1 00:00:07,424 --> 00:00:09,344 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:37,328 --> 00:00:41,618 ‫"الفصل 3، (الساحرة)" 3 00:00:43,209 --> 00:00:45,879 ‫"مكتبة" 4 00:00:47,338 --> 00:00:48,378 ‫أين هي؟ 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,554 {\an8}‫لم نضطر يومًا إلى الانتظار ‫هذا الوقت من أجل أمينة المكتبة. 6 00:00:51,634 --> 00:00:53,934 ‫أعلم، إنها عادةً ما تكون هنا. 7 00:00:54,012 --> 00:00:55,472 ‫أو تظهر من الخلف 8 00:00:55,555 --> 00:00:58,515 ‫مع كتاب عن عائلة "آلبرج" ‫لم تكوني تعرفين بوجوده. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,444 ‫ربما هي مشغولة بإعادة تنظيم الرفوف. 10 00:01:09,944 --> 00:01:11,154 ‫انظري، تلك عربتها. 11 00:01:12,489 --> 00:01:14,619 ‫لا تدعها تتكدس هكذا أبدًا. 12 00:01:14,699 --> 00:01:17,199 ‫شيء غريب يحدث هنا بالتأكيد. 13 00:01:20,663 --> 00:01:21,873 ‫هيا. 14 00:01:28,588 --> 00:01:29,758 ‫"الهامسة للهياكل العظمية" 15 00:01:29,839 --> 00:01:33,049 {\an8}‫لا بد أنها أوقعت هذا، لكن أين ذهبت الآن؟ 16 00:01:39,933 --> 00:01:41,273 ‫هذا مثير للاهتمام. 17 00:01:46,189 --> 00:01:48,359 ‫هناك غرفة سرية داخل الغرفة السرية؟ 18 00:01:48,441 --> 00:01:49,571 ‫على ما يبدو. 19 00:02:00,537 --> 00:02:04,747 ‫"لنسلط بعض الضوء" 20 00:02:17,762 --> 00:02:20,892 {\an8}‫كتب التعويذات هذه قديمة جدًا. 21 00:02:20,974 --> 00:02:23,434 ‫أشعر بالسوء لأن "دايفيد" ‫ليس مشتركًا معنا في هذا الأمر. 22 00:02:23,518 --> 00:02:26,768 ‫تعلمين أنه كان سيعود ‫قبل 5 أدراج سرية من تلك التي نزلناها. 23 00:02:56,718 --> 00:02:57,968 ‫من هؤلاء؟ 24 00:02:58,052 --> 00:03:00,352 ‫أليس الأمر واضحًا؟ إنهن ساحرات. 25 00:03:01,347 --> 00:03:03,517 ‫لا بد أن هذا برج الساحرات. 26 00:03:03,600 --> 00:03:05,480 ‫رائع جدًا! 27 00:03:06,060 --> 00:03:09,360 ‫تذكر الأساطير والإشاعات دائمًا ‫أنه موجود في مكان ما في "هولدراوود"، 28 00:03:09,439 --> 00:03:11,569 ‫لكن لم يتمكن أحد من إيجاده 29 00:03:11,649 --> 00:03:13,939 ‫لأنه كان تحت المكتبة طوال الوقت! 30 00:03:14,027 --> 00:03:15,737 ‫برج الساحرات. 31 00:03:16,821 --> 00:03:20,071 ‫هذا يعني أن أمينة المكتبة ساحرة حتمًا. 32 00:03:38,301 --> 00:03:39,761 ‫إنها ساحرة بالتأكيد. 33 00:03:51,648 --> 00:03:54,898 ‫أفترض أن قدومك يشير ‫إلى أنه بعد طول انتظار، 34 00:03:54,984 --> 00:03:59,284 ‫ستعيدين عرض الكتاب المفقود، "الهامسة ‫للهياكل العظمية" لـ"بيترا باكولسكي". 35 00:03:59,364 --> 00:04:00,244 ‫تقريبًا. 36 00:04:00,323 --> 00:04:02,533 ‫في الواقع، لم أستعد الكتاب بعد. 37 00:04:02,617 --> 00:04:04,117 ‫الوقت ينفد منك يا عزيزتي! 