1 00:00:00,023 --> 00:00:01,758 سابقًا في فاتنات-- 2 00:00:01,764 --> 00:00:03,476 أنت فعلًا تظن والدك فعل بك هذا؟ 3 00:00:03,482 --> 00:00:05,773 إنها عدوى شيطانية، وهو وحده من يستطيع علاجها. 4 00:00:06,466 --> 00:00:08,878 تذكرين-- "فيونا"؟ 5 00:00:08,884 --> 00:00:10,009 المسئولية التي خسرتها. 6 00:00:10,129 --> 00:00:11,943 خسارتها حولتني إلى ما أنا عليه. 7 00:00:11,949 --> 00:00:13,247 أفترض أن ذلك سبب 8 00:00:13,271 --> 00:00:15,439 أنني تلقيت شرف الخدمة بجانبك ثلاثتكن. 9 00:00:15,507 --> 00:00:16,974 "تشاريتي" قتلت أمنا. 10 00:00:21,012 --> 00:00:23,581 أنتما لم تتغيرا. 11 00:00:24,265 --> 00:00:25,666 "فيونا". 12 00:00:26,118 --> 00:00:27,551 أنت حية؟ 13 00:00:54,312 --> 00:00:56,630 حسنًا، حسنًا، حسنًا، أنا قادمة. 14 00:01:01,331 --> 00:01:02,498 النجدة. 15 00:01:05,338 --> 00:01:09,533 فــــاتـــــنــــات مــــوســــم حـلــقـة7 إستسلام 16 00:01:09,557 --> 00:01:13,752 تـــرجــــمـــة 17 00:01:09,557 --> 00:01:13,752 H. K. Mersal 18 00:01:15,200 --> 00:01:17,334 "هاري غرينوود". 19 00:01:17,402 --> 00:01:19,753 > نعم؟ > أنت متهم 20 00:01:19,759 --> 00:01:21,472 بإقامة علاقة غير مصرح بها 21 00:01:21,478 --> 00:01:23,895 مع الحكيمة "كالاهان"، وتعريض الفاتنات 22 00:01:23,901 --> 00:01:25,309 للخطر بتهور. 23 00:01:25,315 --> 00:01:27,082 هل يمكنك الدفاع عما فعلت؟ 24 00:01:27,084 --> 00:01:30,409 خدمة الفاتنات هو أعظم فخر لي. 25 00:01:31,955 --> 00:01:34,824 لم تكن نيتي قط خذلهن بأي شكل. 26 00:01:41,965 --> 00:01:44,867 لا بد أن يتم عقابه. 27 00:01:45,618 --> 00:01:48,204 بسبب المخالفة الخطيرة للثقة 28 00:01:48,272 --> 00:01:50,573 التي أدت لضعف حكمك، يا سيد "غرينوود"، 29 00:01:50,579 --> 00:01:53,214 نحن ببساطة لا يمكننا السماح لك بالإستمرار كونك مرشد أبيض. 30 00:01:55,984 --> 00:01:58,514 القواعد موجودة لهدف، يا سيد "غرينوود". 31 00:01:58,582 --> 00:02:01,017 تم نفي "تشاريتي كالاهان" إلى "تارتاروس". 32 00:02:01,085 --> 00:02:02,919 وأنت، أيضًا، يجب أن تواجه العواقب. 33 00:02:02,986 --> 00:02:05,388 عبر تصويت مجلس الحكماء-- 34 00:02:05,456 --> 00:02:07,090 .هكذا كان 35 00:02:07,157 --> 00:02:12,228 .هكذا كان .هكذا كان 36 00:02:12,296 --> 00:02:14,095 نحن بموجب هذا نجردك من قواك. 37 00:02:14,101 --> 00:02:15,827 مهلًا، أتوسل إليكن. الأخوات هن-- 38 00:02:52,970 --> 00:02:55,271 أتمنى فعلًا أن يكون "هاري" بخير، يا رفاق. 39 00:02:55,339 --> 00:02:58,341 كل قضمة من الحبوب الجافة بمثابة تذكرة أنه فقط-- 40 00:02:58,942 --> 00:03:00,138 رحل. 41 00:03:00,144 --> 00:03:01,911 "ماغي"، هو لم يرحل. 42 00:03:02,040 --> 00:03:03,474 هو فقط حذرنا أنه قد 43 00:03:03,480 --> 00:03:05,181 لا يصلنا خبر منه لعدة أيام. 44 00:03:05,621 --> 00:03:09,545 الآن، اعلم أنني لست "هاري"، لكن-- 45 00:03:09,551 --> 00:03:11,108 هذه هي وصفاته. 46 00:03:11,114 --> 00:03:12,588 شكرًا. 47 00:03:12,594 --> 00:03:14,311 أعني، حتى الكبيرات يجب أن يدركن 48 00:03:14,317 --> 00:03:16,297 أن ما فعلته "تشاريتي" ليس خطأ "هاري". 49 00:03:16,303 --> 00:03:17,655 أعني، كانت نصب أعيننا تمامًا، 50 00:03:17,661 --> 00:03:19,316 ولم نرى أنها كانت قاتلة أمنا. 51 00:03:19,322 --> 00:03:21,931 نعم، لكننا لم نكن نتصرف مثلها هي و"هاري". 52 00:03:21,999 --> 00:03:23,833 معذرة، أقصد، 53 00:03:23,901 --> 00:03:26,669 على الأقل أنت علمت ألا تثقي بها. 54 00:03:26,859 --> 00:03:28,857 نحن من كنا نطلب منك التروي. 55 00:03:28,863 --> 00:03:32,153 أعرف، أتمنى فقط لو بإمكاننا مساعدته. 56 00:03:32,159 --> 00:03:33,976 الحكيمات وأمرهم حول 57 00:03:34,044 --> 00:03:37,180 "لا تتصلن بنا، سنتصل بكن" عابث تمامًا. 58 00:03:37,247 --> 00:03:38,314 "غالفن"؟ 59 00:03:38,382 --> 00:03:40,483 > لا شيء بعد. > واثقة أنه أيًا ما كانت 60 00:03:40,551 --> 00:03:43,052 حفرة الغابة أو البركان الذي هو به فقط ليس به إرسال خليوي. 61 00:03:43,120 --> 00:03:46,022 بركان؟ "ماغي". ذلك لا يساعد أعصابي. 62 00:03:47,624 --> 00:03:51,194 هو فقط توقف عن رد الرسائل بشكل مفاجئ. 63 00:03:51,261 --> 00:03:53,660 ربما كانت جدته محقة، ومهمته 64 00:03:53,666 --> 00:03:56,294 لإنقاذي من جانبي الشيطاني برمتها كانت خطرة للغاية. 65 00:03:56,300 --> 00:03:59,302 حسنًا، غياب الإخبار غالبًا يكون خبر جيد. 66 00:03:59,369 --> 00:04:01,804 على الأقل ذلك ما أتمناه. 67 00:04:01,872 --> 00:04:03,506 يفترض أن تخبرني د."جوليا" 68 00:04:03,574 --> 00:04:05,341 ما أن يخرج "باركر" من الحجر الصحي. 69 00:04:05,409 --> 00:04:07,372 إن لم يتحسن قريبًا-- 70 00:04:07,378 --> 00:04:11,214 لا، هل تعلمان؟ أنا أظهر علامات الإيجابية. 71 00:04:11,281 --> 00:04:14,650 سيتم إنقاذ "باركر"، وكذلك "غالفن". 72 00:04:18,489 --> 00:04:21,023 ذلك غريب. 73 00:04:21,091 --> 00:04:23,993 إنها "نيكو"، تتسائل إن كان بإمكاننا التحدث. 74 00:04:24,061 --> 00:04:25,661 > لا أعرف-- > يفترض بك 75 00:04:25,667 --> 00:04:27,258 > نسيانها. > ميل: طبعًا 76 00:04:27,264 --> 00:04:28,764 > "ميل". > بحقكما. 77 00:04:28,832 --> 00:04:30,199 "نيكو" مخطوبة. 78 00:04:30,267 --> 00:04:32,535 وتعلم أنني برفقة "جيدا". 