1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:59,410 --> 00:02:00,745 Hrozné. 3 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Poplach! 4 00:02:03,957 --> 00:02:05,750 Vypusťte psy! 5 00:02:10,296 --> 00:02:11,881 Rjúkó Janagi. 6 00:02:16,427 --> 00:02:19,305 Jeden z nejsilnějších a nejhorších odsouzenců na smrt. 7 00:02:20,723 --> 00:02:25,061 Už jednou se z takové věznice dostal a odjel do Tokia. 8 00:02:25,145 --> 00:02:26,855 Poplach! 9 00:02:27,438 --> 00:02:31,109 Není velkého vzrůstu, neměří ani 160 centimetrů. 10 00:02:32,068 --> 00:02:36,114 Ale pomocí své schopnosti okamžitě vytvořit v dlani vakuum 11 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 dokáže rozbít tvrzené sklo 12 00:02:39,534 --> 00:02:42,829 a během sekundy dostat i silné muže do bezvědomí. 13 00:02:44,205 --> 00:02:47,083 A se svýma smrtícíma rukama 14 00:02:47,167 --> 00:02:50,461 je schopný své soupeře dokonce zabít. 15 00:02:53,715 --> 00:02:55,550 Po mnoha bojích 16 00:02:55,884 --> 00:02:58,803 přišel kvůli Izóovi Motobemu o obě ruce 17 00:03:00,346 --> 00:03:04,893 a byl zničen jediným útokem Judžira Hanmy. 18 00:03:10,481 --> 00:03:15,320 Toto je jediný přeživší důstojník, který byl u Janagiho útěku z vězení. 19 00:03:15,820 --> 00:03:19,282 Měl by mi být schopný povědět, co se stalo. 20 00:03:20,950 --> 00:03:22,118 To není možné. 21 00:03:23,995 --> 00:03:25,205 On by oklamal... 22 00:03:25,830 --> 00:03:27,457 i Boha. 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,711 Byl takový od doby, co přišel. 24 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 Jeho kůže byla napůl z akrylu. 25 00:03:36,132 --> 00:03:37,842 Prázdně zíral na jedno místo. 26 00:03:38,301 --> 00:03:40,261 Nebo se možná na nic ani nedíval. 27 00:03:42,222 --> 00:03:43,973 Neřekl ani slovo. 28 00:03:44,390 --> 00:03:46,643 I rostlina v sobě má víc života. 29 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 Všichni byli pro jeho přesun do normální nemocnice. 30 00:03:59,530 --> 00:04:02,200 Hej dědku, pohneš se? 31 00:04:04,077 --> 00:04:06,204 Nikdy nezapomenu, co jsem viděl... 32 00:04:07,789 --> 00:04:09,207 při pohledu do cely. 33 00:04:14,337 --> 00:04:15,880 Samozřejmě, že se pohnu. 34 00:04:18,675 --> 00:04:20,385 Prostěradlo divoce tancovalo. 35 00:04:21,261 --> 00:04:23,012 Byl tam křik a stříkala krev. 36 00:04:25,932 --> 00:04:27,850 Když prostěradlo dopadlo na zem, 37 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 Rjúkó Janagi byl fuč. 38 00:04:37,694 --> 00:04:39,112 O NĚKOLIK DNÍ POZDĚJI 39 00:04:39,195 --> 00:04:41,239 Přichází inspektor Sonoda. 40 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 KANCELÁŘ HLAVNÍHO DOZORCE 41 00:04:43,866 --> 00:04:45,743 Viděl jsem vaše hlášení. 42 00:04:46,411 --> 00:04:49,122 - Nějaké novinky? - Pane? 43 00:04:49,622 --> 00:04:52,875 Od útěku po něm není ani vidu ani slechu. 