:02,372 --> 00:02:05,166 Egész karrierem során egyszer ütött ki valaki, 9 00:02:05,250 --> 00:02:07,335 és az nem más volt, mint a fiam. 10 00:02:07,794 --> 00:02:11,714 Még tapasztalatlan tinédzser voltál. 11 00:02:12,215 --> 00:02:13,675 Butaságokat beszélsz. 12 00:02:13,758 --> 00:02:17,720 Már elmúltál 50, amikor ez történt. 13 00:02:18,221 --> 00:02:22,225 A verekedésnél nem számít a kor. 14 00:02:23,101 --> 00:02:25,478 Ez még inkább igaz apa és fia esetén. 15 00:02:25,979 --> 00:02:28,982 Csak annyit jelent, hogy nem edzettem eleget. 16 00:02:29,399 --> 00:02:32,902 Vagyis most edzésben vagy? 17 00:02:34,112 --> 00:02:37,407 Már egy ideje nem edzettem. 18 00:02:38,533 --> 00:02:43,246 A kétkilós, porlepte munkabakancsom a raktár hátuljában állt. 19 00:02:43,830 --> 00:02:47,083 Futás helyett gyalogoltam. 20 00:02:47,625 --> 00:02:50,086 Gyaloglással kellett kezdenem. 21 00:02:51,171 --> 00:02:55,508 Három hónapba, egy egész szezonba telt, mire futni kezdtem. 22 00:02:56,342 --> 00:02:57,510 Homokzsák, 23 00:02:58,511 --> 00:02:59,762 bokszlabda 24 00:03:00,597 --> 00:03:02,015 és ugrálókötél... 25 00:03:03,308 --> 00:03:06,227 Végre tapasztalt edzőpartnereim lettek 26 00:03:06,728 --> 00:03:11,524 18 hónappal, vagyis másfél évvel azután, hogy újrakezdtem a gyaloglást. 27 00:03:11,941 --> 00:03:14,277 Most is van kivel edzened? 28 00:03:14,611 --> 00:03:18,781 Kilencszer több időbe telt, mint amikor még aktívan sportoltam. 29 00:03:20,450 --> 00:03:21,826 Hosszú idő. 30 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 De, apa, 31 00:03:25,163 --> 00:03:29,125 sajnos most nem vagyok jó állapotban. 32 00:03:33,880 --> 00:03:37,050 Tényleg sajnálatos, hogy a fiam... 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,053 ilyen gyáva nyúl. 34 00:03:41,638 --> 00:03:43,765 Félsz egy öregembertől, 35 00:03:44,057 --> 00:03:49,062 aki a 60-as éveit tapossa, és több betegségben szenved. 36 00:03:49,145 --> 00:03:51,522 Mi a harcművészet? 37 00:03:54,567 --> 00:03:57,237 Nem számít, hogy kivel, mikor és hol küzdesz. 38 00:03:57,779 --> 00:04:00,865 Ezt jelenti a harcművészet Japánban. 39 00:04:01,074 --> 00:04:04,702 Nem ezért küzdöttél? 40 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 És most van képed az állapotodra hivatkozni. 41 00:04:10,333 --> 00:04:11,709 Szégyelld magad! 42 00:04:14,045 --> 00:04:15,296 Takarodj a szobádba! 43 00:04:15,922 --> 00:04:21,219 Nem azért fecséreltem el azt az öt évet, hogy egy gyáva nyúllal verekedjek. 44 00:04:21,928 --> 00:04:22,971 Menj innen! 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 Kérlek, várj! 46 00:04:27,058 --> 00:04:27,976 Megteszem. 47 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 Most rögtön megküzdök veled. 48 00:04:36,401 --> 00:04:37,402 Valóban? 49 00:04:38,152 --> 00:04:39,821 Ne hívj gyáva nyúlnak! 50 00:04:40,154 --> 00:04:43,741 Tőled szokatlan az ilyen férfias válasz. 51 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 Pofa be! 52 00:04:46,577 --> 00:04:47,745 Ne hívj gyáva nyúlnak! 53 00:04:49,664 --> 00:04:50,748 Ne hívj így! 54 00:04:51,207 --> 00:04:54,585 Nem hagyom, hogy gyáva nyúlnak nevezz! 55 00:05:06,306 --> 00:05:08,808 Az elsőrangú szakács által készített levest 56 00:05:09,142 --> 00:05:11,060 fenségesnek hívják. 