38 00:04:04,202 --> 00:04:07,582 ‫مر 29 عامًا و364 يومًا… 39 00:04:07,664 --> 00:04:11,754 ‫و22 ساعة، وهذا غير مقبول، ‫فالكتاب خارج المكتبة منذ وقت طويل جدًا. 40 00:04:11,834 --> 00:04:14,344 ‫- أعلم، ولكن… ‫- لا أريد أي اعتراضات. 41 00:04:14,420 --> 00:04:19,050 ‫لكن ألا يجب أن يبقى الشخص ‫الذي استعاره مسؤولًا؟ 42 00:04:19,133 --> 00:04:21,933 ‫ألست أمينة الكتب؟ 43 00:04:22,011 --> 00:04:24,391 ‫نعم، أنا أمينة الكتب. 44 00:04:24,889 --> 00:04:26,429 ‫كنا نأمل ألا يصل الأمر إلى هذا الحد، 45 00:04:26,516 --> 00:04:27,556 ‫لكن كما تعلمين، 46 00:04:28,142 --> 00:04:30,522 ‫في حال بقي كتاب مُعارًا لأكثر من 30 عامًا، 47 00:04:30,603 --> 00:04:33,943 ‫تنتقل المسؤولية من الشخص الذي استعاره ‫لأمين الكتب. 48 00:04:34,023 --> 00:04:39,493 ‫الذي ارتكب جرم إضاعة نصوص سحرية ‫حساسة وربما خطيرة… 49 00:04:39,570 --> 00:04:42,910 {\an8}‫نعم، وحينها يُنفى على الفور ‫في فراغ اللاعودة. 50 00:04:42,991 --> 00:04:46,291 ‫بحقك! لم نعد نفعل مثل هذه الأشياء. 51 00:04:47,036 --> 00:04:48,036 ‫"لويد". 52 00:04:56,504 --> 00:04:58,844 ‫ما زلنا نفعل مثل هذه الأشياء. 53 00:04:58,923 --> 00:05:01,593 ‫وإن لم يعد الكتاب خلال الساعتين القادمتين… 54 00:05:01,676 --> 00:05:03,086 ‫ساعتان؟ ظننت… 55 00:05:03,177 --> 00:05:06,347 ‫الوقت لا يكذب يا عزيزتي، الوقت يمضي بسرعة. 56 00:05:12,270 --> 00:05:15,230 ‫حسب ما فهمت فأنت تعرفين من لديه الكتاب. 57 00:05:15,315 --> 00:05:18,105 {\an8}‫نعم، في الواقع لديّ… 58 00:05:18,192 --> 00:05:20,612 ‫كانت البطاقة معي في مكان ما، 59 00:05:20,695 --> 00:05:23,065 ‫- لكنها لا… ‫- "بيلكفيست"! 60 00:05:23,156 --> 00:05:24,736 ‫كُتب عليها "إم بيلكفيست"! 61 00:05:27,076 --> 00:05:30,406 ‫- شكرًا. ‫- هل تعرفين هاتين الصغيرتين؟ 62 00:05:32,915 --> 00:05:34,035 ‫نوعًا ما. 63 00:05:34,125 --> 00:05:39,705 ‫تعلمين أنه من غير المقبول أن تلوث فتاتان ‫ليستا بساحرتين قاعاتنا المقدسة. 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,677 ‫في الواقع، أنا ساحرة عمليًا، ‫وقد استدعيت فأرين سحريين… 65 00:05:43,760 --> 00:05:45,640 ‫وكدت أن تسرقي روحين عن طريق الخطأ. 66 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 ‫أتذكر الآن. 67 00:05:46,804 --> 00:05:49,314 ‫تعويذة واحدة فاشلة لا تجعل منك ساحرة. 68 00:05:49,390 --> 00:05:51,980 ‫يتطلب الأمر سنوات من الدراسة والتدريب 69 00:05:52,060 --> 00:05:54,980 ‫والانتباه إلى التفاصيل والولع بالبحث. 70 00:05:55,063 --> 00:05:56,403 ‫وحسبما أتذكر، 71 00:05:56,481 --> 00:05:58,901 ‫لم تتمكني من معرفة كيفية إصلاح خطئك. 72 00:05:58,983 --> 00:06:00,903 ‫لا، عرفت "فريدا" ذلك، ولكن… 73 00:06:00,985 --> 00:06:02,025 ‫هذا يكفي. 74 00:06:02,111 --> 00:06:04,701 ‫ارمهن جميعًا في الفراغ ولننته من الأمر! 