44 00:04:55,461 --> 00:04:58,756 Myslel jsem, že případ odsouzenců na smrt byl vyřešený. 45 00:04:59,674 --> 00:05:01,551 To jsem aspoň slyšel. 46 00:05:01,968 --> 00:05:03,011 To máte pravdu. 47 00:05:03,678 --> 00:05:06,055 To jsme si mysleli taky. 48 00:05:06,514 --> 00:05:09,559 Co ostatní odsouzenci na smrt? 49 00:05:10,476 --> 00:05:12,312 Co tím myslíte? 50 00:05:12,812 --> 00:05:15,231 Když utekl Janagi, 51 00:05:15,315 --> 00:05:20,236 neměl byste zkontrolovat i ostatní odsouzence? 52 00:05:20,695 --> 00:05:21,988 Máte pravdu. 53 00:05:22,488 --> 00:05:23,573 Pohněte si s tím. 54 00:05:24,282 --> 00:05:25,491 Ano, pane. 55 00:05:33,124 --> 00:05:36,461 Překvapuje mě, že Doriana drží tady. 56 00:05:38,796 --> 00:05:42,258 Dorian je odsouzenec na smrt, který zabil mnoho lidí. 57 00:05:42,717 --> 00:05:47,472 Ale býval to mořský král, který zde v chrámu Paj-lin ovládl kung-fu. 58 00:05:48,306 --> 00:05:52,477 Vzali jsme ho kvůli společné minulosti. 59 00:05:54,020 --> 00:05:54,854 Dorian. 60 00:05:56,564 --> 00:06:02,528 Také patří k nejsilnějším a nejhorším odsouzencům, kteří přijeli do Tokia. 61 00:06:05,531 --> 00:06:09,744 Bojuje pomocí mnoha zbraní a nástrojů, které ukrývá v těle. 62 00:06:14,582 --> 00:06:16,959 Používá také hypnózu, 63 00:06:17,502 --> 00:06:20,171 což mu dovoluje ovládat soupeře. 64 00:06:24,300 --> 00:06:28,471 Ale Dorian dostal ránu od mořského krále Recua 65 00:06:29,013 --> 00:06:30,681 a konečně poznal porážku. 66 00:06:30,765 --> 00:06:32,392 Věděl jsem to. 67 00:06:33,142 --> 00:06:36,104 Můj život, který měla lemovat chuť vítězství, 68 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 byla vlastně cesta do temnoty. 69 00:06:41,317 --> 00:06:42,819 A od té doby 70 00:06:43,653 --> 00:06:47,990 se začal chovat jako batole. 71 00:06:49,617 --> 00:06:51,077 Bonbóny. 72 00:06:53,621 --> 00:06:55,248 Bonbóny. 73 00:06:58,126 --> 00:06:58,960 Podívej. 74 00:07:02,004 --> 00:07:03,548 Bonbóny. 75 00:07:05,216 --> 00:07:06,342 Je zde. 76 00:07:17,228 --> 00:07:19,647 Dorian maluje? 77 00:07:20,231 --> 00:07:23,151 A to mají být bonbóny? 78 00:07:23,609 --> 00:07:26,279 Ano, je to malba bonbónů. 79 00:07:26,821 --> 00:07:29,824 Přemýšlím, kolik jich asi namaloval. 80 00:07:29,907 --> 00:07:31,659 Nemaluje nic jiného. 81 00:07:32,410 --> 00:07:33,536 Jde mu to. 82 00:07:34,036 --> 00:07:37,874 Jdou na dračku. A za dobrou cenu. 83 00:07:38,416 --> 00:07:40,334 Tyhle obrazy jdou na dračku? 84 00:07:40,793 --> 00:07:42,920 Je to tak. Ale... 85 00:07:44,255 --> 00:07:47,884 problém je jeho forma. 86 00:07:48,426 --> 00:07:50,678 To má být nějaký trénink? 87 00:07:51,137 --> 00:07:52,013 Ano. 88 00:07:52,638 --> 00:07:56,434 Je to čínské bojové cvičení, které posiluje spodní polovinu těla. 89 00:07:56,934 --> 00:07:59,187 Říká se mu čan čuang. 90 00:07:59,812 --> 00:08:01,814 A jeho dřep je pořádně hluboký. 