57 00:05:11,144 --> 00:05:16,024 Már egy kanál után el lehet képzelni a sok hozzávalóval teli fazekat. 58 00:05:21,487 --> 00:05:22,530 Mily fenséges! 59 00:05:23,740 --> 00:05:26,034 Milyen fenséges ütés volt! 60 00:05:27,493 --> 00:05:29,662 Az állítólagosan öreg apjának 61 00:05:29,746 --> 00:05:33,541 kemény és kegyetlen öt éve volt. 62 00:05:34,500 --> 00:05:38,296 Az ütése a sok izzadságról mesél, 63 00:05:39,672 --> 00:05:42,884 és ez az egyetlen ütés kárpótolta minden fáradságért. 64 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Elképesztő. 65 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 Apa, elképesztő vagy. 66 00:05:48,514 --> 00:05:51,059 Ebből az egy ütésedből megértettem. 67 00:05:52,101 --> 00:05:54,312 De még nem végeztem. 68 00:05:54,729 --> 00:05:58,566 Messze vagyok még attól, hogy 15 körön keresztül küzdjek. De... 69 00:05:59,442 --> 00:06:03,029 ez elég ahhoz, hogy megleckéztesselek. 70 00:06:03,654 --> 00:06:04,572 Küzdj! 71 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 Gyorsabbnak kell lennem. 72 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 Erősebbnek kell lennem. 73 00:06:50,910 --> 00:06:54,330 Mindenben jobbnak kell lennem. 74 00:06:55,081 --> 00:06:57,583 Túl fiatal vagy, és túl lassú. 75 00:06:58,209 --> 00:07:00,920 És meglepően gyenge vagy. 76 00:07:08,553 --> 00:07:09,637 Végeztünk. 77 00:07:14,434 --> 00:07:16,436 Vigyék fel a szobámba! 78 00:07:16,811 --> 00:07:17,645 Igen, uram. 79 00:07:18,312 --> 00:07:20,148 ORIENT HOTEL 80 00:07:31,868 --> 00:07:33,161 Mire gondolsz? 81 00:07:34,162 --> 00:07:35,663 Most már gyűlölöd? 82 00:07:37,248 --> 00:07:39,709 Sorban négy mérkőzést vesztettél el. 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 Érthető. 84 00:07:43,546 --> 00:07:45,673 Vagyis tudsz róla. 85 00:07:46,382 --> 00:07:50,636 Az underground küzdővilágot irányító férfi 86 00:07:50,720 --> 00:07:52,680 nagy rajongóm. 87 00:07:53,097 --> 00:07:54,265 Azt mondta nekem, 88 00:07:54,348 --> 00:07:59,187 hogy az underground világ három nagy neve rendesen helyben hagyott. 89 00:08:00,313 --> 00:08:01,314 Jack Hanma. 90 00:08:02,064 --> 00:08:03,316 Doppo Orochi. 91 00:08:03,399 --> 00:08:04,567 Goki Shibukawa. 92 00:08:05,526 --> 00:08:07,945 Ez a három kellemetlen alak volt az. 93 00:08:08,821 --> 00:08:13,951 Meglep, hogy tudtad, mégis kihívtál verekedni. 94 00:08:14,035 --> 00:08:16,954 Nem hagyhattam, hogy te nyerj. 95 00:08:17,538 --> 00:08:20,750 A férfi, akit öt évig üldöztem, a halál kapujában volt, 96 00:08:20,958 --> 00:08:24,879 a kezét és a lábát teljesen tönkretették. 97 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 Persze, hogy kihívtam. 98 00:08:29,550 --> 00:08:32,845 Fogadok, hogy amikor belementem, 99 00:08:33,262 --> 00:08:37,475 ugyanez a mosoly ült ki az arcodra, mint amikor hátat fordítottál. 100 00:08:37,934 --> 00:08:38,768 Mi? 101 00:08:40,478 --> 00:08:41,979 Hisztizel? 102 00:08:42,063 --> 00:08:43,523 Hisztizem-e? 103 00:08:43,981 --> 00:08:45,149 Nem hisztizhetek? 104 00:08:48,903 --> 00:08:49,862 Mi lenne, 105 00:08:50,655 --> 00:08:52,114 ha végre feladnád? 106 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Ügyes voltál. 