79 00:04:32,603 --> 00:04:34,565 لكنها أيضًا تحقق بأمر "ساركانا"، 80 00:04:34,571 --> 00:04:36,208 لذا إن كانت تحقق في أمر ما، 81 00:04:36,214 --> 00:04:37,548 من الأفضل أن أعلم بخصوصه. 82 00:04:38,675 --> 00:04:40,443 > نيكو: موافقة أن نتقابل في منزلي؟ > المؤامرة تتضخم. 83 00:04:40,511 --> 00:04:41,878 ليس هناك مؤامرة. 84 00:04:41,945 --> 00:04:43,513 حسنًا، إذًا، لماذا كنت تفكرين حول أنها 85 00:04:43,519 --> 00:04:44,809 تملك أرق شفتان أبدًا أنت-- 86 00:04:44,815 --> 00:04:46,215 الحدود. 87 00:04:46,283 --> 00:04:48,384 بحقك. 88 00:04:53,176 --> 00:04:55,977 أهلًا، لا بد أنك "ميل". 89 00:04:55,983 --> 00:04:57,917 "غريتا". 90 00:04:58,241 --> 00:05:00,175 سررت بلقائك. 91 00:05:00,181 --> 00:05:02,216 سمعت الكثير بخصوصك. 92 00:05:02,222 --> 00:05:04,690 وأنا كذلك. إنهما بالخلف هنا. 93 00:05:04,696 --> 00:05:07,143 تأمل "نيكو" أن يكون بإمكانك تسليط بعض على الموقف. 94 00:05:07,149 --> 00:05:08,632 حسنًا. 95 00:05:11,973 --> 00:05:13,440 هذه هي "سكارلت". 96 00:05:13,446 --> 00:05:15,614 "ميل"، شكرًا لحضورك. 97 00:05:15,620 --> 00:05:17,955 "سكارلت"، هل يمكنك إخبار "ميل" ما أخبرتينا به؟ 98 00:05:18,146 --> 00:05:20,614 الأمر كله ضبابي للغاية. 99 00:05:20,682 --> 00:05:22,516 أتذكر غابة. 100 00:05:23,851 --> 00:05:26,286 اللون كان أزرقًا. 101 00:05:26,354 --> 00:05:27,754 نساء. 102 00:05:27,822 --> 00:05:30,290 لم نرغب جميعنا أن نكون هناك، 103 00:05:30,358 --> 00:05:32,659 لكننا جميعًا لم نرغب في المغادرة. 104 00:05:32,727 --> 00:05:35,295 الكلمة "استسلام." 105 00:05:35,363 --> 00:05:37,631 استسلام. 106 00:05:37,699 --> 00:05:39,466 آخر ما أذكره 107 00:05:39,534 --> 00:05:41,134 من العالم الحقيقي 108 00:05:41,202 --> 00:05:44,004 كان قراءة بعض الشعر العاطفي 109 00:05:44,072 --> 00:05:46,506 في إتحاد الطلاب عن 110 00:05:46,512 --> 00:05:49,114 إنفصالي عن خليلي. 111 00:05:49,177 --> 00:05:50,944 لم أتمكن من التوقف عن البكاء. 112 00:05:49,304 --> 00:05:51,176 أنت كنت مرفأي قيدت نفسي إليك وكنت آمنة. أنت كنت أرضي الصلبة. التربة الدافئة لتجفيف إبتلالي وبردي 113 00:05:50,950 --> 00:05:52,327 إستسلام. 114 00:05:52,333 --> 00:05:53,775 "نيكو" وأنا 115 00:05:53,781 --> 00:05:55,609 وفقنا الأمور و 116 00:05:56,232 --> 00:05:58,974 ذلك وقع أكثر من شهر مضى. 117 00:06:00,461 --> 00:06:02,729 لا يمكنني تصديق أنني ضيعت شهر بأكمله. 118 00:06:02,735 --> 00:06:04,458 لا تقلقي. 119 00:06:04,525 --> 00:06:07,127 ستعود الذكريات، أو لا. 120 00:06:07,195 --> 00:06:09,796 نحن هنا لمساعدتك بكلتا الحالتين. 121 00:06:09,864 --> 00:06:11,798 تمام؟ 122 00:06:14,869 --> 00:06:16,570 حسنًا، لم لا تذهبين وتستلقين؟ 123 00:06:31,115 --> 00:06:32,986 رأيت "سكارلت" في متجر البقالة 124 00:06:32,992 --> 00:06:34,526 الأسبوع الماضي مع مجموعة من النساء الأخريات. 125 00:06:34,532 --> 00:06:37,300 كانت أعينهن جميعًا زجاجية، كأنهن مخدرات. 126 00:06:37,368 --> 00:06:40,036 مع ذلك بدت "سكارلت" أقل تأثرًا من بقيتهن. 127 00:06:40,104 --> 00:06:41,471 إنها عدائة مسافات طويلة، 128 00:06:41,539 --> 00:06:44,775 لذا ربما عالجت المخدر أسرع؟ 129 00:06:44,842 --> 00:06:46,676 على كل حال، أعطيتهن بطاقتي. 130 00:06:46,744 --> 00:06:47,978 لم يصلني خبر لعدة أيام. 131 00:06:48,045 --> 00:06:49,546 وتفقدت مع الخليل، 132 00:06:49,614 --> 00:06:51,148 لكنهما إنفصلا لأنه إنتقل إلى "ويسكونسن" 133 00:06:51,215 --> 00:06:52,915 وحجته سليمة. 134 00:06:53,851 --> 00:06:57,487 يحزنني مصابها، لكن، آسفة، لماذا أنا هنا؟ 135 00:06:57,555 --> 00:06:59,890 أنا أتسائل إن كانت الطائفة التي هربت منها 136 00:06:59,957 --> 00:07:01,658 تابعة لـ"ساركانا". 137 00:07:01,726 --> 00:07:03,660 "ساركانا" ليست طائفة. 138 00:07:03,728 --> 00:07:05,462 نعم، كما قلت، لكنك لم تشرحي 139 00:07:05,530 --> 00:07:06,863 بالضبط ما هي. 140 00:07:06,869 --> 00:07:09,523 نحن جماعة تمكين المرأة. 141 00:07:10,368 --> 00:07:13,036 ونحن لا نرغب في أي شخص لا يرغب بأن يكون هناك. 142 00:07:13,104 --> 00:07:14,504 تلك العلامة على يد "سكارلت"، 143 00:07:14,572 --> 00:07:17,174 تبدو مثل حرف "S"، ألا توافقين؟ 144 00:07:17,241 --> 00:07:18,909 سأعد بعض شاي "إيرل غراي". هل يريد أي منكما البعض؟ 145 00:07:18,976 --> 00:07:20,477 طبعًا، شكرًا، عزيزتي. 146 00:07:20,483 --> 00:07:21,807 أنت تكرهين "إيرل غراي". 147 00:07:21,813 --> 00:07:23,513 ماذا؟ 148 00:07:23,581 --> 00:07:24,881 هل تعلمين؟ 149 00:07:24,949 --> 00:07:27,017 لا تهتمي، علي الذهاب. 150 00:07:27,084 --> 00:07:29,753 آسفة أنني لا أستطيع مساعدتكن. 151 00:07:38,596 --> 00:07:41,932 الجميلة "روكسي"، إنضمي إلي. 152 00:07:42,224 --> 00:07:44,059 كانت "سكارلت" صديقتك، أليس كذلك؟ 153 00:07:54,263 --> 00:07:57,031 كم من الناس أحتاج من أجل مراسمي غدًا؟ 154 00:07:57,693 --> 00:08:00,228 جميلات مثاليات لخدمة "فيراليس"، 155 00:08:00,234 --> 00:08:02,902 حتى يكون دائمًا مباركًا. 156 00:08:03,988 --> 00:08:07,090 أين "سكارلت"، يا "روكسي"؟ 