1 00:00:07,340 --> 00:00:09,340 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:37,037 --> 00:00:42,037 ‫"الفصل 13، (غابة الحجارة)" 3 00:00:48,047 --> 00:00:50,377 ‫تمّت الدائرة المكونة من 7 حجارة. 4 00:00:50,467 --> 00:00:54,467 {\an8}‫حسنًا، "ضع شيئًا صغيرًا في مركز الدائرة." 5 00:00:54,554 --> 00:00:55,974 ‫"دايفيد"، ناولني قطعة "جورت". 6 00:00:56,055 --> 00:00:57,885 ‫لم يبق سوى واحدة. 7 00:00:57,974 --> 00:01:00,234 ‫هل لي أن أشير ‫إلى أنه إن نجحت هذه التعويذة، 8 00:01:00,310 --> 00:01:03,190 ‫ستكون قطعة الـ"جورت" غير مرئية، ‫لكنها ستظلّ صالحة للأكل. 9 00:01:03,271 --> 00:01:04,561 ‫حسنًا إذًا. 10 00:01:05,440 --> 00:01:08,280 ‫في أي نسخة من تعويذة الاختفاء ‫نحن يا "آلفور"؟ 11 00:01:08,359 --> 00:01:09,739 ‫النسخة رقم 79. 12 00:01:09,819 --> 00:01:12,159 ‫دائرة الحجارة بالإضافة ‫إلى عبارة سحرية وتلويح باليد. 13 00:01:12,238 --> 00:01:14,068 ‫لا أفهم المغزى من واجبات السحر هذه. 14 00:01:14,157 --> 00:01:17,077 {\an8}‫لماذا يجعلنك تتفحّصين ‫تعويذات الاختفاء المزيفة 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,080 ‫في حين أن بإمكانهن إعطاؤك الحقيقية منها ‫وإنهاء الأمر؟ 16 00:01:20,163 --> 00:01:21,373 ‫كما تقول "تيلدي"، 17 00:01:21,456 --> 00:01:25,586 ‫"السحر هو 99 بالمئة تركيز و1 بالمئة خداع." 18 00:01:25,668 --> 00:01:28,418 ‫إنهن يختبرن قدرتي على اكتشاف ‫النسخة الصحيحة. 19 00:01:28,505 --> 00:01:31,715 ‫تعرف الساحرات حقًا كيف يجعلن السحر مملًا. 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,850 ‫حسنًا، ليست خفية. 21 00:01:40,934 --> 00:01:42,484 ‫لكن هذا أنيق جدًا. 22 00:01:43,186 --> 00:01:45,266 ‫"آلفور"، يبدو وكأنه يناسبك. 23 00:01:45,355 --> 00:01:46,555 ‫"هيلدا". 24 00:01:46,648 --> 00:01:49,068 ‫يلتزم الصغار بقواعد لباس صارمة. 25 00:01:50,693 --> 00:01:52,993 ‫أقصينا 79 تعويذة. 26 00:01:53,071 --> 00:01:55,071 {\an8}‫بقيت 91 واحدة فقط. 27 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 ‫التالية تتطلب… 28 00:01:57,659 --> 00:02:01,619 ‫ترتيلة ونثرة من غبار ‫أطلال قلعة "ترولبيرغ". 29 00:02:03,498 --> 00:02:05,128 ‫ليس لديّ أي منه. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,209 ‫سأذهب لأحضره! 31 00:02:07,293 --> 00:02:10,093 ‫أليست أطلال القلعة بعيدة جدًا خارج الجدار؟ 32 00:02:10,171 --> 00:02:11,421 ‫إنه وقت الظهر بالكاد. 33 00:02:11,506 --> 00:02:13,296 ‫سأعود بحلول الليل، لا بأس. 34 00:02:13,383 --> 00:02:14,553 ‫هيا يا "تويغ". 35 00:02:31,109 --> 00:02:34,319 ‫هذا أفضل من الجلوس في غرفة "فريدا" ‫طوال اليوم، صحيح؟ 36 00:02:43,538 --> 00:02:44,658 ‫هذا سيفي بالغرض. 37 00:02:44,747 --> 00:02:47,787 ‫سنمرّ كي نتناول العشاء سريعًا في المنزل ‫ثم نعود إلى منزل "فريدا". 38 00:02:51,671 --> 00:02:52,801 ‫"محاصيل الزنزانة" 39 00:02:52,881 --> 00:02:55,881 ‫حسنًا، انتهيت من تجهيزها، ‫ارفع الصوت يا "تونتو". 40 00:02:56,926 --> 00:02:59,886 ‫رأينا ازديادًا كبيرًا، ‫وقد يصفه البعض بالخطير، 41 00:02:59,971 --> 00:03:01,181 ‫في نيران الترولز 42 00:03:01,264 --> 00:03:03,684 ‫التي تحترق ليلًا ‫حول "ترولبيرغ" خلال الأسابيع الأخيرة. 43 00:03:03,766 --> 00:03:07,096 ‫سيد "آلبرج"، هل "ترولبيرغ" في خطر؟ 44 00:03:07,186 --> 00:03:11,516 ‫بالتأكيد، في الواقع، قد أكون أنا فقط… 45 00:03:12,275 --> 00:03:15,565 ‫مرحبًا يا أمي، أنا جائعة جدًا، لنأكل. 46 00:03:15,653 --> 00:03:18,823 ‫الفطيرة ما زالت في الفرن، لكن انظري ‫إلى اللعبة الجديدة التي اشتريتها. 47 00:03:18,907 --> 00:03:20,657 ‫لنلعب جولة قبل أن نأكل. 48 00:03:20,742 --> 00:03:23,662 ‫لا أظن أن لديّ وقت، ‫عليّ الذهاب إلى منزل "فريدا" بسرعة. 49 00:03:23,745 --> 00:03:26,745 ‫ألم تأتي للتو من منزل "فريدا"؟ ‫قلت إنك ستكونين هناك طوال اليوم. 50 00:03:26,831 --> 00:03:29,831 ‫صحيح، لكنها طلبت مني أن أعود الليلة، ‫قد أبيت هناك. 51 00:03:31,377 --> 00:03:34,257 ‫ليس الليلة، أعددت العشاء وهذه اللعبة. 52 00:03:34,339 --> 00:03:36,669 ‫هذه القواعد معقّدة. 53 00:03:36,758 --> 00:03:38,758 ‫يمكننا أن نلعب اللعبة في وقت آخر. 54 00:03:38,843 --> 00:03:41,263 {\an8}‫ويمكنك المبيت في منزل "فريدا" في وقت آخر. 55 00:03:41,346 --> 00:03:44,516 ‫أنت لا تفهمين يا أمي، ‫أنا أساعدها في مشروع. 56 00:03:44,599 --> 00:03:46,729 ‫- أي مشروع؟ ‫- إنها وظيفة. 57 00:03:46,809 --> 00:03:50,149 ‫أنا واثقة أن "فريدا" قادرة تمامًا ‫على القيام بواجباتها المدرسية. 