1
00:00:57,303 --> 00:01:01,269
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:25,295 --> 00:01:26,671
-Ecco.
-Preso!
3
00:01:34,721 --> 00:01:38,099
In carrozza! In carrozza!
4
00:04:00,950 --> 00:04:02,661
-Buongiorno.
-Oggi ce n'è una speciale.
5
00:04:05,246 --> 00:04:06,998
Perbacco!
6
00:04:12,712 --> 00:04:14,214
Che cos'hai lì?
7
00:04:14,381 --> 00:04:16,132
Vi piacerebbe saperlo.
8
00:04:52,460 --> 00:04:54,504
È appena arrivata, Milord.
9
00:04:54,963 --> 00:04:57,799
-C'è una lettera da Buckingham Palace.
-Nientemeno!
10
00:04:57,882 --> 00:04:59,759
Ci serve aiuto con i nuovi maiali.
11
00:04:59,843 --> 00:05:02,929
Dovremo risparmiare finché i poderi
non ripagano l'investimento.
12
00:05:03,096 --> 00:05:06,850
-E dobbiamo decidere per il tetto.
-Questo non ci aiuterà a risparmiare.
13
00:05:07,017 --> 00:05:08,685
Cos'è?
14
00:05:08,768 --> 00:05:11,187
Il Re e la Regina soggiorneranno da noi.
15
00:05:12,063 --> 00:05:13,106
Cosa?
16
00:05:13,606 --> 00:05:16,818
-Durante il loro viaggio nello Yorkshire?
-Sì, solo per una notte.
17
00:05:16,985 --> 00:05:21,114
Si fermeranno una notte a Downton
e poi andranno ad Harewood per un ballo.
18
00:05:21,323 --> 00:05:25,410
Mentre saranno qui, in paese ci sarà
una parata degli Ussari dello Yorkshire.
19
00:05:25,577 --> 00:05:28,747
-Henry riuscirà a tornare in tempo?
-Ne dubito.
20
00:05:29,414 --> 00:05:30,832
Gli manderò un telegramma.
21
00:05:30,915 --> 00:05:33,752
Ma c'è una fiera motoristica
a Chicago a cui non può mancare.
22
00:05:33,918 --> 00:05:38,298
Tom, stai trattenendo l'entusiasmo?
23
00:05:38,465 --> 00:05:40,425
Il tuo patriottismo irlandese
sta tornando a galla?
24
00:05:40,634 --> 00:05:43,053
So che le mie opinioni
ti riempiono di gioia.
25
00:05:43,595 --> 00:05:47,974
Manderanno qualcuno a controllare che
la signora Patmore non sia una spia russa.
26
00:05:48,141 --> 00:05:51,227
Informate voi la servitù, Barrow?
Penso io a Sua Signoria.
27
00:05:51,811 --> 00:05:53,563
Sì, Milord.
28
00:05:54,230 --> 00:05:57,567
Un pranzo reale, una parata e una cena?
29
00:05:57,734 --> 00:05:59,861
Ho bisogno di sedermi.
30
00:05:59,944 --> 00:06:01,863
-E il signor Branson?
-In che senso?
31
00:06:02,030 --> 00:06:05,325
-È un repubblicano, no?
-Se dovesse venire il signor Carson,
32
00:06:05,492 --> 00:06:07,744
nessuno pronunci quella parola.
33
00:06:07,869 --> 00:06:11,081
Io sono d'accordo con il signor Branson,
neanche a me piacciono i re.
34
00:06:11,289 --> 00:06:15,502
-Quindi sono una repubblicana anch'io.
-Agli inglesi è permesso?
35
00:06:26,221 --> 00:06:29,391
Tra due settimane?
Santo cielo, è un grande onore.
36
00:06:29,557 --> 00:06:33,770
Sì, ma durante le visite reali
non si fa altro che cambiarsi d'abito.
37
00:06:35,021 --> 00:06:37,399
Sono in un periodo di spese pazze,
per fortuna.
38
00:06:37,732 --> 00:06:39,776
Madame Handley-Seymour
mi sta facendo un abito da ballo.
39
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
-Le dirò di sbrigarsi.
-Fattelo mandare qui.
40
00:06:42,654 --> 00:06:44,739
-Il resto come va?
-Oh, così.
41
00:06:44,906 --> 00:06:48,159
Oggi ho un pranzo con 30 invitati
per il Soccorso in Mare.
42
00:06:48,368 --> 00:06:49,703
O è domani?
43
00:06:49,869 --> 00:06:53,123
-Comunque, è per beneficenza.
-Tutto come al solito, pare.
44
00:06:53,373 --> 00:06:55,542
Ci vediamo presto, cara.
45
00:06:58,461 --> 00:07:02,215
Se volessi, potrei portare a casa
tutta la verdura che ci occorre.
46
00:07:02,424 --> 00:07:03,883
Mi piace tenermi occupato.
47
00:07:04,676 --> 00:07:06,720
Come hanno accolto la notizia?
48
00:07:06,886 --> 00:07:10,098
Daisy ha intonato la Marsigliese,
tutto come previsto.
49
00:07:11,641 --> 00:07:14,269
Qual è il problema?
Pensavo ti facesse piacere.
50
00:07:14,519 --> 00:07:17,814
Mi fa piacere.
La visita è un grande onore.
51
00:07:17,981 --> 00:07:22,610
Ma a Downton arriveranno membri
della servitù reale e imperiale
52
00:07:22,777 --> 00:07:25,947
che avranno visto le più grandi
dimore del Paese:
53
00:07:26,072 --> 00:07:28,241
Blenheim, Chatsworth, Arundel!
54
00:07:28,450 --> 00:07:32,537
-Il signor Barrow sa cosa l'aspetta?
-Perché devi fartene un cruccio?
55
00:07:32,829 --> 00:07:36,333
Non sei più tu il maggiordomo.
Ora pranziamo, devo tornare al lavoro.
56
00:07:45,342 --> 00:07:47,344
Ecco, signore. La sua camera.
57
00:07:49,888 --> 00:07:52,140
Va benissimo, grazie.
58
00:08:14,579 --> 00:08:16,289
Lady Bagshaw, Maestà.
59
00:08:16,748 --> 00:08:18,333
Bene.
60
00:08:18,541 --> 00:08:22,170
Ci accomodiamo nella 1844
appena arrivano gli altri.
61
00:08:23,254 --> 00:08:24,547
Sedete.
62
00:08:27,008 --> 00:08:29,260
Ho ricevuto il programma
del viaggio nello Yorkshire.
63
00:08:29,636 --> 00:08:32,931
Sì, è stato appena definito.
Si prospetta piacevole.
64
00:08:33,014 --> 00:08:35,308
Non sapevo che ci saremmo fermati
a Downton Abbey.
65
00:08:35,517 --> 00:08:36,643
Solo per una notte.
66
00:08:36,810 --> 00:08:38,812
Ci saranno una parata e una cena,
67
00:08:38,895 --> 00:08:41,898
poi andremo
dalla Principessa Mary ad Harewood.
68
00:08:42,065 --> 00:08:44,985
Mi chiedevo se potrei andare
direttamente ad Harewood.
69
00:08:47,112 --> 00:08:50,657
Lord Grantham è mio cugino
e tra le due famiglie c'è
70
00:08:51,282 --> 00:08:55,161
una certa ostilità,
o potrebbe esserci se ci incontrassimo.
71
00:08:55,912 --> 00:08:57,747
E qual è la causa del dissidio?
72
00:08:57,956 --> 00:09:00,667
La madre di Lord Grantham è convinta
che lui dovrebbe essere mio erede.
73
00:09:01,167 --> 00:09:04,170
E alla vecchia Lady Grantham
è difficile tenere testa.
74
00:09:04,838 --> 00:09:07,924
-Ne sono ben consapevole.
-È così, Maestà.
75
00:09:08,550 --> 00:09:11,803
Ma è giusto che sappiano
se le loro speranze andranno deluse.
76
00:09:14,973 --> 00:09:17,934
Almeno sapessi se sono
di gusti semplici o sofisticati.
77
00:09:18,018 --> 00:09:20,270
Figurarsi se mangiano cose semplici!
78
00:09:20,437 --> 00:09:22,856
Quella gente non va matta per le salse
79
00:09:23,023 --> 00:09:25,817
e qualsiasi cosa sia velouté, frappè
e ricoperta di panna?
80
00:09:25,984 --> 00:09:29,070
"Quella gente"? È il Re d'Inghilterra!
Ce n'è uno solo al mondo.
81
00:09:29,237 --> 00:09:30,905
"Quella gente," ma sentitela!
82
00:09:30,989 --> 00:09:32,991
Non vi arrovellate troppo.
83
00:09:33,074 --> 00:09:34,868
Non finché non sapremo cosa si aspettano.
84
00:09:34,951 --> 00:09:37,037
So cosa si aspettano da me: cibo.
85
00:09:37,203 --> 00:09:40,540
Vale anche per te, Daisy.
Meno filosofia e più olio di gomito.
86
00:09:40,707 --> 00:09:44,586
-Il pudding è pronto?
-Sì. Daisy, togli i soufflé dal forno.
87
00:09:44,753 --> 00:09:47,714
-Devo cercare gli occhiali.
-Questo Paese ha bisogno di una scossa.
88
00:09:47,881 --> 00:09:50,383
Candidati al Parlamento.
Perché no?
89
00:09:50,592 --> 00:09:52,761
-Lady Astor ci è riuscita.
-Perciò
90
00:09:52,927 --> 00:09:54,929
ci deve riuscire anche una aiuto cuoca
dello Yorkshire.
91
00:09:55,096 --> 00:09:58,308
-Bisogna sognare in grande.
-Tu hai grandi sogni, Andy?
92
00:09:59,100 --> 00:10:01,686
-Ti ho fatto arrabbiare?
-Perché me lo chiedi?
93
00:10:01,853 --> 00:10:04,189
Non parli più di sposarci, per cominciare.
94
00:10:04,272 --> 00:10:05,607
Ci sposeremo quando saremo pronti.
95
00:10:05,815 --> 00:10:08,943
-Non prima.
-Ma vedi, io sono pronto.
96
00:10:09,944 --> 00:10:11,905
Portali su, prima che si ammoscino.
97
00:10:15,617 --> 00:10:18,912
-Maud Bagshaw verrà a Downton?
-Sì.
98
00:10:19,329 --> 00:10:21,665
Come dama di compagnia della Regina.
99
00:10:21,831 --> 00:10:23,416
Bontà divina!
100
00:10:23,625 --> 00:10:26,294
Perché così sorpresa? Chi è?
101
00:10:26,503 --> 00:10:28,880
È una cugina di tuo padre.
102
00:10:29,881 --> 00:10:32,050
Beh, ne parliamo più tardi.
103
00:10:32,217 --> 00:10:34,594
Evitiamo di creare imbarazzi.
104
00:10:34,761 --> 00:10:36,930
-Come procede?
-Mary ha tutto sotto controllo.
105
00:10:37,097 --> 00:10:38,932
Non credo, c'è tanto da fare.
106
00:10:39,099 --> 00:10:41,184
Chi erano quelli
che prendevano le misure ai giardini?
107
00:10:41,393 --> 00:10:43,645
Costruiscono il palco per la Regina.
108
00:10:43,853 --> 00:10:45,772
-Elettrizzante.
-È uno spreco di denaro.
109
00:10:46,106 --> 00:10:47,148
Ecco che comincia.
110
00:10:47,357 --> 00:10:49,275
Non è questo il compito della monarchia?
111
00:10:49,484 --> 00:10:53,238
Allietare la vita dei sudditi
con solennità e sfarzo?
112
00:10:53,738 --> 00:10:57,075
Diceva Tennyson: "Un cuore gentile
val più di una corona.
113
00:10:57,283 --> 00:10:59,661
"L'onesta fede più del sangue normanno."
114
00:10:59,828 --> 00:11:02,664
I vostri luoghi comuni
basteranno per tutta la visita?
115
00:11:03,039 --> 00:11:04,874
Nel caso, ricorrerò a voi.
116
00:11:09,754 --> 00:11:11,464
Grazie, Barrow.
117
00:11:12,215 --> 00:11:15,802
E ora parlateci di Lady Bagshaw.
È una cugina così lontana?
118
00:11:15,969 --> 00:11:19,764
-No, suo padre era il mio prozio.
-Perché non l'ho mai sentita nominare?
119
00:11:19,931 --> 00:11:23,226
Perché ha scelto di tagliarsi fuori
dalla nostra famiglia.
120
00:11:23,393 --> 00:11:26,563
-Ne conosci la ragione?
-Può darsi.
121
00:11:26,771 --> 00:11:31,776
Credo voglia defraudare tuo padre
della sua legittima eredità.
122
00:11:31,985 --> 00:11:35,655
Lei non ha figli e tuo padre
è il parente più prossimo.
123
00:11:35,864 --> 00:11:39,075
-Non voglio che sia messa sotto processo.
-Complottate qualcosa.
124
00:11:39,242 --> 00:11:44,331
-Avete uno sguardo machiavellico.
-Machiavelli è spesso sottovalutato.
125
00:11:45,332 --> 00:11:49,336
-Aveva innumerevoli qualità.
-Come Caligola, non tutte edificanti.
126
00:11:50,170 --> 00:11:52,255
Che hai in mente, nonna?
127
00:11:52,422 --> 00:11:54,215
In tutta onestà,
128
00:11:54,299 --> 00:11:59,304
sarei felice se Maud vedesse tuo padre
come il figlio che non ha mai avuto.
129
00:11:59,471 --> 00:12:02,015
Lei sarà la madre
che io non ho mai avuto?
130
00:12:02,182 --> 00:12:04,976
Il sarcasmo
è la forma di arguzia più vile.
131
00:12:10,982 --> 00:12:14,277
-Buonasera.
-Signor Molesley, uscite a quest'ora?
132
00:12:15,028 --> 00:12:17,947
-È vero?
-È vero cosa, signor Molesley?
133
00:12:18,114 --> 00:12:20,867
Il signor Bakewell dice che gli avete
preannunciato una visita reale.
134
00:12:21,076 --> 00:12:23,703
Ora so a chi non confidare un segreto.
135
00:12:24,871 --> 00:12:28,959
-Che ci venga riservato un tale onore!
-Anche voi! Non ne posso più.
136
00:12:29,125 --> 00:12:30,210
Ignoratela.
137
00:12:30,418 --> 00:12:33,630
-Potrei indossare di nuovo la mia livrea?
-La scuola ve lo consente?
138
00:12:33,880 --> 00:12:37,300
-Mi darebbero sicuramente il permesso.
-Attendiamo ordini.
139
00:12:37,467 --> 00:12:39,260
Che ne dite, signor Barrow?
140
00:12:39,427 --> 00:12:42,180
Potrò servire il mio Re e la mia Regina?
141
00:12:43,348 --> 00:12:45,392
-Beh...
-È per noi.
142
00:12:45,558 --> 00:12:47,560
Buonanotte, signor Molesley.
143
00:12:47,769 --> 00:12:50,855
-Vado io a prendere Johnny o vai tu?
-Posso andarci io.
144
00:12:51,231 --> 00:12:52,774
Com'è eccitante!
145
00:12:53,900 --> 00:12:55,944
-Grazie.
-Sono matti.
146
00:12:56,111 --> 00:12:58,446
Tanto subbuglio per due persone
che non conosciamo.
147
00:12:58,613 --> 00:13:02,200
Non ci pensare. Ho delle idee
su cosa servire al tuo matrimonio.
148
00:13:02,367 --> 00:13:04,536
Basta parlare del mio matrimonio.
149
00:13:15,839 --> 00:13:19,009
Ci restano pochi giorni,
perciò ho parlato con Sua Signoria
150
00:13:19,175 --> 00:13:22,262
che ha accettato di sospendere
le nostre regole abituali.
151
00:13:23,263 --> 00:13:26,099
Non puliremo una stanza
se la usa un membro della famiglia,
152
00:13:26,266 --> 00:13:29,269
ma a parte questo,
tutte le limitazioni sono abolite.
153
00:13:29,352 --> 00:13:32,314
Nessun dettaglio deve essere trascurato,
per quanto modesto.
154
00:13:32,522 --> 00:13:37,736
Voglio che ogni superficie della casa
sia lucida e sfavillante per giovedì.
155
00:13:37,986 --> 00:13:39,487
Perbacco!
156
00:13:39,696 --> 00:13:41,573
Posso avere la vostra attenzione?
157
00:13:41,781 --> 00:13:45,076
Oggi pomeriggio il maggiordomo
di Sua Maestà, il signor Wilson,
158
00:13:45,243 --> 00:13:48,872
giungerà qui da Raby Castle
con una cameriera e un valletto.
159
00:13:49,039 --> 00:13:52,626
-Per darci disposizioni?
-I servitori reali li serviamo noi?
160
00:13:53,960 --> 00:13:55,670
Questo è ancora da chiarire.
161
00:13:55,920 --> 00:13:58,798
Io non servo né valletti né cameriere.
Ci mancherebbe!
162
00:13:59,007 --> 00:14:01,426
Prima di perdere le staffe,
sentiamo cosa ci dicono.
163
00:14:01,593 --> 00:14:04,429
-Amen.
-Avanti, muoviamoci.
164
00:14:14,105 --> 00:14:15,106
Signor Branson...
165
00:14:41,341 --> 00:14:43,093
Posso esservi utile?
166
00:14:43,677 --> 00:14:46,388
Stavo cercando proprio voi.
167
00:14:46,554 --> 00:14:49,683
-Cosa posso fare, signor...
-Chetwode. Maggiore Chetwode.
168
00:14:49,891 --> 00:14:52,435
Siete voi il signor Branson,
il genero di Lord Grantham?
169
00:14:52,602 --> 00:14:54,354
Sono io.
170
00:14:55,563 --> 00:14:58,900
Dai giornali so che il Re e la Regina
soggiorneranno a Downton Abbey,
171
00:14:59,067 --> 00:15:01,653
-durante la visita nello Yorkshire.
-Se lo dicono i giornali, sarà vero.
172
00:15:02,028 --> 00:15:05,323
Sì, un grande onore. Anche se,
da irlandese, la penserete diversamente.
173
00:15:05,865 --> 00:15:08,034
Conta di più la stima del Re
verso i miei suoceri.
174
00:15:08,326 --> 00:15:11,997
So che ci sarà anche una parata militare.
Che effetto vi fa?
175
00:15:12,914 --> 00:15:14,374
Che intendete dire?
176
00:15:14,624 --> 00:15:17,544
Solo che vorrei
sapere se siete a favore
177
00:15:17,627 --> 00:15:19,004
del Re e della Regina.
178
00:15:19,754 --> 00:15:21,965
Sono a favore di Lord Grantham.
179
00:15:22,549 --> 00:15:24,175
Molto sagace.
180
00:15:28,096 --> 00:15:30,598
Ci rivedremo, signor Branson.
181
00:15:39,065 --> 00:15:41,735
Barrow. Mi hanno detto che eravate qui.
182
00:15:41,943 --> 00:15:45,655
Cielo! Siamo ancora in grado
di fare bella figura, mi fa piacere.
183
00:15:45,822 --> 00:15:49,200
-È già tutto pulito?
-Più o meno il grosso è stato fatto.
184
00:15:49,367 --> 00:15:52,037
Manca solo la lucidatura finale.
185
00:15:52,203 --> 00:15:53,204
Come mai?
186
00:15:53,371 --> 00:15:55,957
Aspettavo il maggiordomo
delle Loro Maestà.
187
00:15:56,124 --> 00:15:59,252
Credo sia il caso di chiedere a lui
cosa mettere in tavola.
188
00:15:59,419 --> 00:16:03,381
Davvero? Non possiamo decidere
da soli come apparecchiare?
