1 00:01:34,679 --> 00:01:38,724 En voiture ! 2 00:04:01,075 --> 00:04:02,743 - Bonjour. - Courrier spécial, aujourd'hui. 3 00:04:05,538 --> 00:04:06,872 Sapristi ! 4 00:04:12,920 --> 00:04:15,756 - Qu'est-ce que c'est ? - Si vous saviez... 5 00:04:52,626 --> 00:04:54,753 Cela vient d'arriver, monsieur. 6 00:04:55,171 --> 00:04:57,047 Une lettre du palais de Buckingham. 7 00:04:57,131 --> 00:04:58,299 Grands dieux ! 8 00:04:59,967 --> 00:05:04,763 Il faut vraiment limiter les dépenses et songer à faire réparer le toit. 9 00:05:04,847 --> 00:05:07,141 Voilà qui ne réduira pas nos frais. 10 00:05:07,224 --> 00:05:08,809 Qu'est-ce que c'est ? 11 00:05:08,893 --> 00:05:11,312 Le roi et la reine vont séjourner ici. 12 00:05:12,354 --> 00:05:13,230 Pardon ? 13 00:05:13,856 --> 00:05:16,984 - Durant leur visite du Yorkshire ? - Pour une nuit. 14 00:05:17,067 --> 00:05:20,404 Ils dormiront à Downton, puis iront au bal de Harewood. 15 00:05:21,530 --> 00:05:23,240 Pendant leur séjour ici, 16 00:05:23,324 --> 00:05:25,701 les hussards du Yorkshire défileront. 17 00:05:25,784 --> 00:05:27,995 Est-ce qu'Henry sera de retour ? 18 00:05:28,078 --> 00:05:28,913 J'en doute. 19 00:05:29,455 --> 00:05:30,664 J'envoie un télégramme. 20 00:05:30,748 --> 00:05:34,084 Mais on l'attend à l'exposition automobile de Chicago. 21 00:05:34,168 --> 00:05:38,297 Tom, je vois que vous parvenez à contrôler votre enthousiasme. 22 00:05:38,380 --> 00:05:40,758 Le patriote irlandais est-il de retour ? 23 00:05:40,841 --> 00:05:43,093 Je sais que mes opinions vous amusent. 24 00:05:43,594 --> 00:05:45,054 Ils enverront des gens 25 00:05:45,137 --> 00:05:48,224 pour voir si Mme Patmore n'est pas une espionne russe. 26 00:05:48,307 --> 00:05:51,602 Prévenez les domestiques, Barrow. J'avertis la comtesse. 27 00:05:51,685 --> 00:05:52,478 Bien, monsieur. 28 00:05:54,522 --> 00:05:57,816 Un déjeuner royal, un défilé et un dîner ? 29 00:05:57,900 --> 00:05:59,568 J'ai la tête qui tourne. 30 00:06:00,110 --> 00:06:01,946 - Et M. Branson ? - Comment ça ? 31 00:06:02,029 --> 00:06:03,697 Il est républicain, non ? 32 00:06:03,781 --> 00:06:08,035 Si jamais M. Carson passe par ici, évitez de prononcer ce mot. 33 00:06:08,118 --> 00:06:11,205 Je suis comme M. Branson, je n'aime pas les rois. 34 00:06:11,288 --> 00:06:13,082 Je dois donc être républicaine. 35 00:06:13,165 --> 00:06:15,000 C'est autorisé chez les Anglais ? 36 00:06:26,303 --> 00:06:28,472 Se préparer en quinze jours ? Seigneur ! 37 00:06:28,556 --> 00:06:30,766 - C'est un honneur. - En effet. 38 00:06:30,849 --> 00:06:33,852 Mais on passera notre temps à changer de tenue. 39 00:06:35,229 --> 00:06:37,731 Je viens justement de faire des emplettes. 40 00:06:37,815 --> 00:06:40,109 Mme Handley-Seymour me fait une robe de bal. 41 00:06:40,192 --> 00:06:42,278 - Je vais la presser. - Qu'elle l'envoie ici. 42 00:06:42,820 --> 00:06:45,114 - Tout va bien, sinon ? - Si on veut. 43 00:06:45,197 --> 00:06:48,450 Aujourd'hui, j'ai un déjeuner en faveur des secours en mer. 44 00:06:48,534 --> 00:06:50,077 À moins que ce soit demain. 45 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 Bref, un repas de bienfaisance. 46 00:06:51,870 --> 00:06:53,539 La routine, en somme. 47 00:06:53,622 --> 00:06:55,374 À très bientôt, ma chérie. 48 00:06:58,544 --> 00:07:02,381 Tu sais, je peux rapporter autant de légumes qu'on veut. 49 00:07:02,464 --> 00:07:04,008 J'aime m'occuper. 50 00:07:04,925 --> 00:07:07,052 Comment ils ont pris la nouvelle ? 51 00:07:07,136 --> 00:07:10,222 Daisy chante "La Marseillaise", rien de surprenant. 52 00:07:11,640 --> 00:07:13,100 Qu'est-ce qu'il y a ? 53 00:07:13,183 --> 00:07:14,643 Tu n'es pas content ? 54 00:07:14,727 --> 00:07:18,147 Bien sûr que si. Cette visite est un grand honneur. 55 00:07:18,230 --> 00:07:21,817 Mais les membres de la maison royale et impériale 56 00:07:21,900 --> 00:07:26,071 ont séjourné dans les plus grandes demeures du pays : 57 00:07:26,155 --> 00:07:27,239 Blenheim, 58 00:07:27,323 --> 00:07:28,574 Chatsworth, Arundel. 59 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 M. Barrow sait-il ce qui l'attend ? 60 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 Pourquoi t'en inquiéter ? 61 00:07:33,120 --> 00:07:34,788 Ce n'est plus ton travail. 62 00:07:34,872 --> 00:07:36,457 Viens déjeuner, on m'attend. 63 00:07:45,633 --> 00:07:47,801 Voilà, monsieur, nous y sommes. 64 00:07:50,137 --> 00:07:52,306 C'est parfait, merci. 65 00:08:14,787 --> 00:08:16,455 Lady Bagshaw, Votre Altesse. 66 00:08:17,039 --> 00:08:18,123 Bien. 67 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 Nous irons dans la salle de 1844 à leur arrivée. 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,630 Asseyez-vous. 69 00:08:27,257 --> 00:08:29,635 J'ai reçu le programme pour le Yorkshire. 70 00:08:29,718 --> 00:08:33,055 Il vient d'être terminé, cela devrait nous plaire. 71 00:08:33,138 --> 00:08:35,557 J'ignorais que nous logerions à Downton. 72 00:08:35,641 --> 00:08:36,684 Une seule nuit. 73 00:08:37,101 --> 00:08:41,563 Un défilé et un dîner sont prévus, puis nous irons à Harewood. 74 00:08:42,398 --> 00:08:45,109 Je préférerais aller directement à Harewood. 75 00:08:47,319 --> 00:08:50,864 Le comte de Grantham est mon cousin et nos familles sont 76 00:08:51,365 --> 00:08:52,449 en froid. 77 00:08:52,533 --> 00:08:55,327 Du moins, cela risque d'arriver si j'y vais. 78 00:08:56,120 --> 00:08:58,122 Pourquoi vous querelleriez-vous ? 79 00:08:58,205 --> 00:09:00,749 Pour la mère du comte, son fils doit hériter de moi. 80 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 La comtesse douairière n'est pas facile à fléchir. 81 00:09:05,003 --> 00:09:08,006 - Je suis bien placée pour le savoir. - Exactement. 82 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Mais mieux vaut qu'ils sachent à quoi s'attendre. 83 00:09:15,055 --> 00:09:18,100 Qui sait s'ils aiment la cuisine simple ou raffinée ? 84 00:09:18,183 --> 00:09:20,436 La cuisine simple, ça m'étonnerait. 85 00:09:20,519 --> 00:09:21,770 Cette clique-là, 86 00:09:21,854 --> 00:09:25,941 ça aime les sauces, ce qui est velouté, frappé, noyé dans la crème. 87 00:09:26,024 --> 00:09:29,319 Cette clique ? Il n'y a qu'un seul roi d'Angleterre. 88 00:09:29,403 --> 00:09:31,155 Cette clique, franchement ! 89 00:09:31,238 --> 00:09:34,908 Ne prévoyez pas trop avant de savoir ce qu'on attend de nous. 90 00:09:34,992 --> 00:09:37,327 Je sais ce qu'on attend de moi : à manger ! 91 00:09:37,411 --> 00:09:40,914 Compris, Daisy ? Moins de philosophie, plus d'huile de coude. 92 00:09:40,998 --> 00:09:42,666 - Le dessert est prêt ? - Oui. 93 00:09:42,750 --> 00:09:46,170 Daisy, sors les soufflés, je vais chercher mes bésicles. 94 00:09:46,253 --> 00:09:49,798 - Il faut secouer le pays. - Présente-toi au Parlement. 95 00:09:49,882 --> 00:09:52,092 Pourquoi pas ? Lady Astor l'a fait. 96 00:09:52,176 --> 00:09:55,262 Et une fille de cuisine a toutes ses chances. 97 00:09:55,345 --> 00:09:56,597 Il faut voir grand. 98 00:09:56,680 --> 00:09:58,432 Et toi, Andy, tu vois grand ? 99 00:09:59,349 --> 00:10:00,642 Je t'ai vexée ? 100 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 Pourquoi tu dis ça ? 101 00:10:02,102 --> 00:10:04,438 Tu ne parles plus jamais du mariage. 102 00:10:04,521 --> 00:10:07,191 On se mariera quand on sera prêts, pas avant. 103 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 Justement, je suis prêt. 104 00:10:10,110 --> 00:10:11,945 Monte les soufflés, ils vont retomber. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,952 Maud Bagshaw va venir à Downton ? 106 00:10:19,369 --> 00:10:21,789 Comme dame de compagnie de la reine. 107 00:10:21,872 --> 00:10:23,207 Seigneur ! 108 00:10:23,707 --> 00:10:26,335 Pourquoi êtes-vous surprise ? Qui est-ce ? 109 00:10:26,752 --> 00:10:28,670 Une cousine de ton père. 110 00:10:30,088 --> 00:10:32,382 Nous en parlerons une autre fois. 111 00:10:32,466 --> 00:10:33,717 Ne faites pas d'histoires. 112 00:10:34,718 --> 00:10:37,304 - Tout va bien ? - Mary contrôle la situation. 113 00:10:37,387 --> 00:10:39,139 Difficilement, il y a tant à faire. 114 00:10:39,223 --> 00:10:41,558 Qui sont ceux qui mesurent la pelouse ? 115 00:10:41,642 --> 00:10:43,977 Ils construisent un dais pour la reine. 116 00:10:44,061 --> 00:10:46,063 - Formidable. - Quel gaspillage ! 117 00:10:46,146 --> 00:10:47,523 Nous y voilà. 118 00:10:47,606 --> 00:10:49,650 N'est-ce pas le rôle de la monarchie ? 119 00:10:49,733 --> 00:10:53,320 Illuminer la vie de la nation par son rayonnement ? 120 00:10:53,904 --> 00:10:55,280 Tennyson a écrit : 121 00:10:55,364 --> 00:10:57,491 "La bonté l'emporte sur la noblesse 122 00:10:57,574 --> 00:10:59,785 "et la foi, sur les origines." 123 00:10:59,868 --> 00:11:02,788 Aurez-vous assez de platitudes pour tout leur séjour ? 124 00:11:03,247 --> 00:11:04,957 Sinon je m'adresserai à vous. 125 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Merci, Barrow. 126 00:11:12,464 --> 00:11:15,968 Parlez-nous de Lady Bagshaw. Est-ce une cousine éloignée ? 127 00:11:16,051 --> 00:11:18,220 Non, son père était mon grand-oncle. 128 00:11:18,303 --> 00:11:19,972 Pourquoi je ne la connais pas ? 129 00:11:20,055 --> 00:11:23,559 Parce qu'elle a choisi de se couper de la famille. 130 00:11:23,642 --> 00:11:26,186 - Savez-vous pourquoi ? - Peut-être. 131 00:11:26,937 --> 00:11:29,690 Je pense qu'elle veut déposséder ton père 132 00:11:29,773 --> 00:11:31,733 de l'héritage qui lui revient. 133 00:11:32,150 --> 00:11:35,988 Elle n'a pas d'enfants, ton père est son plus proche parent. 134 00:11:36,071 --> 00:11:38,240 Je refuse de la mettre sur la sellette. 135 00:11:38,323 --> 00:11:39,449 Vous complotez, 136 00:11:39,533 --> 00:11:41,994 je le vois à votre regard machiavélique. 137 00:11:42,077 --> 00:11:44,913 Machiavel est fréquemment sous-estimé, 138 00:11:45,539 --> 00:11:47,541 il avait énormément de qualités. 139 00:11:47,624 --> 00:11:49,459 Caligula aussi, cela ne prouve rien. 140 00:11:50,419 --> 00:11:52,421 Que mijotez-vous, grand-maman ? 141 00:11:52,504 --> 00:11:54,089 Dans l'idéal, 142 00:11:54,464 --> 00:11:57,175 j'aimerais que Maud voie ton père 143 00:11:57,259 --> 00:11:59,553 comme le fils qu'elle n'a jamais eu. 144 00:11:59,636 --> 00:12:01,471 Et soit la mère que je n'ai jamais eue ? 145 00:12:02,306 --> 00:12:05,058 Le sarcasme est la plus vile des formes d'esprit. 146 00:12:11,690 --> 00:12:14,318 M. Molesley, il est bien tard pour sortir. 147 00:12:15,235 --> 00:12:18,196 - C'est vrai ? - Quoi donc, M. Molesley ? 148 00:12:18,280 --> 00:12:21,241 M. Bakewell m'a parlé de la visite royale. 149 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 En voilà un qui ne sait pas tenir sa langue. 150 00:12:25,037 --> 00:12:27,289 Quel honneur pour nous ! 151 00:12:27,372 --> 00:12:29,124 Vous aussi ? Je suis déçue. 152 00:12:29,207 --> 00:12:30,584 N'écoutez pas Daisy. 153 00:12:30,667 --> 00:12:32,669 Je pourrai remettre ma livrée ? 154 00:12:32,753 --> 00:12:34,004 Et l'école ? 155 00:12:34,087 --> 00:12:35,797 Pour ça, ils seront d'accord. 156 00:12:35,881 --> 00:12:37,341 Attendons les ordres. 157 00:12:37,424 --> 00:12:39,134 Qu'en dites-vous, M. Barrow ? 158 00:12:39,509 --> 00:12:42,054 Pourrai-je servir mon roi et ma reine ? 159 00:12:44,222 --> 00:12:45,599 C'est pour nous. 160 00:12:45,682 --> 00:12:46,808 Bonne nuit, M. Molesley. 161 00:12:48,143 --> 00:12:50,938 - Je récupère Johnny après ? - Je m'en occupe. 162 00:12:51,521 --> 00:12:52,940 Quelle nouvelle ! 163 00:12:55,567 --> 00:12:58,320 Ils sont fous. Tout ça pour deux inconnus ! 164 00:12:58,403 --> 00:12:59,905 Parlons d'autre chose. 165 00:12:59,988 --> 00:13:02,574 J'ai des idées pour ton repas de mariage. 166 00:13:02,658 --> 00:13:04,743 Arrêtez de parler de mon mariage. 167 00:13:15,921 --> 00:13:17,547 Il nous reste peu de temps. 168 00:13:17,631 --> 00:13:19,132 J'ai donc parlé à la comtesse. 169 00:13:19,216 --> 00:13:22,386 Selon elle, il faut oublier nos règles habituelles. 170 00:13:23,428 --> 00:13:26,306 Pas de ménage dans les chambres de la famille, 171 00:13:26,390 --> 00:13:29,309 mais les autres restrictions sont levées. 172 00:13:29,393 --> 00:13:32,688 Aucun détail, même insignifiant, ne doit être négligé. 173 00:13:32,771 --> 00:13:35,148 Je veux que le moindre recoin de la maison 174 00:13:35,232 --> 00:13:37,818 soit immaculé et étincelant d'ici jeudi. 175 00:13:38,235 --> 00:13:39,403 Bigre ! 176 00:13:39,903 --> 00:13:41,863 Votre attention, s'il vous plaît. 177 00:13:41,947 --> 00:13:45,367 À 16 h, le majordome de leurs majestés, M. Wilson, 178 00:13:45,450 --> 00:13:49,121 arrivera de Raby avec une femme de chambre et un valet. 179 00:13:49,204 --> 00:13:50,539 Pour nous informer ? 180 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 On devra servir les domestiques royaux ? 181 00:13:54,126 --> 00:13:56,044 Ce point sera éclairci. 182 00:13:56,128 --> 00:13:59,131 Je ne servirai pas des domestiques, pas question. 183 00:13:59,214 --> 00:14:01,842 Avant de nous affoler, voyons ce qu'ils ont à dire. 184 00:14:14,271 --> 00:14:15,188 M. Branson ? 185 00:14:41,590 --> 00:14:43,008 Je peux vous aider ? 186 00:14:43,800 --> 00:14:45,761 C'est vous que je viens voir. 187 00:14:46,636 --> 00:14:48,055 - À quel sujet, M... - Chetwode. 188 00:14:48,805 --> 00:14:49,973 Commandant Chetwode. 189 00:14:50,057 --> 00:14:52,768 Vous êtes bien M. Branson, le gendre du comte ? 190 00:14:52,851 --> 00:14:53,935 En effet. 191 00:14:55,854 --> 00:14:59,733 D'après les journaux, le roi et la reine vont séjourner à Downton. 192 00:15:00,317 --> 00:15:01,735 Alors, ce doit être vrai. 193 00:15:02,194 --> 00:15:05,489 C'est un honneur, mais pas forcément pour un Irlandais. 194 00:15:06,114 --> 00:15:08,158 C'est une chance pour mes beaux-parents. 195 00:15:08,658 --> 00:15:12,120 Un défilé militaire est prévu. Qu'en pensez-vous ? 196 00:15:13,121 --> 00:15:14,790 Ce que j'en pense ? 197 00:15:14,873 --> 00:15:17,250 J'ignore si vous soutenez 198 00:15:17,876 --> 00:15:19,086 le roi et la reine. 199 00:15:19,961 --> 00:15:21,671 Je soutiens Lord Grantham. 200 00:15:22,923 --> 00:15:24,174 Réponse habile. 201 00:15:28,261 --> 00:15:30,180 Au plaisir, M. Branson. 202 00:15:39,314 --> 00:15:41,858 Barrow, on m'a dit que vous étiez ici. 203 00:15:41,942 --> 00:15:45,862 Il y a de quoi épater la galerie quand il le faut, je m'en réjouis. 204 00:15:45,946 --> 00:15:47,239 Tout a été nettoyé ? 205 00:15:47,322 --> 00:15:49,574 Le plus gros a été fait, madame, 206 00:15:49,658 --> 00:15:51,952 mais pas le polissage final. 207 00:15:52,327 --> 00:15:53,411 Pourquoi donc ? 208 00:15:53,495 --> 00:15:55,997 J'attends le majordome de leurs majestés 209 00:15:56,081 --> 00:15:58,500 pour lui demander quoi mettre sur la table. 210 00:15:59,459 --> 00:16:00,627 Vraiment ? 211 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 Ne peut-on en décider nous-mêmes ? 212 00:16:06,967 --> 00:16:09,553 - On sonne à la porte d'entrée. - Allez-y. 213 00:16:10,470 --> 00:16:11,304 Madame. 214 00:16:21,064 --> 00:16:23,608 Bonjour, M. Wilson, bienvenue à Downton. 215 00:16:35,036 --> 00:16:36,621 Par ici, M. Wilson. 216 00:16:49,759 --> 00:16:51,970 Le majordome royal est terrifiant. 217 00:16:52,053 --> 00:16:54,431 Barrow était tel un lapin face à un cobra. 218 00:16:54,514 --> 00:16:56,516 Faut-il que je descende ? 219 00:16:56,600 --> 00:16:57,809 Ils savent quoi faire. 220 00:16:57,893 --> 00:17:00,437 Vraiment ? Ils ont un retard monstrueux. 