1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:59,410 --> 00:02:00,745
Hrozné.
3
00:02:02,080 --> 00:02:03,873
Poplach!
4
00:02:03,957 --> 00:02:05,750
Vypusťte psy!
5
00:02:10,296 --> 00:02:11,881
Rjúkó Janagi.
6
00:02:16,427 --> 00:02:19,305
Jeden z nejsilnějších a nejhorších
odsouzenců na smrt.
7
00:02:20,723 --> 00:02:25,061
Už jednou se z takové věznice dostal
a odjel do Tokia.
8
00:02:25,145 --> 00:02:26,855
Poplach!
9
00:02:27,438 --> 00:02:31,109
Není velkého vzrůstu,
neměří ani 160 centimetrů.
10
00:02:32,068 --> 00:02:36,114
Ale pomocí své schopnosti
okamžitě vytvořit v dlani vakuum
11
00:02:37,031 --> 00:02:38,783
dokáže rozbít tvrzené sklo
12
00:02:39,534 --> 00:02:42,829
a během sekundy dostat
i silné muže do bezvědomí.
13
00:02:44,205 --> 00:02:47,083
A se svýma smrtícíma rukama
14
00:02:47,167 --> 00:02:50,461
je schopný své soupeře dokonce zabít.
15
00:02:53,715 --> 00:02:55,550
Po mnoha bojích
16
00:02:55,884 --> 00:02:58,803
přišel kvůli Izóovi Motobemu o obě ruce
17
00:03:00,346 --> 00:03:04,893
a byl zničen jediným útokem Judžira Hanmy.
18
00:03:10,481 --> 00:03:15,320
Toto je jediný přeživší důstojník,
který byl u Janagiho útěku z vězení.
19
00:03:15,820 --> 00:03:19,282
Měl by mi být schopný povědět,
co se stalo.
20
00:03:20,950 --> 00:03:22,118
To není možné.
21
00:03:23,995 --> 00:03:25,205
On by oklamal...
22
00:03:25,830 --> 00:03:27,457
i Boha.
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,711
Byl takový od doby, co přišel.
24
00:03:33,087 --> 00:03:34,881
Jeho kůže byla napůl z akrylu.
25
00:03:36,132 --> 00:03:37,842
Prázdně zíral na jedno místo.
26
00:03:38,301 --> 00:03:40,261
Nebo se možná na nic ani nedíval.
27
00:03:42,222 --> 00:03:43,973
Neřekl ani slovo.
28
00:03:44,390 --> 00:03:46,643
I rostlina v sobě má víc života.
29
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
Všichni byli pro jeho přesun
do normální nemocnice.
30
00:03:59,530 --> 00:04:02,200
Hej dědku, pohneš se?
31
00:04:04,077 --> 00:04:06,204
Nikdy nezapomenu, co jsem viděl...
32
00:04:07,789 --> 00:04:09,207
při pohledu do cely.
33
00:04:14,337 --> 00:04:15,880
Samozřejmě, že se pohnu.
34
00:04:18,675 --> 00:04:20,385
Prostěradlo divoce tancovalo.
35
00:04:21,261 --> 00:04:23,012
Byl tam křik a stříkala krev.
36
00:04:25,932 --> 00:04:27,850
Když prostěradlo dopadlo na zem,
37
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
Rjúkó Janagi byl fuč.
38
00:04:37,694 --> 00:04:39,112
O NĚKOLIK DNÍ POZDĚJI
39
00:04:39,195 --> 00:04:41,239
Přichází inspektor Sonoda.
40
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
KANCELÁŘ HLAVNÍHO DOZORCE
41
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
Viděl jsem vaše hlášení.
42
00:04:46,411 --> 00:04:49,122
- Nějaké novinky?
- Pane?
43
00:04:49,622 --> 00:04:52,875
Od útěku po něm není ani vidu ani slechu.
44
00:04:55,461 --> 00:04:58,756
Myslel jsem, že případ
odsouzenců na smrt byl vyřešený.
45
00:04:59,674 --> 00:05:01,551
To jsem aspoň slyšel.