58 00:03:50,230 --> 00:03:51,650 ‫ستمكثين في المنزل معي. 59 00:03:52,607 --> 00:03:54,527 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه سيكون ممتعًا. 60 00:03:54,609 --> 00:03:57,699 ‫كفاك، هل صحبتي مملة حقًا؟ 61 00:03:57,779 --> 00:04:00,949 ‫لا، أنت مجرد أمّ. 62 00:04:01,032 --> 00:04:03,952 ‫- "هيلدا". ‫- لماذا يجب أن أبقى بصحبتك بأي حال؟ 63 00:04:04,035 --> 00:04:06,195 ‫ليس ذنبي أنك تجلسين بمفردك طوال اليوم 64 00:04:06,287 --> 00:04:07,907 ‫وليس لديك أحد لتتكلمي معه! 65 00:04:08,706 --> 00:04:10,376 ‫اذهبي إلى غرفتك يا "هيلدا"! 66 00:04:16,547 --> 00:04:19,007 {\an8}‫لن نلعب إذًا؟ 67 00:04:20,677 --> 00:04:22,427 ‫أمي تتصرف بسخافة. 68 00:04:23,680 --> 00:04:27,310 {\an8}‫نيران الترولز مرةً أخرى، ماذا يفعل الترولز ‫في الخارج يا "تويغ"؟ 69 00:04:27,392 --> 00:04:30,562 {\an8}‫جامحون وأحرار، هذا ليس عدلًا. 70 00:04:30,645 --> 00:04:32,395 ‫أتمنى لو كنت من الترولز. 71 00:04:34,065 --> 00:04:35,565 ‫علمت أنني تركته في مكان ما. 72 00:04:35,650 --> 00:04:37,240 ‫"تونتو"، خذني إلى منزل "فريدا"! 73 00:04:37,318 --> 00:04:39,488 ‫- لا! ‫- سيستغرق الأمر ثانيتين. 74 00:04:39,570 --> 00:04:40,860 ‫مخاطرة كبيرة. 75 00:04:40,947 --> 00:04:44,867 {\an8}‫لا أريد أن أزعج أحدًا ‫يعدّ فطيرة لذيذة مثل فطائر أمك. 76 00:04:44,951 --> 00:04:48,081 ‫ماذا لو أخبرت أمي أنها ‫لم تفقد وعاءها المفضل 77 00:04:48,162 --> 00:04:51,172 ‫لكنك كسرته وأخفيت الدليل ‫في حفرة الاختباء خاصتك. 78 00:04:51,874 --> 00:04:53,044 ‫حسنًا. 79 00:04:54,252 --> 00:04:57,802 ‫الفطيرة جاهزة يا "هيلدا"، وحظيت كلتانا ‫بوقت كاف كي تهدأ، لذا… 80 00:04:58,840 --> 00:04:59,720 ‫"هيلدا"! 81 00:05:01,759 --> 00:05:02,679 ‫أمي! 82 00:05:02,760 --> 00:05:05,430 ‫مهلًا، ما الذي يجري هناك؟ 83 00:05:05,513 --> 00:05:06,853 ‫"هيلدا"، عودي إلى هنا! 84 00:05:08,516 --> 00:05:11,476 ‫يجب أن تعبري بالكامل! 85 00:05:11,561 --> 00:05:13,061 ‫هذا حقًا… 86 00:05:13,146 --> 00:05:14,646 ‫- أمي، لا! ‫- نعم! 87 00:05:14,731 --> 00:05:16,151 ‫…خطير! 88 00:05:34,459 --> 00:05:36,169 ‫أمي؟ 89 00:05:37,170 --> 00:05:38,170 ‫أمي، هل أنت… 90 00:05:41,799 --> 00:05:43,759 ‫أنا بخير، ماذا عنك؟ 91 00:05:44,469 --> 00:05:45,759 ‫أنا بخير. 92 00:05:46,763 --> 00:05:48,933 ‫هل هذا فراغ النيس؟ 93 00:05:49,015 --> 00:05:50,765 ‫لا، ليس كذلك. 94 00:05:50,850 --> 00:05:52,270 ‫أعتقد أن مشكلة حصلت 95 00:05:52,351 --> 00:05:55,021 ‫وقُذفنا في مكان لم نشأ أن نكون فيه. 96 00:05:56,189 --> 00:05:57,399 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 97 00:05:57,482 --> 00:05:59,902 ‫فعلت ماذا؟ أتمنى لو أصغيت إليّ فحسب. 98 00:05:59,984 --> 00:06:02,404 ‫أمي، هذا حدث فقط لأنك أمسكتني. 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,317 ‫كيف تجرئين على إلقاء اللوم عليّ؟ 100 00:06:04,405 --> 00:06:06,945 ‫حدث هذا لأنك كنت تستخدمين ‫بوابة سحرية من نوع ما 101 00:06:07,033 --> 00:06:08,243 ‫للتسلل خارج المنزل. 102 00:06:08,326 --> 00:06:10,536 ‫ثم أفسدت كل شيء! 103 00:06:12,497 --> 00:06:13,957 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 104 00:06:14,040 --> 00:06:15,670 ‫إلى المنزل، حسبما أظن. 105 00:06:17,126 --> 00:06:18,746 ‫ربما من هنا. 106 00:06:18,836 --> 00:06:20,086 ‫عودي إلى هنا! 107 00:06:20,171 --> 00:06:22,471 ‫سنبقى مكاننا وننتظر "تونتو". 108 00:06:22,548 --> 00:06:25,468 ‫قد يكون "تونتو" ‫في الجانب الآخر من العالم الآن. 109 00:06:25,551 --> 00:06:27,011 ‫لا نعلم أين انتهى به المطاف. 110 00:06:27,887 --> 00:06:29,757 ‫لن يأتي من أجلنا. 111 00:06:29,847 --> 00:06:32,017 ‫سنضيع فحسب إن تجوّلنا. 112 00:06:32,100 --> 00:06:33,810 ‫نحن ضائعتان فعلًا. 113 00:06:58,459 --> 00:07:00,289 ‫أين نحن؟ 114 00:07:01,504 --> 00:07:04,674 ‫هيا، أظن أنني رأيت مكانًا ما ‫في الخلف حيث يمكننا أن نستريح قليلًا. 115 00:07:08,803 --> 00:07:11,813 ‫سنتمكن من معرفة طريقنا عندما تشرق الشمس. 116 00:07:13,808 --> 00:07:15,098 ‫هذا منطقي. 117 00:07:51,846 --> 00:07:53,056 ‫مرحبًا. 118 00:07:55,308 --> 00:07:56,348 ‫"هيلدا"؟ 119 00:07:57,810 --> 00:07:59,100 ‫لا أظن أن أحدًا في المنزل. 120 00:08:00,855 --> 00:08:05,275 ‫ربما ذهبتا في رحلة طويلة في السيارة ‫إلى مكان ما؟ 121 00:08:07,487 --> 00:08:09,567 ‫لا، السيارة مركونة في الشارع. 