157 00:08:07,158 --> 00:08:09,926 أنا، لا أدري. 158 00:08:09,994 --> 00:08:12,028 أين هي؟! 159 00:08:12,096 --> 00:08:15,164 أين أنا؟ ما هذا؟ لا! 160 00:08:15,170 --> 00:08:16,566 لا، لا أريد ذلك! 161 00:08:16,634 --> 00:08:19,269 ماذا نفعل هنا؟ اهربن! 162 00:08:23,753 --> 00:08:25,387 فتاة غبية! 163 00:08:25,393 --> 00:08:27,327 الآن أحتاج واحدة أخرى! 164 00:08:27,333 --> 00:08:29,267 لماذا تم معاقبة "روكسي"؟! 165 00:08:29,273 --> 00:08:31,074 إنها خائنة. 166 00:08:31,080 --> 00:08:34,383 خائنة. خائنة. خائنة. 167 00:08:34,555 --> 00:08:38,925 خائنة. خائنة. خائنة. خائنة. خائنة. 168 00:08:39,135 --> 00:08:41,937 > خائنة. خائنة. خائنة. > تحتاج مساعدة؟ 169 00:08:42,066 --> 00:08:44,467 خائنة. خائنة. خائنة. 170 00:08:44,535 --> 00:08:46,770 اجلبن لي جميلتي "سكارلت"! 171 00:08:48,072 --> 00:08:50,006 اقتلن ايًا من يقف في طريقكن. 172 00:08:50,074 --> 00:08:51,808 اذهبن! 173 00:08:56,043 --> 00:08:59,025 لا أفهم. إن ارتديت قفازات وقناع 174 00:08:59,031 --> 00:09:01,181 أو شيئًا ما، لماذا لا يمكنني مقابلته؟ 175 00:09:01,187 --> 00:09:02,981 حين عانى "باركر" من هذا قبلًا، 176 00:09:02,997 --> 00:09:05,866 ققد السيطرة أثناء نوبة وكاد يقتلني. 177 00:09:07,115 --> 00:09:09,536 ذلك حين أقنعني "اليستاير" أخيرًا أن أسمح لـ"باركر" 178 00:09:09,542 --> 00:09:11,676 أن يُحقن بدمه. 179 00:09:11,806 --> 00:09:13,240 ذلك ما أنقذه. 180 00:09:13,307 --> 00:09:17,110 أعرف، لكن "باركر" يأبى الذهاب إلى "اليستاير" 181 00:09:19,313 --> 00:09:21,248 لا، نقل دم "اليستاير" 182 00:09:21,315 --> 00:09:23,884 هو ما فعل جانب "باركر" الشيطاني. 183 00:09:26,120 --> 00:09:28,855 هناك سبب لتحذيرهم لك من الأولاد الأشقياء. 184 00:09:33,294 --> 00:09:35,295 هل علمت أنه كان عفريتًا حين تقابلتما؟ 185 00:09:35,301 --> 00:09:37,235 لا. 186 00:09:37,241 --> 00:09:40,446 لا. لا، أنا ظننته كان 187 00:09:40,452 --> 00:09:42,197 مليونير مؤثر 188 00:09:42,203 --> 00:09:44,253 وأنا فقط كنت مهووسة تخضر دكتوراة. 189 00:09:45,539 --> 00:09:49,109 دون أن أدرك، قد كنت أحيا في فيلم "طفل روزماري" حقيقي. [0] 190 00:09:51,445 --> 00:09:54,114 ماذا عن دم "مايسي"؟ 191 00:09:54,181 --> 00:09:55,782 لا، يجب أن يكون شيطانيًا بالكامل. 192 00:09:55,788 --> 00:09:57,488 لذا، إن جلبت دم عفريت آخر، 193 00:09:57,494 --> 00:09:59,529 أسيشفي ذلك عدوى "باركر"؟ 194 00:09:59,720 --> 00:10:03,290 هناك العديد من المجاهيل. 195 00:10:03,296 --> 00:10:05,231 وسوف يمحي أي تقدم احرزناه 196 00:10:05,237 --> 00:10:07,038 في بناء جانب "باركر" الإنساني. 197 00:10:07,228 --> 00:10:09,596 لكن ما تروح عنه العدوى، يمكنك إستخدام مصلك 198 00:10:09,602 --> 00:10:11,269 لإعادة جانبه البشري، صحيح؟ 199 00:10:11,275 --> 00:10:12,560 نظريًا، نعم. 200 00:10:14,763 --> 00:10:16,831 مايسي عودي للمنزل بأقصى سرعة 201 00:10:16,837 --> 00:10:18,171 علي الذهاب. 202 00:10:21,542 --> 00:10:23,462 هل رأى أي أحد أي عفاريت؟ 203 00:10:23,468 --> 00:10:25,947 تبين، أنني أحتاج واحدًا لإنقاذ حياة "باركر". 204 00:10:27,014 --> 00:10:30,517 تبدوان كأنكما رأيتما شبحًا. 205 00:10:36,490 --> 00:10:38,325 مرحبًا، يا "ماغي". 206 00:10:41,846 --> 00:10:43,322 "هاري"؟ 207 00:10:44,275 --> 00:10:46,466 "هاري"، لا! ماذا جرى؟ 208 00:10:48,369 --> 00:10:50,971 تم تجريدي من قواي. 209 00:10:52,304 --> 00:10:55,940 جسدي في عملية التدهور 210 00:10:55,946 --> 00:10:58,044 إلى ما سيكون عمره البشري. 211 00:10:59,880 --> 00:11:01,781 98. 212 00:11:03,751 --> 00:11:06,584 وبإعتبار متوسط الأعمار، أنا-- 213 00:11:06,608 --> 00:11:08,209 أخشى-- 214 00:11:08,215 --> 00:11:09,515 "ماغي". 215 00:11:11,988 --> 00:11:14,037 رجاءً. 216 00:11:14,043 --> 00:11:16,658 لا. أنا لم أمت بعد. 217 00:11:16,726 --> 00:11:18,227 قد لا يكون لدي قواي، 218 00:11:18,294 --> 00:11:20,142 لكن لدي الإذن 219 00:11:20,148 --> 00:11:22,031 لتقديم النصيحة لكن سيداتي حتى 220 00:11:22,037 --> 00:11:24,499 > يتم العثور على مرشد أبيض جديد. > مرشد أبيض جديد؟ 221 00:11:24,567 --> 00:11:27,936 لا نريد مرشد أبيض جديد. نريدك أنت. 222 00:11:28,004 --> 00:11:29,905 حسنًا، أعرف أنني عشت حياة طويلة 223 00:11:29,973 --> 00:11:32,708 حين تصرخ "ميلاني فيرا" طلبًا لنصيحتي. 224 00:11:32,714 --> 00:11:34,298 لا تمزح، يا "هاري". 225 00:11:34,304 --> 00:11:35,888 هذا جاد. 226 00:11:36,012 --> 00:11:37,946 لا بد أن هناك شيئًا ما يمكننا فعله. 227 00:11:38,014 --> 00:11:39,548 تقبل الوضع. 228 00:11:39,616 --> 00:11:41,350 ليست أفضل خصالنا. 229 00:11:41,908 --> 00:11:46,011 حكمي الغائم عرض حياتكن ومهمتكن للخطر. 230 00:11:47,290 --> 00:11:49,458 انصتن إلي. 231 00:11:51,127 --> 00:11:55,464 ثلاثتكن إرثي. 232 00:11:57,170 --> 00:11:59,839 وأنني جد فخور. 233 00:12:01,912 --> 00:12:04,520 أنا متسالم مع معرفة أنكن لن تتداعين 234 00:12:04,526 --> 00:12:06,494 في مهمتكن لمحاربة الشر. 235 00:12:09,737 --> 00:12:11,405 و، يا "ميل"، 236 00:12:11,472 --> 00:12:14,508 إن، تقاطع دربك مع "فيونا"-- 237 00:12:17,483 --> 00:12:19,926 أود مقابلتها قبل-- 238 00:12:21,629 --> 00:12:22,878 الآن أنا سأذهب للراحة. 