1
00:00:01,355 --> 00:00:03,281
Negli episodi precedenti di Charmed...
2
00:00:06,102 --> 00:00:08,290
Sei tu... il Demone Ombra?
3
00:00:09,106 --> 00:00:11,421
Benvenuta tra le Sorella dell'Arcana.
4
00:00:12,240 --> 00:00:13,632
Mi ucciderai?
5
00:00:16,101 --> 00:00:18,605
Il Tartaro... una prigione infernale.
6
00:00:19,390 --> 00:00:21,042
Fratellino, pagherai per questo.
7
00:00:21,052 --> 00:00:23,053
È dove i cattivi mandano i loro cattivi.
8
00:00:23,063 --> 00:00:26,077
- Parker, fermati.
- Il Portale per il Tartaro!
9
00:00:29,213 --> 00:00:30,567
Oh, mio Dio!
10
00:00:34,049 --> 00:00:35,125
State indietro!
11
00:00:35,135 --> 00:00:36,339
La ucciderò!
12
00:00:55,826 --> 00:00:56,826
Ehi!
13
00:00:57,462 --> 00:00:59,053
Maledetto ladro.
14
00:00:59,063 --> 00:01:00,807
Hai derubato la tua ultima banca.
15
00:01:08,152 --> 00:01:11,360
È così che ti distruggiamo nel Tartaro.
16
00:01:11,370 --> 00:01:14,979
Ti torturiamo con i ricordi
che più vorresti dimenticare.
17
00:01:14,989 --> 00:01:18,573
Dovrete fare di meglio di un
ricordo del tutto inventato.
18
00:01:19,617 --> 00:01:21,820
Più resisterai,
19
00:01:21,830 --> 00:01:24,637
più difficile sarà la tua discesa.
20
00:01:30,207 --> 00:01:34,487
Charmed - Stagione 1 Episodio 10
"Keep Calm and Harry On"
21
00:01:36,820 --> 00:01:40,691
Il Libro delle Ombre è inutile. Abbiamo
visto ogni testo arcano e mistico.
22
00:01:40,701 --> 00:01:43,891
In pratica, Hunter ha trascinato
Harry nell'Alcatraz degli inferi.
23
00:01:43,901 --> 00:01:45,492
Quindi una specie di Infernatraz?
24
00:01:45,502 --> 00:01:48,149
- Non è divertente, Macy.
- Scusa, non me la cavo bene con lo stress.
25
00:01:48,159 --> 00:01:51,027
- Cosa hanno detto gli Anziani?
- Che è stata una sfortuna
26
00:01:51,037 --> 00:01:54,420
che abbiate distrutto il pezzo dello
Scettro del Tartaro di Marisol.
27
00:01:54,430 --> 00:01:57,563
Il fatto è che quello scettro è
l'unico metodo che si conosce
28
00:01:57,573 --> 00:01:59,856
per estrarre qualcuno dal Tartaro.
29
00:01:59,866 --> 00:02:02,241
Gli Anziani non hanno altre
idee su come salvare Harry e...
30
00:02:02,251 --> 00:02:03,851
E cosa?
31
00:02:03,861 --> 00:02:04,861
E...
32
00:02:05,879 --> 00:02:10,101
Non hanno un particolare interesse ad
approfondire ulteriormente la faccenda.
33
00:02:10,447 --> 00:02:11,987
Non per un Angelo Bianco.
34
00:02:12,658 --> 00:02:15,350
Quindi, semplicemente,
lasceranno Harry nell'Infernatraz?
35
00:02:15,360 --> 00:02:19,608
Ha scelto Harry di diventare un Angelo
Bianco, era consapevole dei rischi.
36
00:02:19,618 --> 00:02:22,300
Ricordami perché gli
Anziani sono quelli buoni?
37
00:02:22,310 --> 00:02:23,335
A te sta bene
38
00:02:23,345 --> 00:02:26,132
- arrenderti e lasciar marcire Harry?
- Non mi sto arrendendo.
39
00:02:26,142 --> 00:02:27,142
Solo che...
40
00:02:28,849 --> 00:02:31,632
Non ho idea di cosa fare.
Ma, ovviamente, continuerò a pensarci.
41
00:02:31,642 --> 00:02:34,497
Nel frattempo ho bisogno che voi
due proseguiate con la missione.
42
00:02:34,507 --> 00:02:36,765
Ciò significa che tu, Mel,
tornerai dalle Sarcana
43
00:02:36,775 --> 00:02:39,383
e scoprirai chi ha ucciso gli Anziani.
44
00:02:39,874 --> 00:02:41,740
- Ci penso io.
- Grazie.
45
00:02:43,365 --> 00:02:47,322
Per te, Macy, significa scoprire
cosa succede al laboratorio.
46
00:02:47,332 --> 00:02:51,072
Per quanto sia stato doloroso per vostra
sorella scoprire che Parker è un demone,
47
00:02:51,082 --> 00:02:55,312
ciò mostra un complotto demoniaco
collegato al Morningstar Biotech.
48
00:02:55,322 --> 00:02:56,431
Ci sto già lavorando.
49
00:02:56,441 --> 00:02:57,813
Guardate qui.
50
00:02:58,727 --> 00:03:00,570
È un'impresa familiare.
51
00:03:00,580 --> 00:03:04,212
La dottoressa Julia Wagner e
Alistair Caine erano sposati.
52
00:03:04,222 --> 00:03:05,886
È la mamma di Parker.
53
00:03:05,896 --> 00:03:08,968
- Ora sono divorziati.
- Ma sono ancora in affari insieme.
54
00:03:08,978 --> 00:03:11,636
Chissà se lui le fa passare
l'inferno per gli alimenti.
55
00:03:12,372 --> 00:03:14,100
Che c'è? Va bene solo se lo fai tu?
56
00:03:14,588 --> 00:03:16,228
Ha un'aria familiare.
57
00:03:18,023 --> 00:03:19,278
Ottimo lavoro, Macy.
58
00:03:25,365 --> 00:03:26,823
C'è altro che devo sapere?
59
00:03:26,833 --> 00:03:28,011
No.
60
00:03:28,021 --> 00:03:29,820
- Non mi viene in mente niente.
- Ok.
61
00:03:35,158 --> 00:03:37,352
- Cos'era?
- Era Galvin.
62
00:03:37,362 --> 00:03:40,351
- Quindi, cosa ha detto?
- Che è tornato ed è pronto a parlare.
63
00:03:40,361 --> 00:03:43,091
Spero non sia una copertura
per bruciarmi al rogo.
64
00:03:43,993 --> 00:03:47,011
Dovremmo continuare a non dire a Charity
che lui ha scoperto che siamo streghe
65
00:03:47,021 --> 00:03:49,313
e che se ne va in giro senza
aver cancellato la sua memoria
66
00:03:49,323 --> 00:03:51,755
grazie al fatto che Harry è
nell'Infernatraz e tutto il resto.
67
00:03:51,765 --> 00:03:52,939
Già.
68
00:03:52,949 --> 00:03:55,430
Comincio a pensare che
dovremo farci l'abitudine.
69
00:03:55,440 --> 00:03:58,596
Di non dire le cose a Charity.
Vado dalle Sarcana,
70
00:03:58,606 --> 00:04:00,973
ma non perché penso
abbiano ucciso la mamma.
71
00:04:00,983 --> 00:04:03,256
Hanno riportato qualcuno dal Tartaro.
72
00:04:03,266 --> 00:04:05,789
Potrebbero essere la nostra unica
occasione per salvare Harry.
73
00:04:12,543 --> 00:04:13,568
Sto uscendo.
74
00:04:14,571 --> 00:04:15,810
Te la caverai?
75
00:04:19,002 --> 00:04:21,485
È passata una settimana.
Credo di aver buttato tutto fuori.
76
00:04:23,560 --> 00:04:25,241
No, c'è dell'altro.
77
00:04:27,428 --> 00:04:29,073
È tutta colpa mia.
