1
00:00:05,880 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:42,227 --> 00:01:44,145
Kesztyű nélkül fejezzük be.
3
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
Készen állsz?
4
00:01:49,317 --> 00:01:53,947
Apa, várj! Ez nonszensz.
Hisz olyan régóta nem láttuk egymást!
5
00:01:54,030 --> 00:01:55,698
Te meg verekedni akarsz?
6
00:01:56,116 --> 00:01:58,201
Mert apa és fia vagyunk.
7
00:01:58,284 --> 00:02:01,204
Öt évvel ezelőtt
megszégyenítő vereséget szenvedtem.
8
00:02:02,372 --> 00:02:05,166
Egész karrierem során
egyszer ütött ki valaki,
9
00:02:05,250 --> 00:02:07,335
és az nem más volt, mint a fiam.
10
00:02:07,794 --> 00:02:11,714
Még tapasztalatlan tinédzser voltál.
11
00:02:12,215 --> 00:02:13,675
Butaságokat beszélsz.
12
00:02:13,758 --> 00:02:17,720
Már elmúltál 50, amikor ez történt.
13
00:02:18,221 --> 00:02:22,225
A verekedésnél nem számít a kor.
14
00:02:23,101 --> 00:02:25,478
Ez még inkább igaz apa és fia esetén.
15
00:02:25,979 --> 00:02:28,982
Csak annyit jelent,
hogy nem edzettem eleget.
16
00:02:29,399 --> 00:02:32,902
Vagyis most edzésben vagy?
17
00:02:34,112 --> 00:02:37,407
Már egy ideje nem edzettem.
18
00:02:38,533 --> 00:02:43,246
A kétkilós, porlepte munkabakancsom
a raktár hátuljában állt.
19
00:02:43,830 --> 00:02:47,083
Futás helyett gyalogoltam.
20
00:02:47,625 --> 00:02:50,086
Gyaloglással kellett kezdenem.
21
00:02:51,171 --> 00:02:55,508
Három hónapba, egy egész szezonba telt,
mire futni kezdtem.
22
00:02:56,342 --> 00:02:57,510
Homokzsák,
23
00:02:58,511 --> 00:02:59,762
bokszlabda
24
00:03:00,597 --> 00:03:02,015
és ugrálókötél...
25
00:03:03,308 --> 00:03:06,227
Végre tapasztalt edzőpartnereim lettek
26
00:03:06,728 --> 00:03:11,524
18 hónappal, vagyis másfél évvel azután,
hogy újrakezdtem a gyaloglást.
27
00:03:11,941 --> 00:03:14,277
Most is van kivel edzened?
28
00:03:14,611 --> 00:03:18,781
Kilencszer több időbe telt,
mint amikor még aktívan sportoltam.
29
00:03:20,450 --> 00:03:21,826
Hosszú idő.
30
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
De, apa,
31
00:03:25,163 --> 00:03:29,125
sajnos most nem vagyok jó állapotban.
32
00:03:33,880 --> 00:03:37,050
Tényleg sajnálatos, hogy a fiam...
33
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
ilyen gyáva nyúl.
34
00:03:41,638 --> 00:03:43,765
Félsz egy öregembertől,
35
00:03:44,057 --> 00:03:49,062
aki a 60-as éveit tapossa,
és több betegségben szenved.
36
00:03:49,145 --> 00:03:51,522
Mi a harcművészet?
37
00:03:54,567 --> 00:03:57,237
Nem számít, hogy kivel,
mikor és hol küzdesz.
38
00:03:57,779 --> 00:04:00,865
Ezt jelenti a harcművészet Japánban.
39
00:04:01,074 --> 00:04:04,702
Nem ezért küzdöttél?
40
00:04:05,870 --> 00:04:09,082
És most van képed
az állapotodra hivatkozni.
41
00:04:10,333 --> 00:04:11,709
Szégyelld magad!
42
00:04:14,045 --> 00:04:15,296
Takarodj a szobádba!