239 00:12:22,884 --> 00:12:24,818 إن احتجتن إلي، سأقدم ما بوسعي 240 00:12:24,824 --> 00:12:26,439 في الوقت الباقي لي. 241 00:12:44,125 --> 00:12:45,432 كان يرتدي 242 00:12:45,438 --> 00:12:47,273 دبوس بدلة والده. 243 00:12:48,910 --> 00:12:52,122 واثقة أنه أخبرني مرة أنه يريد أن يُدفن مرتديًا ذلك. 244 00:12:53,414 --> 00:12:54,948 ماذا سنفعل؟ 245 00:12:58,453 --> 00:13:00,387 نحن لا نستسلم. 246 00:13:18,372 --> 00:13:19,973 "سكارلت"! 247 00:13:20,041 --> 00:13:21,108 هل أنت بخير؟ 248 00:13:23,811 --> 00:13:25,579 من أنت؟ 249 00:13:35,904 --> 00:13:38,138 يسرني أنك هنا. 250 00:13:38,144 --> 00:13:39,912 الأمر سيحدث اليوم. 251 00:13:39,918 --> 00:13:42,481 نحن نعد الحامية للحصول على قواها الحديثة. 252 00:13:42,513 --> 00:13:45,616 الحامية؟ تقصدين "فيونا". 253 00:13:45,683 --> 00:13:48,285 ما أن تنشط، سنتولى القيادة. 254 00:13:48,353 --> 00:13:50,466 نحن سنتحكم بالسحر، لا الحكيمات. 255 00:13:51,731 --> 00:13:54,558 ماذا يعني ذلك، بالضبط؟ 256 00:13:55,030 --> 00:13:56,370 صفيه هكذا-- 257 00:13:56,376 --> 00:13:58,232 الحكيمات يفكرن داخل الصندوق، 258 00:13:58,238 --> 00:14:01,053 نحن نريد تفجير الصندوق. 259 00:14:01,069 --> 00:14:03,704 حسنًا، إذًا قد تكونين مهتمة بهذا. 260 00:14:03,772 --> 00:14:07,208 الحكيمات سلبن قوى "هاري". إنه يحتضر. 261 00:14:07,769 --> 00:14:10,740 عجبًا. آسفة. 262 00:14:10,746 --> 00:14:12,880 طلب مقابلة "فيونا". 263 00:14:14,983 --> 00:14:17,318 نحتاج أن نبقيها مركزة الآن. 264 00:14:17,386 --> 00:14:19,661 اخبريها أنه قد يكون إما الآن أو أبدًا. 265 00:14:22,791 --> 00:14:25,259 هل تستطيع "ساركانا" المساعدة، مثلما فعلت سابقًا، 266 00:14:25,265 --> 00:14:26,756 لتهريبه من "تارتاروس"؟ 267 00:14:26,762 --> 00:14:29,564 آسفة، لكن ليس هناك ما يمكننا فعله. 268 00:14:29,754 --> 00:14:31,655 أنت نصف مرشدة بيضاء. 269 00:14:31,661 --> 00:14:33,462 قد يكون لديك سبيل ما. 270 00:14:33,468 --> 00:14:35,061 ليس لدي، وطلب مساعدتي 271 00:14:35,067 --> 00:14:37,268 أبله للكبيرات أمر يصعب تقبله. 272 00:14:37,739 --> 00:14:39,073 لا تدعيه بذلك. 273 00:14:39,141 --> 00:14:40,675 إنه صديقي. 274 00:14:40,742 --> 00:14:43,064 الحامية هي أولويتي الوحيدة الآن. 275 00:14:43,070 --> 00:14:45,213 أنا أطلب منك فعل هذا لي. 276 00:14:45,219 --> 00:14:47,554 لا يمكنني مساعدتك، يا "ميل". 277 00:14:47,683 --> 00:14:49,917 لا يهم شعورنا تجاه بعضنا. 278 00:14:51,086 --> 00:14:53,835 هناك حرب تبدأ، الأطراف يتم اجتذابها. 279 00:14:53,841 --> 00:14:56,290 يفترض بك التفهم، أنت واحدة منا. 280 00:14:58,327 --> 00:15:00,228 ربما أنا لست-- 281 00:15:00,295 --> 00:15:01,462 واحدة منكن. 282 00:15:01,530 --> 00:15:03,298 وربما هذا 283 00:15:03,728 --> 00:15:05,616 ليس كما ظننته. 284 00:15:12,602 --> 00:15:14,169 الأمور بخير؟ 285 00:15:18,614 --> 00:15:19,972 هل سمعت ذلك؟ 286 00:15:19,978 --> 00:15:21,912 سمعت كفاية. 287 00:15:22,951 --> 00:15:25,453 كنت محقة لرفض طلبها. 288 00:15:25,520 --> 00:15:27,555 ربما كان مرشدي الأبيض قبلًا، 289 00:15:27,623 --> 00:15:29,673 لكن أي شخص-- 290 00:15:30,908 --> 00:15:34,128 استراح مع أختي لا يستحق الإنقاذ. 291 00:15:37,199 --> 00:15:39,667 لذا، مهلًا، أنا مرتبكة. هل افترقتما؟ 292 00:15:39,735 --> 00:15:41,335 إلى حد ما. 293 00:15:41,403 --> 00:15:43,070 لماذا ينتابني شعور 294 00:15:43,138 --> 00:15:45,219 أننا لسنا هنا لمشروب كوكتيل للراحة؟ 295 00:15:45,225 --> 00:15:47,080 إن لم يكن بإمكاننا الوصول للحكيمات، 296 00:15:47,086 --> 00:15:48,748 سأجبرهن على الوصول لنا. 297 00:15:48,810 --> 00:15:50,578 واثقة حيث أن "هاري" ضعيف، 298 00:15:50,646 --> 00:15:53,614 أنهن يراقبننا بشكل ما. سنجبرهن. 299 00:15:53,682 --> 00:15:55,674 بفعل ماذا؟ 300 00:15:55,680 --> 00:15:56,851 سحر. 301 00:15:56,919 --> 00:15:59,038 هنا؟ لا يمكنني السماح بمعرفة هؤلاء الناس 302 00:15:59,044 --> 00:16:00,640 بمقدرتي على تحريك الأشياء بعقلي. 303 00:16:00,646 --> 00:16:03,581 ثقي بي، الحكيمات لن يدعن الأمر يصل لذلك الحد. 304 00:16:07,195 --> 00:16:09,430 مرحبًا. 305 00:16:09,498 --> 00:16:13,200 لذا، من منكم سيأتي للمنزل معي الليلة؟ 306 00:16:13,268 --> 00:16:16,137 ترغب في رؤية خدعة سحرية؟ 307 00:16:16,204 --> 00:16:17,705 نعم، بالفعل. 308 00:16:25,830 --> 00:16:28,264 > هل نحن جديًا سنفعل هذا؟ > هذا خطر للغاية، يا "ميل". 309 00:16:28,270 --> 00:16:30,471 بلى، إنه كذلك. 310 00:16:36,425 --> 00:16:39,560 كيف تجرؤن على التباهي بسحركما للعامة. 311 00:16:39,628 --> 00:16:41,629 كيف تجرئن على عدم تسليم الفاتنات 312 00:16:41,635 --> 00:16:44,136 خط مفتوح للتواصل. 313 00:16:47,517 --> 00:16:51,520 نحن نطالبكن بإعادة قوى "هاري غرينوود". 314 00:16:51,526 --> 00:16:53,815 لم يكن له علاقة بما "تشاريتي"-- 315 00:16:53,821 --> 00:16:55,830 الحكيمة "كالاهان" فعلته. 316 00:16:55,836 --> 00:16:57,787 ونحن نحتاجه. 317 00:16:59,214 --> 00:17:02,383 ربما من غير الواضح من يسن القواعد. 318 00:17:02,389 --> 00:17:04,123 بل بالأحرى ليس منطقيًا 319 00:17:04,129 --> 00:17:05,697 من يسن القواعد. 