1 00:00:44,000 --> 00:00:48,200 Alkisah ada satu kerajaan yang bernama Cratonia. 2 00:00:56,500 --> 00:01:00,400 Dan di antara keluarga kerajaan, ada seorang pangeran bernama Steven. 3 00:01:02,400 --> 00:01:04,000 Steven masih lajang, 4 00:01:04,000 --> 00:01:06,800 dan sulit baginya mencari jodoh di kerajaan kecil itu, 5 00:01:06,800 --> 00:01:08,800 sehingga membuat ayahnya kecewa. 6 00:01:09,100 --> 00:01:12,600 Besok pagi kamu akan memimpin upacara pembukaan tempat penitipan anak. 7 00:01:12,600 --> 00:01:16,302 dan siangnya kamu akan konferensi telepon dengan Universal Imports. 8 00:01:16,400 --> 00:01:19,800 - Universal Imports? - Kamu pasti ingat, Pangeran, 9 00:01:19,800 --> 00:01:22,800 mereka adalah perusahaan Amerika yang bernegosiasi dengan bapakmu. 10 00:01:22,800 --> 00:01:24,500 Oh, ya, tentu, 11 00:01:24,700 --> 00:01:27,500 memperkenalkan bendera kerajaan Cratonian ke seluruh dunia, 12 00:01:27,600 --> 00:01:31,900 membuktikan pada dunia bahwa kita lebih dari satu kerajaan kecil, 13 00:01:32,000 --> 00:01:35,330 kepada bangsa-bangsa lain yang lebih sejahtera. 14 00:01:35,500 --> 00:01:38,300 Dia hanya menjaga masa depan bangsa ini, Pak. 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,900 Ayolah, Samantha. Kamu pasti tak percaya hal itu. 16 00:01:40,900 --> 00:01:44,000 Kamu tahu benar kalau bapakku hanya mencarikan aku seorang istri. 17 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Bapakmu dulu pernah membicarakannya. 18 00:01:46,000 --> 00:01:50,600 Ya, tapi aku harus mencari wanita yang layak untuk menjadi calon ratu negara kita. 19 00:01:50,600 --> 00:01:55,700 Kenapa dia pikir aku akan temukan jodohku dari kalangan pebisnis Amerika? 20 00:01:55,700 --> 00:01:57,100 Aku tak mengerti. 21 00:01:57,100 --> 00:01:59,800 Dia hanya ingin yang terbaik untukmu, Pangeran. 22 00:02:00,600 --> 00:02:03,600 Terserah kamu. Selanjutnya apa? 23 00:02:03,600 --> 00:02:04,900 Begini... 24 00:02:05,300 --> 00:02:07,500 Sementara itu di Los Angeles, 25 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 ada seorang gadis bernama Cindy. 26 00:02:10,100 --> 00:02:14,000 Kehidupan Cindy sulit, tapi dia tetap berusaha. 27 00:02:14,100 --> 00:02:19,600 Yatim piatu sejak kecil, Cindy kuliah sambil magang di Universal Imports. 28 00:02:19,700 --> 00:02:21,800 Hari yang melelahkan baginya. 29 00:02:21,900 --> 00:02:23,600 Permisi. 30 00:02:23,900 --> 00:02:25,300 Hati-hati. 31 00:02:25,700 --> 00:02:27,200 Aku minta maaf. 32 00:02:27,200 --> 00:02:28,700 Tak apa-apa. Tak ada yang terluka. 33 00:02:29,200 --> 00:02:32,600 Ini pesananmu, Pak, double-caf foam latte. 34 00:02:33,000 --> 00:02:35,700 Cindy, sudah aku bilang, panggil saja aku Patrick. 35 00:02:35,900 --> 00:02:37,700 Okay, Patrick. 36 00:02:38,000 --> 00:02:39,800 Kamu datang terlambat pagi ini. 37 00:02:40,000 --> 00:02:43,900 Ya, aku sangat menyesal. Tadi pagi pemilik rumah kontakanku meneleponku. 38 00:02:44,000 --> 00:02:45,400 Apa ada masalah? 39 00:02:45,500 --> 00:02:47,000 Tidak juga. 40 00:02:48,300 --> 00:02:49,700 Ikut ke kantorku. 41 00:02:54,702 --> 00:02:55,902 Silakan. 42 00:02:56,800 --> 00:02:58,700 Coba ceritakan apa yang terjadi. 43 00:03:00,400 --> 00:03:02,700 Aku tak mau menganggumu dengan masalahku. 44 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Tak masalah. Aku mau membantu sebisaku. Kamu pegawai magang terbaik di sini, Cindy. 45 00:03:07,300 --> 00:03:08,300 Terima kasih. 46 00:03:09,400 --> 00:03:10,800 Jadi, apa masalahmu? 47 00:03:11,800 --> 00:03:15,700 Aku dapat surat pengusiran pagi tadi. Aku diusir dari apartemenku. 48 00:03:15,900 --> 00:03:18,700 - Apa yang terjadi? - Kisahnya rumit. 49 00:03:18,800 --> 00:03:20,600 Kamu tahu, orang tuaku sudah tiada. 50 00:03:20,600 --> 00:03:21,500 Ya, aku tahu. 51 00:03:21,600 --> 00:03:25,200 Mereka meninggalkan sedikit warisan, tapi sekarang sudah habis. 52 00:03:25,200 --> 00:03:27,502 dan aku menunggak bayar sewa tiga bulan. 53 00:03:27,600 --> 00:03:29,001 Sudah coba cari pekerjaan? 54 00:03:29,102 --> 00:03:33,801 Kalau aku punya pekerjaan, aku takkan bisa magang di sini. Aku suka bekerja di sini. 55 00:03:33,902 --> 00:03:35,902 Aku bisa banyak belajar. 56 00:03:36,100 --> 00:03:38,000 Bagaimana caramu membayar kuliahmu? 57 00:03:38,200 --> 00:03:42,600 Aku dapat beasiswa penuh, tapi hanya cukup untuk biaya kuliah dan buku. 58 00:03:42,600 --> 00:03:43,600 Begitu. 59 00:03:43,600 --> 00:03:46,600 Sepertinya aku tak punya cara selain berhenti dari tempat ini. 60 00:03:46,600 --> 00:03:48,200 Aku takkan izinkan. 61 00:03:52,900 --> 00:03:54,900 Ada kamar kosong di rumahku. 62 00:03:55,102 --> 00:03:57,600 Istriku mengubahnya jadi kamar tamu. 63 00:03:58,205 --> 00:04:00,504 Aku rasa ini cocok untukmu. 64 00:04:00,605 --> 00:04:02,904 - Benarkah? - Tentu saja. 65 00:04:03,102 --> 00:04:06,300 Aku punya dua anak perempuan seumuran kamu. Aku yakin kalian akan berteman. 66 00:04:06,400 --> 00:04:08,702 Patrick, aku sangat berterima kasih. 67 00:04:09,001 --> 00:04:13,600 Waktu aku kecil, ibuku sering mengatakan bahwa aku punya ibu peri yang menjagaku. 68 00:04:13,700 --> 00:04:15,300 Sepertinya ibuku benar. 69 00:04:15,600 --> 00:04:19,700 Entah bagaimana tampangku jika bersayap dan bertiara, tapi aku senang bisa membantu. 