78
00:04:29,816 --> 00:04:31,366
Harry è nell'Infernatraz perché...
79
00:04:31,376 --> 00:04:34,561
I miei stupidi poteri non hanno capito
che il mio ragazzo era un demone.
80
00:04:34,571 --> 00:04:36,983
Le vacanze sono momenti
divertenti per tutti.
81
00:04:38,832 --> 00:04:39,924
Scusa.
82
00:04:40,321 --> 00:04:42,884
Pensavo fossi pronta per
un po' di umorismo nero.
83
00:04:42,894 --> 00:04:45,224
Come potrei fidarmi dei
miei poteri, di nuovo?
84
00:04:45,942 --> 00:04:48,084
Come potrei fidarmi di qualcuno?
85
00:04:51,564 --> 00:04:53,726
Non voglio più sentirmi così.
86
00:04:55,189 --> 00:04:57,091
Non voglio sentire niente.
87
00:04:57,101 --> 00:04:58,101
Lo so.
88
00:04:58,982 --> 00:05:00,441
Ma devi farlo.
89
00:05:01,073 --> 00:05:02,945
Non puoi eliminare i tuoi sentimenti.
90
00:05:03,622 --> 00:05:04,724
Fidati di me.
91
00:05:05,540 --> 00:05:07,774
Solo dopo aver pianto per Niko,
92
00:05:07,784 --> 00:05:09,435
sono riuscita a non pensarci più.
93
00:05:10,341 --> 00:05:12,114
È così difficile.
94
00:05:12,124 --> 00:05:13,129
Lo so.
95
00:05:14,020 --> 00:05:16,105
Ma devi prenderti una pausa.
96
00:05:27,403 --> 00:05:31,604
{\an6}Incantesimo:
Noi che piegati e a pezzi lottiamo,
fai che mai più soffriamo.
97
00:05:27,403 --> 00:05:31,604
{\an9}Protezione contro il dolore
(il Blocco Dolore)
fornisce immediato sollievo per
il dolore emotivo e ferite emozionali
98
00:05:42,527 --> 00:05:43,929
Solo una piccola pausa.
99
00:05:57,840 --> 00:06:00,016
"Noi che piegati e a pezzi lottiamo,
100
00:06:00,799 --> 00:06:02,284
fai che mai più soffriamo".
101
00:06:19,592 --> 00:06:20,854
Quindi, fammi capire.
102
00:06:20,864 --> 00:06:25,101
Sei una strega e anche le tue sorelle,
ma non semplici streghe. Siete speciali.
103
00:06:25,111 --> 00:06:27,141
E avete mandato qualcuno
nella prigione infernale?
104
00:06:27,151 --> 00:06:30,836
E Harry, che è la vostra persona
bianca, è andato con lui?
105
00:06:30,846 --> 00:06:31,985
Angelo Bianco.
106
00:06:31,995 --> 00:06:34,344
Anche se entrambi sono
tecnicamente corretti.
107
00:06:34,837 --> 00:06:35,849
Sì.
108
00:06:36,602 --> 00:06:38,797
Non posso credere tu la stia
prendendo così bene. Tu...
109
00:06:38,807 --> 00:06:40,201
Non sei un po' spaventato?
110
00:06:40,211 --> 00:06:42,520
Il fatto è che quando ero piccolo,
111
00:06:42,530 --> 00:06:44,756
mia nonna parlava sempre
della sua religione.
112
00:06:44,766 --> 00:06:47,701
Yoruba qui, Yoruba là.
Streghe e demoni...
113
00:06:47,711 --> 00:06:50,410
Mi ha detto di aver fatto un incantesimo
su di me quando ero un neonato
114
00:06:50,420 --> 00:06:51,707
per proteggermi dal male.
115
00:06:51,717 --> 00:06:52,888
Lo ha fatto.
116
00:06:52,898 --> 00:06:54,454
Hai un marchio di protezione.
117
00:06:55,168 --> 00:06:56,204
Che cosa?
118
00:06:56,214 --> 00:06:59,476
L'ho visto sul tuo fianco quando hai
iniziato ad uscire con Summer. Ricordi?
119
00:06:59,969 --> 00:07:03,396
È una storia lunga. Ero preoccupata che
fosse demoniaco, ma ora non c'è più.
120
00:07:03,863 --> 00:07:06,379
Il mutaforma che fingeva
di essere me a Natale...
121
00:07:06,389 --> 00:07:09,233
Se n'è sbarazzato perché gli
impediva di entrare in casa.
122
00:07:09,243 --> 00:07:10,264
Certo.
123
00:07:10,274 --> 00:07:11,292
Tranquilla.
124
00:07:12,784 --> 00:07:15,901
Ho sempre pensato che mia nonna
fosse solo superstiziosa,
125
00:07:15,911 --> 00:07:19,890
ma ora che ci ripenso, sono successe
delle cose che non riuscivo a spiegarmi.
126
00:07:21,154 --> 00:07:23,036
Parlando di streghe...
127
00:07:25,639 --> 00:07:27,053
Puoi farlo di nuovo?
128
00:07:36,138 --> 00:07:38,463
Ehi, è pazzesco.
129
00:07:38,473 --> 00:07:39,874
Nessun cappello.
130
00:07:42,234 --> 00:07:43,481
Ok, ok. Scusa.
131
00:07:43,491 --> 00:07:45,116
Posso... farcela.
132
00:07:45,126 --> 00:07:46,584
- Posso farcela.
- Davvero?
133
00:07:46,594 --> 00:07:48,116
Perché c'è ancora una cosa.
134
00:07:49,387 --> 00:07:51,138
Lavoriamo per un demone.
135
00:07:59,018 --> 00:08:00,240
Tesoro...
136
00:08:02,511 --> 00:08:03,886
Stai peggiorando.
137
00:08:05,284 --> 00:08:06,804
Vorrei avessi preso quell'amuleto.
138
00:08:06,814 --> 00:08:08,543
Resto della mia decisione, mamma.
139
00:08:08,553 --> 00:08:11,116
Preferirei morire per metà umano,
piuttosto che vivere come un demone.
140
00:08:11,126 --> 00:08:12,582
Capisco.
141
00:08:12,592 --> 00:08:14,884
Non so se posso salvarti
senza quella parte.
142
00:08:16,908 --> 00:08:18,672
Ma guarda cos'abbiamo qui.
143
00:08:19,322 --> 00:08:21,647
Un momento toccante tra madre e figlio.
144
00:08:21,657 --> 00:08:24,176
- Che cosa rivoltante.
- Che ci fai qui, Alistair?
145
00:08:24,186 --> 00:08:25,870
Hai notizie da tuo fratello?
146
00:08:25,880 --> 00:08:28,293
Ha rubato l'amuleto e se n'è andato.
Non vuole essere trovato.
147
00:08:28,303 --> 00:08:32,163
Un dettaglio che ancora non ha senso,
non importa quante volte lo ripeti.
148
00:08:32,173 --> 00:08:34,113
Alistair, lascialo in pace.
149
00:08:34,123 --> 00:08:36,590
Non sta bene e noi avevano
un accordo. Non puoi venire qui.
150
00:08:36,600 --> 00:08:39,130
- Il laboratorio è il mio territorio.
- Non ricordo tue lamentele
151
00:08:39,140 --> 00:08:41,486
quando ti ho dato
questo lavoro favoloso.
152
00:08:41,496 --> 00:08:43,854
Dovresti davvero ringraziarmi.
153
00:08:45,564 --> 00:08:46,939
Voglio che tu...
154
00:08:47,367 --> 00:08:49,417
Mi ringrazi.
155
00:08:53,677 --> 00:08:54,871
Grazie...
156
00:09:02,109 --> 00:09:06,000
Il nostro accordo prevede rigorosamente
che non usi l'ipnosi su di me.
157
00:09:06,572 --> 00:09:08,108
Troverò Hunter.