189
00:16:06,760 --> 00:16:10,138
-Hanno suonato all'ingresso principale.
-Prego, andate.
190
00:16:10,263 --> 00:16:11,264
Milady.
191
00:16:20,273 --> 00:16:23,777
I miei rispetti, signor Wilson.
Benvenuto a Downton Abbey.
192
00:16:34,746 --> 00:16:36,581
Di qua, signor Wilson.
193
00:16:49,469 --> 00:16:51,888
Il maggiordomo del Re è terrificante.
194
00:16:51,972 --> 00:16:54,099
Barrow sembra
un coniglio davanti a un cobra.
195
00:16:54,307 --> 00:16:57,560
-Poveri noi! Devo scendere?
-Sanno il fatto loro.
196
00:16:57,727 --> 00:17:00,188
Tu dici? Sono molto in ritardo.
197
00:17:00,355 --> 00:17:04,567
Il tappeto della Stanza Blu è ancora
macchiato, non ho le sedie per la parata
198
00:17:04,776 --> 00:17:06,569
e non abbiamo scelto i camerieri.
199
00:17:06,653 --> 00:17:08,738
Mi verso un'altra tazza, nessuno ci serve.
200
00:17:09,239 --> 00:17:13,618
Che gentile. La Principessa Mary ci invita
domani per un tè ad Harewood.
201
00:17:13,785 --> 00:17:17,497
-Con tutto il da fare che ho!
-La giovane coppia ora vive nella villa?
202
00:17:17,580 --> 00:17:20,417
Non sono una "giovane coppia."
Lui non è giovane di sicuro.
203
00:17:20,583 --> 00:17:22,794
Lei mi è sempre sembrata
una donna schiva.
204
00:17:23,044 --> 00:17:26,631
-Una reale schiva? Non è un ossimoro?
-Comunque, ci andiamo.
205
00:17:28,091 --> 00:17:29,342
Certo.
206
00:17:29,509 --> 00:17:34,597
Tornerò a Raby Castle, poi precederò
le Loro Maestà a Downton, giovedì.
207
00:17:34,764 --> 00:17:36,933
Ma il valletto
di Sua Maestà, il signor Ellis,
208
00:17:37,017 --> 00:17:38,727
e la sarta della Regina,
la signorina Lawton,
209
00:17:38,893 --> 00:17:42,063
restano, se non è di incomodo,
o alloggeranno in paese.
210
00:17:42,230 --> 00:17:45,692
-No, troveremo loro due camere.
-E Monsieur Courbet, lo chef...
211
00:17:45,859 --> 00:17:49,487
-Scusate, il signor Courbet, lo chef?
-Esatto.
212
00:17:49,654 --> 00:17:51,865
Vi saremo grati se preparerete la cucina.
213
00:17:51,948 --> 00:17:53,325
Cosa devo ordinare?
214
00:17:53,491 --> 00:17:57,245
-Niente, porterà tutto lui.
-Noi non cucineremo niente?
215
00:17:57,454 --> 00:17:59,789
Cucinerete per la servitù.
216
00:17:59,998 --> 00:18:03,251
-Monsieur Courbet non avrà tempo.
-Che bello!
217
00:18:03,418 --> 00:18:06,588
-C'è da fare i salti di gioia.
-Calmatevi, signora Patmore.
218
00:18:06,755 --> 00:18:08,256
Se si deve fare così...
219
00:18:08,340 --> 00:18:10,634
La signora Webb e i camerieri arriveranno
220
00:18:10,842 --> 00:18:12,552
con Monsieur Courbet il giorno prima.
221
00:18:12,719 --> 00:18:16,556
-Chi è questa signora Webb, di preciso?
-È la governante.
222
00:18:17,557 --> 00:18:20,644
-Porterà con sé anche due cameriere.
-La governante?
223
00:18:20,852 --> 00:18:23,146
-Durante la permanenza delle Loro Maestà.
-E le cameriere?
224
00:18:23,605 --> 00:18:28,276
Si occuperanno di rifare i letti,
delle stanze da bagno e cose del genere.
225
00:18:28,443 --> 00:18:29,653
Capisco.
226
00:18:29,819 --> 00:18:33,448
Quindi io e le mie cameriere
non ci occuperemo dei preparativi.
227
00:18:33,615 --> 00:18:36,826
In pratica, durante la visita,
voi sarete il maggiordomo e...
228
00:18:37,035 --> 00:18:39,204
Perdonate, io non sono un maggiordomo,
229
00:18:39,287 --> 00:18:41,498
ma il Reale Paggio d'Anticamera
di Sua Maestà.
230
00:18:44,918 --> 00:18:48,338
-Così i nostri non faranno niente?
-Sapranno rendersi utili.
231
00:18:48,880 --> 00:18:51,633
Ma come faranno a mangiare e a vestirsi
a Raby Castle
232
00:18:51,841 --> 00:18:54,511
se lo chef, il valletto e la sarta
saranno qui?
233
00:18:54,594 --> 00:18:57,597
Ne abbiamo due per sorte.
Il primo valletto e la prima sarta
234
00:18:57,764 --> 00:19:01,226
precederanno le Loro Maestà
che porteranno uno scudiero,
235
00:19:01,393 --> 00:19:04,938
una dama di compagnia, due addetti
alla sicurezza e due chauffeur.
236
00:19:05,146 --> 00:19:08,733
L'altro chef si sposterà da Raby
ad Harewood con quattro camerieri
237
00:19:08,900 --> 00:19:11,528
e altri quattro verranno qui.
238
00:19:11,653 --> 00:19:12,946
Avete compreso tutto?
239
00:19:17,659 --> 00:19:21,079
Non potete attaccare Lady Bagshaw
in presenza della Regina.
240
00:19:21,246 --> 00:19:24,082
Cerco solo di prevenire un crimine.
241
00:19:24,249 --> 00:19:26,293
-Chi dice che sia un crimine?
-Io.
242
00:19:26,459 --> 00:19:29,838
-Siete esperta in materia?
-Sono esperta in ogni materia.
243
00:19:31,423 --> 00:19:34,926
Ma vi sarete fatta un'idea del perché
non vuole Robert come suo erede.
244
00:19:35,135 --> 00:19:38,346
Neanche lontanamente.
È il suo parente più prossimo,
245
00:19:38,513 --> 00:19:41,474
la famiglia possiede la tenuta di Brompton
da tre secoli.
246
00:19:41,641 --> 00:19:43,810
Ma lei la vuole lasciare a chi?
247
00:19:43,977 --> 00:19:45,979
A un'opera pia, al canile?
248
00:19:46,688 --> 00:19:49,024
Penso che la famiglia abbia già molto
di cui preoccuparsi.
249
00:19:49,274 --> 00:19:51,401
Non è questo il punto.
250
00:19:51,568 --> 00:19:54,738
Benissimo, allora faremo in modo
di conoscere le sue ragioni.
251
00:19:54,863 --> 00:19:57,157
Quali ragioni ci potranno mai essere?
252
00:19:57,907 --> 00:20:01,036
È esattamente ciò che intendo scoprire.
253
00:20:12,297 --> 00:20:14,132
-Carson.
-Milady!
254
00:20:14,507 --> 00:20:16,551
Prego, entrate.
255
00:20:16,760 --> 00:20:18,136
È un onore.
256
00:20:18,345 --> 00:20:21,765
Non voglio arrecarvi disturbo,
ma mi serve il vostro aiuto.
257
00:20:21,931 --> 00:20:25,185
-Barrow non è all'altezza del compito.
-Milady?
258
00:20:25,393 --> 00:20:28,021
Non ha lucidato l'argenteria
e non permette ad Andrew di farlo.
259
00:20:28,188 --> 00:20:30,815
-Cosa?
-Dice che il Paggio di vattelapesca
260
00:20:30,982 --> 00:20:33,526
-sceglierà i pezzi da usare.
-Capisco.
261
00:20:34,027 --> 00:20:38,031
La verità è che è in una sorta di trance.
Potreste aiutarmi?
262
00:20:38,281 --> 00:20:40,075
Mi sembra di spingere
un masso su un monte.
263
00:20:40,158 --> 00:20:42,619
Sarò da voi domattina.
264
00:20:42,786 --> 00:20:46,373
-Non vi preoccupate.
-Siete un tesoro, non c'è altro da dire.
265
00:20:46,539 --> 00:20:48,583
Conosco la strada.
266
00:20:50,293 --> 00:20:53,588
Non saresti capace di rifiutarle nulla.
267
00:20:53,755 --> 00:20:57,592
-Come farai con il signor Barrow?
-Dovrà bere o affogare.
268
00:20:57,759 --> 00:21:00,053
Allora temo che affogherà.
269
00:21:02,430 --> 00:21:05,350
Ceneremo dopo che avranno cenato di sopra.
Avete tempo.
270
00:21:05,517 --> 00:21:06,851
Grazie.
271
00:21:07,394 --> 00:21:10,480
Come farete, essendo due valletti?
272
00:21:10,647 --> 00:21:13,650
Io preparo gli abiti e le uniformi
di Sua Maestà per Downton.
273
00:21:13,817 --> 00:21:16,861
Quando arriva il signor Miller,
preparo le cose per Harewood.
274
00:21:16,945 --> 00:21:19,614
Poi torno a Londra
e predispongo per il loro ritorno.
275
00:21:19,781 --> 00:21:20,907
Ci alterniamo.
276
00:21:20,991 --> 00:21:23,493
Quindi è il signor Miller che veste il Re.
277
00:21:23,702 --> 00:21:25,620
Se si ammala, lo faccio io.
278
00:21:26,121 --> 00:21:29,541
-Si ammala spesso?
-No.
279
00:21:32,419 --> 00:21:35,255
Per me è assurdo.
Impongono, pretendono,
280
00:21:35,463 --> 00:21:37,841
e noi non possiamo fare niente
in casa nostra.
281
00:21:38,008 --> 00:21:40,468
È molto seccante, non lo nego.
282
00:21:40,635 --> 00:21:43,221
L'acqua è tiepida,
hanno fatto tutti il bagno?
283
00:21:43,430 --> 00:21:45,265
E io che ne so?
284
00:21:45,473 --> 00:21:48,768
Signor Barrow, non è il caso
che parliate con Sua Signoria?
285
00:21:48,852 --> 00:21:49,978
A che proposito?
286
00:21:50,061 --> 00:21:52,647
Non è giusto
essere umiliati in questo modo.
287
00:21:52,814 --> 00:21:54,190
Lui che può fare?
288
00:21:54,399 --> 00:21:57,736
Il personale viene sempre calpestato
quando c'è una visita reale?
289
00:21:57,902 --> 00:22:01,114
-Perché si portano tanti servitori?
-Forse, andando di casa in casa,
290
00:22:01,323 --> 00:22:03,116
vogliono che tutto sia fatto a modo loro.
291
00:22:03,199 --> 00:22:04,326
Come se noi non fossimo capaci!
292
00:22:04,492 --> 00:22:07,579
Non siamo palloni!
Non ci possono prendere a calci.
293
00:22:20,925 --> 00:22:23,803
Cosa dovremmo dire a Barrow?
Non ha fatto nulla di male.
294
00:22:23,887 --> 00:22:26,139
Non ha fatto nulla di nulla,
questo è il problema.
295
00:22:26,389 --> 00:22:28,683
Mi sembra molto ingiusto.
296
00:22:29,142 --> 00:22:31,686
Ah, capisco. È già deciso.
297
00:22:31,895 --> 00:22:34,981
Ho fatto chiamare
il signor Barrow, Milord.
298
00:22:35,940 --> 00:22:37,525
Volevate vedermi, Milord?
299
00:22:38,276 --> 00:22:41,029
Signor Carson! Qual buon vento?
300
00:22:41,863 --> 00:22:43,615
Dunque, si tratta di questo...
301
00:22:43,782 --> 00:22:46,785
Carson riprenderà la sua posizione
per la visita reale.
302
00:22:47,911 --> 00:22:49,287
Cosa?
303
00:22:49,537 --> 00:22:52,874
Voi tornate qui come maggiordomo
sebbene il maggiordomo sia io?
304
00:22:53,041 --> 00:22:54,918
Sì, questo è...
305
00:22:55,126 --> 00:22:57,337
Posso chiedere da quanto
era stato stabilito?
306
00:22:57,587 --> 00:23:01,549
-Non era stato stabilito.
-Non capisco come devo considerarmi.
307
00:23:01,758 --> 00:23:04,469
-Sarete una sorta di...
-Con il vostro permesso, preferirei
308
00:23:04,636 --> 00:23:07,305
non essere "una sorta" di niente.
309
00:23:07,514 --> 00:23:10,684
Rinuncerò alla mia posizione
per la durata della visita, se devo.
310
00:23:11,476 --> 00:23:14,980
E la riprenderò quando le Loro Maestà
saranno partite, se desiderate.
311
00:23:15,188 --> 00:23:16,856
-Non pensate...
-A proposito...
312
00:23:17,023 --> 00:23:20,026
Il boiler
fa i capricci e non c'è acqua calda.
313
00:23:20,652 --> 00:23:23,071
-Ci mancava solo questo.
-Allora, Barrow...
314
00:23:24,864 --> 00:23:28,034
Non vi preoccupate, l'idraulico
lo riparerà immediatamente.
315
00:23:28,201 --> 00:23:31,538
Stasera e domattina porteremo
brocche d'acqua calda nelle camere.
316
00:23:31,705 --> 00:23:34,499
Non vedo la difficoltà,
lo abbiamo fatto per 300 anni.
317
00:23:35,542 --> 00:23:37,377
Grazie, Carson.
318
00:23:38,586 --> 00:23:41,256
-È andata bene.
-Lo caccerai?
319
00:23:41,464 --> 00:23:44,592
No, se vuoi la verità,
mi ha molto colpito.
320
00:23:44,759 --> 00:23:47,929
Non lo credevo un uomo
di così saldi principi.
321
00:23:52,058 --> 00:23:54,811
Gli dovrò dire che l'ordinazione
è solo per la servitù.
322
00:23:54,978 --> 00:23:56,604
Temo di avergli creato
troppe aspettative.
323
00:23:59,983 --> 00:24:01,401
Si parla del diavolo...
324
00:24:01,651 --> 00:24:04,988
Venite. Stavo giusto dicendo
che sareste venuta a completare l'ordine.
325
00:24:05,155 --> 00:24:08,366
-Ma davvero?
-In paese non si parla d'altro!
326
00:24:08,616 --> 00:24:10,827
-Certo.
-Mi sono preso la libertà
327
00:24:10,952 --> 00:24:13,705
di fare una lista degli ingredienti
dei vostri piatti preferiti.
328
00:24:13,872 --> 00:24:17,500
Dopo tanti anni, li conosco bene.
Ma alcune cose andranno ordinate.
329
00:24:17,709 --> 00:24:22,130
-Perciò, mettiamoci al lavoro.
-Lo apprezzo molto, signor Bakewell.
330
00:24:23,715 --> 00:24:27,260
Il mio cuore è sul punto di scoppiare,
non ve lo nascondo.
331
00:24:28,094 --> 00:24:31,598
Sfamerò il Re Imperatore
con i prodotti della mia bottega.
332
00:24:32,349 --> 00:24:34,809
Se solo mio padre fosse ancora vivo,
333
00:24:34,976 --> 00:24:37,270
sarebbe fiero di me, davvero.
334
00:24:37,437 --> 00:24:40,190
Sono certa
che sarebbe fiero di voi comunque.
335
00:24:40,398 --> 00:24:42,275
No, non così tanto.
336
00:24:42,442 --> 00:24:45,320
Questo è il culmine della mia carriera.
337
00:24:45,487 --> 00:24:48,490
Beh, il culmine della mia vita,
in realtà.
338
00:24:48,823 --> 00:24:50,367
Sono tutti così invidiosi.
339
00:24:51,076 --> 00:24:54,245
Ho messo un segno accanto
alle cose che penso vi occorreranno.
340
00:24:54,496 --> 00:24:57,374
-Il fatto è che...
-A pranzo saranno una dozzina.
341
00:24:57,707 --> 00:25:01,586
Ovviamente, a cena saranno di più.
Diciamo una trentina o giù di lì?
342
00:25:01,753 --> 00:25:04,589
-Correggetemi se sbaglio.
-Non sbagliate.
343
00:25:05,256 --> 00:25:09,010
Se il numero cambia, ve lo diremo.
La pavlova è un po' un azzardo.
344
00:25:09,094 --> 00:25:12,138
Andremo sul sicuro con una charlotte
russe, che si prepara in anticipo.
345
00:25:12,305 --> 00:25:14,766
E io servirò a tavola!
Ci pensate?
346
00:25:14,933 --> 00:25:17,102
Danzai con un uomo
Che con una giovane danzò
347
00:25:17,310 --> 00:25:18,853
Che danzò con il Principe di Galles
348
00:25:19,187 --> 00:25:20,730
Basta, signor Molesley!
349
00:25:20,897 --> 00:25:22,691
Per la gioia ho perso il senno
350
00:25:23,858 --> 00:25:27,028
Tutti i miei fornitori sono elettrizzati.
351
00:25:27,862 --> 00:25:32,993
Signora Patmore, non vi ringrazierò
mai abbastanza, dovessi campare cent'anni.
352
00:25:35,954 --> 00:25:37,580
Mi sento un'imbrogliona.
353
00:25:38,707 --> 00:25:41,876
-Glielo devo dire.
-Volete passare per una sguattera
354
00:25:42,043 --> 00:25:45,588
agli occhi del paese e rovinare
questo momento al signor Bakewell?
355
00:25:45,755 --> 00:25:47,924
Non pensateci nemmeno.
356
00:26:00,061 --> 00:26:03,648
Niente cameriera, niente valletto,
nemmeno la bambinaia!
357
00:26:03,857 --> 00:26:06,860
È il 1927. Siamo gente moderna.
358
00:26:07,027 --> 00:26:08,945
La tata si prenderà cura di Marigold.
359
00:26:09,154 --> 00:26:12,157
-E Anna si occuperà di te.
-Davvero?
360
00:26:12,365 --> 00:26:15,035
-Avrà il tempo?
-Ma certo.
361
00:26:15,201 --> 00:26:18,038
Come ai vecchi tempi.
Ci sono la nonna e Isobel.
362
00:26:18,121 --> 00:26:20,999
E nel pomeriggio facciamo visita
alla principessa Mary.
363
00:26:21,082 --> 00:26:24,044
-È arrivato il mio abito da ballo?
-Non ancora, ma arriverà.
364
00:26:25,503 --> 00:26:27,130
Ciao, Mary.
365
00:26:27,756 --> 00:26:29,132
Come stai?
366
00:26:29,215 --> 00:26:31,635
Lavorate da molto per la Regina,
signorina Lawton?
367
00:26:31,801 --> 00:26:33,678
-Sei anni.
-Interessante.
368
00:26:33,845 --> 00:26:36,014
Deduco che ci sappiate fare
con ago e filo.
369
00:26:36,097 --> 00:26:37,682
Nessuno si è mai lamentato.
370
00:26:37,849 --> 00:26:39,851
Mi sono formata da Madame Lucile.
371
00:26:40,018 --> 00:26:42,520
Sua Maestà desiderava
una sarta professionista.
372
00:26:42,729 --> 00:26:45,982
-E hanno trovato voi?
-La mia reputazione mi ha trovata.
373
00:26:51,905 --> 00:26:54,908
Muoviamoci, sono quasi le 15:00.
Dobbiamo prepararci.
374
00:26:55,075 --> 00:26:58,119
-La Principessa verrà alla parata?
-Verranno entrambi.
375
00:26:58,286 --> 00:27:00,872
La vedo sempre così triste,
la Principessa Mary.