70 00:04:20,900 --> 00:04:22,500 Aku harus kembali bekerja. 71 00:04:26,702 --> 00:04:29,001 Apa kamu yakin istrimu takkan keberatan? 72 00:04:29,102 --> 00:04:31,102 Tentu tidak. Istriku sangat pengertian. 73 00:04:36,403 --> 00:04:39,102 - Justin! - Ya, Nyonya? 74 00:04:39,704 --> 00:04:42,100 - Apa ini '99 chardonnay? - Bukan, Nyonya. 75 00:04:42,100 --> 00:04:44,702 Kamu habiskan botol terakhir tadi malam. 76 00:04:44,800 --> 00:04:46,601 Ini '04 chardonnay. 77 00:04:46,800 --> 00:04:48,400 Rasanya seperti racun. 78 00:04:48,800 --> 00:04:50,201 Aku minta maaf. 79 00:04:50,302 --> 00:04:52,000 Apa kamu mau yang lain? 80 00:04:56,400 --> 00:04:57,996 Mungkin aku mau. 81 00:04:58,403 --> 00:05:04,800 Justin, yang ketiga kalinya dalam minggu ini, aku merasa tak puas atas pelayananmu. 82 00:05:04,900 --> 00:05:07,203 Aku minta maaf, Nyonya, 83 00:05:07,502 --> 00:05:10,000 tapi kalau boleh jujur, kamu 84 00:05:10,201 --> 00:05:12,302 sulit untuk dipuaskan. 85 00:05:12,403 --> 00:05:13,401 Masa? 86 00:05:14,100 --> 00:05:17,001 Mungkin karena usahamu kurang keras. 87 00:05:17,801 --> 00:05:19,801 Terulang kembali. 88 00:06:55,000 --> 00:07:05,000 diterjemahkan oleh - e i f a n s c l u b - https://subscene.com/u/1030893 89 00:10:22,702 --> 00:10:25,300 Selamat datang, Sayang. Bagaimana pekerjaanmu? 90 00:10:25,300 --> 00:10:26,900 Cukup menarik. 91 00:10:26,900 --> 00:10:29,497 Aku tadi rapat melalui telepon dengan perwakilan dari 92 00:10:29,522 --> 00:10:31,926 Cratonia, dan ternyata dia putra mahkota, Steven. 93 00:10:32,003 --> 00:10:34,000 Menyenangkan sekali. 94 00:10:35,102 --> 00:10:38,370 Mereka minta firmaku untuk menangani binis mereka, 95 00:10:38,500 --> 00:10:41,300 dan Pangeran akan ke sini besok, untuk mengesahkannya. 96 00:10:41,408 --> 00:10:44,800 Itu bagus. Apa aku bisa bertemu dengan sang pangeran? 97 00:10:45,405 --> 00:10:46,403 Sepertinya tidak. 98 00:10:47,902 --> 00:10:51,800 Dan itu mengangguku. Apa kamu tahu itu celana yang tahun lalu? 99 00:10:51,805 --> 00:10:53,830 Aku tak bisa mempercayainya. 100 00:10:53,830 --> 00:10:55,600 Ya Tuhan. Jelek sekali. 101 00:10:55,600 --> 00:10:58,400 - Dia pasti akan merasa sedih. - Mungkin dia tidak menyadarinya. 102 00:10:58,403 --> 00:10:59,902 Apa kamu lihat rambutnya? 103 00:11:00,138 --> 00:11:01,902 Dia pergi ke salon mana? 104 00:11:02,500 --> 00:11:03,502 Anak-anak. 105 00:11:03,600 --> 00:11:05,102 Hai, Pak. 106 00:11:05,102 --> 00:11:06,702 Kalian baru pulang berbelanja. 107 00:11:06,800 --> 00:11:09,102 Ini? Hanya kebutuhan sehari-hari. 108 00:11:09,200 --> 00:11:11,502 Apa makanan sudah siap? Aku lapar. 109 00:11:17,203 --> 00:11:18,870 Bapak punya kabar untuk kalian. 110 00:11:19,102 --> 00:11:21,102 Bapakmu tadi bertemu seorang pangeran. 111 00:11:21,600 --> 00:11:23,304 Sebenarnya bukan itu beritanya. 112 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 Uh, Mona, apa kamu masih ingat Cindy? Kalian bertemu saat saat berwisata beberapa bulan lalu. 113 00:11:30,000 --> 00:11:31,600 Aku lupa. 114 00:11:31,801 --> 00:11:34,895 Dia sekarang sedang ada masalah keuangan dan kehilangan apartemennya, 115 00:11:34,920 --> 00:11:37,526 dan aku bilang dia boleh tinggal di kamar tamu rumah kita. 116 00:11:37,600 --> 00:11:40,097 - Patrick! - Jangan, Pak! 117 00:11:40,201 --> 00:11:42,302 Kenapa? Mona, kamu yang membuat kamar tamunya. 118 00:11:42,403 --> 00:11:44,500 Ya, untuk tamuku. 119 00:11:44,601 --> 00:11:45,902 Dan teman-teman kita. 120 00:11:45,902 --> 00:11:48,500 Bukan untuk pembantu Bapak. 121 00:11:48,601 --> 00:11:50,400 Yang benar saja. 122 00:11:50,900 --> 00:11:54,302 Maaf, Mona, anak-anak, ini keputusan Bapak. 123 00:11:54,400 --> 00:11:56,302 Cindy akan pindah ke sini besok. 124 00:11:56,706 --> 00:11:59,801 Dan Bapak harap kalian memperlakukan dia dengan hormat. 125 00:11:59,902 --> 00:12:01,203 Apa kalian mengerti? 126 00:12:02,403 --> 00:12:03,660 Ya, Pak. 127 00:12:04,500 --> 00:12:05,290 Mona? 128 00:12:05,697 --> 00:12:07,200 Tentu, Sayang. 129 00:12:20,601 --> 00:12:23,801 Cindy, selamat pagi. Sudah siap pindah malam ini? 130 00:12:24,100 --> 00:12:25,300 Aku siap. 131 00:12:25,401 --> 00:12:28,000 Terima kasih, Patrick, kamu baik sekali. 132 00:12:28,201 --> 00:12:30,800 - Dia memang baik. - Terima kasih. 133 00:12:31,502 --> 00:12:34,800 Cindy, ini Pangeran Steven dari Cratonia. 134 00:12:34,800 --> 00:12:38,000 Pangeran, ini Cindy, pegawai magang. 135 00:12:40,000 --> 00:12:41,102 Kamu cantik sekali. 136 00:12:42,000 --> 00:12:43,203 Pangeran. 137 00:12:43,502 --> 00:12:45,200 Panggil saja aku Steven. 138 00:12:46,000 --> 00:12:50,100 Apa aku harus membungkuk untuk memberi salam atau bagaimana? 139 00:12:50,400 --> 00:12:51,600 Tak usah melakukannya. 140 00:12:51,805 --> 00:12:55,041 Kamu terlalu cantik untuk melakukan hal omong kosong itu. 141 00:13:10,803 --> 00:13:14,201 Mona, anak-anak, Cindy sudah datang. 142 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Hello. 143 00:13:16,800 --> 00:13:17,801 Hey. 144 00:13:18,500 --> 00:13:19,801 Mau aku bawakan tasmu, Nona? 145 00:13:19,801 --> 00:13:22,601 - Aku tak mau merepotkan. - Sama sekali tidak. 146 00:13:23,001 --> 00:13:24,497 Justin, bawa tasnya ke kamar tamu. 147 00:13:24,601 --> 00:13:26,200 - Ya, Tuan. - Terima kasih. 