43
00:04:15,922 --> 00:04:21,219
Nem azért fecséreltem el azt az öt évet,
hogy egy gyáva nyúllal verekedjek.
44
00:04:21,928 --> 00:04:22,971
Menj innen!
45
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
Kérlek, várj!
46
00:04:27,058 --> 00:04:27,976
Megteszem.
47
00:04:30,561 --> 00:04:33,064
Most rögtön megküzdök veled.
48
00:04:36,401 --> 00:04:37,402
Valóban?
49
00:04:38,152 --> 00:04:39,821
Ne hívj gyáva nyúlnak!
50
00:04:40,154 --> 00:04:43,741
Tőled szokatlan az ilyen férfias válasz.
51
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
Pofa be!
52
00:04:46,577 --> 00:04:47,745
Ne hívj gyáva nyúlnak!
53
00:04:49,664 --> 00:04:50,748
Ne hívj így!
54
00:04:51,207 --> 00:04:54,585
Nem hagyom, hogy gyáva nyúlnak nevezz!
55
00:05:06,306 --> 00:05:08,808
Az elsőrangú szakács által
készített levest
56
00:05:09,142 --> 00:05:11,060
fenségesnek hívják.
57
00:05:11,144 --> 00:05:16,024
Már egy kanál után el lehet képzelni
a sok hozzávalóval teli fazekat.
58
00:05:21,487 --> 00:05:22,530
Mily fenséges!
59
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
Milyen fenséges ütés volt!
60
00:05:27,493 --> 00:05:29,662
Az állítólagosan öreg apjának
61
00:05:29,746 --> 00:05:33,541
kemény és kegyetlen öt éve volt.
62
00:05:34,500 --> 00:05:38,296
Az ütése a sok izzadságról mesél,
63
00:05:39,672 --> 00:05:42,884
és ez az egyetlen ütés
kárpótolta minden fáradságért.
64
00:05:44,260 --> 00:05:45,553
Elképesztő.
65
00:05:45,636 --> 00:05:48,056
Apa, elképesztő vagy.
66
00:05:48,514 --> 00:05:51,059
Ebből az egy ütésedből megértettem.
67
00:05:52,101 --> 00:05:54,312
De még nem végeztem.
68
00:05:54,729 --> 00:05:58,566
Messze vagyok még attól,
hogy 15 körön keresztül küzdjek. De...
69
00:05:59,442 --> 00:06:03,029
ez elég ahhoz, hogy megleckéztesselek.
70
00:06:03,654 --> 00:06:04,572
Küzdj!
71
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
Gyorsabbnak kell lennem.
72
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
Erősebbnek kell lennem.
73
00:06:50,910 --> 00:06:54,330
Mindenben jobbnak kell lennem.
74
00:06:55,081 --> 00:06:57,583
Túl fiatal vagy, és túl lassú.
75
00:06:58,209 --> 00:07:00,920
És meglepően gyenge vagy.
76
00:07:08,553 --> 00:07:09,637
Végeztünk.
77
00:07:14,434 --> 00:07:16,436
Vigyék fel a szobámba!
78
00:07:16,811 --> 00:07:17,645
Igen, uram.
79
00:07:18,312 --> 00:07:20,148
ORIENT HOTEL
80
00:07:31,868 --> 00:07:33,161
Mire gondolsz?
81
00:07:34,162 --> 00:07:35,663
Most már gyűlölöd?
82
00:07:37,248 --> 00:07:39,709
Sorban négy mérkőzést vesztettél el.
83
00:07:40,042 --> 00:07:41,669
Érthető.
84
00:07:43,546 --> 00:07:45,673
Vagyis tudsz róla.
85
00:07:46,382 --> 00:07:50,636
Az underground küzdővilágot irányító férfi
86
00:07:50,720 --> 00:07:52,680
nagy rajongóm.