91 00:08:02,190 --> 00:08:04,567 Jak dlouho už tak je? 92 00:08:07,195 --> 00:08:08,446 To záleží na tom. 93 00:08:11,532 --> 00:08:12,742 Bonbóny. 94 00:08:15,495 --> 00:08:17,205 Na hoře bonbónů? 95 00:08:19,499 --> 00:08:22,710 Neskončí, dokud je všechny nesní. 96 00:08:23,544 --> 00:08:25,838 A proto jeho nohy vypadají takhle. 97 00:08:26,756 --> 00:08:30,968 Přibral 20 kilo, co začal rehabilitaci. 98 00:08:31,427 --> 00:08:35,223 Dá se tomuhle vůbec říkat rehabilitace? 99 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 Dorianovy činy... 100 00:08:42,355 --> 00:08:45,483 nemají s rehabilitací nic společného. 101 00:08:46,943 --> 00:08:47,985 Připravuje se. 102 00:08:49,403 --> 00:08:51,489 Připravuje se na něco velkého. 103 00:08:52,615 --> 00:08:56,786 Přišlo mi, jako by se na něco pečlivě připravoval. 104 00:09:02,333 --> 00:09:04,544 Informovali mě o vašem příjezdu. 105 00:09:04,919 --> 00:09:05,878 Tudy. 106 00:09:08,047 --> 00:09:11,801 Je to tu takové od doby, co začaly škrty. 107 00:09:12,343 --> 00:09:14,845 I světla jsou ve strašném stavu. 108 00:09:15,471 --> 00:09:21,435 Ale světla a zvuk Doylovi asi nevadí. 109 00:09:21,894 --> 00:09:23,604 - Zvuk? - Ano. 110 00:09:23,688 --> 00:09:27,149 Sám si prasknul ušní bubínky. 111 00:09:32,321 --> 00:09:33,906 Prasknul si bubínky? 112 00:09:34,782 --> 00:09:37,285 Doyle je slepý, pokud si správně pamatuju. 113 00:09:39,620 --> 00:09:42,039 Doyle. 114 00:09:42,123 --> 00:09:45,334 Další z nejsilnějších a nejhorších odsouzenců na smrt. 115 00:09:45,793 --> 00:09:47,253 Pane Nespoutaný. 116 00:09:48,379 --> 00:09:51,257 Používáním zbraní a nábojů skrytých ve svém těle 117 00:09:51,841 --> 00:09:53,551 ze sebe udělal zbraň. 118 00:09:53,634 --> 00:09:55,803 No tak pojď. Pojď. 119 00:10:26,917 --> 00:10:31,672 Během boje se Šin-šin-kai se změnilo jeho mentální rozpoložení 120 00:10:32,131 --> 00:10:35,134 a Doyle poprvé zakusil porážku. 121 00:10:39,388 --> 00:10:43,851 Ale během svého dalšího souboje přišel o zrak 122 00:10:44,310 --> 00:10:47,521 a byl uvězněn v této vězeňské nemocnici. 123 00:10:53,110 --> 00:10:56,906 Proč si Doyle, který je slepý, praskne ušní bubínky? 124 00:10:57,406 --> 00:10:59,450 Nemám nejmenší ponětí. 125 00:11:00,660 --> 00:11:02,161 - Možná... - Možná? 126 00:11:02,662 --> 00:11:07,208 Doyle řekl něco divného, když sem přišel. 127 00:11:11,879 --> 00:11:14,632 No, je postižený, 128 00:11:14,715 --> 00:11:16,342 - ale může pracovat... - Ne! 129 00:11:16,801 --> 00:11:20,221 - Cože? - Nejsem postižený. 130 00:11:20,304 --> 00:11:21,222 Co? 131 00:11:21,639 --> 00:11:23,599 Jsem dokonalý. 132 00:11:24,433 --> 00:11:29,021 Ztrátou tak důležité věci, kterou nazýváme „světlem“, 133 00:11:30,064 --> 00:11:35,111 jsem získal neuvěřitelný poklad, který světlo nahradí. 134 00:11:35,861 --> 00:11:36,987 Vážně? 