148 00:13:26,302 --> 00:13:27,502 Sylvia, Grace, 149 00:13:27,600 --> 00:13:29,502 coba kalian antar Cindy ke kamarnya. 150 00:13:30,100 --> 00:13:31,801 Berkenalanlah supaya dia kerasan. 151 00:13:32,003 --> 00:13:34,900 - Bapak! - Anak-anak, cepat. 152 00:13:44,100 --> 00:13:45,600 Kita ke lantai atas. 153 00:14:04,800 --> 00:14:06,800 Mau aku yang membongkar tasmu, Nona? 154 00:14:07,001 --> 00:14:09,700 Tak usah, terima kasih atas bantuanmu. 155 00:14:09,801 --> 00:14:11,801 Dia memang dibayar untuk melakukan itu. 156 00:14:12,000 --> 00:14:14,800 Kalau kamu butuh sesuatu, jangan ragu untuk memanggilku. 157 00:14:14,900 --> 00:14:17,102 Kami semua senang menerima kamu. 158 00:14:17,300 --> 00:14:19,005 Terima kasih, Justin. 159 00:14:21,502 --> 00:14:24,302 Cindy, ceritakan tentang kamu. 160 00:14:25,801 --> 00:14:28,702 Tapi, rasanya tak banyak yang bisa aku ceritakan. 161 00:14:28,900 --> 00:14:31,502 Apa kamu pernah tinggal dalam mobil? Bagaimana rasanya? 162 00:14:31,700 --> 00:14:33,300 Aku belum pernah. 163 00:14:33,401 --> 00:14:35,001 Bagaimana rasanya jadi orang miskin? 164 00:14:35,200 --> 00:14:37,700 Apa kamu harus meminta-minta uang ke orang lain di jalanan? 165 00:14:37,801 --> 00:14:39,700 Apa bajumu itu pemberian amal? 166 00:14:39,801 --> 00:14:41,502 Sepertinya begitu, bukan? 167 00:14:42,100 --> 00:14:44,201 Apa kamu pernah tidur di bawah jembatan? 168 00:14:44,302 --> 00:14:46,800 Di mana orang tuamu? Apa mereka di dalam penjara? 169 00:14:46,907 --> 00:14:48,205 Apa kamu tahu siapa bapakmu? 170 00:14:49,001 --> 00:14:51,801 Tidak. Ya, aku tahu siapa bapakku. 171 00:14:51,902 --> 00:14:54,201 Kamu tak usah marah. 172 00:14:55,401 --> 00:14:58,800 Maaf. Tapi kedua orang tuaku sudah meninggal. 173 00:14:59,300 --> 00:15:00,500 Kasihan. 174 00:15:03,801 --> 00:15:05,902 Grace, kamu dipanggil ibumu ke ruang keluarga. 175 00:15:06,003 --> 00:15:07,001 Baik. 176 00:15:08,403 --> 00:15:10,702 Panggil saja aku, Nona, kalau kamu perlu bantuan. 177 00:15:10,800 --> 00:15:12,900 Dia sudah bilang tak butuh apapun. 178 00:15:13,001 --> 00:15:14,100 Baiklah. 179 00:15:14,702 --> 00:15:16,500 Aku yang butuh bantuan. 180 00:15:17,398 --> 00:15:19,502 - Ikut denganku. - Ya, Nona. 181 00:15:28,500 --> 00:15:30,500 - Apa tujuanmu? - Apa maksudmu? 182 00:15:30,600 --> 00:15:33,001 Kamu terus menyanjung gelandangan itu. 183 00:15:33,102 --> 00:15:36,900 Aku hanya coba bersikap ramah. Pasti dia sedang mengalami kehidupan yang sulit. 184 00:15:37,001 --> 00:15:39,700 - Lagipula dia tamu kita. - Dia bukan tamu. 185 00:15:39,801 --> 00:15:42,601 Dia bekerja untuk bapakku, jadi dia juga pelayan. 186 00:15:43,102 --> 00:15:44,100 Begitu. 187 00:15:44,702 --> 00:15:45,801 Selain itu, 188 00:15:46,201 --> 00:15:49,300 akulah orang yang seharusnya kamu buat senang. 189 00:15:50,100 --> 00:15:51,801 Jika itu keinginanmu, Nona. 190 00:15:56,100 --> 00:15:57,000 Kemarilah. 191 00:22:29,102 --> 00:22:31,001 Cindy, bagaimana sarapanmu? 192 00:22:31,102 --> 00:22:33,001 Enak sekali. Terima kasih. 193 00:22:33,102 --> 00:22:34,306 Apa kamu bercanda? 194 00:22:34,400 --> 00:22:37,102 Makanan di sini jadi tak enak sejak Manuela dideportasi. 195 00:22:37,200 --> 00:22:39,600 Ya, apa kami bisa makanan yang lebih pantas untuk kami? 196 00:22:39,754 --> 00:22:40,601 Anak-anak. 197 00:22:40,601 --> 00:22:43,708 Jangan khawatir. Ibu sudah mencari calon pembantu baru. 198 00:22:44,100 --> 00:22:46,100 Bapak punya kabar untuk kalian. 199 00:22:46,500 --> 00:22:49,376 Pangeran Steven meminta Bapak untuk ikut pulang dengannya 200 00:22:49,401 --> 00:22:51,829 siang ini. Dia ingin perkenalkan beberapa orang. 201 00:22:52,200 --> 00:22:54,900 - Berapa lama Bapak akan ada di sana? - Hanya beberapa hari. 202 00:22:55,600 --> 00:22:58,400 Pasti kamu bisa menjaga perusahaanku saat aku pergi. 203 00:22:59,300 --> 00:23:00,702 Akan aku coba semampuku. 204 00:23:00,900 --> 00:23:02,900 Tolong sampaikan salamku pada Steven. 205 00:23:03,902 --> 00:23:05,001 Steven? 206 00:23:05,102 --> 00:23:10,100 Kenapa Pangeran Steven mau mendengar apa perkataanmu? 207 00:23:10,201 --> 00:23:12,702 - Sylvia, sudah cukup. - Ya, Pak. 208 00:23:12,803 --> 00:23:15,805 Bapak mau kalian menjaga sikap kalian saat Bapak tidak ada. 209 00:23:15,902 --> 00:23:17,902 - Mengerti? - Ya, Pak. 210 00:23:18,100 --> 00:23:19,102 Ya. 211 00:23:29,902 --> 00:23:33,805 Patrick dan sang pangeran berangkat ke Cratonia, 212 00:23:33,900 --> 00:23:37,001 meninggalkan Cindy dengan kumpulan ular. 213 00:23:39,102 --> 00:23:42,201 Ibu katakan pada pria itu kalau ini kartu kredit 'black card', 214 00:23:42,302 --> 00:23:44,201 jadi tak ada pembatasan. 215 00:23:44,302 --> 00:23:46,700 Kenapa? Apa itu hari pertama dia bekerja? 216 00:23:47,502 --> 00:23:50,000 Ya. Sekaligus jadi hari terakhir. 217 00:23:50,100 --> 00:23:51,600 Ibu meminta dia dipecat. 218 00:23:59,902 --> 00:24:03,102 Cindy, kemari, kemarilah. 219 00:24:05,300 --> 00:24:06,800 Terima kasih. 220 00:24:08,500 --> 00:24:10,702 Tidak, terima kasih. Aku tidak minum alkohol. 221 00:24:11,800 --> 00:24:14,800 Apa kamu pikir...? Bukan begitu. 