158
00:09:08,570 --> 00:09:11,307
Vedremo se avrà una storia
diversa da raccontare.
159
00:09:19,016 --> 00:09:21,228
Shifa' on haza...
160
00:09:21,776 --> 00:09:23,780
Aljesmo wa ruho.
161
00:09:23,790 --> 00:09:25,994
È questo quello che succede
alle persone nel Tartaro?
162
00:09:26,004 --> 00:09:27,794
Ti torturano là sotto,
163
00:09:27,804 --> 00:09:29,491
distruggono la tua speranza.
164
00:09:29,501 --> 00:09:32,266
- E finisci in quel modo.
- Ed è una strega?
165
00:09:32,276 --> 00:09:34,505
Una molto importante...
166
00:09:34,515 --> 00:09:36,957
La Custode della Fiamma Sacra.
167
00:09:37,463 --> 00:09:39,964
Proprio come il tuo Angelo Bianco,
lei non appartiene al Tartaro.
168
00:09:39,974 --> 00:09:41,805
È il peggio in assoluto.
169
00:09:42,373 --> 00:09:43,590
È la Fiamma Infernale...
170
00:09:43,600 --> 00:09:45,120
Alimenta l'incubatrice.
171
00:09:46,060 --> 00:09:48,109
Ma non ne abbiamo abbastanza
per farla stare meglio.
172
00:09:49,750 --> 00:09:53,058
Mi dispiace che gli Anziani siano tanto
crudeli da non voler salvare il tuo Angelo.
173
00:09:53,525 --> 00:09:55,372
Non che sia sorpresa.
174
00:09:55,382 --> 00:09:57,582
Sono sempre stati freddi
e fuori dal mondo.
175
00:09:57,592 --> 00:09:59,971
Sono al potere da troppo tempo,
176
00:10:00,567 --> 00:10:02,319
ma questa cosa cambierà.
177
00:10:03,409 --> 00:10:04,528
Cosa intendi?
178
00:10:04,538 --> 00:10:06,771
Lo vedrai appena avremo
dell'altra Fiamma Infernale.
179
00:10:08,979 --> 00:10:10,731
Ti aiuterò a riavere il tuo amico.
180
00:10:11,237 --> 00:10:14,550
Un demone di nome Dante protegge
l'ingresso più vicino al Tartaro.
181
00:10:15,108 --> 00:10:16,486
Posso mostrarti dove trovarlo,
182
00:10:16,496 --> 00:10:18,024
ma dovrai agire in fretta.
183
00:10:18,034 --> 00:10:20,308
Se il Tartaro sta risucchiando
la sua voglia di vivere,
184
00:10:20,318 --> 00:10:22,095
Harry finirà in quel modo.
185
00:10:22,783 --> 00:10:24,690
E potresti non riaverlo mai più.
186
00:10:40,299 --> 00:10:42,144
Un altro falso ricordo?
187
00:10:42,154 --> 00:10:43,283
Coraggio!
188
00:10:44,381 --> 00:10:45,653
Fai del tuo meglio.
189
00:10:50,178 --> 00:10:51,927
- Attento.
- Levati dai piedi.
190
00:10:52,726 --> 00:10:55,684
Ti ho detto di stare
attento, bel faccino.
191
00:11:17,083 --> 00:11:20,816
Sembra che quei ricordi
siano veri dopotutto.
192
00:11:21,773 --> 00:11:25,812
Credi ancora di essere
un eroe, Angelo Bianco?
193
00:11:30,825 --> 00:11:34,441
Jada dice che le Sarcana non hanno
nulla di valore da scambiare con Dante,
194
00:11:34,451 --> 00:11:37,278
ma il Tartaro è la prigione
per i peggiori in assoluto.
195
00:11:37,288 --> 00:11:39,380
I demoni che altri
demoni odiano e temono.
196
00:11:39,390 --> 00:11:41,326
E noi ne abbiamo uno, giusto?
197
00:11:41,336 --> 00:11:42,830
Il Messaggero.
198
00:11:42,840 --> 00:11:45,446
Dev'essere uno dei dieci più
ricercati per quel posto.
199
00:11:45,456 --> 00:11:47,863
Quindi stai dicendo di riprenderci
il Messaggero dagli Anziani
200
00:11:47,873 --> 00:11:50,289
- per scambiarlo con Harry?
- Sì, cosa ne pensi?
201
00:11:50,299 --> 00:11:52,673
Hai avuto idee peggiori anche se
ora non me ne vengono in mente.
202
00:11:52,683 --> 00:11:54,837
Maggie, che ti prende?
203
00:11:55,929 --> 00:11:56,941
Niente.
204
00:11:57,486 --> 00:11:59,657
- La tua idea può funzionare. Devo andare.
- Maggie.
205
00:12:00,462 --> 00:12:01,941
Maggie, ti prego.
206
00:12:01,951 --> 00:12:04,123
- Vattene via.
- Non ho mai voluto ferirti.
207
00:12:04,133 --> 00:12:06,497
- Ascolta, devi credermi.
- Non toccarmi.
208
00:12:17,869 --> 00:12:19,143
Non mi ferirai di nuovo.
209
00:12:44,180 --> 00:12:45,334
Via libera.
210
00:12:55,875 --> 00:12:57,108
Ti serve aiuto?
211
00:13:01,283 --> 00:13:02,308
Cavolo.
212
00:13:13,304 --> 00:13:14,353
Oddio.
213
00:13:14,363 --> 00:13:16,574
C'è una possibilità che tu
sia venuta preparata a questo?
214
00:13:16,584 --> 00:13:18,875
Mi conosci? Mi porto un paio
di scarpe da ginnastica
215
00:13:18,885 --> 00:13:21,286
in caso scoppiasse un'apocalisse
zombie mentre sono al lavoro.
216
00:13:21,296 --> 00:13:24,079
Ovviamente sono venuta preparata.
217
00:13:26,039 --> 00:13:27,118
Revelate.
218
00:13:35,553 --> 00:13:36,723
Ehi, Galvin.
219
00:13:37,171 --> 00:13:39,127
Vieni a vedere queste sequenze di geni.
220
00:13:42,794 --> 00:13:44,136
Non vedo nessun...
221
00:13:45,177 --> 00:13:46,177
Aspetta.
222
00:13:47,011 --> 00:13:48,770
Le strutture proteiche sono irregolari.
223
00:13:48,780 --> 00:13:50,687
- Non è...
- Umano.
224
00:13:51,094 --> 00:13:52,317
Ma queste lo sono.
225
00:13:52,677 --> 00:13:55,933
Penso che stia trasformando il
DNA umano in DNA demoniaco.
226
00:14:00,300 --> 00:14:02,153
Forza, forza, forza.
227
00:14:05,448 --> 00:14:07,012
Che diavolo sta succedendo?
228
00:14:07,517 --> 00:14:10,150
- Mi dispiace un sacco.
- Così poco professionale.
229
00:14:10,471 --> 00:14:11,471
Infatti.
230
00:14:11,481 --> 00:14:14,018
Questo è un laboratorio
di genetica, non un motel.
231
00:14:14,028 --> 00:14:16,846
- Uscite subito dal mio ufficio.
- Non succederà più.
232
00:14:23,155 --> 00:14:24,251
Preso.
233
00:14:24,923 --> 00:14:25,942
Sì.
234
00:14:33,674 --> 00:14:34,674
Vuoi...
235
00:14:34,998 --> 00:14:36,467
Venire a casa mia?
236
00:14:37,647 --> 00:14:39,393
Intendi restare da te per la notte?
237
00:14:39,403 --> 00:14:40,514
Sì.
238
00:14:40,524 --> 00:14:41,542
Sì.
239
00:14:44,985 --> 00:14:47,165
Prima dovrei dirti una cosa.
240
00:14:49,040 --> 00:14:51,477
Non può essere peggio
del fatto che sei una strega.
241
00:14:51,487 --> 00:14:52,487
Già.