87
00:07:53,097 --> 00:07:54,265
Azt mondta nekem,
88
00:07:54,348 --> 00:07:59,187
hogy az underground világ
három nagy neve rendesen helyben hagyott.
89
00:08:00,313 --> 00:08:01,314
Jack Hanma.
90
00:08:02,064 --> 00:08:03,316
Doppo Orochi.
91
00:08:03,399 --> 00:08:04,567
Goki Shibukawa.
92
00:08:05,526 --> 00:08:07,945
Ez a három kellemetlen alak volt az.
93
00:08:08,821 --> 00:08:13,951
Meglep, hogy tudtad,
mégis kihívtál verekedni.
94
00:08:14,035 --> 00:08:16,954
Nem hagyhattam, hogy te nyerj.
95
00:08:17,538 --> 00:08:20,750
A férfi, akit öt évig üldöztem,
a halál kapujában volt,
96
00:08:20,958 --> 00:08:24,879
a kezét és a lábát teljesen tönkretették.
97
00:08:25,296 --> 00:08:28,174
Persze, hogy kihívtam.
98
00:08:29,550 --> 00:08:32,845
Fogadok, hogy amikor belementem,
99
00:08:33,262 --> 00:08:37,475
ugyanez a mosoly ült ki az arcodra,
mint amikor hátat fordítottál.
100
00:08:37,934 --> 00:08:38,768
Mi?
101
00:08:40,478 --> 00:08:41,979
Hisztizel?
102
00:08:42,063 --> 00:08:43,523
Hisztizem-e?
103
00:08:43,981 --> 00:08:45,149
Nem hisztizhetek?
104
00:08:48,903 --> 00:08:49,862
Mi lenne,
105
00:08:50,655 --> 00:08:52,114
ha végre feladnád?
106
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Ügyes voltál.
107
00:08:57,870 --> 00:09:03,501
Fogtad a sokoldalú ökölvívásomat,
és továbbfejlesztetted.
108
00:09:04,085 --> 00:09:05,044
Hálás vagyok.
109
00:09:05,628 --> 00:09:09,423
De ebben a világban
mi döntjük el, hogy ki a főnök.
110
00:09:10,007 --> 00:09:13,052
Ki akarom szabadítani a fiamat
ebből a világból.
111
00:09:13,844 --> 00:09:16,889
Apádként erre vágyom leginkább.
112
00:09:24,689 --> 00:09:29,819
Fiatalabb, gyorsabb és erősebb vagyok.
113
00:09:30,069 --> 00:09:33,406
De nem voltam erősebb.
114
00:09:35,616 --> 00:09:37,451
Ki az erősebb?
115
00:09:37,952 --> 00:09:39,453
Nagyon egyszerű kérdés,
116
00:09:39,537 --> 00:09:43,291
a válasz
mégis mérhetetlenül mélyen rejlik.
117
00:09:44,000 --> 00:09:46,919
Kaku tengercsászár majdnem 150 éves.
118
00:09:47,378 --> 00:09:50,923
Doppo Orochi fiatalabb,
de ő is öregnek számít.
119
00:09:51,007 --> 00:09:52,758
Aztán ott van Goki Shibukawa.
120
00:09:55,052 --> 00:09:57,930
Egyikük sem tervezi elhagyni a színteret.
121
00:09:59,181 --> 00:10:02,310
És még ha a saját fiad is az ellenfeled,
122
00:10:02,810 --> 00:10:04,520
bármi áron nyerni akarsz.
123
00:10:05,146 --> 00:10:08,316
Ilyen lebilincselő ez a játék.
124
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
Te...
125
00:10:10,860 --> 00:10:12,820
Sorban négyszer kikaptam.
126
00:10:13,404 --> 00:10:15,323
De nem adom fel.
127
00:10:15,406 --> 00:10:17,158
Többször nem adhatom fel.
128
00:10:19,660 --> 00:10:21,078
Húha, uram!
129
00:10:22,663 --> 00:10:24,665
Ön lenyűgöző harcos!