46
00:05:01,968 --> 00:05:03,011
To máte pravdu.
47
00:05:03,678 --> 00:05:06,055
To jsme si mysleli taky.
48
00:05:06,514 --> 00:05:09,559
Co ostatní odsouzenci na smrt?
49
00:05:10,476 --> 00:05:12,312
Co tím myslíte?
50
00:05:12,812 --> 00:05:15,231
Když utekl Janagi,
51
00:05:15,315 --> 00:05:20,236
neměl byste zkontrolovat
i ostatní odsouzence?
52
00:05:20,695 --> 00:05:21,988
Máte pravdu.
53
00:05:22,488 --> 00:05:23,573
Pohněte si s tím.
54
00:05:24,282 --> 00:05:25,491
Ano, pane.
55
00:05:33,124 --> 00:05:36,461
Překvapuje mě, že Doriana drží tady.
56
00:05:38,796 --> 00:05:42,258
Dorian je odsouzenec na smrt,
který zabil mnoho lidí.
57
00:05:42,717 --> 00:05:47,472
Ale býval to mořský král,
který zde v chrámu Paj-lin ovládl kung-fu.
58
00:05:48,306 --> 00:05:52,477
Vzali jsme ho kvůli společné minulosti.
59
00:05:54,020 --> 00:05:54,854
Dorian.
60
00:05:56,564 --> 00:06:02,528
Také patří k nejsilnějším a nejhorším
odsouzencům, kteří přijeli do Tokia.
61
00:06:05,531 --> 00:06:09,744
Bojuje pomocí mnoha zbraní a nástrojů,
které ukrývá v těle.
62
00:06:14,582 --> 00:06:16,959
Používá také hypnózu,
63
00:06:17,502 --> 00:06:20,171
což mu dovoluje ovládat soupeře.
64
00:06:24,300 --> 00:06:28,471
Ale Dorian dostal ránu
od mořského krále Recua
65
00:06:29,013 --> 00:06:30,681
a konečně poznal porážku.
66
00:06:30,765 --> 00:06:32,392
Věděl jsem to.
67
00:06:33,142 --> 00:06:36,104
Můj život, který měla lemovat
chuť vítězství,
68
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
byla vlastně cesta do temnoty.
69
00:06:41,317 --> 00:06:42,819
A od té doby
70
00:06:43,653 --> 00:06:47,990
se začal chovat jako batole.
71
00:06:49,617 --> 00:06:51,077
Bonbóny.
72
00:06:53,621 --> 00:06:55,248
Bonbóny.
73
00:06:58,126 --> 00:06:58,960
Podívej.
74
00:07:02,004 --> 00:07:03,548
Bonbóny.
75
00:07:05,216 --> 00:07:06,342
Je zde.
76
00:07:17,228 --> 00:07:19,647
Dorian maluje?
77
00:07:20,231 --> 00:07:23,151
A to mají být bonbóny?
78
00:07:23,609 --> 00:07:26,279
Ano, je to malba bonbónů.
79
00:07:26,821 --> 00:07:29,824
Přemýšlím, kolik jich asi namaloval.
80
00:07:29,907 --> 00:07:31,659
Nemaluje nic jiného.
81
00:07:32,410 --> 00:07:33,536
Jde mu to.
82
00:07:34,036 --> 00:07:37,874
Jdou na dračku. A za dobrou cenu.
83
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
Tyhle obrazy jdou na dračku?
84
00:07:40,793 --> 00:07:42,920
Je to tak. Ale...
85
00:07:44,255 --> 00:07:47,884
problém je jeho forma.
86
00:07:48,426 --> 00:07:50,678
To má být nějaký trénink?
87
00:07:51,137 --> 00:07:52,013
Ano.
88
00:07:52,638 --> 00:07:56,434
Je to čínské bojové cvičení,
které posiluje spodní polovinu těla.
89
00:07:56,934 --> 00:07:59,187
Říká se mu čan čuang.
90
00:07:59,812 --> 00:08:01,814
A jeho dřep je pořádně hluboký.