242
00:14:54,075 --> 00:14:56,316
Già, no, hai ragione.
243
00:14:56,846 --> 00:14:57,996
Sono vergine.
244
00:15:02,325 --> 00:15:06,115
Ha reagito meglio quando gli ho
detto che lavoriamo per un demone.
245
00:15:06,909 --> 00:15:08,655
È rimasto senza parole.
246
00:15:09,246 --> 00:15:11,762
Ed io che pensavo di essere
fortunata a stare con qualcuno
247
00:15:11,772 --> 00:15:13,647
che mi accettava pienamente.
248
00:15:14,625 --> 00:15:17,029
Probabilmente era solo sorpreso.
249
00:15:17,436 --> 00:15:19,659
Lo eravamo anche noi
quando ce l'hai detto.
250
00:15:19,669 --> 00:15:21,432
Diglielo anche tu, Maggie.
251
00:15:23,642 --> 00:15:24,642
Maggie.
252
00:15:25,170 --> 00:15:26,604
Che ti succede?
253
00:15:27,432 --> 00:15:28,873
Niente. Mai stata meglio.
254
00:15:28,883 --> 00:15:30,238
Davvero.
255
00:15:30,248 --> 00:15:31,685
Mi sembri molto confusa.
256
00:15:31,695 --> 00:15:33,539
Hai di nuovo preso una
pillola della mamma?
257
00:15:33,549 --> 00:15:35,780
Devi essere fuori di testa.
258
00:15:35,790 --> 00:15:37,615
Vedo che hai ricevuto il mio messaggio.
259
00:15:37,625 --> 00:15:41,247
Vuoi consegnare a un guardiano
del Tartaro il Messaggero Infernale.
260
00:15:41,257 --> 00:15:43,835
Se serve a riavere Harry, sì.
261
00:15:43,845 --> 00:15:47,515
Ricordi quanto è stato difficile
catturare il Messaggero
262
00:15:47,525 --> 00:15:49,512
e adesso vuoi consegnarlo ai demoni?
263
00:15:49,522 --> 00:15:53,892
Per non parlare del fatto che hai
parlato alle Sarcana del Tartaro.
264
00:15:53,902 --> 00:15:55,705
Gli Anziani non ci sono molto da aiuto.
265
00:15:55,715 --> 00:15:57,330
Gli Anziani non lo permetteranno mai.
266
00:15:57,340 --> 00:16:00,862
Noi non negoziamo con i demoni.
267
00:16:00,872 --> 00:16:03,893
Il Messaggero è un demone
che deve essere rinchiuso.
268
00:16:03,903 --> 00:16:05,828
Lo porteremo nel posto
che gli appartiene.
269
00:16:05,838 --> 00:16:09,210
E nessuno può aprire il barattolo
visto che lo hai incantato.
270
00:16:09,220 --> 00:16:10,659
Dobbiamo provarci.
271
00:16:11,115 --> 00:16:12,287
Per Harry.
272
00:16:12,297 --> 00:16:14,457
Se non lo tiriamo fuori presto,
potremmo perderlo.
273
00:16:14,467 --> 00:16:16,963
Potrebbe cambiare per sempre.
274
00:16:16,973 --> 00:16:19,886
Non mi importa cosa dicono gli Anziani.
275
00:16:20,559 --> 00:16:23,360
Ti rendi conto cosa mi
stai chiedendo di fare?
276
00:16:23,370 --> 00:16:25,961
Sì. Ci siamo passate
anche noi con Angela.
277
00:16:25,971 --> 00:16:29,689
Harry merita di essere salvato
e so che lo pensi anche tu.
278
00:16:37,281 --> 00:16:39,412
Non credevo che fosse così crudele.
279
00:16:49,908 --> 00:16:51,650
Andiamo a prendere Harry.
280
00:16:51,660 --> 00:16:54,347
Non meriti di essere salvato, Harry.
281
00:16:54,857 --> 00:16:58,320
Dovresti semplicemente arrenderti.
282
00:17:06,096 --> 00:17:07,332
Salve?
283
00:17:07,342 --> 00:17:09,064
Lasciate o ritirate?
284
00:17:10,011 --> 00:17:12,384
- Lei è Dante?
- So chi siete.
285
00:17:14,820 --> 00:17:16,134
Le Prescelte.
286
00:17:16,144 --> 00:17:18,090
Abbiamo bisogno di Harry Greenwood.
287
00:17:18,100 --> 00:17:19,394
E possiamo pagare.
288
00:17:19,404 --> 00:17:22,572
Mi sono già imbattuto in un
gruppo di ragazze come voi.
289
00:17:22,582 --> 00:17:25,730
Offrirono una chiave della vita e una
magnetite per avere qualcuno dal Tartaro.
290
00:17:25,740 --> 00:17:28,188
Se dicessi che abbiamo
il Messaggero Infernale?
291
00:17:28,198 --> 00:17:29,637
Non mi dire.
292
00:17:30,195 --> 00:17:33,165
Il Messaggero intrappolato in un
barattolo di vernice da quattro soldi.
293
00:17:33,175 --> 00:17:35,641
Ho sempre voluto mettere
le mani su di lui.
294
00:17:36,183 --> 00:17:38,129
- Non startene lì. Fammi vedere.
- Aspetta.
295
00:17:38,139 --> 00:17:40,085
Dobbiamo essere sicure
che Harry sia ancora...
296
00:17:40,095 --> 00:17:41,767
Che stia bene.
297
00:17:49,461 --> 00:17:51,111
Che gli succede?
298
00:17:51,661 --> 00:17:53,159
Come lo recuperiamo? Con quelle?
299
00:17:53,169 --> 00:17:54,952
Non è un villaggio turistico, Prescelte.
300
00:17:54,962 --> 00:17:57,460
Serve qualcuno di speciale per
portare qualcuno via dal Tartaro.
301
00:17:57,470 --> 00:17:59,192
Lo facciamo. Non abbiamo molto tempo.
302
00:17:59,202 --> 00:18:00,450
Frena un attimo, dolcezza.
303
00:18:00,460 --> 00:18:04,775
Non compro niente senza averlo
esaminato una o due volte. Non è furbo.
304
00:18:16,145 --> 00:18:19,650
- È uno scherzo?
- Non puoi aprirlo, è incantato.
305
00:18:20,922 --> 00:18:22,196
Aspetta, cosa?
306
00:18:22,206 --> 00:18:23,470
È vuoto?
307
00:18:26,217 --> 00:18:28,737
Nessuno truffa Dante e
poi la passa liscia.
308
00:18:28,747 --> 00:18:30,047
Adesso morirete.
309
00:18:32,740 --> 00:18:34,062
Che cosa facciamo?
310
00:18:34,072 --> 00:18:35,610
Dobbiamo far evadere Harry da sole.
311
00:18:35,620 --> 00:18:36,812
Come facciamo?
312
00:18:36,822 --> 00:18:38,951
Faccelo dire da Dante
leggendogli i pensieri.
313
00:18:38,961 --> 00:18:40,997
- Segui me.
- Certo.
314
00:18:41,007 --> 00:18:43,645
Davvero Maggie, che ti succede?
315
00:18:43,655 --> 00:18:45,377
Ok, Mel, forza. Sblocca il tempo.
316
00:18:45,387 --> 00:18:46,426
Ok.
317
00:18:50,363 --> 00:18:51,644
Vai.
318
00:18:51,654 --> 00:18:53,366
Maggie, vai. Leggi i suoi pensieri.
319
00:18:54,404 --> 00:18:57,725
Dante, come liberiamo
qualcuno dal Tartaro?
320
00:18:58,284 --> 00:18:59,587
Come se te lo dicessi.
321
00:18:59,597 --> 00:19:01,129
Resisti, Maggie.
322
00:19:01,139 --> 00:19:03,162
Come liberiamo qualcuno dal Tartaro?
323
00:19:03,172 --> 00:19:05,118
Non percepisco niente.