135 00:11:37,405 --> 00:11:38,989 Takže, veliteli... 136 00:11:40,658 --> 00:11:41,617 Sluch. 137 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 Sluch je také důležitý smysl. 138 00:11:45,955 --> 00:11:47,873 Co když vyměním svůj sluch? 139 00:11:49,417 --> 00:11:50,376 Veliteli. 140 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Zajímalo by mě, co získám. 141 00:11:55,840 --> 00:11:59,218 Takže si Doyle prasknul bubínky. 142 00:12:00,052 --> 00:12:03,931 A co přesně tedy získal? 143 00:12:04,348 --> 00:12:06,308 To nevím jistě. 144 00:12:06,767 --> 00:12:11,647 Ale je to už rok a půl, co zcela přišel o sluch. 145 00:12:12,273 --> 00:12:15,776 Podle posledních hlášení od dozorců 146 00:12:16,360 --> 00:12:19,280 udělal Doyle v cele něco podivného. 147 00:12:20,281 --> 00:12:22,032 Chytil netopýra. 148 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 Netopýra? 149 00:12:24,869 --> 00:12:29,290 Ano, jak víte, čínské věznice jsou uvnitř odporné. 150 00:12:29,874 --> 00:12:31,542 Je tam plno hmyzu. 151 00:12:32,001 --> 00:12:35,546 Netopýři tam hmyz loví a pak se tam ztratí. 152 00:12:39,884 --> 00:12:42,470 Chytal ve tmě netopýry? 153 00:12:42,970 --> 00:12:47,183 Ano. A zdá se, že řekl ještě něco podivného. 154 00:12:50,227 --> 00:12:53,564 Aha, kůže. 155 00:12:54,106 --> 00:12:57,318 Ježíši, zajímalo by mě, co tím myslel. 156 00:12:57,985 --> 00:13:01,405 Doyle se připravil o sluch, 157 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 a zdokonalil tak svůj hmat. 158 00:13:06,952 --> 00:13:09,663 Ale z jakého důvodu? 159 00:13:16,420 --> 00:13:17,922 Sikorsky? 160 00:13:18,422 --> 00:13:20,925 Je poslušný. 161 00:13:21,467 --> 00:13:24,595 Ne, k ničemu nebezpečnému nedošlo. 162 00:13:24,678 --> 00:13:26,096 Vážně? 163 00:13:26,639 --> 00:13:29,600 Ale kdybych měl něco říct... 164 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Co? 165 00:13:31,894 --> 00:13:33,062 Sikorsky. 166 00:13:34,605 --> 00:13:37,107 Je dalším ze silných a hrozných odsouzenců na smrt, 167 00:13:37,191 --> 00:13:40,653 kteří snadno utekli z věznice, ze které to nemá být možné. 168 00:13:42,321 --> 00:13:46,617 Použitím svého těla jako zbraně zranil a zabil spousty lidí. 169 00:13:47,034 --> 00:13:48,536 To ti patří! 170 00:14:03,425 --> 00:14:04,510 Pojď! 171 00:14:33,330 --> 00:14:35,040 A Sikorsky měl 172 00:14:36,375 --> 00:14:39,378 konečně přijmout porážku. 173 00:14:39,920 --> 00:14:42,506 Prohrál jsem! 174 00:14:43,424 --> 00:14:47,636 Slituj se! 175 00:14:49,138 --> 00:14:52,600 Říká se tomu síla stisku, že? 176 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 Síla stisku? 177 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 Co to je za sílu? 178 00:14:57,563 --> 00:14:59,523 Jak moc dokážete zmáčknout rukou. 179 00:15:00,316 --> 00:15:04,194 „A když Ivan zvolal jméno Boží, 180 00:15:04,278 --> 00:15:10,701 šotek se vrhl do země, jako se kámen vrhá do vody. 181 00:15:10,784 --> 00:15:13,329 Hluboko do země.