222 00:24:14,803 --> 00:24:18,000 Malam ini Justin sedang libur kerja, 223 00:24:18,003 --> 00:24:22,201 dan aku harap kamu mau membantuku, ambilkan sebotol anggur lagi dari rubanah, 224 00:24:22,300 --> 00:24:24,100 botolnya seperti ini, mengerti? 225 00:24:25,102 --> 00:24:26,403 Baik. 226 00:24:46,900 --> 00:24:50,100 - Selamat datang, Pangeran. - Terima kasih, Samantha. 227 00:24:50,201 --> 00:24:53,300 Samantha, ini Patrick, dia pengelola Universal Imports. 228 00:24:53,300 --> 00:24:57,001 Dia ke sini untuk menangani hal-hal membosankan yang tidak aku pedulikan. 229 00:24:57,200 --> 00:24:59,902 - Artinya, semuanya. - Tepat. 230 00:25:00,302 --> 00:25:01,102 Hello. 231 00:25:01,200 --> 00:25:03,603 - Selamat datang di Cratonia, Patrick. - Terima kasih. 232 00:25:04,100 --> 00:25:05,106 Pangeran Steven, 233 00:25:05,300 --> 00:25:07,502 apa semua wanita di negerimu secantik ini? 234 00:25:07,600 --> 00:25:09,401 Tidak kalau menurut bapakku. 235 00:25:09,502 --> 00:25:11,902 Kalian saja yang kerjakan urusan bisnis, 236 00:25:11,902 --> 00:25:13,801 aku mau menyapa bapakku. 237 00:25:16,400 --> 00:25:18,500 Ada apa antara Pangeran dengan bapaknya? 238 00:25:18,600 --> 00:25:22,003 Raja mengirim Pangeran Steven ke Amerika supaya bisa dapat calon istri, 239 00:25:22,104 --> 00:25:24,201 seorang wanita yang layak dijadikan putri. 240 00:25:24,300 --> 00:25:26,600 Aku heran kenapa kamu tak masuk dalam pilihannya. 241 00:25:26,600 --> 00:25:28,900 - Kamu terlalu memuji. - Sama sekali tidak. 242 00:25:29,000 --> 00:25:31,902 Raja harusnya tahu jika berumah tangga bukanlah permainan. 243 00:25:32,006 --> 00:25:35,401 Aku yakin menjadi istrimu adalah hal yang indah. 244 00:25:35,600 --> 00:25:37,401 Sekarang kamu yang terlalu memujiku. 245 00:25:38,003 --> 00:25:40,601 Istriku orangnya judes. 246 00:25:41,400 --> 00:25:43,902 Aku tak tahu sampai kapan aku akan terus jadi suaminya. 247 00:25:44,803 --> 00:25:46,580 Maaf, aku terlalu lancang. 248 00:25:47,500 --> 00:25:50,800 Tak masalah. Aku juga pernah gagal berumah tangga. 249 00:25:51,102 --> 00:25:53,106 Benarkah? Tapi kamu terlihat masih muda. 250 00:25:53,200 --> 00:25:54,500 Muda dan bodoh. 251 00:25:54,605 --> 00:25:58,205 Sekarang aku bisa lebih cepat menilai karakter seseorang. 252 00:25:58,500 --> 00:26:00,406 Aku takkan mengulangi kesalahanku. 253 00:26:00,800 --> 00:26:02,803 Andai semua berpandangan begitu. 254 00:26:03,902 --> 00:26:06,003 - Kita teruskan kerja kita? - Tentu. 255 00:26:12,100 --> 00:26:16,702 Jadi selama kalian bisa menentukan keaslian produk, cara memperolehnya takkan jadi masalah. 256 00:26:17,001 --> 00:26:18,003 Bagus. 257 00:26:19,801 --> 00:26:23,300 Aku yakin kita sudah temukan jalan keluarnya hari ini. 258 00:26:24,100 --> 00:26:25,603 Kamu yakin itu sudah semuanya? 259 00:26:25,906 --> 00:26:28,500 Kalian orang Amerika memang gila kerja, bukan? 260 00:26:28,601 --> 00:26:30,504 Tidak begitu, hanya... 261 00:26:32,800 --> 00:26:33,700 Ya. 262 00:26:33,801 --> 00:26:36,601 Aku hanya tak mau kita mengakhiri kebersamaan ini. 263 00:26:38,803 --> 00:26:41,300 Hanya karena pekerjaaan kita selesai, 264 00:26:41,900 --> 00:26:43,503 tak berarti kita harus berpisah. 265 00:32:57,902 --> 00:33:01,200 Setelah petualangannya di Cratonia selesai, 266 00:33:01,300 --> 00:33:04,403 Patrick terbang pulang ke Amerika. 267 00:33:04,500 --> 00:33:08,504 Tapi, pesawatnya mengalami kecelakaan dan hilang di lautan. 268 00:33:08,800 --> 00:33:11,200 Semua penumpang dinyatakan tewas. 269 00:33:11,600 --> 00:33:14,702 Patrick yang malang. 270 00:33:15,502 --> 00:33:16,803 Apa artinya ini? 271 00:33:16,900 --> 00:33:18,700 Bagaimana nasib kita sekarang? 272 00:33:18,700 --> 00:33:22,302 Jangan khawatir. Ibu yakin harta peninggalan bapak kalian masih ada. 273 00:33:22,803 --> 00:33:26,201 Dan kamu, Cindy, kamu pasti ingin mencari tempat tinggal baru. 274 00:33:27,801 --> 00:33:29,203 Tentu. 275 00:33:29,603 --> 00:33:32,104 - Justin! - Ya, Nyonya? 276 00:33:32,504 --> 00:33:34,500 - Ambilkan minum. - Ya, Nyonya. 277 00:33:49,203 --> 00:33:51,509 Apa yang membuatmu sedih, anakku? 278 00:33:52,205 --> 00:33:54,201 Siapa kamu? 279 00:33:54,306 --> 00:33:56,302 Aku adalah ibu peri. 280 00:33:56,500 --> 00:33:59,600 Aku di sini untuk melindungi dan membimbingmu. 281 00:33:59,902 --> 00:34:02,900 Ibuku dulu selalu cerita kalau aku punya ibu peri, 282 00:34:03,300 --> 00:34:05,203 tapi, kadang aku tak mempercayainya. 283 00:34:06,003 --> 00:34:09,307 Sayang, kamu harus selalu percaya pada ibumu. 284 00:34:10,400 --> 00:34:11,401 Apa masalahmu? 285 00:34:11,502 --> 00:34:14,000 Seorang pria baik meninggal. 286 00:34:14,504 --> 00:34:16,500 Dia sudah aku anggap sebagai bapakku. 287 00:34:16,702 --> 00:34:19,502 Dan sekarang, aku tak tahu harus bagaimana, 288 00:34:19,704 --> 00:34:21,200 atau mau tinggal di mana. 289 00:34:21,401 --> 00:34:23,801 Kenapa kamu tak tinggal di sini? 290 00:34:25,203 --> 00:34:29,502 Gara-gara wanita-wanita jahat itu. 291 00:34:29,700 --> 00:34:33,200 Apa yang akan dikatakan oleh ibumu jika dia mendengar kamu bicara begitu? 292 00:34:34,302 --> 00:34:36,006 Dia pasti akan bersedih. 293 00:34:36,100 --> 00:34:39,300 Anakku, kamu harus pertahankan kekuatan dan kehormatanmu, 294 00:34:39,300 --> 00:34:42,201 dan selalu berikan kebaikan dan kasih sayang, 295 00:34:42,205 --> 00:34:44,601 seperti yang diharapkan oleh orang tuamu. 