376
00:27:01,039 --> 00:27:05,293
Le donne della casa reale
non devono ghignare come lo Stregatto.
377
00:27:05,460 --> 00:27:06,836
Neanche mostrarsi infelici.
378
00:27:06,920 --> 00:27:10,006
A voi apparirà infelice.
Per me è dignitosa.
379
00:27:10,173 --> 00:27:13,927
-Argomento chiuso.
-Com'è confortante vedervi qui, Carson.
380
00:27:14,386 --> 00:27:17,305
Cosa vi ha spinto a brandire di nuovo
la spada fiammeggiante?
381
00:27:17,514 --> 00:27:20,183
Il dovere di trovarmi
là dove posso dare il meglio.
382
00:27:20,350 --> 00:27:23,019
Parole sagge per tutti noi.
383
00:27:46,042 --> 00:27:48,420
Sua Altezza Reale è nel Salotto Giallo.
384
00:27:51,631 --> 00:27:56,386
La Marchesa di Hexham,
la Contessa di Grantham, Lady Mary Talbot.
385
00:27:57,012 --> 00:27:58,638
Altezza Reale.
386
00:27:59,597 --> 00:28:02,392
Prego, sedete, Lady Grantham.
387
00:28:02,559 --> 00:28:06,521
Suppongo che la visita dei miei genitori
vi abbia messo in subbuglio. Vi capisco.
388
00:28:06,730 --> 00:28:10,442
-Non c'è bisogno di spiegarlo a voi.
-Non dipingete nulla.
389
00:28:11,318 --> 00:28:15,113
-Detestano l'odore di vernice fresca.
-Spero non sia già tardi.
390
00:28:15,280 --> 00:28:19,534
-Adesso vivete qui, Altezza?
-No, siamo sempre a Goldsborough.
391
00:28:19,743 --> 00:28:23,997
Ma Lord Harewood non sta bene,
così siamo qui per la visita e il ballo.
392
00:28:26,207 --> 00:28:27,417
Ciao!
393
00:28:27,626 --> 00:28:30,295
-Ecco i miei angioletti!
-Ciao, mamma.
394
00:28:32,422 --> 00:28:37,260
-È stata una bella giornata?
-Abbiamo passeggiato, è stato divertente.
395
00:28:42,849 --> 00:28:44,809
-Sì?
-È il vostro giorno fortunato.
396
00:28:46,978 --> 00:28:49,105
Sono il nuovo idraulico, Tony Sellick.
397
00:28:49,272 --> 00:28:52,817
Ah, sì. Certo.
Vi mostro subito dov'è il boiler.
398
00:28:55,654 --> 00:28:58,406
-Dove vai?
-Lui è il signor Sellick, l'idraulico.
399
00:28:58,615 --> 00:29:01,159
-Lo porto a vedere il boiler.
-Ci penso io.
400
00:29:01,242 --> 00:29:04,371
Non serve, basta che dici
alla signora Patmore dove sono.
401
00:29:08,375 --> 00:29:10,961
Portate anche i ragazzi, giovedì.
402
00:29:11,127 --> 00:29:12,671
Volentieri!
403
00:29:14,214 --> 00:29:17,884
-Perché i bambini sono qui?
-Siamo appena tornati e volevamo...
404
00:29:18,093 --> 00:29:20,804
-Non sono ammessi qui prima delle 18:00.
-Lo so...
405
00:29:21,012 --> 00:29:23,390
Portateli di sopra,
e stasera non scendono.
406
00:29:23,473 --> 00:29:24,474
Sì, Milord.
407
00:29:24,641 --> 00:29:26,393
-Stavano solo...
-Grazie, tata.
408
00:29:27,018 --> 00:29:30,021
-Per favore, tata!
-No, li prendiamo più tardi.
409
00:29:30,188 --> 00:29:33,316
-Andiamo a cercare il trenino.
-Ma si possono perdere.
410
00:29:35,610 --> 00:29:38,905
-Ricordi Lady Grantham e le sue figlie?
-Lady Grantham.
411
00:29:39,114 --> 00:29:41,116
Vogliono che portiamo
i ragazzi alla parata.
412
00:29:41,199 --> 00:29:42,951
No, farebbero solo confusione.
413
00:29:43,326 --> 00:29:46,454
Speravamo di avervi a cena quella sera,
Lord Lascelles.
414
00:29:46,663 --> 00:29:47,956
Temo non sia possibile.
415
00:29:49,249 --> 00:29:50,500
Bene...
416
00:29:51,251 --> 00:29:53,211
Vi lascio sole.
417
00:30:04,848 --> 00:30:07,851
Sarà meglio che vi lasci lavorare.
Torno in cucina.
418
00:30:08,018 --> 00:30:09,728
Non mi augurate buona fortuna?
419
00:30:09,936 --> 00:30:13,523
Non sembrate aver bisogno che ve lo
dica io, o che ve lo dica qualcun altro.
420
00:30:13,690 --> 00:30:17,944
-Non sapete di cosa ho bisogno.
-E non ho intenzione di scoprirlo.
421
00:30:25,118 --> 00:30:27,662
-Il prato va rasato di nuovo?
-Lo faranno domattina.
422
00:30:27,871 --> 00:30:30,040
Buongiorno, signor Branson.
423
00:30:30,415 --> 00:30:34,127
-Siete quasi pronti, a quanto vedo.
-Infatti. Questo è Lord Hexham.
424
00:30:34,294 --> 00:30:36,463
-Ti presento il maggiore Chetwode.
-Qui per la parata?
425
00:30:36,630 --> 00:30:39,049
-Sì, alloggio al pub.
-Milord!
426
00:30:39,215 --> 00:30:40,550
Scusate.
427
00:30:41,676 --> 00:30:43,303
O siete qui per controllare me?
428
00:30:43,470 --> 00:30:46,306
Speravo mi faceste da guida
per la cerimonia.
429
00:30:46,973 --> 00:30:48,600
Beviamo qualcosa?
430
00:30:48,767 --> 00:30:51,019
Vi raggiungo subito.
431
00:30:51,102 --> 00:30:52,354
Ottimo lavoro.
432
00:30:54,689 --> 00:30:57,400
-Chi è?
-Non ne ho idea.
433
00:30:57,484 --> 00:31:00,403
Un militare, forse.
Oppure un funzionario.
434
00:31:00,487 --> 00:31:02,906
Bevo qualcosa con lui
e provo a tranquillizzarlo.
435
00:31:03,073 --> 00:31:04,658
Che cosa vuole?
436
00:31:04,866 --> 00:31:08,286
Probabilmente assicurarsi
che io sia un lupo che ha perso il vizio.
437
00:31:13,917 --> 00:31:16,336
E quanto a voi, Milady, è tutto pronto?
438
00:31:16,419 --> 00:31:18,421
No, e ho il batticuore.
439
00:31:18,922 --> 00:31:23,176
Hai visto la scatola d'argento che teniamo
sul tavolo accanto al camino, in salotto?
440
00:31:23,426 --> 00:31:25,929
Mia nonna ci teneva le carte da gioco.
441
00:31:26,096 --> 00:31:28,223
Sì, la conosco. Si è persa?
442
00:31:28,390 --> 00:31:32,310
Sì, e anche la statuetta di Cupido
sulla mensola del camino.
443
00:31:33,103 --> 00:31:35,605
Le avranno portate giù per lucidarle.
444
00:31:35,772 --> 00:31:38,525
-Sono subito da voi, Milady.
-Tranquilla, ho fatto.
445
00:31:39,484 --> 00:31:41,820
-Occorre altro, Milady?
-Mi sembra di no.
446
00:31:42,028 --> 00:31:44,322
Ce la fai con la brocca e il catino?
Sono troppo pesanti?
447
00:31:44,406 --> 00:31:46,199
No, ce la faccio.
448
00:31:46,366 --> 00:31:48,159
Notizie del boiler?
449
00:31:48,326 --> 00:31:49,911
Lo ripareranno presto.
450
00:31:56,167 --> 00:31:58,503
Bertie ha visto Tom nel pomeriggio.
451
00:31:58,670 --> 00:32:01,965
Secondo te, Tom ha intenzione
di creare problemi?
452
00:32:02,132 --> 00:32:03,216
Perché lo chiedi?
453
00:32:03,425 --> 00:32:06,469
Bertie dice che c'è un ufficiale
che lo tiene d'occhio.
454
00:32:06,678 --> 00:32:08,888
A Tom piace provocare, tutto qui.
455
00:32:09,055 --> 00:32:11,474
Non sarebbe mai sleale
con la famiglia, mai.
456
00:32:12,434 --> 00:32:15,061
-Vogliamo scendere?
-Sì, andiamo.
457
00:32:16,479 --> 00:32:19,774
E allora le faccio: "Signora,
qui c'è ancora un tubo da stringere!"
458
00:32:20,025 --> 00:32:22,902
Piano, signor Sellick!
Fate arrossire Daisy.
459
00:32:23,111 --> 00:32:25,530
Ci vuole altro
per farmi arrossire. Bevete.
460
00:32:25,697 --> 00:32:28,408
-Se lo merita, è tardi.
-Dovevo finire il lavoro.
461
00:32:28,575 --> 00:32:31,536
Non mi importa di fare tardi,
voglio mettermi in proprio.
462
00:32:31,745 --> 00:32:33,705
E non si può fare dalle 9:00 alle 17:00.
463
00:32:33,788 --> 00:32:35,457
Per poco non mi ammazzo con le brocche.
464
00:32:35,623 --> 00:32:39,252
-Come facevamo una volta?
-Forse la gente era più robusta.
465
00:32:39,461 --> 00:32:42,005
-O ci si aspettava meno dalla vita.
-Io mi aspetto molto.
466
00:32:42,213 --> 00:32:44,466
Anch'io e voglio averlo.
467
00:32:45,425 --> 00:32:46,718
-Ancora qui?
-Il signor Sellick
468
00:32:46,926 --> 00:32:49,888
ha lavorato ore per aiutarci, Andy!
469
00:32:50,096 --> 00:32:53,183
Allora può andare a casa.
Gli stuzzichini sono pronti?
470
00:32:53,350 --> 00:32:54,809
Ecco, tieni.
471
00:33:00,690 --> 00:33:04,361
Ha ragione. La nuova pompa
dovrebbe arrivare alle 9:00.
472
00:33:04,527 --> 00:33:06,029
-Ci sarò.
-Anche noi.
473
00:33:06,613 --> 00:33:07,614
Addio.
474
00:33:15,789 --> 00:33:19,376
Ha chiamato tua madre. È a Londra,
stanotte si ferma da Rosamund.
475
00:33:19,542 --> 00:33:22,545
Com'è possibile? Era qui a pranzo
e non ha detto nulla.
476
00:33:22,712 --> 00:33:26,549
È partita nel pomeriggio.
Torna domani e l'ho invitata per il tè.
477
00:33:26,633 --> 00:33:29,719
Dovrai persuaderla
a lasciare in pace Maud Bagshaw.
478
00:33:29,886 --> 00:33:32,722
Neanche mia madre
attaccherebbe briga davanti al Re.
479
00:33:32,889 --> 00:33:35,266
Pensa se arrivasse in anticipo.
480
00:33:36,768 --> 00:33:39,604
-Sei emozionata?
-Un pochino, e tu?
481
00:33:41,189 --> 00:33:44,192
-Sarebbe da plebei ammetterlo?
-Non con una americana.
482
00:34:34,659 --> 00:34:37,245
-Ci siamo, signor Carson.
-Lasciate fare a me.
483
00:34:41,291 --> 00:34:45,962
Io sono Monsieur Courbet
e lei è la signora Webb, la governante.
484
00:34:46,254 --> 00:34:49,257
Seguite il vialetto e vi condurrà
al cortile della cucina.
485
00:34:49,674 --> 00:34:52,385
Vi ho detto che sono Monsieur Courbet,
486
00:34:52,552 --> 00:34:54,804
chef delle Loro Maestà.
487
00:34:59,559 --> 00:35:03,188
Bravo, Charlie.
Chi ben comincia è a metà dell'opera.
488
00:35:03,813 --> 00:35:05,649
Di qua, signori.
489
00:35:09,444 --> 00:35:12,614
-Signorina Lawton.
-Davo un'occhiata in giro.
490
00:35:13,406 --> 00:35:16,826
-È una bellissima casa.
-Ne avrete viste di migliori.
491
00:35:18,203 --> 00:35:21,414
Cercavo questo.
Comunque, non potremmo stare qui.
492
00:35:23,875 --> 00:35:26,795
Prepariamoci allo scontro con i barbari.
493
00:35:28,380 --> 00:35:31,591
-Dite, questo dove lo posso mettere?
-Non fatemi rispondere.
494
00:35:31,675 --> 00:35:34,719
Abbiamo fatto spazio nel retrocucina
e in quella credenza.
495
00:35:34,886 --> 00:35:38,598
-Quanta agitazione per niente!
-Dov'è la roba presa dal signor Bakewell?
496
00:35:38,682 --> 00:35:40,350
Venite con me.
497
00:35:44,437 --> 00:35:46,272
Ma come hai fatto?
498
00:35:46,439 --> 00:35:48,775
Mi ha aiutato un giardiniere,
non ci ha visto nessuno.
499
00:35:49,526 --> 00:35:52,737
Si può vendere tutto e usare i soldi
per pagare il signor Bakewell.
500
00:35:52,904 --> 00:35:56,908
Non vi preoccupate. Mangeranno tutto
un po' alla volta dopo la visita.
501
00:35:59,369 --> 00:36:01,746
Ho detto di tagliarlo a striscioline!
502
00:36:03,206 --> 00:36:06,084
Ho finito, la nuova pompa è installata.
503
00:36:06,334 --> 00:36:09,671
-Viva l'eroe conquistatore!
-È alla signora Hughes che dovete dirlo.
504
00:36:09,838 --> 00:36:12,090
O al signor Carson, non a loro.
505
00:36:12,299 --> 00:36:15,468
Bene, riferiremo a chi di dovere. Grazie.
506
00:36:16,553 --> 00:36:18,972
Non ho bisogno del vostro aiuto,
signora Hughes.
507
00:36:19,139 --> 00:36:21,725
Voglio solo sapere dove dormiranno
le Loro Maestà.
508
00:36:21,808 --> 00:36:23,435
Così la signorina Stinson
potrà preparare le camere.
509
00:36:23,601 --> 00:36:25,103
Per questo vi accompagno.
510
00:36:25,312 --> 00:36:28,898
Senza il mio aiuto,
non riuscireste a trovarle.
511
00:36:29,899 --> 00:36:31,401
È sempre così?
512
00:36:31,568 --> 00:36:34,946
Una visita reale è come un cigno nel lago:
sopra grazia e compostezza,
513
00:36:35,113 --> 00:36:36,906
sotto uno zampettare forsennato.
514
00:36:37,073 --> 00:36:40,410
Vorrei tanto scappare. Domani arriva
il signor Miller e ho la sera libera.
515
00:36:40,577 --> 00:36:43,705
Farò un salto da mia madre.
Accompagnatemi a York, beviamo qualcosa.
516
00:36:43,788 --> 00:36:47,042
-Andate. Non siete in servizio.
-Allora siamo intesi.
517
00:36:47,250 --> 00:36:49,502
Vi chiamo appena mi libero.
518
00:36:49,669 --> 00:36:53,381
-Affitteremo un'auto.
-Signora Webb, sono io la governante qui.
519
00:36:53,548 --> 00:36:56,551
No, finché Sua Maestà
si troverà sotto questo tetto.
520
00:36:56,718 --> 00:36:59,387
Sì, ma adesso non c'è, o sbaglio?
521
00:37:08,605 --> 00:37:10,774
È come vivere in una fabbrica.
522
00:37:10,940 --> 00:37:14,361
Mi rammenta quando ospitammo
il convalescenziario durante la guerra.
523
00:37:14,527 --> 00:37:17,822
Giorni bellissimi, anche se dirlo
mi fa sempre sentire in colpa.
524
00:37:17,989 --> 00:37:19,991
-Dov'è Tom?
-Papà è andato in paese.
525
00:37:20,158 --> 00:37:23,286
-Di nuovo? Cosa sta tramando?
-Ho visto Tom
526
00:37:23,495 --> 00:37:26,498
con un'aria corrucciata,
mentre risalivo il viale.
527
00:37:26,665 --> 00:37:30,877
-Spero non stia costruendo una bomba.
-Spesso scherzando si dice la verità.
528
00:37:31,044 --> 00:37:33,630
-Avrà i Servizi alle calcagna.
-Sciocchezze.
529
00:37:33,797 --> 00:37:36,466
-Mamma, com'era Londra?
-Piacevole. Piacevole.
530
00:37:36,633 --> 00:37:39,594
-Cosa sei andata a fare?
-Diverse cose.
531
00:37:39,803 --> 00:37:42,514
-Ma se detesti Londra.
-E chi l'ha detto?
532
00:37:43,139 --> 00:37:45,684
-A che ora mi volete domani?
-Alle 12:00, al più tardi.
533
00:37:45,850 --> 00:37:47,519
Arriveranno alle 12:30.
534
00:37:47,602 --> 00:37:51,398
Però promettetemi di non aggredire
Maud Bagshaw.
535
00:37:51,564 --> 00:37:53,775
Non posso ignorarla, è mia cugina.
536
00:37:53,858 --> 00:37:56,486
Infatti, salutala come cugina
e limitati a questo.
537
00:37:56,695 --> 00:37:57,988
Ci penserò.
538
00:37:58,071 --> 00:38:02,075
Anche avesse lasciato tutto a un estraneo,
noi che possiamo fare?
539
00:38:02,492 --> 00:38:03,785
Impugnare il testamento.
540
00:38:03,952 --> 00:38:06,746
-E su quale base?
-Ingerenza illecita.
541
00:38:06,913 --> 00:38:10,667
-Come lo sapete e come lo provereste?
-Troveremo un giudice amico.
542
00:38:10,834 --> 00:38:13,962
-Amico o corrotto?
-Quello che più ci fa gioco.
543
00:38:15,213 --> 00:38:18,675
-Resti a cena, mamma? È un buffet.
-Non mi sono cambiata.
544
00:38:18,842 --> 00:38:21,177
Non ci cambiamo neanche noi.
Togliti solo il cappello.
545
00:38:21,845 --> 00:38:23,513
Lo dici come se fosse facile.
546
00:38:24,597 --> 00:38:28,685
Dov'è il tagliacarte? Quello d'argento
con lo stemma reggimentale.
547
00:38:30,687 --> 00:38:34,607
Stasera non ci aiuteranno, a quanto pare.
Non muoveranno un dito.
548
00:38:34,774 --> 00:38:38,320
In fondo, la mia cucina
va bene solo per la servitù.
549
00:38:38,486 --> 00:38:41,031
Almeno il tuo giovane eroe
ha risolto con l'acqua calda.
550
00:38:41,197 --> 00:38:44,451
-Non è il mio eroe!
-Già, perché lo chiamate così?
551
00:38:44,701 --> 00:38:46,036
Era solo una battuta.
552
00:38:46,411 --> 00:38:48,913
-Dovremmo ridere?
-Andy, falla finita.
553
00:39:10,810 --> 00:39:12,103
È una gabbia per conigli!
554
00:39:12,187 --> 00:39:14,147
Nella mia stanza non entrerebbe un gatto.
555
00:39:14,230 --> 00:39:17,525
-Signori, vi prego! Sono certo che...
-Toglietevi di mezzo!
556
00:39:18,109 --> 00:39:20,445
Farò un bagno e poi deciderò.
557
00:39:21,321 --> 00:39:24,032
-È possibile che cerchi un albergo!
-Dove mangiamo?
558
00:39:24,199 --> 00:39:27,661
-Purché sia appartato.