91
00:08:02,190 --> 00:08:04,567
Jak dlouho už tak je?
92
00:08:07,195 --> 00:08:08,446
To záleží na tom.
93
00:08:11,532 --> 00:08:12,742
Bonbóny.
94
00:08:15,495 --> 00:08:17,205
Na hoře bonbónů?
95
00:08:19,499 --> 00:08:22,710
Neskončí, dokud je všechny nesní.
96
00:08:23,544 --> 00:08:25,838
A proto jeho nohy vypadají takhle.
97
00:08:26,756 --> 00:08:30,968
Přibral 20 kilo, co začal rehabilitaci.
98
00:08:31,427 --> 00:08:35,223
Dá se tomuhle vůbec říkat rehabilitace?
99
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
Dorianovy činy...
100
00:08:42,355 --> 00:08:45,483
nemají s rehabilitací nic společného.
101
00:08:46,943 --> 00:08:47,985
Připravuje se.
102
00:08:49,403 --> 00:08:51,489
Připravuje se na něco velkého.
103
00:08:52,615 --> 00:08:56,786
Přišlo mi, jako by se na něco
pečlivě připravoval.
104
00:09:02,333 --> 00:09:04,544
Informovali mě o vašem příjezdu.
105
00:09:04,919 --> 00:09:05,878
Tudy.
106
00:09:08,047 --> 00:09:11,801
Je to tu takové od doby, co začaly škrty.
107
00:09:12,343 --> 00:09:14,845
I světla jsou ve strašném stavu.
108
00:09:15,471 --> 00:09:21,435
Ale světla a zvuk Doylovi asi nevadí.
109
00:09:21,894 --> 00:09:23,604
- Zvuk?
- Ano.
110
00:09:23,688 --> 00:09:27,149
Sám si prasknul ušní bubínky.
111
00:09:32,321 --> 00:09:33,906
Prasknul si bubínky?
112
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
Doyle je slepý, pokud si správně pamatuju.
113
00:09:39,620 --> 00:09:42,039
Doyle.
114
00:09:42,123 --> 00:09:45,334
Další z nejsilnějších a nejhorších
odsouzenců na smrt.
115
00:09:45,793 --> 00:09:47,253
Pane Nespoutaný.
116
00:09:48,379 --> 00:09:51,257
Používáním zbraní a nábojů
skrytých ve svém těle
117
00:09:51,841 --> 00:09:53,551
ze sebe udělal zbraň.
118
00:09:53,634 --> 00:09:55,803
No tak pojď. Pojď.
119
00:10:26,917 --> 00:10:31,672
Během boje se Šin-šin-kai
se změnilo jeho mentální rozpoložení
120
00:10:32,131 --> 00:10:35,134
a Doyle poprvé zakusil porážku.
121
00:10:39,388 --> 00:10:43,851
Ale během svého dalšího souboje
přišel o zrak
122
00:10:44,310 --> 00:10:47,521
a byl uvězněn v této vězeňské nemocnici.
123
00:10:53,110 --> 00:10:56,906
Proč si Doyle, který je slepý,
praskne ušní bubínky?
124
00:10:57,406 --> 00:10:59,450
Nemám nejmenší ponětí.
125
00:11:00,660 --> 00:11:02,161
- Možná...
- Možná?
126
00:11:02,662 --> 00:11:07,208
Doyle řekl něco divného, když sem přišel.
127
00:11:11,879 --> 00:11:14,632
No, je postižený,
128
00:11:14,715 --> 00:11:16,342
- ale může pracovat...
- Ne!
129
00:11:16,801 --> 00:11:20,221
- Cože?
- Nejsem postižený.
130
00:11:20,304 --> 00:11:21,222
Co?
131
00:11:21,639 --> 00:11:23,599
Jsem dokonalý.
132
00:11:24,433 --> 00:11:29,021
Ztrátou tak důležité věci,
kterou nazýváme „světlem“,
133
00:11:30,064 --> 00:11:35,111
jsem získal neuvěřitelný poklad,
který světlo nahradí.