75 00:06:04,781 --> 00:06:06,531 ‫لن يُرمى أحد في الفراغ! 76 00:06:06,616 --> 00:06:10,366 ‫سأستعيد ذلك الكتاب ‫وهاتان الفتاتان ستساعدانني. 77 00:06:10,453 --> 00:06:12,623 ‫- صحيح؟ ‫- صحيح. 78 00:06:15,500 --> 00:06:16,920 ‫حسنًا. 79 00:06:18,628 --> 00:06:19,588 ‫ساعتان! 80 00:06:21,672 --> 00:06:23,972 ‫- حظًا موفقًا. ‫- شكرًا. 81 00:06:25,093 --> 00:06:26,803 ‫سيحتجن ذلك الحظ في طريقهن. 82 00:06:31,557 --> 00:06:33,017 ‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا. 83 00:06:33,101 --> 00:06:34,771 ‫كان هذا غباء منكما. 84 00:06:34,852 --> 00:06:36,522 ‫وجدنا تلك البطاقة التي أسقطتها. 85 00:06:36,604 --> 00:06:37,444 ‫لقد أنقذناك. 86 00:06:37,522 --> 00:06:39,152 ‫لم أكن بحاجة إلى ذلك الشيء. 87 00:06:39,232 --> 00:06:41,902 ‫كنت أعرف حق المعرفة ‫من أخذ ذلك الكتاب منذ وقت طويل. 88 00:06:43,736 --> 00:06:44,946 {\an8}‫لماذا لم تستعيديه إذًا؟ 89 00:06:48,324 --> 00:06:49,494 ‫انظري يا "هيلدا". 90 00:06:50,326 --> 00:06:52,866 ‫جميعها صور ساحرات مع أتباعهن. 91 00:06:53,454 --> 00:06:56,464 ‫صورتك مع "تويغ" ستبدو ‫ملائمة للغاية هنا، أليس كذلك؟ 92 00:07:00,253 --> 00:07:02,213 ‫حسنًا، وصلنا. 93 00:07:04,173 --> 00:07:06,263 {\an8}‫"الساحرة البارعة (ماتيلدا بيلكفيست)، 94 00:07:06,342 --> 00:07:07,762 ‫عرّافة (لايفليهودز)، 95 00:07:07,844 --> 00:07:10,264 ‫كبيرة الخيميائيين ‫في طائفة (هالغار) المظلمة، 96 00:07:10,346 --> 00:07:12,766 {\an8}‫الشقيقة الأولى ‫وفقًا لترتيب عرش (بلاك كاندل)، 97 00:07:12,849 --> 00:07:13,679 ‫معذبة…" 98 00:07:13,766 --> 00:07:16,936 {\an8}‫حسنًا، فهمنا إنها بارعة ومخيفة. 99 00:07:20,648 --> 00:07:24,648 ‫الساحرة البارعة "بيلكفيست" ‫لا تهوى استقبال الزوار. 100 00:07:24,735 --> 00:07:25,985 ‫إذا أردت التحدث معها، 101 00:07:26,070 --> 00:07:28,320 ‫عليك أن تتخطي هذه المتاهة. 102 00:07:35,288 --> 00:07:38,418 {\an8}‫رائع! متاهة الساحرة. 103 00:07:47,091 --> 00:07:49,431 {\an8}‫- هل اجتزت هذه المتاهة قبلًا؟ ‫- لا. 104 00:07:50,261 --> 00:07:52,561 ‫هل تعرفين أحدًا اجتازها من قبل؟ 105 00:07:52,638 --> 00:07:53,508 ‫لا. 106 00:08:12,158 --> 00:08:13,948 {\an8}‫انظرا إلى هذا المكان. 107 00:08:25,588 --> 00:08:27,918 ‫من الواضح أن علينا أن نفتح هذه. 108 00:08:35,640 --> 00:08:36,810 {\an8}‫انتبهي! 109 00:08:38,518 --> 00:08:39,348 ‫شكرًا! 110 00:08:45,816 --> 00:08:48,566 ‫تنحيا جانبًا أيتها السيدتان، سأتولى الأمر. 111 00:08:48,653 --> 00:08:50,073 ‫من أين حصلت على هذا السيف؟ 