221 00:17:00,520 --> 00:17:03,440 Le tapis de la chambre bleue a une tache, 222 00:17:03,523 --> 00:17:06,735 je manque de chaises, on doit choisir les valets de pied. 223 00:17:06,818 --> 00:17:08,862 Je vais me resservir tout seul. 224 00:17:09,362 --> 00:17:13,283 Comme c'est gentil, la princesse Mary nous invite à Harewood demain. 225 00:17:13,366 --> 00:17:14,868 Je suis débordée. 226 00:17:14,951 --> 00:17:17,537 Le jeune couple a-t-il pris la grande maison ? 227 00:17:17,913 --> 00:17:20,749 Jeune couple n'est pas le terme, surtout pour lui. 228 00:17:20,832 --> 00:17:23,168 Je la trouve toujours très réservée. 229 00:17:23,251 --> 00:17:25,754 Une princesse réservée ? Est-ce un oxymore ? 230 00:17:25,837 --> 00:17:26,755 Bref, nous irons. 231 00:17:28,298 --> 00:17:29,341 Parfait. 232 00:17:29,758 --> 00:17:31,176 Je vais repartir à Raby 233 00:17:31,259 --> 00:17:34,930 pour revenir ici avant l'arrivée de leurs majestés, ce jeudi. 234 00:17:35,013 --> 00:17:38,850 Le valet du roi, M. Ellis, et l'habilleuse de la reine, Mlle Lawton, 235 00:17:38,934 --> 00:17:42,103 resteront, si c'est possible, ou logeront au village. 236 00:17:42,187 --> 00:17:44,147 Nous leur trouverons des chambres. 237 00:17:44,231 --> 00:17:46,942 - Quant à M. Courbet, le chef... - Pardon ? 238 00:17:47,025 --> 00:17:49,778 - M. Courbet, le chef ? - Tout à fait. 239 00:17:49,861 --> 00:17:52,113 Merci de mettre la cuisine en ordre. 240 00:17:52,197 --> 00:17:53,698 Que dois-je commander ? 241 00:17:53,782 --> 00:17:55,533 Rien, il apportera tout. 242 00:17:55,617 --> 00:17:57,369 On ne cuisinera pas du tout ? 243 00:17:58,078 --> 00:18:01,498 Cuisinez pour les domestiques, M. Courbet n'aura pas le temps. 244 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Formidable ! On s'en réjouit d'avance. 245 00:18:05,418 --> 00:18:08,463 Du calme, Mme Patmore. Si cela se passe ainsi... 246 00:18:08,546 --> 00:18:11,007 Mme Webb et quatre valets arriveront 247 00:18:11,091 --> 00:18:12,759 avec M. Courbet, la veille. 248 00:18:12,842 --> 00:18:15,345 Et qui est cette Mme Webb ? 249 00:18:15,428 --> 00:18:16,638 C'est l'intendante. 250 00:18:17,722 --> 00:18:19,808 Elle amènera deux femmes de ménage. 251 00:18:19,891 --> 00:18:20,976 L'intendante ? 252 00:18:21,059 --> 00:18:23,228 - Durant le séjour. - Et les femmes de ménage ? 253 00:18:23,812 --> 00:18:26,564 Elles s'occuperont des lits, des salles de bains, 254 00:18:26,648 --> 00:18:28,483 ce genre de choses. 255 00:18:28,566 --> 00:18:29,776 Je vois. 256 00:18:29,859 --> 00:18:33,822 Mes femmes de ménage et moi sommes donc exclues des préparatifs. 257 00:18:33,905 --> 00:18:37,117 Pendant le séjour, ce sera vous, le majordome ? 258 00:18:37,200 --> 00:18:39,411 Attention, je ne suis pas majordome. 259 00:18:39,494 --> 00:18:41,579 Je suis le grand chambellan du roi. 260 00:18:45,083 --> 00:18:46,459 Nous n'aurons rien à faire ? 261 00:18:47,002 --> 00:18:48,420 Il y aura de quoi vous occuper. 262 00:18:49,129 --> 00:18:52,007 Comment vont-ils être nourris et habillés à Raby, 263 00:18:52,090 --> 00:18:54,759 sans chef, ni valet, ni femme de ménage ? 264 00:18:54,843 --> 00:18:55,969 On a tout en double. 265 00:18:56,052 --> 00:18:59,889 Le 1er valet et la 1re habilleuse arriveront avant leurs majestés, 266 00:18:59,973 --> 00:19:02,642 qui amèneront un écuyer, une dame de compagnie, 267 00:19:02,726 --> 00:19:05,228 deux gardes et deux chauffeurs. 268 00:19:05,312 --> 00:19:07,731 L'autre chef ira de Raby à Harewood. 269 00:19:07,814 --> 00:19:10,817 Quatre valets l'accompagneront, quatre viendront ici. 270 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 C'est bien compris ? 271 00:19:17,824 --> 00:19:21,369 Impossible d'attaquer Lady Bagshaw en présence de la reine. 272 00:19:21,453 --> 00:19:23,371 J'essaie seulement d'éviter un crime. 273 00:19:24,372 --> 00:19:26,374 - Qui dit que c'est un crime ? - Moi. 274 00:19:26,458 --> 00:19:30,670 - Et vous êtes experte en la matière ? - Je suis experte en tout. 275 00:19:31,504 --> 00:19:35,091 Vous devez savoir pourquoi elle ne veut rien léguer à Robert. 276 00:19:35,175 --> 00:19:36,718 Pas le moins du monde. 277 00:19:36,801 --> 00:19:38,553 C'est son plus proche parent, 278 00:19:38,636 --> 00:19:41,639 Brompton appartient à la famille depuis trois siècles. 279 00:19:41,723 --> 00:19:46,102 À qui veut-elle donner le domaine ? Une œuvre de charité, un chenil ? 280 00:19:46,853 --> 00:19:49,397 Je pensais que la famille avait assez de soucis. 281 00:19:49,481 --> 00:19:51,274 Ce n'est pas la question. 282 00:19:51,649 --> 00:19:54,944 Dans ce cas, tentons de savoir quelles sont ses raisons. 283 00:19:55,028 --> 00:19:57,280 Quelles raisons peut-il bien y avoir ? 284 00:19:58,239 --> 00:20:01,117 C'est ce que je compte découvrir. 285 00:20:12,253 --> 00:20:14,172 - Carson ! - Madame. 286 00:20:14,506 --> 00:20:15,882 Entrez donc. 287 00:20:16,716 --> 00:20:18,218 C'est un honneur. 288 00:20:18,301 --> 00:20:21,763 Navrée de vous déranger, mais j'ai besoin de vous. 289 00:20:21,846 --> 00:20:23,640 Barrow n'est pas à la hauteur. 290 00:20:24,057 --> 00:20:25,141 Pardon ? 291 00:20:25,225 --> 00:20:28,561 Il refuse de polir l'argenterie ou de laisser faire Andrew. 292 00:20:28,645 --> 00:20:32,440 D'après lui, le grand je-ne-sais-quoi choisira les pièces. 293 00:20:32,524 --> 00:20:33,483 Je vois. 294 00:20:34,067 --> 00:20:36,945 Le fait est qu'il semble être en transe. 295 00:20:37,028 --> 00:20:38,196 M'aiderez-vous ? 296 00:20:38,279 --> 00:20:40,031 Je me sens dépassée. 297 00:20:40,115 --> 00:20:42,742 Je serai là demain matin, madame. 298 00:20:42,826 --> 00:20:45,412 - N'ayez crainte. - Vous êtes une perle, Carson. 299 00:20:46,246 --> 00:20:47,247 Je vous laisse. 300 00:20:50,208 --> 00:20:52,794 Tu n'as jamais rien pu lui refuser. 301 00:20:53,753 --> 00:20:55,463 Et M. Barrow ? 302 00:20:55,547 --> 00:20:57,549 Il acceptera ou il fera avec. 303 00:20:57,632 --> 00:20:59,050 Alors, il fera avec. 304 00:21:02,429 --> 00:21:05,306 On soupe après leur dîner, vous avez donc du temps. 305 00:21:05,390 --> 00:21:06,516 Merci. 306 00:21:07,308 --> 00:21:10,437 Comment fonctionnez-vous avec deux valets ? 307 00:21:10,520 --> 00:21:13,440 Je prépare les tenues du roi pour Downton. 308 00:21:13,523 --> 00:21:16,609 À l'arrivée de M. Miller, je vois celles pour Harewood. 309 00:21:16,693 --> 00:21:19,737 Puis je repars à Londres pour préparer leur retour. 310 00:21:19,821 --> 00:21:20,989 Tout s'enchaîne. 311 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 C'est donc M. Miller qui habille le roi ? 312 00:21:23,700 --> 00:21:25,660 Et s'il est malade, c'est moi. 313 00:21:26,244 --> 00:21:27,704 Il est souvent malade ? 314 00:21:28,580 --> 00:21:29,581 Non. 315 00:21:32,417 --> 00:21:35,253 C'est n'importe quoi, ils imposent, ils exigent, 316 00:21:35,336 --> 00:21:37,881 à croire qu'on n'est plus chez nous ! 317 00:21:37,964 --> 00:21:40,508 C'est très décevant, je le reconnais. 318 00:21:40,592 --> 00:21:43,178 L'eau est tiède. Ils ont tous pris un bain ? 319 00:21:43,261 --> 00:21:44,846 Qu'est-ce que j'en sais ? 320 00:21:45,430 --> 00:21:48,725 M. Barrow, vous envisagez de parler au comte ? 321 00:21:48,808 --> 00:21:49,893 À quel sujet ? 322 00:21:49,976 --> 00:21:52,562 On n'a pas à être humiliés de la sorte. 323 00:21:52,645 --> 00:21:54,022 Que peut-il y faire ? 324 00:21:54,105 --> 00:21:57,317 Les domestiques trinquent partout où vont leurs majestés ? 325 00:21:57,400 --> 00:21:59,194 Pourquoi en amènent-ils autant ? 326 00:21:59,277 --> 00:22:03,072 Ils se déplacent souvent et veulent que tout soit parfait. 327 00:22:03,156 --> 00:22:04,324 C'est dans nos cordes. 328 00:22:04,407 --> 00:22:07,660 On n'est pas des ballons, on refuse les coups de pied. 329 00:22:20,965 --> 00:22:23,801 Que dire à Barrow ? Il n'a rien fait de mal. 330 00:22:23,885 --> 00:22:26,262 Il n'a rien fait du tout, justement. 331 00:22:26,346 --> 00:22:28,181 Mais je trouve cela injuste... 332 00:22:29,307 --> 00:22:31,476 Je vois, c'est pour tout de suite. 333 00:22:31,851 --> 00:22:34,729 J'ai demandé à M. Barrow de se joindre à nous. 334 00:22:35,939 --> 00:22:37,524 Vous vouliez me voir ? 335 00:22:38,233 --> 00:22:41,027 M. Carson, qu'est-ce qui vous amène ? 336 00:22:41,819 --> 00:22:43,613 Voilà ce qui se passe... 337 00:22:43,696 --> 00:22:46,824 Carson reprend du service durant la visite royale. 338 00:22:48,034 --> 00:22:49,160 Pardon ? 339 00:22:49,536 --> 00:22:52,956 Vous redevenez majordome, alors que je suis majordome ? 340 00:22:53,039 --> 00:22:55,041 Oui, c'est... 341 00:22:55,124 --> 00:22:57,460 Puis-je savoir depuis quand c'est prévu ? 342 00:22:57,544 --> 00:22:58,628 Ce n'était pas... 343 00:22:58,711 --> 00:23:01,631 Parce que je ne comprends pas bien mon rôle. 344 00:23:01,714 --> 00:23:03,174 Vous serez une sorte de... 345 00:23:03,258 --> 00:23:07,303 Je préfère ne pas être une sorte de quoi que ce soit, monsieur. 346 00:23:07,387 --> 00:23:10,640 Je cède mon poste pour la durée du séjour, s'il le faut. 347 00:23:11,266 --> 00:23:12,767 Je reprendrai mes fonctions 348 00:23:12,850 --> 00:23:15,103 au départ du roi, si vous le voulez. 349 00:23:15,186 --> 00:23:16,938 - Voyons... - Autre chose. 350 00:23:17,021 --> 00:23:19,774 La chaudière fait des siennes, l'eau est froide. 351 00:23:20,567 --> 00:23:21,901 C'est le bouquet ! 352 00:23:21,985 --> 00:23:22,986 Barrow... 353 00:23:24,904 --> 00:23:28,116 N'ayez crainte, le plombier la réparera sans tarder 354 00:23:28,199 --> 00:23:31,494 et nous monterons des brocs d'eau dans les chambres. 355 00:23:31,578 --> 00:23:34,539 Après tout, nous l'avons fait durant trois cents ans. 356 00:23:35,164 --> 00:23:36,165 Merci, Carson. 357 00:23:38,585 --> 00:23:41,379 - C'était une réussite. - Allez-vous le renvoyer ? 358 00:23:41,462 --> 00:23:44,465 Non, d'ailleurs, c'était plutôt intéressant. 359 00:23:44,549 --> 00:23:47,468 Je ne le voyais pas comme un homme de principes. 360 00:23:52,015 --> 00:23:54,892 Je lui dirai que je commande pour les domestiques. 361 00:23:54,976 --> 00:23:57,270 Hélas, je lui ai fait une fausse joie. 362 00:23:59,856 --> 00:24:01,482 Quand on parle du loup... 363 00:24:01,566 --> 00:24:04,944 Entrez, je disais justement que vous valideriez la commande. 364 00:24:05,028 --> 00:24:06,112 Vraiment ? 365 00:24:06,195 --> 00:24:08,531 Tout le village ne parle que de ça ! 366 00:24:08,615 --> 00:24:09,699 Évidemment. 367 00:24:09,782 --> 00:24:14,412 Je me suis permis de faire la liste des ingrédients de vos plats préférés. 368 00:24:14,495 --> 00:24:16,372 Je les connais, depuis le temps. 369 00:24:16,456 --> 00:24:19,167 Comme je n'ai pas tout, ne traînons pas. 370 00:24:19,250 --> 00:24:22,587 Je vous remercie pour tout, M. Bakewell. 371 00:24:23,713 --> 00:24:27,300 Je suis fou de joie, je n'ai pas honte de le dire. 372 00:24:28,009 --> 00:24:31,763 J'aurai nourri sa majesté grâce à mon magasin. 373 00:24:32,347 --> 00:24:36,100 Si mon père était encore en vie, il serait fier de moi. 374 00:24:36,184 --> 00:24:37,352 Vraiment. 375 00:24:37,435 --> 00:24:40,313 Il serait fier de vous, quoi qu'il en soit. 376 00:24:40,396 --> 00:24:42,398 Non, pas à ce point. 377 00:24:42,482 --> 00:24:45,026 C'est l'apogée de ma carrière. 378 00:24:46,027 --> 00:24:48,404 L'apogée de ma vie, même. 379 00:24:48,738 --> 00:24:50,448 Tout le monde est jaloux. 380 00:24:50,948 --> 00:24:52,575 Regardez, j'ai coché 381 00:24:52,659 --> 00:24:54,410 vos produits préférés. 382 00:24:54,494 --> 00:24:57,538 - En fait... - Le déjeuner sera pour douze ? 383 00:24:57,622 --> 00:25:00,792 Pour le dîner, ce sera plus. Une trentaine, peut-être ? 384 00:25:01,626 --> 00:25:04,587 - Dites-moi si je me trompe. - Vous ne vous trompez pas. 385 00:25:05,213 --> 00:25:06,798 On vous dira si ça change. 386 00:25:07,298 --> 00:25:11,177 La pavlova, c'est risqué. Une charlotte russe, c'est plus sûr. 387 00:25:12,178 --> 00:25:14,681 Et je servirai, vous imaginez ? 388 00:25:14,764 --> 00:25:17,225 J'ai dansé avec celui Qui a dansé avec celle 389 00:25:17,308 --> 00:25:18,935 Qui a dansé avec le prince 390 00:25:19,018 --> 00:25:20,770 Je suis fou de joie 391 00:25:20,853 --> 00:25:22,689 Mon bonheur n'est pas mince ! 392 00:25:23,731 --> 00:25:27,235 Tous mes fournisseurs sont aux anges. 393 00:25:27,860 --> 00:25:30,530 Mme Patmore, je ne vous remercierai jamais assez, 394 00:25:30,613 --> 00:25:33,032 même si je vis jusqu'à cent ans. 395 00:25:35,993 --> 00:25:37,787 Je suis une menteuse. 396 00:25:38,621 --> 00:25:39,706 J'y retourne. 397 00:25:39,789 --> 00:25:43,209 Pour passer pour une boniche aux yeux du village 398 00:25:43,292 --> 00:25:45,586 et gâcher l'année de M. Bakewell ? 399 00:25:45,670 --> 00:25:47,171 Pas question. 400 00:26:00,017 --> 00:26:03,730 Pas de femme de chambre, pas de valet, pas de gouvernante ! 401 00:26:03,813 --> 00:26:06,691 Nous sommes en 1927, nous sommes modernes. 402 00:26:06,774 --> 00:26:08,985 Notre gouvernante s'occupera de Marigold 403 00:26:09,068 --> 00:26:11,487 et Anna pourra se charger de toi. 404 00:26:11,571 --> 00:26:13,322 Vraiment ? Pourra-t-elle ? 405 00:26:13,656 --> 00:26:14,866 Bien entendu. 406 00:26:15,241 --> 00:26:16,659 Comme autrefois ! 407 00:26:16,743 --> 00:26:20,413 Grand-maman et Isobel sont là. La princesse Mary nous attend. 408 00:26:20,496 --> 00:26:22,457 Ma robe de bal est arrivée ? 409 00:26:22,540 --> 00:26:24,041 Non, mais elle ne tardera pas. 410 00:26:25,042 --> 00:26:26,043 Bonjour, Mary. 411 00:26:27,670 --> 00:26:28,796 Comment vas-tu ? 412 00:26:29,255 --> 00:26:32,425 - Vous travaillez pour la reine depuis ? - Six ans. 413 00:26:32,508 --> 00:26:35,845 C'est intéressant. Vous devez bien manier l'aiguille. 414 00:26:35,928 --> 00:26:39,724 Personne ne s'est jamais plaint, Madame Lucile m'a formée. 415 00:26:39,807 --> 00:26:42,518 La reine voulait une styliste professionnelle. 416 00:26:42,602 --> 00:26:46,063 - Et vous avez été choisie ? - Ma réputation m'a précédée. 417 00:26:51,861 --> 00:26:54,906 Il est presque 15 h, nous devons nous préparer. 418 00:26:54,989 --> 00:26:57,992 - La princesse vient au défilé ? - Avec son mari. 419 00:26:58,075 --> 00:27:00,787 La princesse Mary a toujours l'air triste. 420 00:27:00,870 --> 00:27:05,166 Une femme de sang royal ne grimace pas comme un chat du Cheshire. 421 00:27:05,249 --> 00:27:06,834 De là à sembler sinistre... 422 00:27:06,918 --> 00:27:10,129 Vous la trouvez sinistre. Moi, je la trouve digne. 423 00:27:10,213 --> 00:27:11,589 Tout est dit. 424 00:27:11,672 --> 00:27:13,925 Quel soulagement de vous voir, Carson. 425 00:27:14,383 --> 00:27:17,428 Qu'est-ce qui vous a poussé à reprendre le flambeau ? 426 00:27:17,512 --> 00:27:20,264 Je vais où mon devoir m'appelle, madame. 427 00:27:20,348 --> 00:27:22,225 Belle leçon de sagesse pour tous. 428 00:27:51,420 --> 00:27:52,463 La marquise d'Hexham, 429 00:27:53,256 --> 00:27:56,843 la comtesse de Grantham et Lady Mary Talbot. 430 00:27:56,926 --> 00:27:58,594 Votre Altesse royale. 431 00:27:59,637 --> 00:28:01,556 Asseyez-vous, Lady Grantham. 432 00:28:02,348 --> 00:28:06,686 La venue de mes parents doit provoquer de l'effervescence, je compatis. 433 00:28:06,769 --> 00:28:08,437 Vous savez ce que c'est. 434 00:28:08,855 --> 00:28:12,733 Surtout, ne repeignez rien. L'odeur de peinture les insupporte. 435 00:28:13,651 --> 00:28:15,194 Il est peut-être trop tard. 436 00:28:15,278 --> 00:28:17,071 Habitez-vous ici, Votre Altesse ? 