130
00:10:25,166 --> 00:10:28,085
Az előbb meséltem neked a rajongómról.
131
00:10:28,169 --> 00:10:33,090
Aki a legerősebb, az a legjobb.
Megéri, még ha az életébe kerül is.
132
00:10:33,674 --> 00:10:36,010
Így még kezet sem tud fogni.
133
00:10:37,261 --> 00:10:41,265
A világ legerősebb embere
Nobel-díjat kaphatna az erejéért.
134
00:10:41,682 --> 00:10:43,809
Meg akar küzdeni Baki Hanmával?
135
00:10:45,936 --> 00:10:49,190
Baki Hanma a Föld legerősebb fiatalembere.
136
00:10:49,523 --> 00:10:53,861
Meg mer küzdeni azzal a szörnnyel?
137
00:10:54,862 --> 00:10:56,781
Nem, elnézést, Tokugawa úr!
138
00:10:57,365 --> 00:11:00,368
Sajnos neki nincs hozzá mersze.
139
00:11:00,826 --> 00:11:04,872
Valószínűleg kitalál valami kifogást,
és visszautasítja az ajánlatát.
140
00:11:04,955 --> 00:11:10,503
Remélem, valami észszerű, vitathatatlan
és okos kifogást találsz majd ki.
141
00:11:10,961 --> 00:11:14,840
Számtalan okot találhatsz,
hogy miért ne küzdj meg vele,
142
00:11:15,383 --> 00:11:18,886
úgymint sérülés, láz vagy rossz időzítés.
143
00:11:20,304 --> 00:11:23,432
Apa, nincs teljesen igazad.
144
00:11:23,683 --> 00:11:26,894
Ó, és miben nincs igazam?
145
00:11:26,977 --> 00:11:29,772
Nem akarok
esztelenül belemenni egy mérkőzésbe,
146
00:11:30,147 --> 00:11:32,858
de hazudni sem akarok kifogásképp.
147
00:11:33,192 --> 00:11:35,986
Tokugawa úr vette a fáradságot,
hogy idejöjjön,
148
00:11:36,070 --> 00:11:38,989
úgyhogy szeretnék
legalább vele őszinte lenni.
149
00:11:43,411 --> 00:11:46,163
Szeretnék őszinte lenni.
150
00:11:48,666 --> 00:11:51,544
Tudom, hogy ez a gesztus Japánban
151
00:11:51,627 --> 00:11:54,004
az őszinteség legmagasabb jele.
152
00:11:54,505 --> 00:11:57,425
És aztán ezt kell csinálni.
153
00:12:03,264 --> 00:12:07,768
Tokugawa úr! Elvárásai vannak
egy olyasvalakivel szemben, mint én.
154
00:12:08,519 --> 00:12:10,896
Válaszképp
155
00:12:11,522 --> 00:12:13,691
megteszek minden tőlem telhetőt!
156
00:12:16,777 --> 00:12:19,697
Ezt tanította nekem az apám.
157
00:12:26,871 --> 00:12:29,039
Mohammad Alai Jr. úr!
158
00:12:29,707 --> 00:12:31,417
Ön igazi harcos.
159
00:12:31,792 --> 00:12:33,878
Emelje fel a fejét!
160
00:12:38,090 --> 00:12:42,219
Nagyon értékelem az őszinteségét.
161
00:12:45,097 --> 00:12:46,474
Ez úgy látszik, eldőlt.
162
00:12:47,475 --> 00:12:48,434
Igaza van.
163
00:12:49,435 --> 00:12:52,480
Úgy tűnik, kicsit téves volt a megérzésem.
164
00:12:53,939 --> 00:12:55,608
Csak egy kicsit.
165
00:12:55,691 --> 00:12:56,942
ORIENT HOTEL
166
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
MITSUNARI TOKUGAWA
167
00:13:00,029 --> 00:13:02,239
Mit mondott Baki?
168
00:13:02,782 --> 00:13:04,950
Elfogadta.