112 00:08:50,154 --> 00:08:52,074 ‫يجدر بهذا أن يكون مسليًا. 113 00:08:52,156 --> 00:08:53,526 ‫على رسلك. 114 00:09:02,250 --> 00:09:03,380 ‫كان هذا رائعًا. 115 00:09:10,466 --> 00:09:11,296 ‫"هيلدا". 116 00:09:12,468 --> 00:09:14,758 {\an8}‫لا بد أن مفتاح الباب بحوزة هذه النبتة! 117 00:09:15,263 --> 00:09:16,513 ‫علينا أن نهزمها فحسب. 118 00:09:17,098 --> 00:09:18,768 ‫لا أظن… 119 00:09:30,820 --> 00:09:33,070 {\an8}‫- هل يمكنني استعارة هذا؟ ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟ 120 00:09:35,116 --> 00:09:36,026 {\an8}‫"فريدا"! 121 00:09:40,246 --> 00:09:41,326 ‫هيا! 122 00:09:48,754 --> 00:09:50,344 ‫كيف علمت كيفية فعل ذلك؟ 123 00:09:50,423 --> 00:09:53,433 ‫لاحظت نمطًا من المفاتيح المتشابكة ‫محفورًا على المقبض. 124 00:09:53,509 --> 00:09:57,929 ‫انظري، لاحظت أيضًا أن التقطيع ‫لم يُجد نفعًا معك. 125 00:09:58,014 --> 00:10:01,644 ‫أنت مراقبة بارعة بحق، والآن لنواصل التحرك. 126 00:10:03,436 --> 00:10:05,186 ‫ربما علينا ترك هذا هنا. 127 00:11:11,712 --> 00:11:13,712 {\an8}‫كيف عرفت أنه لن يبتلعنا؟ 128 00:11:13,798 --> 00:11:14,878 {\an8}‫حسنًا، لسبب واحد، 129 00:11:14,965 --> 00:11:17,635 ‫لو كان لاحمًا ‫لكان قد افترس الأسماك الأخرى. 130 00:11:17,718 --> 00:11:19,758 ‫حسنًا، نجحنا في العبور بأمان. 131 00:11:19,845 --> 00:11:20,845 ‫شكرًا يا "فريدا". 132 00:11:30,231 --> 00:11:31,861 {\an8}‫أنت ساحرة، ألست كذلك؟ 133 00:11:31,941 --> 00:11:34,491 {\an8}‫ألم تتمكني من استخدام السحر ‫ولو لمرة من وقت لآخر للمساعدة؟ 134 00:11:34,568 --> 00:11:35,738 {\an8}‫- "هيلدا"! ‫- ماذا؟ 135 00:11:35,820 --> 00:11:38,200 {\an8}‫أن تكوني ساحرة هو أمر متعلق بالمعرفة 136 00:11:38,280 --> 00:11:43,740 {\an8}‫وإدراك الشكل الحقيقي للأشياء، أكثر منه ‫أمرًا متعلقًا بالتعويذات والقوى السحرية. 137 00:11:44,662 --> 00:11:46,042 ‫حسنًا، هذا مفيد جدًا. 138 00:11:49,250 --> 00:11:50,380 ‫وصلنا. 139 00:11:54,755 --> 00:11:58,375 ‫حتمًا نحن على وشك أن نتعرض للهجوم ‫من قبل رجل ثلجي حي 140 00:11:58,467 --> 00:11:59,507 ‫أو وحش جليدي. 141 00:12:12,565 --> 00:12:13,855 ‫اقتربت بما فيه الكفاية. 142 00:12:13,941 --> 00:12:16,821 {\an8}‫- هل من أفكار يا "فريدا"؟ ‫- نرميه بكرات الثلج؟ 143 00:12:16,902 --> 00:12:18,362 {\an8}‫لا وقت لدينا لهذا. 144 00:12:18,446 --> 00:12:21,486 {\an8}‫اسبقاني واستعيدا الكتاب بينما أشغله. 145 00:12:21,574 --> 00:12:24,084 {\an8}‫- بمفردنا؟ ‫- ستكونان بخير. 146 00:12:27,413 --> 00:12:30,003 ‫- ماذا عنك؟ ‫- قابلاني في الخلف بأقرب وقت ممكن. 147 00:12:31,041 --> 00:12:32,921 ‫سأتولى هذا. 148 00:12:54,106 --> 00:12:55,896 ‫هذا غير متوقع. 149 00:12:55,983 --> 00:12:59,993 ‫لدينا زائرتان يا "كورنيليوس". 