122 00:08:09,655 --> 00:08:12,405 ‫كان العشاء مجهّزًا لكنه لم يُتناول قط. 123 00:08:12,492 --> 00:08:15,912 ‫فطيرة مهجورة، هذا مريب حقًا. 124 00:08:15,995 --> 00:08:18,155 ‫يبدو وكأنهم اختفوا جميعًا. 125 00:08:18,247 --> 00:08:21,577 ‫حسنًا، سنتتبّع خطى "هيلدا" ‫إلى أطلال القلعة يا "دايفيد". 126 00:08:21,667 --> 00:08:24,087 ‫"آلفور"، ابق هنا في حال ظهر أي أحد. 127 00:08:24,170 --> 00:08:25,710 ‫أظن أن عليّ البقاء مع "آلفور". 128 00:08:25,796 --> 00:08:27,126 ‫للدعم العاطفي. 129 00:08:27,215 --> 00:08:28,715 ‫لا أحتاج إلى الدعم العاطفي. 130 00:08:28,799 --> 00:08:29,969 ‫لكنني أحتاجه! 131 00:08:30,051 --> 00:08:31,051 ‫كفاك يا "دايفيد". 132 00:08:31,135 --> 00:08:34,135 {\an8}‫سنكون بأمان تام خارج الجدار في النهار. 133 00:08:49,111 --> 00:08:50,111 ‫ما كان ذلك؟ 134 00:08:50,196 --> 00:08:51,406 ‫لا شيء، لا تقلقي. 135 00:08:53,407 --> 00:08:56,327 ‫هذا غريب، تشير ساعتي إلى الـ10 صباحًا ‫الآن. 136 00:08:57,328 --> 00:08:58,958 ‫لكن الظلام ما زال حالكًا. 137 00:09:02,500 --> 00:09:04,500 ‫هيا، أظن أن علينا أن نتحرّك. 138 00:09:10,216 --> 00:09:13,046 {\an8}‫ظننت أننا سنكون قادرين ‫على رؤية أطلال القلعة الآن. 139 00:09:13,135 --> 00:09:15,005 ‫لا بد أن كل هذه الأشجار تحجب الرؤية. 140 00:09:16,138 --> 00:09:19,228 ‫رأيت صخور ترولز اليوم أكثر ‫مما رأيت طوال حياتي. 141 00:09:19,308 --> 00:09:20,478 ‫هذا ليس مفاجئًا. 142 00:09:20,560 --> 00:09:22,650 ‫قضيت معظم حياتك خلف الجدار. 143 00:09:22,728 --> 00:09:25,058 ‫لا أحب هذا الجانب من الجدار. 144 00:09:25,147 --> 00:09:26,767 ‫ماذا لو كان "آلبرج" محقًا؟ 145 00:09:26,857 --> 00:09:29,107 {\an8}‫ماذا لو كان الترولز يجلسون ‫حول هذه النيران، 146 00:09:29,193 --> 00:09:30,443 ‫ويتآمرون علينا؟ 147 00:09:30,528 --> 00:09:33,158 ‫ربما اكتشفوا متعة التخييم. 148 00:09:33,239 --> 00:09:36,199 ‫ما من سبب لافتراض الأسوأ لمجرد أنهم ترولز. 149 00:09:36,909 --> 00:09:38,999 ‫يبدو ذلك كشيء قد تقوله "هيلدا". 150 00:09:39,078 --> 00:09:40,288 ‫وستكون محقة. 151 00:09:45,876 --> 00:09:47,296 ‫هل ترين هذا أيتها النائبة؟ 152 00:09:47,378 --> 00:09:50,338 ‫لا بد من وجود المئات من الترولز في الأسفل، 153 00:09:50,423 --> 00:09:53,183 ‫والمئات آلاف فعليًا. 154 00:09:53,259 --> 00:09:56,219 ‫كنا نتوقع الكثير من الترولز، ‫أليس كذلك يا سيدي؟ 155 00:09:56,304 --> 00:09:58,314 ‫نعم، لكن هذا العدد الكبير، إنه… 156 00:09:58,389 --> 00:10:00,139 ‫قد يكون تهديدًا للمدينة. 157 00:10:02,101 --> 00:10:03,731 ‫شيء ما يتحرك هناك. 158 00:10:05,438 --> 00:10:08,068 ‫إنهما ولدان فحسب، لا شيء للإبلاغ عنه. 159 00:10:08,149 --> 00:10:09,899 ‫كل هذه المسافة خارج الجدار؟ 160 00:10:09,984 --> 00:10:11,904 ‫لا بد أنهما تائهان يا سيدي. 161 00:10:11,986 --> 00:10:13,106 ‫لا يبدو عليهما القلق. 162 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 ‫لا يمكننا تركهما هنا. 163 00:10:15,698 --> 00:10:18,988 ‫أحب فكرة العودة الغانمة المثيرة. 164 00:10:19,076 --> 00:10:22,116 ‫"قائد دورية الأمان ينقذ طفلين ضائعين ‫من إرهاب الترولز." 165 00:10:22,204 --> 00:10:23,964 ‫استمرّ في رصد الطفلين يا سيدي! 166 00:10:24,040 --> 00:10:27,210 ‫ماذا؟ صحيح، أين ذهبا الآن؟ 167 00:10:31,547 --> 00:10:35,087 {\an8}‫لا أفهم، يجب أن نكون ‫عند أطلال القلعة الآن. 168 00:10:35,176 --> 00:10:37,886 ‫اعترفي بالأمر فحسب، نحن ضائعان. 169 00:10:38,846 --> 00:10:40,806 ‫حسنًا، نحن ضائعان. 170 00:10:40,890 --> 00:10:42,980 ‫ماذا؟ كنت أبالغ فحسب! 171 00:10:43,059 --> 00:10:44,849 ‫دعنا لا نهلع. 172 00:10:44,935 --> 00:10:47,765 ‫لم لا؟ يبدو هذا الوقت المثالي للهلع! 173 00:10:48,814 --> 00:10:50,024 ‫ما هذا؟ 174 00:10:52,735 --> 00:10:54,355 ‫ووف أبيض! 175 00:10:54,445 --> 00:10:56,735 ‫الووف البيض يجلبون الحظ الجيد، صحيح؟ 176 00:10:56,822 --> 00:10:58,372 ‫على أي حال، بالنسبة للساحرات. 177 00:11:12,380 --> 00:11:13,880 ‫وجدتهما أيتها النائبة. 178 00:11:14,965 --> 00:11:15,835 ‫ما كان ذلك؟ 179 00:11:18,677 --> 00:11:20,847 ‫- اتّخذ وضعية الاصطدام! ‫- ماذا؟ 180 00:11:48,082 --> 00:11:50,292 ‫لا تخافا أيها الطفلان، أنتما بأمان معي. 181 00:11:50,376 --> 00:11:51,746 ‫استعدا لـ… 182 00:11:51,836 --> 00:11:55,916 ‫تراجعوا جميعًا، هيا، قفوا خلف الصخرة! 183 00:11:56,006 --> 00:11:57,046 ‫"فريدا"! 184 00:12:07,309 --> 00:12:08,939 ‫هل الجميع بخير؟ 185 00:12:09,019 --> 00:12:11,149 ‫نعم، أظن أنني بخير. 186 00:12:11,772 --> 00:12:12,982 ‫لا. 187 00:12:19,238 --> 00:12:21,068 {\an8}‫المكان هادئ جدًا هنا. 188 00:12:21,157 --> 00:12:22,987 ‫بالكاد يُوجد نسيم حتى. 189 00:12:23,826 --> 00:12:26,366 ‫هذه الغابة الأشد غرابة في العالم. 