437 00:28:17,154 --> 00:28:19,615 Non, nous sommes toujours à Goldsborough. 438 00:28:19,699 --> 00:28:21,659 Lord Harewood étant souffrant, 439 00:28:21,742 --> 00:28:24,036 nous ne sommes venus que pour le bal. 440 00:28:27,623 --> 00:28:29,584 Bonjour, mes amours ! 441 00:28:43,723 --> 00:28:44,807 Vous êtes en veine. 442 00:28:46,851 --> 00:28:48,603 Je suis le plombier, Tony Sellick. 443 00:28:49,270 --> 00:28:52,773 Très bien. Je vous montre où est la chaudière. 444 00:28:55,192 --> 00:28:56,193 Où vas-tu ? 445 00:28:57,069 --> 00:28:58,529 C'est le plombier, 446 00:28:58,613 --> 00:29:00,323 je l'emmène à la chaufferie. 447 00:29:00,406 --> 00:29:02,074 - Je m'en occupe. - Inutile. 448 00:29:02,158 --> 00:29:04,160 Préviens seulement Mme Patmore. 449 00:29:08,414 --> 00:29:10,917 Amenez donc les garçons jeudi. 450 00:29:11,000 --> 00:29:12,335 Comme c'est gentil. 451 00:29:14,170 --> 00:29:15,212 Que font-ils ici ? 452 00:29:16,130 --> 00:29:17,965 On vient de rentrer et... 453 00:29:18,049 --> 00:29:19,425 Pas au salon avant 18 h. 454 00:29:19,508 --> 00:29:20,885 Je sais, mais... 455 00:29:20,968 --> 00:29:23,304 Montez avec eux, ne les ramenez pas ce soir. 456 00:29:24,430 --> 00:29:26,432 - Mais ils étaient... - Ce sera tout. 457 00:29:35,608 --> 00:29:37,568 Voici Lady Grantham et ses filles. 458 00:29:37,902 --> 00:29:38,986 Lady Grantham. 459 00:29:39,070 --> 00:29:41,113 Elles invitent les garçons au défilé. 460 00:29:41,197 --> 00:29:42,990 Non, ils ne sauraient pas se tenir. 461 00:29:43,324 --> 00:29:46,619 Nous aimerions vous garder à dîner, Lord Lascelles. 462 00:29:46,702 --> 00:29:47,995 Non, je regrette. 463 00:29:49,330 --> 00:29:50,456 Bien. 464 00:29:51,123 --> 00:29:52,416 Je vous abandonne. 465 00:30:05,262 --> 00:30:07,723 Vous avez du travail, je vous laisse. 466 00:30:07,807 --> 00:30:09,684 Souhaitez-moi bonne chance. 467 00:30:09,767 --> 00:30:13,270 Vous n'avez pas besoin de moi pour ça. Ni de personne. 468 00:30:13,354 --> 00:30:14,355 Vous n'en savez rien. 469 00:30:15,356 --> 00:30:17,316 Et je ne préfère pas savoir. 470 00:30:25,032 --> 00:30:27,785 - Faut-il tondre la pelouse ? - C'est prévu demain. 471 00:30:27,868 --> 00:30:29,161 M. Branson ! 472 00:30:30,246 --> 00:30:32,915 - Vous préparez la visite royale ? - En effet. 473 00:30:32,999 --> 00:30:35,543 Lord Hexham, voici le commandant Chetwode. 474 00:30:35,626 --> 00:30:38,254 - Vous serez au défilé ? - Oui, je loge au pub. 475 00:30:38,337 --> 00:30:40,256 - Monsieur ? - Veuillez m'excuser. 476 00:30:41,632 --> 00:30:43,384 Vous êtes là pour me surveiller ? 477 00:30:43,467 --> 00:30:46,303 Servez-moi de guide pour la cérémonie. 478 00:30:46,929 --> 00:30:48,597 Si on prenait un verre ? 479 00:30:48,681 --> 00:30:50,141 Je vous rejoins. 480 00:30:54,645 --> 00:30:55,980 Qui est-ce ? 481 00:30:56,063 --> 00:30:57,440 Je ne sais pas trop, 482 00:30:57,523 --> 00:31:00,276 peut-être un militaire ou un fonctionnaire. 483 00:31:00,359 --> 00:31:02,987 Je vais tenter de le rassurer autour d'un verre. 484 00:31:03,070 --> 00:31:04,363 Que veut-il ? 485 00:31:04,780 --> 00:31:08,242 Peut-être s'assurer que je ne suis plus celui que j'étais. 486 00:31:13,748 --> 00:31:15,416 Où en êtes-vous, madame ? 487 00:31:15,499 --> 00:31:18,461 - Tout est prêt ? - Non, mon cœur bat la chamade. 488 00:31:18,794 --> 00:31:23,340 Auriez-vous vu la boîte en argent qui était sur la table du salon ? 489 00:31:23,424 --> 00:31:25,968 Ma grand-mère y rangeait des jeux de cartes. 490 00:31:26,052 --> 00:31:28,304 Je vois très bien. Elle a disparu ? 491 00:31:28,387 --> 00:31:32,224 Oui, tout comme l'angelot qui était sur la cheminée. 492 00:31:32,808 --> 00:31:34,560 Quelqu'un a dû vouloir les nettoyer. 493 00:31:35,686 --> 00:31:38,522 - J'arrive, madame. - Ne vous inquiétez pas. 494 00:31:39,440 --> 00:31:41,692 - Ce sera tout, madame ? - Je pense. 495 00:31:41,776 --> 00:31:44,278 Le broc et la cuvette ne sont pas trop lourds ? 496 00:31:44,361 --> 00:31:45,738 Non, ça ira. 497 00:31:46,072 --> 00:31:47,656 Et la chaudière ? 498 00:31:48,240 --> 00:31:49,950 Elle sera bientôt réparée. 499 00:31:56,165 --> 00:31:58,125 Bertie a vu Tom, tout à l'heure. 500 00:31:58,459 --> 00:32:01,003 Crois-tu Tom capable de causer des ennuis ? 501 00:32:02,046 --> 00:32:03,297 Pourquoi dis-tu cela ? 502 00:32:03,380 --> 00:32:06,592 Selon Bertie, il y a un militaire qui le surveille. 503 00:32:06,675 --> 00:32:08,886 Tom aime provoquer, rien de plus. 504 00:32:08,969 --> 00:32:11,514 Il ne serait jamais déloyal envers nous. 505 00:32:12,389 --> 00:32:15,226 - Si nous descendions ? - Oui, allons-y. 506 00:32:16,519 --> 00:32:19,897 J'ai dit : "Madame, il y a un autre tuyau à déboucher." 507 00:32:19,980 --> 00:32:22,733 Attention, M. Sellick, vous faites rougir Daisy. 508 00:32:22,817 --> 00:32:25,611 Il en faut plus pour me faire rougir. Buvez-moi ça. 509 00:32:25,694 --> 00:32:27,321 Il l'a mérité, il est tard. 510 00:32:27,404 --> 00:32:28,531 Je suis comme ça, 511 00:32:28,614 --> 00:32:31,700 vu que je veux m'installer à mon compte, 512 00:32:31,784 --> 00:32:33,619 adieu les horaires de bureau. 513 00:32:33,702 --> 00:32:37,123 Je n'en peux plus de ces brocs. Comment faisait-on avant ? 514 00:32:37,206 --> 00:32:40,751 - On était plus résistants. - Ou on attendait moins de la vie. 515 00:32:40,835 --> 00:32:42,086 J'en attends beaucoup. 516 00:32:42,169 --> 00:32:43,629 Moi aussi, et je réussirai. 517 00:32:45,339 --> 00:32:46,507 Encore là ? 518 00:32:46,924 --> 00:32:49,927 M. Sellick s'est démené des heures pour nous. 519 00:32:50,010 --> 00:32:51,387 Il est temps qu'il rentre. 520 00:32:51,971 --> 00:32:54,473 - Le plat est prêt ? - Tiens. 521 00:33:00,563 --> 00:33:01,564 Il a raison. 522 00:33:02,064 --> 00:33:04,358 La nouvelle pompe arrivera vers 9 h. 523 00:33:04,441 --> 00:33:06,026 - Je serai là. - Nous aussi. 524 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 Bonsoir. 525 00:33:15,870 --> 00:33:19,373 C'était votre mère, elle est à Londres, chez Rosamund. 526 00:33:19,456 --> 00:33:22,626 Impossible, elle a déjeuné ici, elle n'a rien dit. 527 00:33:22,710 --> 00:33:26,630 Elle est partie cet après-midi et reviendra demain pour le thé. 528 00:33:26,714 --> 00:33:29,675 Persuadez-la de laisser Maud Bagshaw en paix. 529 00:33:29,758 --> 00:33:32,636 Même maman ne cherchera pas querelle devant le roi. 530 00:33:32,720 --> 00:33:34,054 Vivement qu'il arrive ! 531 00:33:36,640 --> 00:33:37,683 Vous êtes fébrile ? 532 00:33:38,184 --> 00:33:39,643 Un peu, et vous ? 533 00:33:41,103 --> 00:33:44,148 - Serait-ce vulgaire de l'avouer ? - Pas à une Américaine. 534 00:34:34,698 --> 00:34:35,950 Les voilà, M. Carson. 535 00:34:36,033 --> 00:34:37,493 Laissez-moi faire. 536 00:34:41,288 --> 00:34:43,415 Je suis M. Courbet, 537 00:34:43,499 --> 00:34:45,542 et voici Mme Webb, l'intendante. 538 00:34:46,377 --> 00:34:49,255 Cette allée vous mènera à l'entrée de service. 539 00:34:49,713 --> 00:34:52,091 J'ai dit que j'étais M. Courbet, 540 00:34:52,508 --> 00:34:54,843 le chef de leurs majestés. 541 00:34:59,473 --> 00:35:01,642 Bravo, Charlie, continue sur ta lancée. 542 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Par ici, messieurs. 543 00:35:09,316 --> 00:35:12,403 - Mlle Lawton ? - Je jetais un coup d'œil. 544 00:35:13,445 --> 00:35:15,322 C'est une maison magnifique. 545 00:35:15,406 --> 00:35:17,491 Vous en avez vu de plus belles. 546 00:35:18,075 --> 00:35:21,412 Voilà ce que je cherchais, mais ne restons pas ici. 547 00:35:24,290 --> 00:35:26,709 Préparons-nous à affronter les barbares. 548 00:35:28,335 --> 00:35:31,505 - Dites, où puis-je mettre ceci ? - Ne me cherchez pas. 549 00:35:31,588 --> 00:35:34,466 On a dégagé l'arrière-cuisine et ce placard. 550 00:35:34,550 --> 00:35:36,593 Que d'histoires pour rien ! 551 00:35:36,677 --> 00:35:39,722 - Où est la commande de M. Bakewell ? - Suivez-moi. 552 00:35:44,852 --> 00:35:46,145 Comment tu as fait ? 553 00:35:46,228 --> 00:35:48,772 Un jardinier m'a aidée, personne n'a rien vu. 554 00:35:49,356 --> 00:35:52,651 On pourrait vendre le tout pour payer M. Bakewell. 555 00:35:52,735 --> 00:35:56,905 Ne vous en faites pas, ce sera mangé petit à petit, après la visite. 556 00:35:59,283 --> 00:36:01,327 J'ai dit de couper en lamelles ! 557 00:36:03,203 --> 00:36:06,206 Ça y est, Mme Patmore, j'ai changé la pompe. 558 00:36:06,290 --> 00:36:07,833 Gloire au héros ! 559 00:36:07,916 --> 00:36:09,752 Il faut prévenir Mme Hughes 560 00:36:09,835 --> 00:36:11,211 ou M. Carson, pas elles. 561 00:36:12,254 --> 00:36:15,632 Bien, M. Sellick, on transmettra la nouvelle. Merci. 562 00:36:16,675 --> 00:36:18,802 Je n'ai pas besoin d'aide, Mme Hughes. 563 00:36:18,886 --> 00:36:21,555 Dites-moi seulement où dormiront leurs majestés 564 00:36:21,638 --> 00:36:23,307 pour préparer les chambres. 565 00:36:23,390 --> 00:36:24,975 Je vais donc vous montrer, 566 00:36:25,059 --> 00:36:29,313 car sans mon aide, vous ne les trouverez pas. 567 00:36:29,938 --> 00:36:31,231 C'est toujours ainsi ? 568 00:36:31,315 --> 00:36:33,275 Un séjour royal est un cygne qui nage : 569 00:36:33,359 --> 00:36:36,779 grâce et sérénité en surface, frénésie sous l'eau. 570 00:36:36,862 --> 00:36:38,238 Je m'évaderais bien. 571 00:36:38,322 --> 00:36:41,492 Demain, j'ai ma soirée, je dois passer voir ma mère. 572 00:36:41,575 --> 00:36:43,577 Venez prendre un verre à York. 573 00:36:43,660 --> 00:36:45,746 Vas-y, tu n'es pas de service. 574 00:36:45,829 --> 00:36:48,957 Alors, c'est entendu, je viendrai vous chercher. 575 00:36:49,416 --> 00:36:50,542 On ira en voiture. 576 00:36:50,626 --> 00:36:53,587 Mme Webb, je suis l'intendante de cette maison. 577 00:36:53,670 --> 00:36:56,548 Pas tant que le roi sera sous ce toit. 578 00:36:56,632 --> 00:36:59,176 Mais il n'est pas encore là, que je sache. 579 00:37:08,602 --> 00:37:10,687 On se croirait dans une usine ! 580 00:37:10,771 --> 00:37:14,024 Comme quand on faisait maison de repos, durant la guerre. 581 00:37:14,108 --> 00:37:17,736 J'ai aimé cette période, mais je culpabilise de l'admettre. 582 00:37:17,820 --> 00:37:18,904 Où est Tom ? 583 00:37:18,987 --> 00:37:20,072 Papa est au village. 584 00:37:20,155 --> 00:37:22,199 Encore ? À quoi joue-t-il ? 585 00:37:22,282 --> 00:37:23,409 J'ai vu Tom, 586 00:37:23,492 --> 00:37:26,286 il avait l'air lugubre quand je l'ai croisé. 587 00:37:26,370 --> 00:37:27,996 Et s'il fabriquait une bombe ? 588 00:37:28,330 --> 00:37:30,999 Toute plaisanterie contient une part de vérité. 589 00:37:31,083 --> 00:37:33,710 - La police le surveille. - Sornettes ! 590 00:37:33,794 --> 00:37:36,547 - Et votre séjour à Londres ? - C'était bien. 591 00:37:36,630 --> 00:37:39,675 - Qu'avez-vous fait ? - Différentes choses. 592 00:37:39,758 --> 00:37:42,511 - Vous détestez Londres. - Qui t'a dit cela ? 593 00:37:43,137 --> 00:37:44,930 Quand dois-je venir demain ? 594 00:37:45,013 --> 00:37:47,391 Midi au plus tard, ils arrivent à la demie. 595 00:37:47,474 --> 00:37:49,893 Promettez de ne pas vous en prendre 596 00:37:49,977 --> 00:37:51,311 à Maud Bagshaw. 597 00:37:51,395 --> 00:37:53,564 Comment l'ignorer ? C'est ma cousine. 598 00:37:53,647 --> 00:37:56,525 Saluez-la donc comme une cousine et restez-en là. 599 00:37:56,608 --> 00:37:57,818 J'y songerai. 600 00:37:57,901 --> 00:38:02,197 Quand bien même elle léguerait tout à un inconnu, que pourrait-on faire ? 601 00:38:02,281 --> 00:38:03,907 Contester le testament. 602 00:38:03,991 --> 00:38:05,075 Pour quel motif ? 603 00:38:05,159 --> 00:38:06,869 Abus de confiance. 604 00:38:06,952 --> 00:38:09,037 Mais comment le prouver ? 605 00:38:09,121 --> 00:38:12,624 - Grâce à un juge compréhensif. - Compréhensif ou corrompu ? 606 00:38:12,708 --> 00:38:14,001 Seul le résultat compte. 607 00:38:15,169 --> 00:38:17,254 Vous restez dîner ? C'est un buffet. 608 00:38:17,337 --> 00:38:18,714 Je dois me changer. 609 00:38:18,797 --> 00:38:21,216 Inutile, ôtez seulement votre chapeau. 610 00:38:21,842 --> 00:38:23,510 Comme si c'était facile ! 611 00:38:25,095 --> 00:38:27,389 Où est mon coupe-papier en argent ? 612 00:38:30,350 --> 00:38:34,062 Apparemment, ils ne lèveront pas le petit doigt, ce soir. 613 00:38:34,480 --> 00:38:37,649 Et ma cuisine est tout juste bonne pour les domestiques. 614 00:38:38,108 --> 00:38:40,819 Mais ton héros a réglé notre problème d'eau. 615 00:38:40,903 --> 00:38:42,404 Ce n'est pas mon héros. 616 00:38:42,488 --> 00:38:44,281 Pourquoi as-tu dit ça de lui ? 617 00:38:44,364 --> 00:38:45,782 C'était pour plaisanter. 618 00:38:46,283 --> 00:38:48,660 - En quoi c'est drôle ? - Arrête, Andy. 619 00:39:10,474 --> 00:39:14,061 - Un vrai clapier ! - Si vous voyiez ma chambre ! 620 00:39:14,561 --> 00:39:17,189 - Je suis sûr que... - Ôtez-vous de mon chemin. 621 00:39:17,689 --> 00:39:20,651 Je vais prendre un bain, puis j'aviserai. 622 00:39:21,026 --> 00:39:22,444 J'irai peut-être à l'hôtel. 623 00:39:23,237 --> 00:39:25,155 Où peut-on manger à l'écart ? 624 00:39:25,239 --> 00:39:27,241 Pourquoi pas à l'office ? 625 00:39:27,324 --> 00:39:29,701 On ne mange jamais avec les domestiques. 626 00:39:29,785 --> 00:39:31,328 L'eau est froide ! 627 00:39:31,411 --> 00:39:34,456 C'est inadmissible, on a besoin d'eau chaude. 628 00:39:35,123 --> 00:39:38,210 La chaudière a été réparée, l'eau était chaude. 629 00:39:38,293 --> 00:39:39,962 Maintenant, elle est froide. 630 00:39:40,462 --> 00:39:42,297 Rappelez-moi pourquoi vous êtes là. 631 00:39:42,381 --> 00:39:45,884 Pour réussir là où j'aurais échoué ? Je ne sais plus. 632 00:39:45,968 --> 00:39:48,220 M. Barrow, pourriez-vous m'aider ? 633 00:39:48,303 --> 00:39:50,430 Je ne suis pas de service. Vous, si. 634 00:39:51,265 --> 00:39:52,683 Pardon, monsieur. 635 00:40:07,114 --> 00:40:08,490 Que voulez-vous ? 636 00:40:08,574 --> 00:40:12,536 Comme vous êtes dans mon bureau, je vous retourne la question. 637 00:40:12,619 --> 00:40:13,912 Rien de vous. 638 00:40:13,996 --> 00:40:17,916 Sachez que je suis responsable de Downton depuis des années. 639 00:40:18,000 --> 00:40:20,919 Vous êtes un domestique de province à la retraite 640 00:40:21,003 --> 00:40:22,796 au service d'une famille ordinaire, 641 00:40:23,297 --> 00:40:25,090 votre histoire m'indiffère. 642 00:40:26,133 --> 00:40:28,176 Si vous voulez bien m'excuser... 643 00:40:28,635 --> 00:40:31,513 Qu'aimeriez-vous donc que je fasse ? 644 00:40:31,972 --> 00:40:35,058 Trouvez un bon livre à lire jusqu'à notre départ. 645 00:40:35,767 --> 00:40:38,312 M. Carson, il faut que vous veniez voir. 646 00:40:45,277 --> 00:40:47,863 - Elle est en piteux état. - C'est réparable ? 647 00:40:48,697 --> 00:40:51,408 Quelqu'un a voulu saboter la visite royale, 648 00:40:51,491 --> 00:40:52,909 il faut que ça se sache. 649 00:40:54,119 --> 00:40:57,164 - La robe est arrivée ? - Non. Que vais-je porter ? 650 00:40:57,247 --> 00:40:58,248 Carson ? 651 00:40:58,749 --> 00:41:01,460 Des chaises pliantes, en grand nombre, 652 00:41:01,543 --> 00:41:04,212 ont été livrées devant l'entrée de service. 653 00:41:04,296 --> 00:41:06,298 - Anna m'envoie. - Elle a bien fait. 654 00:41:06,548 --> 00:41:08,967 C'est pour le défilé, installons-les ce soir. 655 00:41:09,051 --> 00:41:10,719 Demain, on ne pourra pas, 656 00:41:10,802 --> 00:41:12,971 les villageois arriveront dès 9 h. 657 00:41:13,472 --> 00:41:15,390 La chance n'est pas avec nous. 658 00:41:15,474 --> 00:41:19,061 Pauvre petite Mary. Le fardeau est-il trop lourd pour elle ? 