296 00:34:45,300 --> 00:34:47,200 Ya, ibu peri benar. 297 00:34:47,401 --> 00:34:51,203 Aku hanya merasa kesepian. 298 00:34:51,600 --> 00:34:54,601 Ibu peri akan membantumu menghilangkannya. 299 00:34:57,902 --> 00:35:00,803 Ibu peri akan melayani semua keinginanmu. 300 00:35:02,601 --> 00:35:05,005 Ibuku belum menceritakan tentang yang ini. 301 00:41:21,805 --> 00:41:23,600 Mona, maaf aku terlambat. 302 00:41:30,500 --> 00:41:33,801 Maaf. Aku baru saja membereskan pekerjaanku. 303 00:41:33,906 --> 00:41:35,200 Tak apa-apa. 304 00:41:35,300 --> 00:41:36,205 Sebelumnya, 305 00:41:36,500 --> 00:41:39,133 aku turut berduka cita atas meninggalnya suami kamu. 306 00:41:39,700 --> 00:41:41,401 Ya, memang menyedihkan. 307 00:41:41,502 --> 00:41:43,401 Bagaimana dengan warisannya? 308 00:41:47,801 --> 00:41:49,700 Tapi sayangnya, 309 00:41:50,201 --> 00:41:52,006 ada kabar buruk. 310 00:41:52,403 --> 00:41:53,401 Apa? 311 00:41:53,603 --> 00:41:55,600 Patrick punya banyak utang, 312 00:41:56,302 --> 00:41:58,403 dan hanya punya sedikit aset. 313 00:41:59,300 --> 00:42:01,203 Dia juga punya banyak tunggakan pajak. 314 00:42:01,304 --> 00:42:04,205 Jadi, aset-aset yang tersisa, 315 00:42:04,504 --> 00:42:06,706 terpaksa harus dijual untuk menutupinya. 316 00:42:08,702 --> 00:42:10,601 Apa artinya itu? 317 00:42:11,200 --> 00:42:13,700 Kabar baiknya, rumahnya bisa kamu miliki. 318 00:42:16,706 --> 00:42:20,400 Dan jika Brad kembali dijual, aku pikir, kenapa tidak? 319 00:42:20,900 --> 00:42:23,405 - Benarkah? - Ya Tuhan, kamu tak berminat? 320 00:42:23,600 --> 00:42:25,102 Grace, Sylvia! 321 00:42:25,200 --> 00:42:26,803 Bu, ada apa? 322 00:42:26,900 --> 00:42:30,400 Apapun yang kalian bawa dalam tas itu, harus dikembalikan ke penjualnya. 323 00:42:30,601 --> 00:42:31,401 Tapi aku... 324 00:42:31,502 --> 00:42:36,201 Ibu baru pulang dari kantor pengacara, dan kita dinyatakan tak punya uang sama sekali. 325 00:42:36,400 --> 00:42:39,106 Ya Tuhan, kita akan tinggal di kolong jembatan. 326 00:42:39,200 --> 00:42:42,706 Tidak, kita masih bisa tinggal di rumah ini, itu saja. 327 00:42:42,803 --> 00:42:44,601 Semua kartu kredit telah dibekukan. 328 00:42:44,706 --> 00:42:46,201 - Kartu kreditku juga? - Ya. 329 00:42:46,306 --> 00:42:49,603 Dan Ibu harus memberhentikan para pekerja. Koki, pelayan... 330 00:42:49,704 --> 00:42:52,803 - Termasuk Justin? - Ya, termasuk Justin. 331 00:42:54,000 --> 00:42:55,697 Sekarang dia sedang berkemas. 332 00:42:55,801 --> 00:42:58,900 Lalu kita harus bagaimana? Apa jadinya hidup kita? 333 00:42:59,700 --> 00:43:02,201 Jangan khawatir, Ibu punya rencana. 334 00:43:04,605 --> 00:43:07,502 Cindy, kamu mau ke mana? 335 00:43:07,801 --> 00:43:10,003 Aku akan pergi, sesuai permintaanmu. 336 00:43:10,601 --> 00:43:14,302 Jangan konyol. Aku tak pernah berniat mengusirmu. 337 00:43:15,401 --> 00:43:17,001 - Bu! - Apa? 338 00:43:17,102 --> 00:43:22,403 Kita harus terus bersama, bekerja keras dan melakukan yang perlu dilakukan. 339 00:43:22,900 --> 00:43:25,001 Itu sepertinya gagasan yang bagus. 340 00:43:25,200 --> 00:43:27,902 Bagus. Ini artinya kita semua harus berusaha. 341 00:43:28,000 --> 00:43:29,606 Kita bisa melakukannya, bukan? 342 00:43:29,902 --> 00:43:32,201 - Tentu. - Ya. 343 00:43:33,102 --> 00:43:35,008 Sebentar lagi kita makan malam. 344 00:43:39,801 --> 00:43:43,001 Sayang, makanannya tak akan masak dengan sendirinya. 345 00:43:45,704 --> 00:43:47,001 Tentu saja. 346 00:43:47,500 --> 00:43:50,100 Kebaikan dan kasih sayang. Kebaikan dan kasih sayang. 347 00:44:00,100 --> 00:44:03,603 Justin, aku baru dengar soal pekerjaanmu. Aku ikut menyesal. 348 00:44:03,700 --> 00:44:04,702 Ya, Nona. 349 00:44:04,900 --> 00:44:07,102 - Apa rencanamu selanjutnya? - Aku tak tahu. 350 00:44:07,200 --> 00:44:09,300 Ada sepupuku di Iowa yang punya peternakan. 351 00:44:09,300 --> 00:44:11,700 Dia selalu butuh orang untuk mengurus kotoran babi. 352 00:44:11,801 --> 00:44:13,700 Malangnya nasibmu. 353 00:44:13,902 --> 00:44:16,201 Apa kamu ingin hadiah perpisahan? 354 00:44:16,403 --> 00:44:19,106 - Hadiah perpisahan? - Kamu tahu maksudku. 355 00:44:21,805 --> 00:44:23,001 Buka bajumu. 356 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 - 357 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 - e 358 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 - e i 359 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 - e i f 360 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 - e i f a 361 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 - e i f a n 362 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 - e i f a n s 363 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 - e i f a n s c 364 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 - e i f a n s c l 365 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 - e i f a n s c l u 366 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 - e i f a n s c l u b 367 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 - e i f a n s c l u b - 368 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 - e i f a n s c l u b - 369 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 - e i f a n s c l u b - 370 00:47:13,000 --> 00:47:18,000 - e i f a n s c l u b - https://subscene.com/u/1030893 371 00:50:28,201 --> 00:50:30,800 Waktu terus berlalu dan Cindy terus berusaha, 372 00:50:30,800 --> 00:50:33,001 untuk menunjukkan kebaikan dan kasih sayang, 373 00:50:33,001 --> 00:50:36,205 meski Mona dan anak-anaknya tak membuatnya lebih mudah. 