“ 182 00:15:17,124 --> 00:15:21,754 Při sevření, držení a zmáčknutí se používá síla prstů. 183 00:15:22,254 --> 00:15:26,926 Říká se, že ti nejlepší dokážou prsty ohnout minci. 184 00:15:34,266 --> 00:15:35,434 Ach bože. 185 00:15:39,396 --> 00:15:40,940 Pane Sikorsky. 186 00:15:41,398 --> 00:15:42,942 Můžete to vrátit? 187 00:15:43,901 --> 00:15:45,611 Nám zaměstnancům moc neplatí. 188 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 I jedna mince pro nás má cenu. 189 00:15:52,284 --> 00:15:53,953 Hele! 190 00:16:04,421 --> 00:16:06,048 Nebyla jen ohnutá. 191 00:16:06,423 --> 00:16:08,968 Udělal z ní kuličku, jako by byla z papíru. 192 00:16:09,551 --> 00:16:12,221 To mě skutečně ohromilo. 193 00:16:15,307 --> 00:16:17,059 Dobře, chcete se podívat? 194 00:16:23,941 --> 00:16:26,527 Udělal z nikláku kuličku jen prsty. 195 00:16:27,111 --> 00:16:31,240 Takové věci člověk dokáže, když má extrémně silné prsty. 196 00:16:32,408 --> 00:16:33,242 Vidíte? 197 00:16:35,244 --> 00:16:36,912 Drží se zdi. 198 00:16:37,788 --> 00:16:39,999 Je to hladký povrch. 199 00:16:41,417 --> 00:16:44,086 Nevím, jestli spí, nebo je vzhůru, ale... 200 00:16:45,629 --> 00:16:47,756 zůstane tak až do rána. 201 00:17:00,060 --> 00:17:01,562 Tady inspektor Sonoda. 202 00:17:01,645 --> 00:17:03,022 KANCELÁŘ VRCHNÍHO KOMISAŘE 203 00:17:03,105 --> 00:17:04,064 Vrchní komisaři? 204 00:17:04,815 --> 00:17:08,569 Vrchní komisař tu není. 205 00:17:09,361 --> 00:17:10,404 Kde je? 206 00:17:11,321 --> 00:17:12,156 Vlastně... 207 00:17:15,534 --> 00:17:21,415 Jeden z odsouzenců na smrt, Spec, je vězněn v tomto lékařském zařízení. 208 00:17:21,832 --> 00:17:26,295 Zadržím dech na pět minut. 209 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 Spec. 210 00:17:28,464 --> 00:17:31,383 Jeden z nejsilnějších a nejhorších odsouzenců na smrt. 211 00:17:34,553 --> 00:17:37,014 Má nepředstavitelné fyzické schopnosti. 212 00:17:37,890 --> 00:17:41,560 Po tom, co zabil mnoho lidí, přišel do Japonska. 213 00:18:10,047 --> 00:18:14,426 Ale ve smrtícím boji proti Kaoruovi Hanajamovi prohrál. 214 00:18:15,594 --> 00:18:17,888 Tato prohra byla jako spouštěč 215 00:18:18,972 --> 00:18:21,433 a Spec začal rapidně stárnout. 216 00:18:22,810 --> 00:18:25,145 Jeho skutečný věk byl 97 let. 217 00:18:26,522 --> 00:18:29,775 Spec je nyní upoutaný na lůžko. 218 00:18:31,235 --> 00:18:34,530 Proto jsem jeho vyšetřování odložil. 219 00:18:35,405 --> 00:18:37,282 Proč je tu vrchní komisař? 220 00:18:38,700 --> 00:18:41,745 - Omluvte mě. - Ach, Sonodo. 221 00:18:41,829 --> 00:18:44,623 Chtějí, abyste viděl i tohle. 222 00:18:45,082 --> 00:18:46,542 Prosím, podívejte se. 223 00:18:46,625 --> 00:18:48,043 FLORIDA, MUŽ, 5. PODLAŽÍ 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,670 To je Specův termograf. 