1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Mám zavolat taxík? 3 00:01:54,864 --> 00:01:55,698 Nemusíte. 4 00:02:06,251 --> 00:02:08,044 Jste velmi odvážný. 5 00:02:09,295 --> 00:02:13,091 Budete bojovat se šampionem v zápase bez pravidel. 6 00:02:13,842 --> 00:02:15,718 Jste velmi odvážný. 7 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 Je tak silný? 8 00:02:19,764 --> 00:02:23,393 Když pominete jeho otce, Judžira Hanmu, 9 00:02:24,185 --> 00:02:26,479 je ten nejsilnější na světě. 10 00:02:28,815 --> 00:02:30,733 Jste velmi odvážný. 11 00:02:32,360 --> 00:02:35,738 Vážně se to dnes v noci stane. Jdu do toho. 12 00:02:36,739 --> 00:02:39,868 Máte můj nejhlubší respekt. 13 00:02:42,579 --> 00:02:44,873 Dovolte mi ukázat vám cestu. 14 00:02:49,502 --> 00:02:50,461 Zde, 15 00:02:51,296 --> 00:02:52,630 šest pater pod zemí, 16 00:02:53,298 --> 00:02:54,507 je aréna. 17 00:02:55,967 --> 00:02:59,971 Nemůžeš mít zbraň, ale jinak je vše povoleno. 18 00:03:01,097 --> 00:03:04,392 Žádná pravidla, která bys mohl porušit, a žádný rozhodčí. 19 00:03:04,976 --> 00:03:06,728 Nejsou tu ani žádné knokauty. 20 00:03:10,857 --> 00:03:13,651 Je to boj až do konce. 21 00:03:20,575 --> 00:03:21,743 Děje se něco? 22 00:03:23,786 --> 00:03:24,662 Ne. 23 00:03:27,874 --> 00:03:28,917 Pojďme. 24 00:03:29,667 --> 00:03:31,544 Dnes budeme mít velké publikum. 25 00:03:33,588 --> 00:03:35,924 Chtějí vidět vaši odvahu. 26 00:03:40,428 --> 00:03:43,306 Za hodinu se vrátím a vyzvednu vás. 27 00:03:44,098 --> 00:03:44,933 Sbohem. 28 00:03:52,315 --> 00:03:53,441 Co to dělám? 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,985 Myslím si, že můžu vyhrát? 30 00:03:56,444 --> 00:03:58,738 Mám šanci vyhrát? 31 00:04:04,285 --> 00:04:06,412 Až se vrátím do téhle chodby, 32 00:04:07,413 --> 00:04:08,915 půjdu po svých. 33 00:04:20,718 --> 00:04:22,595 Vrátím se po svých. 34 00:04:25,014 --> 00:04:27,100 BÍLÝ TYGR 35 00:04:27,934 --> 00:04:28,935 Už přichází. 36 00:04:30,019 --> 00:04:31,854 Z temnoty na druhé straně. 37 00:04:32,689 --> 00:04:35,233 Muž silnější než oni. 38 00:04:36,192 --> 00:04:39,612 Přichází, aby mě porazil. 39 00:04:52,083 --> 00:04:54,043 Judžiro Hanma? 40 00:04:55,336 --> 00:04:56,296 Zlobr? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,007 To je Zlobr! Nejsilnější tvor na Zemi! 42 00:04:59,590 --> 00:05:00,842 Proč je tady? 43 00:05:00,925 --> 00:05:02,260 Chce bojovat? 44 00:05:02,343 --> 00:05:04,387 Bude bojovat s Alaiem mladším? 45 00:05:04,762 --> 00:05:05,763 Chce ho zničit! 46 00:05:06,764 --> 00:05:08,099 Co chcete? 47 00:05:08,933 --> 00:05:10,268 Konečně... 48 00:05:10,852 --> 00:05:13,354 Zdá se, že budeš muset počkat. 49 00:05:16,899 --> 00:05:19,402 Ve velmi blízké budoucnosti 50 00:05:20,570 --> 00:05:22,864 na mě vycení zuby. 51 00:05:25,116 --> 00:05:28,745 A přestože je to 18letý spratek, 52 00:05:28,828 --> 00:05:32,665 začíná chápat, jakou sílu k tomu bude potřebovat. 53 00:05:34,208 --> 00:05:36,627 Ten, s kým teď budeš bojovat, 54 00:05:37,128 --> 00:05:38,796 je přesně ten, o kom mluvím. 55 00:05:40,214 --> 00:05:41,049 Ustup. 56 00:05:45,762 --> 00:05:47,305 Tohle je moje místo. 