107 00:08:57,870 --> 00:09:03,501 Fogtad a sokoldalú ökölvívásomat, és továbbfejlesztetted. 108 00:09:04,085 --> 00:09:05,044 Hálás vagyok. 109 00:09:05,628 --> 00:09:09,423 De ebben a világban mi döntjük el, hogy ki a főnök. 110 00:09:10,007 --> 00:09:13,052 Ki akarom szabadítani a fiamat ebből a világból. 111 00:09:13,844 --> 00:09:16,889 Apádként erre vágyom leginkább. 112 00:09:24,689 --> 00:09:29,819 Fiatalabb, gyorsabb és erősebb vagyok. 113 00:09:30,069 --> 00:09:33,406 De nem voltam erősebb. 114 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 Ki az erősebb? 115 00:09:37,952 --> 00:09:39,453 Nagyon egyszerű kérdés, 116 00:09:39,537 --> 00:09:43,291 a válasz mégis mérhetetlenül mélyen rejlik. 117 00:09:44,000 --> 00:09:46,919 Kaku tengercsászár majdnem 150 éves. 118 00:09:47,378 --> 00:09:50,923 Doppo Orochi fiatalabb, de ő is öregnek számít. 119 00:09:51,007 --> 00:09:52,758 Aztán ott van Goki Shibukawa. 120 00:09:55,052 --> 00:09:57,930 Egyikük sem tervezi elhagyni a színteret. 121 00:09:59,181 --> 00:10:02,310 És még ha a saját fiad is az ellenfeled, 122 00:10:02,810 --> 00:10:04,520 bármi áron nyerni akarsz. 123 00:10:05,146 --> 00:10:08,316 Ilyen lebilincselő ez a játék. 124 00:10:09,483 --> 00:10:10,318 Te... 125 00:10:10,860 --> 00:10:12,820 Sorban négyszer kikaptam. 126 00:10:13,404 --> 00:10:15,323 De nem adom fel. 127 00:10:15,406 --> 00:10:17,158 Többször nem adhatom fel. 128 00:10:19,660 --> 00:10:21,078 Húha, uram! 129 00:10:22,663 --> 00:10:24,665 Ön lenyűgöző harcos! 130 00:10:25,166 --> 00:10:28,085 Az előbb meséltem neked a rajongómról. 131 00:10:28,169 --> 00:10:33,090 Aki a legerősebb, az a legjobb. Megéri, még ha az életébe kerül is. 132 00:10:33,674 --> 00:10:36,010 Így még kezet sem tud fogni. 133 00:10:37,261 --> 00:10:41,265 A világ legerősebb embere Nobel-díjat kaphatna az erejéért. 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,809 Meg akar küzdeni Baki Hanmával? 135 00:10:45,936 --> 00:10:49,190 Baki Hanma a Föld legerősebb fiatalembere. 136 00:10:49,523 --> 00:10:53,861 Meg mer küzdeni azzal a szörnnyel? 137 00:10:54,862 --> 00:10:56,781 Nem, elnézést, Tokugawa úr! 138 00:10:57,365 --> 00:11:00,368 Sajnos neki nincs hozzá mersze. 139 00:11:00,826 --> 00:11:04,872 Valószínűleg kitalál valami kifogást, és visszautasítja az ajánlatát. 140 00:11:04,955 --> 00:11:10,503 Remélem, valami észszerű, vitathatatlan és okos kifogást találsz majd ki. 141 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Számtalan okot találhatsz, hogy miért ne küzdj meg vele, 142 00:11:15,383 --> 00:11:18,886 úgymint sérülés, láz vagy rossz időzítés. 143 00:11:20,304 --> 00:11:23,432 Apa, nincs teljesen igazad. 144 00:11:23,683 --> 00:11:26,894 Ó, és miben nincs igazam? 145 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 Nem akarok esztelenül belemenni egy mérkőzésbe, 146 00:11:30,147 --> 00:11:32,858 de hazudni sem akarok kifogásképp. 147 00:11:33,192 --> 00:11:35,986 Tokugawa úr vette a fáradságot, hogy idejöjjön, 148 00:11:36,070 --> 00:11:38,989 úgyhogy szeretnék legalább vele őszinte lenni. 149 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 Szeretnék őszinte lenni. 