659 00:41:19,645 --> 00:41:21,980 Vous avez raison, nous devons l'aider. 660 00:41:22,064 --> 00:41:25,442 - Vous n'allez pas sortir par ce temps. - Bien sûr que si. 661 00:41:25,525 --> 00:41:27,027 Bonne nuit, maman. 662 00:41:27,110 --> 00:41:30,364 - Priez pour un temps plus clément. - J'en toucherai un mot. 663 00:41:31,365 --> 00:41:32,449 Évidemment, 664 00:41:32,532 --> 00:41:36,244 la "petite Mary" réussirait à monter une tente avec les dents. 665 00:41:36,745 --> 00:41:38,080 J'ignore de qui elle tient. 666 00:41:39,414 --> 00:41:42,292 Je m'étonne toujours quand vous me flattez. 667 00:41:42,793 --> 00:41:44,836 Je m'étonne d'entendre que je l'ai fait. 668 00:41:48,340 --> 00:41:50,425 Il ne manquait plus qu'un orage ! 669 00:41:50,509 --> 00:41:54,888 On y arrivera. J'ai enrôlé M. Molesley, et Andy s'occupe du camion. 670 00:41:54,971 --> 00:41:57,933 M. Bates ne peut pas aider et M. Barrow a disparu. 671 00:41:58,016 --> 00:42:00,811 Et Lord Hexham est à la recherche de M. Branson. 672 00:42:00,894 --> 00:42:02,479 On fera au mieux sans eux. 673 00:42:02,562 --> 00:42:03,647 Vous y allez ? 674 00:42:04,147 --> 00:42:05,941 Qui donnerait les instructions ? 675 00:42:06,441 --> 00:42:09,069 - Je prends nos manteaux. - Inutile de venir. 676 00:42:09,152 --> 00:42:12,239 J'y tiens, je préviens simplement M. Bates. 677 00:42:13,031 --> 00:42:14,449 Vous êtes une amie pour moi. 678 00:42:15,784 --> 00:42:17,661 J'espère que c'est réciproque. 679 00:42:24,960 --> 00:42:26,795 Ce sont les dernières. 680 00:42:26,878 --> 00:42:28,380 Je m'en occupe, M. Molesley. 681 00:42:28,463 --> 00:42:30,048 - Passez-moi la corde. - Tenez. 682 00:42:30,132 --> 00:42:31,258 Serrez bien. 683 00:42:31,341 --> 00:42:33,009 Voilà, nous sommes prêts ! 684 00:42:33,093 --> 00:42:35,345 Papa, Dickie, vous êtes adorables. 685 00:42:35,429 --> 00:42:38,265 Mais êtes-vous sûrs ? Vous serez trempés et crottés. 686 00:42:38,765 --> 00:42:41,518 Quelle importance ? Nous sommes des chasseurs. 687 00:42:41,601 --> 00:42:43,645 Inutile de venir, ça va aller. 688 00:42:44,146 --> 00:42:45,647 Bien sûr que je viens. 689 00:42:45,731 --> 00:42:46,732 Suivez-moi. 690 00:42:47,482 --> 00:42:48,942 Courage, Molesley. 691 00:42:55,031 --> 00:42:57,826 Les villageois et les invités seront sur le côté, 692 00:42:57,909 --> 00:42:59,828 la famille sera assise devant. 693 00:42:59,911 --> 00:43:02,414 - On se verra là-bas. - Sans doute. 694 00:43:02,914 --> 00:43:05,542 Rendez-vous dans la grand-rue, comme prévu. 695 00:43:05,625 --> 00:43:07,544 N'amenez personne, venez seul. 696 00:43:08,336 --> 00:43:11,423 C'est ridicule, toute cette agitation pour rien. 697 00:43:12,549 --> 00:43:16,303 Pardon ? Je pensais que vous veniez m'empêcher de faire une bêtise. 698 00:43:17,179 --> 00:43:19,181 - Comment ça ? - Je ne sais pas. 699 00:43:19,681 --> 00:43:22,684 En lançant des œufs, en agitant une banderole, en criant. 700 00:43:23,727 --> 00:43:24,728 Vous le ferez ? 701 00:43:25,228 --> 00:43:26,229 Non, 702 00:43:27,022 --> 00:43:29,107 mais je commence à m'interroger sur vous. 703 00:43:30,066 --> 00:43:31,610 Je ne lance pas d'œufs. 704 00:43:34,070 --> 00:43:35,280 Une autre ? 705 00:43:42,621 --> 00:43:46,666 Demain, la reine aura son fauteuil. Espérons que la pluie aura cessé. 706 00:43:47,167 --> 00:43:49,544 Je le porterai moi-même, monsieur. 707 00:43:50,003 --> 00:43:52,214 - Et le roi ? - Il sera à cheval. 708 00:43:52,297 --> 00:43:54,966 - Et si la pluie continue ? - Dieu l'arrêtera. 709 00:44:00,597 --> 00:44:01,890 C'est Tom ? 710 00:44:02,891 --> 00:44:04,851 Il a passé la soirée au pub ? 711 00:44:22,244 --> 00:44:23,578 Le jour s'est levé, 712 00:44:23,662 --> 00:44:27,207 le temps prouve incontestablement que Dieu est monarchiste. 713 00:44:27,290 --> 00:44:29,334 Qui pourrait en douter, madame ? 714 00:44:33,004 --> 00:44:34,548 Ils arrivent. 715 00:45:03,368 --> 00:45:04,661 M. Molesley ? 716 00:45:05,120 --> 00:45:08,290 Ça va, j'ai simplement besoin de reprendre mon souffle. 717 00:45:09,165 --> 00:45:10,208 Vos Majestés, 718 00:45:10,709 --> 00:45:12,127 bienvenue à Downton. 719 00:45:12,210 --> 00:45:14,296 Nous sommes ravis, Lady Grantham. 720 00:45:14,379 --> 00:45:15,380 Grantham. 721 00:45:17,299 --> 00:45:19,759 Vous connaissez la mère de Lord Grantham. 722 00:45:20,594 --> 00:45:22,137 Bonjour, Lady Grantham. 723 00:45:23,138 --> 00:45:24,222 Je vous aide ? 724 00:45:24,306 --> 00:45:28,393 Quelqu'un doit le faire, Votre Majesté, ou je ne me relèverai jamais. 725 00:45:28,852 --> 00:45:30,020 Merci. 726 00:45:31,271 --> 00:45:33,607 Ma fille, Lady Mary Talbot. 727 00:45:34,065 --> 00:45:36,318 La marquise et le marquis d'Hexham. 728 00:45:36,943 --> 00:45:38,069 M. Tom Branson. 729 00:45:38,987 --> 00:45:40,739 Lord et Lady Merton. 730 00:45:41,156 --> 00:45:43,033 C'est très aimable à vous. 731 00:45:43,116 --> 00:45:45,368 Pas du tout, c'est un immense honneur. 732 00:45:45,702 --> 00:45:48,496 Vous le savez, la princesse Mary et Lord Lascelles 733 00:45:48,580 --> 00:45:51,124 nous rejoindront pour le déjeuner et le défilé. 734 00:45:51,207 --> 00:45:53,793 - Tous les deux ? - À ma connaissance. 735 00:45:53,877 --> 00:45:55,420 Quel soulagement ! 736 00:45:55,503 --> 00:45:57,172 Oubliez ce que j'ai dit. 737 00:45:57,255 --> 00:45:58,757 Dit quoi, Votre Altesse ? 738 00:46:04,387 --> 00:46:06,514 - Cousine Maud ! - Violet. 739 00:46:07,349 --> 00:46:08,516 On s'embrasse ? 740 00:46:09,225 --> 00:46:13,438 Je suis ravie que vous le vouliez, vu l'esprit de votre dernière lettre. 741 00:46:13,939 --> 00:46:16,650 Je n'étais pas dans cet esprit en l'écrivant. 742 00:46:29,454 --> 00:46:31,122 Je peux vous aider ? 743 00:46:31,790 --> 00:46:32,916 Merci. 744 00:46:32,999 --> 00:46:35,377 Les autres ont filé, je suis perdue. 745 00:46:35,460 --> 00:46:36,836 Venez avec moi. 746 00:46:37,379 --> 00:46:41,466 - Quel est votre rôle dans tout ça ? - Femme de chambre de Lady Bagshaw. 747 00:46:41,549 --> 00:46:43,093 Alors, c'est par ici. 748 00:46:45,637 --> 00:46:48,807 Demandez Mme Hughes, elle s'occupera de vous. 749 00:46:48,890 --> 00:46:50,058 Merci. 750 00:46:54,604 --> 00:46:55,897 Vous avez goûté l'eau ? 751 00:46:55,981 --> 00:46:59,025 On peut se laver avec, sûrement pas la boire. 752 00:46:59,651 --> 00:47:03,405 - C'est pour Lady Edith. - Lady Hexham, maintenant, M. Bates. 753 00:47:03,488 --> 00:47:06,074 Merci, Albert, quel soulagement. 754 00:47:07,242 --> 00:47:10,954 Le lait, vite ! Les jaunes d'œuf, vite ! L'huile d'olive, vite ! 755 00:47:11,037 --> 00:47:13,206 Et la gousse de vanille, vite ! 756 00:47:13,289 --> 00:47:15,208 Et une bonne gifle, vite ! 757 00:47:15,291 --> 00:47:17,043 Attention, Mme Patmore. 758 00:47:17,127 --> 00:47:18,962 Qui va monter ça ? M. Molesley ? 759 00:47:19,045 --> 00:47:21,464 Ne vous en mêlez pas, Mme Hughes. 760 00:47:21,548 --> 00:47:25,885 Je pense ne me mêler de rien, étant donné que je suis chez moi ! 761 00:47:25,969 --> 00:47:28,471 - Andrew, prenez ça. - Ce n'est pas chez vous. 762 00:47:28,555 --> 00:47:31,016 Alors, allez donc vous asseoir. 763 00:47:31,099 --> 00:47:33,018 - Pardon ? - Laissez ça. 764 00:47:33,101 --> 00:47:35,186 Posez-moi ça. Rattrapez-les. 765 00:47:35,270 --> 00:47:38,982 - Je proteste, mes domestiques... - Qu'ils restent ici, M. Carson. 766 00:47:39,065 --> 00:47:40,567 C'est aussi valable pour vous. 767 00:47:41,443 --> 00:47:42,861 Laissez-moi faire. 768 00:47:42,944 --> 00:47:45,905 Avoir vu leurs majestés devrait vous suffire. 769 00:47:53,788 --> 00:47:54,873 Pardon ? 770 00:47:55,623 --> 00:47:56,624 Que faites-vous ? 771 00:47:57,125 --> 00:47:58,251 Attendez. 772 00:48:04,799 --> 00:48:06,468 Le nord semble plus calme. 773 00:48:06,551 --> 00:48:09,179 Vous voulez dire depuis la grève ? Oui. 774 00:48:09,679 --> 00:48:11,556 Autant dire plus résigné. 775 00:48:11,639 --> 00:48:13,141 L'avenir est incertain. 776 00:48:14,225 --> 00:48:18,313 Et vous, Lady Grantham, avez-vous été touchée par la grève ? 777 00:48:18,396 --> 00:48:23,526 Ma femme de chambre s'est montrée assez abrupte avec moi sur le moment, 778 00:48:23,610 --> 00:48:27,113 mais c'est une communiste dans l'âme. 779 00:48:27,197 --> 00:48:29,407 J'imagine que c'était prévisible. 780 00:48:30,575 --> 00:48:32,952 La princesse ne devait-elle pas venir ? 781 00:48:33,453 --> 00:48:37,290 Ils ont téléphoné, Lord Lascelles a eu un empêchement. 782 00:48:37,665 --> 00:48:40,418 Mais ils comptent venir pour le défilé. 783 00:48:40,502 --> 00:48:43,004 Les domestiques sont bien logés, ici ? 784 00:48:43,088 --> 00:48:45,381 Vous pensez à votre femme de chambre ? 785 00:48:46,132 --> 00:48:47,801 Quelle perspicacité ! 786 00:48:47,884 --> 00:48:50,845 Lucy est une amie, son confort me tient à cœur. 787 00:48:51,513 --> 00:48:52,639 Bien sûr. 788 00:48:55,141 --> 00:48:56,267 Je dois y aller. 789 00:48:56,768 --> 00:48:59,104 Ne mettez pas maman dans l'embarras. 790 00:48:59,521 --> 00:49:01,648 Attendez que nous quittions la table. 791 00:49:02,148 --> 00:49:04,776 Lord Hexham, quelles nouvelles du Northumberland ? 792 00:49:05,276 --> 00:49:06,694 C'est toujours aussi beau. 793 00:49:06,945 --> 00:49:08,822 Le comté peut-il se passer de vous ? 794 00:49:11,533 --> 00:49:13,159 C'était humiliant. 795 00:49:15,870 --> 00:49:18,206 Autant qu'on aille tous faire un tour. 796 00:49:18,289 --> 00:49:22,043 On ne peut pas contester l'organisation d'une visite royale. 797 00:49:22,127 --> 00:49:23,211 Ça reste à voir. 798 00:49:23,294 --> 00:49:25,088 Rendez-vous ici après le défilé. 799 00:49:25,171 --> 00:49:26,506 Anna, M. Bates, 800 00:49:26,589 --> 00:49:30,176 je ne veux ni histoires ni idioties déloyales d'aucune sorte. 801 00:49:30,260 --> 00:49:31,469 C'est compris ? 802 00:49:33,221 --> 00:49:36,182 Rendez-vous à la cave à vin. Prévenez les autres. 803 00:49:36,266 --> 00:49:38,226 Je vais chez M. Bakewell. 804 00:49:38,726 --> 00:49:39,936 Des courses à faire ? 805 00:49:41,729 --> 00:49:42,730 Bien. 806 00:49:43,231 --> 00:49:44,732 Il est temps d'y aller. 807 00:49:52,991 --> 00:49:55,577 Qu'a dit le roi ? Je n'ai pas entendu. 808 00:49:55,952 --> 00:49:58,538 Le prince de Galles part en voyage en mars, 809 00:49:58,788 --> 00:50:01,833 il traversera les colonies africaines jusqu'au Cap. 810 00:50:01,916 --> 00:50:03,418 Le roi souhaite votre présence ? 811 00:50:04,502 --> 00:50:06,337 Il m'attribue une saine influence. 812 00:50:07,130 --> 00:50:09,883 - Vous partiriez longtemps ? - Environ trois mois. 813 00:50:10,383 --> 00:50:12,260 Quelle chance, n'est-ce pas ? 814 00:51:29,254 --> 00:51:30,463 Que faites-vous ici ? 815 00:51:30,546 --> 00:51:32,173 Je vous retourne la question. 816 00:51:32,257 --> 00:51:34,550 - Vous allez tout gâcher. - Pas vous ? 817 00:51:34,634 --> 00:51:35,760 Vous ne savez rien. 818 00:51:35,843 --> 00:51:39,097 - Qui est-ce ? - Ma belle-sœur, Lady Mary Talbot. 819 00:51:39,180 --> 00:51:40,974 Vous deviez venir seul. 820 00:51:42,267 --> 00:51:43,226 Laissez-moi faire. 821 00:52:50,918 --> 00:52:52,712 - Tom ! - Désarmez-le ! 822 00:52:56,632 --> 00:52:57,759 Le voilà. 823 00:53:04,432 --> 00:53:06,559 Du calme, on vous tient. 824 00:53:18,279 --> 00:53:20,281 Tout va bien, monsieur ? Madame ? 825 00:53:20,782 --> 00:53:23,576 Que faites-vous ici ? Je n'ai compris qu'hier soir. 826 00:53:23,659 --> 00:53:25,328 Vous renoncez à l'Irlande libre. 827 00:53:25,828 --> 00:53:27,080 N'est-elle pas libre ? 828 00:53:27,163 --> 00:53:29,332 Pas avec une couronne autour du cou ! 829 00:53:29,415 --> 00:53:30,541 Montez. 830 00:53:31,084 --> 00:53:32,877 - Emmenez-le. - Entendu. 831 00:53:33,252 --> 00:53:35,338 Comme si j'allais tuer le roi ! 832 00:53:35,838 --> 00:53:38,216 Je n'y ai pas cru, contrairement aux autres. 833 00:53:38,299 --> 00:53:39,509 Venez au poste. 834 00:53:41,135 --> 00:53:42,178 Il fallait en parler. 835 00:53:42,678 --> 00:53:44,972 Je ne voulais pas vous mêler à ça. 836 00:53:45,973 --> 00:53:49,310 Je pensais qu'il partirait si je répondais à ses questions. 837 00:53:49,685 --> 00:53:50,895 Mais hier au pub, 838 00:53:51,396 --> 00:53:54,315 j'ai vu qu'il comptait sur moi pour approcher le roi. 839 00:54:35,273 --> 00:54:36,607 Salut royal ! 840 00:54:36,858 --> 00:54:38,192 Présentez 841 00:54:38,526 --> 00:54:39,694 épées ! 842 00:54:55,626 --> 00:54:56,669 Pardon. 843 00:54:59,005 --> 00:55:01,716 - Vous avez failli tout rater. - Me voilà. 844 00:55:01,799 --> 00:55:03,342 C'était bien la peine. 845 00:55:24,322 --> 00:55:25,490 Votre Majesté, 846 00:55:25,573 --> 00:55:28,034 les hussards du Yorkshire attendent 847 00:55:28,117 --> 00:55:29,368 votre inspection. 848 00:55:37,251 --> 00:55:38,544 Où est-il ? 849 00:55:39,670 --> 00:55:41,589 Il ne se sent pas bien. 850 00:55:41,672 --> 00:55:44,050 N'était-il pas à la chasse hier ? 851 00:55:44,509 --> 00:55:46,511 - Que voulez-vous que je dise ? - Rien. 852 00:55:47,011 --> 00:55:49,055 Laissez-moi le quitter. 853 00:55:49,472 --> 00:55:51,516 Ce n'est pas le moment d'en parler. 854 00:56:03,694 --> 00:56:07,365 - Est-ce votre femme de chambre ? - Absolument, Lucy. 855 00:56:08,741 --> 00:56:10,743 Vous n'utilisez pas son nom de famille ? 856 00:56:10,826 --> 00:56:12,828 Elle est avec moi depuis toujours. 857 00:56:20,253 --> 00:56:23,172 C'est étrange, il avait l'air tellement anglais. 858 00:56:23,256 --> 00:56:25,758 Il l'est, il appartenait à la bonne société 859 00:56:25,841 --> 00:56:28,970 avant de se rallier à l'indépendance irlandaise. 860 00:56:29,053 --> 00:56:30,471 D'où mon rôle. 861 00:56:30,555 --> 00:56:33,307 Il a entendu dire que j'étais républicain. 862 00:56:33,391 --> 00:56:34,642 Ce n'est pas le cas ? 863 00:56:35,226 --> 00:56:36,811 Pas à n'importe quel prix. 864 00:56:36,894 --> 00:56:40,565 Je suis pour l'ordre, désormais. Vous avez déteint sur moi. 865 00:56:41,607 --> 00:56:44,986 Les journaux vont donc s'emparer de l'affaire ? 866 00:56:45,069 --> 00:56:46,237 Pauvre papa. 867 00:56:47,196 --> 00:56:49,782 L'incident ne sera mentionné nulle part. 868 00:56:50,324 --> 00:56:52,827 Un scandale étouffé par les autorités. 869 00:56:52,910 --> 00:56:55,496 Je ne crois pas aux théories du complot. 870 00:57:02,712 --> 00:57:03,629 Écrivez-vous ? 871 00:57:03,713 --> 00:57:04,797 Mlle Smith ! 872 00:57:04,880 --> 00:57:07,466 - Mme Hughes vous a installée ? - Tout à fait. 873 00:57:08,009 --> 00:57:09,760 Le défilé vous a plu ? 874 00:57:12,972 --> 00:57:15,641 - Vous travaillez au château ? - Pas vraiment. 875 00:57:15,725 --> 00:57:18,311 Je vends des voitures, j'aide au domaine. 876 00:57:18,394 --> 00:57:20,479 Lord Grantham est mon beau-père. 877 00:57:20,563 --> 00:57:21,939 Pardonnez-moi, monsieur. 878 00:57:22,023 --> 00:57:24,734 Je vous en prie, laissez-moi vous expliquer. 879 00:57:25,067 --> 00:57:27,028 J'ai débuté ici comme chauffeur. 880 00:57:27,570 --> 00:57:30,531 - Vous êtes le mari de Lady Sybil ? - En effet. 881 00:57:30,615 --> 00:57:34,535 Lady Bagshaw et moi avons tout suivi, sa mort nous a attristées. 882 00:57:34,619 --> 00:57:36,287 Cela remonte à combien ? 883 00:57:36,370 --> 00:57:38,998 Sept ans ou presque, mon Dieu... 884 00:57:39,081 --> 00:57:41,125 Désolée, le chagrin persiste. 885 00:57:41,208 --> 00:57:42,501 Pas de cette façon. 886 00:57:43,210 --> 00:57:45,421 Je ne souffre plus, mais j'y pense. 887 00:57:46,380 --> 00:57:48,883 - Je peux vous poser une question ? - Bien sûr. 888 00:57:49,300 --> 00:57:51,135 Est-ce que ça a été dur ? 