-Che ne dice del salottino della servitù?
559
00:39:27,827 --> 00:39:31,498
-Non mangiamo con il personale di casa.
-L'acqua è fredda! Che succede?
560
00:39:31,748 --> 00:39:34,793
Non è possibile! Non possiamo stare qui
senza acqua calda.
561
00:39:35,001 --> 00:39:37,212
-Siamo pazzi?
-Il boiler è stato riparato.
562
00:39:37,379 --> 00:39:39,923
-Era calda un'ora fa.
-Ma adesso è fredda.
563
00:39:40,799 --> 00:39:42,509
Perché siete qui, signor Carson?
564
00:39:42,759 --> 00:39:46,137
Per intervenire là dove io sbagliassi?
Non ricordo.
565
00:39:46,304 --> 00:39:50,767
-Signor Barrow, se non vi dispiace...
-Io non sono in servizio, voi sì.
566
00:39:51,518 --> 00:39:52,811
Scusate.
567
00:40:07,492 --> 00:40:08,785
Cosa volete?
568
00:40:08,868 --> 00:40:12,831
Visto che siete seduto alla mia scrivania,
dovrei chiedervi io cosa volete.
569
00:40:12,914 --> 00:40:14,124
Da voi non voglio nulla.
570
00:40:14,290 --> 00:40:18,169
Vi rammento che ho governato Downton
per molti anni.
571
00:40:18,336 --> 00:40:21,172
Voi siete un domestico a riposo
di una modesta dimora,
572
00:40:21,339 --> 00:40:23,216
al servizio
di una famiglia di bassa stirpe,
573
00:40:23,300 --> 00:40:25,385
la vostra biografia non mi interessa.
574
00:40:26,511 --> 00:40:28,805
Ora, se volete scusarmi...
575
00:40:28,972 --> 00:40:32,142
Dunque, cosa volete che faccia?
576
00:40:32,309 --> 00:40:35,353
Voglio che troviate un buon libro
e lo leggiate finché non partiremo.
577
00:40:36,146 --> 00:40:39,149
Signor Carson,
c'è una cosa che dovete vedere.
578
00:40:45,822 --> 00:40:47,866
-È conciata male.
-La aggiusterete in tempo?
579
00:40:48,033 --> 00:40:51,661
Sì, ma dite ai padroni che qualcuno
ha tentato di sabotare la visita reale.
580
00:40:51,828 --> 00:40:54,164
Lo devono sapere.
581
00:40:54,372 --> 00:40:57,792
-È arrivato il vestito?
-Non ancora. Cosa mi metterò?
582
00:40:57,959 --> 00:41:00,045
-Carson, cosa c'è?
-Alcune sedie pieghevoli,
583
00:41:00,211 --> 00:41:04,424
o meglio, numerose sedie pieghevoli sono
state appena consegnate. Sono sul retro.
584
00:41:04,633 --> 00:41:08,011
-Anna ha ritenuto di avvertirvi subito.
-Ha fatto bene, servono per la parata.
585
00:41:08,178 --> 00:41:10,972
Vanno sistemate stasera,
domani non faremmo in tempo.
586
00:41:11,181 --> 00:41:13,808
La gente del paese
comincerà ad arrivare alle 9:00.
587
00:41:13,975 --> 00:41:16,561
-Temo che il fato non ci sia favorevole.
-Povera piccola Mary.
588
00:41:17,437 --> 00:41:19,439
-Non l'avremo sovraccaricata?
-Sì.
589
00:41:19,814 --> 00:41:22,275
È vero. Forza, diamole una mano.
590
00:41:22,442 --> 00:41:25,737
-Non potete uscire con questo tempo.
-Certo che possiamo.
591
00:41:25,904 --> 00:41:29,366
Buonanotte, mamma. Prega per noi,
almeno che il tempo migliori.
592
00:41:29,532 --> 00:41:31,743
Metterò una buona parola.
593
00:41:32,160 --> 00:41:34,454
In realtà, la piccola Mary sarebbe capace
594
00:41:34,537 --> 00:41:36,498
di piantare
un picchetto da tenda con i denti.
595
00:41:36,998 --> 00:41:39,793
Mi domando da chi avrà preso.
596
00:41:39,960 --> 00:41:42,587
Rimango sempre sorpresa
quando mi lodate.
597
00:41:43,046 --> 00:41:45,465
Anch'io nel sentire che l'ho fatto.
598
00:41:48,593 --> 00:41:51,554
-Ci mancava il temporale, oltre al resto.
-Ce la caveremo.
599
00:41:51,638 --> 00:41:55,266
Ho precettato il signor Molesley
e Andy prenderà l'autocarro,
600
00:41:55,350 --> 00:41:58,228
ma il signor Bates è fuori gioco
e il signor Barrow è sparito.
601
00:41:58,311 --> 00:42:01,189
E Lord Hexham
è uscito a cercare il signor Branson.
602
00:42:01,272 --> 00:42:04,025
-Ci dovremo arrangiare senza di loro.
-Non vorrete andare voi!
603
00:42:04,651 --> 00:42:08,071
-Senza di me non saprebbero cosa fare.
-Prendo gli impermeabili.
604
00:42:08,238 --> 00:42:12,200
-Non devi venire per forza.
-Certo che devo. Avverto il signor Bates.
605
00:42:13,451 --> 00:42:15,996
Sei una vera amica, Anna.
606
00:42:16,162 --> 00:42:19,082
Spero che la cosa sia reciproca, Milady.
607
00:42:25,297 --> 00:42:27,048
Questa dovrebbe essere l'ultima.
608
00:42:27,257 --> 00:42:30,302
-Datela a me, signor Molesley.
-Mi lanciate la corda?
609
00:42:30,468 --> 00:42:33,430
-Leghiamola ben stretta.
-Eccoci, pronti e risoluti!
610
00:42:33,596 --> 00:42:35,598
Papà, Dickie! Che gentili!
611
00:42:35,724 --> 00:42:38,601
Ma siete sicuri?
Finirete per inzupparvi fino al midollo.
612
00:42:39,102 --> 00:42:41,813
Che vuoi che sia?
Siamo cacciatori! Forza!
613
00:42:41,980 --> 00:42:44,024
Non occorre che venga anche tu.
614
00:42:44,524 --> 00:42:45,775
Certo che vengo.
615
00:42:46,693 --> 00:42:49,279
-Andiamo.
-Allegro, Molesley!
616
00:42:55,410 --> 00:42:58,038
Gli ospiti e gli abitanti del paese
si disporranno sui lati del palco.
617
00:42:58,246 --> 00:43:00,290
La famiglia avrà posti riservati davanti.
618
00:43:00,373 --> 00:43:01,666
Mi unirò a voi.
619
00:43:01,875 --> 00:43:05,712
-Come immaginavo.
-Ci incontreremo sulla via principale.
620
00:43:06,004 --> 00:43:07,922
Non portate nessuno, venite da solo.
621
00:43:08,715 --> 00:43:11,760
È tutto ridicolo.
Tanto scompiglio per nulla.
622
00:43:12,886 --> 00:43:16,598
Come? Credevo foste qui
per accertarvi che non facessi pazzie.
623
00:43:17,641 --> 00:43:19,476
-Cioè?
-Non so.
624
00:43:20,018 --> 00:43:23,021
Lanciare uova,
brandire uno striscione, gridare.
625
00:43:24,189 --> 00:43:26,358
-Lo farete?
-No.
626
00:43:27,442 --> 00:43:29,444
Ma comincio a dubitare di voi.
627
00:43:30,362 --> 00:43:32,155
Io non lancio uova.
628
00:43:34,366 --> 00:43:36,576
-Un'altra birra?
-Sì.
629
00:43:43,041 --> 00:43:45,710
Per la Regina porteremo
una sedia speciale dopo colazione,
630
00:43:45,794 --> 00:43:47,045
sperando smetta di piovere.
631
00:43:47,545 --> 00:43:50,173
La porterò personalmente, Milord!
632
00:43:50,382 --> 00:43:52,550
-Il Re non si siede?
-Starà a cavallo.
633
00:43:52,717 --> 00:43:55,303
-Se piovesse ancora?
-Dio farà in modo che smetta.
634
00:44:00,934 --> 00:44:02,477
Quello è Tom?
635
00:44:03,269 --> 00:44:05,188
Ha passato la serata al pub?
636
00:44:22,539 --> 00:44:24,833
Il gran giorno è arrivato
637
00:44:25,000 --> 00:44:27,544
e il sole è la prova inconfutabile
che Dio è monarchico.
638
00:44:27,627 --> 00:44:29,921
Chi potrebbe dubitarne, Milady?
639
00:44:33,383 --> 00:44:34,968
Arrivano.
640
00:45:03,621 --> 00:45:05,373
Signor Molesley?
641
00:45:05,457 --> 00:45:08,585
Sto bene. Mi serve solo un momento
per riprendere fiato.
642
00:45:09,502 --> 00:45:12,380
Vostre Maestà,
benvenuti a Downton Abbey.
643
00:45:12,547 --> 00:45:15,675
Lieti di essere qui,
Lady Grantham. Grantham.
644
00:45:17,636 --> 00:45:20,221
Rammentate la madre di Lord Grantham.
645
00:45:20,388 --> 00:45:22,515
Lady Grantham, buongiorno.
646
00:45:23,767 --> 00:45:26,770
-Posso aiutarvi?
-Qualcuno deve farlo, Altezza.
647
00:45:26,978 --> 00:45:28,897
O potrei non rialzarmi più.
648
00:45:29,314 --> 00:45:30,690
Grazie.
649
00:45:31,650 --> 00:45:34,277
Mia figlia, Lady Mary Talbot.
650
00:45:34,486 --> 00:45:36,863
Il Marchese e la Marchesa di Hexham.
651
00:45:37,447 --> 00:45:39,282
Il signor Tom Branson.
652
00:45:39,449 --> 00:45:41,451
Lord e Lady Merton.
653
00:45:41,534 --> 00:45:43,495
È gentile da parte vostra.
654
00:45:43,578 --> 00:45:45,955
Al contrario, è un grande onore.
655
00:45:46,122 --> 00:45:49,167
Senz'altro lo saprete,
ma la Principessa Mary e Lord Lascelles
656
00:45:49,334 --> 00:45:51,544
si uniranno
a noi per il pranzo e la parata.
657
00:45:51,628 --> 00:45:54,089
-Verranno entrambi?
-Sì, a quanto mi risulta.
658
00:45:54,255 --> 00:45:55,715
È un sollievo.
659
00:45:55,882 --> 00:45:59,177
-Dimenticate ciò che ho detto.
-Detto cosa, Maestà?
660
00:46:04,724 --> 00:46:06,810
-Cugina Maud.
-Violet.
661
00:46:07,811 --> 00:46:11,356
-Non ci diamo un bacio?
-Sono lieta che tu voglia baciarmi.
662
00:46:11,523 --> 00:46:13,775
Non è esattamente quello che dicevi
nella tua missiva.
663
00:46:13,984 --> 00:46:17,237
Non è esattamente ciò che provavo
quando l'ho scritta.
664
00:46:29,874 --> 00:46:31,459
Posso esservi utile?
665
00:46:32,085 --> 00:46:35,630
Grazie. Gli altri sono scappati
e non so se ho sbagliato strada.
666
00:46:35,797 --> 00:46:39,342
Ve la indico io.
Che ruolo avete in questo circo?
667
00:46:39,509 --> 00:46:41,678
Servo Lady Bagshaw.
668
00:46:41,845 --> 00:46:44,055
Allora l'entrata è quella.
669
00:46:46,057 --> 00:46:48,184
Chiedete della signora Hughes.
670
00:46:48,351 --> 00:46:50,562
-Vi aiuterà lei.
-Grazie.
671
00:46:55,108 --> 00:46:59,404
Avete assaggiato l'acqua?
Va bene per lavarsi, non certo per bere.
672
00:47:00,113 --> 00:47:04,159
-È arrivato questo per Lady Edith.
-Lady Hexham, ormai, signor Bates.
673
00:47:04,326 --> 00:47:06,536
Grazie, Albert. È un sollievo.
674
00:47:07,454 --> 00:47:09,914
Voglio il latte, subito!
I tuorli, subito.
675
00:47:10,123 --> 00:47:13,501
L'olio d'oliva, subito.
E la stecca di vaniglia, subito!
676
00:47:13,627 --> 00:47:17,422
-Vuole una tirata d'orecchie, subito!
-Prudenza, signora Patmore.
677
00:47:17,589 --> 00:47:20,717
-Chi porta su? Signor Molesley?
-Non serve che vi immischiate.
678
00:47:20,925 --> 00:47:22,677
-Facciamo noi.
-Immischiarmi?
679
00:47:22,844 --> 00:47:26,264
Non direi che mi immischio,
dato che questa è casa mia, grazie.
680
00:47:26,431 --> 00:47:28,767
-Andrew, portalo su.
-Questa non è casa vostra.
681
00:47:28,933 --> 00:47:32,354
-Fatemi la cortesia di mettervi a sedere.
-Moderate i termini!
682
00:47:32,520 --> 00:47:35,649
No, lasciateli, metteteli giù.
Per la miseria, inseguiteli!
683
00:47:35,732 --> 00:47:39,277
-Devo protestare, i miei domestici...
-Fate che restino giù.
684
00:47:39,486 --> 00:47:40,862
E vale anche per voi.
685
00:47:41,946 --> 00:47:46,201
Non mi ostacolate. Avete visto
le Loro Maestà? Accontentatevi.
686
00:47:54,292 --> 00:47:56,920
-Scusate.
-Aspettate! Che scherzo è questo?
687
00:47:57,170 --> 00:47:58,964
Fermi!
688
00:48:04,552 --> 00:48:06,930
La situazione è più calma nel nord.
689
00:48:07,138 --> 00:48:09,516
Intendete dopo lo sciopero? Sì.
690
00:48:09,975 --> 00:48:13,478
Se più calma equivale a rassegnata.
Chissà cosa ci riserva il futuro.
691
00:48:14,646 --> 00:48:18,692
E voi, Lady Grantham?
Avete risentito delle sciopero generale?
692
00:48:18,858 --> 00:48:23,738
La mia cameriera è stata piuttosto villana
con me, durante lo sciopero.
693
00:48:23,905 --> 00:48:27,325
Però, è una comunista nel profondo.
694
00:48:27,492 --> 00:48:29,661
Dunque, c'era da aspettarselo.
695
00:48:30,954 --> 00:48:33,707
La Principessa non doveva raggiungerci?
696
00:48:33,873 --> 00:48:38,003
Hanno telefonato. Lord Lascelles
è stato trattenuto da un imprevisto.
697
00:48:38,211 --> 00:48:40,714
Ma dovrebbero venire alla parata.
698
00:48:40,880 --> 00:48:43,258
Le stanze dei domestici
sono gradevoli, immagino.
699
00:48:43,466 --> 00:48:45,677
Pensate alla vostra cameriera?
700
00:48:46,511 --> 00:48:49,973
Siete molto sagace.
Lucy è più un'accompagnatrice.
701
00:48:50,181 --> 00:48:53,101
-Non vorrei che stesse scomoda.
-Certo.
702
00:48:55,603 --> 00:48:59,941
-Devo proprio andare.
-Non puoi mettere in imbarazzo mia madre.
703
00:49:00,108 --> 00:49:01,985
Devi aspettare che si alzino tutti.
704
00:49:02,694 --> 00:49:05,071
Lord Hexham,
come sta il Northumberland?
705
00:49:05,655 --> 00:49:09,159
-È bello come sempre.
-Credete possa fare a meno di voi?
706
00:49:11,995 --> 00:49:13,788
È stato umiliante.
707
00:49:16,291 --> 00:49:20,086
-Tanto vale che andiamo a fare due passi.
-Non possiamo opporci
708
00:49:20,337 --> 00:49:22,297
al modo in cui viene condotta
la visita reale.
709
00:49:22,505 --> 00:49:25,467
-Siamo sicuri?
-Vediamoci qui dopo la parata.
710
00:49:25,634 --> 00:49:28,470
Anna, signor Bates,
non voglio che ci siano
711
00:49:28,553 --> 00:49:30,347
problemi o gesti di insensata slealtà.
712
00:49:30,513 --> 00:49:32,474
Mi sono spiegato?
713
00:49:33,558 --> 00:49:36,519
Ci incontriamo in cantina.
Ditelo agli altri.
714
00:49:36,686 --> 00:49:40,982
Faccio un salto dal signor Bakewell.
Avete qualche commissione?
715
00:49:42,525 --> 00:49:45,028
-Bene, sarà il caso di muoversi.
-Certo, Altezza.
716
00:49:45,904 --> 00:49:47,364
Andiamo.
717
00:49:48,365 --> 00:49:50,867
-Maestà.
-Sono impaziente di vederla.
718
00:49:52,285 --> 00:49:56,206
-Ottimo pranzo.
-Cosa diceva il Re? Non ho sentito.
719
00:49:56,373 --> 00:49:58,833
A marzo è previsto un viaggio
del Principe di Galles.
720
00:49:59,250 --> 00:50:02,420
Toccherà molte colonie africane
e finirà a Città del Capo.
721
00:50:02,587 --> 00:50:06,675
-E ti ha chiesto di accompagnarlo?
-Dice che lo aiuterò a mettere giudizio.
722
00:50:07,509 --> 00:50:10,178
-Quanto starai via?
-Circa tre mesi.
723
00:50:10,929 --> 00:50:12,263
Una fortuna incredibile, non credi?
724
00:51:27,881 --> 00:51:29,424
Tom!
725
00:51:29,633 --> 00:51:32,385
-Che diamine fai qui?
-Potrei farti la stessa domanda.
726
00:51:32,552 --> 00:51:34,888
-Vai via o rovinerai tutto.
-Non è ciò che vuoi fare tu?
727
00:51:34,971 --> 00:51:36,848
-Non sai di cosa parli.
-Chi è?
728
00:51:36,931 --> 00:51:39,434
Mia cognata, Lady Mary Talbot.
729
00:51:39,601 --> 00:51:41,936
Vi avevo detto di venire da solo.
730
00:51:42,604 --> 00:51:43,605
Lascia fare a me.
731
00:52:51,214 --> 00:52:53,258
-Tom!
-Prendi la pistola!
732
00:52:56,928 --> 00:52:58,555
È qui!
733
00:53:01,933 --> 00:53:03,935
-Fermo!
-Lo tieni?
734
00:53:04,894 --> 00:53:06,896
Calmo! Non vai da nessuna parte.
735
00:53:17,907 --> 00:53:20,577
-Questo è alto tradimento.
-State bene, signore? E voi, Milady?
736
00:53:20,994 --> 00:53:23,788
Perché eravate qui?
Neanch'io sospettavo nulla.
737
00:53:23,955 --> 00:53:27,292
-Non sostenete più l'Irlanda libera?
-Non è già libera?
738
00:53:27,542 --> 00:53:29,586
Non con la Corona stretta al collo!
739
00:53:29,753 --> 00:53:30,962
Dentro.
740
00:53:31,463 --> 00:53:33,548
-Portatelo via.
-Subito, signore.
741
00:53:33,715 --> 00:53:38,470
-Avevate deciso che fossi un regicida.
-Io no. Semmai gli altri.
742
00:53:38,678 --> 00:53:40,722
Se volete seguirci al comando.
743
00:53:41,640 --> 00:53:43,058
Perché non ce l'hai detto?
744
00:53:43,141 --> 00:53:46,311
Pensavo fosse qui per me.
Non vi ho voluto coinvolgere.
745
00:53:46,478 --> 00:53:49,814
Pensavo di farlo desistere
rispondendo alle sue domande.