150 00:11:48,666 --> 00:11:51,544 Tudom, hogy ez a gesztus Japánban 151 00:11:51,627 --> 00:11:54,004 az őszinteség legmagasabb jele. 152 00:11:54,505 --> 00:11:57,425 És aztán ezt kell csinálni. 153 00:12:03,264 --> 00:12:07,768 Tokugawa úr! Elvárásai vannak egy olyasvalakivel szemben, mint én. 154 00:12:08,519 --> 00:12:10,896 Válaszképp 155 00:12:11,522 --> 00:12:13,691 megteszek minden tőlem telhetőt! 156 00:12:16,777 --> 00:12:19,697 Ezt tanította nekem az apám. 157 00:12:26,871 --> 00:12:29,039 Mohammad Alai Jr. úr! 158 00:12:29,707 --> 00:12:31,417 Ön igazi harcos. 159 00:12:31,792 --> 00:12:33,878 Emelje fel a fejét! 160 00:12:38,090 --> 00:12:42,219 Nagyon értékelem az őszinteségét. 161 00:12:45,097 --> 00:12:46,474 Ez úgy látszik, eldőlt. 162 00:12:47,475 --> 00:12:48,434 Igaza van. 163 00:12:49,435 --> 00:12:52,480 Úgy tűnik, kicsit téves volt a megérzésem. 164 00:12:53,939 --> 00:12:55,608 Csak egy kicsit. 165 00:12:55,691 --> 00:12:56,942 ORIENT HOTEL 166 00:12:57,526 --> 00:12:59,945 MITSUNARI TOKUGAWA 167 00:13:00,029 --> 00:13:02,239 Mit mondott Baki? 168 00:13:02,782 --> 00:13:04,950 Elfogadta. 169 00:13:05,326 --> 00:13:07,203 És teljes erejéből küzdeni fog. 170 00:13:08,871 --> 00:13:10,664 - Elfogadta? - Igen. 171 00:13:11,081 --> 00:13:13,709 Azt mondta, bajnokként ez a természetes. 172 00:13:14,168 --> 00:13:17,004 - Nem volt ellenvetése? - Nem. 173 00:13:17,296 --> 00:13:18,964 Hihetetlenül simán ment. 174 00:13:24,553 --> 00:13:26,972 TAKE ÉPÜLET 175 00:13:41,570 --> 00:13:44,865 Uram, biztos benne, hogy nem erőlteti túl magát? 176 00:13:48,077 --> 00:13:49,912 Miféle világ ez? 177 00:13:50,120 --> 00:13:53,499 Miféle világ teszi ki ezt az embert ennyi vesződségnek? 178 00:14:05,094 --> 00:14:06,345 Hány órája 179 00:14:06,929 --> 00:14:08,764 csinálja? 180 00:14:08,848 --> 00:14:10,015 Mennyi ideje 181 00:14:11,392 --> 00:14:12,977 csinálja? 182 00:14:13,394 --> 00:14:14,770 Ki maga? 183 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 Idegenek nem jöhetnek be. Vegye le a napszemüveget! 184 00:14:21,402 --> 00:14:23,529 Elégedett? 185 00:14:25,406 --> 00:14:27,449 Tévedtem. 186 00:14:27,533 --> 00:14:30,703 A magához hasonlóaknak kell a napszemüveg. 187 00:14:30,786 --> 00:14:34,164 Ön híresebb, mint maga az amerikai elnök. 188 00:14:34,665 --> 00:14:37,042 Nem járkálhat csak úgy fedetlen arccal. 189 00:14:37,501 --> 00:14:39,670 Maradhatok? 190 00:14:39,753 --> 00:14:42,715 Magát minden küzdősportos isteníti. 191 00:14:42,840 --> 00:14:47,094 Inkább nekem kellene megkérdeznem, hogy itt maradhatok-e a jelenlétében. 192 00:14:47,636 --> 00:14:51,140 Nyugodjon meg, Abszolút Bajnok! 193 00:14:52,933 --> 00:14:55,311 Megtisztel, Bajnok. 194 00:14:59,523 --> 00:15:02,109 Esztelenül, céltalanul 195 00:15:03,027 --> 00:15:04,320 és terv nélkül. 196 00:15:05,279 --> 00:15:08,657 Milyen érzés így püfölni a zsákot? 197 00:15:16,415 --> 00:15:20,210 Ha nincs terved, támadj! 198 00:15:21,795 --> 00:15:24,590 Ezek az én szavaim. 199 00:15:28,177 --> 00:15:31,221 Úgy látom, már több mint fél napja csinálod ezt. 200 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 Ez szembemegy a tudománnyal. 201 00:15:38,187 --> 00:15:39,855 De nem baj. 202 00:15:40,147 --> 00:15:42,107 Tegyél a modern orvostudományra, 203 00:15:43,067 --> 00:15:47,988 eddz rá a sérült területre, és hagyd, hogy a hús dolgozzon helyetted! 