889 00:57:51,218 --> 00:57:54,055 Votre ascension, l'entrée dans la famille ? 890 00:57:55,264 --> 00:57:56,724 Très dur. 891 00:57:56,807 --> 00:58:00,227 Entre ces deux mondes, je ne savais plus qui j'étais. 892 00:58:00,645 --> 00:58:01,854 Maintenant, vous le savez. 893 00:58:02,605 --> 00:58:04,231 Je crois, oui. 894 00:58:04,315 --> 00:58:05,941 J'ai accepté la situation. 895 00:58:06,442 --> 00:58:07,443 Pourquoi ? 896 00:58:08,319 --> 00:58:09,945 Simple curiosité. 897 00:58:20,122 --> 00:58:21,290 Vite, M. Barrow. 898 00:58:21,374 --> 00:58:23,042 Quelqu'un peut m'expliquer ? 899 00:58:25,711 --> 00:58:27,546 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 900 00:58:28,756 --> 00:58:30,299 Voilà qui est très déplacé. 901 00:58:30,383 --> 00:58:33,594 - Pourquoi nous faire venir ici ? - Je vais vous le dire. 902 00:58:33,678 --> 00:58:35,596 M. Bates et moi, 903 00:58:36,097 --> 00:58:38,599 nous voulons défendre l'honneur de Downton. 904 00:58:38,683 --> 00:58:40,101 Comment ça ? 905 00:58:40,184 --> 00:58:43,229 Je vous rappelle comment on nous a traités à midi ? 906 00:58:43,312 --> 00:58:44,397 Fichtre, non ! 907 00:58:44,480 --> 00:58:46,816 Andrew, il y a des dames ici. 908 00:58:46,899 --> 00:58:49,276 - On doit riposter. - Je n'aime pas ça. 909 00:58:49,360 --> 00:58:51,278 Je n'aime pas ça du tout. 910 00:58:51,362 --> 00:58:52,822 Anna, dis-leur. 911 00:58:52,905 --> 00:58:54,782 On va libérer la voie 912 00:58:54,865 --> 00:58:58,536 pour que vous vous occupiez du dîner royal à Downton. 913 00:59:00,037 --> 00:59:03,374 - Car ce n'est que justice. - C'est une révolution ? 914 00:59:03,457 --> 00:59:05,000 Je m'occupe des fourches ? 915 00:59:05,418 --> 00:59:06,585 C'est sérieux. 916 00:59:07,002 --> 00:59:10,047 Vous savez ce que M. Courbet a prévu pour ce soir ? 917 00:59:10,131 --> 00:59:12,341 Peu importe, on a ce qu'il faut. 918 00:59:12,425 --> 00:59:13,759 Je m'occupe de M. Courbet. 919 00:59:14,844 --> 00:59:16,220 Que doit-on faire ? 920 00:59:16,303 --> 00:59:19,473 Oubliez servantes et valets, ils n'y sont pour rien. 921 00:59:19,557 --> 00:59:24,311 - On doit écarter le majordome du roi. - Le grand chambellan, M. Bates. 922 00:59:25,146 --> 00:59:28,315 Les valets de pied doivent être hors service dès 19 h. 923 00:59:28,399 --> 00:59:30,025 C'est de la trahison. 924 00:59:30,109 --> 00:59:32,611 - Que peut-on faire ? - Les enfermer au grenier. 925 00:59:33,612 --> 00:59:36,949 Tenez encore ce genre de discours et on finira au bagne. 926 00:59:37,032 --> 00:59:38,534 Tu as apprécié 927 00:59:38,617 --> 00:59:43,122 d'être bousculé et mis sur la touche par M. Wilson ? 928 00:59:43,789 --> 00:59:45,708 Je ne m'impliquerai pas activement. 929 00:59:45,791 --> 00:59:49,462 Imaginez que le roi apprenne ce qui se passe et se fâche ! 930 00:59:49,545 --> 00:59:52,882 Vous me croyez incapable de préparer un repas correct ? 931 00:59:52,965 --> 00:59:54,800 Bien sûr que non, mais... 932 00:59:54,884 --> 00:59:56,886 Je m'occupe des valets de pied. 933 00:59:56,969 --> 00:59:58,053 De quelle façon ? 934 00:59:58,471 --> 01:00:00,222 Vous verrez bien. 935 01:00:00,306 --> 01:00:02,933 On reprend donc du service, M. Molesley et moi ? 936 01:00:03,350 --> 01:00:04,977 Ainsi qu'Albert. 937 01:00:05,060 --> 01:00:07,354 Vous savez où trouver les livrées. 938 01:00:09,482 --> 01:00:12,943 Verserai-je du vin pour les charmantes lèvres de la reine ? 939 01:00:13,027 --> 01:00:15,529 Continuez et vous finirez au grenier. 940 01:00:15,613 --> 01:00:16,739 Tout ça pour ça. 941 01:00:16,822 --> 01:00:19,408 Et cette Mme Webb qui joue les intendantes ? 942 01:00:19,492 --> 01:00:23,162 Ne vous inquiétez pas, Mme Webb ne me fait pas peur. 943 01:00:28,876 --> 01:00:32,338 - Qu'allez-vous faire à M. Courbet ? - Sachez que... 944 01:00:32,421 --> 01:00:34,465 Je monte m'allonger un peu. 945 01:00:34,882 --> 01:00:36,884 Préparez tout pour mon retour. 946 01:00:37,551 --> 01:00:39,720 Ce sera quand, ô être suprême ? 947 01:00:40,763 --> 01:00:44,934 Réveillez-moi dans une demi-heure, si je ne suis pas déjà en cuisine. 948 01:00:48,479 --> 01:00:49,897 Faites-nous confiance. 949 01:00:53,651 --> 01:00:55,569 Parlez-nous de votre femme de chambre. 950 01:00:55,986 --> 01:00:59,949 Lucy est la fille de l'aide de camp de David, Jack Smith. 951 01:01:00,032 --> 01:01:02,368 Tous deux ont péri durant la guerre des Boers. 952 01:01:02,451 --> 01:01:04,370 Et vous avez élevé sa fille ? 953 01:01:04,453 --> 01:01:07,790 Lucy n'avait pas de mère, je lui ai offert un foyer. 954 01:01:07,873 --> 01:01:09,208 C'est très généreux à vous. 955 01:01:09,583 --> 01:01:12,253 Une générosité amplement rendue, croyez-moi. 956 01:01:13,587 --> 01:01:15,130 J'en suis heureuse. 957 01:01:16,048 --> 01:01:17,925 Vous n'en avez pas l'air. 958 01:02:01,927 --> 01:02:03,137 Seigneur ! 959 01:02:04,972 --> 01:02:07,308 Je croyais tout le monde au salon. 960 01:02:07,850 --> 01:02:09,643 Je crains de m'être esquivé. 961 01:02:10,227 --> 01:02:11,896 Mieux vaut que je rentre. 962 01:02:13,480 --> 01:02:14,648 J'envoie quelqu'un ? 963 01:02:15,065 --> 01:02:16,483 Non, je vous remercie. 964 01:02:17,401 --> 01:02:20,988 Vous êtes le veuf de la benjamine ? On m'a parlé de vous, M... 965 01:02:21,405 --> 01:02:23,532 Branson, Tom Branson. 966 01:02:24,992 --> 01:02:26,285 Et vous êtes ? 967 01:02:26,869 --> 01:02:29,788 Je devrais le savoir, mais ce n'est pas mon fort. 968 01:02:31,248 --> 01:02:33,751 On ne peut pas connaître tout le monde. 969 01:02:36,378 --> 01:02:38,130 Le défilé vous a plu ? 970 01:02:38,213 --> 01:02:41,800 Je crains de l'avoir raté, j'ai eu un imprévu. 971 01:02:41,884 --> 01:02:43,093 Quel dommage ! 972 01:02:43,636 --> 01:02:46,513 Je ne suis guère royaliste, mais je devrais me taire. 973 01:02:47,264 --> 01:02:49,516 Surtout devant une inconnue. 974 01:02:50,517 --> 01:02:53,812 Pourtant, les Crawley mourraient pour la Couronne. 975 01:02:53,896 --> 01:02:56,273 On peut aimer des gens aux avis différents. 976 01:02:57,107 --> 01:02:58,734 Et vous les aimez ? 977 01:02:59,151 --> 01:03:01,487 Ils sont profondément honnêtes. 978 01:03:01,904 --> 01:03:05,074 On peut être profondément honnête et difficile à vivre. 979 01:03:05,157 --> 01:03:06,241 C'est vrai. 980 01:03:07,159 --> 01:03:11,622 Ils peuvent être ridicules et snobs, avoir des opinions douteuses, 981 01:03:12,373 --> 01:03:14,541 mais j'ai appris à les apprécier. 982 01:03:15,376 --> 01:03:16,669 De plus, 983 01:03:17,211 --> 01:03:18,921 c'est la famille de ma fille. 984 01:03:21,382 --> 01:03:22,841 Et elle vit ici ? 985 01:03:24,009 --> 01:03:25,886 J'ai failli partir avec elle, 986 01:03:27,429 --> 01:03:29,264 mais sa place est ici désormais 987 01:03:29,974 --> 01:03:32,685 et j'ai passé ma vie à chercher ma place. 988 01:03:33,102 --> 01:03:34,728 C'est important à mes yeux. 989 01:03:37,523 --> 01:03:39,274 Au bout du compte, 990 01:03:39,358 --> 01:03:41,986 le tout est de savoir ce qui est important. 991 01:03:45,239 --> 01:03:47,866 Vous me donnez à réfléchir, M. Branson. 992 01:03:48,450 --> 01:03:50,744 - C'est positif, j'espère ? - Peut-être. 993 01:03:52,579 --> 01:03:54,415 Maintenant, il faut rentrer. 994 01:04:00,921 --> 01:04:03,841 Nous devons nous changer, et vous partez demain. 995 01:04:03,924 --> 01:04:07,553 Pourrions-nous parler ce soir dans un endroit tranquille ? 996 01:04:07,636 --> 01:04:09,680 Robert se joindra à nous. 997 01:04:09,763 --> 01:04:11,390 Je refuse d'être interrogée. 998 01:04:11,473 --> 01:04:14,852 Ne ratez pas cette occasion de régler votre différend. 999 01:04:15,853 --> 01:04:18,397 Soit. Maintenant, je dois vous laisser. 1000 01:04:24,611 --> 01:04:26,905 Vous m'avez bien aidée, merci. 1001 01:04:26,989 --> 01:04:28,574 Je vous l'avais promis. 1002 01:04:28,657 --> 01:04:31,326 Grâce à vous, elle ne nous échappera pas. 1003 01:04:35,914 --> 01:04:37,249 M. Wilson ? 1004 01:04:37,750 --> 01:04:39,793 On vous demande au téléphone. 1005 01:04:39,877 --> 01:04:41,045 Moi ? 1006 01:04:41,795 --> 01:04:44,339 Sir Harry, ils ne seraient à Londres qu'à 21 h. 1007 01:04:44,423 --> 01:04:48,135 Peu importe, le bal de Clarence ne commence pas avant 22 h. 1008 01:04:48,218 --> 01:04:50,304 Quel bal à Clarence ? 1009 01:04:50,387 --> 01:04:53,807 Celui du duc de Connaught ! À quoi jouez-vous, Wilson ? 1010 01:04:53,891 --> 01:04:57,061 Je n'insiste pas, si tel est le souhait du duc. 1011 01:04:57,144 --> 01:04:59,021 Mais comment faire ici ? 1012 01:04:59,104 --> 01:05:00,898 Ils n'ont pas de valets de pied ? 1013 01:05:00,981 --> 01:05:03,942 Si, il y en a, mais est-ce que sa majesté... 1014 01:05:04,026 --> 01:05:07,196 Sa Majesté n'en aura que faire ! Obéissez ! 1015 01:05:07,279 --> 01:05:09,698 Bien sûr, Sir Harry, tout de suite. 1016 01:05:15,537 --> 01:05:16,955 Tout va bien, M. Wilson ? 1017 01:05:17,831 --> 01:05:21,460 Je veux voir mes valets de pied et ceux de la maison. 1018 01:05:21,543 --> 01:05:23,754 Quand part le premier train pour Londres ? 1019 01:05:23,837 --> 01:05:25,172 Rien de grave, j'espère ? 1020 01:05:26,965 --> 01:05:29,301 Grave n'est pas le terme exact, 1021 01:05:30,135 --> 01:05:31,553 disons anormal. 1022 01:05:32,513 --> 01:05:34,515 Hautement anormal, même. 1023 01:05:38,227 --> 01:05:41,146 Je serai chassé du régiment si ça se sait. 1024 01:05:41,230 --> 01:05:42,981 Je vous ai trouvé convaincant. 1025 01:05:43,065 --> 01:05:46,235 Je suis doué pour imiter Sir Harry Barnston. 1026 01:05:46,318 --> 01:05:50,197 - Et si M. Wilson rappelle ? - Nul ne conteste un ordre de Sir Harry. 1027 01:05:50,280 --> 01:05:51,490 Mais s'il le fait ? 1028 01:05:51,573 --> 01:05:55,244 Ils découvriront la ruse, sans pouvoir remonter jusqu'à moi. 1029 01:05:56,120 --> 01:05:57,955 Bon, si on allait à York ? 1030 01:05:58,705 --> 01:06:00,707 Je regrette un peu de rater ça. 1031 01:06:00,791 --> 01:06:03,460 Où irai-je quand vous serez chez vos parents ? 1032 01:06:03,544 --> 01:06:05,087 On trouvera un pub. 1033 01:06:11,635 --> 01:06:15,806 - Vous avez pu joindre quelqu'un ? - J'ai eu l'assistante de Mme Seymour. 1034 01:06:16,223 --> 01:06:17,975 Ils ont envoyé la mauvaise robe. 1035 01:06:18,058 --> 01:06:20,310 Le modèle est le même, 1036 01:06:20,394 --> 01:06:21,603 pas la taille. 1037 01:06:22,020 --> 01:06:23,021 Où est ma robe ? 1038 01:06:23,438 --> 01:06:24,690 En route pour New York. 1039 01:06:25,899 --> 01:06:29,069 Il n'y a donc rien à faire, c'est merveilleux ! 1040 01:06:29,153 --> 01:06:31,613 - Tout va de travers, aujourd'hui. - Madame ? 1041 01:06:32,781 --> 01:06:34,116 Peu importe. 1042 01:06:34,449 --> 01:06:36,910 Les choses s'arrangent à l'office ? 1043 01:06:37,286 --> 01:06:39,246 Un peu, madame. 1044 01:06:40,164 --> 01:06:41,832 D'ailleurs, je dois y retourner. 1045 01:06:41,915 --> 01:06:43,083 Bien sûr. 1046 01:06:46,295 --> 01:06:47,379 Autre chose. 1047 01:06:47,754 --> 01:06:50,716 Le verre décoré qui était sur ma table de chevet 1048 01:06:50,799 --> 01:06:52,634 a-t-il été cassé en mon absence ? 1049 01:06:54,094 --> 01:06:55,929 Je m'en occupe, madame. 1050 01:06:56,847 --> 01:06:57,931 Ainsi que de la robe. 1051 01:06:58,640 --> 01:07:01,435 Vous pourriez faire un essayage dans la soirée ? 1052 01:07:01,518 --> 01:07:03,312 Je ne comprends pas. Avec qui ? 1053 01:07:04,229 --> 01:07:06,023 Je viens d'avoir une idée. 1054 01:07:09,776 --> 01:07:12,404 J'en doute, si elle sait où est son intérêt ! 1055 01:07:15,073 --> 01:07:16,992 Navrée de vous interrompre. 1056 01:07:17,075 --> 01:07:20,287 - Vous avez réussi à me trouver. - Je n'ai aucun mérite. 1057 01:07:20,662 --> 01:07:22,623 J'ai vécu quarante ans ici. 1058 01:07:23,081 --> 01:07:25,209 C'est votre femme de chambre ? 1059 01:07:25,292 --> 01:07:26,919 Oui, voici Lucy Smith. 1060 01:07:27,669 --> 01:07:28,879 Bonsoir, Smith. 1061 01:07:29,588 --> 01:07:31,256 Bonsoir, madame. 1062 01:07:31,590 --> 01:07:33,759 - Je vous laisse ? - Ne vous dérangez pas. 1063 01:07:33,842 --> 01:07:35,219 Pas pour moi. 1064 01:07:35,302 --> 01:07:38,972 Je suis ravie de vous rencontrer, on m'a tant parlé de vous. 1065 01:07:39,932 --> 01:07:41,099 Que voulez-vous ? 1066 01:07:42,851 --> 01:07:45,020 M'assurer que vous êtes bien installée 1067 01:07:45,103 --> 01:07:48,482 et confirmer notre petit entretien de ce soir. 1068 01:07:48,565 --> 01:07:51,693 Je vis ma vie à ma guise, désormais. J'ai changé. 1069 01:07:51,777 --> 01:07:55,489 Sans père ni mari, je ne vois aucune raison d'obéir à quiconque. 1070 01:07:55,572 --> 01:07:58,242 Cela ne signifie pas qu'il n'y a aucune raison, 1071 01:07:58,325 --> 01:08:00,786 mais seulement que vous n'en voyez pas. 1072 01:08:01,203 --> 01:08:03,372 Je pense comme Lady Merton. 1073 01:08:03,455 --> 01:08:06,208 Nous nous expliquerons une bonne fois pour toutes. 1074 01:08:06,291 --> 01:08:08,001 Son Altesse m'attend. 1075 01:08:18,011 --> 01:08:19,846 Ne parlez pas, ne pensez pas, 1076 01:08:20,264 --> 01:08:22,015 contentez-vous d'obéir. 1077 01:08:22,099 --> 01:08:24,810 Leurs majestés ne doivent s'apercevoir de rien. 1078 01:08:25,477 --> 01:08:28,897 C'est compris ? Je ne veux pas qu'elles sachent. 1079 01:08:28,981 --> 01:08:30,190 Nous ferons au mieux. 1080 01:08:30,274 --> 01:08:33,193 C'est insuffisant, j'attends bien plus que cela. 1081 01:08:33,902 --> 01:08:36,405 Tout est prêt, M. Wilson ? 1082 01:08:36,488 --> 01:08:38,365 Les autres ont pris le train. 1083 01:08:38,448 --> 01:08:40,867 Et voici avec quoi on se retrouve. 1084 01:08:40,951 --> 01:08:43,578 Faites honneur à cette livrée, Albert. 1085 01:08:43,662 --> 01:08:44,913 Bien sûr, M. Carson. 1086 01:08:44,997 --> 01:08:46,873 Où est M. Courbet ? 1087 01:08:46,957 --> 01:08:48,333 Je voulais le voir. 1088 01:08:48,417 --> 01:08:49,418 Il est sorti. 1089 01:08:49,835 --> 01:08:52,587 J'ai donc lancé le dîner. J'ai bien fait ? 1090 01:08:52,671 --> 01:08:54,631 Non, vous n'auriez jamais dû ! 1091 01:08:57,843 --> 01:08:59,136 Je suis désolée. 1092 01:08:59,761 --> 01:09:02,139 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 1093 01:09:04,850 --> 01:09:06,977 Je vais devoir aller me changer. 1094 01:09:08,729 --> 01:09:11,565 Nous réglerons cela à mon retour. 1095 01:09:21,450 --> 01:09:22,617 Andy ! 1096 01:09:27,873 --> 01:09:30,876 - Je peux refuser. - Vous avez déjà accepté. 1097 01:09:30,959 --> 01:09:32,919 Parce que c'est une chance unique ! 1098 01:09:33,337 --> 01:09:37,257 - J'ignorais que cela vous gênerait. - Pas au sens où vous l'entendez. 1099 01:09:37,341 --> 01:09:39,885 - Dans quel sens ? - Je ne comptais rien dire. 1100 01:09:40,302 --> 01:09:42,262 Ni à vous ni à personne. 1101 01:09:43,722 --> 01:09:45,265 Je suis peut-être enceinte. 1102 01:09:47,601 --> 01:09:48,894 Très chère... 1103 01:09:51,188 --> 01:09:52,481 C'est merveilleux. 1104 01:09:53,398 --> 01:09:54,733 C'est extraordinaire ! 1105 01:09:55,525 --> 01:09:56,943 Je suis fou de joie ! 1106 01:09:57,027 --> 01:10:01,198 - Justement, cela peut mal se passer. - Et si tout va bien ? 1107 01:10:01,281 --> 01:10:05,827 J'accoucherai lorsque vous partirez pour trois mois dans les colonies. 1108 01:10:08,580 --> 01:10:10,999 Pourquoi ne pas en avoir parlé avant ? 1109 01:10:11,708 --> 01:10:14,586 - Vous aviez déjà accepté. - Les secrets gâchent tout. 1110 01:10:14,669 --> 01:10:17,255 Bien sûr, tout est ma faute. 1111 01:10:17,923 --> 01:10:19,674 Je dirai au roi que je renonce. 