746
00:53:49,981 --> 00:53:54,361
Ma ieri sera al pub ho capito
che voleva usarmi per avvicinarsi al Re.
747
00:54:35,860 --> 00:54:36,987
Saluto al Re!
748
00:54:37,237 --> 00:54:39,364
Presentat'arm!
749
00:54:53,628 --> 00:54:54,921
Scusate.
750
00:54:55,880 --> 00:54:57,048
Permesso.
751
00:54:59,426 --> 00:55:02,012
-Vi avevo data per dispersa.
-Ho fatto giusto in tempo.
752
00:55:02,178 --> 00:55:04,347
-Io me la sarei risparmiata.
-Silenzio!
753
00:55:24,659 --> 00:55:28,204
Maestà, gli Ussari dello Yorkshire
attendono la vostra ispezione.
754
00:55:37,714 --> 00:55:39,799
Lui dov'è?
755
00:55:40,008 --> 00:55:41,926
Non si sente bene.
756
00:55:42,093 --> 00:55:44,346
Ieri non è andato a caccia?
757
00:55:44,929 --> 00:55:46,848
-Cosa volete che dica?
-Niente.
758
00:55:47,599 --> 00:55:51,436
-Dovete permettermi di lasciarlo.
-Non è il momento di parlarne.
759
00:56:04,074 --> 00:56:05,700
È la vostra cameriera?
760
00:56:05,867 --> 00:56:07,786
Precisamente, Lucy.
761
00:56:08,912 --> 00:56:13,124
-Perché non la chiamate per cognome?
-Ormai è con me da tanti anni.
762
00:56:20,715 --> 00:56:24,552
-Che strano, sembrava tanto inglese.
-Infatti lo era.
763
00:56:24,761 --> 00:56:27,389
Uomo delle istituzioni,
finché non è passato
764
00:56:27,472 --> 00:56:29,265
alla causa dell'indipendenza irlandese.
765
00:56:29,432 --> 00:56:31,059
Lì sono entrato in gioco io.
766
00:56:31,142 --> 00:56:33,687
Sapeva delle mie simpatie
per l'Irlanda e la repubblica.
767
00:56:33,853 --> 00:56:35,522
Non è così?
768
00:56:35,730 --> 00:56:39,192
Non a ogni costo.
Sono diventato un legalitario.
769
00:56:39,275 --> 00:56:41,403
Che cosa mi avete fatto!
770
00:56:42,070 --> 00:56:46,408
La notizia farà grande scalpore
sui giornali? Povero papà!
771
00:56:46,616 --> 00:56:50,036
Oh, no. Non sentirai
nemmeno un sussurro al riguardo.
772
00:56:50,704 --> 00:56:53,123
Omertà istituzionale.
773
00:56:53,289 --> 00:56:56,376
Io non credo nelle teorie complottiste.
774
00:57:02,632 --> 00:57:04,968
-Scrivete?
-Ci provo.
775
00:57:05,135 --> 00:57:07,971
-La signora Hughes vi ha aiutata?
-Certamente.
776
00:57:08,388 --> 00:57:10,390
E vi è piaciuta la parata?
777
00:57:13,268 --> 00:57:15,812
-Voi lavorate nella casa?
-Non esattamente.
778
00:57:16,021 --> 00:57:18,523
Vendo automobili
e do una mano con la tenuta.
779
00:57:18,690 --> 00:57:20,775
Lord Grantham è mio suocero.
780
00:57:20,984 --> 00:57:24,738
-Perdonatemi, signore.
-No, vi prego. Lasciate che vi spieghi.
781
00:57:25,405 --> 00:57:27,741
Ho cominciato come loro chauffeur.
782
00:57:27,949 --> 00:57:30,660
-Dunque siete il marito di Lady Sibyl.
-Sì.
783
00:57:30,827 --> 00:57:34,706
Lady Bagshaw e io l'abbiamo letto sui
giornali. La sua morte ci ha rattristato.
784
00:57:34,914 --> 00:57:36,541
Quanto tempo è passato?
785
00:57:36,708 --> 00:57:39,294
Sette anni, all'incirca. Mio Dio!
786
00:57:39,461 --> 00:57:42,714
-Mi dispiace, sarà un dolore immenso.
-Ora è diverso.
787
00:57:43,423 --> 00:57:46,468
Non fa più così male, però c'è.
788
00:57:46,635 --> 00:57:49,137
-Posso farvi una domanda?
-Certo.
789
00:57:49,638 --> 00:57:54,309
È stato difficile salire ai piani alti,
entrare nella famiglia?
790
00:57:55,477 --> 00:57:56,895
Molto difficile.
791
00:57:57,062 --> 00:58:00,482
Fra il mio vecchio mondo e quello nuovo,
a volte non sapevo più chi fossi.
792
00:58:01,024 --> 00:58:02,150
Ma adesso lo sapete.
793
00:58:02,817 --> 00:58:04,527
Credo di sì.
794
00:58:04,611 --> 00:58:07,572
Ci ho fatto i conti. Perché?
795
00:58:08,448 --> 00:58:10,492
Solo curiosità.
796
00:58:19,668 --> 00:58:23,296
-Svelto, signor Barrow.
-Mi dite che succede? Anna?
797
00:58:26,341 --> 00:58:28,343
-Che facciamo tutti qui sotto?
-Entrate, ci sentono.
798
00:58:29,052 --> 00:58:32,555
-È quanto mai inappropriato.
-Perché ci avete riunito qui?
799
00:58:32,722 --> 00:58:35,934
Ve lo spiego io.
Il signor Bates e io
800
00:58:36,434 --> 00:58:38,728
vogliamo difendere l'onore di Downton.
801
00:58:38,937 --> 00:58:43,441
-In che modo?
-Volete essere ancora trattati come oggi?
802
00:58:43,608 --> 00:58:46,528
-No, porco mondo!
-Andrew, ci sono delle signore.
803
00:58:46,695 --> 00:58:49,489
-Dobbiamo contrattaccare.
-Non mi piace quello che sento.
804
00:58:49,572 --> 00:58:53,034
-Non mi piace nel modo più assoluto.
-Anna, diglielo.
805
00:58:53,201 --> 00:58:56,621
Vogliamo rimuovere gli ostacoli
perché possiate cucinare e servire la cena
806
00:58:56,788 --> 00:58:58,790
al Re e alla Regina a Downton Abbey.
807
00:59:00,500 --> 00:59:03,545
-Come è giusto che sia.
-Bontà divina! È una rivoluzione?
808
00:59:03,712 --> 00:59:06,798
-Vado a prendere i forconi?
-Diciamo sul serio, signor Molesley.
809
00:59:07,465 --> 00:59:10,218
Sapete cos'ha in menu il signor Courbet
per stasera?
810
00:59:10,427 --> 00:59:12,512
Non vi preoccupate,
abbiamo una bella dispensa.
811
00:59:12,679 --> 00:59:15,098
Penso io al signor Courbet.
812
00:59:15,598 --> 00:59:18,601
-Noi cosa dobbiamo fare?
-Lasciate stare cameriere e valletti.
813
00:59:18,768 --> 00:59:21,229
-Non ce l'abbiamo con loro.
-Ma dobbiamo liberarci del maggiordomo.
814
00:59:21,438 --> 00:59:24,607
Reale Paggio d'Anticamera,
se non vi dispiace!
815
00:59:25,442 --> 00:59:28,486
E i camerieri dovranno essere in disarmo
dalle 19:00 a fine servizio.
816
00:59:28,653 --> 00:59:31,906
-Questo è alto tradimento!
-Come facciamo con loro?
817
00:59:32,115 --> 00:59:33,867
Li chiudiamo in soffitta.
818
00:59:34,075 --> 00:59:37,287
Un'altra parola
e verremo deportati a Bottany Bay!
819
00:59:37,454 --> 00:59:40,540
A te ha fatto piacere
essere messo da parte
820
00:59:40,623 --> 00:59:42,876
e spedito qui sotto dal signor Wilson?
821
00:59:44,169 --> 00:59:46,254
Non voglio avere un ruolo attivo
in tutto questo.
822
00:59:46,421 --> 00:59:49,633
Supponiamo che Sua Maestà
se ne accorga e se ne dispiaccia.
823
00:59:49,799 --> 00:59:53,011
Credete che io non sia capace
di cucinare una cena decente?
824
00:59:53,261 --> 00:59:56,973
-No, ci mancherebbe. Ma...
-Mi occuperò io dei camerieri.
825
00:59:57,182 --> 01:00:00,143
-In che modo?
-Lo scoprirete.
826
01:00:00,352 --> 01:00:03,188
Vuol dire che siamo di nuovo in servizio,
io e il signor Molesley?
827
01:00:03,396 --> 01:00:05,190
Come pure Albert.
828
01:00:05,398 --> 01:00:07,859
Sapete dove trovare le livree di gala.
829
01:00:09,819 --> 01:00:13,156
Verserò il vino
per le dolci labbra della Regina.
830
01:00:13,323 --> 01:00:15,617
Continuate così
e chiuderemo voi in soffitta.
831
01:00:15,825 --> 01:00:17,952
-Perché ve la prendete tanto?
-E la signora Webb?
832
01:00:18,161 --> 01:00:20,997
-Continua a ripetere che è la governante.
-Non vi preoccupate.
833
01:00:21,206 --> 01:00:23,792
Sono molto più in gamba
della signora Webb.
834
01:00:29,130 --> 01:00:31,383
Non ho capito come farete
con il signor Courbet.
835
01:00:31,549 --> 01:00:32,676
Abbiamo...
836
01:00:32,842 --> 01:00:37,138
Vado di sopra a stendermi un po'.
Voglio trovare tutto pronto quando scendo.
837
01:00:37,806 --> 01:00:39,933
E quando sarebbe, Onnipotente?
838
01:00:41,017 --> 01:00:45,188
Svegliatemi tra mezz'ora,
se non sarò già tornato in cucina.
839
01:00:48,692 --> 01:00:50,402
Fidatevi di noi.
840
01:00:53,863 --> 01:00:55,740
Diteci della vostra cameriera.
841
01:00:56,199 --> 01:00:59,995
Lucy è la figlia dell'attendente di David,
Jack Smith.
842
01:01:00,203 --> 01:01:02,497
Come mio marito,
è caduto nelle Guerre Boere.
843
01:01:02,664 --> 01:01:06,501
-E voi vi siete presa cura di lei.
-Lucy non aveva una madre, capite?
844
01:01:06,668 --> 01:01:09,296
-Così le ho dato una casa.
-Molto generosa.
845
01:01:09,462 --> 01:01:13,550
Generosità ampiamente ripagata,
ve l'assicuro.
846
01:01:14,009 --> 01:01:15,468
Ne sono felice.
847
01:01:16,428 --> 01:01:19,014
Non hai l'aria di esserlo.
848
01:01:30,233 --> 01:01:34,362
Tata, hai visto? Ne ho fatti 38!
849
01:02:02,349 --> 01:02:03,767
Santo cielo.
850
01:02:05,310 --> 01:02:07,687
Credevo foste tutti in salotto.
851
01:02:07,854 --> 01:02:10,440
Lo sto schivando, lo confesso.
852
01:02:10,607 --> 01:02:12,776
Ma forse dovrei rientrare.
853
01:02:13,943 --> 01:02:16,696
-Vi chiamo qualcuno?
-No, grazie.
854
01:02:17,697 --> 01:02:21,201
Siete il vedovo della figlia minore, vero?
Ho sentito di voi, signor...
855
01:02:21,701 --> 01:02:23,745
Branson. Tom Branson.
856
01:02:25,246 --> 01:02:26,873
E voi chi siete?
857
01:02:27,082 --> 01:02:30,251
Dovrei saperlo,
ma non sono bravo in queste cose.
858
01:02:31,127 --> 01:02:34,464
Non si può pretendere
che conosciate tutti.
859
01:02:36,675 --> 01:02:38,301
Vi è piaciuta la parata?
860
01:02:38,510 --> 01:02:41,721
Purtroppo me la sono persa.
Sono stato trattenuto altrove.
861
01:02:41,972 --> 01:02:43,348
Che peccato.
862
01:02:43,431 --> 01:02:45,725
In realtà,
non sono un fervente monarchico.
863
01:02:45,809 --> 01:02:49,938
-Anche se non dovrei dirlo apertamente.
-Di sicuro non a una sconosciuta.
864
01:02:50,772 --> 01:02:54,192
Strano, visto che i Crawley
darebbero la vita, per la Corona.
865
01:02:54,401 --> 01:02:56,528
Si può amare
chi non è d'accordo con noi.
866
01:02:57,362 --> 01:02:58,947
E voi li amate?
867
01:02:59,322 --> 01:03:01,700
Sono persone oneste, nel profondo.
868
01:03:02,158 --> 01:03:05,328
Ci sono persone oneste nel profondo
con cui è difficile vivere.
869
01:03:05,495 --> 01:03:06,496
Verissimo.
870
01:03:07,414 --> 01:03:09,541
Sono anche sciocche,
e a volte troppo snob,
871
01:03:09,624 --> 01:03:11,668
per non parlare delle idee politiche.
872
01:03:12,752 --> 01:03:14,796
Ma ho imparato a conviverci.
873
01:03:15,755 --> 01:03:17,507
E se non bastasse,
874
01:03:17,674 --> 01:03:19,718
sono la famiglia di mia figlia.
875
01:03:21,636 --> 01:03:23,179
Vive qui?
876
01:03:24,347 --> 01:03:25,974
Fui tentato di portarla via.
877
01:03:27,767 --> 01:03:29,144
Ma ora ha messo radici qui.
878
01:03:30,145 --> 01:03:32,897
Io ho vissuto per troppo tempo
senza radici.
879
01:03:33,315 --> 01:03:35,483
È importante per me.
880
01:03:37,819 --> 01:03:41,990
Penso, che in fondo, si tratti di decidere
cos'è importante. Non è così?
881
01:03:45,577 --> 01:03:48,038
Mi avete dato
tante cose su cui riflettere.
882
01:03:48,747 --> 01:03:50,915
-Cose buone, mi auguro.
-È possibile.
883
01:03:51,124 --> 01:03:52,834
Ma
884
01:03:52,917 --> 01:03:54,961
adesso dobbiamo rientrare.
885
01:04:01,217 --> 01:04:04,054
Dobbiamo cambiarci
e tu parti domattina.
886
01:04:04,220 --> 01:04:07,724
Vorrei fare due chiacchiere con te.
Troveremo un angolo tranquillo.
887
01:04:07,891 --> 01:04:09,934
Robert può unirsi a noi.
888
01:04:10,101 --> 01:04:11,645
Non mi sottoporrò a un interrogatorio.
889
01:04:11,728 --> 01:04:15,023
Non sprecate l'occasione
di riappacificarvi.
890
01:04:16,399 --> 01:04:18,693
Molto bene. Ma ora devo andare.
891
01:04:24,824 --> 01:04:28,870
-Mi siete stata d'aiuto, grazie.
-Vi avevo promesso di aiutarvi.
892
01:04:28,953 --> 01:04:31,956
Ma grazie a voi,
ora è con le spalle al muro.
893
01:04:36,211 --> 01:04:37,879
Signor Wilson.
894
01:04:38,046 --> 01:04:39,965
Una telefonata per voi.
895
01:04:40,131 --> 01:04:41,633
Per me?
896
01:04:42,050 --> 01:04:44,678
Sir Harry, non arriveranno a Londra
prima delle 21:00.
897
01:04:44,844 --> 01:04:48,306
Non importa. Il ballo a Clarence House
inizierà alle 22:00.
898
01:04:48,515 --> 01:04:50,725
Quale ballo a Clarence House?
899
01:04:50,892 --> 01:04:54,062
Il ballo del Duca di Connaught.
A che gioco giocate, Wilson?
900
01:04:54,229 --> 01:04:57,565
Non lo metto in dubbio,
se questo è il desiderio del Duca.
901
01:04:57,732 --> 01:05:01,152
-Ma come faccio con il servizio qui?
-Non hanno camerieri a Downton?
902
01:05:01,319 --> 01:05:04,406
Sì, ci sono dei camerieri.
Ma forse Sua Maestà...
903
01:05:04,572 --> 01:05:07,575
A Sua Maestà non importerà
un fico secco! Fate come vi ho detto!
904
01:05:07,742 --> 01:05:09,911
Certamente, Sir Harry. Subito.
905
01:05:15,709 --> 01:05:17,752
Tutto bene, signor Wilson?
906
01:05:18,253 --> 01:05:21,923
Voglio vedere i miei camerieri,
i camerieri della casa e il garzone.
907
01:05:22,090 --> 01:05:25,427
-Quand'è il primo treno per Londra?
-Spero non fossero brutte notizie.
908
01:05:27,262 --> 01:05:29,639
Non brutte, per la precisione.
909
01:05:30,307 --> 01:05:32,267
Ma stravaganti.
910
01:05:32,767 --> 01:05:34,936
Molto stravaganti.
911
01:05:38,565 --> 01:05:41,651
Verrò radiato dal reggimento
se lo scoprono.
912
01:05:41,818 --> 01:05:46,281
-Mi siete sembrato molto convincente.
-Sono bravo a imitare Sir Harry Baniston.
913
01:05:46,489 --> 01:05:48,491
E se il signor Wilson lo richiama?
914
01:05:48,575 --> 01:05:50,535
Nessuno mette in discussione
i suoi ordini.
915
01:05:50,702 --> 01:05:53,663
-Ma se lo facesse?
-L'inganno verrebbe scoperto.
916
01:05:53,830 --> 01:05:56,124
Ma non potrebbero risalire a me.
917
01:05:56,374 --> 01:05:58,793
Allora, andiamo a York?
918
01:05:58,960 --> 01:06:00,962
Mi dispiace perdermi lo spettacolo.
919
01:06:01,129 --> 01:06:03,632
Dove vi aspetto
mentre siete dai vostri genitori?
920
01:06:03,798 --> 01:06:05,842
Troveremo un pub.
921
01:06:11,973 --> 01:06:16,019
-Sei riuscita a parlare con qualcuno?
-Con l'aiutante di Madame Seymour.
922
01:06:16,227 --> 01:06:18,271
Vi hanno spedito l'abito sbagliato.
923
01:06:18,480 --> 01:06:21,733
Il modello è lo stesso, ma non la taglia,
come potete vedere.
924
01:06:21,900 --> 01:06:24,944
-E dov'è il mio abito?
-In viaggio verso New York.
925
01:06:26,154 --> 01:06:28,948
Non c'è niente da fare, allora. Magnifico.
926
01:06:29,282 --> 01:06:31,826
-Oggi niente va per il verso giusto.
-Milady?
927
01:06:32,911 --> 01:06:34,579
Non importa.
928
01:06:34,746 --> 01:06:37,290
Come va di sotto, un po' meglio?
929
01:06:37,499 --> 01:06:39,501
Un po' meglio, sì, Milady.
930
01:06:40,543 --> 01:06:43,171
-Anzi, dovrei tornare giù.
-Ma certo.
931
01:06:46,841 --> 01:06:50,845
Solo una cosa. Il vetro smaltato
che era accanto al mio letto
932
01:06:51,012 --> 01:06:52,889
si è rotto mentre ero via?
933
01:06:54,349 --> 01:06:58,144
Ci penso io, Milady.
E anche all'abito.
934
01:06:58,937 --> 01:07:01,815
Che ne direste
di farvelo sistemare stasera?
935
01:07:01,982 --> 01:07:03,608
Non capisco. Da chi?
936
01:07:04,609 --> 01:07:06,403
Mi è venuta un'idea.
937
01:07:09,906 --> 01:07:14,119
Se fossi in lei, ci penserei due volte,
sapendo a cosa andrà incontro.
938
01:07:15,286 --> 01:07:17,288
Scusate l'interruzione.