57 00:05:51,893 --> 00:05:53,561 Bojujte na život a na smrt. 58 00:05:54,312 --> 00:05:56,064 A rozdejte si to se mnou. 59 00:06:08,826 --> 00:06:10,078 Uhni! 60 00:06:14,665 --> 00:06:16,250 Začněte! 61 00:06:21,923 --> 00:06:23,966 Běž přímo a co nejblíž. 62 00:06:24,258 --> 00:06:25,093 Buď odvážný. 63 00:06:25,510 --> 00:06:27,095 Mám ho v dosahu! 64 00:06:28,429 --> 00:06:30,431 Vpravo. Minul jsem! 65 00:06:30,515 --> 00:06:32,725 Taková rychlost. Už jde! 66 00:06:32,809 --> 00:06:36,729 Zasáhl mě. Jeho pravačka... Silná. Tvrdá. 67 00:06:36,813 --> 00:06:41,484 Šampion je tak silný. Jdu k zemi. 68 00:07:06,968 --> 00:07:09,303 Jaké to bylo? Chceš pokračovat? 69 00:07:14,517 --> 00:07:15,852 Udělal jsi chybu. 70 00:07:16,310 --> 00:07:19,981 Sražení k zemi byla tvá jediná šance. 71 00:07:21,107 --> 00:07:22,900 Teď jsem se už vzpamatoval. 72 00:07:24,068 --> 00:07:25,403 Jsem připraven. 73 00:07:27,029 --> 00:07:28,406 Boj na život a na smrt. 74 00:07:29,365 --> 00:07:32,160 To mě naučili tví přátelé. 75 00:07:33,369 --> 00:07:34,787 Goki Šibukawa. 76 00:07:35,830 --> 00:07:37,290 Doppo Oroči. 77 00:07:38,082 --> 00:07:39,625 Jack Hammer. 78 00:07:40,751 --> 00:07:45,798 Naučili mě vše, co se týká duelů, bojů a opravdových zápasů. 79 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 Jsem připraven. 80 00:07:50,761 --> 00:07:52,680 Zabiju tě dřív než ty mě. 81 00:07:53,431 --> 00:07:57,185 Otcova pokročilá technika rychlejšího úderu. 82 00:07:58,019 --> 00:08:02,190 Zařadíme vyšší rychlost. Zabij, než budeš zabit. 83 00:08:02,857 --> 00:08:05,109 I kdybych byl na prahu smrti. 84 00:08:07,278 --> 00:08:09,697 Zabiju tě stůj co stůj... 85 00:08:19,540 --> 00:08:20,791 Tak. 86 00:08:22,376 --> 00:08:23,753 Teď jsi na prahu smrti. 87 00:09:04,085 --> 00:09:05,711 Hele, to je... 88 00:09:05,795 --> 00:09:07,547 - Alai? - To snad ne. 89 00:09:07,630 --> 00:09:08,756 Mohammad Alai? 90 00:09:08,839 --> 00:09:10,508 - Opravdu? - Je to vážně on? 91 00:09:10,591 --> 00:09:12,760 - Je to Alai! - Mohammad Alai! 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,513 Je tu Mohammad Alai! 93 00:09:19,100 --> 00:09:20,017 Promiň. 94 00:09:21,519 --> 00:09:22,895 Legendární úder. 95 00:09:23,938 --> 00:09:24,772 Jsem poctěn. 96 00:09:25,356 --> 00:09:26,190 A… 97 00:09:27,191 --> 00:09:30,027 kdybyste nezasáhl, byl by zabit. 98 00:09:31,654 --> 00:09:32,488 S jistotou. 99 00:09:33,114 --> 00:09:35,324 Já vím, proto jsem zasáhl. 100 00:09:35,866 --> 00:09:39,537 Je to vážný přečin, ale nelituji toho. 101 00:09:40,162 --> 00:09:43,040 I kdybys mě teď a tady zabil. 102 00:09:44,333 --> 00:09:45,543 Zabij a nezemři. 103 00:09:46,794 --> 00:09:48,170 To mi Junior řekl. 104 00:09:49,255 --> 00:09:51,299 Snažil se vzít soupeři život, 105 00:09:52,216 --> 00:09:54,093 ale nechtěl riskovat ten svůj. 106 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Chtěl přežít, aniž by riskoval život. 107 00:09:58,931 --> 00:10:00,099 Jistěže šel k zemi. 108 00:10:01,350 --> 00:10:03,436 Na smrt musí být připraven, 109 00:10:04,103 --> 00:10:06,063 stejně jako vy, když jste zasáhl. 