134
00:11:35,861 --> 00:11:36,987
Vážně?
135
00:11:37,405 --> 00:11:38,989
Takže, veliteli...
136
00:11:40,658 --> 00:11:41,617
Sluch.
137
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
Sluch je také důležitý smysl.
138
00:11:45,955 --> 00:11:47,873
Co když vyměním svůj sluch?
139
00:11:49,417 --> 00:11:50,376
Veliteli.
140
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Zajímalo by mě, co získám.
141
00:11:55,840 --> 00:11:59,218
Takže si Doyle prasknul bubínky.
142
00:12:00,052 --> 00:12:03,931
A co přesně tedy získal?
143
00:12:04,348 --> 00:12:06,308
To nevím jistě.
144
00:12:06,767 --> 00:12:11,647
Ale je to už rok a půl,
co zcela přišel o sluch.
145
00:12:12,273 --> 00:12:15,776
Podle posledních hlášení od dozorců
146
00:12:16,360 --> 00:12:19,280
udělal Doyle v cele něco podivného.
147
00:12:20,281 --> 00:12:22,032
Chytil netopýra.
148
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
Netopýra?
149
00:12:24,869 --> 00:12:29,290
Ano, jak víte,
čínské věznice jsou uvnitř odporné.
150
00:12:29,874 --> 00:12:31,542
Je tam plno hmyzu.
151
00:12:32,001 --> 00:12:35,546
Netopýři tam hmyz loví
a pak se tam ztratí.
152
00:12:39,884 --> 00:12:42,470
Chytal ve tmě netopýry?
153
00:12:42,970 --> 00:12:47,183
Ano. A zdá se,
že řekl ještě něco podivného.
154
00:12:50,227 --> 00:12:53,564
Aha, kůže.
155
00:12:54,106 --> 00:12:57,318
Ježíši, zajímalo by mě, co tím myslel.
156
00:12:57,985 --> 00:13:01,405
Doyle se připravil o sluch,
157
00:13:01,864 --> 00:13:04,492
a zdokonalil tak svůj hmat.
158
00:13:06,952 --> 00:13:09,663
Ale z jakého důvodu?
159
00:13:16,420 --> 00:13:17,922
Sikorsky?
160
00:13:18,422 --> 00:13:20,925
Je poslušný.
161
00:13:21,467 --> 00:13:24,595
Ne, k ničemu nebezpečnému nedošlo.
162
00:13:24,678 --> 00:13:26,096
Vážně?
163
00:13:26,639 --> 00:13:29,600
Ale kdybych měl něco říct...
164
00:13:29,683 --> 00:13:30,518
Co?
165
00:13:31,894 --> 00:13:33,062
Sikorsky.
166
00:13:34,605 --> 00:13:37,107
Je dalším ze silných a hrozných
odsouzenců na smrt,
167
00:13:37,191 --> 00:13:40,653
kteří snadno utekli z věznice,
ze které to nemá být možné.
168
00:13:42,321 --> 00:13:46,617
Použitím svého těla jako zbraně
zranil a zabil spousty lidí.
169
00:13:47,034 --> 00:13:48,536
To ti patří!
170
00:14:03,425 --> 00:14:04,510
Pojď!
171
00:14:33,330 --> 00:14:35,040
A Sikorsky měl
172
00:14:36,375 --> 00:14:39,378
konečně přijmout porážku.
173
00:14:39,920 --> 00:14:42,506
Prohrál jsem!
174
00:14:43,424 --> 00:14:47,636
Slituj se!
175
00:14:49,138 --> 00:14:52,600
Říká se tomu síla stisku, že?
176
00:14:53,434 --> 00:14:54,518
Síla stisku?
177
00:14:55,144 --> 00:14:56,645
Co to je za sílu?
178
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
Jak moc dokážete zmáčknout rukou.
179
00:15:00,316 --> 00:15:04,194
„A když Ivan zvolal jméno Boží,
180
00:15:04,278 --> 00:15:10,701
šotek se vrhl do země,
jako se kámen vrhá do vody.