324
00:19:05,128 --> 00:19:07,937
- Cosa?
- Credo che i miei poteri non funzionano.
325
00:19:11,108 --> 00:19:12,738
Maggie, cosa hai fatto?
326
00:19:12,748 --> 00:19:15,040
Mi dispiace, non volevo sentirlo più.
327
00:19:22,911 --> 00:19:24,418
Te ne farò pentire!
328
00:19:25,361 --> 00:19:26,402
No!
329
00:19:35,135 --> 00:19:37,299
Aiuto! Aiuto!
330
00:19:37,309 --> 00:19:38,416
Maggie...
331
00:19:38,760 --> 00:19:40,528
Adesso, portatemi il Messaggero,
332
00:19:41,383 --> 00:19:43,382
o non vedrete mai più vostra sorella.
333
00:19:44,020 --> 00:19:45,061
Andate!
334
00:19:46,134 --> 00:19:47,600
Mel, te lo giuro,
335
00:19:47,610 --> 00:19:49,715
non vi ho dato un barattolo vuoto.
336
00:19:49,725 --> 00:19:52,981
Ma dai, ovviamente non ti
fidavi a darci quello vero.
337
00:19:52,991 --> 00:19:54,053
Non è andata così.
338
00:19:54,063 --> 00:19:55,984
Ho capito cosa c'è che non va in Maggie.
339
00:19:57,628 --> 00:19:59,218
Ha alleviato il suo dolore...
340
00:19:59,228 --> 00:20:00,524
Con un incantesimo.
341
00:20:02,639 --> 00:20:06,264
Queste sono assuefazioni e
hanno gravi effetti collaterali.
342
00:20:06,274 --> 00:20:08,025
Tipo i suoi poteri che non funzionano?
343
00:20:08,035 --> 00:20:09,561
Immagino non abbia letto le clausole.
344
00:20:09,571 --> 00:20:11,342
- I suoi poteri non funzionano?
- Sì.
345
00:20:11,352 --> 00:20:13,868
E adesso è bloccata nel Tartaro,
quindi dobbiamo tirarla fuori.
346
00:20:13,878 --> 00:20:15,303
Dov'è il vero Messaggero?
347
00:20:15,313 --> 00:20:16,768
Mel, non ne ho idea.
348
00:20:16,778 --> 00:20:18,274
Questo non ha alcun senso.
349
00:20:18,609 --> 00:20:19,744
Dopo l'esorcismo,
350
00:20:19,754 --> 00:20:22,152
quel barattolo è stato sempre con me.
351
00:20:24,769 --> 00:20:26,347
- Oh, no.
- Che c'è?
352
00:20:27,829 --> 00:20:29,994
Alistair Caine. Ecco perché
mi sembrava familiare.
353
00:20:30,472 --> 00:20:33,805
Ti dispiacerebbe scambiare
il barattolo con il mio?
354
00:20:33,815 --> 00:20:35,808
E' stato un piacere fare affari con te.
355
00:20:35,818 --> 00:20:39,110
Deve avermi ipnotizzato e
ha scambiato i barattoli.
356
00:20:39,692 --> 00:20:43,363
Nessuno è mai stato in grado
di ipnotizzarmi prima d'ora.
357
00:20:44,178 --> 00:20:46,382
Abbiamo a che fare con
un demone molto potente.
358
00:20:46,392 --> 00:20:48,147
Che adesso ha il Messaggero.
359
00:20:48,724 --> 00:20:50,461
Quindi cosa dovremmo fare?
360
00:20:51,006 --> 00:20:52,953
Usiamo la nostra connessione personale.
361
00:20:56,708 --> 00:20:57,785
Sì,
362
00:20:57,795 --> 00:21:00,049
mio padre è il demone Alastor.
363
00:21:00,488 --> 00:21:02,290
Conosciuto anche come Signore Oscuro.
364
00:21:02,300 --> 00:21:04,990
Conosciuto anche come lo stronzo
che ha rubato il Messaggero.
365
00:21:05,000 --> 00:21:07,817
Ho capito. La mela demoniaca
non cade lontano dall'albero.
366
00:21:07,827 --> 00:21:09,532
Non abbiamo il tempo per i nomignoli.
367
00:21:09,542 --> 00:21:11,014
Maggie è in pericolo.
368
00:21:11,024 --> 00:21:13,399
La quale è l'unica ragione
per cui ho messo piede
369
00:21:13,409 --> 00:21:16,442
in un confraternita che puzza di birra
stantia e di privilegi dei banchi.
370
00:21:16,452 --> 00:21:17,853
Dici di voler aiutare Maggie.
371
00:21:17,863 --> 00:21:19,143
Farò qualsiasi cosa.
372
00:21:19,153 --> 00:21:21,183
Dicci dove si trova il Messaggero.
373
00:21:24,267 --> 00:21:25,569
Ce l'ha mio padre.
374
00:21:26,097 --> 00:21:27,713
Ho visto il barattolo nel suo studio.
375
00:21:27,723 --> 00:21:29,700
- Perfetto. Allora andiamo nel suo studio.
- Ok.
376
00:21:29,710 --> 00:21:31,356
Non c'è modo di entrare.
377
00:21:31,777 --> 00:21:34,153
- Lo prenderò io.
- Assolutamente no, lo prenderemo noi.
378
00:21:34,163 --> 00:21:35,689
Non potete. Non senza di me.
379
00:21:35,699 --> 00:21:37,689
E ti aspetti che ci fidiamo di te?
380
00:21:38,069 --> 00:21:39,813
Quale altra scelta avete?
381
00:21:40,790 --> 00:21:42,222
Sai che ti dico, ha ragione.
382
00:21:42,232 --> 00:21:44,716
Hai visto cosa sta succedendo a Harry.
Anche Maggie viene tormentata là
383
00:21:44,726 --> 00:21:47,197
e non appena quell'incantesimo
desensibilizzante svanirà,
384
00:21:47,207 --> 00:21:48,839
sentirà di nuovo dolore.
385
00:21:53,484 --> 00:21:55,069
Stai bene, Cenerentola?
386
00:21:55,478 --> 00:21:58,098
Posso invitarti ad un vero appuntamento?
387
00:21:58,108 --> 00:21:59,435
Sei tu.
388
00:21:59,445 --> 00:22:01,949
- Sei tu il Demone Ombra?
- Lasciami spiegare.
389
00:22:02,863 --> 00:22:04,469
Grida quanto vuoi,
390
00:22:04,479 --> 00:22:05,783
Prescelta.
391
00:22:06,230 --> 00:22:09,497
Mi è stato dato l'ordine...
392
00:22:10,089 --> 00:22:12,287
Di farti passare l'inferno.
393
00:22:19,985 --> 00:22:21,184
Aiutatemi!
394
00:22:23,362 --> 00:22:24,764
Mi sento così fortunata
395
00:22:24,774 --> 00:22:26,262
ad essere la madre di due
396
00:22:26,272 --> 00:22:27,622
giovani...
397
00:22:27,632 --> 00:22:28,785
Donne speciali.
398
00:22:29,317 --> 00:22:30,807
No!
399
00:22:31,586 --> 00:22:32,807
Mamma!
400
00:22:32,817 --> 00:22:33,954
Aiutami!
401
00:22:36,543 --> 00:22:38,047
Fatemi uscire da qui!
402
00:22:38,415 --> 00:22:39,689
C'è qualcuno, vi prego.
403
00:22:40,080 --> 00:22:41,101
Harry!
404
00:22:41,428 --> 00:22:42,937
- Harry!
- Maggie?
405
00:22:43,720 --> 00:22:45,491
- Harry?
- Maggie, sei tu?
406
00:22:45,501 --> 00:22:46,540
Harry?
407
00:22:46,886 --> 00:22:49,272
Ti prego, Harry, non ce la faccio più.
408
00:22:49,282 --> 00:22:50,818
Devi resistere.