110 00:10:14,989 --> 00:10:15,823 Otče. 111 00:10:21,537 --> 00:10:22,747 Bojuj se mnou. 112 00:10:27,627 --> 00:10:30,087 To bude můj poslední zápas. 113 00:10:31,464 --> 00:10:33,674 Chci svůj příběh ukončit. 114 00:10:54,737 --> 00:10:56,989 Co se děje? Teď máš šanci. 115 00:10:58,324 --> 00:11:00,993 Otče! 116 00:11:08,959 --> 00:11:10,002 Baki Hanma. 117 00:11:10,795 --> 00:11:15,383 Narozen jako syn Judžira Hanmy, nejsilnějšího tvora na Zemi. 118 00:11:17,468 --> 00:11:21,347 Jeho matka zemřela rukou Judžira Hanmy. 119 00:11:26,602 --> 00:11:30,773 Konečně svému otci vrací jeho výzvu. 120 00:11:44,787 --> 00:11:47,665 Živený jídlem, živený duchem, 121 00:11:48,290 --> 00:11:49,792 živený radostí, 122 00:11:50,418 --> 00:11:52,169 živený smutkem, 123 00:11:53,087 --> 00:11:54,588 živený láskou, 124 00:11:54,672 --> 00:11:56,340 živený pohrdáním, 125 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 živený ženskými těly... 126 00:11:59,593 --> 00:12:00,970 Postupem času 127 00:12:01,679 --> 00:12:05,766 toto nedůležité, malé a slabé kotě 128 00:12:05,850 --> 00:12:10,020 vyrostlo ve lva, který ustojí můj pohled. 129 00:12:11,021 --> 00:12:13,441 Usilujíce o další proměnu, 130 00:12:13,524 --> 00:12:16,193 chtěje ještě více vyzrát… 131 00:12:19,572 --> 00:12:21,198 Považuje ho za důstojného. 132 00:12:21,282 --> 00:12:24,452 Zlobr považuje Bakiho za důstojného soupeře. 133 00:12:25,995 --> 00:12:29,457 Konečně se můžeš stát mou kořistí. 134 00:12:29,874 --> 00:12:31,959 Cože? Kořist? 135 00:12:32,042 --> 00:12:33,836 Neblafuje. 136 00:12:34,503 --> 00:12:37,465 Mluví velmi arogantně 137 00:12:37,923 --> 00:12:39,967 a sebevědomí z něj jen srší. 138 00:12:40,426 --> 00:12:41,969 Možná jsi zestárl. 139 00:12:43,012 --> 00:12:44,930 Řekl jsem, že chci bojovat. 140 00:12:45,890 --> 00:12:46,932 Copak jsi hluchý? 141 00:12:47,308 --> 00:12:50,144 Hezky jsi to otočil. 142 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 Dobře jsi vyzrál. 143 00:12:53,773 --> 00:12:55,149 Slupnu tě jako malinu. 144 00:13:00,696 --> 00:13:03,991 Zdá se, že posloucháš rozkazy a odvádíš dobrou práci. 145 00:13:04,366 --> 00:13:05,743 Mladá dámo. 146 00:13:06,744 --> 00:13:09,663 Nenech ho se nudit. 147 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 Počkám na podrobnosti, Micunari. 148 00:13:23,677 --> 00:13:25,721 Jsi tak silný, Baki. 149 00:13:31,519 --> 00:13:33,479 Ukončil jsi to jediným úderem. 150 00:13:35,022 --> 00:13:36,482 Jediným úderem. 151 00:13:39,777 --> 00:13:41,320 Byl skvělým bojovníkem. 152 00:13:42,613 --> 00:13:45,199 Taky to mohl ukončit jediným úderem. 153 00:13:47,326 --> 00:13:48,994 Takhle nemluv. 154 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 Promiň. 155 00:13:54,375 --> 00:13:56,836 Tvůj další boj bude tvůj poslední. 156 00:14:00,172 --> 00:14:02,758 Mám radost. Ulevilo se mi. 157 00:14:03,968 --> 00:14:06,470 Je to obyčejná neshoda mezi otcem a synem. 158 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 Nic, co by stálo za řeč. 159 00:14:11,100 --> 00:14:12,268 Stal ses 160 00:14:12,977 --> 00:14:14,770 skvělým mužem. 