190 00:12:26,454 --> 00:12:28,464 ‫لا أظن أنها غابة حتى. 191 00:12:28,539 --> 00:12:31,629 ‫مهما كانت، لا بد من وجود مخرج. 192 00:12:31,709 --> 00:12:33,669 ‫ربما يمكننا الإسراع قليلًا. 193 00:12:40,676 --> 00:12:42,086 ‫أشعر بالعطش يا أمي. 194 00:12:43,429 --> 00:12:44,259 ‫وأنا أيضًا. 195 00:12:44,346 --> 00:12:45,216 ‫أمي! 196 00:12:52,313 --> 00:12:53,733 ‫يمكننا قفز هذه المسافة حتمًا. 197 00:12:54,523 --> 00:12:55,863 ‫حسنًا، لن نحاول. 198 00:12:55,941 --> 00:12:58,491 ‫ماذا؟ سيكون الأمر سهلًا. 199 00:12:58,569 --> 00:13:01,109 ‫سنمشي حتى يضيق أو حتى نجد معبرًا. 200 00:13:01,197 --> 00:13:03,817 ‫كفاك يا أمي، هذا غباء. 201 00:13:12,666 --> 00:13:13,706 ‫ها نحن أولاء. 202 00:13:25,513 --> 00:13:26,393 ‫مياه! 203 00:13:26,472 --> 00:13:27,392 ‫لا تشربي هذه! 204 00:13:28,265 --> 00:13:30,095 ‫- لماذا؟ ‫- إنها راكدة. 205 00:13:31,393 --> 00:13:33,813 ‫لكن لا بد أنها أتت من مكان ما. 206 00:13:33,896 --> 00:13:34,766 ‫اسمعي. 207 00:13:35,648 --> 00:13:36,688 ‫أنا أسمعها أيضًا. 208 00:13:37,274 --> 00:13:38,654 ‫- هل تظنين… ‫- نعم! 209 00:13:38,734 --> 00:13:40,694 ‫المياه الجارية! هيا! 210 00:13:53,624 --> 00:13:55,294 ‫ترولز. 211 00:13:55,376 --> 00:13:57,796 ‫لم أسمع بوجود هذا العدد منهم ‫من قبل في مكان واحد. 212 00:14:16,272 --> 00:14:20,442 ‫انظري، أنا واثقة أنه يمكننا اتّباع ‫الصخور إلى حيث يتفرّع ذلك الجدول. 213 00:14:20,526 --> 00:14:23,236 ‫إن توخينا الحذر وأخفينا وجودنا، فلن يرونا. 214 00:14:23,320 --> 00:14:25,740 ‫حقًا؟ هل تريدين فعل هذا؟ 215 00:14:25,823 --> 00:14:27,583 ‫أنت عطشى، صحيح؟ 216 00:14:33,497 --> 00:14:35,077 ‫أترين؟ لا مشكلة. 217 00:14:37,501 --> 00:14:38,381 ‫هيا. 218 00:15:28,469 --> 00:15:29,799 ‫اركضي! 219 00:15:39,480 --> 00:15:40,480 ‫طريق مسدود! 220 00:16:10,302 --> 00:16:11,552 ‫أنت بارع جدًا في هذا. 221 00:16:11,637 --> 00:16:15,597 ‫لا أريد التباهي، لكن أول وسام فزت به ‫في كشافة "سبارو" كان في الإسعافات الأولية. 222 00:16:19,228 --> 00:16:23,108 ‫أنباء سارّة، صندوق المنطاد الطارئ سليم. 223 00:16:23,190 --> 00:16:26,150 ‫إنه عبارة عن قارب نجاة طائر ‫سيوصلنا جميعًا إلى المنزل. 224 00:16:26,860 --> 00:16:28,110 ‫هل يستغرق بناؤه فترة طويلة؟ 225 00:16:28,195 --> 00:16:29,355 ‫بضع ساعات فقط. 226 00:16:29,446 --> 00:16:30,946 ‫لكن الشمس تغرب 227 00:16:31,031 --> 00:16:33,831 ‫وهناك ترولز في كل مكان. 228 00:16:33,909 --> 00:16:36,869 ‫من الجيد أن قائد دورية الأمان معنا. 229 00:16:39,081 --> 00:16:40,081 ‫فعلًا. 230 00:16:40,165 --> 00:16:42,455 ‫لا تدعوا الخوف يتملّككم وأنا بينكم. 231 00:17:08,402 --> 00:17:09,612 ‫ماذا تفعل؟ 232 00:17:09,695 --> 00:17:11,445 ‫أنا أؤمّن محيط المنطقة يا صغيري. 233 00:17:11,530 --> 00:17:14,950 ‫أتأكد من أن يظل وجودنا هنا ‫مخفيًا بشكل جيد حقًا. 234 00:17:20,330 --> 00:17:23,380 ‫اهدؤوا جميعًا، لا تثيروا عدائيتهم. 235 00:17:23,459 --> 00:17:25,419 ‫تراجعوا أيها الوحوش! 236 00:17:32,217 --> 00:17:34,967 ‫أظن أن الآن سيكون وقتًا ‫مناسبًا جدًا كي نكون خفيين! 237 00:17:35,054 --> 00:17:36,224 ‫هيا يا "فريدا"! 238 00:17:36,305 --> 00:17:38,265 ‫لكني لم أتمكن قط من فعل ذلك! 239 00:18:12,925 --> 00:18:15,255 ‫نجحت، نجحت تعويذتي! 240 00:18:16,011 --> 00:18:18,601 ‫يا رفيقتيّ؟ ثمة حشرة على رأسي. 241 00:18:18,680 --> 00:18:20,560 ‫وأظن أنه "آلبرج". 242 00:18:24,269 --> 00:18:27,309 ‫لا، حولته إلى حشرة! 243 00:18:29,149 --> 00:18:32,069 {\an8}‫لا تقلق يا سيدي، سوف نعيدك ‫إلى ما كنت عليه! 244 00:18:33,195 --> 00:18:34,605 ‫يمكنك إعادته إلى طبيعته، صحيح؟ 245 00:18:34,696 --> 00:18:37,316 ‫لست متأكدة. 246 00:18:40,119 --> 00:18:43,869 {\an8}‫الخبر الجيد هو ‫أنني لا أظن أنه يدرك أنه حشرة. 247 00:18:45,916 --> 00:18:47,836 ‫سيكون بخير هنا مؤقتًا. 248 00:18:47,918 --> 00:18:51,418 ‫أولى أولوياتنا هي أن نقضي الليلة بأمان. 249 00:18:51,505 --> 00:18:53,505 ‫لنجد ملجأ الآن. 250 00:19:22,828 --> 00:19:24,578 ‫أمي، انظري! 251 00:19:24,663 --> 00:19:25,663 ‫هل هذه… 252 00:19:25,747 --> 00:19:27,117 ‫أظن ذلك. 253 00:19:27,207 --> 00:19:28,877 ‫إنها "ترولبيرغ"! 254 00:19:28,959 --> 00:19:31,629 ‫لا بد أننا كنا داخل الجبل طوال الوقت! 