1112 01:10:20,092 --> 01:10:22,052 Et il acceptera, n'est-ce pas ? 1113 01:11:00,006 --> 01:11:03,343 Mlle Smith, si je ne m'abuse ? Nous parlions de vous. 1114 01:11:04,386 --> 01:11:05,387 Tom ! 1115 01:11:05,804 --> 01:11:06,930 Quelle chance ! 1116 01:11:07,013 --> 01:11:08,849 Vous connaissez Mlle Smith ? 1117 01:11:10,142 --> 01:11:11,435 Viens, Mary. 1118 01:11:18,150 --> 01:11:19,317 Tout va bien ? 1119 01:11:19,734 --> 01:11:21,194 Que s'est-il passé ? 1120 01:11:21,278 --> 01:11:23,989 La comtesse douairière est venue tout à l'heure. 1121 01:11:24,406 --> 01:11:27,492 Je pense qu'une bataille se prépare, à mon sujet. 1122 01:11:28,410 --> 01:11:31,329 Elle refuse que Lady Bagshaw me lègue sa fortune. 1123 01:11:31,413 --> 01:11:35,333 En quoi cela la regarde ? Lady Bagshaw doit avoir ses raisons. 1124 01:11:36,543 --> 01:11:37,919 Vous descendez, Tom ? 1125 01:11:39,671 --> 01:11:40,797 Bonne nuit. 1126 01:11:47,179 --> 01:11:50,765 Vous voilà, Mlle Lawton. Vous devez savourer ce repos mérité. 1127 01:11:50,849 --> 01:11:53,894 J'ai toujours moins à faire quand Mlle Aplin est là, 1128 01:11:53,977 --> 01:11:56,229 mais tout doit être prêt pour le bal. 1129 01:11:56,313 --> 01:11:57,939 Je voulais justement en parler. 1130 01:11:58,690 --> 01:12:01,610 Tout à l'heure, quand je monterai aider Lady Hexham, 1131 01:12:01,693 --> 01:12:04,029 venez lui faire essayer sa robe de bal. 1132 01:12:04,112 --> 01:12:07,324 Vous la coudrez cette nuit, car vous partez demain. 1133 01:12:07,407 --> 01:12:09,117 Pourquoi le ferais-je ? 1134 01:12:10,160 --> 01:12:12,454 La boîte et l'angelot du salon, 1135 01:12:12,996 --> 01:12:14,915 le coupe-papier de la bibliothèque, 1136 01:12:14,998 --> 01:12:17,209 le verre décoré de Lady Hexham ? 1137 01:12:19,294 --> 01:12:20,962 Je n'ai pas pris le verre. 1138 01:12:21,880 --> 01:12:24,633 Alors, il a dû se casser, comme elle le pensait. 1139 01:12:25,133 --> 01:12:28,637 Mais vous avez pris autre chose dans la chambre. Quoi donc ? 1140 01:12:29,596 --> 01:12:32,432 Un poudrier qui était sur la coiffeuse. 1141 01:12:32,516 --> 01:12:34,434 Rendez-moi tout, je vous prie. 1142 01:12:35,393 --> 01:12:38,730 Comment coudre une robe en une nuit ? Quand dormirais-je ? 1143 01:12:38,813 --> 01:12:42,484 En arrivant à Harewood, demain. Ne comptez pas sur mon silence. 1144 01:12:42,901 --> 01:12:45,403 L'habilleuse de la reine, une voleuse ? 1145 01:12:45,904 --> 01:12:48,448 De quoi faire la une jusqu'au bout du monde. 1146 01:13:01,086 --> 01:13:03,672 Le marquis et la marquise de Granby. 1147 01:13:09,844 --> 01:13:12,389 Sir William et Lady Ingleby. 1148 01:13:17,143 --> 01:13:20,939 - Et les valets de pied du roi ? - Ils sont repartis à Londres. 1149 01:13:21,022 --> 01:13:23,733 Tous ? Comme c'est regrettable. 1150 01:13:23,817 --> 01:13:25,986 Regrettable pour certains, madame. 1151 01:13:26,611 --> 01:13:29,406 Le comte et la comtesse de Scarborough. 1152 01:13:41,751 --> 01:13:43,253 Pour l'amour du ciel ! 1153 01:13:45,380 --> 01:13:46,673 À l'aide ! 1154 01:13:47,424 --> 01:13:49,551 Quelqu'un peut venir m'aider ? 1155 01:14:04,983 --> 01:14:06,693 Je vais chez Turton. 1156 01:14:07,068 --> 01:14:08,403 Vous connaissez ? 1157 01:14:15,243 --> 01:14:16,911 Je m'appelle Chris Webster. 1158 01:14:17,537 --> 01:14:19,164 J'attends quelqu'un. 1159 01:14:19,831 --> 01:14:23,251 Depuis un bon moment. Il a peut-être trouvé mieux à faire. 1160 01:14:25,128 --> 01:14:26,254 Et ? 1161 01:14:27,922 --> 01:14:29,382 Venez avec moi. 1162 01:14:30,508 --> 01:14:31,968 Vous en avez envie. 1163 01:14:38,808 --> 01:14:41,144 Excusez-moi. Je m'appelle Barrow. 1164 01:14:41,227 --> 01:14:43,605 Si on me demande, dites que je suis parti. 1165 01:14:43,688 --> 01:14:44,898 Où ça ? 1166 01:14:44,981 --> 01:14:46,691 - Chez Turton. - Peu importe. 1167 01:14:50,945 --> 01:14:53,406 Je me demande où est passé M. Wilson. 1168 01:14:53,490 --> 01:14:55,533 Oublie-le. Et toi, alors ? 1169 01:14:55,617 --> 01:14:58,495 Tu ne peux pas laisser le roi sans domestique. 1170 01:14:58,912 --> 01:15:00,705 Mais est-ce à moi de le servir ? 1171 01:15:00,789 --> 01:15:02,916 - Tu es en tenue. - Certes, mais... 1172 01:15:02,999 --> 01:15:05,710 M. Carson, tel est votre destin. 1173 01:15:06,378 --> 01:15:08,380 Tu le sais aussi bien que moi. 1174 01:15:08,463 --> 01:15:10,965 Alors, accepte-le avec fierté, 1175 01:15:11,675 --> 01:15:14,552 et entre dans la pièce la tête haute. 1176 01:15:14,636 --> 01:15:15,887 Tout ira bien, M. Carson. 1177 01:15:21,059 --> 01:15:22,852 Puis-je savoir ce qui se passe ? 1178 01:15:22,936 --> 01:15:25,438 M. Courbet a disparu, tout comme M. Wilson, 1179 01:15:25,522 --> 01:15:27,941 et vos valets sont en route pour Londres. 1180 01:15:28,024 --> 01:15:29,484 Je reste en fonction. 1181 01:15:29,567 --> 01:15:31,695 Non, il s'agit de mon personnel. 1182 01:15:31,778 --> 01:15:35,073 Retournez donc à l'office et asseyez-vous, 1183 01:15:35,156 --> 01:15:36,950 sauf si vous voulez gâcher la soirée. 1184 01:15:40,453 --> 01:15:41,955 Bien dit ! 1185 01:15:43,498 --> 01:15:45,125 Mme Patmore a oublié la sauce. 1186 01:15:45,208 --> 01:15:46,292 J'ai les œufs. 1187 01:15:46,376 --> 01:15:48,086 Ce n'est pas votre travail. 1188 01:15:48,169 --> 01:15:51,923 Chacun doit y mettre du sien, pour l'honneur de Downton. 1189 01:15:52,006 --> 01:15:53,591 Prêts, les garçons ? 1190 01:15:54,217 --> 01:15:56,052 - Plus que jamais. - Tout ira bien. 1191 01:15:56,469 --> 01:15:58,221 Et vous, M. Molesley ? 1192 01:15:58,304 --> 01:16:00,974 - Je vais oublier mon texte. - Quel texte ? 1193 01:16:01,057 --> 01:16:02,183 À vous. 1194 01:16:04,936 --> 01:16:06,438 M. Molesley ? 1195 01:16:06,521 --> 01:16:08,106 Pensez à respirer. 1196 01:16:10,400 --> 01:16:11,609 Messieurs. 1197 01:16:42,432 --> 01:16:44,017 Ravi que vous soyez là. 1198 01:16:44,100 --> 01:16:46,936 Je dois aller où mon roi a besoin de moi. 1199 01:16:55,487 --> 01:16:57,322 - Bonsoir. - Allez-y. 1200 01:17:06,831 --> 01:17:07,832 Bonsoir. 1201 01:17:12,921 --> 01:17:15,632 Enfin, un peu de sang neuf ! Bonsoir. 1202 01:17:16,049 --> 01:17:17,592 Je te trouve charmant. 1203 01:17:24,933 --> 01:17:26,643 Je n'en reviens pas ! 1204 01:17:27,143 --> 01:17:29,521 Je n'avais jamais vu ça ! 1205 01:17:29,604 --> 01:17:32,649 - Il faut un début à tout. - Je sais, mais... 1206 01:17:34,484 --> 01:17:36,110 Viens danser avec moi. 1207 01:17:48,540 --> 01:17:50,875 J'aimerais qu'ils puissent vous remercier. 1208 01:17:51,501 --> 01:17:53,127 Votre courage a égalé le mien. 1209 01:17:53,503 --> 01:17:54,754 Mary ! 1210 01:17:54,838 --> 01:17:56,756 Tu parles au mauvais convive. 1211 01:17:59,008 --> 01:18:03,179 Ne faites pas attention à grand-maman, elle s'apprête à cuisiner Maud 1212 01:18:03,638 --> 01:18:05,807 au sujet de sa femme de chambre. 1213 01:18:06,850 --> 01:18:09,102 Pour Lady Bagshaw, elle est plus que cela. 1214 01:18:09,185 --> 01:18:13,106 J'en suis certaine, et c'est ce qui inquiète grand-maman. 1215 01:18:13,523 --> 01:18:15,108 Autant l'avouer : 1216 01:18:15,650 --> 01:18:16,734 elle me plaît. 1217 01:18:17,402 --> 01:18:20,113 C'est bien, ne laissez personne vous décourager. 1218 01:18:21,406 --> 01:18:22,824 Vous semblez ravi, Tom. 1219 01:18:23,575 --> 01:18:26,035 Il apprécie la femme de chambre de Lady Bagshaw. 1220 01:18:27,036 --> 01:18:30,832 Comment s'est-elle arrangée pour faire votre connaissance ? 1221 01:18:30,915 --> 01:18:32,959 On s'est rencontrés par hasard. 1222 01:18:34,127 --> 01:18:36,296 Ce que les hommes peuvent être benêts. 1223 01:18:36,379 --> 01:18:37,380 C'est bon. 1224 01:18:37,755 --> 01:18:39,674 Je m'attendais à autre chose, 1225 01:18:39,757 --> 01:18:41,301 mais c'est excellent. 1226 01:18:41,384 --> 01:18:43,595 Bravo à ce bon vieux Courbet ! 1227 01:18:45,263 --> 01:18:47,140 Ce n'est pas lui, Votre Majesté. 1228 01:18:47,223 --> 01:18:49,517 C'est Mme Patmore qui a cuisiné. En fait, 1229 01:18:49,601 --> 01:18:52,437 c'est le personnel de Downton qui vous sert. 1230 01:19:10,246 --> 01:19:12,332 Veuillez me pardonner, Votre Majesté. 1231 01:19:13,249 --> 01:19:15,168 Il suffit, Molesley. 1232 01:19:16,461 --> 01:19:18,880 Transmettez nos compliments à Mme Patmore 1233 01:19:19,547 --> 01:19:21,382 et à tout le personnel. 1234 01:19:21,925 --> 01:19:23,092 Molesley. 1235 01:19:23,635 --> 01:19:24,844 Son Altesse vous parle. 1236 01:19:30,224 --> 01:19:33,186 Avec plaisir, Votre Altesse. 1237 01:19:47,951 --> 01:19:49,410 C'était aimable à vous. 1238 01:19:50,244 --> 01:19:54,374 Il doit se réjouir que nos domestiques aient dû être remplacés. 1239 01:19:54,457 --> 01:19:55,667 J'ignore pourquoi. 1240 01:19:55,750 --> 01:19:58,753 Quoi qu'il en soit, son attitude est inexcusable. 1241 01:19:58,836 --> 01:20:00,296 Croyez-moi, Lady Grantham, 1242 01:20:00,755 --> 01:20:03,883 nous sommes habitués à susciter d'étranges comportements. 1243 01:20:30,410 --> 01:20:31,452 Police ! 1244 01:20:32,120 --> 01:20:34,956 Personne ne doit sortir, bloquez les issues ! 1245 01:20:35,456 --> 01:20:36,666 Allez, messieurs, 1246 01:20:36,749 --> 01:20:40,128 la fête est finie, arrêtez immédiatement la musique ! 1247 01:20:40,795 --> 01:20:42,547 On vous embarque tous ! 1248 01:20:44,924 --> 01:20:47,260 On s'amuse sans faire d'histoires. 1249 01:20:47,343 --> 01:20:49,137 - Au juge d'en décider. - Le juge ? 1250 01:20:49,220 --> 01:20:51,639 Vous espériez un simple avertissement ? 1251 01:20:51,723 --> 01:20:53,099 Je n'étais jamais venu. 1252 01:20:53,182 --> 01:20:54,392 Mais vous êtes là. 1253 01:20:54,475 --> 01:20:56,978 Prenez vos affaires et venez avec nous, 1254 01:20:57,061 --> 01:20:58,479 sales pervers ! 1255 01:20:58,563 --> 01:20:59,856 Dehors ! 1256 01:20:59,939 --> 01:21:01,399 Plus vite que ça ! 1257 01:21:08,614 --> 01:21:09,657 Dans le fourgon. 1258 01:21:37,685 --> 01:21:39,437 C'est peut-être le moment. 1259 01:21:41,689 --> 01:21:45,568 J'ai vu la femme de chambre, elle mène Maud par le bout du nez. 1260 01:21:45,651 --> 01:21:47,403 Reste à savoir pourquoi. 1261 01:21:47,904 --> 01:21:49,781 Je m'en réjouis d'avance. 1262 01:21:49,864 --> 01:21:51,491 Merci, Votre Majesté. 1263 01:21:53,076 --> 01:21:54,535 Qu'y a-t-il, Hexham ? 1264 01:21:54,619 --> 01:21:56,496 Voilà, Votre Majesté, 1265 01:21:56,579 --> 01:22:01,167 je viens d'apprendre que Lady Hexham attendait notre premier enfant. 1266 01:22:01,250 --> 01:22:02,835 Excellente nouvelle ! 1267 01:22:02,919 --> 01:22:06,547 Cela reste entre nous, mais je pensais que cela vous intéresserait. 1268 01:22:06,631 --> 01:22:08,800 En effet, félicitations. 1269 01:22:11,219 --> 01:22:12,637 Seulement, 1270 01:22:12,720 --> 01:22:16,474 l'enfant devrait naître au moment de mon départ avec le prince. 1271 01:22:16,849 --> 01:22:18,017 Parfait, 1272 01:22:18,101 --> 01:22:20,394 faites en sorte qu'il le sache. 1273 01:22:20,770 --> 01:22:24,148 Montrez au prince ce qu'est une vraie vie de famille. 1274 01:22:24,482 --> 01:22:28,069 Vous pourriez être un modèle pour lui, je le sais. 1275 01:22:29,070 --> 01:22:31,989 Bien, allons droit au but. 1276 01:22:32,782 --> 01:22:35,868 Robert est mon plus proche parent du côté de mon père. 1277 01:22:36,744 --> 01:22:38,037 Tout à fait. 1278 01:22:38,121 --> 01:22:39,789 Mais il ne sera pas mon héritier. 1279 01:22:40,540 --> 01:22:42,542 Nous y voilà. 1280 01:22:42,625 --> 01:22:44,669 Peut-on savoir qui ce sera ? 1281 01:22:45,378 --> 01:22:47,421 Lucy Smith, ma femme de chambre. 1282 01:22:47,505 --> 01:22:50,049 Quoi ? Avez-vous perdu la tête ? 1283 01:22:50,883 --> 01:22:52,301 Je sais ce que je fais. 1284 01:22:52,385 --> 01:22:56,305 Au contraire, vous êtes folle à lier, il faudrait vous enfermer. 1285 01:22:56,389 --> 01:23:00,268 C'est tout vous ! On vous résiste et vous dégainez votre sabre. 1286 01:23:00,351 --> 01:23:03,896 Par chance pour Mlle Smith, je ne possède pas de sabre. 1287 01:23:03,980 --> 01:23:06,816 C'est donc bel et bien votre choix ? 1288 01:23:06,899 --> 01:23:11,237 Lucy veille sur moi depuis des années, je veux lui montrer ma gratitude. 1289 01:23:11,320 --> 01:23:13,114 Avec la maison familiale ? 1290 01:23:13,197 --> 01:23:14,824 Avec le domaine familial ? 1291 01:23:14,907 --> 01:23:17,368 Vous méritez la camisole de force. 1292 01:23:17,451 --> 01:23:19,036 Traiter sa femme de chambre 1293 01:23:19,120 --> 01:23:20,454 comme une parente 1294 01:23:20,538 --> 01:23:23,833 revient à mettre en pièces la société anglaise. 1295 01:23:23,916 --> 01:23:25,209 Quelles sornettes ! 1296 01:23:25,293 --> 01:23:29,589 - Voyons, inutile de vous quereller. - Je ne me querelle jamais. 1297 01:23:30,047 --> 01:23:31,382 Je m'explique. 1298 01:23:31,465 --> 01:23:34,969 Je vous survivrai, Violet, cessez donc de vous tourmenter. 1299 01:23:35,428 --> 01:23:38,598 Maintenant, je dois aller rejoindre son altesse. 1300 01:23:43,978 --> 01:23:46,439 Jeu, set et match pour Lady Bagshaw. 1301 01:23:46,522 --> 01:23:48,274 Pas tant que j'arbitre. 1302 01:23:52,945 --> 01:23:56,532 On avait bu, M. Barrow a trouvé drôle de se moquer des tantes, 1303 01:23:56,616 --> 01:23:57,825 voilà tout. 1304 01:23:58,659 --> 01:24:00,536 Il n'est resté que cinq minutes. 1305 01:24:00,995 --> 01:24:03,331 Il dansait le tango avec un homme. 1306 01:24:03,414 --> 01:24:05,833 Allons, sergent, c'était pour rire. 1307 01:24:08,586 --> 01:24:10,129 Mais c'est répugnant. 1308 01:24:10,463 --> 01:24:11,923 Soulagé d'entendre ça. 1309 01:24:12,381 --> 01:24:14,091 Plutôt mourir que d'en être. 1310 01:24:17,470 --> 01:24:19,180 Que vais-je dire au comte ? 1311 01:24:20,806 --> 01:24:22,058 Quel comte ? 1312 01:24:22,725 --> 01:24:23,935 Le comte de Grantham. 1313 01:24:24,018 --> 01:24:25,811 M. Barrow est son majordome. 1314 01:24:25,895 --> 01:24:28,356 Vous voulez sans doute une preuve d'identité. 1315 01:24:54,006 --> 01:24:55,633 Je suis libre grâce à vous ? 1316 01:24:56,050 --> 01:24:58,678 Non, une fée un peu folle est intervenue. 1317 01:25:00,304 --> 01:25:01,973 Comment vous m'avez retrouvé ? 1318 01:25:02,682 --> 01:25:06,394 Grâce au patron du pub. J'ai attendu dehors, je vous ai suivi. 1319 01:25:06,727 --> 01:25:10,481 Puis j'ai montré ma carte au sergent et tout s'est arrangé. 1320 01:25:14,360 --> 01:25:15,778 "Maison royale". 1321 01:25:16,404 --> 01:25:17,905 Il a dû adorer. 1322 01:25:22,868 --> 01:25:24,912 Je crains d'avoir agi bêtement. 1323 01:25:27,331 --> 01:25:30,793 Montrez-vous plus prudent à l'avenir, M. Barrow. 1324 01:25:45,016 --> 01:25:48,853 Pourriez-vous la retirer sans enlever les épingles, madame ? 1325 01:25:48,936 --> 01:25:52,648 Vous pensez finir avant de partir ? Je ne vois pas comment. 1326 01:25:52,732 --> 01:25:53,941 Elle finira. 1327 01:25:54,025 --> 01:25:56,319 - Pas vrai ? - Je ferai de mon mieux. 1328 01:25:56,944 --> 01:25:58,696 Vous y arriverez sûrement. 1329 01:25:58,779 --> 01:25:59,864 À propos, 1330 01:25:59,947 --> 01:26:03,743 je crois savoir ce qu'est devenu l'angelot du salon, madame. 1331 01:26:03,826 --> 01:26:05,870 Vraiment ? Il avait disparu ? 1332 01:26:05,953 --> 01:26:08,372 Votre robe sera prête demain matin. 1333 01:26:08,456 --> 01:26:09,540 Merci. 1334 01:26:12,668 --> 01:26:15,087 J'ignore comment vous l'avez convaincue. 1335 01:26:15,171 --> 01:26:17,590 Elle est gentille, quand on la connaît. 1336 01:26:19,342 --> 01:26:21,677 - Autre chose ? - Vous êtes un génie. 1337 01:26:22,720 --> 01:26:24,263 Bonne nuit. 1338 01:26:32,938 --> 01:26:34,398 J'ai fait chou blanc. 