169
00:13:05,326 --> 00:13:07,203
És teljes erejéből küzdeni fog.
170
00:13:08,871 --> 00:13:10,664
- Elfogadta?
- Igen.
171
00:13:11,081 --> 00:13:13,709
Azt mondta, bajnokként ez a természetes.
172
00:13:14,168 --> 00:13:17,004
- Nem volt ellenvetése?
- Nem.
173
00:13:17,296 --> 00:13:18,964
Hihetetlenül simán ment.
174
00:13:24,553 --> 00:13:26,972
TAKE ÉPÜLET
175
00:13:41,570 --> 00:13:44,865
Uram, biztos benne,
hogy nem erőlteti túl magát?
176
00:13:48,077 --> 00:13:49,912
Miféle világ ez?
177
00:13:50,120 --> 00:13:53,499
Miféle világ teszi ki ezt az embert
ennyi vesződségnek?
178
00:14:05,094 --> 00:14:06,345
Hány órája
179
00:14:06,929 --> 00:14:08,764
csinálja?
180
00:14:08,848 --> 00:14:10,015
Mennyi ideje
181
00:14:11,392 --> 00:14:12,977
csinálja?
182
00:14:13,394 --> 00:14:14,770
Ki maga?
183
00:14:15,479 --> 00:14:18,899
Idegenek nem jöhetnek be.
Vegye le a napszemüveget!
184
00:14:21,402 --> 00:14:23,529
Elégedett?
185
00:14:25,406 --> 00:14:27,449
Tévedtem.
186
00:14:27,533 --> 00:14:30,703
A magához hasonlóaknak kell a napszemüveg.
187
00:14:30,786 --> 00:14:34,164
Ön híresebb, mint maga az amerikai elnök.
188
00:14:34,665 --> 00:14:37,042
Nem járkálhat csak úgy fedetlen arccal.
189
00:14:37,501 --> 00:14:39,670
Maradhatok?
190
00:14:39,753 --> 00:14:42,715
Magát minden küzdősportos isteníti.
191
00:14:42,840 --> 00:14:47,094
Inkább nekem kellene megkérdeznem,
hogy itt maradhatok-e a jelenlétében.
192
00:14:47,636 --> 00:14:51,140
Nyugodjon meg, Abszolút Bajnok!
193
00:14:52,933 --> 00:14:55,311
Megtisztel, Bajnok.
194
00:14:59,523 --> 00:15:02,109
Esztelenül, céltalanul
195
00:15:03,027 --> 00:15:04,320
és terv nélkül.
196
00:15:05,279 --> 00:15:08,657
Milyen érzés így püfölni a zsákot?
197
00:15:16,415 --> 00:15:20,210
Ha nincs terved, támadj!
198
00:15:21,795 --> 00:15:24,590
Ezek az én szavaim.
199
00:15:28,177 --> 00:15:31,221
Úgy látom,
már több mint fél napja csinálod ezt.
200
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
Ez szembemegy a tudománnyal.
201
00:15:38,187 --> 00:15:39,855
De nem baj.
202
00:15:40,147 --> 00:15:42,107
Tegyél a modern orvostudományra,
203
00:15:43,067 --> 00:15:47,988
eddz rá a sérült területre,
és hagyd, hogy a hús dolgozzon helyetted!
204
00:15:48,530 --> 00:15:51,617
A klasszikus harcművészetekben
számos példa van erre.
205
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
Ennyi erő van a testben.
206
00:15:58,415 --> 00:16:01,627
Baki Hanma elfogadta a kihívásodat.
207
00:16:04,088 --> 00:16:05,005
De...
208
00:16:05,673 --> 00:16:08,008
csak ha a legjobb formádat tudod hozni.
209
00:16:09,843 --> 00:16:10,761
Mi?
210
00:16:10,844 --> 00:16:13,764
„Csak ha a legjobb formádban
tudsz ringbe szállni,
211
00:16:15,516 --> 00:16:17,643
akkor leszek az ellenfeled.”