409
00:22:51,830 --> 00:22:53,048
Non ci riesco.
410
00:22:54,445 --> 00:22:56,164
Sono così stanca di tutto questo.
411
00:22:56,552 --> 00:22:57,948
Lo so.
412
00:22:57,958 --> 00:22:59,571
Ma non devi perdere la speranza.
413
00:22:59,581 --> 00:23:03,024
Ho fatto un incantesimo per alleviare
il mio dolore e adesso sta ritornando.
414
00:23:03,034 --> 00:23:04,434
Oh, no, Maggie...
415
00:23:04,444 --> 00:23:06,226
Ogni cosa fa troppo male.
416
00:23:06,236 --> 00:23:08,439
No, no, è così che
ti distruggono, Maggie.
417
00:23:12,579 --> 00:23:13,610
Ti prego...
418
00:23:13,978 --> 00:23:15,327
Ascoltami.
419
00:23:15,337 --> 00:23:16,749
Devi combatterlo.
420
00:23:17,317 --> 00:23:19,223
Lascia che l'amore sia la tua forza.
421
00:23:19,896 --> 00:23:21,448
Amavo Parker.
422
00:23:21,458 --> 00:23:22,996
E tutto questo mi ha ferita.
423
00:23:23,321 --> 00:23:25,086
Allora prendi la forza da me.
424
00:23:26,665 --> 00:23:28,488
E sappi che non sarai mai da sola.
425
00:23:37,194 --> 00:23:38,815
Lasciami prendere il suo dolore.
426
00:23:39,171 --> 00:23:41,073
Dammi la memoria!
427
00:23:41,083 --> 00:23:42,177
Forza,
428
00:23:42,652 --> 00:23:44,509
lucertola gigante. Torturami.
429
00:23:44,910 --> 00:23:46,270
Ti sfido.
430
00:23:48,415 --> 00:23:51,270
Stai attento a quello che chiedi.
431
00:24:01,033 --> 00:24:02,122
Mi dispiace,
432
00:24:02,132 --> 00:24:04,817
non c'è nient'altro che possiamo
fare per salvare suo figlio.
433
00:24:07,497 --> 00:24:08,667
E' colpa mia.
434
00:24:09,773 --> 00:24:10,856
No.
435
00:24:12,448 --> 00:24:13,520
Harry!
436
00:24:14,403 --> 00:24:15,427
Harry!
437
00:24:17,997 --> 00:24:19,005
Harry!
438
00:24:19,341 --> 00:24:20,413
Harry!
439
00:24:23,854 --> 00:24:24,854
Stai bene?
440
00:24:25,521 --> 00:24:26,521
Sì.
441
00:24:27,522 --> 00:24:28,722
Aspettate qui.
442
00:24:29,758 --> 00:24:31,743
Devo disattivare la sorveglianza.
443
00:24:35,338 --> 00:24:36,440
È lì dentro.
444
00:24:41,984 --> 00:24:43,026
Dove?
445
00:24:43,036 --> 00:24:44,036
Qua.
446
00:24:47,961 --> 00:24:49,061
Andiamocene.
447
00:25:12,339 --> 00:25:13,739
Buonasera, Julia.
448
00:25:16,859 --> 00:25:17,859
Alistair.
449
00:25:20,290 --> 00:25:22,002
Mi dirai
450
00:25:22,012 --> 00:25:24,116
che cosa è davvero accaduto a Hunter.
451
00:25:31,284 --> 00:25:32,534
Cercavi questo?
452
00:25:37,125 --> 00:25:38,321
Dimmi
453
00:25:38,862 --> 00:25:40,096
cosa
454
00:25:40,106 --> 00:25:41,239
è accaduto
455
00:25:41,249 --> 00:25:42,580
a Hunter.
456
00:25:46,773 --> 00:25:49,310
Parker l'ha scacciato
mandandolo nel Tartaro.
457
00:25:49,320 --> 00:25:51,370
Perché è innamorato di Maggie.
458
00:25:59,652 --> 00:26:01,327
Questo è il Messaggero, eh già!
459
00:26:01,708 --> 00:26:03,588
Torna nel Tartaro, dove meriti di stare.
460
00:26:04,231 --> 00:26:05,529
Non così velocemente.
461
00:26:05,539 --> 00:26:07,301
Prima vogliamo Harry e nostra sorella.
462
00:26:07,311 --> 00:26:08,576
Ok.
463
00:26:08,586 --> 00:26:11,069
Ma non vi posso promettere
che non siano impazziti.
464
00:26:16,178 --> 00:26:17,378
Maggie, Harry.
465
00:26:18,250 --> 00:26:19,308
State bene?
466
00:26:19,318 --> 00:26:20,752
Dobbiamo portarlo via di qui.
467
00:26:20,762 --> 00:26:22,122
Buonasera a tutti.
468
00:26:23,784 --> 00:26:26,032
Avete qualcosa che mi appartiene.
469
00:26:33,112 --> 00:26:35,003
Per prima cosa, quello è mio.
470
00:26:35,013 --> 00:26:38,079
Per seconda cosa,
pare che mio figlio, Hunter,
471
00:26:38,089 --> 00:26:39,757
stia marcendo nella tua prigione.
472
00:26:39,767 --> 00:26:41,766
- Parker ci ha tradite.
- Cosa?
473
00:26:41,776 --> 00:26:43,829
- Io non apro solo le porte...
- Silenzio!
474
00:26:46,036 --> 00:26:48,121
Mi occuperò dopo della
tua insubordinazione.
475
00:26:50,684 --> 00:26:53,880
Oh, ma che modi!
476
00:26:54,491 --> 00:26:57,874
Sono Alistair Caine. Sono certo che
siete stregate dal mio fascino.
477
00:26:57,884 --> 00:26:58,896
Ma ovviamente...
478
00:26:58,906 --> 00:27:00,915
Noi ci siamo già incontrati.
479
00:27:00,925 --> 00:27:02,531
Sta' lontano, demone.
480
00:27:08,238 --> 00:27:11,201
Sa, dottoressa Vaughn,
per una cosa del genere
481
00:27:11,211 --> 00:27:13,190
molti la licenzierebbero.
482
00:27:13,200 --> 00:27:15,678
Ma, fortunatamente per lei,
io sono molto gentile.
483
00:27:17,333 --> 00:27:21,062
Se credi che resterò anche solo un
altro giorno in quel laboratorio,
484
00:27:21,072 --> 00:27:24,211
- mentre trasformate umani in demoni...
- Sei un folle.
485
00:27:24,221 --> 00:27:25,644
Oh, e tu devi essere Mel,
486
00:27:25,654 --> 00:27:27,748
la strega che blocca di cui
ho tanto sentito parlare.
487
00:27:27,758 --> 00:27:30,065
Dal quel bastardo
del tuo figlio traditore?
488
00:27:30,075 --> 00:27:33,370
Ti sembra il modo di parlare
del grande amore di tua sorella?
489
00:27:34,007 --> 00:27:36,604
Ehi, Mags. Mi dispiace molto
che vi siate lasciati.
490
00:27:36,614 --> 00:27:38,123
Ora possiamo ucciderlo, per favore?
491
00:27:38,133 --> 00:27:41,105
Oh, vorrei davvero
vederti provare, empatica.
492
00:27:42,583 --> 00:27:45,489
Sai cosa dicono di una
strega con poteri passivi?
493
00:27:46,640 --> 00:27:47,930
Esatto.
494
00:27:47,940 --> 00:27:48,940
Nulla.
495
00:27:50,623 --> 00:27:51,623
Ora...
496
00:27:52,156 --> 00:27:53,256
Dante...
497
00:27:53,266 --> 00:27:56,828
Se non ti dispiace, credo che sia
il momento di liberare mio figlio.
498
00:27:58,010 --> 00:27:59,010
No.
499
00:28:01,230 --> 00:28:02,230
Non lo è.
500
00:28:03,597 --> 00:28:06,481
Oh, sciocche streghe.