374 00:50:42,000 --> 00:50:44,702 Mereka perlakukan Cindy seperti seorang pelayan. 375 00:50:47,300 --> 00:50:50,600 Di tempat lain, sang pangeran meneruskan tugas pekerjaannya, 376 00:50:50,600 --> 00:50:54,904 tapi dia tak bisa melupakan gadis cantik dan pintar yang ditemuinya saat di Amerika. 377 00:50:57,001 --> 00:51:00,104 Pangeran, ini keterangan dari Universal Imports. 378 00:51:01,502 --> 00:51:02,706 Biar aku lihat. 379 00:51:02,900 --> 00:51:05,700 Bagaimana kinerja Brian, direktur baru, di Amerika sana? 380 00:51:05,801 --> 00:51:08,400 Lumayan. Cukup kompeten, 381 00:51:08,803 --> 00:51:10,100 tapi dia bukan Patrick. 382 00:51:10,302 --> 00:51:12,302 Ya, mungkin begitu. 383 00:51:12,601 --> 00:51:14,500 Apa ada kabar tentang Cindy? 384 00:51:14,702 --> 00:51:16,302 Sayangnya tak ada. 385 00:51:16,601 --> 00:51:20,306 Brian bilang Cindy masih magang di perusahaannya, tapi susah ditemui. 386 00:51:20,800 --> 00:51:21,906 Kasihan. 387 00:51:23,700 --> 00:51:24,803 Samantha? 388 00:51:25,401 --> 00:51:27,304 Aku baru dapat ide bagus. 389 00:51:27,400 --> 00:51:30,600 Daripada mengadakan pesta dansa malam tahun baru di sini, 390 00:51:30,600 --> 00:51:34,000 aku akan mengadakannya di Amerika, bersama semua rekan-rekan kita. 391 00:51:34,201 --> 00:51:35,600 Aku rasa itu ide bagus. 392 00:51:35,700 --> 00:51:40,003 Dan aku ingin mengundang semua dari perusahaan, termasuk para pegawai magang. Jelas? 393 00:51:40,306 --> 00:51:41,502 Baik, Pangeran. 394 00:51:46,800 --> 00:51:48,605 Anak-anak, akhirnya kita selamat. Lihat. 395 00:51:48,706 --> 00:51:49,700 Apa itu? 396 00:51:49,801 --> 00:51:55,102 Ini adalah undangan perayaan malam tahun baru dari pangeran Steven. 397 00:51:55,900 --> 00:51:59,028 Apa kalian tahu, Ibu punya kabar dari sumber terpercaya 398 00:51:59,053 --> 00:52:02,124 jika Pangeran sedang mencari calon istri dari Amerika. 399 00:52:03,005 --> 00:52:06,504 Jadi ini adalah kesempatan besar untuk kita. Jangan sampai gagal. 400 00:52:06,601 --> 00:52:09,700 Salah satu dari kalian harus bisa jadi istri sang pangeran. 401 00:52:10,100 --> 00:52:12,702 - Tak masalah. - Ya, itu gampang. 402 00:52:12,800 --> 00:52:15,408 Ini adalah jalan keluar dari masalah kita. 403 00:52:19,102 --> 00:52:21,005 Makan malam sudah siap. 404 00:52:21,300 --> 00:52:23,304 Maaf, kami tak bisa makan malam. 405 00:52:23,405 --> 00:52:25,603 Kamu harus pergi membeli gaun baru. 406 00:52:25,704 --> 00:52:27,704 Aku kira kita tak punya uang untuk itu. 407 00:52:27,801 --> 00:52:29,200 Untuk situasi khusus. 408 00:52:29,208 --> 00:52:34,003 Dengan pakaian yang tepat untukmu atau kakakmu, kita takkan punya lagi masalah keuangan. 409 00:52:34,800 --> 00:52:37,000 Ada acara khusus apa? 410 00:52:37,000 --> 00:52:40,803 Pangeran Steven akan mengadakan pesta malam tahun baru, dan kami semua diundang. 411 00:52:42,706 --> 00:52:45,300 Pasti menyenangkan bisa bertemu dia lagi. 412 00:52:45,603 --> 00:52:47,506 Kamu tak bisa ikut. 413 00:52:48,900 --> 00:52:49,700 Tapi... 414 00:52:49,700 --> 00:52:52,201 Maaf, tapi tak ada undangan untukmu. 415 00:52:52,205 --> 00:52:56,302 Lagipula, lihat dirimu. Apa kamu kira mereka menginginkanmu dalam pesta itu? 416 00:52:58,806 --> 00:53:00,201 Aku rasa tidak. 417 00:53:00,403 --> 00:53:01,304 Ya. 418 00:53:09,700 --> 00:53:11,300 Ini, satu untukmu, 419 00:53:12,601 --> 00:53:13,603 satu untukmu. 420 00:53:14,403 --> 00:53:15,700 Dan satu untuk Ibu. 421 00:53:15,900 --> 00:53:18,000 Lihat, ada undangan tambahan. 422 00:57:21,502 --> 00:57:23,603 Kenapa kamu bersedih, Cindy? 423 00:57:24,706 --> 00:57:26,500 Aku kira ibu peri meninggalkan aku. 424 00:57:26,605 --> 00:57:30,803 Takkan pernah, anakku. Ibu peri hanya sedang sibuk di saat liburan. 425 00:57:31,001 --> 00:57:33,106 Katakan, apa masalahmu? 426 00:57:33,700 --> 00:57:37,001 Pangeran Steven mengadakan pesta malam tahun baru, 427 00:57:37,203 --> 00:57:39,502 dan aku tak diundang. 428 00:57:40,302 --> 00:57:41,801 Begitu rupanya. 429 00:57:43,300 --> 00:57:45,401 Aku khawatir tak bisa bertemu lagi dengannya. 430 00:57:45,502 --> 00:57:51,203 Itu tak boleh terjadi, bukan? Berdirilah, Cindy, kamu akan pergi ke pesta sang pangeran. 431 00:57:52,000 --> 00:57:54,003 Tapi, aku tak punya gaun pesta. 432 00:57:54,104 --> 00:57:56,800 Aku tak punya uang untuk membelinya seperti orang lain. 433 00:57:57,502 --> 00:57:58,800 Anakku. 434 00:58:07,502 --> 00:58:09,902 Sekarang kamu sudah siap pergi ke pesta sang pangeran. 435 00:58:10,400 --> 00:58:14,000 Tapi bagaimana caranya aku bisa ke sana? Aku tak tahu tempat pestanya. 436 00:58:18,900 --> 00:58:20,302 Kita ada di mana? 437 00:58:20,500 --> 00:58:21,801 Lihat saja. 438 00:58:24,904 --> 00:58:26,504 Kita sudah sampai. 439 00:58:36,500 --> 00:58:38,000 Maaf. Ini undangannya. 440 00:58:40,504 --> 00:58:41,401 Bagaimana? 