212
00:16:19,728 --> 00:16:21,647
Ezek voltak Baki Hanma szavai.
213
00:16:22,523 --> 00:16:23,649
Ezek a hangok...
214
00:16:47,756 --> 00:16:50,175
Nem csodálatos az emberi test?
215
00:17:01,729 --> 00:17:02,771
Maga meg ki?
216
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Engedjetek!
217
00:17:21,290 --> 00:17:23,125
Jöttem megmenteni magukat.
218
00:17:23,208 --> 00:17:24,960
Sápadtnak tűnnek.
219
00:17:25,919 --> 00:17:27,629
Alai úr!
220
00:17:27,921 --> 00:17:31,467
Épp el akartunk futni.
Itt akartuk hagyni magát.
221
00:17:31,550 --> 00:17:34,178
Sosem tudnának megszökni.
222
00:17:38,557 --> 00:17:42,644
Elképesztően fiatalnak nézel ki!
223
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
Harminc évvel ezelőtt
azért jöttem Tokióba,
224
00:17:46,690 --> 00:17:49,735
hogy megmérkőzzek
egy profi bokszolóval, Igarival.
225
00:17:50,486 --> 00:17:52,821
Pont olyan vagy, mint amire emlékeztem.
226
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
Milyen passzban van Junior?
227
00:17:59,787 --> 00:18:01,872
Baki Hanma Bajnok.
228
00:18:02,664 --> 00:18:05,501
Milyen harcos?
229
00:18:08,045 --> 00:18:11,381
Nem tökéletes, de az én vérem.
230
00:18:12,091 --> 00:18:15,135
Testműködés, akaraterő és tapasztalat.
231
00:18:15,677 --> 00:18:19,515
Ezek tekintetében
bármelyik olimpiai sportolón túltesz.
232
00:18:20,474 --> 00:18:21,600
Mondhatni...
233
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
ő a világ egyik legerősebb embere.
234
00:18:26,021 --> 00:18:27,981
Ez kell nekem.
235
00:18:35,072 --> 00:18:36,782
Meggyógyultak a sérüléseid?
236
00:18:37,366 --> 00:18:40,661
Még nem 100 százalékosan,
de mondhatni, meggyógyultam.
237
00:18:42,121 --> 00:18:43,372
Hála neked
238
00:18:43,831 --> 00:18:45,290
és a barátodnak.
239
00:18:46,250 --> 00:18:47,292
Mindig ilyen
240
00:18:48,293 --> 00:18:50,671
gagyi megjegyzéseid vannak.
241
00:18:51,505 --> 00:18:52,422
„Gagyi”?
242
00:18:54,591 --> 00:18:56,343
Egyáltalán nem segítettem.
243
00:18:57,427 --> 00:19:00,055
A te megjegyzéseid is gagyik.
244
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
És mi gagyi bennem?
245
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
Nem figyelsz oda arra, amit mondok.
246
00:19:07,729 --> 00:19:10,816
Azt hiszed,
hogy felelőtlen nőcsábász vagyok.
247
00:19:11,525 --> 00:19:12,484
De hisz az vagy.
248
00:19:18,574 --> 00:19:21,451
Érdekes, hogy az emberek mire nem képesek,
249
00:19:21,910 --> 00:19:24,079
ha kitűznek maguk elé egy célt.
250
00:19:25,038 --> 00:19:29,001
Néha az is macera, ha az embernek
ki kell mennie vécére.
251
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
De ha nyaralásról van szó,
252
00:19:31,420 --> 00:19:35,465
az ember akár
több ezer kilométert is képes utazni.
253
00:19:37,176 --> 00:19:38,468
Igaza van.
254
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
Nagy a különbség.
255
00:19:40,846 --> 00:19:42,514
A vécé csak méterekre van,
256
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
az üdülő viszont több ezer kilométerre.