501
00:28:06,491 --> 00:28:07,597
Osate pensare
502
00:28:07,607 --> 00:28:11,356
di avere il potere di poter
decidere cosa possa fare io,
503
00:28:11,366 --> 00:28:12,706
Alastor,
504
00:28:13,154 --> 00:28:15,253
il Signore Oscuro,
505
00:28:15,644 --> 00:28:18,275
Visconte dei Malebranche,
506
00:28:18,785 --> 00:28:20,247
Esecutore del...
507
00:28:22,585 --> 00:28:24,278
Lascia perdere, Daenerys.
508
00:28:37,602 --> 00:28:39,141
Basta con le chiacchiere.
509
00:28:50,818 --> 00:28:53,869
Non posso neanche fare nulla con
i miei stupidi poteri passivi!
510
00:29:00,315 --> 00:29:02,176
Lascia che l'amore sia la tua forza.
511
00:29:05,275 --> 00:29:08,502
Fottiti tu e la tua famiglia demoniaca.
512
00:29:09,250 --> 00:29:11,618
Nessuno fa del male alle mie
sorelle e al mio Angelo Bianco.
513
00:29:13,042 --> 00:29:14,181
Datemi le mani.
514
00:29:22,267 --> 00:29:24,440
Maggie, come lo stai facendo?
515
00:29:24,450 --> 00:29:25,539
Non sono io,
516
00:29:25,549 --> 00:29:26,698
ma noi.
517
00:29:26,708 --> 00:29:28,300
Lo stiamo facendo insieme.
518
00:29:33,175 --> 00:29:35,315
No, è impossibile.
519
00:29:36,833 --> 00:29:38,047
Continuiamo.
520
00:29:46,617 --> 00:29:47,667
È scappato.
521
00:29:49,883 --> 00:29:52,032
Che ti è successo lì sotto?
522
00:30:08,532 --> 00:30:09,909
Che casino.
523
00:30:13,581 --> 00:30:16,226
Non avrei mai creduto di dirlo, ma...
524
00:30:17,183 --> 00:30:18,699
Mi sei mancato davvero, Harry.
525
00:30:19,089 --> 00:30:20,639
Beh, grazie, Melanie.
526
00:30:22,091 --> 00:30:24,984
Vorrei solo che fossimo riuscite a
sconfiggere Alistair prima che scappasse.
527
00:30:25,778 --> 00:30:26,778
Già.
528
00:30:27,851 --> 00:30:29,501
Quello cos'era, Maggie?
529
00:30:29,873 --> 00:30:31,225
Un nuovo incantesimo?
530
00:30:32,414 --> 00:30:33,414
Non lo so.
531
00:30:34,486 --> 00:30:36,880
Ho capito cosa fare quando ho
letto quello che stavi pensando.
532
00:30:37,411 --> 00:30:39,093
"Lascia che l'amore sia la tua forza."
533
00:30:39,710 --> 00:30:41,873
Sapevo che se vi avessi
raggiunte, avrei potuto...
534
00:30:42,369 --> 00:30:44,249
Usare il nostro legame.
535
00:30:45,378 --> 00:30:47,057
Hai appena creato un nuovo incantesimo.
536
00:30:47,067 --> 00:30:48,538
Te ne rendi conto?
537
00:30:52,094 --> 00:30:53,735
Oh, è messo davvero male.
538
00:30:54,065 --> 00:30:56,061
- Portiamolo a casa.
- Già.
539
00:31:02,617 --> 00:31:04,172
Stai bene, Mags?
540
00:31:05,763 --> 00:31:07,627
Io... sento.
541
00:31:09,795 --> 00:31:12,234
Non riesco a credere di aver
provato a bloccare le mie emozioni.
542
00:31:13,842 --> 00:31:15,184
Cioè, a cosa stavo pensando?
543
00:31:15,657 --> 00:31:17,008
Avevi il cuore spezzato.
544
00:31:17,018 --> 00:31:18,135
È comprensibile.
545
00:31:21,453 --> 00:31:23,866
Beh, è bello sapere che posso
fidarmi di nuovo dei miei poteri.
546
00:31:23,876 --> 00:31:26,605
Vorrei solo riuscire
a fidarmi del resto.
547
00:31:27,952 --> 00:31:29,760
Dopo tutto ciò che ha detto,
548
00:31:29,770 --> 00:31:32,693
non riesco a credere che Parker ci
abbia di nuovo tradite per suo padre.
549
00:31:33,024 --> 00:31:34,133
Ti capisco.
550
00:31:34,143 --> 00:31:36,540
Io stavo davvero iniziando a
credere che non fosse tanto male.
551
00:31:36,913 --> 00:31:38,747
- Per essere mezzo demone.
- Pensa
552
00:31:38,757 --> 00:31:41,042
come deve essere stato crescere
con un padre del genere
553
00:31:41,052 --> 00:31:43,466
Cioè, mio padre era volubile, ma...
554
00:31:43,804 --> 00:31:44,967
Il padre di Parker può
555
00:31:44,977 --> 00:31:46,470
strapparsi via la faccia.
556
00:31:48,436 --> 00:31:49,917
La parte peggiore è che io...
557
00:31:50,976 --> 00:31:52,813
Non riesco a smettere di pensare a lui.
558
00:31:56,274 --> 00:31:58,954
- Dov'è?
- Per essere chiare, gli Anziani non hanno
559
00:31:58,964 --> 00:32:02,235
diritto a teletrasportarsi qui e fingere
che gli importi qualcosa di Harry.
560
00:32:02,245 --> 00:32:04,337
Non dopo che l'hanno
lasciato lì giù a marcire.
561
00:32:04,347 --> 00:32:05,347
Mel,
562
00:32:06,063 --> 00:32:07,772
queste sono le Sarcana a parlare.
563
00:32:07,782 --> 00:32:09,495
No, sono io.
564
00:32:10,369 --> 00:32:12,286
Se sei venuta solo per dirci le regole
565
00:32:12,296 --> 00:32:14,635
della magia e il modo
in cui dobbiamo comportarci,
566
00:32:14,645 --> 00:32:15,867
puoi anche andare.
567
00:32:17,165 --> 00:32:18,165
Ma...
568
00:32:19,935 --> 00:32:22,530
Se ti interessa davvero di Harry,
569
00:32:22,540 --> 00:32:24,347
e se venuta per consolarlo,
570
00:32:25,625 --> 00:32:27,220
ecco il suo tè.
571
00:32:28,605 --> 00:32:30,404
Fatto nel modo in cui piace a lui.
572
00:32:32,336 --> 00:32:35,107
Perché è questo che fai quando
qualcuno che ami sta male.
573
00:32:51,693 --> 00:32:52,700
Harry?
574
00:32:54,517 --> 00:32:55,949
Cos'è successo?
575
00:33:00,142 --> 00:33:02,531
Ho scoperto chi ero in realtà.
576
00:33:04,493 --> 00:33:08,981
Quello che hai visto nel Tartaro,
non è tutto. Ti stavano torturando.
577
00:33:10,022 --> 00:33:13,106
- Erano giochi psicologici.
- Ero un criminale comune,
578
00:33:13,116 --> 00:33:15,714
e ho causato la morte
del mio unico figlio.
579
00:33:24,612 --> 00:33:25,860
Ero distrutta.
580
00:33:27,664 --> 00:33:30,490
Dovevo sapere quali ricordi
hanno usato per torturarti, quindi
581
00:33:30,871 --> 00:33:31,939
ho revisionato
582
00:33:31,949 --> 00:33:33,780
i ricordi che ti abbiamo eliminato.
583
00:33:35,435 --> 00:33:37,073
Hai visto i miei ricordi?
584
00:33:39,451 --> 00:33:41,527
Ma è una grave violazione delle regole.
585
00:33:42,326 --> 00:33:44,540
Potresti perdere
il tuo posto tra gli Anziani.