255 00:19:31,712 --> 00:19:34,802 ‫علينا أن نسير إلى أسفل التلّة، ‫وسنكون في المنزل عمليًا. 256 00:19:34,882 --> 00:19:37,262 ‫هل تظنين أن بإمكاننا ‫أن نتسلل دون أن يلاحظونا؟ 257 00:19:37,342 --> 00:19:40,222 ‫أظن أن علينا اختيار اللحظة الملائمة للهرب ‫فحسب. 258 00:20:01,200 --> 00:20:02,620 ‫يا له من متنمر. 259 00:20:02,701 --> 00:20:04,161 ‫قد تكون هذه هي لحظتنا. 260 00:20:04,244 --> 00:20:05,834 ‫- جاهزة؟ ‫- نعم. 261 00:20:16,298 --> 00:20:17,878 ‫استمري! 262 00:20:21,845 --> 00:20:23,055 ‫أظن أننا نجحنا. 263 00:20:23,889 --> 00:20:25,349 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 264 00:20:25,432 --> 00:20:26,772 ‫أين "تويغ"؟ 265 00:20:31,521 --> 00:20:32,981 ‫"تويغ"! 266 00:20:33,690 --> 00:20:36,150 ‫- مهلًا! ‫- يجب أن أحضره، ابتعدي عني! 267 00:20:36,235 --> 00:20:37,565 ‫مهلًا! 268 00:20:37,653 --> 00:20:39,153 ‫لا يمكننا أن نتركه! 269 00:20:40,239 --> 00:20:42,739 {\an8}‫أصغي إليّ، انتظري هنا، خلف هذه الصخرة. 270 00:20:42,824 --> 00:20:44,414 ‫لا تتحركي. 271 00:20:47,454 --> 00:20:49,084 ‫أنا أعني ذلك يا "هيلدا". 272 00:21:34,209 --> 00:21:36,209 ‫"تويغ"؟ هل أنت بالداخل؟ 273 00:21:36,295 --> 00:21:39,295 ‫"تويغ"، يجب أن تخرج يا "تويغ"! 274 00:21:41,633 --> 00:21:43,183 ‫لنخرج من هنا. 275 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 ‫حسنًا. 276 00:22:05,240 --> 00:22:08,660 ‫آسفة يا أمي، لكن لا يمكنني الانتظار ‫أكثر من ذلك. 277 00:22:31,933 --> 00:22:34,273 ‫لا بد من وجود طريق آخر. 278 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 ‫مرحى! 279 00:22:51,328 --> 00:22:53,748 ‫علينا أن نجد طريقة أخرى للخروج ‫من هذا المكان. 280 00:22:59,586 --> 00:23:03,006 ‫أحسنت، علينا الآن التسلّق ‫إلى هناك بطريقة ما. 281 00:23:11,932 --> 00:23:13,352 ‫طريق مسدود. 282 00:23:15,769 --> 00:23:20,229 ‫حسنًا، بحذر. 283 00:23:46,883 --> 00:23:48,093 ‫ماذا الآن؟ 284 00:23:52,806 --> 00:23:54,596 {\an8}‫ماذا عن وجبة خفيفة أخرى؟ 285 00:23:57,519 --> 00:23:59,439 ‫هناك طريق آمن على الجانب الآخر. 286 00:23:59,521 --> 00:24:00,611 ‫هيا يا "تويغ". 287 00:24:00,689 --> 00:24:01,729 ‫"تويغ"؟ 288 00:24:04,401 --> 00:24:06,241 ‫"تويغ"، يجب أن نذهب الآن! 289 00:24:49,070 --> 00:24:52,240 {\an8}‫- "هيلدا"؟ ‫- أمي، "تويغ"! 290 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 ‫هيا، وجدت مخرجًا! 291 00:24:54,367 --> 00:24:57,287 ‫كان من المفترض أن تبقي في الخارج! ‫ماذا تفعلين هنا؟ 292 00:24:57,370 --> 00:24:58,870 ‫قادمة لإنقاذك! 293 00:24:58,955 --> 00:25:01,075 ‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا يا "هيلدا"! 294 00:25:01,166 --> 00:25:02,786 ‫يجب أن تثقي بي… 295 00:25:04,669 --> 00:25:05,499 ‫اقفزي! 296 00:25:26,608 --> 00:25:27,818 ‫لنخرج من هنا. 297 00:25:42,540 --> 00:25:43,580 ‫من أي طريق يا أمي؟ 298 00:25:45,335 --> 00:25:46,455 ‫أمي؟ 299 00:25:46,544 --> 00:25:47,924 ‫أظن أن الطريق من هنا. 300 00:26:05,897 --> 00:26:07,147 ‫هل هو بخير في الداخل؟ 301 00:26:07,232 --> 00:26:09,652 ‫يبدو بخير، إنه نشيط جدًا. 302 00:26:09,734 --> 00:26:13,664 ‫إذًا ماذا كنتما تفعلان ‫في هذا المكان البعيد خارج الجدار؟ 303 00:26:13,738 --> 00:26:16,158 ‫صديقتنا "هيلدا" مفقودة، نحن نبحث عنها. 304 00:26:16,241 --> 00:26:18,741 ‫لم تفكرا بالذهاب إلى السلطات المناسبة؟ 305 00:26:18,827 --> 00:26:22,207 {\an8}‫بصراحة، السلطات ليست مفيدة جدًا ‫معظم الوقت. 306 00:26:25,417 --> 00:26:27,037 ‫فهمت المقصد. 307 00:26:37,595 --> 00:26:39,305 ‫لا يبدو أي من هذا مألوفًا يا أمي. 308 00:26:39,389 --> 00:26:41,139 ‫بالفعل. 309 00:26:48,481 --> 00:26:49,481 ‫اركضي! 310 00:27:09,085 --> 00:27:11,665 ‫لا تقلقي يا "هيلدا"، سيكون الأمر ‫على ما يُرام. 311 00:27:22,098 --> 00:27:26,058 ‫- هل هذا الترول ذاته من قبل؟ ‫- أظن ذلك. 312 00:27:26,144 --> 00:27:29,364 ‫لا أعرف إن كنا قد أُنقذنا للتو ‫أو إذا كنا على وشك أن نُؤكل. 313 00:27:29,439 --> 00:27:30,859 ‫هل نهرب؟ 314 00:27:37,697 --> 00:27:39,407 ‫هل تظنين أنه لا بأس من شرب هذا؟ 315 00:27:40,283 --> 00:27:41,953 ‫رائحته زكية. 316 00:27:48,041 --> 00:27:50,881 ‫إنه حلو المذاق، يشبه طعم العسل نوعًا ما. 317 00:28:14,609 --> 00:28:15,939 ‫دعينا لا نهرب. 318 00:28:16,027 --> 00:28:17,647 ‫نعم، دعينا لا نفعل. 319 00:28:18,780 --> 00:28:19,820 ‫شكرًا. 320 00:28:29,541 --> 00:28:31,881 ‫لا يمكننا تحمّل الصقيع هنا. 321 00:28:31,960 --> 00:28:35,590 ‫آمل ألا تلفت النار الكثير من الانتباه. 