150 00:13:00,070 --> 00:13:03,820 ‫هل أنت الساحرة البارعة "ماتيلدا بيلكفيست"؟ 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,115 ‫أرجوكما نادياني "تيلدي". 152 00:13:07,786 --> 00:13:09,366 ‫هل تريدان بعض الشاي؟ 153 00:13:09,455 --> 00:13:11,075 ‫علينا أن نجد ذلك الكتاب. 154 00:13:11,165 --> 00:13:13,285 ‫لست واثقة أنه لدينا وقت لاحتساء الشاي. 155 00:13:13,375 --> 00:13:17,705 ‫هناك دائمًا وقت للشاي، والآن، ما اسماكما؟ 156 00:13:17,796 --> 00:13:20,006 ‫أنا "هيلدا"، وهذه "فريدا". 157 00:13:20,508 --> 00:13:23,968 ‫"هيلدا"، هل التقينا من قبل؟ 158 00:13:24,053 --> 00:13:26,223 ‫قرعت جرس بابك مرة. 159 00:13:27,973 --> 00:13:29,813 ‫أتذكر حيوانك الأليف. 160 00:13:30,935 --> 00:13:34,515 {\an8}‫إنه أكثر من حيوان أليف يا عزيزتي. 161 00:13:34,605 --> 00:13:36,145 {\an8}‫إنه تابعي. 162 00:13:38,776 --> 00:13:41,356 ‫- ماذا… ‫- إنني أبحث عن الغلاية. 163 00:13:41,445 --> 00:13:44,065 {\an8}‫أجد أنه من الأسهل دائمًا رؤية الأشياء 164 00:13:44,156 --> 00:13:47,276 ‫عند النظر عبر قوسك المفضل. 165 00:13:47,368 --> 00:13:48,908 ‫إن كنت ستبحثين عن شيء ما، 166 00:13:48,994 --> 00:13:51,834 ‫هل من الممكن أن تبحثي عن الكتاب 167 00:13:51,914 --> 00:13:57,344 ‫الذي استأجرته بالضبط قبل 29 عامًا ‫و364 يومًا و23 ساعة و41 دقيقة؟ 168 00:13:58,170 --> 00:14:02,680 ‫هل أرسلتكما أولئك المتذمرات الثلاثة ‫إلى هنا لتجعلاني أعيد كتابًا؟ 169 00:14:02,758 --> 00:14:05,048 ‫تطوعنا لفعل ذلك نوعًا ما، ولكن نعم، 170 00:14:05,135 --> 00:14:08,595 ‫أتينا لاستعادة كتاب "الهامسة للهياكل ‫العظمية" لـ"بيترا باكولسكي". 171 00:14:08,681 --> 00:14:11,021 ‫لم أر ذلك الكتاب منذ سنوات، 172 00:14:11,100 --> 00:14:15,980 ‫لكنكما ستخبرانهن أنني ‫سأجده وسأعيده عندما أكون مستعدة. 173 00:14:16,063 --> 00:14:18,323 ‫أنا أعمل حسب توقيت "تيلدي"! 174 00:14:18,399 --> 00:14:20,529 ‫لكن إن لم نعده خلال وقتهن المحدد، 175 00:14:20,609 --> 00:14:23,609 ‫فإنهن سينفين أمينة المكتبة ‫إلى فراغ اللاعودة! 176 00:14:23,696 --> 00:14:25,406 ‫وربما سينفيننا أيضًا. 177 00:14:25,489 --> 00:14:28,579 ‫أين أمينة المكتبة هذه التي تتحدثان عنها؟ 178 00:14:28,659 --> 00:14:30,659 ‫بقيت في الخارج لتقاتل وحشك الملتهب. 179 00:14:30,744 --> 00:14:36,254 ‫وحشي الملتهب؟ ‫هل تعنين "إيلدريد"؟ لماذا تقاتله؟ 180 00:14:36,333 --> 00:14:40,213 ‫لأنه الحارس الأخير في متاهتك، صحيح؟ 181 00:14:40,296 --> 00:14:43,546 ‫إنه ليس أحد وحوشي، بل منسق حديقتي. 182 00:14:43,632 --> 00:14:45,932 ‫إنه ينجز بعض الأعمال في حديقتي المتجمدة. 183 00:14:48,929 --> 00:14:49,929 {\an8}‫"كايسا"؟ 