320 00:17:05,703 --> 00:17:07,861 يفترض بنا أن نكون أقوى ساحرات على الأرض. 321 00:17:07,867 --> 00:17:08,918 ويمكنكن، 322 00:17:08,924 --> 00:17:11,225 إن أنصتن وتعلمتن. 323 00:17:11,293 --> 00:17:14,562 تروننا كأدوات لتستخدمونها، 324 00:17:14,629 --> 00:17:16,197 لكن خمنّ ماذا؟ 325 00:17:16,264 --> 00:17:17,998 "تشاريتي" خدعتكن أنتن، أيضًا. 326 00:17:18,004 --> 00:17:20,039 أين ملوميتكن؟ 327 00:17:22,304 --> 00:17:26,107 نحن الفاتنات. من أنت بحق الجحيم؟ 328 00:17:26,113 --> 00:17:28,281 خرق "هاري" القواعد على علم 329 00:17:28,287 --> 00:17:31,089 وتقبل التداعيات. 330 00:17:31,279 --> 00:17:33,381 فلتحذن حذوه. 331 00:17:37,246 --> 00:17:38,780 ماذا كان ذلك المكان؟ 332 00:17:38,879 --> 00:17:41,113 > كان ذلك مثل-- > مهلًا. 333 00:17:41,323 --> 00:17:44,091 > "ميل"، لقد كنت مدهشة. > لكنه لم يفلح. 334 00:17:44,097 --> 00:17:46,031 ماذا سنفعل؟ 335 00:17:47,893 --> 00:17:49,854 > نيكو: أحتاج لرؤيتك، فورًا > ماذا جرى؟ 336 00:17:49,860 --> 00:17:51,615 4 منهم خطفوا "سكارلت". 337 00:17:51,621 --> 00:17:54,368 كان لديهم تلك العيون الحيوانية الزرقاء. 338 00:17:54,497 --> 00:17:56,098 ربما بسبب أيًا ما كان المخدر الذي يتعاطونه؟ 339 00:17:56,104 --> 00:17:57,204 لا أظن ذلك. 340 00:17:57,272 --> 00:18:00,207 عن قرب، كانوا، مثلًا، يتوهجون، 341 00:18:00,275 --> 00:18:02,332 ويمكنني القسم أن "سكارلت" كانت تطفو. 342 00:18:02,338 --> 00:18:05,746 > عجبًا. أعني، ذلك يبدو-- > جنوني. 343 00:18:05,814 --> 00:18:07,199 أعرف. 344 00:18:08,773 --> 00:18:10,908 جنوني مثل ذلك المستودع منذ أسابيع قليلة 345 00:18:10,914 --> 00:18:12,715 حين أتينا للقبض على آل "فينش"، 346 00:18:12,721 --> 00:18:15,078 لكنهما كانا بالفعل مقيدان ومستعدان للإعتراف. 347 00:18:15,367 --> 00:18:17,319 كان ذلك فحسب حظ فعلًا. 348 00:18:17,325 --> 00:18:18,926 نعم، حظ لا يصدق. 349 00:18:18,994 --> 00:18:20,895 بشكل لا يمكن تفسيره. 350 00:18:20,962 --> 00:18:24,283 لا تنظري إلي. أنا آخر شخص يمكنه تفسير هذا. 351 00:18:24,289 --> 00:18:25,423 352 00:18:25,489 --> 00:18:28,636 هل أنت واثقة قطعًا أن "ساركانا" 353 00:18:28,703 --> 00:18:30,271 لسن منخرطات في هذا؟ 354 00:18:30,338 --> 00:18:34,942 لقد كنت في "ساركانا" فقط لعدة أشهر. 355 00:18:35,010 --> 00:18:36,988 هناك الكثير لا أعلمه، 356 00:18:36,994 --> 00:18:38,751 لكنني سأتحرى الأمر. 357 00:18:43,185 --> 00:18:45,786 حسنًا، مقارنة المراجع عن توابع بعيون متوهجة 358 00:18:44,796 --> 00:18:45,792 فيراليس أسماء شيطانية: فيراليس (الأكثر شيوعًا) أندريسموس وجوناهود يغري النساء المجروحات عبر التخاطر. ما أن تبتلع ضحاياه سائله الأزرق (شبيه بالعصارة). النساء تحت إغرائه يبدين منومات مغناطيسيًا غالبًا مع أعين زرقاء متوهجة. 359 00:18:45,854 --> 00:18:48,411 ورمز "S" ذلك على كفوفهم، أقدم إليكما 360 00:18:48,045 --> 00:18:49,464 فيراليس أسماء شيطانية: فيراليس (الأكثر شيوعًا) أندريسموس وجوناهود يغري النساء المجروحات عبر التخاطر. ما أن تبتلع ضحاياه سائله الأزرق (شبيه بالعصارة). النساء تحت إغرائه يبدين منومات مغناطيسيًا غالبًا مع أعين زرقاء متوهجة. 361 00:18:48,417 --> 00:18:50,658 "فيراليس"، عفريت فحل ماص للروح. 362 00:18:50,725 --> 00:18:52,924 ينظر إلى روحك، ويرى أعمق رغباتك، 363 00:18:52,930 --> 00:18:55,925 ويعدك بها مقابل استسلامك التام. 364 00:18:55,931 --> 00:18:57,798 لذا يُعقل أنه قائد طائفة، 365 00:18:57,866 --> 00:19:00,534 و"سكارلت" ذكرت كلمة "استسلام." 366 00:19:00,602 --> 00:19:03,204 يبقي ضحاياه 367 00:19:03,271 --> 00:19:07,174 منصاعات بإطعامهن دمه الشيطاني، رحيق أزرق شبيه بالنسغ. 368 00:19:07,242 --> 00:19:09,276 كل أعوام، في الاعتدال الربيعي-- 369 00:19:09,282 --> 00:19:10,883 ربيع؟ الجو قارس البرودة. 370 00:19:10,889 --> 00:19:12,408 مرحبًا بك في "ميتشيغان" في مارس. 371 00:19:12,414 --> 00:19:14,181 تغير المناخ أمر حقيقي، يا بشر. 372 00:19:14,249 --> 00:19:16,317 بكل حال، في مراسم شعائرية، 373 00:19:16,384 --> 00:19:19,320 يضحي "فيراليس" بعشرة نساء 374 00:19:19,387 --> 00:19:22,723 مستخدمًا-- خنجرًا شبيه بالقضيب 375 00:19:22,791 --> 00:19:25,893 للحفاظ على فحولته وحياته لعشر أعوام أخر. 376 00:19:25,961 --> 00:19:28,629 إنه يستخدم هؤلاء النساء كفياجرا شيطانية. 377 00:19:28,635 --> 00:19:30,469 لأجل ضحد "فيراليس"، 378 00:19:30,475 --> 00:19:32,943 يجب أن يُقتل في مصدر قوته 379 00:19:33,009 --> 00:19:36,265 بإستخدام-- وثانية، أكرر-- سكينه الشبيه بالقضيب. 380 00:19:36,271 --> 00:19:38,072 معذرة، هذا فحسب، هذا فعلًا صعب، 381 00:19:38,140 --> 00:19:41,342 التركيز على عفريت عشوائي بينما يحتضر "هاري". 382 00:19:48,130 --> 00:19:49,350 انظرا، 383 00:19:49,417 --> 00:19:52,386 آخر ما يريده "هاري" لنا هو أن ندع أبرياء يموتون، 384 00:19:52,454 --> 00:19:54,546 وضحد هذا العفريت 385 00:19:54,552 --> 00:19:55,856 قد ينقذ "باركر". 386 00:19:55,924 --> 00:19:57,658 أحتاج دم شيطاني وهذا 387 00:19:57,726 --> 00:20:00,227 العفريت الكابوس الفرويدي يملكه. 388 00:20:00,295 --> 00:20:01,996 لم لا أعطي فحسب "باركر" دمي؟ 