586
00:33:45,949 --> 00:33:46,952
Sì,
587
00:33:47,322 --> 00:33:48,761
hai un passato.
588
00:33:49,092 --> 00:33:53,172
Ma tutto quello che hai fatto, l'hai fatto
per salvare tuo figlio, che stava morendo.
589
00:33:56,945 --> 00:33:58,751
Ma è morto comunque.
590
00:34:00,595 --> 00:34:01,595
No.
591
00:34:03,538 --> 00:34:04,872
È sopravvissuto.
592
00:34:05,428 --> 00:34:06,756
L'hai salvato.
593
00:34:08,796 --> 00:34:10,513
Non essere così sorpreso.
594
00:34:11,198 --> 00:34:13,761
Le stesse qualità che ti rendono
un ottimo Anglo Bianco,
595
00:34:13,771 --> 00:34:16,968
sono le stesse per cui
eri un magnifico padre.
596
00:34:18,293 --> 00:34:19,358
E, Harry,
597
00:34:20,795 --> 00:34:22,186
è ancora vivo.
598
00:34:30,707 --> 00:34:32,671
Perché mi stai dicendo questo?
599
00:34:37,701 --> 00:34:40,217
Perché è quello che fai
per qualcuno che ami.
600
00:35:09,512 --> 00:35:11,741
Volevo solo assicurarmi
che tu stessi bene.
601
00:35:12,240 --> 00:35:14,834
- Così che puoi venderci a tuo padre?
- Cosa?
602
00:35:14,844 --> 00:35:17,710
Non so cosa sia successo,
ma l'ho fatto per aiutarvi, Maggie.
603
00:35:18,939 --> 00:35:20,368
Per favore, non odiarmi.
604
00:35:22,232 --> 00:35:25,256
- Perché devi essere così?
- Se non dovessi, non lo sarei.
605
00:35:26,176 --> 00:35:28,688
Non sai cosa vuol dire odiare
una parte di te stesso.
606
00:35:30,266 --> 00:35:32,366
Come faccio a crederti ancora una volta?
607
00:35:33,084 --> 00:35:34,887
Voglio non provare niente per te.
608
00:35:34,897 --> 00:35:37,675
E tu... mi fai venir voglia
di provare qualcosa per te.
609
00:35:38,645 --> 00:35:40,499
Parker, non ce la faccio adesso.
610
00:35:42,694 --> 00:35:43,844
Vai, per favore.
611
00:35:51,204 --> 00:35:53,462
Comunque, mio padre
ha lasciato la città.
612
00:35:53,472 --> 00:35:55,457
Qualsiasi cosa tu e
le tue sorelle avete fatto,
613
00:35:55,825 --> 00:35:58,134
non l'ho mai visto andare
via cosi' spaventato.
614
00:36:04,418 --> 00:36:06,010
Perché mi hai chiamata?
615
00:36:06,020 --> 00:36:07,183
Affari o...
616
00:36:07,193 --> 00:36:08,193
Piacere?
617
00:36:12,590 --> 00:36:14,068
Dove l'hai preso?
618
00:36:14,078 --> 00:36:15,078
Non importa.
619
00:36:15,526 --> 00:36:17,972
Gli Anziani si preoccupano
solo per loro stessi.
620
00:36:17,982 --> 00:36:20,504
Ho smesso di giudicare secondo
le loro stupide regole.
621
00:36:21,736 --> 00:36:22,871
Per la Custode.
622
00:36:26,238 --> 00:36:29,375
È una cosa potente da dare a
qualcuno che conosci a malapena.
623
00:36:29,861 --> 00:36:31,096
Mi fido di te.
624
00:36:32,631 --> 00:36:33,631
Perché?
625
00:36:33,968 --> 00:36:35,408
Le parole valgono poco.
626
00:36:36,078 --> 00:36:38,205
E tu lasci parlare le tue azioni.
627
00:36:43,950 --> 00:36:44,956
Scusa.
628
00:36:45,781 --> 00:36:48,216
A volte le mie azioni
dicono le cose sbagliate.
629
00:36:57,516 --> 00:36:58,890
Vuoi andare via di qui?
630
00:37:14,381 --> 00:37:15,466
Ehi.
631
00:37:15,476 --> 00:37:17,993
- Macy, devo dirti una cosa.
- Prima devo dirti una cosa.
632
00:37:18,003 --> 00:37:19,492
Ci ho pensato e...
633
00:37:19,833 --> 00:37:21,060
Va bene.
634
00:37:21,070 --> 00:37:24,265
La storia delle verginità ti ha
mandato nel pallone e lo capisco.
635
00:37:24,275 --> 00:37:25,949
Lo capisco. È insolito.
636
00:37:27,638 --> 00:37:29,212
Sì, dai, vieni dentro.
637
00:37:36,610 --> 00:37:38,826
Grazie per essere
stata sincera per questa storia.
638
00:37:38,836 --> 00:37:40,236
Ma, sì,
639
00:37:40,246 --> 00:37:42,919
sto ancora cercando
di capacitarmi nel fatto che sei
640
00:37:42,929 --> 00:37:44,444
una strega, che
641
00:37:44,454 --> 00:37:45,695
combatte i demoni
642
00:37:45,705 --> 00:37:47,956
e il portale per l'Inferno, quindi...
643
00:37:47,966 --> 00:37:49,980
Dopo l'ultima parte, è stata di sicuro
644
00:37:49,990 --> 00:37:52,058
l'essere vergine che
ha fatto traboccare il vaso.
645
00:37:54,574 --> 00:37:55,574
Mi dispiace.
646
00:37:57,100 --> 00:37:59,110
Non hai niente di cui scusarti.
647
00:37:59,385 --> 00:38:02,961
Ok, perché quando non hai risposto ai
miei messaggi, sono andato nel panico.
648
00:38:02,971 --> 00:38:04,688
Perché mi va benissimo quello
649
00:38:04,698 --> 00:38:07,378
che vuoi o non vuoi
fare con il tuo corpo.
650
00:38:09,612 --> 00:38:12,683
Scusa, stavo tirando Harry fuori
da una prigione demoniaca.
651
00:38:12,693 --> 00:38:14,626
Ah, bene, perché è una cosa che fai.
652
00:38:15,353 --> 00:38:16,698
È una cosa che faccio.
653
00:38:19,789 --> 00:38:20,789
Senti...
654
00:38:21,739 --> 00:38:24,468
Solo perché sono una vergine
adesso, non vuol dire
655
00:38:24,478 --> 00:38:26,018
che sarà per sempre.
656
00:38:26,473 --> 00:38:27,641
Buono a sapersi.
657
00:38:28,182 --> 00:38:30,516
Ma non è questo che sono venuto a dirti.
658
00:38:30,908 --> 00:38:33,535
Stavo guardando questi file che
abbiamo preso alla dottoressa Julia.
659
00:38:33,545 --> 00:38:35,530
E... ho trovato questo.
660
00:38:36,761 --> 00:38:38,451
Stava sequenziando il tuo DNA.
661
00:38:38,977 --> 00:38:40,635
E quello delle tue sorelle.
662
00:38:45,215 --> 00:38:46,583
Non può essere giusto.
663
00:38:47,026 --> 00:38:48,338
Cosa? Cos'è questo?
664
00:38:51,223 --> 00:38:52,639
Io sono la sorellastra.
665
00:38:54,559 --> 00:38:57,237
Condivido solo mia madre
con Mel e Maggie,
666
00:38:57,930 --> 00:39:01,436
ma qui dice che loro condividono
il 23% del loro DNA,
667
00:39:01,446 --> 00:39:03,845
mentre io e Maggie condividiamo il 52%.
668
00:39:05,323 --> 00:39:06,664
È impossibile.
669
00:39:08,408 --> 00:39:09,493
A meno che...
670
00:39:09,503 --> 00:39:11,113
Non abbiano lo stesso padre.
671
00:39:14,291 --> 00:39:15,696
Io e Maggie sì.