181
00:15:10,784 --> 00:15:13,329
Hluboko do země.“
182
00:15:17,124 --> 00:15:21,754
Při sevření, držení a zmáčknutí
se používá síla prstů.
183
00:15:22,254 --> 00:15:26,926
Říká se, že ti nejlepší
dokážou prsty ohnout minci.
184
00:15:34,266 --> 00:15:35,434
Ach bože.
185
00:15:39,396 --> 00:15:40,940
Pane Sikorsky.
186
00:15:41,398 --> 00:15:42,942
Můžete to vrátit?
187
00:15:43,901 --> 00:15:45,611
Nám zaměstnancům moc neplatí.
188
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
I jedna mince pro nás má cenu.
189
00:15:52,284 --> 00:15:53,953
Hele!
190
00:16:04,421 --> 00:16:06,048
Nebyla jen ohnutá.
191
00:16:06,423 --> 00:16:08,968
Udělal z ní kuličku,
jako by byla z papíru.
192
00:16:09,551 --> 00:16:12,221
To mě skutečně ohromilo.
193
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
Dobře, chcete se podívat?
194
00:16:23,941 --> 00:16:26,527
Udělal z nikláku kuličku jen prsty.
195
00:16:27,111 --> 00:16:31,240
Takové věci člověk dokáže,
když má extrémně silné prsty.
196
00:16:32,408 --> 00:16:33,242
Vidíte?
197
00:16:35,244 --> 00:16:36,912
Drží se zdi.
198
00:16:37,788 --> 00:16:39,999
Je to hladký povrch.
199
00:16:41,417 --> 00:16:44,086
Nevím, jestli spí, nebo je vzhůru, ale...
200
00:16:45,629 --> 00:16:47,756
zůstane tak až do rána.
201
00:17:00,060 --> 00:17:01,562
Tady inspektor Sonoda.
202
00:17:01,645 --> 00:17:03,022
KANCELÁŘ VRCHNÍHO KOMISAŘE
203
00:17:03,105 --> 00:17:04,064
Vrchní komisaři?
204
00:17:04,815 --> 00:17:08,569
Vrchní komisař tu není.
205
00:17:09,361 --> 00:17:10,404
Kde je?
206
00:17:11,321 --> 00:17:12,156
Vlastně...
207
00:17:15,534 --> 00:17:21,415
Jeden z odsouzenců na smrt, Spec,
je vězněn v tomto lékařském zařízení.
208
00:17:21,832 --> 00:17:26,295
Zadržím dech na pět minut.
209
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
Spec.
210
00:17:28,464 --> 00:17:31,383
Jeden z nejsilnějších a nejhorších
odsouzenců na smrt.
211
00:17:34,553 --> 00:17:37,014
Má nepředstavitelné fyzické schopnosti.
212
00:17:37,890 --> 00:17:41,560
Po tom, co zabil mnoho lidí,
přišel do Japonska.
213
00:18:10,047 --> 00:18:14,426
Ale ve smrtícím boji
proti Kaoruovi Hanajamovi prohrál.
214
00:18:15,594 --> 00:18:17,888
Tato prohra byla jako spouštěč
215
00:18:18,972 --> 00:18:21,433
a Spec začal rapidně stárnout.
216
00:18:22,810 --> 00:18:25,145
Jeho skutečný věk byl 97 let.
217
00:18:26,522 --> 00:18:29,775
Spec je nyní upoutaný na lůžko.
218
00:18:31,235 --> 00:18:34,530
Proto jsem jeho vyšetřování odložil.
219
00:18:35,405 --> 00:18:37,282
Proč je tu vrchní komisař?
220
00:18:38,700 --> 00:18:41,745
- Omluvte mě.
- Ach, Sonodo.
221
00:18:41,829 --> 00:18:44,623
Chtějí, abyste viděl i tohle.
222
00:18:45,082 --> 00:18:46,542
Prosím, podívejte se.
223
00:18:46,625 --> 00:18:48,043
FLORIDA, MUŽ, 5. PODLAŽÍ
224
00:18:48,127 --> 00:18:49,670
To je Specův termograf.