322 00:28:36,631 --> 00:28:39,341 ‫"دايفيد"، هلّا تعطيني الماء في حقيبة ظهري؟ 323 00:28:39,426 --> 00:28:40,506 ‫شكرًا لك. 324 00:28:44,806 --> 00:28:46,426 ‫وانظروا ماذا لديّ! 325 00:28:48,184 --> 00:28:49,444 ‫أحب هذه فعلًا. 326 00:28:51,771 --> 00:28:54,271 ‫حسنًا، هذا مريح جدًا، نظرًا إلى الوضع. 327 00:29:00,572 --> 00:29:04,122 ‫اهدآ أيها الطفلان، لا تتحركا بشكل مفاجئ. 328 00:29:15,462 --> 00:29:16,462 {\an8}‫هل… 329 00:29:16,546 --> 00:29:17,876 ‫"دايفيد"! 330 00:29:33,021 --> 00:29:34,061 ‫تبدو وسيمًا. 331 00:29:55,877 --> 00:29:59,047 ‫أنا؟ حسنًا. 332 00:30:06,221 --> 00:30:10,431 ‫غريب، لا يبدو ‫أن هذه النار تصدر أي حرارة إطلاقًا. 333 00:30:14,062 --> 00:30:16,062 ‫انظري إلى هذا يا أمي. 334 00:30:17,941 --> 00:30:20,241 ‫هل يمكنك أن تعرفي من تشبهان؟ 335 00:30:20,318 --> 00:30:21,738 ‫يا للروعة. 336 00:30:28,868 --> 00:30:31,698 {\an8}‫هل هذه من أجل النوم؟ 337 00:30:36,167 --> 00:30:38,337 {\an8}‫لا أظن أن كلتينا ستتّسع فيها. 338 00:30:38,419 --> 00:30:40,799 ‫لا تقلقي، أنا و"تويغ" ‫سنكون دافئين بما يكفي. 339 00:30:57,313 --> 00:30:59,073 ‫مستجدات سجلّ المراقبة. 340 00:30:59,148 --> 00:31:03,148 ‫مرت ساعة أخرى ولم يظهر ‫أي من "فريدا" أو "دايفيد"، 341 00:31:03,236 --> 00:31:05,946 ‫ناهيك عن ذكر "هيلدا" ‫و"تويغ" و"جوانا" و"تونتو". 342 00:31:06,906 --> 00:31:07,736 ‫"آلفور". 343 00:31:07,824 --> 00:31:10,244 ‫ليس الآن يا "تونتو"، أنا أراقب. 344 00:31:10,326 --> 00:31:11,486 ‫- "تونتو"! ‫- ماذا؟ 345 00:31:12,704 --> 00:31:13,624 ‫عدت! 346 00:31:13,705 --> 00:31:16,285 ‫تهت بينما كنت في طريقي إلى هنا. 347 00:31:20,962 --> 00:31:22,592 {\an8}‫ما أجمل العودة إلى المنزل. 348 00:31:22,672 --> 00:31:24,842 {\an8}‫"هيلدا" وأمها، هل هما… 349 00:31:24,924 --> 00:31:26,264 ‫لا. 350 00:31:26,342 --> 00:31:27,512 {\an8}‫يا للهول. 351 00:31:27,594 --> 00:31:30,434 {\an8}‫كان هناك انتهاك رهيب لفراغ "نووير". 352 00:31:30,513 --> 00:31:32,683 ‫رأيت أين تم قذفهما. 353 00:31:32,765 --> 00:31:35,935 ‫- ممتاز، هيا بنا! ‫- ليس الأمر بهذه البساطة! 354 00:31:36,019 --> 00:31:39,149 ‫لا يمكنني استخدام فراغ "نووير" ‫لأخذنا إلى هناك عمدًا. 355 00:31:39,230 --> 00:31:43,150 {\an8}‫سأسلك الطريق التقليدي، ‫والذي أفضّله بصراحة. 356 00:31:44,861 --> 00:31:45,951 ‫أرني إياه في الخريطة. 357 00:31:46,988 --> 00:31:50,868 {\an8}‫إنه هذا الجبل الضخم، أظن أنهما داخله. 358 00:31:50,950 --> 00:31:53,490 ‫لن يكون من السهل إيجاد مدخل إليه. 359 00:31:53,578 --> 00:31:56,748 ‫لهذا سأحتاج حمامة. 360 00:31:56,831 --> 00:31:59,131 ‫وليست أي حمامة. 361 00:32:03,504 --> 00:32:05,264 ‫يمكنك الاعتماد على "سيدريك". 362 00:32:05,340 --> 00:32:08,510 ‫حسّه بالاتجاه والرائحة لا يفشل أبدًا. 363 00:32:09,761 --> 00:32:12,391 ‫طر عاليًا يا "سيدريك"، بسرعة قصوى! 364 00:32:13,765 --> 00:32:15,305 ‫وطر بأمان! 365 00:32:16,476 --> 00:32:17,766 ‫الأمان جيد! 366 00:32:32,158 --> 00:32:35,368 ‫أتساءل إن كان الأمر مؤلمًا، التحول ‫إلى حجر هكذا. 367 00:32:36,287 --> 00:32:38,287 ‫أتخيل أن ذلك سيجعلني حادّة الطباع كثيرًا. 368 00:32:41,084 --> 00:32:42,094 ‫هل الجميع بخير؟ 369 00:32:43,503 --> 00:32:44,383 ‫جيد جدًا. 370 00:32:45,546 --> 00:32:47,966 ‫لنبن معًا ذلك المنطاد! 371 00:32:48,883 --> 00:32:49,723 ‫"جورتس" 372 00:32:52,887 --> 00:32:55,057 ‫وجدت شيئًا يا "سيدريك"! 373 00:32:55,139 --> 00:32:58,059 ‫هل من الممكن أن نقترب أكثر قليلًا من فضلك؟ 374 00:33:02,146 --> 00:33:03,146 ‫انتبها! 375 00:33:05,858 --> 00:33:08,608 ‫إنها حمامة جبلية مجنونة! 376 00:33:08,695 --> 00:33:09,855 {\an8}‫- "آلفور"! ‫- "آلفور"! 377 00:33:09,946 --> 00:33:11,156 ‫سُررت برؤيتكما. 378 00:33:13,282 --> 00:33:15,872 ‫هل تتكلم الحمامة معنا؟ 379 00:33:15,952 --> 00:33:18,622 ‫بالطبع لا، "آلفور" من يتكلم. 380 00:33:18,705 --> 00:33:19,865 ‫مرحبًا! 381 00:33:20,373 --> 00:33:21,923 ‫يبدو الصوت مألوفًا بشكل غريب. 382 00:33:22,000 --> 00:33:22,830 ‫إنه صغير. 383 00:33:22,917 --> 00:33:25,877 {\an8}‫يمكنك رؤيته فقط ‫إن ملأت المعاملات الورقية اللازمة. 384 00:33:25,962 --> 00:33:28,172 ‫في الواقع، يسعدني ذلك. 385 00:33:28,256 --> 00:33:31,426 {\an8}‫"هيلدا" ليست معنا يا "آلفور"، ‫ما زلنا لا نعرف أين هي. 386 00:33:31,509 --> 00:33:34,139 ‫إنها قريبة أكثر مما قد تظنون. 387 00:33:46,315 --> 00:33:47,565 ‫صباح الخير. 388 00:33:51,904 --> 00:33:52,994 ‫ماذا يجري؟ 