441 00:58:44,006 --> 00:58:45,700 Anak-anak, kalian harus ingat, 442 00:58:45,900 --> 00:58:47,704 jaga kelakuan kalian, 443 00:58:47,800 --> 00:58:52,000 dan tak peduli apapun, kalian harus bisa menarik perhatian pangeran, mengerti? 444 00:58:52,800 --> 00:58:54,000 Ayo kita laksanakan. 445 00:58:58,601 --> 00:59:00,403 Tapi aku tak punya undangannya. 446 00:59:03,902 --> 00:59:08,306 - Ibu peri sudah siapkan semuanya. - Ibu peri memang selalu begitu. 447 00:59:09,401 --> 00:59:12,499 Tapi bagaimana aku bisa jelaskan pada Mona dan anak-anaknya cara 448 00:59:12,524 --> 00:59:15,526 aku datang ke pestanya? Mereka tahu aku tak punya undangannya. 449 00:59:22,500 --> 00:59:25,001 Mereka takkan bisa mengenalimu. 450 00:59:26,300 --> 00:59:27,400 Terima kasih. 451 00:59:27,700 --> 00:59:32,300 Tapi kamu harus tahu. Sihir ini hanya akan bertahan sampai tepat tengah malam. 452 00:59:32,302 --> 00:59:36,201 Setelah itu, semua akan kembali seperti sebelumnya. 453 00:59:36,400 --> 00:59:39,405 Termasuk membawamu kembali ke rumah. 454 00:59:39,500 --> 00:59:41,200 Baik, aku mengerti. 455 00:59:42,702 --> 00:59:44,601 Taklukkan mereka. 456 00:59:55,001 --> 00:59:56,201 Ayo, anak-anak. 457 01:00:02,800 --> 01:00:05,502 - Pangeran. - Selamat datang. 458 01:00:05,506 --> 01:00:08,300 Aku ikut berduka cita atas meninggalnya suamimu. 459 01:00:08,500 --> 01:00:10,403 Ya, terima kasih. 460 01:00:11,405 --> 01:00:14,201 Mana Cindy? Apa dia tak ikut kalian? 461 01:00:14,500 --> 01:00:17,902 Ya, dia sibuk belajar. 462 01:00:18,306 --> 01:00:19,704 Begitu rupanya. 463 01:00:20,400 --> 01:00:24,306 Mungkin kamu mau berdansa dengan salah satu anakku. 464 01:00:31,902 --> 01:00:35,405 Mungkin nanti. Aku harus menyapa semua tamuku. 465 01:00:36,000 --> 01:00:37,405 - Tentu. - Permisi. 466 01:00:44,601 --> 01:00:48,306 Selamat datang di pestaku, nona cantik. Aku Pangeran Steven. 467 01:00:53,801 --> 01:00:56,000 Terima kasih telah mengundangku, Pangeran. 468 01:00:56,406 --> 01:00:57,808 Mau berdansa denganku? 469 01:00:58,205 --> 01:00:59,603 Tentu saja. 470 01:01:34,601 --> 01:01:38,306 Ini keterlaluan. Dia tidak mau berdansa dengan siapapun malam ini. 471 01:01:38,500 --> 01:01:41,200 Siapa wanita itu? Sepertinya tak ada yang kenal dia. 472 01:01:41,801 --> 01:01:45,001 Jangan khawatir. Kesempatan kita akan datang. Tunggu saja. 473 01:01:48,200 --> 01:01:52,403 Lalu bapakku bilang, "kalau tidak saat jadi raja, mau kapan lagi?". 474 01:01:53,400 --> 01:01:56,500 Pangeran, bapakmu sepertinya rewel. 475 01:01:56,703 --> 01:01:59,600 - Panggil saja Steven. - Steven. 476 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 - Dan namamu? - Cin... 477 01:02:02,900 --> 01:02:05,500 - Cinderella. - Nama yang indah. 478 01:02:06,100 --> 01:02:08,777 Aku kurang sopan. Aku baru sadar dari tadi kita hanya 479 01:02:08,802 --> 01:02:11,824 bicarakan tentang aku, dan aku tak tahu apapun tentang kamu. 480 01:02:12,000 --> 01:02:16,800 Aku sepertinya mengenalmu, apa kita pernah bertemu sebelumnya? 481 01:02:18,200 --> 01:02:19,200 Itu... 482 01:02:20,603 --> 01:02:23,200 Sudah hampir tengah malam. Pergantian tahun. 483 01:02:23,300 --> 01:02:25,900 Aku senang sekali ditemani olehmu. 484 01:02:26,400 --> 01:02:27,703 Aku harus pergi. 485 01:02:27,900 --> 01:02:29,800 Sebentar lagi acara pergantian tahun. 486 01:02:31,600 --> 01:02:33,200 Selamat tahun baru, Pangeran. 487 01:02:33,300 --> 01:02:35,200 7..., 6..., 488 01:02:35,900 --> 01:02:38,200 5..., 4..., 489 01:02:38,800 --> 01:02:39,703 3..., 490 01:02:40,700 --> 01:02:41,700 2..., 491 01:02:42,200 --> 01:02:43,200 1. 492 01:02:43,400 --> 01:02:46,000 Selamat tahun baru! 493 01:02:48,400 --> 01:02:50,700 Cinderella? Cinderella? 494 01:02:56,700 --> 01:03:01,700 Waktu berlalu, tapi Pangeran Steven tak bisa melupakan wanita yang ditemuinya dalam pesta. 495 01:03:01,800 --> 01:03:04,300 Suatu hari, terbersit satu ide. 496 01:03:04,400 --> 01:03:07,000 - Samantha! - Ya, Pak. 497 01:03:07,700 --> 01:03:09,800 Apa daftar tamu pesta tahun baru masih ada? 498 01:03:09,900 --> 01:03:11,500 - Tentu. - Ambilkan. 499 01:03:11,600 --> 01:03:12,200 Apa? 500 01:03:12,200 --> 01:03:14,500 Semua tamu yang datang memiliki undangan, bukan? 501 01:03:14,500 --> 01:03:17,100 Tentu, tapi tak ada nama Cinderella dalam daftarnya. 502 01:03:17,200 --> 01:03:20,900 Memang, tapi pemilik sepatu ini pasti ada dalam daftar, siapapun nama dia. 503 01:03:21,000 --> 01:03:22,600 Kita akan datangi mereka semua. 504 01:03:22,700 --> 01:03:25,300 Tapi banyak dari mereka yang datang dari luar negeri. 505 01:03:25,400 --> 01:03:26,700 Aku tak peduli. 506 01:03:28,100 --> 01:03:30,303 Ambil daftarnya lalu siapkan pesawat jetnya. 507 01:03:40,200 --> 01:03:42,600 Pangeran, silakan masuk. 508 01:03:46,900 --> 01:03:47,900 Terima kasih. 509 01:03:48,200 --> 01:03:49,900 Maaf aku datang mendadak. 510 01:03:49,900 --> 01:03:52,300 Tak apa-apa. Kami senang menerimamu. 511 01:03:52,500 --> 01:03:54,800 Anak-anak, lihat siapa yang datang. 512 01:03:55,000 --> 01:03:57,803 - Pangeran Steven. - Pangeran Steven. 513 01:03:58,400 --> 01:04:00,500 Ada keperluan apa Pangeran datang ke sini? 514 01:04:00,703 --> 01:04:02,803 Ini tujuanku. 515 01:04:03,300 --> 01:04:04,300 Satu sepatu. 