161 00:14:18,190 --> 00:14:19,108 Vrátím se sama. 162 00:15:08,240 --> 00:15:09,199 Nejste 163 00:15:10,159 --> 00:15:11,327 bojovník? 164 00:15:22,296 --> 00:15:24,757 Chci si vás vzít. 165 00:15:31,722 --> 00:15:32,598 Nejste snad... 166 00:15:43,525 --> 00:15:45,277 ÚSTŘEDÍ ŠIN-ŠIN-KAI 167 00:15:47,738 --> 00:15:49,239 Prohra je prohra. 168 00:15:49,823 --> 00:15:52,785 Oba jsme se očividně zmýlili. 169 00:15:53,202 --> 00:15:54,662 Zesílil. 170 00:15:55,079 --> 00:15:56,997 Ano, zesílil. 171 00:15:58,457 --> 00:15:59,500 Šibukawo. 172 00:16:00,292 --> 00:16:02,753 Porazil byste Bakiho Hanmu? 173 00:16:03,253 --> 00:16:08,008 Tohle silně zapáchá, ale je to překvapivě dobré. 174 00:16:08,092 --> 00:16:09,635 Je to hadí alkohol. 175 00:16:09,718 --> 00:16:12,513 Dal mi jej přítel z Okinawy. 176 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Možná bych ho dokázal porazit. 177 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Bakiho otec, Zlobr, souboj přijal. 178 00:16:23,357 --> 00:16:27,277 Řekl, že jeho syn Baki je úctyhodný vyzyvatel. 179 00:16:29,363 --> 00:16:32,199 Rozhodl jsem se. 180 00:16:34,284 --> 00:16:37,287 - Co? - Je to jasné. 181 00:16:37,788 --> 00:16:40,791 Judžiro Hanma přijal Bakiho výzvu. 182 00:16:40,874 --> 00:16:44,128 Ale Zlobr je monstrum. 183 00:16:44,628 --> 00:16:45,462 Ne. 184 00:16:47,423 --> 00:16:49,550 Baki Hanma zesílil. 185 00:16:53,137 --> 00:16:55,097 V turnaji Raitai vyhrál okamžitě 186 00:16:55,889 --> 00:16:59,268 a ukázal své zdrcující schopnosti v boji s Alaiem mladším. 187 00:17:00,310 --> 00:17:02,813 Už není tam, kde býval dřív. 188 00:17:03,439 --> 00:17:08,193 Je to cesta, po které jdou všichni zápasníci a bojovníci. 189 00:17:09,319 --> 00:17:13,699 Je o krok blíž slávě nejsilnějšího muže na světě. 190 00:17:15,784 --> 00:17:18,203 Co uděláte, Kacumi? 191 00:17:26,170 --> 00:17:27,713 - Aha. - Ano, pane. 192 00:17:31,633 --> 00:17:34,720 Hanajamo, můžeme Bakiho… 193 00:17:36,847 --> 00:17:37,973 Nechte ho být. 194 00:17:40,100 --> 00:17:41,518 Je to slušné vychování. 195 00:17:41,602 --> 00:17:42,936 Ano, pane! 196 00:17:43,812 --> 00:17:45,731 DÓDŽÓ PRAKTICKÉHO DŽIU-DŽITSU MOTOBE-RJU 197 00:17:45,814 --> 00:17:50,986 Upřímně, na boj se Zlobrem jsem příliš bezmocný. 198 00:17:51,445 --> 00:17:54,490 Nebude vadit, když s vámi budu souhlasit? 199 00:17:54,907 --> 00:17:56,492 Nesouhlas se mnou, pitomče! 200 00:17:56,950 --> 00:18:00,162 Před Zlobrem jsou bezmocní všichni. 201 00:18:00,579 --> 00:18:01,663 To je pravda, ale… 202 00:18:04,083 --> 00:18:07,294 Baki zesílil? 203 00:18:07,377 --> 00:18:08,670 Je silný. 204 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Aha. 205 00:18:14,384 --> 00:18:17,262 Jako ti, které Baki už porazil, 206 00:18:17,721 --> 00:18:19,598 co bychom měli dělat, Kureho? 207 00:18:24,603 --> 00:18:25,771 Co jsi to řekl? 208 00:18:26,188 --> 00:18:30,359 Baki Hanma vyzval svého otce, Judžira Hanmu. 209 00:18:30,901 --> 00:18:35,322 Judžiro, vůdce nelegální bojové asociace Micunariho Tokugawy, 210 00:18:35,405 --> 00:18:36,532 výzvu přijal. 211 00:18:38,075 --> 00:18:40,035 Považoval výzvu za dost dobrou? 212 00:18:49,002 --> 00:18:51,046 Ten hlupák. 