1339 01:26:35,816 --> 01:26:37,401 N'en parlons plus. 1340 01:26:37,485 --> 01:26:41,113 Pour le roi, un homme n'a aucun rôle à jouer dans la maternité. 1341 01:26:41,197 --> 01:26:42,531 Comme vous dites, 1342 01:26:42,615 --> 01:26:44,909 il devrait pourtant comprendre. 1343 01:26:44,992 --> 01:26:46,535 Dites-lui non. 1344 01:26:46,619 --> 01:26:47,787 Très chère, 1345 01:26:47,870 --> 01:26:50,956 être pair du royaume, que cela signifie-t-il pour vous ? 1346 01:26:51,040 --> 01:26:53,250 À quoi pensez-vous que je sois engagé ? 1347 01:27:01,592 --> 01:27:02,927 Lady Bagshaw ? 1348 01:27:03,552 --> 01:27:06,389 Puis-je vous parler sans votre femme de chambre ? 1349 01:27:08,224 --> 01:27:11,018 Lucy sait-elle que vous êtes sa mère ? 1350 01:27:13,562 --> 01:27:14,855 Absolument. 1351 01:27:15,856 --> 01:27:19,693 J'ai prétendu être sa marraine et je lui ai tout dit à ses 18 ans. 1352 01:27:19,777 --> 01:27:22,405 Quel âge avait-elle à la mort de Jack ? 1353 01:27:22,988 --> 01:27:24,115 Six ans. 1354 01:27:25,408 --> 01:27:28,077 Jusqu'alors, elle vivait avec Jack et sa mère. 1355 01:27:28,786 --> 01:27:33,290 Je l'ai prise chez moi et scolarisée, avant d'en faire ma femme de chambre. 1356 01:27:33,374 --> 01:27:36,585 Si elle avait été votre pupille, les gens auraient compris. 1357 01:27:37,211 --> 01:27:38,504 Exactement. 1358 01:27:38,587 --> 01:27:41,882 Qui remarque une servante ? Je l'ai cachée au grand jour. 1359 01:27:43,134 --> 01:27:44,802 Avez-vous aimé Jack Smith ? 1360 01:27:48,389 --> 01:27:51,600 Chacun devrait vivre un amour absolu une fois dans sa vie. 1361 01:27:51,684 --> 01:27:53,936 Jack a été le mien. 1362 01:27:57,440 --> 01:27:59,692 Mon mari était insipide, voyez-vous. 1363 01:28:01,068 --> 01:28:04,488 Il n'était pas méchant, mais pas brillant non plus. 1364 01:28:05,990 --> 01:28:07,783 Puis il est mort, 1365 01:28:07,867 --> 01:28:10,494 Jack est venu me voir et tout a commencé. 1366 01:28:11,120 --> 01:28:12,538 Quelle audace ! 1367 01:28:13,330 --> 01:28:15,958 Cela semble irréfléchi, mais j'avais 39 ans. 1368 01:28:16,041 --> 01:28:19,086 Je suis tombée enceinte alors que je me croyais stérile. 1369 01:28:19,795 --> 01:28:23,257 Sachant que je ne pouvais rien dire à mon père, 1370 01:28:23,924 --> 01:28:25,551 je suis partie en Amérique. 1371 01:28:25,634 --> 01:28:27,470 Cela a dû leur sembler insensé. 1372 01:28:27,553 --> 01:28:30,890 Ils étaient loin de se douter à quel point. 1373 01:28:31,807 --> 01:28:33,476 Jack vous a rendue heureuse ? 1374 01:28:34,727 --> 01:28:35,853 Très ! 1375 01:28:37,521 --> 01:28:40,524 Nous avons vécu dix ans ensemble, jusqu'à sa mort. 1376 01:28:41,358 --> 01:28:44,695 Je l'aurais épousé, si j'en avais eu le courage. 1377 01:28:45,905 --> 01:28:49,742 J'ai été faible, mais vous n'avez pas connu mon père. 1378 01:28:49,825 --> 01:28:53,370 Votre rôle auprès de la reine vous a contrainte au silence. 1379 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 Dans un sens. 1380 01:28:57,124 --> 01:28:59,084 Mais j'ai fait preuve de lâcheté. 1381 01:29:01,086 --> 01:29:05,758 En léguant ma fortune à Lucy, j'aurai fait le premier pas. 1382 01:29:07,843 --> 01:29:09,428 Dites-le à Violet. 1383 01:29:09,512 --> 01:29:11,430 - Impossible. - Vous avez tort. 1384 01:29:11,514 --> 01:29:15,768 Dès qu'elle saura la vérité, elle comprendra et vous laissera faire. 1385 01:29:17,186 --> 01:29:20,147 Les domestiques ont l'air de s'amuser, ce soir, 1386 01:29:20,231 --> 01:29:21,815 surtout Molesley. 1387 01:29:24,109 --> 01:29:26,153 Et les domestiques royaux ? 1388 01:29:26,237 --> 01:29:28,280 C'est une longue histoire, madame. 1389 01:29:28,364 --> 01:29:30,866 Mais vous avez raison, on s'est amusés. 1390 01:29:31,200 --> 01:29:33,744 Je suis ravie que tout se soit bien passé, 1391 01:29:34,620 --> 01:29:37,039 mais je ne suis pas prête à recommencer. 1392 01:29:37,540 --> 01:29:40,000 Il reste encore le bal de Harewood. 1393 01:29:40,084 --> 01:29:42,419 Mais aucun incident ne nous incombera. 1394 01:29:42,503 --> 01:29:44,338 Ce n'est guère optimiste. 1395 01:29:45,798 --> 01:29:49,802 Ces derniers jours m'ont fait réfléchir. Doit-on vraiment continuer ? 1396 01:29:50,135 --> 01:29:52,763 Nous n'avons déjà pas assez de domestiques 1397 01:29:52,846 --> 01:29:55,516 et la moitié de ceux qui restent vont partir. 1398 01:29:55,599 --> 01:29:56,809 Comment ça, madame ? 1399 01:29:57,768 --> 01:29:59,728 Est-il temps de jeter l'éponge ? 1400 01:29:59,812 --> 01:30:01,522 Beaucoup l'ont déjà fait. 1401 01:30:03,816 --> 01:30:06,151 Vous parlez de quitter Downton ? 1402 01:30:07,361 --> 01:30:11,490 Nous pourrions vendre pour en faire une école ou un hospice, 1403 01:30:12,032 --> 01:30:16,161 acheter un manoir sur un domaine modeste et mener une vie normale. 1404 01:30:16,912 --> 01:30:18,414 C'est ce que vous voulez ? 1405 01:30:20,916 --> 01:30:23,961 Je veux que tout cesse d'être un tel combat. 1406 01:30:24,837 --> 01:30:27,881 Les domestiques resteront-ils ? Les fermes rapporteront-elles ? 1407 01:30:27,965 --> 01:30:30,301 Qu'allons-nous faire pour le toit ? 1408 01:30:31,760 --> 01:30:34,638 En installant les chaises sous la pluie, je pensais : 1409 01:30:34,722 --> 01:30:36,307 "Que suis-je en train de faire ?" 1410 01:30:36,682 --> 01:30:38,767 Je vais vous le dire, madame. 1411 01:30:38,851 --> 01:30:41,854 Vous donnez un sens à la vie des employés, 1412 01:30:41,937 --> 01:30:43,355 à la vie du village, 1413 01:30:43,439 --> 01:30:44,732 du comté. 1414 01:30:45,482 --> 01:30:47,693 Downton est le cœur de cette communauté 1415 01:30:48,652 --> 01:30:50,529 et vous le faites battre. 1416 01:30:52,448 --> 01:30:54,074 Doit-on poursuivre le combat ? 1417 01:30:55,075 --> 01:30:57,411 Tant que le sang coulera dans vos veines. 1418 01:31:09,590 --> 01:31:12,593 Mlle Smith ! Est-elle installée pour la nuit ? 1419 01:31:12,676 --> 01:31:14,762 Plus instable qu'installée. 1420 01:31:15,220 --> 01:31:16,388 J'avais raison, 1421 01:31:16,472 --> 01:31:19,308 il y a eu une dispute à mon sujet. 1422 01:31:19,391 --> 01:31:22,603 Selon Lord Grantham, elle compte transfigurer votre vie. 1423 01:31:22,686 --> 01:31:24,438 La comtesse douairière était outrée. 1424 01:31:24,980 --> 01:31:26,315 Je m'en doute. 1425 01:31:27,941 --> 01:31:29,818 Méritez-vous cette chance ? 1426 01:31:30,486 --> 01:31:32,279 Savez-vous pourquoi elle fait ça ? 1427 01:31:32,780 --> 01:31:33,989 Tout à fait 1428 01:31:34,448 --> 01:31:35,949 et cela me semble juste. 1429 01:31:36,992 --> 01:31:39,453 Alors, faites bon usage de votre chance. 1430 01:31:41,789 --> 01:31:45,709 Avec vous, j'ai vraiment l'impression d'être comprise. 1431 01:31:45,793 --> 01:31:47,002 C'est la première fois 1432 01:31:47,586 --> 01:31:49,004 depuis toujours. 1433 01:31:52,966 --> 01:31:54,677 Nos conversations me manqueront. 1434 01:31:55,844 --> 01:31:59,390 Aimeriez-vous m'écrire ? Je pourrais vous soutenir. 1435 01:31:59,473 --> 01:32:00,641 Je peux ? 1436 01:32:01,266 --> 01:32:02,267 Vraiment ? 1437 01:32:07,690 --> 01:32:09,692 J'en serais heureux et flatté. 1438 01:32:27,668 --> 01:32:30,713 Il est temps de se dire bonne nuit, M. Branson. 1439 01:32:31,880 --> 01:32:33,382 Bonne nuit, Mlle Smith. 1440 01:32:43,642 --> 01:32:47,396 Au triomphe de Downton et à ma merveilleuse épouse ! 1441 01:32:47,479 --> 01:32:49,565 À votre réussite à tous ! 1442 01:32:49,648 --> 01:32:52,359 À M. Carson qui a su ravaler ses principes. 1443 01:32:52,443 --> 01:32:54,153 Je ne vais pas fermer l'œil. 1444 01:32:54,236 --> 01:32:56,822 Et à la reine qui a eu pitié de M. Molesley. 1445 01:32:57,948 --> 01:33:00,367 J'ai cru finir à la Tour de Londres. 1446 01:33:00,993 --> 01:33:02,828 De là à les apprécier... 1447 01:33:02,911 --> 01:33:05,998 Elle s'est montrée correcte, au lieu de tout gâcher. 1448 01:33:06,081 --> 01:33:08,333 On n'est pas tous des Robespierre. 1449 01:33:08,417 --> 01:33:10,794 Trinquons au roi et à la reine ! 1450 01:33:10,878 --> 01:33:12,629 Au roi et à la reine ! 1451 01:33:13,338 --> 01:33:15,257 Il faut que je te parle, Daisy. 1452 01:33:19,178 --> 01:33:21,096 C'est moi qui ai cassé la pompe. 1453 01:33:21,680 --> 01:33:24,767 J'ignore ce qui m'a pris, j'étais fou de jalousie. 1454 01:33:24,850 --> 01:33:27,186 - Pourquoi ? - Tu aguichais le plombier. 1455 01:33:27,269 --> 01:33:28,645 J'ai vu rouge. 1456 01:33:28,729 --> 01:33:31,648 En comprenant qu'il reviendrait, j'ai perdu la tête. 1457 01:33:31,732 --> 01:33:36,111 Je ne l'aguichais pas, je l'appréciais, mais rien de plus. 1458 01:33:36,653 --> 01:33:38,280 Je me sens ridicule. 1459 01:33:39,865 --> 01:33:42,659 Tu as tenté de saboter la visite du roi d'Angleterre, 1460 01:33:42,743 --> 01:33:45,537 tu as risqué ta place, tu as risqué la misère, 1461 01:33:45,996 --> 01:33:47,247 rien que pour moi ? 1462 01:33:47,331 --> 01:33:51,210 Mes sentiments ont pris le dessus, voilà tout. 1463 01:33:51,752 --> 01:33:53,295 Tu me pardonnes ? 1464 01:33:53,378 --> 01:33:54,838 Si je te pardonne ? 1465 01:33:55,547 --> 01:33:58,008 J'en aurais fait autant, si j'avais osé. 1466 01:33:59,343 --> 01:34:01,094 Tu sais ce que ça veut dire ? 1467 01:34:01,553 --> 01:34:05,599 On est pareils, toi et moi, passionnés par ce qui nous tient à cœur. 1468 01:34:06,141 --> 01:34:09,645 Je pensais que tu te contentais de peu, mais je vois que non. 1469 01:34:09,895 --> 01:34:12,981 On va pouvoir lutter ensemble pour une vie meilleure. 1470 01:34:15,150 --> 01:34:18,111 Je ne vous ai pas assez remercié pour votre geste. 1471 01:34:18,195 --> 01:34:22,658 - Dans notre cas, on doit s'entraider. - Je ne connais personne dans mon cas. 1472 01:34:22,741 --> 01:34:24,868 Je n'ai jamais parlé à un homme comme moi. 1473 01:34:24,952 --> 01:34:26,453 On est en train de parler. 1474 01:34:26,537 --> 01:34:27,913 Et ça fait du bien 1475 01:34:28,288 --> 01:34:32,376 d'être deux types qui discutent sans devoir faire semblant. 1476 01:34:32,459 --> 01:34:35,379 On doit faire ce qu'il faut pour tenir bon. 1477 01:34:35,671 --> 01:34:39,007 Mais oui, ça fait du bien d'être deux types ordinaires. 1478 01:34:40,926 --> 01:34:43,011 Nous verra-t-on comme ça, un jour ? 1479 01:34:43,095 --> 01:34:44,388 Je ne sais pas. 1480 01:34:44,763 --> 01:34:48,183 Il y a cinquante ans, qui aurait cru qu'on pouvait voler ? 1481 01:35:18,005 --> 01:35:19,006 Mme Bates ? 1482 01:35:21,675 --> 01:35:23,093 Voilà la robe. 1483 01:35:24,177 --> 01:35:25,721 On va l'essayer. 1484 01:35:25,804 --> 01:35:28,056 Inutile, la taille sera bonne. 1485 01:35:31,727 --> 01:35:33,478 Voici ce que vous vouliez. 1486 01:35:37,274 --> 01:35:39,109 Pourquoi vous faites ça ? 1487 01:35:40,193 --> 01:35:41,862 Ça ne vous dérange jamais 1488 01:35:41,945 --> 01:35:45,699 de voir partout des objets qui coûtent plus d'un an de gages ? 1489 01:35:45,782 --> 01:35:50,037 C'est votre réponse ? Tout le monde doit y avoir accès ou personne ? 1490 01:35:50,871 --> 01:35:53,540 Ma réponse est : "Pourquoi je n'y ai pas droit, 1491 01:35:53,624 --> 01:35:54,875 "du moins en partie ?" 1492 01:35:55,792 --> 01:35:58,337 N'ayez crainte, ça ne leur manquera pas. 1493 01:35:58,420 --> 01:36:01,340 Une personne sur cent remarquera ce qui a disparu. 1494 01:36:01,423 --> 01:36:04,635 Mais ce n'est pas à vous, et ça ne le sera jamais. 1495 01:36:04,718 --> 01:36:06,553 J'arrêterais, à votre place. 1496 01:36:07,179 --> 01:36:09,473 Et si on pensait que la reine chaparde 1497 01:36:10,015 --> 01:36:12,726 car des choses disparaissent partout où elle va ? 1498 01:36:15,103 --> 01:36:18,357 Gardez vos conseils pour ceux que ça intéresse, Mme Bates. 1499 01:36:20,067 --> 01:36:22,527 Ces portes sont d'un pénible. 1500 01:36:22,611 --> 01:36:25,864 Elles se bloquent sans raison, ça nous est arrivé à tous. 1501 01:36:25,948 --> 01:36:27,950 Pourquoi personne ne m'a cherché ? 1502 01:36:28,033 --> 01:36:31,828 J'avais cru vous voir sortir, M. Wilson, j'ai dû me tromper. 1503 01:36:31,912 --> 01:36:34,623 Vous avez aussi oublié de réveiller M. Courbet. 1504 01:36:34,706 --> 01:36:36,875 On pensait qu'il était sorti aussi. 1505 01:36:44,633 --> 01:36:46,843 Les valets de pied ont téléphoné, 1506 01:36:46,927 --> 01:36:49,596 c'est un canular qui les a envoyés à Londres. 1507 01:36:49,680 --> 01:36:52,224 - Qui ferait cela ? - On se le demande. 1508 01:36:52,307 --> 01:36:54,810 Nous enquêterons, une fois à Harewood. 1509 01:36:55,143 --> 01:36:58,855 J'éviterais, M. Courbet, sauf si vous goûtez le ridicule. 1510 01:36:58,939 --> 01:37:00,023 Pardon ? 1511 01:37:00,107 --> 01:37:01,984 Je dirais que le dîner était réussi. 1512 01:37:02,609 --> 01:37:06,530 Ils ont transmis leurs compliments, c'est que ça leur a plu. 1513 01:37:06,613 --> 01:37:09,116 Dans ce cas, pourquoi attirer l'attention ? 1514 01:37:09,199 --> 01:37:12,369 Serez-vous à votre avantage dans cette histoire ? 1515 01:37:12,452 --> 01:37:14,788 Mais que dire si on nous interroge ? 1516 01:37:15,330 --> 01:37:16,748 Il y a eu un malentendu. 1517 01:37:17,249 --> 01:37:19,376 M. Courbet était malade. 1518 01:37:19,876 --> 01:37:22,004 À votre place, je n'en parlerais pas. 1519 01:37:22,421 --> 01:37:24,006 Sauf s'ils abordent le sujet. 1520 01:37:24,673 --> 01:37:25,924 Absolument. 1521 01:37:31,847 --> 01:37:33,098 Vous voilà. 1522 01:37:34,850 --> 01:37:36,351 Je vous ai cherchée partout. 1523 01:37:40,063 --> 01:37:41,606 Qu'y a-t-il, très chère ? 1524 01:37:42,232 --> 01:37:45,193 Est-ce que je peux vous aider ? 1525 01:37:45,610 --> 01:37:47,821 Après hier soir, j'en doute. 1526 01:37:50,282 --> 01:37:52,492 Je souhaite vivre comme je l'entends, 1527 01:37:53,118 --> 01:37:55,579 dire ce que je pense, faire ce que je veux. 1528 01:37:55,662 --> 01:37:57,372 - N'est-ce pas le cas ? - Non. 1529 01:37:57,456 --> 01:38:00,250 Je passe mon temps à distraire des fâcheux 1530 01:38:00,333 --> 01:38:02,502 parce qu'ils ont accès à notre table. 1531 01:38:03,086 --> 01:38:04,296 J'assiste à des comités 1532 01:38:04,379 --> 01:38:07,382 que je n'ai pas choisis, mais qui m'ont choisie. 1533 01:38:07,716 --> 01:38:10,719 J'avais un métier que j'adorais, mais c'est fini. 1534 01:38:11,511 --> 01:38:13,555 Et j'accoucherai sans mon mari. 1535 01:38:14,264 --> 01:38:17,392 La femme d'un gardien de domaine y a droit, pas moi. 1536 01:38:29,362 --> 01:38:32,157 Sachez que leurs majestés sont sur le départ. 1537 01:38:32,240 --> 01:38:33,617 Très bien, monsieur. 1538 01:38:39,706 --> 01:38:41,833 Chérie, que se passe-t-il ? 1539 01:38:42,667 --> 01:38:44,169 Vous n'y pouvez rien. 1540 01:38:44,544 --> 01:38:46,129 Puis-je au moins essayer ? 1541 01:38:48,465 --> 01:38:51,676 Il faut monter, leurs majestés vont partir. 1542 01:39:00,894 --> 01:39:02,771 Vous partez pour Londres ? 1543 01:39:03,230 --> 01:39:04,940 Ils me déposent à la gare. 1544 01:39:06,441 --> 01:39:10,153 J'espère qu'on restera en contact, j'ai enfin trouvé un ami. 1545 01:39:11,530 --> 01:39:13,657 C'est ce que vous avez trouvé, M. Barrow ? 1546 01:39:13,740 --> 01:39:14,741 Un ami ? 1547 01:39:19,913 --> 01:39:21,915 - Leurs majestés s'en vont. - Merci. 1548 01:39:26,419 --> 01:39:28,380 J'aimerais vous offrir ceci. 1549 01:39:28,463 --> 01:39:30,423 Ce n'est pas grand-chose, 1550 01:39:30,507 --> 01:39:32,342 mais ça vous fera penser à moi. 1551 01:39:33,051 --> 01:39:34,719 C'est le principal, non ? 1552 01:39:34,803 --> 01:39:37,264 Ne m'oubliez pas avant qu'on se revoie. 1553 01:39:40,559 --> 01:39:41,810 Merci. 1554 01:39:43,979 --> 01:39:45,814 M. Ellis, on vous attend ! 