516 01:04:04,900 --> 01:04:07,691 Saat pesta aku berdansa dengan seorang wanita, 517 01:04:07,716 --> 01:04:10,624 mungkin kalian pernah lihat, dia memakai topeng. 518 01:04:11,000 --> 01:04:12,003 Ya. 519 01:04:12,200 --> 01:04:15,500 Aku sedang mencari dia untuk dijadikan istri. 520 01:04:19,500 --> 01:04:23,703 Aku telah datangi semua wanita dari pesta, tak ada yang kakinya cocok dengan sepatu ini. 521 01:04:23,800 --> 01:04:26,700 Itu sepatuku. Aku langsung mengenali. 522 01:04:26,700 --> 01:04:30,700 Jangan konyol, Grace, itu sepatuku. Bodohnya aku telah kehilangan sepatu. 523 01:04:31,800 --> 01:04:33,900 Anak-anak, jaga sikap. 524 01:04:34,600 --> 01:04:37,900 Mungkin kalian bisa mencobanya 525 01:04:44,000 --> 01:04:46,300 Harus sedikit dipaksa. 526 01:04:46,500 --> 01:04:48,200 Memang agak kekecilan. 527 01:04:54,200 --> 01:04:57,300 Maaf, Grace. Ini bukan sepatumu. 528 01:04:58,800 --> 01:05:00,500 Itu sudah jelas, Pangeran. 529 01:05:01,303 --> 01:05:02,500 Silakan. 530 01:05:05,300 --> 01:05:08,303 Benar, kan? Kakiku muat. Sudah aku bilang. 531 01:05:12,900 --> 01:05:14,500 Aku bingung. 532 01:05:14,700 --> 01:05:16,900 Kamu wanita terakhir yang ada dalam daftar. 533 01:05:26,500 --> 01:05:29,000 - Cindy. - Pangeran. 534 01:05:29,200 --> 01:05:31,100 Senang bertemu denganmu lagi. 535 01:05:31,303 --> 01:05:32,500 Aku juga. 536 01:05:34,200 --> 01:05:37,100 Mungkin kamu mau mencoba sepatu ini. 537 01:05:39,800 --> 01:05:42,100 - Tak mungkin sepatu itu milik dia. - Mustahil. 538 01:05:42,200 --> 01:05:44,000 Dia bahkan tak datang ke malam itu. 539 01:05:53,900 --> 01:05:55,200 Ternyata kamu. 540 01:05:59,100 --> 01:06:02,100 - Cinderella. - Ya, Pangeran? 541 01:06:03,800 --> 01:06:06,100 Apa kamu bersedia menjadi istriku? 542 01:06:06,400 --> 01:06:07,400 Ya. 543 01:06:11,200 --> 01:06:12,400 Bagus. 544 01:06:17,300 --> 01:06:19,000 Kami permisi dulu. 545 01:13:42,800 --> 01:13:45,900 Tak lama kemudian Pangeran Steven dan Cindy menikah, 546 01:13:45,900 --> 01:13:47,200 pindah ke Cratonia, 547 01:13:47,200 --> 01:13:49,600 dan menjadi raja beserta ratu. 548 01:13:49,900 --> 01:13:51,900 Sedangkan Mona dan anak-anaknya, 549 01:13:52,000 --> 01:13:54,200 Cindy memastikan mereka terurus baik. 550 01:13:54,300 --> 01:13:56,500 Mereka diajak serta ke Cratonia, 551 01:13:56,600 --> 01:13:58,600 dan dijadikan tukang cuci piring. 552 01:13:58,700 --> 01:14:02,500 Dan sang raja beserta ratu hidup bahagia selamanya. 553 01:14:05,200 --> 01:14:08,100 Ini pesananmu, Pak, double-caf foam latte. 554 01:14:08,200 --> 01:14:11,200 Ibuku dulu selalu cerita kalau aku punya ibu peri, 555 01:14:11,600 --> 01:14:13,600 tapi, kadang aku tak mempercayainya. 556 01:14:13,700 --> 01:14:15,800 Bapakmu sepertinya rewel. 557 01:14:22,000 --> 01:14:26,300 Lalu bapakku bilang, "kalau tidak saat jadi raja, mau kapan lagi?". 558 01:14:26,400 --> 01:14:28,200 Aku baru dapat ide bagus. 559 01:14:28,300 --> 01:14:33,200 Daripada mengadakan pesta dansa malam tahun baru di sini, aku akan mengadakannya di Amerika. 560 01:14:33,900 --> 01:14:35,000 Kamu cantik sekali. 561 01:14:40,800 --> 01:14:42,200 Hai, Pak. 562 01:14:42,300 --> 01:14:44,600 Kamu terus menyanjung gelandangan itu. 563 01:14:52,003 --> 01:14:53,700 Bagaimana rasanya jadi orang miskin? 564 01:14:53,700 --> 01:14:56,300 Apa kamu harus meminta-minta uang ke orang lain di jalanan? 565 01:14:56,400 --> 01:14:59,203 Ya Tuhan, kita akan tinggal di kolong jembatan. 566 01:14:59,500 --> 01:15:01,400 Malangnya nasibmu. 567 01:15:01,500 --> 01:15:04,000 Apa kamu mau hadiah perpisahan? 568 01:15:09,800 --> 01:15:12,600 Tapi banyak dari mereka yang datang dari luar negeri. 569 01:15:12,700 --> 01:15:15,600 Hanya karena pekerjaaan kita selesai, 570 01:15:16,303 --> 01:15:17,900 tak berarti kita harus berpisah. 571 01:15:17,900 --> 01:15:21,800 Sekarang aku bisa lebih cepat menilai karakter seseorang. 572 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 Aku takkan mengulangi kesalahanku. 573 01:15:29,100 --> 01:15:32,200 Aku punya dua anak perempuan seumuran kamu. Aku yakin kalian akan berteman. 574 01:15:32,300 --> 01:15:33,400 Pangeran Steven, 575 01:15:33,580 --> 01:15:36,000 apa semua wanita di negerimu secantik ini? 576 01:15:41,600 --> 01:15:44,403 Ya, Nona. Ada sepupuku di Iowa yang punya peternakan. 577 01:15:44,403 --> 01:15:46,900 Dia selalu butuh orang untuk mengurus kotoran babi. 578 01:15:47,300 --> 01:15:48,300 Ya, Nyonya? 579 01:15:53,900 --> 01:15:56,503 Kabar baiknya, rumahnya bisa kamu miliki. 580 01:16:02,700 --> 01:16:06,600 Mungkin kamu mau berdansa dengan salah satu anakku. 581 01:16:06,700 --> 01:16:08,303 Tentu, Sayang. 582 01:16:09,600 --> 01:16:14,300 Ibu baru pulang dari kantor pengacara, dan kita dinyatakan tak punya uang sama sekali. 583 01:16:14,400 --> 01:16:17,500 Ibu katakan pada pria itu kalau kartu kreditku 'black card', 584 01:16:17,600 --> 01:16:19,700 jadi tak ada pembatasan. 585 01:16:24,800 --> 01:16:27,100 Aku adalah ibu peri. 586 01:16:27,300 --> 01:16:29,000 Taklukkan mereka. 587 01:16:29,703 --> 01:16:33,300 Sayang, kamu harus selalu percaya pada ibumu. 588 01:16:33,500 --> 01:16:36,800 Berdirilah, Cindy, kamu akan pergi ke pesta sang pangeran. 589 01:16:40,000 --> 01:16:50,000 diterjemahkan oleh - e i f a n s c l u b - https://subscene.com/u/1030893