389 00:33:53,072 --> 00:33:54,912 ‫هل تصمّمان لعبة لوحية؟ 390 00:33:54,991 --> 00:33:57,831 ‫مضيفنا اللطيف هنا رسم خريطة لنا. 391 00:33:57,910 --> 00:34:00,000 ‫ستدلّنا على طريق الخروج الآمن. 392 00:34:00,079 --> 00:34:00,909 ‫أظن ذلك. 393 00:34:00,997 --> 00:34:02,997 ‫لكن قراءتها صعبة قليلًا. 394 00:34:03,082 --> 00:34:05,002 ‫هل تظنين أنه يقصد الووف بهذه؟ 395 00:34:16,971 --> 00:34:18,391 ‫إلى أين ذهب؟ 396 00:34:18,473 --> 00:34:19,603 ‫يذهب إلى… 397 00:34:21,934 --> 00:34:23,234 ‫المدينة؟ 398 00:34:23,311 --> 00:34:24,851 ‫سيقودنا إلى الخارج! 399 00:34:24,937 --> 00:34:26,857 ‫هيا، دعينا لا نضيّعه! 400 00:34:32,779 --> 00:34:34,279 ‫شكرًا لك! 401 00:34:44,582 --> 00:34:46,292 ‫آمل ألا يكون أبعد من ذلك. 402 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 ‫لا أدري إلى متى يمكنني ‫أن أتحمّل هذا المكان. 403 00:34:49,212 --> 00:34:51,462 ‫ألا تحبين هذه الأشياء عادةً؟ 404 00:34:51,547 --> 00:34:55,587 ‫من الجميل أن أكون في خطر ‫عندما أعرف أنك تنتظرينني في البيت 405 00:34:55,676 --> 00:34:58,176 {\an8}‫مع عشاء لطيف من أجلي أو كعكة مخبوزة حديثًا 406 00:34:58,262 --> 00:35:01,312 ‫أو تريدين مشاهدة فيلم ‫مع الشوكولاتة الساخنة بالطبع. 407 00:35:01,390 --> 00:35:04,230 ‫من المثير للأعصاب أنك هنا نوعًا ما. 408 00:35:05,186 --> 00:35:07,306 ‫لكنه يثير الأعصاب بشكل إيجابي، صحيح؟ 409 00:35:17,198 --> 00:35:18,068 ‫ما الأمر يا عزيزي؟ 410 00:35:20,785 --> 00:35:22,325 ‫هيا، من هنا. 411 00:35:27,875 --> 00:35:28,705 ‫أمي! 412 00:35:47,854 --> 00:35:49,774 ‫- لا! ‫- اهرب يا "تويغ"! 413 00:36:10,251 --> 00:36:11,251 ‫بسرعة، من هنا! 414 00:36:27,268 --> 00:36:29,148 ‫إنه يخشى البزّاق. 415 00:36:30,521 --> 00:36:32,481 ‫هناك الكثير منها. 416 00:36:33,316 --> 00:36:37,776 ‫لا أظن أنه يودي إلى أبعد من هذا، ‫لكن لا بأس، سنكون بأمان هنا. 417 00:36:43,034 --> 00:36:45,334 ‫- ربما لا. ‫- اهربي! 418 00:37:09,936 --> 00:37:12,226 {\an8}‫- كان ذلك… ‫- غير متوقّع. 419 00:37:22,073 --> 00:37:23,573 ‫فقدت الدليل. 420 00:37:23,658 --> 00:37:26,408 ‫لا أعرف إن كنا نخرج ‫من هذا المكان أو نتعمق أكثر فيه. 421 00:37:26,494 --> 00:37:27,584 ‫قد نبقى هنا لـ… 422 00:37:28,412 --> 00:37:29,622 ‫ربما لن… 423 00:37:34,794 --> 00:37:36,304 ‫أمي. 424 00:37:37,755 --> 00:37:39,375 ‫أنا آسفة. 425 00:37:40,466 --> 00:37:42,836 ‫أنا آسفة أيضًا، أخلفت بوعدي. 426 00:37:42,927 --> 00:37:44,217 ‫كان ذلك… 427 00:37:44,303 --> 00:37:47,393 ‫كان التواجد هناك صعبًا جدًا ‫دون أن أعرف ما يجري. 428 00:37:47,473 --> 00:37:49,233 ‫أنتظرك وأقلق فحسب. 429 00:37:49,308 --> 00:37:50,728 ‫راودني شعور مريع. 430 00:37:52,061 --> 00:37:55,021 ‫لا بأس يا "هيلدا". 431 00:37:55,106 --> 00:37:57,396 ‫لنركز على ألّا يلتهمنا… 432 00:37:58,943 --> 00:38:00,903 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعرف. 433 00:38:09,704 --> 00:38:11,334 {\an8}‫إنه قادم من هنا! 434 00:38:18,838 --> 00:38:19,958 ‫إنه مخرج! 435 00:38:22,258 --> 00:38:23,428 ‫"آلفور"! 436 00:38:23,509 --> 00:38:25,049 ‫ها أنتما! 437 00:38:25,136 --> 00:38:26,546 ‫مرحى! 438 00:38:39,275 --> 00:38:40,275 ‫"هيلدا"! 439 00:38:58,002 --> 00:38:59,592 ‫أمي، أسرعي! 440 00:38:59,670 --> 00:39:00,670 ‫أوشكت على الوصول! 441 00:39:03,007 --> 00:39:04,337 ‫هيا! 442 00:39:23,444 --> 00:39:24,614 ‫أمي! 443 00:39:26,447 --> 00:39:27,447 ‫- تمسكي! ‫- تمسكي! 444 00:39:44,673 --> 00:39:45,763 ‫الووف الأبيض! 445 00:39:47,510 --> 00:39:48,430 ‫مرحى! 446 00:39:49,261 --> 00:39:50,551 ‫انتظرينا! 447 00:40:03,484 --> 00:40:04,694 ‫ماذا يوجد في الحاوية؟ 448 00:40:04,777 --> 00:40:07,407 ‫إنها مجرد حشرة. 449 00:40:08,531 --> 00:40:09,571 ‫جميلة. 450 00:40:09,657 --> 00:40:12,077 ‫شكرًا لأنك أوصلتنا ‫إلى المنزل أيتها النائبة "غيردا". 451 00:40:12,159 --> 00:40:13,369 ‫أقوم بعملي فحسب. 452 00:40:14,078 --> 00:40:15,498 ‫"هيلدا". 453 00:40:15,579 --> 00:40:16,869 ‫هل صادف 454 00:40:16,956 --> 00:40:19,036 ‫أنك تمكنت من الحصول على غبار ‫من أطلال القلعة؟ 455 00:40:19,125 --> 00:40:22,085 ‫عجبًا، ما زلت تركّزين ‫على واجباتك المنزلية بعد كل ذلك. 456 00:40:22,670 --> 00:40:23,880 ‫"فريدا" المعهودة. 457 00:40:23,963 --> 00:40:25,093 ‫أنت تعرفينني. 458 00:40:25,881 --> 00:40:26,921 ‫أراكما قريبًا يا رفيقيّ. 459 00:40:32,263 --> 00:40:35,473 ‫حسنًا، أحتاج ‫إلى مكان أعمل فيه من دون تشتيت. 