1555 01:39:59,911 --> 01:40:02,998 J'espère que vous apprécierez Harewood, Votre Majesté. 1556 01:40:03,081 --> 01:40:04,958 Je l'espère aussi. 1557 01:40:06,084 --> 01:40:09,004 Ce n'est pas un adieu, nous nous revoyons ce soir. 1558 01:40:09,087 --> 01:40:10,755 Nous nous en réjouissons. 1559 01:40:11,298 --> 01:40:13,550 Harewood est une merveilleuse résidence. 1560 01:40:14,301 --> 01:40:16,178 En voiture. 1561 01:40:19,598 --> 01:40:21,516 - À ce soir, Grantham. - Votre Majesté. 1562 01:40:49,461 --> 01:40:51,254 Félicitations à tous. 1563 01:40:58,345 --> 01:41:01,473 Carson, qu'est-il arrivé aux domestiques royaux, hier ? 1564 01:41:01,556 --> 01:41:05,560 Je n'en sais trop rien, monsieur. Il y a eu comme un enrayage. 1565 01:41:05,644 --> 01:41:08,146 En tout cas, vous avez été à la hauteur. 1566 01:41:08,647 --> 01:41:11,608 Mais je me serais bien passé du numéro de Molesley. 1567 01:41:11,816 --> 01:41:14,611 Remerciez le personnel pour son efficacité. 1568 01:41:18,240 --> 01:41:19,616 Mme Bates, 1569 01:41:20,492 --> 01:41:22,410 puis-je vous poser une question ? 1570 01:41:23,161 --> 01:41:25,372 Qu'avez-vous donné à M. Courbet ? 1571 01:41:25,914 --> 01:41:29,626 Une double dose de somnifère de chez M. Bakewell, 1572 01:41:29,709 --> 01:41:30,919 dans son thé. 1573 01:41:36,383 --> 01:41:39,886 J'ai bien peur de m'être ridiculisé hier soir. 1574 01:41:39,970 --> 01:41:42,347 Vous ne serez jamais ridicule à mes yeux. 1575 01:41:43,431 --> 01:41:45,767 - Vous le pensez vraiment ? - Bien sûr. 1576 01:41:46,518 --> 01:41:48,895 Et je pense que vous savez à quel point. 1577 01:41:59,322 --> 01:42:03,368 Vous avez raison, Mme Patmore, il est temps de penser à mon mariage. 1578 01:42:04,035 --> 01:42:05,745 Ce n'est pas trop tôt. 1579 01:42:05,829 --> 01:42:08,456 Je n'étais pas sûre, mais maintenant, je le suis. 1580 01:42:08,915 --> 01:42:10,500 Ça fait plaisir. 1581 01:42:11,918 --> 01:42:13,878 Je suis heureuse, Mme Patmore. 1582 01:42:14,337 --> 01:42:16,631 Je le dis rarement, mais je le pense. 1583 01:42:24,889 --> 01:42:27,434 Est-ce que tu es outré par ce qui est arrivé ? 1584 01:42:27,517 --> 01:42:28,601 Et comment ! 1585 01:42:28,685 --> 01:42:32,772 Entraver le rôle des domestiques royaux et me retrouver impliqué, 1586 01:42:32,856 --> 01:42:34,107 j'ignore ce qui m'a pris. 1587 01:42:34,190 --> 01:42:35,150 Mais ? 1588 01:42:36,401 --> 01:42:37,986 Ils l'avaient cherché, Elsie. 1589 01:42:38,069 --> 01:42:41,448 Ne nous le cachons pas : ils l'avaient bien cherché. 1590 01:42:42,949 --> 01:42:44,075 Qui est-ce ? 1591 01:42:56,212 --> 01:42:58,131 Soyez le bienvenu, M. Talbot. 1592 01:42:58,214 --> 01:43:00,550 Bonjour, Carson. Mme Hughes. 1593 01:43:00,633 --> 01:43:01,968 Où est Lady Mary ? 1594 01:43:02,052 --> 01:43:03,845 Après tant d'agitation, 1595 01:43:04,387 --> 01:43:08,224 j'imagine qu'elle doit se reposer, comme toute la famille. 1596 01:43:08,600 --> 01:43:10,018 Vous m'inquiétez. 1597 01:43:13,355 --> 01:43:16,441 C'est bien qu'il soit revenu à temps pour le bal. 1598 01:43:16,524 --> 01:43:20,111 Et Dieu merci, ce n'est pas à nous de l'organiser. 1599 01:43:35,001 --> 01:43:37,128 Si vous saviez ce que nous avons vécu ! 1600 01:43:37,212 --> 01:43:40,924 Désolé de ne pas être arrivé avant, j'ai pris le premier bateau. 1601 01:43:41,007 --> 01:43:43,009 Peu importe, vous êtes là, 1602 01:43:43,093 --> 01:43:46,638 et je ne ferai pas tapisserie au bal. 1603 01:43:46,721 --> 01:43:49,432 Promettez-moi de me réserver chaque danse. 1604 01:43:49,516 --> 01:43:50,975 Marché conclu. 1605 01:44:10,203 --> 01:44:13,665 J'imagine que Maud est venue avec cette petite vipère. 1606 01:44:13,748 --> 01:44:15,208 Si vous continuez, 1607 01:44:15,291 --> 01:44:17,877 vous ne ferez que vous ridiculiser. 1608 01:44:17,961 --> 01:44:20,213 - Qu'insinuez-vous ? - Ce que je dis. 1609 01:44:20,296 --> 01:44:23,258 - Vous me cachez quelque chose. - Suivez-moi. 1610 01:44:26,761 --> 01:44:30,265 N'êtes-vous pas contents ? Je pensais que vous seriez ravis. 1611 01:44:30,348 --> 01:44:32,559 Nous sommes contents si c'est sincère. 1612 01:44:32,642 --> 01:44:33,852 Très. 1613 01:44:33,935 --> 01:44:35,520 Comment ferez-vous avec Henry ? 1614 01:44:36,104 --> 01:44:38,481 Nous changerons de comportement. 1615 01:44:38,982 --> 01:44:43,236 Ce sera difficile, mais je suis décidée, et je resterai avec lui. 1616 01:44:43,319 --> 01:44:45,822 J'ai du mal à comprendre ce revirement. 1617 01:44:46,322 --> 01:44:49,576 M. Branson m'a dit qu'il fallait savoir ce qui comptait. 1618 01:44:49,951 --> 01:44:52,579 Pour moi, la Couronne passe avant tout. 1619 01:44:52,912 --> 01:44:54,164 J'y arriverai. 1620 01:44:54,247 --> 01:44:56,749 Branson, le républicain irlandais ? 1621 01:44:57,292 --> 01:44:58,793 Vous êtes bien renseigné. 1622 01:44:59,169 --> 01:45:00,920 Mieux que vous ne le pensez. 1623 01:45:01,004 --> 01:45:03,298 C'est donc lui qui vous a convaincue ? 1624 01:45:03,381 --> 01:45:05,508 Nous avons parlé après le défilé. 1625 01:45:06,384 --> 01:45:07,385 Le voilà. 1626 01:45:10,263 --> 01:45:12,891 Dites-lui un mot aimable, je vous en prie. 1627 01:45:16,769 --> 01:45:17,979 M. Branson. 1628 01:45:19,105 --> 01:45:22,734 J'aurais aimé parler davantage avec vous à Downton. 1629 01:45:22,817 --> 01:45:23,902 Vraiment ? 1630 01:45:23,985 --> 01:45:28,156 Oui, je pense avoir plus d'une raison de vous être reconnaissant. 1631 01:45:28,490 --> 01:45:29,908 Plus d'une. 1632 01:45:37,332 --> 01:45:40,293 - De quoi s'agit-il ? - Je vous expliquerai. 1633 01:45:40,376 --> 01:45:42,128 Pourquoi plus d'une raison ? 1634 01:45:44,130 --> 01:45:46,090 - Qui est-ce ? - La princesse Mary. 1635 01:45:46,591 --> 01:45:49,928 Elle était à Downton pour le défilé. L'avez-vous vue ? 1636 01:45:50,011 --> 01:45:54,098 Pas au défilé, mais je l'ai vue ensuite, à l'heure du thé. 1637 01:46:12,867 --> 01:46:14,702 C'est plutôt inhabituel. 1638 01:46:14,786 --> 01:46:17,288 Pourquoi n'avoir rien dit avant ? 1639 01:46:17,372 --> 01:46:18,998 Par crainte de vous choquer. 1640 01:46:19,499 --> 01:46:21,584 Pour qui me prenez-vous ? 1641 01:46:21,668 --> 01:46:24,379 Une vieille fille qui ne connaît rien à la vie ? 1642 01:46:24,462 --> 01:46:26,089 De toute évidence, non. 1643 01:46:26,798 --> 01:46:30,468 Ne pensez pas que j'approuve, car ce n'est pas le cas, 1644 01:46:31,302 --> 01:46:33,513 mais au moins, je comprends. 1645 01:46:34,722 --> 01:46:36,641 Mlle Smith sait-elle la vérité ? 1646 01:46:36,724 --> 01:46:38,393 Oui, elle est au courant. 1647 01:46:38,810 --> 01:46:42,689 Je vais engager une femme de chambre et Lucy vivra avec moi. 1648 01:46:42,772 --> 01:46:43,982 C'est mieux ainsi. 1649 01:46:44,065 --> 01:46:46,693 Cela va vous déplaire, mais elle m'a dit 1650 01:46:46,776 --> 01:46:49,904 qu'elle comptait correspondre avec Tom Branson. 1651 01:46:50,280 --> 01:46:53,658 Me déplaire ? Je suis prête à lécher les timbres. 1652 01:46:58,538 --> 01:47:00,707 Vous êtes étonnante, Violet, 1653 01:47:01,291 --> 01:47:02,834 mais vous n'avez pas gagné. 1654 01:47:02,917 --> 01:47:05,128 Je ne crois pas à la défaite, 1655 01:47:05,461 --> 01:47:09,424 mais nous en reparlerons quand vous me rendrez visite avec Lucy 1656 01:47:09,507 --> 01:47:12,218 et que vous ne serez plus au service de la reine. 1657 01:47:12,302 --> 01:47:15,054 Autrement dit, je refais partie de la famille ? 1658 01:47:20,852 --> 01:47:23,062 Elle a raison. Adieu, Brompton. 1659 01:47:23,146 --> 01:47:25,398 Vous devez vous y faire. 1660 01:47:25,857 --> 01:47:28,151 Le domaine n'est pas encore perdu. 1661 01:47:28,985 --> 01:47:31,362 Pour Tom, du moins. 1662 01:47:31,446 --> 01:47:33,990 Voilà pourquoi il faut que la fille revienne. 1663 01:47:34,824 --> 01:47:36,117 Violet... 1664 01:47:36,701 --> 01:47:39,996 Après tout ce temps, vous me surprenez encore. 1665 01:47:40,079 --> 01:47:43,750 Tant mieux, je préfère être source d'inspiration que de déception. 1666 01:47:50,298 --> 01:47:51,799 Les voilà. 1667 01:47:52,508 --> 01:47:53,509 Hexham ! 1668 01:47:55,053 --> 01:47:57,847 Nous trouverons autre chose que le voyage princier. 1669 01:47:58,598 --> 01:47:59,682 Comment ? 1670 01:47:59,766 --> 01:48:01,351 Votre Majesté, je... 1671 01:48:01,434 --> 01:48:03,645 J'ai compris vos raisons, 1672 01:48:03,728 --> 01:48:06,064 dès que son altesse m'a expliqué. 1673 01:48:06,689 --> 01:48:08,399 Félicitations à vous deux. 1674 01:48:23,956 --> 01:48:25,833 Tu es rayonnante, ce soir. 1675 01:48:25,917 --> 01:48:28,169 Je suis heureuse, cela te gêne ? 1676 01:48:29,170 --> 01:48:32,632 Dis-moi, à quoi tu joues avec Tom et la domestique de Maud ? 1677 01:48:32,715 --> 01:48:36,094 - Comment cela ? - Je vous ai entendus hier soir. 1678 01:48:36,469 --> 01:48:40,139 - Elle va hériter de Brompton. - Maman me l'a dit. 1679 01:48:40,223 --> 01:48:44,060 N'aimerais-tu pas que Tom ait son propre domaine ? 1680 01:48:44,727 --> 01:48:46,562 Tu es perfide à souhait. 1681 01:48:50,525 --> 01:48:52,527 Il faut que je parle à grand-maman. 1682 01:49:05,373 --> 01:49:10,586 Comptez-vous nous dire pourquoi vous étiez à Londres mercredi ? 1683 01:49:11,212 --> 01:49:14,382 Puisque tu poses la question, je n'ai pas encore décidé. 1684 01:49:14,924 --> 01:49:17,969 Si je te le dis, promets-tu de garder le secret ? 1685 01:49:18,302 --> 01:49:19,721 C'est promis. 1686 01:49:20,471 --> 01:49:21,848 Très bien. 1687 01:49:22,473 --> 01:49:25,143 J'ai fait des analyses, il y a quelque temps, 1688 01:49:25,226 --> 01:49:28,646 et je suis allée à Londres pour en connaître les résultats. 1689 01:49:31,858 --> 01:49:34,986 Je n'en ai peut-être plus pour très longtemps. 1690 01:49:36,946 --> 01:49:38,406 Ce ne sera pas soudain, 1691 01:49:39,407 --> 01:49:42,660 mais aucun médecin à Londres n'est capable de précision. 1692 01:49:44,036 --> 01:49:45,246 Grand-maman... 1693 01:49:46,831 --> 01:49:51,586 Garde tes larmes pour des choses tristes car cela n'a rien de triste. 1694 01:49:52,044 --> 01:49:55,798 J'ai mené une existence privilégiée et bien remplie, 1695 01:49:55,882 --> 01:49:57,341 et désormais... 1696 01:49:58,426 --> 01:49:59,677 il est temps de partir. 1697 01:50:00,970 --> 01:50:02,430 Je laisse la famille 1698 01:50:02,972 --> 01:50:04,807 et l'endroit qui m'est cher 1699 01:50:05,600 --> 01:50:07,310 entre d'excellentes mains. 1700 01:50:09,145 --> 01:50:10,855 - Je sais que papa... - Non. 1701 01:50:11,355 --> 01:50:15,902 Je ne parle pas de ton père, que j'aime de tout mon cœur. 1702 01:50:15,985 --> 01:50:17,445 Je parle de toi. 1703 01:50:17,862 --> 01:50:20,740 C'est toi qui es l'avenir de Downton. 1704 01:50:22,575 --> 01:50:24,952 Mais je doute tellement, grand-maman. 1705 01:50:25,036 --> 01:50:27,079 A-t-on raison de vouloir continuer, 1706 01:50:27,455 --> 01:50:31,793 alors que ce monde s'éloigne chaque jour davantage ? 1707 01:50:31,876 --> 01:50:34,337 George et Caroline mèneront-ils cette vie ? 1708 01:50:35,046 --> 01:50:36,798 La menons-nous encore ? 1709 01:50:36,881 --> 01:50:40,593 Nos ancêtres ont mené une vie différente de la nôtre 1710 01:50:40,968 --> 01:50:43,513 et nos descendants vivront encore autrement, 1711 01:50:43,596 --> 01:50:47,141 mais Downton Abbey sera indissociable d'eux. 1712 01:50:48,601 --> 01:50:51,479 - Ce ne sera pas pareil sans vous. - Bien sûr que si. 1713 01:50:51,562 --> 01:50:54,190 Tu prendras la relève après moi. 1714 01:50:54,899 --> 01:50:56,859 Tu seras la vieille dame qui fait peur 1715 01:50:57,235 --> 01:50:59,570 et qui met tout le monde au pas. 1716 01:51:00,363 --> 01:51:01,614 Merci bien ! 1717 01:51:01,697 --> 01:51:03,491 Tu verras, ma chérie, 1718 01:51:03,574 --> 01:51:05,576 et cela t'ira parfaitement. 1719 01:51:06,536 --> 01:51:08,454 Tu incarnes le meilleur en moi, 1720 01:51:09,163 --> 01:51:10,623 ce qui me survivra. 1721 01:51:11,082 --> 01:51:12,291 Hourra ! 1722 01:51:14,335 --> 01:51:16,087 Je t'aime tellement, grand-maman. 1723 01:51:18,965 --> 01:51:22,718 Mais est-ce bien raisonnable d'être là ? N'es-tu pas épuisée ? 1724 01:51:23,553 --> 01:51:28,224 Je refuse de finir ma vie noyée sous les "comment vous sentez-vous ?" 1725 01:51:28,558 --> 01:51:32,353 Le fait est que j'irai bien jusqu'à ce que cela n'aille plus, 1726 01:51:32,436 --> 01:51:33,896 c'est ainsi. 1727 01:51:35,064 --> 01:51:36,190 Vous voilà. 1728 01:51:36,274 --> 01:51:38,067 Le bal commence. 1729 01:51:38,818 --> 01:51:41,571 - Vous ne pouvez pas rater cela. - Merci. 1730 01:51:48,327 --> 01:51:51,414 Vous savez, vous serez toujours parmi nous. 1731 01:51:52,456 --> 01:51:54,667 Nous observant depuis chaque tableau, 1732 01:51:55,251 --> 01:51:57,253 nous parlant à travers chaque livre, 1733 01:51:57,587 --> 01:51:59,589 tant que la maison sera debout. 1734 01:52:00,089 --> 01:52:01,757 Voilà qui semble épuisant. 1735 01:52:01,841 --> 01:52:03,885 Vois-tu, je crois 1736 01:52:04,385 --> 01:52:06,596 que je préfère reposer en paix. 1737 01:52:50,473 --> 01:52:51,766 Ma chérie ? 1738 01:53:02,151 --> 01:53:03,444 Que voulez-vous ? 1739 01:53:03,527 --> 01:53:07,615 Nous avons des choses en commun : les garçons, les chevaux... 1740 01:53:07,698 --> 01:53:09,742 et j'en oublie sûrement. 1741 01:53:10,493 --> 01:53:12,328 Je veux que nous soyons amis. 1742 01:53:13,996 --> 01:53:16,040 - Il faut voir. - Non, mon cher. 1743 01:53:16,707 --> 01:53:18,250 Il faut changer, 1744 01:53:18,334 --> 01:53:19,627 tous les deux. 1745 01:53:19,710 --> 01:53:21,337 Comment est-ce arrivé ? 1746 01:53:21,420 --> 01:53:23,673 C'est vous, maman ? Qu'avez-vous fait ? 1747 01:53:23,756 --> 01:53:24,840 C'est simple. 1748 01:53:25,216 --> 01:53:28,427 Bertie a demandé au roi, j'ai demandé à la reine. 1749 01:53:34,850 --> 01:53:36,811 J'adore toutes nos péripéties. 1750 01:53:36,894 --> 01:53:39,105 Surtout quand elles prennent fin ! 1751 01:53:55,496 --> 01:53:56,998 Que faites-vous ici ? 1752 01:53:57,081 --> 01:53:58,916 Je voulais voir le bal, 1753 01:53:59,000 --> 01:54:02,169 j'ai donc prétendu apporter un mouchoir à Lady Bagshaw. 1754 01:54:02,670 --> 01:54:04,171 Je peux le lui remettre. 1755 01:54:09,093 --> 01:54:10,845 Si vous pouviez danser avec moi... 1756 01:54:47,798 --> 01:54:49,592 J'ai une question à vous poser. 1757 01:54:50,718 --> 01:54:54,513 Vous ne voudrez jamais vivre ailleurs qu'à Downton, n'est-ce pas ? 1758 01:54:55,097 --> 01:54:56,474 Répondez franchement. 1759 01:54:56,557 --> 01:54:58,517 - Quelle question ! - Répondez. 1760 01:54:58,934 --> 01:55:00,269 Quitter Downton ? 1761 01:55:00,853 --> 01:55:02,897 C'est impossible, n'est-ce pas ? 1762 01:55:07,109 --> 01:55:09,278 Oui, je crois que c'est impossible. 1763 01:56:33,737 --> 01:56:35,948 On ne devrait pas passer par là. 1764 01:56:36,365 --> 01:56:39,493 Ils n'y verront aucun inconvénient, pour cette fois. 1765 01:56:40,119 --> 01:56:44,290 Voilà, ils sont partis, et Downton est toujours debout. 1766 01:56:44,373 --> 01:56:49,044 Elsie, dans cent ans, Downton sera toujours debout, 1767 01:56:49,128 --> 01:56:52,006 et les Crawley seront toujours là. 1768 01:56:53,424 --> 01:56:55,968 Je t'en fais la promesse. 1769 01:56:56,760 --> 01:56:58,345 On verra, Charlie. 1770 01:56:59,180 --> 01:57:00,472 On verra. 1771 01:57:25,080 --> 01:57:30,711 D'après la série créée par JULIAN FELLOWES et produite par CARNIVAL FILMS 1772 02:01:56,643 --> 02:01:57,519 Adaptation : Odile Manforti 1773 02:01:57,603 --> 02:01:58,645 Sous-titrage TITRAFILM 1774 02:02:05,402 --> 02:02:06,445 French