184 00:14:52,892 --> 00:14:54,102 ‫"تيلدي". 185 00:14:54,184 --> 00:14:55,564 {\an8}‫هل تعرفان بعضكما؟ 186 00:14:55,644 --> 00:14:59,734 ‫نعرف بعضنا؟ كانت "كايسا" طالبتي. 187 00:14:59,815 --> 00:15:02,185 ‫كانت طالبة بمستقبل واعد للغاية. 188 00:15:02,693 --> 00:15:06,163 {\an8}‫لماذا لا تدخلين وتلقين التحية يا عزيزتي؟ 189 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 ‫أنا… 190 00:15:07,156 --> 00:15:10,656 ‫أكره أن أفسد لمّ الشمل هذا، ‫لكن لا وقت لدينا. 191 00:15:10,743 --> 00:15:14,413 ‫- يجب أن نجد هذا الكتاب! ‫- هل هناك تعويذة عثور يمكننا استخدامها؟ 192 00:15:14,496 --> 00:15:17,826 ‫فكرة عبقرية، "كايسا"؟ 193 00:15:17,917 --> 00:15:20,127 ‫أظن أنه ربما يجب أن تلقيها أنت. 194 00:15:20,210 --> 00:15:23,630 ‫سيكون السحر أكثر فعالية لو صدر منك. 195 00:15:23,714 --> 00:15:26,844 ‫أنت من تسعين وراء حل مشكلتك هذه ‫في نهاية المطاف. 196 00:15:42,524 --> 00:15:44,114 ‫لا أستطيع. 197 00:15:46,654 --> 00:15:49,074 ‫لهذا لم أدخل. 198 00:15:49,156 --> 00:15:51,946 ‫لهذا كنت أؤجل استرجاع ذلك الكتاب منك. 199 00:15:52,034 --> 00:15:53,704 ‫لم أردك أن تعرفي أنني… 200 00:15:54,536 --> 00:15:57,786 ‫أنني لست الساحرة التي علّمتني أن أكونها. 201 00:15:57,873 --> 00:15:58,873 ‫أعني أنني… 202 00:15:59,792 --> 00:16:00,882 ‫مجرد… 203 00:16:00,960 --> 00:16:02,880 ‫أمينة مكتبة؟ 204 00:16:05,965 --> 00:16:07,795 ‫عزيزتي "كايسا". 205 00:16:07,883 --> 00:16:11,603 ‫لا تسير الأمور كما تتوقعين تمامًا. 206 00:16:11,679 --> 00:16:14,469 ‫أنت أمينة الكتب. 207 00:16:16,308 --> 00:16:19,648 ‫وهذه مفاجأة رائعة. 208 00:16:26,568 --> 00:16:30,198 ‫"تيلدي"، هل هناك احتمال ‫أن يكون الكتاب مع تابعك؟ 209 00:16:30,280 --> 00:16:31,870 ‫"كورنيليوس"؟ 210 00:16:34,576 --> 00:16:36,576 ‫ماذا يوجد في فمك؟ 211 00:16:46,922 --> 00:16:49,932 ‫إنه هنا! كتاب "الهامسة للهياكل العظمية"! 212 00:16:50,759 --> 00:16:52,589 ‫ولدينا دقيقة واحدة! 213 00:16:52,678 --> 00:16:55,178 ‫فلنعد ذلك الكتاب إذًا. 214 00:17:00,144 --> 00:17:01,314 ‫يا إلهي! 215 00:17:01,395 --> 00:17:03,725 {\an8}‫نجحنا! استعدنا الكتاب! 216 00:17:04,982 --> 00:17:06,112 ‫أنا آسفة. 217 00:17:06,191 --> 00:17:10,031 ‫يبدو أنكن تأخرتن عن آخر مهلة ‫بدقيقة و52 ثانية. 218 00:17:10,112 --> 00:17:12,282 ‫- ماذا؟ ‫- آسفة يا عزيزاتي. 219 00:17:12,364 --> 00:17:16,494 ‫يمكن أن يصبح الوقت فوضويًا ‫عندما تُنقلن على تلك الشاكلة. 220 00:17:17,786 --> 00:17:19,576 ‫افتح الفراغ يا "لويد"! 221 00:17:22,583 --> 00:17:23,923 ‫لا! 222 00:17:24,001 --> 00:17:25,421 ‫كفاكن. 223 00:17:25,502 --> 00:17:29,052 {\an8}‫لا أحد سيُنفى إلى الفراغ ‫بسبب عدم إعادة كتاب إلى المكتبة. 