257
00:19:47,561 --> 00:19:50,355
Ha rád és Bakira gondolok,
258
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
a testem magától gyógyulni kezd.
259
00:19:54,860 --> 00:19:55,819
Megküzdesz vele?
260
00:19:59,781 --> 00:20:01,867
Azért, mert megvetem.
261
00:20:02,743 --> 00:20:03,619
Miért?
262
00:20:03,702 --> 00:20:08,624
Mert te Baki Hanmáé vagy,
aki egyúttal a világ legerősebb embere.
263
00:20:09,124 --> 00:20:11,877
- Ezért...
- Én is ezt a két dolgot akarom.
264
00:20:12,461 --> 00:20:16,882
Hogy ez a két dolog az enyém legyen,
le kell őt győznöm.
265
00:20:17,841 --> 00:20:19,635
Baki nagyon erős.
266
00:20:20,385 --> 00:20:21,386
Tudom.
267
00:20:22,012 --> 00:20:23,889
Egyiket sem könnyű megszerezni.
268
00:20:24,681 --> 00:20:27,392
Sem téged, sem a címet.
269
00:20:27,476 --> 00:20:29,394
MITSUNARI TOKUGAWA
270
00:20:30,354 --> 00:20:33,607
Még sosem verekedtél velük,
úgyhogy nehéz kérdés.
271
00:20:33,690 --> 00:20:36,068
Alai Jr. Baki ellen.
272
00:20:36,151 --> 00:20:37,903
Kire fogadnál?
273
00:20:38,820 --> 00:20:42,407
Eddig még csak Junior apjával harcoltam.
274
00:20:45,911 --> 00:20:48,163
Harminc éve
275
00:20:48,247 --> 00:20:52,542
a srác ökölvívó stílusa
már szilárd alapokon állt.
276
00:20:53,043 --> 00:20:55,671
Az évszázad
legunalmasabb meccséről beszélsz?
277
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
Ez fájt.
278
00:20:58,340 --> 00:21:00,842
Azt gondoltam, győzni fogok,
ha lebirkózom.
279
00:21:01,176 --> 00:21:04,221
Ezt hittem 45 percig.
280
00:21:04,471 --> 00:21:06,431
Végül semmit nem tudtam csinálni.
281
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
- A mentális ereje miatt.
- A mentális ereje?
282
00:21:11,895 --> 00:21:15,649
Amint beléptem a személyes terébe,
akárhogy igyekeztem,
283
00:21:16,024 --> 00:21:17,776
azonnal leütött.
284
00:21:18,652 --> 00:21:20,654
Nem is ökölvívás volt.
285
00:21:21,947 --> 00:21:24,199
Ő uralta a meccset.
286
00:21:25,033 --> 00:21:26,702
Azóta 30 év telt el.
287
00:21:26,785 --> 00:21:31,206
Azóta biztosan problémás
pasas lett belőle.
288
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
Na és?
289
00:21:33,333 --> 00:21:36,545
Alai Jr. biztosan győzni fog.
290
00:21:38,672 --> 00:21:40,215
Értem.
291
00:21:40,799 --> 00:21:42,676
Ezt gondolod?
292
00:21:44,052 --> 00:21:48,223
Igen, szerintem Alai Jr. fog győzni.
293
00:21:48,307 --> 00:21:50,726
És miért?
294
00:21:51,143 --> 00:21:54,229
Egyértelmű. Miattunk.
295
00:21:55,355 --> 00:21:58,025
Valószínűleg a mérkőzés napján,
296
00:21:58,108 --> 00:22:00,485
valamikor a mérkőzés felénél...
297
00:22:00,569 --> 00:22:03,488
Alai Jr. ki fog teljesedni.
298
00:22:07,826 --> 00:22:09,286
Ebben egyetértünk.
299
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
A szemed láttára…
300
00:22:17,544 --> 00:22:20,505
fogom legyőzni Baki Hanmát.
301
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
AZOK A MEGSZÁLLOTT IZOMAGYAK