939
01:07:17,497 --> 01:07:20,458
-Sei stata brava a trovarmi.
-Non direi.
940
01:07:20,709 --> 01:07:25,338
Ho vissuto qui per 40 anni.
Suppongo sia la tua cameriera.
941
01:07:25,588 --> 01:07:29,092
-Sì, lei è Lucy Smith.
-Buonasera, Smith.
942
01:07:29,884 --> 01:07:31,845
Buonasera, Milady.
943
01:07:32,012 --> 01:07:35,640
-Devo andare via?
-No, non per me. Non per me.
944
01:07:35,807 --> 01:07:39,394
Sono lieta di conoscervi,
ho sentito tanto parlare di voi.
945
01:07:40,270 --> 01:07:41,354
Volevi qualcosa?
946
01:07:43,148 --> 01:07:48,611
Solo essere certa che fossi comoda
e confermare la nostra chiacchierata.
947
01:07:48,778 --> 01:07:52,032
Ormai vivo la mia vita,
non sono più quella di un tempo.
948
01:07:52,115 --> 01:07:54,034
Mio padre è morto, mio marito anche.
949
01:07:54,117 --> 01:07:56,119
Non vedo ragione
di non fare ciò che voglio.
950
01:07:56,286 --> 01:08:00,999
Il fatto che tu non veda una ragione
non significa che non ci sia.
951
01:08:01,416 --> 01:08:03,752
Credo che Lady Merton abbia ragione.
952
01:08:03,918 --> 01:08:08,214
Chiariremo la cosa una volta per tutte.
Ora, però, devo raggiungere Sua Maestà.
953
01:08:18,266 --> 01:08:22,437
Non dovete parlare, non dovete pensare.
Seguite solo le mie direttive.
954
01:08:22,646 --> 01:08:26,983
Le Loro Maestà non devono capire di essere
servite da personale diverso, chiaro?
955
01:08:27,150 --> 01:08:29,277
Non dovranno nemmeno accorgersene.
956
01:08:29,444 --> 01:08:33,365
-Faremo del nostro meglio.
-Voglio molto più del vostro meglio.
957
01:08:34,115 --> 01:08:38,703
È tutto sotto controllo, signor Wilson?
Gli altri hanno già preso il treno.
958
01:08:38,870 --> 01:08:41,081
E questo è ciò che ci rimane.
959
01:08:41,247 --> 01:08:43,833
Bada a non disonorare
la livrea di gala, Albert.
960
01:08:44,000 --> 01:08:47,045
-Certo, signor Carson.
-Dov'è Monsieur Courbet?
961
01:08:47,212 --> 01:08:49,673
-Contavo di trovarlo qui.
-È uscito.
962
01:08:49,881 --> 01:08:52,759
Così ho mandato avanti la cena.
Ho fatto bene?
963
01:08:52,968 --> 01:08:55,053
No, avete fatto malissimo!
964
01:08:58,139 --> 01:08:59,349
Sono desolata.
965
01:09:00,058 --> 01:09:03,019
Non so come sia potuto succedere.
966
01:09:05,146 --> 01:09:07,357
Devo andare a cambiarmi.
967
01:09:09,025 --> 01:09:12,070
Risolveremo la questione al mio ritorno.
968
01:09:21,705 --> 01:09:23,081
Andy.
969
01:09:28,128 --> 01:09:31,047
-Se non vuoi, non partirò.
-Hai già detto che lo farai.
970
01:09:31,214 --> 01:09:35,218
Perché è un'opportunità straordinaria.
Non immaginavo che ti dispiacesse.
971
01:09:35,385 --> 01:09:37,387
Non mi dispiace, non in quel senso.
972
01:09:37,595 --> 01:09:40,140
-In quale senso, allora?
-Non volevo dirtelo.
973
01:09:40,307 --> 01:09:42,559
Non volevo dirlo a nessuno,
974
01:09:44,102 --> 01:09:46,563
ma potrei essere incinta.
975
01:09:48,023 --> 01:09:49,357
Mia cara!
976
01:09:51,526 --> 01:09:53,236
È bellissimo.
977
01:09:53,403 --> 01:09:55,447
È meraviglioso.
978
01:09:55,822 --> 01:09:59,075
-Ho il cuore in tumulto!
-È ciò che volevo evitare.
979
01:09:59,159 --> 01:10:01,578
-Non è detto che finisca bene.
-Se invece...
980
01:10:01,786 --> 01:10:06,041
In tal caso partorirò mentre tu sarai
in viaggio per tre mesi nelle colonie.
981
01:10:09,044 --> 01:10:11,212
Perché non me l'hai detto subito?
982
01:10:11,296 --> 01:10:14,799
-Hai accettato prima che potessi parlare.
-I segreti complicano sempre le cose.
983
01:10:15,008 --> 01:10:18,011
Certo, giusto. Adesso è colpa mia.
984
01:10:18,219 --> 01:10:21,723
-Dirò al Re che non posso partire.
-E lo accetterà, vero?
985
01:10:58,843 --> 01:11:00,261
Buonasera.
986
01:11:00,428 --> 01:11:03,556
La signorina Smith, immagino.
Si parlava di voi poco fa, non è così?
987
01:11:04,766 --> 01:11:07,102
Tom! Che coincidenza!
988
01:11:07,268 --> 01:11:09,562
Conosci la signorina Smith, giusto?
989
01:11:10,313 --> 01:11:11,982
Andiamo, Mary.
990
01:11:18,405 --> 01:11:21,366
Tutto bene? È successo qualcosa?
991
01:11:21,533 --> 01:11:24,619
Mentre ci vestivamo,
è venuta Lady Violet.
992
01:11:24,828 --> 01:11:28,581
Credo che più tardi
ci sarà un confronto acceso, su di me.
993
01:11:28,790 --> 01:11:31,584
È convinta che Lady Bagshaw
mi favorisca e lei disapprova.
994
01:11:31,793 --> 01:11:36,589
Non sono affari suoi. Lady Bagshaw avrà
le sue ragioni e questo è sufficiente.
995
01:11:36,798 --> 01:11:38,675
Scendi, Tom?
996
01:11:39,884 --> 01:11:41,636
Buona serata.
997
01:11:47,434 --> 01:11:50,937
Eccovi, signorina Lawton.
Spero vi siate goduta il meritato riposo.
998
01:11:51,104 --> 01:11:54,149
Ho sempre meno da fare
quando arriva la signorina Aplin.
999
01:11:54,316 --> 01:11:56,568
Ma dobbiamo essere pronti per il ballo
di domani.
1000
01:11:56,735 --> 01:11:58,737
Volevo parlarvi di questo.
1001
01:11:58,945 --> 01:12:01,906
Stasera, quando andrò di sopra
ad aiutare Lady Hexham,
1002
01:12:02,073 --> 01:12:05,660
voglio che veniate con me a misurare
un abito che accomoderete stanotte.
1003
01:12:05,869 --> 01:12:07,704
Sarà pronto prima che partiate domattina.
1004
01:12:07,787 --> 01:12:09,539
Perché dovrei farlo?
1005
01:12:10,290 --> 01:12:15,086
La scatola e il Cupido del salotto,
il tagliacarte in biblioteca,
1006
01:12:15,295 --> 01:12:17,839
il vetro smaltato di Lady Hexham...
1007
01:12:19,507 --> 01:12:21,926
Il vetro non l'ho preso.
1008
01:12:22,093 --> 01:12:25,263
Allora si sarà rotto, come ha detto lei.
1009
01:12:25,347 --> 01:12:28,642
Ma avete preso qualcosa
da quella stanza. Che cosa?
1010
01:12:29,934 --> 01:12:32,562
L'astuccio porta nei sulla toletta.
1011
01:12:32,771 --> 01:12:34,773
Vorrei riaverli, per cortesia.
1012
01:12:35,690 --> 01:12:38,902
Non posso rifare un abito in una notte.
Quando dormirei?
1013
01:12:39,110 --> 01:12:42,697
Domani, quando arriverete ad Harewood.
E state certa che parlerò.
1014
01:12:43,323 --> 01:12:45,659
"La sarta della Regina è una ladra."
1015
01:12:46,242 --> 01:12:48,662
Andrà su tutti i giornali, da qui al Perù.
1016
01:13:01,341 --> 01:13:04,386
Il Marchese e la Marchesa di Granby!
1017
01:13:10,100 --> 01:13:12,936
Sir William e Lady Ingleby.
1018
01:13:17,440 --> 01:13:21,194
-Dove sono i camerieri del Re?
-Sono dovuti tornare a Londra.
1019
01:13:21,361 --> 01:13:23,947
Tutti quanti? Circostanza sfortunata.
1020
01:13:24,114 --> 01:13:26,741
Sfortunata per certuni, Milady.
1021
01:13:26,950 --> 01:13:30,036
Il Conte e la Contessa di Scarborough.
1022
01:13:41,631 --> 01:13:43,758
Per la miseria!
1023
01:13:45,593 --> 01:13:47,304
Aiuto!
1024
01:13:47,637 --> 01:13:49,764
Qualcuno mi aiuti!
1025
01:14:05,196 --> 01:14:08,616
Vado al Turton tra un minuto.
Lo conoscete?
1026
01:14:15,415 --> 01:14:17,167
Mi chiamo Chris Webster.
1027
01:14:17,834 --> 01:14:19,628
Aspetto una persona.
1028
01:14:19,836 --> 01:14:23,465
Una lunga attesa.
Magari ha trovato di meglio da fare.
1029
01:14:25,425 --> 01:14:26,551
E quindi?
1030
01:14:28,386 --> 01:14:30,138
Venite con me.
1031
01:14:30,847 --> 01:14:32,307
So che ne avete voglia.
1032
01:14:39,147 --> 01:14:40,732
Mi scusi...
1033
01:14:40,940 --> 01:14:43,777
Mi chiamo Barrow. Se qualcuno mi cerca,
ditegli che sono andato via.
1034
01:14:43,985 --> 01:14:45,070
Gli dico anche dove?
1035
01:14:45,278 --> 01:14:46,780
-Non ce n'è bisogno.
-Al Turton.
1036
01:14:51,159 --> 01:14:53,662
Ma dove si è cacciato il signor Wilson?
1037
01:14:53,745 --> 01:14:55,622
Non pensare a lui. Tu, piuttosto...
1038
01:14:55,830 --> 01:14:58,708
Vuoi permettere che nessuno
si curi di Sua Maestà?
1039
01:14:59,250 --> 01:15:00,835
Devo occuparmene io?
1040
01:15:01,086 --> 01:15:03,338
-Le braghe le hai addosso.
-Sì, ma...
1041
01:15:03,505 --> 01:15:05,924
Signor Carson,
questa è una chiamata del destino.
1042
01:15:06,716 --> 01:15:09,469
Tu lo sai bene quanto me. Perciò
1043
01:15:09,552 --> 01:15:14,307
accettalo con fierezza
ed entra in quella sala a testa alta.
1044
01:15:14,474 --> 01:15:16,142
Ce la farete, signor Carson.
1045
01:15:21,523 --> 01:15:25,819
-Volete dirmi che sta succedendo?
-Courbet e Wilson sono spariti.
1046
01:15:26,027 --> 01:15:28,446
E i vostri camerieri
sono in viaggio verso Londra.
1047
01:15:28,571 --> 01:15:31,866
-Qui comando ancora io.
-No, questi sono i miei domestici.
1048
01:15:32,075 --> 01:15:35,203
Suvvia, tornate nel salottino
della servitù e sedetevi.
1049
01:15:35,412 --> 01:15:38,039
O preferite mandare a monte la serata?
1050
01:15:40,709 --> 01:15:43,086
Non gliele avete mandate a dire.
1051
01:15:43,712 --> 01:15:45,380
La signora Patmore
ha dimenticato la salsa.
1052
01:15:45,463 --> 01:15:48,258
-E qui c'è il trito d'uovo.
-Grazie, ma non è il vostro lavoro.
1053
01:15:48,341 --> 01:15:52,178
Sciocchezze. Facciamo tutti
la nostra parte per la gloria di Downton.
1054
01:15:52,345 --> 01:15:54,514
Allora, siete pronti, giovanotti?
1055
01:15:54,597 --> 01:15:56,349
-Pronti più che mai.
-Ce la caveremo.
1056
01:15:56,766 --> 01:15:59,728
-E voi, signor Molesley?
-So che dimenticherò le battute.
1057
01:15:59,894 --> 01:16:02,272
-Non avete battute.
-È ora.
1058
01:16:02,439 --> 01:16:03,773
Certo.
1059
01:16:05,317 --> 01:16:06,568
Signor Molesley?
1060
01:16:06,776 --> 01:16:08,361
Ricordate di respirare.
1061
01:16:08,945 --> 01:16:10,530
Respirare, sì.
1062
01:16:10,613 --> 01:16:12,240
Signori.
1063
01:16:42,437 --> 01:16:44,397
Sono felice che siate qui, signor Carson.
1064
01:16:44,606 --> 01:16:47,651
Dove mi vuole il mio Re, lì devo essere.
1065
01:16:53,740 --> 01:16:54,741
J&J TURTON
MAGAZZINO E UFFICI
1066
01:16:55,367 --> 01:16:57,327
-Buonasera.
-Entrate.
1067
01:17:06,962 --> 01:17:07,963
Buonasera.
1068
01:17:13,009 --> 01:17:16,096
Sembra che abbiamo
un nuovo arrivato. Buonasera.
1069
01:17:16,262 --> 01:17:18,515
Sei molto affascinante, giovanotto.
1070
01:17:25,021 --> 01:17:26,648
Non credo ai miei occhi.
1071
01:17:27,315 --> 01:17:31,152
-Non ho mai visto nulla di simile!
-C'è sempre una prima volta.
1072
01:17:31,319 --> 01:17:32,612
Lo so, ma...
1073
01:17:33,154 --> 01:17:34,447
Coraggio.
1074
01:17:34,614 --> 01:17:36,658
Vieni a ballare con me.
1075
01:17:48,044 --> 01:17:50,922
Vorrei poter dire loro
quanto devono esserti grati.
1076
01:17:51,548 --> 01:17:53,174
Tu sei stata altrettanto coraggiosa.
1077
01:17:53,633 --> 01:17:54,634
Mary.
1078
01:17:54,884 --> 01:17:57,762
Stai parlando nella direzione sbagliata.
1079
01:17:59,097 --> 01:18:03,184
Non fare caso alla nonna. Si prepara
a mettere la cugina Maud sotto torchio.
1080
01:18:03,727 --> 01:18:06,896
A proposito della sua cameriera, sospetto.
1081
01:18:07,063 --> 01:18:09,107
Lei la considera ben più di una cameriera.
1082
01:18:09,190 --> 01:18:10,775
Di sicuro.
1083
01:18:10,984 --> 01:18:13,194
È di questo che la nonna ha paura.
1084
01:18:13,361 --> 01:18:15,655
Non fatico ad ammetterlo,
1085
01:18:15,864 --> 01:18:17,324
mi piace.
1086
01:18:17,490 --> 01:18:20,076
Bene. Non permettere che ti scoraggino.
1087
01:18:21,328 --> 01:18:23,621
Tom, vi vedo molto compiaciuto.
1088
01:18:23,830 --> 01:18:27,042
Tesseva le lodi
della cameriera di Lady Bagshaw.
1089
01:18:27,208 --> 01:18:30,712
Come ha escogitato
il modo di fare la vostra conoscenza?
1090
01:18:30,962 --> 01:18:34,299
Non ha escogitato nulla,
è successo per caso.
1091
01:18:34,382 --> 01:18:37,385
-Che sempliciotti sono gli uomini.
-Buonissimo.
1092
01:18:37,761 --> 01:18:42,098
Credevo fosse previsto un altro menu,
ma questo è eccellente.
1093
01:18:42,307 --> 01:18:47,062
-Complimenti al vecchio Courbet!
-Non è opera di Monsieur Courbet, Maestà.
1094
01:18:47,270 --> 01:18:49,439
Ha cucinato la signora Patmore.
Di fatto,
1095
01:18:49,648 --> 01:18:53,360
è il personale di Downton Abbey
che vi serve questa sera.
1096
01:19:10,251 --> 01:19:12,337
Imploro il vostro perdono, Maestà.
1097
01:19:13,380 --> 01:19:15,423
Può bastare, Molesley.
1098
01:19:16,508 --> 01:19:21,179
Portate il nostro apprezzamento alla
signora Patmore e a tutto il personale.
1099
01:19:22,013 --> 01:19:23,348
Molesley.
1100
01:19:23,723 --> 01:19:26,518
Sua Maestà si è rivolta a voi.
1101
01:19:30,271 --> 01:19:33,692
Con piacere, Vostra Maestà.
1102
01:19:47,914 --> 01:19:50,458
Generoso da parte vostra, Maestà.
1103
01:19:50,542 --> 01:19:54,379
Immagino che li emozioni
aver dovuto sostituire i nostri servitori.
1104
01:19:54,462 --> 01:19:55,547
Mi chiedo perché.
1105
01:19:55,755 --> 01:19:59,009
Qualunque sia la ragione,
non giustifica il suo comportamento.
1106
01:19:59,175 --> 01:20:03,847
Ormai siamo avvezzi ai comportamenti
più bizzarri, in nostra presenza.
1107
01:20:29,456 --> 01:20:31,916
-Piedipiatti!
-La polizia!
1108
01:20:32,167 --> 01:20:34,544
Che nessuno scappi!
Bloccate le uscite!
1109
01:20:34,711 --> 01:20:37,589
-Che succede?
-Signori, la serata è finita!
1110
01:20:37,756 --> 01:20:40,175
Cessate la musica, subito! Fermi!
1111
01:20:40,800 --> 01:20:44,095
Venite tutti con noi al comando!
1112
01:20:45,055 --> 01:20:47,432
Ci stiamo solo divertendo,
non facciamo niente di male.
1113
01:20:47,515 --> 01:20:49,726
-Lo deciderà il giudice.
-Il giudice?
1114
01:20:49,934 --> 01:20:53,021
-Ti aspettavi una tirata d'orecchie?
-Non ero mai venuto qui.
1115
01:20:53,229 --> 01:20:54,356
Ora ci sei. Bene!
1116
01:20:54,564 --> 01:20:58,443
Prendete le vostre cose
e venite con noi, brutti pervertiti!
1117
01:20:58,526 --> 01:20:59,903
Fuori!
1118
01:21:00,111 --> 01:21:02,572
-Tutti fuori!
-Forza, schifosi!
1119
01:21:10,872 --> 01:21:12,582
Fai il bravo!
1120
01:21:30,684 --> 01:21:32,602
-Ecco, mia cara.
-Grazie.
1121
01:21:34,354 --> 01:21:35,563
Grazie.
1122
01:21:38,149 --> 01:21:40,318
Potrebbe esserci un momento...
1123
01:21:41,736 --> 01:21:45,615
Ho conosciuto la cameriera.
Tiene Maud in pugno.
1124
01:21:45,824 --> 01:21:47,784
Bisognerà capire perché.
1125
01:21:47,951 --> 01:21:51,162
-Certo, con immenso piacere.
-Grazie, Maestà.
1126
01:21:53,081 --> 01:21:56,626
-Ditemi, Hexham.
-Ebbene, Maestà, si tratta di questo.
1127
01:21:56,710 --> 01:22:01,089
Ho appreso poco fa che Lady Hexham
aspetta il nostro primo figlio.
1128
01:22:01,256 --> 01:22:05,302
-È una magnifica notizia.
-Per ora nessuno ne sarà informato,
1129
01:22:05,468 --> 01:22:08,972
-ma ho pensato potesse interessarvi.
-Senza dubbio. Congratulazioni.