213 00:18:57,219 --> 00:19:00,055 Takže si mám myslet, že je důstojný soupeř? 214 00:19:00,180 --> 00:19:02,057 PŘIPRAV SE! ZEMŘI! 215 00:19:02,474 --> 00:19:04,101 Baki. 216 00:19:04,726 --> 00:19:07,813 Jak dlouho se známe? 217 00:19:10,232 --> 00:19:12,818 - Už nějakou dobu. - Ano. 218 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 Ale jedna věc mi přijde zvláštní. 219 00:19:16,780 --> 00:19:20,826 - Ano? - Nikdy jsme nezápasili. 220 00:19:21,285 --> 00:19:23,078 Není to podivné? 221 00:19:23,537 --> 00:19:25,831 Oba chceme být nejsilnější, 222 00:19:26,331 --> 00:19:30,586 ale nikdy jsme nebojovali, přestože bychom kdykoliv mohli. 223 00:19:34,423 --> 00:19:35,966 Pokud řeknu, že je to tak, 224 00:19:36,550 --> 00:19:38,844 mám pocit, že mě zkusíš kopnout. 225 00:19:40,929 --> 00:19:41,847 A? 226 00:19:42,514 --> 00:19:43,348 Oroči. 227 00:19:44,308 --> 00:19:45,601 V jednom se 228 00:19:46,810 --> 00:19:48,645 ve mně pleteš. 229 00:19:51,273 --> 00:19:52,107 Vážně? 230 00:19:53,233 --> 00:19:55,652 Důvod, proč usiluju o sílu a schopnosti, 231 00:19:56,862 --> 00:19:58,614 je jiný než tvůj. 232 00:20:00,657 --> 00:20:03,452 Nechci být tím nejsilnějším na Zemi. 233 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 - To řekl. - Ó, bože. 234 00:20:10,417 --> 00:20:13,670 Že tím nejsilnějším na Zemi je náhodou zrovna jeho otec. 235 00:20:15,672 --> 00:20:17,466 Přesně tak to řekl. 236 00:20:17,883 --> 00:20:22,137 To je ale smůla. 237 00:20:24,264 --> 00:20:27,226 Kdyby byl můj otec ten nejslabší na Zemi, 238 00:20:27,309 --> 00:20:29,394 stačilo by mi být druhý nejslabší. 239 00:20:30,354 --> 00:20:33,440 To vážně řekl? 240 00:20:33,523 --> 00:20:35,901 Ano, zjevně ano. 241 00:20:36,360 --> 00:20:38,403 Pokud je tomu tak, 242 00:20:39,112 --> 00:20:41,907 pak je rozhodně jiný než my. 243 00:20:43,659 --> 00:20:47,412 Mimochodem, co to tam dole dělá? 244 00:20:51,500 --> 00:20:53,043 Nehýbe se. 245 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 Pravděpodobně čeká. 246 00:20:55,420 --> 00:20:57,923 Čeká, až se mu zformují myšlenky. 247 00:20:58,507 --> 00:21:00,300 Už je skoro čas. 248 00:21:00,884 --> 00:21:02,636 S takovou vůlí 249 00:21:03,136 --> 00:21:06,098 to bude trvat tak čtyři až pět minut. 250 00:21:09,351 --> 00:21:11,436 - Už to bude. - Bude? 251 00:21:11,520 --> 00:21:12,688 Sleduj. 252 00:21:13,313 --> 00:21:15,190 Uvidíš, na jaké úrovni Baki je. 253 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 Objevilo se to z ničeho nic. 254 00:21:26,285 --> 00:21:27,119 Úžasné. 255 00:21:30,289 --> 00:21:33,166 Bojovníci jej viděli jasně. 256 00:21:33,875 --> 00:21:37,504 Byl to zviditelněný obrys Bakiho soupeře. 257 00:21:49,683 --> 00:21:52,978 Tanzanská sjednocená republika ve východní Africe. 258 00:21:53,478 --> 00:21:55,439 Národní park Serengeti. 259 00:22:05,240 --> 00:22:06,450 Časový rozdíl 260 00:22:07,576 --> 00:22:09,369 oproti Japonsku je šest hodin. 261 00:22:12,914 --> 00:22:15,083 Tady to je, otče! 262 00:22:16,710 --> 00:22:21,006 KONEC 263 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ 264 00:23:48,427 --> 00:23:51,012 Překlad titulků: Daniel Albrecht