389 00:20:02,063 --> 00:20:03,931 يجب أن يكون عفريتًا كاملًا، لكن شكرًا. 390 00:20:03,999 --> 00:20:06,071 شيطانية بزيادة للبعض، وغير كافية للآخرين. 391 00:20:07,079 --> 00:20:08,480 حسنًا، 392 00:20:08,486 --> 00:20:10,437 إن كنا سنفعل هذا، علينا فعله الآن. 393 00:20:10,443 --> 00:20:12,277 الاعتدال الربيعي اليوم. 394 00:20:14,345 --> 00:20:16,446 اين سنجد "فيراليس"؟ 395 00:20:16,578 --> 00:20:19,079 قد أعرف أين يتصيد نساء ضعاف. 396 00:20:19,085 --> 00:20:20,319 آخر ما تذكره "سكارلت" 397 00:20:20,325 --> 00:20:22,252 هو تقديم الشعر في إتحاد الطلاب. 398 00:20:22,258 --> 00:20:25,386 حفل الشعر الرنان الذي يقيمه قسم العلوم الأدبية؟ 399 00:20:27,122 --> 00:20:28,939 حيث سأقدم 400 00:20:28,945 --> 00:20:30,340 قصيدة رنانة للغاية. 401 00:20:31,415 --> 00:20:32,827 سأكون طعمًا. 402 00:20:32,833 --> 00:20:34,900 هو يستهدف نساء بشريات، صحيح؟ 403 00:20:34,963 --> 00:20:36,730 الساحرات غالبًا منيعات ضد حيله. 404 00:20:36,798 --> 00:20:39,233 سأقرأ أفكاره وأقوم بما يريدني أن أفعله، 405 00:20:39,487 --> 00:20:41,621 و-- سيقودنا إلى النساء الأخريات. 406 00:20:41,681 --> 00:20:43,284 لا أظن تعرضك للخطف 407 00:20:43,290 --> 00:20:45,139 هو حل مشكلتنا. 408 00:20:45,207 --> 00:20:46,515 نعم. 409 00:20:47,943 --> 00:20:49,910 تلك البوصلة التي استخدمتها "تشاريتي" عليك، يا "مايسي". 410 00:20:49,978 --> 00:20:53,781 "هاري" أخذها، وخاتم مستقبل منها. 411 00:20:53,848 --> 00:20:54,982 أنا سأرتدي الخاتم. 412 00:20:55,050 --> 00:20:56,650 أنتما يا رفاق يمكنك إستخدام البوصلة لتتبعي، 413 00:20:56,718 --> 00:20:58,452 ثم تنقضان وتقضيان عليه. 414 00:20:58,520 --> 00:21:00,254 وأنا سأساعد في تحرير النساء الأخريات، 415 00:21:00,322 --> 00:21:02,223 وأجلب الدم الشيطاني لـ"باركر". 416 00:21:04,559 --> 00:21:06,160 ماذا يمكن أن يسوء؟ 417 00:21:09,614 --> 00:21:12,850 "ما نظنه نملكه ليس لنا 418 00:21:12,856 --> 00:21:16,134 "الدم يسري. ثم يجري في مساره. 419 00:21:17,539 --> 00:21:19,573 "أنت تائه في الظل. 420 00:21:19,641 --> 00:21:21,788 "وضوئك الأبيض يخفت. 421 00:21:23,178 --> 00:21:25,946 "وبقيت أنا أحمل لا شيء 422 00:21:25,952 --> 00:21:28,287 "الذي اعتاد أن يكون شيئًا. 423 00:21:28,293 --> 00:21:29,660 "كان يا ما كان." 424 00:21:29,851 --> 00:21:31,685 شكرًا لكم. 425 00:21:47,435 --> 00:21:48,469 "نحن، 426 00:21:48,536 --> 00:21:50,471 "جميعنا، لا شيء سوى 427 00:21:50,538 --> 00:21:52,373 "لحم حيوي مؤقتًا، 428 00:21:52,440 --> 00:21:55,476 "نلاحق أنفسنا بأقدام عارية. 429 00:21:55,482 --> 00:21:56,582 "ليس هناك أكثر--" 430 00:21:56,588 --> 00:21:59,223 كان ذلك مدهشًا. 431 00:22:00,248 --> 00:22:02,049 شكرًا لك. 432 00:22:04,853 --> 00:22:05,986 أنا "في". 433 00:22:08,290 --> 00:22:09,490 هل أنت بخير؟ 434 00:22:09,496 --> 00:22:10,663 أراهن أن هذا هو. 435 00:22:11,697 --> 00:22:13,827 فقط حزينة قليلًا. 436 00:22:13,895 --> 00:22:15,829 هل تحتاجين للحديث عنه؟ 437 00:22:19,367 --> 00:22:21,568 هيا. 438 00:22:31,546 --> 00:22:33,347 أنت فعلًا كنت عظيمة بالأعلى. 439 00:22:34,934 --> 00:22:36,702 لديك مشاعر جياشة. 440 00:22:36,708 --> 00:22:38,909 أشعر كأنني أعرفك بالفعل من قصيدتك. 441 00:22:39,321 --> 00:22:41,322 أفهمك. 442 00:22:43,046 --> 00:22:44,591 وافهم ألمك. 443 00:22:49,264 --> 00:22:51,265 هل لي أن أخبرك بأعمق رغباتك؟ 444 00:23:02,108 --> 00:23:04,044 حب لا يغادر مطلقًا. 445 00:23:11,519 --> 00:23:13,554 انظري إلي، أيتها الجميلة. 446 00:23:13,621 --> 00:23:15,055 انصتي إلي. 447 00:23:15,123 --> 00:23:17,558 أنا حب لن يتركك أبدًا. 448 00:23:23,765 --> 00:23:26,900 سأكون برفقتك إلى يوم مماتك. 449 00:23:27,648 --> 00:23:29,269 شكرًا لك. 450 00:23:31,275 --> 00:23:32,573 انس كل شيء. 451 00:23:32,640 --> 00:23:34,541 استسلمي. 452 00:23:41,679 --> 00:23:44,140 لا أفهم. كانا هنا، ثم لم يكونا. 453 00:23:44,146 --> 00:23:46,073 > أين ذهبا؟ > مكان ما حيث لا يمكن تعقبهم. 454 00:23:46,079 --> 00:23:48,347 لا بد أنه صد المتعقب. "هاري"؟ 455 00:23:49,471 --> 00:23:50,978 > ماذا؟ > "هاري"! 456 00:23:50,984 --> 00:23:52,263 يمكنك الانتقال لحظيًا ثانية؟ 457 00:23:52,269 --> 00:23:53,552 لا. لا، لا. 458 00:23:53,620 --> 00:23:56,022 كنت قلقًا حيالكن. 459 00:23:56,089 --> 00:23:59,025 لذا أنا، حسنًا، أنا تتبعتكن. 460 00:23:59,092 --> 00:24:02,028 بطريقة شخص طبيعي. 461 00:24:02,095 --> 00:24:04,132 حسنًا، ملاحق طبيعي. 462 00:24:05,815 --> 00:24:07,781 في الواقع ظننتكن كنتن فحسب 463 00:24:07,787 --> 00:24:10,190 تتناولن قهوة كأخوات، لذا أخذت قيلولة. 464 00:24:10,256 --> 00:24:12,476 التقدم بالعمر منهك. 465 00:24:12,544 --> 00:24:14,511 لذا، ما هي المشكلة؟ 466 00:24:14,517 --> 00:24:16,573 تم خطف "ماغي" بواسطة شيطان قائد طائفة 467 00:24:16,579 --> 00:24:18,709 ماص للروح الذي أوقف قدرتنا على تتبعها. 468 00:24:21,719 --> 00:24:25,707 أين-- عيناي لم تعد مثلما كانتا منذ أيام. 469 00:24:31,234 --> 00:24:33,768 تعويذة بسيطة ستعيد هذا. 470 00:24:33,898 --> 00:24:36,500 .إصلاح ما تم كسره 471 00:24:36,568 --> 00:24:39,036 .