224 00:17:30,340 --> 00:17:31,840 ‫ألم تنبهرن بعض الشيء 225 00:17:31,925 --> 00:17:34,255 ‫بقدرتهن على اجتياز متاهتي، 226 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 ‫الأمر الذي فشلت فيه ‫الكثير من الساحرات المخضرمات؟ 227 00:17:37,306 --> 00:17:39,726 ‫أعترف أنه أمر مثير للإعجاب بعض الشيء. 228 00:17:39,808 --> 00:17:43,938 ‫لقد حللن ألغازي وواجهن وحوشي ‫واستعدن كتابكن، 229 00:17:44,021 --> 00:17:45,981 ‫وأقنعنني بإرجاعه. 230 00:17:46,065 --> 00:17:50,775 ‫إن تأخرن لبضع دقائق ‫في نهاية المطاف، فماذا في ذلك؟ 231 00:17:51,779 --> 00:17:56,869 ‫سؤال سريع، هل سنلقي بهن أم لا؟ ‫لا يجب أن أترك هذا مفتوحًا لفترة طويلة. 232 00:17:56,950 --> 00:17:59,410 ‫لا، هذا لن يغير شيئًا. 233 00:17:59,495 --> 00:18:00,945 ‫اهدئي الآن يا "آبيغيل". 234 00:18:01,038 --> 00:18:03,578 ‫ما من سبب للتعنت حيال هذا الأمر. 235 00:18:04,166 --> 00:18:08,586 ‫الأمر لا يتعلق بالتعنت ‫أو التمسك بالقوانين. 236 00:18:08,670 --> 00:18:11,380 ‫مضى وقت طويل للغاية. 237 00:18:11,465 --> 00:18:14,835 ‫هناك قوى مظلمة تحتنا ‫يجب أن تبقى بعيدة عنا. 238 00:18:14,927 --> 00:18:16,347 ‫جميعكن تعرفن هذا! 239 00:18:16,970 --> 00:18:18,180 ‫عذرًا؟ 240 00:18:18,263 --> 00:18:21,063 ‫يجب أن يُطعم الفراغ! 241 00:18:24,895 --> 00:18:26,605 ‫وهو شديد التذمر عندما يكون جائعًا. 242 00:18:31,860 --> 00:18:34,070 ‫استخدمي بعض السحر لإيقاف سقوطنا! 243 00:18:34,154 --> 00:18:36,374 ‫- لا يمكنني! ‫- أنت ساحرة! 244 00:18:36,448 --> 00:18:38,658 ‫لا بد أن هناك شيئًا يمكنك فعله! 245 00:18:38,742 --> 00:18:40,242 ‫أرجوك! 246 00:18:46,208 --> 00:18:48,748 {\an8}‫حسنًا، هذا جيد، لكننا نواصل السقوط! 247 00:18:48,836 --> 00:18:52,966 ‫هناك تعويذة يمكنني أن ألقيها، ‫لكنني لا أتذكر نصها بوضوح. 248 00:18:53,048 --> 00:18:54,678 ‫أحتاج إلى كتاب. 249 00:18:57,928 --> 00:19:00,428 ‫دائمًا ما تجدين الكتاب المناسب لنا ‫عندما نحتاجه. 250 00:19:00,514 --> 00:19:01,564 ‫يمكننا أن نجد واحدًا. 251 00:19:03,600 --> 00:19:04,940 ‫"(الرؤى النجمية)؟ 252 00:19:05,018 --> 00:19:06,978 ‫(علم الفراسة)، (العرافة)… 253 00:19:07,062 --> 00:19:08,152 ‫(الموضة)؟ 254 00:19:08,230 --> 00:19:11,650 ‫(دم وتضحية)، (الطب السماوي)، ‫(تشكيل التعويذات)…" 255 00:19:12,192 --> 00:19:13,322 ‫ذلك الكتاب! 256 00:19:13,861 --> 00:19:15,781 ‫إنه بعيد جدًا! 257 00:19:17,656 --> 00:19:19,776 ‫حسنًا، أخبريني أي كتاب أختار فحسب. 258 00:19:24,872 --> 00:19:29,082 ‫"759,94 البنى الأثيرية وتطبيقاتها"؟ 259 00:19:29,668 --> 00:19:30,838 ‫ممتاز! 260 00:19:31,420 --> 00:19:33,590 ‫رأيت الكتاب! التقطيه! 