225 00:18:50,629 --> 00:18:56,051 Používané svaly jsou znázorněny barvami, které představují tělesnou teplotu. 226 00:19:00,347 --> 00:19:02,141 Teplo z ramen 227 00:19:02,641 --> 00:19:05,310 se mu zároveň přesouvá do obou dlaní. 228 00:19:05,811 --> 00:19:08,230 To teplo se pohybuje? 229 00:19:08,730 --> 00:19:09,898 Přesně. 230 00:19:10,941 --> 00:19:15,487 Z dlaní do hrudi, břicha a stehen. 231 00:19:16,155 --> 00:19:17,573 Projde lýtkem 232 00:19:18,740 --> 00:19:20,450 a dojde až k prstům na nohou. 233 00:19:22,411 --> 00:19:25,414 Celá tahle svalová aktivita trvá zhruba 1,5 sekundy. 234 00:19:25,914 --> 00:19:28,083 Je to extrémně rychlé. 235 00:19:29,251 --> 00:19:30,085 Komisaři. 236 00:19:31,003 --> 00:19:36,216 Spec to dělá celý den, když je vzhůru. 237 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 Je Spec teď hospitalizovaný? 238 00:19:40,888 --> 00:19:42,598 Ano, je upoután na lůžko. 239 00:19:43,056 --> 00:19:44,099 Nedávno jsme 240 00:19:44,183 --> 00:19:48,562 ta data poslali do Tokijského výzkumného centra sportovní fyziologie. 241 00:19:49,688 --> 00:19:51,773 Obdrželi jsme zajímavé zprávy. 242 00:19:53,525 --> 00:19:54,693 Spec plave. 243 00:19:55,611 --> 00:19:57,112 Plave? 244 00:19:58,405 --> 00:19:59,615 Plave? 245 00:20:00,199 --> 00:20:01,033 Ano. 246 00:20:01,533 --> 00:20:04,661 A je to motýlek, nejnáročnější styl plavání. 247 00:20:05,579 --> 00:20:08,123 V posteli plave motýlka? 248 00:20:09,082 --> 00:20:13,462 A co je zajímavější, barva z termografu 249 00:20:13,545 --> 00:20:16,089 ukazuje vyšší výdej energie než při plavání. 250 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 Spec neplave ve vodě. 251 00:20:21,803 --> 00:20:23,430 Tak v čem teda plave? 252 00:20:24,306 --> 00:20:25,933 Je to daleko 253 00:20:27,517 --> 00:20:30,437 viskóznější a hustější tekutina. 254 00:20:31,855 --> 00:20:36,652 Nutí se plavat tekutinou mnohem hustější, než je voda. 255 00:20:38,695 --> 00:20:40,906 Je to extrémně intenzivní motýlek. 256 00:20:41,657 --> 00:20:44,910 Zajímalo by mě, kam plave. 257 00:21:02,803 --> 00:21:05,097 Co myslíte, Sonodo? 258 00:21:05,722 --> 00:21:08,809 Ani po kontrole všech odsouzenců to nedává smysl. 259 00:21:09,309 --> 00:21:11,061 Jejich cíle nejsou jasné. 260 00:21:11,687 --> 00:21:13,313 Ale snad 261 00:21:14,147 --> 00:21:17,234 se jedná o to stejné, jako když se sešli v Japonsku. 262 00:21:17,818 --> 00:21:21,321 Stejný jev se může znova dít na různých místech. 263 00:21:22,447 --> 00:21:24,825 - Synchronicita. - Ano. 264 00:21:25,659 --> 00:21:28,078 Nemůžeme to vyloučit. 265 00:21:30,831 --> 00:21:36,086 Zdá se, inspektore Sonodo, že bude třeba to prošetřit a být ostražití. 266 00:21:36,545 --> 00:21:38,380 Ano, rozumím! 267 00:22:13,165 --> 00:22:19,880 ODPLATA V TOKIU 268 00:23:42,295 --> 00:23:43,213 BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