204 00:15:48,530 --> 00:15:51,617 A klasszikus harcművészetekben számos példa van erre. 205 00:15:51,700 --> 00:15:54,870 Ennyi erő van a testben. 206 00:15:58,415 --> 00:16:01,627 Baki Hanma elfogadta a kihívásodat. 207 00:16:04,088 --> 00:16:05,005 De... 208 00:16:05,673 --> 00:16:08,008 csak ha a legjobb formádat tudod hozni. 209 00:16:09,843 --> 00:16:10,761 Mi? 210 00:16:10,844 --> 00:16:13,764 „Csak ha a legjobb formádban tudsz ringbe szállni, 211 00:16:15,516 --> 00:16:17,643 akkor leszek az ellenfeled.” 212 00:16:19,728 --> 00:16:21,647 Ezek voltak Baki Hanma szavai. 213 00:16:22,523 --> 00:16:23,649 Ezek a hangok... 214 00:16:47,756 --> 00:16:50,175 Nem csodálatos az emberi test? 215 00:17:01,729 --> 00:17:02,771 Maga meg ki? 216 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Engedjetek! 217 00:17:21,290 --> 00:17:23,125 Jöttem megmenteni magukat. 218 00:17:23,208 --> 00:17:24,960 Sápadtnak tűnnek. 219 00:17:25,919 --> 00:17:27,629 Alai úr! 220 00:17:27,921 --> 00:17:31,467 Épp el akartunk futni. Itt akartuk hagyni magát. 221 00:17:31,550 --> 00:17:34,178 Sosem tudnának megszökni. 222 00:17:38,557 --> 00:17:42,644 Elképesztően fiatalnak nézel ki! 223 00:17:44,063 --> 00:17:46,607 Harminc évvel ezelőtt azért jöttem Tokióba, 224 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 hogy megmérkőzzek egy profi bokszolóval, Igarival. 225 00:17:50,486 --> 00:17:52,821 Pont olyan vagy, mint amire emlékeztem. 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,492 Milyen passzban van Junior? 227 00:17:59,787 --> 00:18:01,872 Baki Hanma Bajnok. 228 00:18:02,664 --> 00:18:05,501 Milyen harcos? 229 00:18:08,045 --> 00:18:11,381 Nem tökéletes, de az én vérem. 230 00:18:12,091 --> 00:18:15,135 Testműködés, akaraterő és tapasztalat. 231 00:18:15,677 --> 00:18:19,515 Ezek tekintetében bármelyik olimpiai sportolón túltesz. 232 00:18:20,474 --> 00:18:21,600 Mondhatni... 233 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 ő a világ egyik legerősebb embere. 234 00:18:26,021 --> 00:18:27,981 Ez kell nekem. 235 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 Meggyógyultak a sérüléseid? 236 00:18:37,366 --> 00:18:40,661 Még nem 100 százalékosan, de mondhatni, meggyógyultam. 237 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 Hála neked 238 00:18:43,831 --> 00:18:45,290 és a barátodnak. 239 00:18:46,250 --> 00:18:47,292 Mindig ilyen 240 00:18:48,293 --> 00:18:50,671 gagyi megjegyzéseid vannak. 241 00:18:51,505 --> 00:18:52,422 „Gagyi”? 242 00:18:54,591 --> 00:18:56,343 Egyáltalán nem segítettem. 243 00:18:57,427 --> 00:19:00,055 A te megjegyzéseid is gagyik. 244 00:19:01,640 --> 00:19:03,350 És mi gagyi bennem? 245 00:19:03,892 --> 00:19:06,895 Nem figyelsz oda arra, amit mondok. 246 00:19:07,729 --> 00:19:10,816 Azt hiszed, hogy felelőtlen nőcsábász vagyok. 247 00:19:11,525 --> 00:19:12,484 De hisz az vagy. 248 00:19:18,574 --> 00:19:21,451 Érdekes, hogy az emberek mire nem képesek, 249 00:19:21,910 --> 00:19:24,079 ha kitűznek maguk elé egy célt. 250 00:19:25,038 --> 00:19:29,001 Néha az is macera, ha az embernek ki kell mennie vécére. 