إصلاح ما تم كسره 472 00:24:40,305 --> 00:24:41,960 إليكما. 473 00:24:41,966 --> 00:24:43,481 مهلًا، يمكننا فحسب تجنب 474 00:24:43,487 --> 00:24:45,070 نظام أمن روحي لعفريت؟ 475 00:24:45,076 --> 00:24:46,843 أنتن الفاتنات. 476 00:24:46,849 --> 00:24:48,318 هناك الكثير يمكنكن فعله. 477 00:24:48,927 --> 00:24:50,242 "هاري". 478 00:24:50,248 --> 00:24:52,683 لا زال لي بعض الأصدقاء في الداخل. 479 00:24:52,750 --> 00:24:54,960 قالوا أنك كنت شرسة في الدفاع عني. 480 00:24:54,966 --> 00:24:56,015 نعم. 481 00:24:56,021 --> 00:24:57,049 شكرًا لك، يا "ميل". 482 00:24:57,055 --> 00:24:58,422 حاولنا فعلًا. 483 00:24:58,489 --> 00:25:00,223 > ولن نستسلم. > أعرف. 484 00:25:00,492 --> 00:25:02,260 الآن، اذهبا. 485 00:25:02,266 --> 00:25:03,667 لن تأتي معنا؟ 486 00:25:03,673 --> 00:25:06,590 في هذه المرحلة، قد أكون عائقًا. 487 00:25:07,732 --> 00:25:09,132 حسنًا. أنا سأقود. 488 00:25:09,138 --> 00:25:10,972 عظيم. 489 00:25:12,003 --> 00:25:13,570 > مهلًا-- > ذلك صحيح. 490 00:25:13,638 --> 00:25:15,381 نعم. 491 00:25:15,387 --> 00:25:18,989 > آسفة. > الدرج. 492 00:25:50,675 --> 00:25:54,578 > فقط عبر الاستسلام-- > سنتمكن جميعًا من التحرر. 493 00:25:56,681 --> 00:25:58,749 أيتها الجميلات. 494 00:25:58,816 --> 00:26:01,957 في موقعكن المقدس للإستسلام، ستجدن 495 00:26:01,963 --> 00:26:04,798 خنجركن للحرية. 496 00:26:22,540 --> 00:26:24,360 أنا لن أترككن أبدًا. 497 00:26:27,578 --> 00:26:30,675 بينما تتحرك شمسنا عبر خط الاستواء السماوي، 498 00:26:31,636 --> 00:26:33,997 نحتفل ببلوغ الرجل. 499 00:26:35,473 --> 00:26:36,807 الفحولة. 500 00:26:39,891 --> 00:26:41,758 ستتخلين عن مركباتكن من اللحم 501 00:26:41,826 --> 00:26:44,494 حتى أتمكن من مواصلة عملي المبارك. 502 00:26:57,442 --> 00:26:59,810 الجميلة "ويندي"-- 503 00:27:00,701 --> 00:27:03,380 هل أنت مستعدة لتسليم نفسك لي؟ 504 00:27:03,448 --> 00:27:05,048 نعم. 505 00:27:26,904 --> 00:27:28,538 > من التالي؟ > اخترني! 506 00:27:37,581 --> 00:27:39,082 لا بد أن هذا هو. 507 00:27:39,098 --> 00:27:41,766 الأمر الهام هو أن نظل غير ملحوظتان حتى-- 508 00:27:43,602 --> 00:27:44,736 "نيكو"؟! 509 00:27:47,973 --> 00:27:49,107 ماذا تفعلين هنا؟ 510 00:27:49,113 --> 00:27:50,270 ماذا تفعلون أنتم هنا؟ 511 00:27:50,276 --> 00:27:52,343 > أنا-- > أختنا مفقودة، 512 00:27:52,349 --> 00:27:54,274 ونحن، تتبعنا ن.ت.م. على هاتفها. [1] 513 00:27:54,280 --> 00:27:55,346 يا للهول. 514 00:27:55,414 --> 00:27:57,185 "ميل"، هل تعرفين ما هذا المكان؟ 515 00:27:57,191 --> 00:27:59,795 إنها الطائفة التي خطفت "سكارلت". 516 00:27:59,801 --> 00:28:03,637 لا! أنا رأيت الشاحنة على كاميرا مراقبة لدى الجار 517 00:28:03,643 --> 00:28:06,812 وسحبت رقم لوحة جزئي؛ إنها مسجلة لهذا العنوان. 518 00:28:06,942 --> 00:28:08,542 أنا آسفة جدًا. 519 00:28:08,548 --> 00:28:09,772 لكنني أعدك، يا "ميل"، 520 00:28:09,778 --> 00:28:11,820 سأخرج أختك من هناك. 521 00:28:18,153 --> 00:28:19,920 "ميل"؟ 522 00:28:22,546 --> 00:28:23,747 "هاري". 523 00:28:25,160 --> 00:28:26,560 إنه بشري الآن. 524 00:28:34,336 --> 00:28:36,470 ماذا يجري؟ 525 00:28:46,024 --> 00:28:47,157 أنت! 526 00:28:48,984 --> 00:28:51,652 هذا الإضطراب له علاقة بك. 527 00:29:00,662 --> 00:29:04,265 إن مر أي شخص عبر ذلك الباب-- 528 00:29:04,332 --> 00:29:05,866 اقتليهم. 529 00:29:05,934 --> 00:29:08,502 طلباتك أوامر، سيدي. 530 00:29:45,040 --> 00:29:47,474 أين أنت، أيها المختل؟ 531 00:30:03,458 --> 00:30:04,794 "ماغي"! 532 00:30:28,450 --> 00:30:30,473 حسنًا، هذا يجعل الأمور أسهل. 533 00:30:40,166 --> 00:30:42,302 بدون قواك، لا يمكنني-- 534 00:30:53,008 --> 00:30:54,975 لم يمكنك فحسب البقاء بعيدًا؟ 535 00:30:58,446 --> 00:31:00,748 تذكر كلماتي-- 536 00:31:00,815 --> 00:31:04,284 سأدخل عقلك ذلك قبل أن تموت. 537 00:31:39,482 --> 00:31:41,925 "ماغي"، هذا أنا، أختك. رجاءً لا تفعلي هذا. 538 00:31:43,758 --> 00:31:45,793 حسنًا، لا مزيد من التساهل. 539 00:31:45,860 --> 00:31:47,594 ماذا عن "باركر"؟ 540 00:31:47,662 --> 00:31:49,797 > تذكرينه؟ > "باركر"؟ 541 00:31:49,803 --> 00:31:51,070 الذي سيموت ويتركني؟ 542 00:31:51,076 --> 00:31:52,513 أنا مع "فيراليس" الآن. 543 00:31:52,519 --> 00:31:54,153 سيحبني إلى يوم مماتي. 544 00:32:03,952 --> 00:32:07,087 إنه يعطيني كل ما لا يمكن "باركر" و"هاري" اعطائه. 545 00:32:07,155 --> 00:32:08,555 حب لا يرحل أبدًا! 546 00:32:10,124 --> 00:32:11,658 "ماغي"، "ميل". 547 00:32:11,664 --> 00:32:13,295 أنا لها، اذهبي ونالي منه! 548 00:32:27,742 --> 00:32:31,278 توقفي! ابتعدي! 549 00:32:49,531 --> 00:32:53,200 "ماغي"، أنت تخنقينني! 550 00:32:53,268 --> 00:32:55,039 "مايسي"، النجدة! 551 00:32:55,045 --> 00:32:57,604 نعم، أحاول! 552 00:33:12,287 --> 00:33:14,187 اللعنة! 553 00:33:42,650 --> 00:33:44,277 يا للهول. 554 00:33:44,283 --> 00:33:46,019 "ميل"؟ 555 00:33:48,089 --> 00:33:50,417 ماذا-- ماذا أفعل؟ 556 00:33:51,511 --> 00:33:53,845 لماذا نحن في حظيرة؟ 