225
00:18:50,629 --> 00:18:56,051
Používané svaly jsou znázorněny barvami,
které představují tělesnou teplotu.
226
00:19:00,347 --> 00:19:02,141
Teplo z ramen
227
00:19:02,641 --> 00:19:05,310
se mu zároveň přesouvá do obou dlaní.
228
00:19:05,811 --> 00:19:08,230
To teplo se pohybuje?
229
00:19:08,730 --> 00:19:09,898
Přesně.
230
00:19:10,941 --> 00:19:15,487
Z dlaní do hrudi, břicha a stehen.
231
00:19:16,155 --> 00:19:17,573
Projde lýtkem
232
00:19:18,740 --> 00:19:20,450
a dojde až k prstům na nohou.
233
00:19:22,411 --> 00:19:25,414
Celá tahle svalová aktivita
trvá zhruba 1,5 sekundy.
234
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
Je to extrémně rychlé.
235
00:19:29,251 --> 00:19:30,085
Komisaři.
236
00:19:31,003 --> 00:19:36,216
Spec to dělá celý den, když je vzhůru.
237
00:19:37,801 --> 00:19:40,345
Je Spec teď hospitalizovaný?
238
00:19:40,888 --> 00:19:42,598
Ano, je upoután na lůžko.
239
00:19:43,056 --> 00:19:44,099
Nedávno jsme
240
00:19:44,183 --> 00:19:48,562
ta data poslali do Tokijského výzkumného
centra sportovní fyziologie.
241
00:19:49,688 --> 00:19:51,773
Obdrželi jsme zajímavé zprávy.
242
00:19:53,525 --> 00:19:54,693
Spec plave.
243
00:19:55,611 --> 00:19:57,112
Plave?
244
00:19:58,405 --> 00:19:59,615
Plave?
245
00:20:00,199 --> 00:20:01,033
Ano.
246
00:20:01,533 --> 00:20:04,661
A je to motýlek,
nejnáročnější styl plavání.
247
00:20:05,579 --> 00:20:08,123
V posteli plave motýlka?
248
00:20:09,082 --> 00:20:13,462
A co je zajímavější, barva z termografu
249
00:20:13,545 --> 00:20:16,089
ukazuje vyšší výdej energie
než při plavání.
250
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
Spec neplave ve vodě.
251
00:20:21,803 --> 00:20:23,430
Tak v čem teda plave?
252
00:20:24,306 --> 00:20:25,933
Je to daleko
253
00:20:27,517 --> 00:20:30,437
viskóznější a hustější tekutina.
254
00:20:31,855 --> 00:20:36,652
Nutí se plavat tekutinou mnohem hustější,
než je voda.
255
00:20:38,695 --> 00:20:40,906
Je to extrémně intenzivní motýlek.
256
00:20:41,657 --> 00:20:44,910
Zajímalo by mě, kam plave.
257
00:21:02,803 --> 00:21:05,097
Co myslíte, Sonodo?
258
00:21:05,722 --> 00:21:08,809
Ani po kontrole všech odsouzenců
to nedává smysl.
259
00:21:09,309 --> 00:21:11,061
Jejich cíle nejsou jasné.
260
00:21:11,687 --> 00:21:13,313
Ale snad
261
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
se jedná o to stejné,
jako když se sešli v Japonsku.
262
00:21:17,818 --> 00:21:21,321
Stejný jev se může znova dít
na různých místech.
263
00:21:22,447 --> 00:21:24,825
- Synchronicita.
- Ano.
264
00:21:25,659 --> 00:21:28,078
Nemůžeme to vyloučit.
265
00:21:30,831 --> 00:21:36,086
Zdá se, inspektore Sonodo, že bude třeba
to prošetřit a být ostražití.
266
00:21:36,545 --> 00:21:38,380
Ano, rozumím!
267
00:22:13,165 --> 00:22:19,880
ODPLATA V TOKIU
268
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
BLÁZNI Z PLANETY SILÁKŮ