1130
01:22:11,266 --> 01:22:13,810
La questione, Altezza,
è che dovrebbe nascere
1131
01:22:13,977 --> 01:22:16,479
nel periodo in cui il Principe e io
saremo in viaggio.
1132
01:22:16,813 --> 01:22:20,650
Eccellente. Vi prego,
rimarcatelo al Principe.
1133
01:22:20,817 --> 01:22:24,154
Fategli capire cosa significhi
avere una vita familiare.
1134
01:22:24,362 --> 01:22:28,158
Potrete essere di grande esempio per lui.
Ne sono certo.
1135
01:22:29,117 --> 01:22:31,911
Dunque, veniamo subito al punto.
1136
01:22:32,746 --> 01:22:35,790
Robert è il mio parente più prossimo,
per parte di padre.
1137
01:22:36,708 --> 01:22:39,753
-Sì.
-Ma non sarà mio erede.
1138
01:22:40,587 --> 01:22:42,922
Eccoti accontentata.
1139
01:22:43,173 --> 01:22:44,633
Chi erediterà? Potete dircelo?
1140
01:22:45,467 --> 01:22:47,344
Lucy Smith, la mia cameriera.
1141
01:22:47,552 --> 01:22:50,013
Cosa? Sei fuori di senno?
1142
01:22:50,263 --> 01:22:52,223
No, so quello che faccio.
1143
01:22:52,432 --> 01:22:56,227
Al contrario, tu sei in preda alla follia.
Dovrebbero rinchiuderti.
1144
01:22:56,436 --> 01:23:00,273
Tipico. Se qualcuno ti contraddice,
iniziano le sciabolate.
1145
01:23:00,482 --> 01:23:03,777
La signorina Smith ringrazi il cielo
che non possiedo una sciabola.
1146
01:23:03,985 --> 01:23:06,696
Dunque, questa è la vostra decisione?
1147
01:23:06,863 --> 01:23:11,242
Lucy si è presa cura di me per molti anni.
Voglio dimostrarle la mia gratitudine.
1148
01:23:11,409 --> 01:23:14,788
Con la casa di famiglia,
la tenuta di famiglia?
1149
01:23:14,954 --> 01:23:17,415
Ti ci vorrebbe la camicia di forza.
1150
01:23:17,499 --> 01:23:20,585
Trattando la tua cameriera
come una consanguinea,
1151
01:23:20,669 --> 01:23:24,047
demolisci, pietra dopo pietra,
lo stile di vita inglese.
1152
01:23:24,255 --> 01:23:28,718
-Quante scempiaggini dici.
-Vi prego, non c'è ragione di litigare.
1153
01:23:28,885 --> 01:23:31,388
Io non litigo, ma spiego.
1154
01:23:31,554 --> 01:23:34,933
Rassegnati, Violet.
Io ti sopravvivrò, perché angustiarti?
1155
01:23:35,183 --> 01:23:36,935
E ora
1156
01:23:37,102 --> 01:23:39,771
devo raggiungere Sua Maestà.
1157
01:23:44,025 --> 01:23:46,361
Gioco, partita e incontro a Lady Bagshaw.
1158
01:23:46,569 --> 01:23:48,613
Non se sono io l'arbitro.
1159
01:23:52,659 --> 01:23:55,495
Abbiamo bevuto
e al signor Barrow è venuta l'idea
1160
01:23:55,662 --> 01:23:58,581
di fare uno scherzo
a quei finocchi, tutto qui.
1161
01:23:58,665 --> 01:24:03,295
-Sarà stato là dentro cinque minuti.
-A ballare il tango con un altro uomo.
1162
01:24:03,461 --> 01:24:05,797
Via, sergente, era solo una burla.
1163
01:24:08,550 --> 01:24:12,262
-Certo, è da voltastomaco.
-È un sollievo sentirlo.
1164
01:24:12,470 --> 01:24:15,140
Preferirei morire
che essere uno di quelli.
1165
01:24:17,559 --> 01:24:19,894
E adesso cosa dirò al Conte?
1166
01:24:20,812 --> 01:24:22,022
Quale conte?
1167
01:24:22,772 --> 01:24:25,900
Il Conte di Grantham.
Il signor Barrow è il suo maggiordomo.
1168
01:24:26,026 --> 01:24:28,361
Vorrete una prova della mia identità.
1169
01:24:53,970 --> 01:24:55,847
-Mi avete fatto uscire voi?
-No.
1170
01:24:56,056 --> 01:24:58,933
Una fatina avvolta
dalla polvere di stelle.
1171
01:25:00,435 --> 01:25:04,147
-Come sapevate dove fossi?
-Me l'ha detto il padrone del pub.
1172
01:25:04,356 --> 01:25:06,775
Vi ho aspettato fuori e seguito fin qui.
1173
01:25:06,900 --> 01:25:10,987
Poi ho mostrato il mio biglietto
al sergente e tutto si è risolto.
1174
01:25:14,324 --> 01:25:15,742
"La Casa Reale."
1175
01:25:16,409 --> 01:25:18,870
Dev'essergli piaciuto.
1176
01:25:21,706 --> 01:25:25,085
Temo di essermi comportato da stupido.
1177
01:25:26,711 --> 01:25:30,590
Basta che siate più guardingo
in futuro, signor Barrow.
1178
01:25:45,021 --> 01:25:48,274
Vi spiacerebbe togliervelo
senza sfilare gli spilli?
1179
01:25:49,067 --> 01:25:52,737
Pensate davvero di finirlo
prima di partire? Sarebbe un miracolo.
1180
01:25:52,821 --> 01:25:54,572
Ce la farà, vero?
1181
01:25:54,656 --> 01:25:56,449
Farò del mio meglio.
1182
01:25:56,908 --> 01:25:59,744
Sono sicura che ci riuscirai.
A proposito,
1183
01:25:59,911 --> 01:26:03,748
credo di sapere cosa sia successo
al Cupido che era in salotto.
1184
01:26:03,832 --> 01:26:05,875
Perché? Era sparito?
1185
01:26:06,042 --> 01:26:09,629
-Domattina il vostro abito sarà pronto.
-Grazie.
1186
01:26:12,757 --> 01:26:14,968
Non so come hai fatto a convincerla.
1187
01:26:15,176 --> 01:26:18,096
È una donna gentile,
conoscendola bene.
1188
01:26:19,431 --> 01:26:21,725
-Serve altro?
-Solo dirti che sei un genio.
1189
01:26:22,684 --> 01:26:24,978
-Buonanotte.
-Buonanotte.
1190
01:26:32,944 --> 01:26:35,822
Temo di aver fatto un buco nell'acqua.
1191
01:26:35,905 --> 01:26:37,324
Quindi ci rassegniamo.
1192
01:26:37,532 --> 01:26:39,409
Solo perché il Re non capisce che un uomo
1193
01:26:39,492 --> 01:26:41,119
voglia partecipare
alla nascita del figlio.
1194
01:26:41,328 --> 01:26:44,831
Non lo capisce. Eppure dovrebbe
rendersi conto che altri ci tengono.
1195
01:26:44,998 --> 01:26:47,709
-Non puoi dirgli di no?
-Tesoro,
1196
01:26:47,876 --> 01:26:50,879
sono uno dei Pari più anziani.
Cosa pensi che significhi?
1197
01:26:51,046 --> 01:26:53,840
A chi pensi sia devoto?
1198
01:27:01,556 --> 01:27:03,391
Lady Bagshaw.
1199
01:27:03,558 --> 01:27:06,728
Una parola prima che chiamiate
la vostra cameriera.
1200
01:27:08,229 --> 01:27:11,107
Lucy sa che siete sua madre?
1201
01:27:13,610 --> 01:27:14,819
Lo sa.
1202
01:27:15,904 --> 01:27:19,616
Mi credeva la sua madrina, ma le ho detto
la verità quando ha compiuto 18 anni.
1203
01:27:19,783 --> 01:27:22,410
Quanti anni aveva quando Jack morì?
1204
01:27:22,911 --> 01:27:24,663
Sei.
1205
01:27:25,538 --> 01:27:28,959
Fino ad allora aveva vissuto
con Jack e la nonna.
1206
01:27:29,042 --> 01:27:33,171
Ma io la accolsi in casa, la mandai
a scuola, e poi diventò la mia cameriera.
1207
01:27:33,421 --> 01:27:37,133
Se fosse stata la sua tutrice,
la gente avrebbe sospettato.
1208
01:27:37,300 --> 01:27:41,888
Esatto. Chi fa caso a una domestica?
L'ho nascosta tenendola bene in vista.
1209
01:27:43,139 --> 01:27:44,808
Amavate Jack Smith?
1210
01:27:48,520 --> 01:27:53,984
Tutti dovremmo avere un grande amore,
almeno una volta. Jack è stato il mio.
1211
01:27:57,612 --> 01:27:59,823
Mio marito era molto noioso.
1212
01:28:00,991 --> 01:28:04,619
Non che fosse cattivo,
ma di certo non era brillante.
1213
01:28:05,954 --> 01:28:10,333
Quando lui morì, Jack venne a trovarmi.
Fu allora che iniziò.
1214
01:28:11,251 --> 01:28:13,253
Che audacia.
1215
01:28:13,461 --> 01:28:16,965
So che sembra sconsiderato,
ma avevo 39 anni quando rimasi incinta.
1216
01:28:17,132 --> 01:28:19,467
Pensavo di essere sterile.
1217
01:28:19,926 --> 01:28:23,221
Non potevo certo dirlo
a mio padre, così
1218
01:28:23,972 --> 01:28:25,473
andai in America.
1219
01:28:25,682 --> 01:28:27,600
L'avranno vista come una cosa dissennata.
1220
01:28:27,684 --> 01:28:30,395
Senza immaginare quanto si rivelò tale.
1221
01:28:31,896 --> 01:28:33,523
Ma eravate felice con Jack?
1222
01:28:34,816 --> 01:28:36,359
Molto!
1223
01:28:37,569 --> 01:28:40,864
Siamo andati avanti dieci anni,
fino alla sua morte.
1224
01:28:41,281 --> 01:28:44,492
L'avrei sposato,
se solo avessi avuto il coraggio.
1225
01:28:45,952 --> 01:28:49,622
Sono stata debole,
ma voi non avete conosciuto mio padre.
1226
01:28:49,831 --> 01:28:52,917
Il vostro ruolo a Corte
vi avrà imposto di tacere.
1227
01:28:53,043 --> 01:28:55,253
Sì, da una parte.
1228
01:28:57,130 --> 01:28:59,674
Ma è stata anche vigliaccheria.
1229
01:29:01,092 --> 01:29:03,637
Ora, nominando Lucy mia erede,
1230
01:29:03,803 --> 01:29:05,847
il primo passo sarà compiuto.
1231
01:29:07,807 --> 01:29:10,018
-Dovete dirlo a Violet.
-Impossibile.
1232
01:29:10,101 --> 01:29:13,897
Vi sbagliate. Appena saputa la verità,
comprenderà le vostre intenzioni
1233
01:29:14,064 --> 01:29:16,483
e le ostilità cesseranno.
1234
01:29:17,192 --> 01:29:21,446
Stasera i domestici sembravano divertirsi,
soprattutto Molesley.
1235
01:29:24,157 --> 01:29:28,244
-Che fine ha fatto il personale del Re?
-È una lunga storia, Milady.
1236
01:29:28,411 --> 01:29:31,206
Ma avete ragione, ci siamo divertiti.
1237
01:29:31,373 --> 01:29:34,459
Mi fa piacere, siamo tutti soddisfatti.
1238
01:29:34,668 --> 01:29:38,254
-Ma non so se riuscirei a farlo di nuovo.
-Non è ancora finita.
1239
01:29:38,421 --> 01:29:40,131
C'è il ballo ad Harewood.
1240
01:29:40,215 --> 01:29:42,300
Non sarà colpa nostra
se qualcosa va storto.
1241
01:29:42,550 --> 01:29:44,302
Vi sento poco entusiasta.
1242
01:29:45,762 --> 01:29:50,058
Questi giorni mi hanno fatto riflettere.
È giusto continuare così?
1243
01:29:50,225 --> 01:29:55,438
Mandiamo avanti la casa con poco personale
e la metà ci lascerà presto.
1244
01:29:55,647 --> 01:29:59,651
-Che volete dire, Milady?
-Non sarebbe ora di gettare la spugna?
1245
01:29:59,859 --> 01:30:02,070
Lo hanno fatto già in molti.
1246
01:30:03,863 --> 01:30:06,074
Intendete lasciare Downton?
1247
01:30:07,325 --> 01:30:11,830
Potremmo venderla per farne un collegio,
una casa di riposo o qualcos'altro.
1248
01:30:11,997 --> 01:30:16,126
E comprare una villa con meno terra
intorno e condurre una vita normale.
1249
01:30:17,002 --> 01:30:18,378
È questo che volete?
1250
01:30:20,922 --> 01:30:24,217
Voglio smettere
di dover lottare per ogni cosa.
1251
01:30:24,884 --> 01:30:27,804
I domestici resteranno?
I fittavoli pagheranno?
1252
01:30:28,013 --> 01:30:30,056
Che facciamo con il tetto?
1253
01:30:31,933 --> 01:30:36,271
Mentre sistemavo le sedie sotto
la pioggia, pensavo: "Ma che sto facendo?"
1254
01:30:36,896 --> 01:30:38,982
Ve lo dico io cosa state facendo.
1255
01:30:39,149 --> 01:30:43,236
Voi tenete acceso un faro per le persone
che lavorano qui, per il paese.
1256
01:30:43,445 --> 01:30:45,488
Per la contea.
1257
01:30:45,697 --> 01:30:48,575
Downton Abbey
è il cuore di questa comunità.
1258
01:30:48,742 --> 01:30:51,244
E voi fate sì che continui a battere.
1259
01:30:52,454 --> 01:30:54,914
Dovrei continuare a lottare?
1260
01:30:55,081 --> 01:30:57,626
Finché avrete sangue nelle vene.
1261
01:31:09,721 --> 01:31:12,474
Signorina Smith.
Lady Bagshaw è sistemata?
1262
01:31:12,724 --> 01:31:16,269
Più che sistemata, è agitata.
Avevo ragione.
1263
01:31:16,478 --> 01:31:19,230
C'è stata una discussione, riguardo a me.
1264
01:31:19,439 --> 01:31:22,859
So da Lord Grantham che intende
cambiare la vostra vita in meglio.
1265
01:31:23,026 --> 01:31:24,861
E che la vecchia Lady Grantham è furente.
1266
01:31:24,944 --> 01:31:26,279
Lo immagino.
1267
01:31:27,906 --> 01:31:29,824
Avete diritto a tanta fortuna?
1268
01:31:30,492 --> 01:31:34,037
-Sapete perché lo sta facendo?
-Sì.
1269
01:31:34,454 --> 01:31:36,915
E credo che sia giusto.
1270
01:31:37,082 --> 01:31:39,459
Vi auguro prosperità
e saggezza nel farne uso.
1271
01:31:41,836 --> 01:31:45,757
Ho la netta impressione che voi capiate
cosa mi passa per la testa.
1272
01:31:45,924 --> 01:31:49,052
Non lo fa nessun altro,
o non ne è capace.
1273
01:31:52,973 --> 01:31:55,767
Mi mancheranno le nostre chiacchiere.
1274
01:31:55,934 --> 01:31:59,270
Allora scrivetemi.
Una spalla può farvi comodo.
1275
01:31:59,479 --> 01:32:02,273
Posso? Davvero?
1276
01:32:07,153 --> 01:32:10,281
Sarei compiaciuto e lusingato
se lo faceste.
1277
01:32:27,757 --> 01:32:30,719
È ora di darsi la buonanotte,
signor Branson.
1278
01:32:31,886 --> 01:32:34,306
Buonanotte, signorina Smith.
1279
01:32:43,773 --> 01:32:47,444
Al trionfo di Downton
e alla mia bellissima moglie.
1280
01:32:47,610 --> 01:32:49,612
E a voi che avete compiuto l'impresa!
1281
01:32:49,821 --> 01:32:52,532
E al signor Carson per essere
venuto meno ai suoi principi.
1282
01:32:52,741 --> 01:32:54,409
Non riuscirò a dormire stanotte.
1283
01:32:54,576 --> 01:32:57,787
E alla Regina per avere avuto pietà
di Molesley.
1284
01:32:57,954 --> 01:33:00,790
Per un attimo mi sono visto
nella Torre di Londra.
1285
01:33:01,166 --> 01:33:04,753
-Non sarà che cominciano a piacerti?
-È stata gentile, Daisy.
1286
01:33:04,961 --> 01:33:06,296
Avrebbe potuto far scoppiare uno scandalo.
1287
01:33:06,379 --> 01:33:08,590
Non sono tutti come Robespierre!
1288
01:33:08,798 --> 01:33:10,675
Brindiamo al Re e alla Regina.
1289
01:33:10,925 --> 01:33:13,303
Al Re e alla Regina!
1290
01:33:13,386 --> 01:33:15,513
Daisy, devo dirti una cosa.
1291
01:33:19,225 --> 01:33:21,645
L'ho danneggiata io la pompa.
1292
01:33:21,853 --> 01:33:24,689
Non so cosa mi sia preso,
un attacco di gelosia.
1293
01:33:24,939 --> 01:33:27,108
-Perché?
-Hai fatto gli occhi dolci all'idraulico.
1294
01:33:27,275 --> 01:33:31,529
Ho perso la testa. E quando è tornato
per colpa mia, ho dato i numeri.
1295
01:33:31,780 --> 01:33:36,076
Non gli ho fatto gli occhi dolci.
Mi piaceva, ma niente più di questo.
1296
01:33:36,910 --> 01:33:38,787
Mi sento un imbecille.
1297
01:33:39,829 --> 01:33:42,624
Volevi mandare a monte
la visita del Re d'Inghilterra.
1298
01:33:42,832 --> 01:33:45,835
Hai rischiato di farti cacciare,
di rovinarti.
1299
01:33:46,002 --> 01:33:49,714
-Solo per amor mio?
-I sentimenti hanno preso il sopravvento.
1300
01:33:49,923 --> 01:33:51,299
Non so che altro dire.
1301
01:33:51,675 --> 01:33:54,636
-Puoi perdonarmi?
-Perdonarti?
1302
01:33:55,845 --> 01:33:59,265
Al posto tuo avrei fatto la stessa cosa.
1303
01:33:59,349 --> 01:34:01,184
Capisci cosa voglio dire?
1304
01:34:01,601 --> 01:34:05,605
Siamo uguali io e te.
Pieni di passione per ciò che conta.
1305
01:34:06,314 --> 01:34:09,693
Credevo fossi uno che si accontenta,
ma ora ho capito che non sei così.
1306
01:34:10,151 --> 01:34:12,988
Ci daremo da fare insieme
per migliorare le cose.
1307
01:34:15,281 --> 01:34:18,284
Non ti ringrazierò mai abbastanza
per quello che hai fatto.
1308
01:34:18,368 --> 01:34:19,995
Devono darsi man forte
gli uomini come noi.
1309
01:34:20,078 --> 01:34:24,958
Ma io non conosco uomini come me.
Non ho mai parlato con uomo come me.
1310
01:34:25,041 --> 01:34:27,502
-Ora stiamo parlando.
-Ed è piacevole.
1311
01:34:28,336 --> 01:34:32,340
Essere due tipi qualunque, che conversano
senza fingere, una volta tanto.
1312
01:34:32,507 --> 01:34:35,635
Tutti dobbiamo fare il possibile
per sopravvivere.
1313
01:34:35,844 --> 01:34:39,264
Ma sì, è piacevole
essere due tipi qualunque.
1314
01:34:40,932 --> 01:34:43,059
Verrà il giorno
in cui tutti la vedranno così?