557 00:33:55,496 --> 00:33:57,698 رجاءً اخرجيني من هنا. 558 00:33:57,765 --> 00:33:59,533 في الواقع، أحتاج منك البقاء هنا 559 00:33:59,601 --> 00:34:02,069 لعدة دقائق أخرى، اتفقنا؟ 560 00:34:05,473 --> 00:34:07,908 أنت كنت إلى اليسار قليلًا. 561 00:34:13,948 --> 00:34:16,892 حسنًا، هيا، وإن حدث أي شيء هنا-- 562 00:34:17,819 --> 00:34:19,586 هل ذلك--؟ 563 00:34:19,654 --> 00:34:21,083 ماذا؟ 564 00:34:21,990 --> 00:34:23,557 لا شيء. لنذهب. 565 00:34:30,527 --> 00:34:32,294 هل جمدت الوقت؟ 566 00:34:32,300 --> 00:34:34,635 صه. هيا، أيها المسن. 567 00:34:34,702 --> 00:34:35,769 568 00:34:38,840 --> 00:34:40,540 "سكارلت". 569 00:34:40,608 --> 00:34:42,858 "نيكو". أنا سعيدة للغاية أنك هنا-- 570 00:34:42,864 --> 00:34:45,412 > "ماغي". > "هاري". 571 00:34:45,480 --> 00:34:47,381 شكرًا جزيلًا لك لقدومك. 572 00:34:49,387 --> 00:34:51,321 أتمنى لو بإمكاني شفائك. 573 00:34:51,686 --> 00:34:53,820 وأنا، أيضًا. 574 00:34:55,657 --> 00:34:58,792 نجحت في الحصول على بعض من دم "فيراليس" الشيطاني. 575 00:34:58,798 --> 00:35:00,498 إنه ملكك بالكامل. 576 00:35:00,504 --> 00:35:02,438 ذلك سيساعدهم. 577 00:35:08,355 --> 00:35:10,189 يبدو أن قائد طائفتنا اختفى. 578 00:35:11,234 --> 00:35:13,035 أمرًا مريبًا يحدث هنا. 579 00:35:13,041 --> 00:35:15,275 دائمًا تبدين أنك في مركزه بالضبط. 580 00:35:16,781 --> 00:35:18,949 يجب أن تضعي بعض المرطب على ذلك. 581 00:35:18,955 --> 00:35:20,822 لن تريديه أن يصبح ندبًا. 582 00:35:36,699 --> 00:35:38,132 هل أفلح؟ 583 00:35:38,138 --> 00:35:40,840 رجاءً اخبريني أنني إنضممت إلى طائفة شيطانية وربحت؟ 584 00:35:42,660 --> 00:35:44,094 > لا. > لا، لا. 585 00:35:44,100 --> 00:35:46,158 لا، لا، يبدو أنه يعمل. 586 00:35:46,164 --> 00:35:48,265 > لذا هل يمكنني رؤيته؟ > لا. 587 00:35:48,333 --> 00:35:49,933 تمكنت من إعطائه 588 00:35:49,939 --> 00:35:51,695 الجرعة الأولى، لكن ذلك يعني أنه لديه 589 00:35:51,701 --> 00:35:53,694 دم شيطاني يجري بعروقه. 590 00:35:54,143 --> 00:35:55,977 سأعطيه الجرعة الثانية الليلة. 591 00:36:01,989 --> 00:36:04,257 هذا حيث يسوء الأمر قبل أن يتحسن. 592 00:36:04,387 --> 00:36:07,756 سأتصل بك سرعان ما يكون بحال جيد كفاية، أعدك. 593 00:36:07,824 --> 00:36:10,158 حسنًا. 594 00:36:56,272 --> 00:36:59,107 أعني، كانت يداي حول حلق "ميل". 595 00:36:59,175 --> 00:37:02,210 كانت تهاجمني بهذه القوة المجنونة. 596 00:37:02,339 --> 00:37:03,840 ثم إنقضت "مايسي" 597 00:37:03,846 --> 00:37:05,313 بالإنقاذ الأخير. 598 00:37:05,381 --> 00:37:07,783 أخمن أنني من قمت بالإنقضاض هذه المرة. 599 00:37:07,850 --> 00:37:10,385 حسنًا، يبدو أنه 600 00:37:10,453 --> 00:37:14,122 كلكن عملتن معًا بشكل جميل. 601 00:37:16,826 --> 00:37:19,594 و، يا "ماغي"، أعلم أنه ليس سيان، لكن-- 602 00:37:19,833 --> 00:37:22,268 نحن حب لن يتركك مطلقًا. 603 00:37:28,538 --> 00:37:30,552 يمكنني، يمكنني تقبل ذلك. 604 00:37:35,116 --> 00:37:37,417 هل ترغب في تسالي؟ 605 00:37:37,423 --> 00:37:39,024 لا، لا، لا. 606 00:37:40,216 --> 00:37:43,251 > ثبت هذه. > شكرًا لك. 607 00:37:50,059 --> 00:37:51,626 أريد إنقاذ حياة "هاري". 608 00:37:54,299 --> 00:37:55,497 لقد حضرت. 609 00:37:55,565 --> 00:37:57,632 ولماذا قد تودين فعل ذلك؟ 610 00:37:57,700 --> 00:38:00,535 لأنني أريد الفاتنات أن يكن مدينات لي. 611 00:38:01,361 --> 00:38:03,099 وماذا عن "ساركانا"؟ 612 00:38:03,105 --> 00:38:04,473 من يهتم؟ 613 00:38:04,907 --> 00:38:08,343 > هذا خياري. > ماذا تفعلين هنا؟ 614 00:38:10,272 --> 00:38:12,206 إنها تنقذ حياة "هاري". 615 00:38:16,993 --> 00:38:18,379 "فيونا"، هناك الكثير 616 00:38:18,385 --> 00:38:20,787 على المحك لتخاطري بقواك على مرشد أبيض يحتضر. 617 00:38:20,793 --> 00:38:22,427 ذلك المرشد الأبيض المحتضر أكثر أهمية 618 00:38:22,433 --> 00:38:24,368 مما يمكنك أن تستوعبي. 619 00:38:24,374 --> 00:38:25,725 افهميني، يا "جيدا"، 620 00:38:25,731 --> 00:38:27,365 هل تعرفين ما يمكنني فعله بك؟ 621 00:38:27,433 --> 00:38:29,667 ستجدين 2 من أصدقائك من "ساركانا" تحت سريري. 622 00:38:29,673 --> 00:38:31,807 إن كنت سريعة، قد لا تزالان حيتان. 623 00:38:37,943 --> 00:38:39,243 هل تلك موافقة؟ 624 00:38:48,187 --> 00:38:49,587 نعم. 625 00:38:49,593 --> 00:38:51,961 سأعيده حين يكون بحال جيد. 626 00:38:52,091 --> 00:38:54,058 لا أعرف متى سيكون ذلك. 627 00:39:10,609 --> 00:39:12,410 "ميلاني". 628 00:39:35,734 --> 00:39:37,101 هناك الكثير 629 00:39:37,107 --> 00:39:38,576 الذي أريد قوله. 630 00:39:42,007 --> 00:39:44,442 أنا آسف للغاية، يا "فيونا". 631 00:40:06,703 --> 00:40:08,304 "هاري"-- 632 00:40:11,065 --> 00:40:13,333 آسفة، أنا أيضًا. 633 00:40:15,240 --> 00:40:17,375 .ما هو مخفي، فليظهر نفسه 634 00:40:17,381 --> 00:40:19,015 .ما هو مخفي، فليظهر نفسه 635 00:40:19,021 --> 00:40:21,274 .ما هو مخفي، فليظهر نفسه 636 00:40:21,280 --> 00:40:23,214 ها أنت ذا. 637 00:40:58,450 --> 00:41:01,018 أخمن أنك قادم معي. 638 00:41:03,165 --> 00:41:06,925 تـــرجــــمـــة 639 00:41:03,165 --> 00:41:06,925 H. K. Mersal