261 00:19:44,266 --> 00:19:46,266 ‫- نجحت! ‫- نعم، لكنني… 262 00:19:47,978 --> 00:19:51,188 ‫يمكنني إيقافه طالما أنني ألقي التعويذة. 263 00:19:51,273 --> 00:19:52,233 ‫نحتاج إلى خطة أخرى. 264 00:19:53,525 --> 00:19:54,355 ‫أظن أن لديّ خطة. 265 00:20:02,201 --> 00:20:03,371 ‫هيا! 266 00:20:04,745 --> 00:20:05,695 ‫لا يمكنها التحرك! 267 00:20:07,414 --> 00:20:10,004 ‫حسنًا، ابقي معها، سأعود حالًا. 268 00:20:12,586 --> 00:20:13,586 ‫حسنًا. 269 00:20:17,341 --> 00:20:18,681 ‫"كايسا"! 270 00:20:22,763 --> 00:20:23,603 ‫"فريدا"! 271 00:20:25,474 --> 00:20:26,564 ‫أمسكي! 272 00:20:27,226 --> 00:20:29,226 {\an8}‫فليُجن جنونك! 273 00:20:58,799 --> 00:21:01,089 ‫- خطة ذكية جدًا. ‫- شكرًا. 274 00:21:01,176 --> 00:21:04,426 ‫إذًا، هل علينا إيجاد كتاب تعويذات آخر ‫لإعادتنا إلى الأعلى؟ 275 00:21:04,513 --> 00:21:09,143 ‫لا، أظن أن بوسعي تدبر الأمر، ‫ابقيا ثابتتين. 276 00:21:23,240 --> 00:21:27,580 ‫يا له من عرض رائع عن السحر! 277 00:21:27,661 --> 00:21:31,161 ‫لقد خرجتن! حمدًا للرب. 278 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 ‫نعم، وذلك الشيء الذي في الأسفل ‫لا يجب أن يجوع لبعض الوقت. 279 00:21:34,751 --> 00:21:36,461 ‫بافتراض أنه يحب الخضار. 280 00:21:36,545 --> 00:21:37,415 ‫بمعزل عن كل هذا، 281 00:21:37,504 --> 00:21:40,674 ‫علينا التعامل مع جنحة التعدي ‫لأنكما لستما ساحرتين. 282 00:21:40,757 --> 00:21:43,637 ‫يا لكن من متصيدات لا تُحتملن! 283 00:21:43,719 --> 00:21:46,099 ‫سأسقط التهم عنهن. 284 00:21:46,179 --> 00:21:50,769 ‫إضافة إلى ذلك، ‫فإن إحداهن ساحرة بالفطرة كما ترين. 285 00:21:50,851 --> 00:21:52,601 ‫أو ستكون يومًا ما. 286 00:21:52,686 --> 00:21:55,266 ‫طالما أن ثلاثتكن لم تعقنها عن ذلك. 287 00:21:56,982 --> 00:21:59,862 ‫ما رأيك إذًا يا "فريدا"؟ 288 00:21:59,943 --> 00:22:04,283 ‫ماذا؟ أنا؟ لكنني لا أمارس السحر. 289 00:22:04,364 --> 00:22:08,204 ‫لا، لكن لديك ما يتطلبه الأمر لتتعلمي ذلك. 290 00:22:08,285 --> 00:22:14,115 ‫وأنت لديك الروح الملائمة ‫لتكوني تابعة لا تُقدّر بثمن لـ"فريدا". 291 00:22:16,543 --> 00:22:17,843 ‫يمكنني فعل ذلك. 292 00:22:18,420 --> 00:22:21,510 ‫رائع جدًا، سأتعلم السحر! 293 00:22:21,590 --> 00:22:23,470 ‫لكن من سيعلّم الفتاة؟ 294 00:22:23,550 --> 00:22:24,840 ‫أنا سأعلمها! 295 00:22:26,636 --> 00:22:28,506 ‫هذا ما نحتاجه تمامًا، "تيلدي" تدرب إحداهن! 296 00:22:28,597 --> 00:22:35,557 ‫سمعت ذلك، لكن أولًا، لنحتس الشاي ‫ونلعب بعض الألعاب اللوحية في منزلي. 297 00:22:35,645 --> 00:22:38,515 {\an8}‫"إلدريد" يتحرق شوقًا لمباراة إعادة. 298 00:23:00,962 --> 00:23:05,972 {\an8}‫ترجمة "فراس قبرتاي"