460 00:40:35,558 --> 00:40:36,428 ‫مفهوم. 461 00:40:43,899 --> 00:40:46,689 ‫حسنًا يا "فريدا"، ألقي بسحرك. 462 00:40:46,777 --> 00:40:48,947 ‫لست متأكدة إن كنت أستطيع حتى. 463 00:40:49,029 --> 00:40:51,409 ‫لم أقصد فعل ذلك في المرة الأولى حتى. 464 00:40:51,490 --> 00:40:54,990 ‫ربما فعلت ذلك ‫عن طريق المصادفة، لكنك فعلته حقًا. 465 00:40:55,077 --> 00:40:56,157 ‫إنه محق. 466 00:40:57,746 --> 00:41:00,876 ‫حسنًا، سأحاول، أطلق سراحه. 467 00:41:21,979 --> 00:41:23,439 ‫نجحت! 468 00:41:23,522 --> 00:41:25,572 ‫هل هو بخير؟ 469 00:41:25,649 --> 00:41:27,569 ‫سيدي؟ 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,946 ‫انظرا لنفسيكما! 471 00:41:32,823 --> 00:41:35,453 ‫أيتها النائبة "غيردا"، أحضري ‫مراسلًا إلى هنا فورًا! 472 00:41:35,534 --> 00:41:36,664 ‫المعذرة يا سيدي؟ 473 00:41:36,744 --> 00:41:39,374 ‫إن أسرعنا، يمكننا بثّ ‫هذا في النشرة المسائية. 474 00:41:39,455 --> 00:41:42,115 ‫"القائد (آلبرج) ينقذ الطفلين ‫من هجوم الترولز!" 475 00:41:42,208 --> 00:41:46,498 ‫سأبدأ المقابلة وذراعاي ‫تضمّان هاتين الضحيتين البائستين. 476 00:41:46,587 --> 00:41:49,877 {\an8}‫سنتكلم عن تصرفاتي البطولية خارج الجدار. 477 00:41:49,965 --> 00:41:53,085 ‫لكما الحرية في أن تتدخّلا وتعبّرا ‫كيفما شئتما عن مدى شجاعتي، 478 00:41:53,177 --> 00:41:56,427 ‫ثم سأعلن أنني متأكد أكثر من أي وقت مضى 479 00:41:56,514 --> 00:42:00,774 ‫أن هجومًا ضخمًا حقيقيًا جدًا للترولز ‫بات وشيكًا. 480 00:42:00,851 --> 00:42:02,851 ‫لا أريد أن أظهر في نشرة الأخبار المسائية. 481 00:42:02,937 --> 00:42:04,187 ‫لن نفعل ذلك. 482 00:42:04,271 --> 00:42:07,401 ‫كل ما عليكما فعله هو أن تبدوا ممتنين ‫ومثيرين للشفقة، سيكون ذلك ممتعًا. 483 00:42:07,483 --> 00:42:11,613 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫هذان الطفلان حظيا بيوم مرهق. 484 00:42:12,488 --> 00:42:14,028 ‫هما حظيا بيوم مرهق؟ 485 00:42:15,199 --> 00:42:17,789 ‫أنا الذي حارب تلك الترولز! 486 00:42:19,370 --> 00:42:21,750 ‫كيف تجرئين على إغلاق الباب في وجهي؟ 487 00:42:21,830 --> 00:42:23,460 ‫لنأخذكما إلى المنزل. 488 00:42:28,504 --> 00:42:30,634 ‫من الجميل أن يعود الجميع ‫إلى المنزل مجددًا. 489 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 ‫"آلفور"، كنت شجاعًا جدًا اليوم. 490 00:42:35,302 --> 00:42:37,972 ‫اتّخذت الإجراءات اللازمة فحسب. 491 00:42:38,055 --> 00:42:39,885 ‫ليلة سعيدة. 492 00:42:41,058 --> 00:42:44,648 ‫أستمر بالتفكير بهذين الترولز ‫اللذين ساعدانا. 493 00:42:44,728 --> 00:42:46,858 ‫كان من اللطيف أن يأويانا هكذا. 494 00:43:01,704 --> 00:43:04,044 ‫أود الحصول على وصفة ‫ذلك المشروب الذي احتسيناه. 495 00:43:07,001 --> 00:43:08,041 ‫أمي؟ 496 00:43:08,127 --> 00:43:09,127 ‫نعم؟ 497 00:43:10,296 --> 00:43:12,916 ‫أنا آسفة، بشأن كل شيء. 498 00:43:13,007 --> 00:43:14,757 ‫ليس عليك أن تكوني كذلك. 499 00:43:14,842 --> 00:43:16,392 ‫بل عليّ ذلك بشأن بعض الأمور. 500 00:43:16,468 --> 00:43:18,888 ‫لا تخفي شيئًا عني فحسب، اتفقنا؟ 501 00:43:18,971 --> 00:43:22,181 ‫إن لم تخبريني بما يجري، ‫فكيف أعرف أنك بأمان؟ 502 00:43:22,266 --> 00:43:24,596 ‫هذا مقلق بالنسبة لأم. 503 00:43:24,685 --> 00:43:26,975 ‫ألا تتمنين لو كنت مختلفة حقًا؟ 504 00:43:27,062 --> 00:43:30,192 {\an8}‫أتمنى لو أعرف ما يدور في خلدك أحيانًا. 505 00:43:30,274 --> 00:43:34,614 ‫وسأعترف أن كوني أمك له سلبياته وإيجابياته. 506 00:43:34,695 --> 00:43:36,945 ‫لكنني ما كنت لأبدله بأي شيء. 507 00:43:38,741 --> 00:43:40,701 ‫لا تتسللي الليلة فحسب، اتفقنا؟ 508 00:43:40,784 --> 00:43:41,954 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 509 00:43:42,036 --> 00:43:44,616 ‫لن أنهض عن السرير لمدة أسبوع. 510 00:43:49,752 --> 00:43:51,172 ‫ليلة سعيدة يا أمي. 511 00:44:00,471 --> 00:44:03,431 ‫ظننت أن الإفطار في السرير ‫سيكون لطيفًا يا "هيلدا" و… 512 00:44:03,515 --> 00:44:04,515 ‫"هيلدا"؟ 513 00:44:07,645 --> 00:44:08,645 ‫ماذا؟ 514 00:44:14,276 --> 00:44:15,936 ‫أين ابنتي؟ 515 00:44:22,034 --> 00:44:25,454 ‫أمي؟ هل هذه أنت؟ 516 00:44:27,623 --> 00:44:29,173 ‫كيف لي أن أكون هنا؟ 517 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 ‫هاتان ليستا يديّ! 518 00:44:31,835 --> 00:44:33,375 ‫هذا ليس وجهي! 519 00:44:35,297 --> 00:44:38,297 ‫ماذا يجري؟ 520 00:45:58,297 --> 00:46:03,297 {\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"