251 00:19:29,626 --> 00:19:31,336 De ha nyaralásról van szó, 252 00:19:31,420 --> 00:19:35,465 az ember akár több ezer kilométert is képes utazni. 253 00:19:37,176 --> 00:19:38,468 Igaza van. 254 00:19:38,886 --> 00:19:40,220 Nagy a különbség. 255 00:19:40,846 --> 00:19:42,514 A vécé csak méterekre van, 256 00:19:43,265 --> 00:19:45,726 az üdülő viszont több ezer kilométerre. 257 00:19:47,561 --> 00:19:50,355 Ha rád és Bakira gondolok, 258 00:19:50,731 --> 00:19:53,483 a testem magától gyógyulni kezd. 259 00:19:54,860 --> 00:19:55,819 Megküzdesz vele? 260 00:19:59,781 --> 00:20:01,867 Azért, mert megvetem. 261 00:20:02,743 --> 00:20:03,619 Miért? 262 00:20:03,702 --> 00:20:08,624 Mert te Baki Hanmáé vagy, aki egyúttal a világ legerősebb embere. 263 00:20:09,124 --> 00:20:11,877 - Ezért... - Én is ezt a két dolgot akarom. 264 00:20:12,461 --> 00:20:16,882 Hogy ez a két dolog az enyém legyen, le kell őt győznöm. 265 00:20:17,841 --> 00:20:19,635 Baki nagyon erős. 266 00:20:20,385 --> 00:20:21,386 Tudom. 267 00:20:22,012 --> 00:20:23,889 Egyiket sem könnyű megszerezni. 268 00:20:24,681 --> 00:20:27,392 Sem téged, sem a címet. 269 00:20:27,476 --> 00:20:29,394 MITSUNARI TOKUGAWA 270 00:20:30,354 --> 00:20:33,607 Még sosem verekedtél velük, úgyhogy nehéz kérdés. 271 00:20:33,690 --> 00:20:36,068 Alai Jr. Baki ellen. 272 00:20:36,151 --> 00:20:37,903 Kire fogadnál? 273 00:20:38,820 --> 00:20:42,407 Eddig még csak Junior apjával harcoltam. 274 00:20:45,911 --> 00:20:48,163 Harminc éve 275 00:20:48,247 --> 00:20:52,542 a srác ökölvívó stílusa már szilárd alapokon állt. 276 00:20:53,043 --> 00:20:55,671 Az évszázad legunalmasabb meccséről beszélsz? 277 00:20:55,754 --> 00:20:57,297 Ez fájt. 278 00:20:58,340 --> 00:21:00,842 Azt gondoltam, győzni fogok, ha lebirkózom. 279 00:21:01,176 --> 00:21:04,221 Ezt hittem 45 percig. 280 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 Végül semmit nem tudtam csinálni. 281 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 - A mentális ereje miatt. - A mentális ereje? 282 00:21:11,895 --> 00:21:15,649 Amint beléptem a személyes terébe, akárhogy igyekeztem, 283 00:21:16,024 --> 00:21:17,776 azonnal leütött. 284 00:21:18,652 --> 00:21:20,654 Nem is ökölvívás volt. 285 00:21:21,947 --> 00:21:24,199 Ő uralta a meccset. 286 00:21:25,033 --> 00:21:26,702 Azóta 30 év telt el. 287 00:21:26,785 --> 00:21:31,206 Azóta biztosan problémás pasas lett belőle. 288 00:21:31,707 --> 00:21:32,791 Na és? 289 00:21:33,333 --> 00:21:36,545 Alai Jr. biztosan győzni fog. 290 00:21:38,672 --> 00:21:40,215 Értem. 291 00:21:40,799 --> 00:21:42,676 Ezt gondolod? 292 00:21:44,052 --> 00:21:48,223 Igen, szerintem Alai Jr. fog győzni. 293 00:21:48,307 --> 00:21:50,726 És miért? 294 00:21:51,143 --> 00:21:54,229 Egyértelmű. Miattunk. 295 00:21:55,355 --> 00:21:58,025 Valószínűleg a mérkőzés napján, 296 00:21:58,108 --> 00:22:00,485 valamikor a mérkőzés felénél... 297 00:22:00,569 --> 00:22:03,488 Alai Jr. ki fog teljesedni. 298 00:22:07,826 --> 00:22:09,286 Ebben egyetértünk. 299 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 A szemed láttára… 300 00:22:17,544 --> 00:22:20,505 fogom legyőzni Baki Hanmát. 301 00:23:42,295 --> 00:23:43,964 AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK