1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:53,029 --> 00:01:54,489
Mám zavolat taxík?
3
00:01:54,864 --> 00:01:55,698
Nemusíte.
4
00:02:06,251 --> 00:02:08,044
Jste velmi odvážný.
5
00:02:09,295 --> 00:02:13,091
Budete bojovat se šampionem
v zápase bez pravidel.
6
00:02:13,842 --> 00:02:15,718
Jste velmi odvážný.
7
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
Je tak silný?
8
00:02:19,764 --> 00:02:23,393
Když pominete jeho otce, Judžira Hanmu,
9
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
je ten nejsilnější na světě.
10
00:02:28,815 --> 00:02:30,733
Jste velmi odvážný.
11
00:02:32,360 --> 00:02:35,738
Vážně se to dnes v noci stane.
Jdu do toho.
12
00:02:36,739 --> 00:02:39,868
Máte můj nejhlubší respekt.
13
00:02:42,579 --> 00:02:44,873
Dovolte mi ukázat vám cestu.
14
00:02:49,502 --> 00:02:50,461
Zde,
15
00:02:51,296 --> 00:02:52,630
šest pater pod zemí,
16
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
je aréna.
17
00:02:55,967 --> 00:02:59,971
Nemůžeš mít zbraň,
ale jinak je vše povoleno.
18
00:03:01,097 --> 00:03:04,392
Žádná pravidla, která bys mohl porušit,
a žádný rozhodčí.
19
00:03:04,976 --> 00:03:06,728
Nejsou tu ani žádné knokauty.
20
00:03:10,857 --> 00:03:13,651
Je to boj až do konce.
21
00:03:20,575 --> 00:03:21,743
Děje se něco?
22
00:03:23,786 --> 00:03:24,662
Ne.
23
00:03:27,874 --> 00:03:28,917
Pojďme.
24
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
Dnes budeme mít velké publikum.
25
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
Chtějí vidět vaši odvahu.
26
00:03:40,428 --> 00:03:43,306
Za hodinu se vrátím a vyzvednu vás.
27
00:03:44,098 --> 00:03:44,933
Sbohem.
28
00:03:52,315 --> 00:03:53,441
Co to dělám?
29
00:03:54,192 --> 00:03:55,985
Myslím si, že můžu vyhrát?
30
00:03:56,444 --> 00:03:58,738
Mám šanci vyhrát?
31
00:04:04,285 --> 00:04:06,412
Až se vrátím do téhle chodby,
32
00:04:07,413 --> 00:04:08,915
půjdu po svých.
33
00:04:20,718 --> 00:04:22,595
Vrátím se po svých.
34
00:04:25,014 --> 00:04:27,100
BÍLÝ TYGR
35
00:04:27,934 --> 00:04:28,935
Už přichází.
36
00:04:30,019 --> 00:04:31,854
Z temnoty na druhé straně.
37
00:04:32,689 --> 00:04:35,233
Muž silnější než oni.
38
00:04:36,192 --> 00:04:39,612
Přichází, aby mě porazil.
39
00:04:52,083 --> 00:04:54,043
Judžiro Hanma?
40
00:04:55,336 --> 00:04:56,296
Zlobr?
41
00:04:56,379 --> 00:04:59,007
To je Zlobr! Nejsilnější tvor na Zemi!
42
00:04:59,590 --> 00:05:00,842
Proč je tady?
43
00:05:00,925 --> 00:05:02,260
Chce bojovat?
44
00:05:02,343 --> 00:05:04,387
Bude bojovat s Alaiem mladším?
45
00:05:04,762 --> 00:05:05,763
Chce ho zničit!
46
00:05:06,764 --> 00:05:08,099
Co chcete?
47
00:05:08,933 --> 00:05:10,268
Konečně...
48
00:05:10,852 --> 00:05:13,354
Zdá se, že budeš muset počkat.
49
00:05:16,899 --> 00:05:19,402
Ve velmi blízké budoucnosti
50
00:05:20,570 --> 00:05:22,864
na mě vycení zuby.
51
00:05:25,116 --> 00:05:28,745
A přestože je to 18letý spratek,
52
00:05:28,828 --> 00:05:32,665
začíná chápat, jakou sílu
k tomu bude potřebovat.
53
00:05:34,208 --> 00:05:36,627
Ten, s kým teď budeš bojovat,
54
00:05:37,128 --> 00:05:38,796
je přesně ten, o kom mluvím.
55
00:05:40,214 --> 00:05:41,049
Ustup.
56
00:05:45,762 --> 00:05:47,305
Tohle je moje místo.
57
00:05:51,893 --> 00:05:53,561
Bojujte na život a na smrt.
58
00:05:54,312 --> 00:05:56,064
A rozdejte si to se mnou.
59
00:06:08,826 --> 00:06:10,078
Uhni!
60
00:06:14,665 --> 00:06:16,250
Začněte!
61
00:06:21,923 --> 00:06:23,966
Běž přímo a co nejblíž.
62
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Buď odvážný.
63
00:06:25,510 --> 00:06:27,095
Mám ho v dosahu!
64
00:06:28,429 --> 00:06:30,431
Vpravo. Minul jsem!
65
00:06:30,515 --> 00:06:32,725
Taková rychlost. Už jde!
66
00:06:32,809 --> 00:06:36,729
Zasáhl mě. Jeho pravačka... Silná. Tvrdá.
67
00:06:36,813 --> 00:06:41,484
Šampion je tak silný. Jdu k zemi.
68
00:07:06,968 --> 00:07:09,303
Jaké to bylo? Chceš pokračovat?
69
00:07:14,517 --> 00:07:15,852
Udělal jsi chybu.
70
00:07:16,310 --> 00:07:19,981
Sražení k zemi byla tvá jediná šance.
71
00:07:21,107 --> 00:07:22,900
Teď jsem se už vzpamatoval.
72
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
Jsem připraven.
73
00:07:27,029 --> 00:07:28,406
Boj na život a na smrt.
74
00:07:29,365 --> 00:07:32,160
To mě naučili tví přátelé.
75
00:07:33,369 --> 00:07:34,787
Goki Šibukawa.
76
00:07:35,830 --> 00:07:37,290
Doppo Oroči.
77
00:07:38,082 --> 00:07:39,625
Jack Hammer.
78
00:07:40,751 --> 00:07:45,798
Naučili mě vše, co se týká
duelů, bojů a opravdových zápasů.
79
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
Jsem připraven.
80
00:07:50,761 --> 00:07:52,680
Zabiju tě dřív než ty mě.
81
00:07:53,431 --> 00:07:57,185
Otcova pokročilá technika
rychlejšího úderu.
82
00:07:58,019 --> 00:08:02,190
Zařadíme vyšší rychlost.
Zabij, než budeš zabit.
83
00:08:02,857 --> 00:08:05,109
I kdybych byl na prahu smrti.
84
00:08:07,278 --> 00:08:09,697
Zabiju tě stůj co stůj...
85
00:08:19,540 --> 00:08:20,791
Tak.
86
00:08:22,376 --> 00:08:23,753
Teď jsi na prahu smrti.
87
00:09:04,085 --> 00:09:05,711
Hele, to je...
88
00:09:05,795 --> 00:09:07,547
- Alai?
- To snad ne.
89
00:09:07,630 --> 00:09:08,756
Mohammad Alai?
90
00:09:08,839 --> 00:09:10,508
- Opravdu?
- Je to vážně on?
91
00:09:10,591 --> 00:09:12,760
- Je to Alai!
- Mohammad Alai!
92
00:09:13,261 --> 00:09:15,513
Je tu Mohammad Alai!
93
00:09:19,100 --> 00:09:20,017
Promiň.
94
00:09:21,519 --> 00:09:22,895
Legendární úder.
95
00:09:23,938 --> 00:09:24,772
Jsem poctěn.
96
00:09:25,356 --> 00:09:26,190
A…
97
00:09:27,191 --> 00:09:30,027
kdybyste nezasáhl, byl by zabit.
98
00:09:31,654 --> 00:09:32,488
S jistotou.
99
00:09:33,114 --> 00:09:35,324
Já vím, proto jsem zasáhl.
100
00:09:35,866 --> 00:09:39,537
Je to vážný přečin, ale nelituji toho.
101
00:09:40,162 --> 00:09:43,040
I kdybys mě teď a tady zabil.
102
00:09:44,333 --> 00:09:45,543
Zabij a nezemři.
103
00:09:46,794 --> 00:09:48,170
To mi Junior řekl.
104
00:09:49,255 --> 00:09:51,299
Snažil se vzít soupeři život,
105
00:09:52,216 --> 00:09:54,093
ale nechtěl riskovat ten svůj.
106
00:09:55,595 --> 00:09:57,805
Chtěl přežít, aniž by riskoval život.
107
00:09:58,931 --> 00:10:00,099
Jistěže šel k zemi.
108
00:10:01,350 --> 00:10:03,436
Na smrt musí být připraven,
109
00:10:04,103 --> 00:10:06,063
stejně jako vy, když jste zasáhl.
110
00:10:14,989 --> 00:10:15,823
Otče.
111
00:10:21,537 --> 00:10:22,747
Bojuj se mnou.
112
00:10:27,627 --> 00:10:30,087
To bude můj poslední zápas.
113
00:10:31,464 --> 00:10:33,674
Chci svůj příběh ukončit.
114
00:10:54,737 --> 00:10:56,989
Co se děje? Teď máš šanci.
115
00:10:58,324 --> 00:11:00,993
Otče!
116
00:11:08,959 --> 00:11:10,002
Baki Hanma.
117
00:11:10,795 --> 00:11:15,383
Narozen jako syn Judžira Hanmy,
nejsilnějšího tvora na Zemi.
118
00:11:17,468 --> 00:11:21,347
Jeho matka zemřela rukou Judžira Hanmy.
119
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Konečně svému otci vrací jeho výzvu.
120
00:11:44,787 --> 00:11:47,665
Živený jídlem, živený duchem,
121
00:11:48,290 --> 00:11:49,792
živený radostí,
122
00:11:50,418 --> 00:11:52,169
živený smutkem,
123
00:11:53,087 --> 00:11:54,588
živený láskou,
124
00:11:54,672 --> 00:11:56,340
živený pohrdáním,
125
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
živený ženskými těly...
126
00:11:59,593 --> 00:12:00,970
Postupem času
127
00:12:01,679 --> 00:12:05,766
toto nedůležité, malé a slabé kotě
128
00:12:05,850 --> 00:12:10,020
vyrostlo ve lva, který ustojí můj pohled.
129
00:12:11,021 --> 00:12:13,441
Usilujíce o další proměnu,
130
00:12:13,524 --> 00:12:16,193
chtěje ještě více vyzrát…
131
00:12:19,572 --> 00:12:21,198
Považuje ho za důstojného.
132
00:12:21,282 --> 00:12:24,452
Zlobr považuje Bakiho
za důstojného soupeře.
133
00:12:25,995 --> 00:12:29,457
Konečně se můžeš stát mou kořistí.
134
00:12:29,874 --> 00:12:31,959
Cože? Kořist?
135
00:12:32,042 --> 00:12:33,836
Neblafuje.
136
00:12:34,503 --> 00:12:37,465
Mluví velmi arogantně
137
00:12:37,923 --> 00:12:39,967
a sebevědomí z něj jen srší.
138
00:12:40,426 --> 00:12:41,969
Možná jsi zestárl.
139
00:12:43,012 --> 00:12:44,930
Řekl jsem, že chci bojovat.
140
00:12:45,890 --> 00:12:46,932
Copak jsi hluchý?
141
00:12:47,308 --> 00:12:50,144
Hezky jsi to otočil.
142
00:12:50,519 --> 00:12:53,230
Dobře jsi vyzrál.
143
00:12:53,773 --> 00:12:55,149
Slupnu tě jako malinu.
144
00:13:00,696 --> 00:13:03,991
Zdá se, že posloucháš rozkazy
a odvádíš dobrou práci.
145
00:13:04,366 --> 00:13:05,743
Mladá dámo.
146
00:13:06,744 --> 00:13:09,663
Nenech ho se nudit.
147
00:13:12,291 --> 00:13:14,251
Počkám na podrobnosti, Micunari.
148
00:13:23,677 --> 00:13:25,721
Jsi tak silný, Baki.
149
00:13:31,519 --> 00:13:33,479
Ukončil jsi to jediným úderem.
150
00:13:35,022 --> 00:13:36,482
Jediným úderem.
151
00:13:39,777 --> 00:13:41,320
Byl skvělým bojovníkem.
152
00:13:42,613 --> 00:13:45,199
Taky to mohl ukončit jediným úderem.
153
00:13:47,326 --> 00:13:48,994
Takhle nemluv.
154
00:13:51,497 --> 00:13:52,331
Promiň.
155
00:13:54,375 --> 00:13:56,836
Tvůj další boj bude tvůj poslední.
156
00:14:00,172 --> 00:14:02,758
Mám radost. Ulevilo se mi.
157
00:14:03,968 --> 00:14:06,470
Je to obyčejná neshoda mezi otcem a synem.
158
00:14:07,429 --> 00:14:08,931
Nic, co by stálo za řeč.
159
00:14:11,100 --> 00:14:12,268
Stal ses
160
00:14:12,977 --> 00:14:14,770
skvělým mužem.
161
00:14:18,190 --> 00:14:19,108
Vrátím se sama.
162
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
Nejste
163
00:15:10,159 --> 00:15:11,327
bojovník?
164
00:15:22,296 --> 00:15:24,757
Chci si vás vzít.
165
00:15:31,722 --> 00:15:32,598
Nejste snad...
166
00:15:43,525 --> 00:15:45,277
ÚSTŘEDÍ ŠIN-ŠIN-KAI
167
00:15:47,738 --> 00:15:49,239
Prohra je prohra.
168
00:15:49,823 --> 00:15:52,785
Oba jsme se očividně zmýlili.
169
00:15:53,202 --> 00:15:54,662
Zesílil.
170
00:15:55,079 --> 00:15:56,997
Ano, zesílil.
171
00:15:58,457 --> 00:15:59,500
Šibukawo.
172
00:16:00,292 --> 00:16:02,753
Porazil byste Bakiho Hanmu?
173
00:16:03,253 --> 00:16:08,008
Tohle silně zapáchá,
ale je to překvapivě dobré.
174
00:16:08,092 --> 00:16:09,635
Je to hadí alkohol.
175
00:16:09,718 --> 00:16:12,513
Dal mi jej přítel z Okinawy.
176
00:16:15,849 --> 00:16:18,519
Možná bych ho dokázal porazit.
177
00:16:19,395 --> 00:16:22,523
Bakiho otec, Zlobr, souboj přijal.
178
00:16:23,357 --> 00:16:27,277
Řekl, že jeho syn Baki
je úctyhodný vyzyvatel.
179
00:16:29,363 --> 00:16:32,199
Rozhodl jsem se.
180
00:16:34,284 --> 00:16:37,287
- Co?
- Je to jasné.
181
00:16:37,788 --> 00:16:40,791
Judžiro Hanma přijal Bakiho výzvu.
182
00:16:40,874 --> 00:16:44,128
Ale Zlobr je monstrum.
183
00:16:44,628 --> 00:16:45,462
Ne.
184
00:16:47,423 --> 00:16:49,550
Baki Hanma zesílil.
185
00:16:53,137 --> 00:16:55,097
V turnaji Raitai vyhrál okamžitě
186
00:16:55,889 --> 00:16:59,268
a ukázal své zdrcující schopnosti
v boji s Alaiem mladším.
187
00:17:00,310 --> 00:17:02,813
Už není tam, kde býval dřív.
188
00:17:03,439 --> 00:17:08,193
Je to cesta, po které jdou
všichni zápasníci a bojovníci.
189
00:17:09,319 --> 00:17:13,699
Je o krok blíž slávě
nejsilnějšího muže na světě.
190
00:17:15,784 --> 00:17:18,203
Co uděláte, Kacumi?
191
00:17:26,170 --> 00:17:27,713
- Aha.
- Ano, pane.
192
00:17:31,633 --> 00:17:34,720
Hanajamo, můžeme Bakiho…
193
00:17:36,847 --> 00:17:37,973
Nechte ho být.
194
00:17:40,100 --> 00:17:41,518
Je to slušné vychování.
195
00:17:41,602 --> 00:17:42,936
Ano, pane!
196
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
DÓDŽÓ PRAKTICKÉHO DŽIU-DŽITSU MOTOBE-RJU
197
00:17:45,814 --> 00:17:50,986
Upřímně, na boj se Zlobrem
jsem příliš bezmocný.
198
00:17:51,445 --> 00:17:54,490
Nebude vadit, když s vámi budu souhlasit?
199
00:17:54,907 --> 00:17:56,492
Nesouhlas se mnou,
pitomče!
200
00:17:56,950 --> 00:18:00,162
Před Zlobrem jsou bezmocní všichni.
201
00:18:00,579 --> 00:18:01,663
To je pravda, ale…
202
00:18:04,083 --> 00:18:07,294
Baki zesílil?
203
00:18:07,377 --> 00:18:08,670
Je silný.
204
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Aha.
205
00:18:14,384 --> 00:18:17,262
Jako ti, které Baki už porazil,
206
00:18:17,721 --> 00:18:19,598
co bychom měli dělat, Kureho?
207
00:18:24,603 --> 00:18:25,771
Co jsi to řekl?
208
00:18:26,188 --> 00:18:30,359
Baki Hanma vyzval svého otce,
Judžira Hanmu.
209
00:18:30,901 --> 00:18:35,322
Judžiro, vůdce nelegální bojové asociace
Micunariho Tokugawy,
210
00:18:35,405 --> 00:18:36,532
výzvu přijal.
211
00:18:38,075 --> 00:18:40,035
Považoval výzvu za dost dobrou?
212
00:18:49,002 --> 00:18:51,046
Ten hlupák.
213
00:18:57,219 --> 00:19:00,055
Takže si mám myslet,
že je důstojný soupeř?
214
00:19:00,180 --> 00:19:02,057
PŘIPRAV SE! ZEMŘI!
215
00:19:02,474 --> 00:19:04,101
Baki.
216
00:19:04,726 --> 00:19:07,813
Jak dlouho se známe?
217
00:19:10,232 --> 00:19:12,818
- Už nějakou dobu.
- Ano.
218
00:19:13,485 --> 00:19:16,029
Ale jedna věc mi přijde zvláštní.
219
00:19:16,780 --> 00:19:20,826
- Ano?
- Nikdy jsme nezápasili.
220
00:19:21,285 --> 00:19:23,078
Není to podivné?
221
00:19:23,537 --> 00:19:25,831
Oba chceme být nejsilnější,
222
00:19:26,331 --> 00:19:30,586
ale nikdy jsme nebojovali,
přestože bychom kdykoliv mohli.
223
00:19:34,423 --> 00:19:35,966
Pokud řeknu, že je to tak,
224
00:19:36,550 --> 00:19:38,844
mám pocit, že mě zkusíš kopnout.
225
00:19:40,929 --> 00:19:41,847
A?
226
00:19:42,514 --> 00:19:43,348
Oroči.
227
00:19:44,308 --> 00:19:45,601
V jednom se
228
00:19:46,810 --> 00:19:48,645
ve mně pleteš.
229
00:19:51,273 --> 00:19:52,107
Vážně?
230
00:19:53,233 --> 00:19:55,652
Důvod, proč usiluju o sílu a schopnosti,
231
00:19:56,862 --> 00:19:58,614
je jiný než tvůj.
232
00:20:00,657 --> 00:20:03,452
Nechci být tím nejsilnějším na Zemi.
233
00:20:06,830 --> 00:20:09,875
- To řekl.
- Ó, bože.
234
00:20:10,417 --> 00:20:13,670
Že tím nejsilnějším na Zemi
je náhodou zrovna jeho otec.
235
00:20:15,672 --> 00:20:17,466
Přesně tak to řekl.
236
00:20:17,883 --> 00:20:22,137
To je ale smůla.
237
00:20:24,264 --> 00:20:27,226
Kdyby byl můj otec ten nejslabší na Zemi,
238
00:20:27,309 --> 00:20:29,394
stačilo by mi být druhý nejslabší.
239
00:20:30,354 --> 00:20:33,440
To vážně řekl?
240
00:20:33,523 --> 00:20:35,901
Ano, zjevně ano.
241
00:20:36,360 --> 00:20:38,403
Pokud je tomu tak,
242
00:20:39,112 --> 00:20:41,907
pak je rozhodně jiný než my.
243
00:20:43,659 --> 00:20:47,412
Mimochodem, co to tam dole dělá?
244
00:20:51,500 --> 00:20:53,043
Nehýbe se.
245
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
Pravděpodobně čeká.
246
00:20:55,420 --> 00:20:57,923
Čeká, až se mu zformují myšlenky.
247
00:20:58,507 --> 00:21:00,300
Už je skoro čas.
248
00:21:00,884 --> 00:21:02,636
S takovou vůlí
249
00:21:03,136 --> 00:21:06,098
to bude trvat tak čtyři až pět minut.
250
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
- Už to bude.
- Bude?
251
00:21:11,520 --> 00:21:12,688
Sleduj.
252
00:21:13,313 --> 00:21:15,190
Uvidíš, na jaké úrovni Baki je.
253
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
Objevilo se to z ničeho nic.
254
00:21:26,285 --> 00:21:27,119
Úžasné.
255
00:21:30,289 --> 00:21:33,166
Bojovníci jej viděli jasně.
256
00:21:33,875 --> 00:21:37,504
Byl to zviditelněný obrys Bakiho soupeře.
257
00:21:49,683 --> 00:21:52,978
Tanzanská sjednocená republika
ve východní Africe.
258
00:21:53,478 --> 00:21:55,439
Národní park Serengeti.
259
00:22:05,240 --> 00:22:06,450
Časový rozdíl
260
00:22:07,576 --> 00:22:09,369
oproti Japonsku je šest hodin.
261
00:22:12,914 --> 00:22:15,083
Tady to je, otče!
262
00:22:16,710 --> 00:22:21,006
KONEC
263
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ
264
00:23:48,427 --> 00:23:51,012
Překlad titulků: Daniel Albrecht