1315
01:34:43,143 --> 01:34:44,269
Non lo so.
1316
01:34:44,853 --> 01:34:48,732
Cinquant'anni fa chi avrebbe immaginato
che l'uomo potesse volare?
1317
01:35:18,386 --> 01:35:20,305
Signora Bates!
1318
01:35:21,640 --> 01:35:23,725
L'abito è pronto.
1319
01:35:24,225 --> 01:35:28,188
-Va provato prima che partiate.
-Non occorre, andrà a pennello.
1320
01:35:31,775 --> 01:35:33,735
Sono gli oggetti che volevate.
1321
01:35:37,322 --> 01:35:39,074
Perché lo fate, signorina Lawton?
1322
01:35:40,116 --> 01:35:43,119
Non vi disturba che questa casa
sia piena di oggetti
1323
01:35:43,286 --> 01:35:45,538
che non riuscireste a comprare
con il salario di un anno?
1324
01:35:45,747 --> 01:35:49,751
Qual è la vostra risposta? Se non possono
averli tutti, non può averli nessuno?
1325
01:35:49,960 --> 01:35:54,839
No. La mia risposta è: "Perché non posso
averli io? Almeno qualcuno."
1326
01:35:55,715 --> 01:35:58,385
E badate, loro non ne sentono la mancanza.
1327
01:35:58,468 --> 01:36:01,388
Forse uno su cento
si accorgerà che sono spariti.
1328
01:36:01,471 --> 01:36:04,516
Ma non è roba vostra, signorina Lawton,
e non lo sarà mai.
1329
01:36:04,724 --> 01:36:07,018
Se fossi in voi, smetterei.
1330
01:36:07,185 --> 01:36:10,230
Se si spargesse la voce
che Sua Maestà ha la mano lesta?
1331
01:36:10,397 --> 01:36:13,984
Dato che ci sono furti
in ogni casa che visita.
1332
01:36:15,026 --> 01:36:18,279
Serbi i suoi consigli
per quelli a cui interessano.
1333
01:36:20,073 --> 01:36:22,534
Quelle porte giocano
spesso brutti scherzi.
1334
01:36:22,617 --> 01:36:24,369
Si incastrano e si bloccano senza ragione.
1335
01:36:24,536 --> 01:36:27,831
-È successo a tutti.
-Perché nessuno è venuto a cercarmi?
1336
01:36:27,998 --> 01:36:32,043
Ero certa di avervi visto uscire,
signor Wilson. Devo essermi sbagliata.
1337
01:36:32,210 --> 01:36:34,504
Come avete sbagliato
a non svegliare Monsieur Courbet.
1338
01:36:34,754 --> 01:36:37,215
Pensavamo fosse uscito anche lui.
1339
01:36:40,051 --> 01:36:43,888
Grazie, signora Hughes.
Altra marmellata, se non vi dispiace.
1340
01:36:44,723 --> 01:36:46,808
I camerieri hanno telefonato stamattina.
1341
01:36:46,891 --> 01:36:49,477
È stato un burlone
a farli tornare a Londra.
1342
01:36:49,728 --> 01:36:52,188
-Ma chi può essere stato?
-Già, chi?
1343
01:36:52,355 --> 01:36:55,025
Indagheremo, appena saremo ad Harewood.
1344
01:36:55,233 --> 01:36:58,778
Io ci andrei cauto, Monsieur Courbet.
A meno che non amiate il ridicolo.
1345
01:36:59,404 --> 01:37:01,990
-Cosa?
-Direi che la cena è stata un successo.
1346
01:37:02,699 --> 01:37:06,369
Le Loro Altezze si sono complimentate,
quindi lo è stata veramente.
1347
01:37:06,578 --> 01:37:09,039
Ebbene, perché attirare l'attenzione?
1348
01:37:09,205 --> 01:37:12,250
Pensate di farci una bella figura?
1349
01:37:12,459 --> 01:37:14,794
Ma cosa diremo se ce lo chiedono?
1350
01:37:15,337 --> 01:37:19,674
Hanno fatto confusione a Londra,
Monsieur Courbet non è stato bene,
1351
01:37:19,924 --> 01:37:24,012
-ma non solleverei la questione.
-A meno che non la sollevino altri.
1352
01:37:24,638 --> 01:37:25,764
Giusto.
1353
01:37:31,936 --> 01:37:33,521
Ecco dov'eri!
1354
01:37:34,981 --> 01:37:37,442
Ti ho cercata dappertutto.
1355
01:37:40,028 --> 01:37:42,113
C'è qualche problema, cara?
1356
01:37:42,280 --> 01:37:45,533
Posso esserti di sollievo in qualche modo?
1357
01:37:45,742 --> 01:37:48,536
A giudicare da ieri sera, ne dubito.
1358
01:37:50,205 --> 01:37:52,415
Voglio avere il controllo della mia vita.
1359
01:37:53,208 --> 01:37:55,585
Voglio dire ciò che penso
e fare ciò che desidero.
1360
01:37:55,794 --> 01:37:57,295
-Non è già così?
-No!
1361
01:37:57,462 --> 01:38:00,298
Passo il tempo intrattenendo persone
che mi annoiano,
1362
01:38:00,465 --> 01:38:03,343
perché hanno il diritto
di sedere alla nostra tavola.
1363
01:38:03,426 --> 01:38:07,514
Prendo parte a comitati che non ho
scelto io, perché altri hanno scelto me.
1364
01:38:07,722 --> 01:38:11,434
Avevo un lavoro che amavo
e che non ho più.
1365
01:38:11,601 --> 01:38:14,354
E mio marito non sarà presente
quando partorirò.
1366
01:38:14,521 --> 01:38:17,482
Una domestica qualunque
ne ha diritto, ma io no.
1367
01:38:29,285 --> 01:38:32,122
Preavviso: le Loro Maestà
si accingono a partire.
1368
01:38:32,288 --> 01:38:34,332
Molto bene, Milord.
1369
01:38:39,671 --> 01:38:41,840
Cara, che cosa c'è?
1370
01:38:42,632 --> 01:38:46,928
-Tanto non puoi farci niente.
-Posso provarci?
1371
01:38:48,513 --> 01:38:51,516
Dovremmo andare di sopra.
Le Loro Maestà si stanno avviando.
1372
01:38:51,683 --> 01:38:54,311
-Bene.
-Arriviamo.
1373
01:38:55,520 --> 01:38:56,563
Andiamo.
1374
01:39:01,026 --> 01:39:02,861
In partenza per Londra?
1375
01:39:03,153 --> 01:39:05,572
Mi accompagnano alla stazione.
1376
01:39:06,364 --> 01:39:10,118
Spero che resteremo in contatto,
ora che ho trovato un amico.
1377
01:39:11,494 --> 01:39:14,664
Questo avete trovato, signor Barrow?
Un amico?
1378
01:39:19,419 --> 01:39:22,213
-Le Loro Maestà vanno via.
-Grazie.
1379
01:39:26,384 --> 01:39:30,347
Voglio darti questo. Una piccola cosa,
ma mi accompagna da anni.
1380
01:39:30,513 --> 01:39:32,891
Così ti ricorderai di me.
1381
01:39:33,099 --> 01:39:37,270
Questo è essenziale.
Che mi pensi finché non ci rivedremo.
1382
01:39:40,482 --> 01:39:42,025
Grazie.
1383
01:39:43,985 --> 01:39:46,154
Signor Ellis, affrettatevi!
1384
01:40:00,001 --> 01:40:03,088
Vi auguro un buon soggiorno
ad Harewood, Altezza.
1385
01:40:03,254 --> 01:40:05,423
Me lo auguro anch'io.
1386
01:40:06,091 --> 01:40:08,969
Non è un vero congedo,
dato che ci rivedremo stasera.
1387
01:40:09,386 --> 01:40:13,515
Aspettiamo il ballo con trepidazione.
Harewood è una dimora talmente bella.
1388
01:40:14,349 --> 01:40:16,184
Montiamo in sella, che ne dite?
1389
01:40:19,646 --> 01:40:21,523
-A stasera, Grantham.
-Maestà.
1390
01:40:49,426 --> 01:40:51,553
Complimenti a tutti. Rientriamo?
1391
01:40:58,351 --> 01:41:01,438
Carson, cosa ne è stato
dei domestici del Re?
1392
01:41:01,604 --> 01:41:05,483
Non so cosa dire, Milord.
Sono andati in avaria.
1393
01:41:05,650 --> 01:41:08,153
Ve la siete cavata egregiamente.
1394
01:41:08,695 --> 01:41:11,698
Anche se avrei fatto a meno
dell'assolo di Molesley.
1395
01:41:11,865 --> 01:41:14,868
Ringraziate il personale
per il salvataggio.
1396
01:41:18,288 --> 01:41:20,457
-Signora Bates.
-Scusa.
1397
01:41:20,623 --> 01:41:25,378
Posso farvi una domanda?
Che cosa avete dato a Monsieur Courbet?
1398
01:41:26,004 --> 01:41:29,633
Una doppia dose di tranquillanti
che vende il signor Bakewell.
1399
01:41:29,799 --> 01:41:30,884
Nel tè.
1400
01:41:36,473 --> 01:41:39,893
Temo di aver fatto
la figura dello stupido, ieri sera.
1401
01:41:40,101 --> 01:41:42,520
Ai miei occhi non sarete mai stupido.
1402
01:41:43,480 --> 01:41:45,649
-Lo dite sinceramente?
-Sì.
1403
01:41:46,608 --> 01:41:49,402
E credo che sappiate quanto sinceramente.
1404
01:41:59,287 --> 01:42:03,917
Avete ragione, signora Patmore.
È ora che cominci a pensare al matrimonio.
1405
01:42:04,125 --> 01:42:08,755
-Mi domando perché ci hai messo tanto.
-Prima non ero sicura, ma adesso sì.
1406
01:42:08,922 --> 01:42:11,424
Sono contenta di sentirlo.
1407
01:42:12,133 --> 01:42:14,344
Sono felice, signora Patmore.
1408
01:42:14,511 --> 01:42:16,930
Non lo dico spesso, ma lo sono.
1409
01:42:25,105 --> 01:42:28,608
-Sei turbato per quello che è successo?
-Dovrei esserlo.
1410
01:42:28,775 --> 01:42:32,779
Sabotare la servitù di Corte in una visita
reale! E con la mia complicità!
1411
01:42:32,946 --> 01:42:35,115
-Non so cosa mi sia preso.
-Però?
1412
01:42:36,491 --> 01:42:41,371
Hanno avuto ciò che meritavano.
Anzi, se la sono andata proprio a cercare.
1413
01:42:41,871 --> 01:42:44,165
Oh, cielo! Che succede?
1414
01:42:56,261 --> 01:42:58,013
Bentornato, signor Talbot.
1415
01:42:58,263 --> 01:43:00,473
Buongiorno, Carson.
Signora Hughes.
1416
01:43:00,640 --> 01:43:03,810
-Sapete dov'è Lady Mary?
-Con tutto quello che è successo,
1417
01:43:04,436 --> 01:43:08,273
direi che sta riposando, signore,
come tutti, immagino.
1418
01:43:08,648 --> 01:43:10,650
È stato così terribile?
1419
01:43:13,403 --> 01:43:16,614
Sono contenta che sia tornato in tempo
per il ballo.
1420
01:43:16,781 --> 01:43:20,243
Grazie a Dio non dobbiamo
organizzarlo noi il ballo.
1421
01:43:35,133 --> 01:43:38,887
-Tesoro, non sai cosa abbiamo passato.
-Scusa se non ce l'ho fatta prima.
1422
01:43:39,054 --> 01:43:41,014
Ho preso la prima nave
dopo l'incontro finale.
1423
01:43:41,097 --> 01:43:43,058
Non pensiamoci più, sei qui ora.
1424
01:43:43,266 --> 01:43:46,686
E stasera, al ballo,
non dovrò fare tristemente tappezzeria.
1425
01:43:46,770 --> 01:43:49,522
Vengo solo se prometti
di ballare esclusivamente con me.
1426
01:43:49,689 --> 01:43:51,566
Affare fatto.
1427
01:44:09,459 --> 01:44:13,672
Immagino che Maud abbia portato con sé
quella civetta intrigante.
1428
01:44:13,838 --> 01:44:17,175
Se continuate così,
farete la figura della stupida.
1429
01:44:17,342 --> 01:44:20,303
-Che volete dire?
-Ciò che ho detto.
1430
01:44:20,470 --> 01:44:23,390
-Mi nascondete qualcosa?
-Venite con me.
1431
01:44:26,726 --> 01:44:30,271
Come mai non siete felici?
Vi immaginavo euforici.
1432
01:44:30,438 --> 01:44:33,858
Siamo felici,
se è questo che intendi. Molto.
1433
01:44:34,025 --> 01:44:36,236
Ma come ti comporterai con Henry?
1434
01:44:36,319 --> 01:44:38,488
Cambiando il nostro
atteggiamento reciproco.
1435
01:44:38,989 --> 01:44:43,243
Forse non sarà facile, ma ho deciso
che resterò accanto a lui.
1436
01:44:43,410 --> 01:44:46,079
Non capisco
cosa ti abbia indotta a ripensarci.
1437
01:44:46,329 --> 01:44:49,874
Una frase del Signor Branson:
capire cos'è veramente importante.
1438
01:44:50,041 --> 01:44:54,045
Per me la Corona conta più di tutto,
posso farcela.
1439
01:44:54,296 --> 01:44:56,715
Branson? L'irlandese repubblicano?
1440
01:44:57,424 --> 01:45:00,969
-Siete bene informato.
-Più informato di quanto tu creda.
1441
01:45:01,136 --> 01:45:05,515
-Ti ha persuasa lui a fare questa scelta?
-Abbiamo parlato dopo la parata.
1442
01:45:06,599 --> 01:45:08,268
Eccolo.
1443
01:45:09,769 --> 01:45:12,981
Ditegli una parola gentile. Vi prego.
1444
01:45:16,735 --> 01:45:18,236
Signor Branson.
1445
01:45:19,237 --> 01:45:22,949
Avrei voluto intrattenermi di più con voi
a Downton Abbey.
1446
01:45:23,116 --> 01:45:25,035
-Davvero, Altezza?
-Certamente.
1447
01:45:25,243 --> 01:45:28,121
Penso di avere più di un motivo
per esservi riconoscente.
1448
01:45:28,413 --> 01:45:29,914
Più di un motivo.
1449
01:45:37,339 --> 01:45:40,300
-A cosa stava alludendo?
-Te lo dico quando siamo soli.
1450
01:45:40,467 --> 01:45:42,093
Perché più di un motivo?
1451
01:45:44,137 --> 01:45:46,056
-Chi è quella?
-La Principessa Mary.
1452
01:45:46,723 --> 01:45:49,976
Ieri era a Downton per la parata.
Non l'hai vista?
1453
01:45:50,143 --> 01:45:54,105
Non alla parata.
L'ho vista nel pomeriggio, al tè.
1454
01:46:10,580 --> 01:46:14,793
In lei scorre sangue dei Brompton,
anche se da una prospettiva diversa.
1455
01:46:14,960 --> 01:46:18,964
-Perché hai aspettato tanto a dirmelo?
-Mi sembrava un colpo troppo duro per te.
1456
01:46:19,589 --> 01:46:21,841
Ma per chi mi hai presa?
1457
01:46:21,925 --> 01:46:24,302
Per una povera zitella
che non ha mai lasciato il paese?
1458
01:46:24,594 --> 01:46:26,721
Naturalmente no.
1459
01:46:26,805 --> 01:46:31,309
Non illuderti di avere la
mia approvazione, perché non approvo.
1460
01:46:31,476 --> 01:46:33,520
Ma hai la mia comprensione.
1461
01:46:34,771 --> 01:46:38,400
-La signorina Smith conosce la verità?
-Sì, sa tutto.
1462
01:46:38,817 --> 01:46:42,654
Al nostro rientro, cambierò cameriera
e Lucy sarà la mia dama di compagnia.
1463
01:46:42,821 --> 01:46:46,700
-Molto più appropriato.
-Temo che sarai contraria, ma mi ha detto
1464
01:46:46,783 --> 01:46:49,828
che lei e Tom Branson si scriveranno.
1465
01:46:50,745 --> 01:46:53,623
Contraria? Leccherò i francobolli
di persona.
1466
01:46:58,503 --> 01:47:02,757
Sei straordinaria, Violet.
Non hai vinto, lo sai.
1467
01:47:02,924 --> 01:47:05,343
Non credo nelle sconfitte.
1468
01:47:05,510 --> 01:47:09,347
Ma liquideremo la questione
quando vi fermerete da noi, tu e Lucy,
1469
01:47:09,556 --> 01:47:12,350
alla fine del tuo viaggio
al servizio di Sua Maestà.
1470
01:47:12,517 --> 01:47:16,146
Vuol dire che entro nuovamente
a far parte di questa famiglia?
1471
01:47:20,900 --> 01:47:25,697
Ha ragione, sapete? Brompton non c'è più
e dovete tutti farvene una ragione.
1472
01:47:25,864 --> 01:47:28,867
Credo che possiamo riappropriarcene.
1473
01:47:29,034 --> 01:47:33,913
Per Tom, se non altro. Ecco perché
è urgente che torni la fanciulla.
1474
01:47:34,831 --> 01:47:36,624
Oh, Violet!
1475
01:47:36,791 --> 01:47:39,878
Dopo tutti questi anni,
voi non cessate di sorprendermi.
1476
01:47:40,086 --> 01:47:43,757
Meno male. Sono lieta di essere
una rivelazione e non una delusione.
1477
01:47:47,719 --> 01:47:50,180
-È molto importante.
-Certo.
1478
01:47:50,388 --> 01:47:52,515
-Arrivano, diglielo.
-Sì.
1479
01:47:52,682 --> 01:47:54,893
Giusto voi, Hexham.
1480
01:47:55,060 --> 01:47:56,686
Mi duole che non possiate
accompagnare il Principe,
1481
01:47:56,770 --> 01:47:58,855
ma vi troveremo altro da fare.
1482
01:47:58,938 --> 01:48:01,483
-Cosa?
-Altezza, non ho mai...
1483
01:48:01,650 --> 01:48:05,904
Ho compreso il motivo quando Sua Maestà
mi ha spiegato la situazione.
1484
01:48:06,863 --> 01:48:08,365
Congratulazioni a entrambi.
1485
01:48:24,005 --> 01:48:28,051
-Hai un aspetto radioso, stasera.
-Sono felice. Che c'è, ti dà fastidio?
1486
01:48:28,218 --> 01:48:32,555
No. Ma dimmi di Tom e della famosa
cameriera della cugina Maud.
1487
01:48:32,722 --> 01:48:34,933
-Di cosa parli?
-Vi ho sentiti ieri sera a cena.
1488
01:48:35,100 --> 01:48:38,728
-Cosa stai complottando?
-Lei erediterà la tenuta di Brompton.
1489
01:48:38,895 --> 01:48:41,314
-Lo so, me l'ha detto la mamma.
-Pensaci.
1490
01:48:41,523 --> 01:48:44,609
Non saresti contenta se Tom si sistemasse?
1491
01:48:44,776 --> 01:48:46,778
Sei tremenda.
1492
01:48:47,112 --> 01:48:49,280
Non credi che saranno felici?
1493
01:48:50,573 --> 01:48:53,159
Scambio due parole con la nonna.
1494
01:49:05,505 --> 01:49:08,591
Quanto pensi di farci aspettare
prima di dirci il vero motivo
1495
01:49:08,758 --> 01:49:11,136
per cui mercoledì sei stata a Londra?
1496
01:49:11,303 --> 01:49:14,347
Visto che me lo chiedi,
non so ancora se dirvelo, quindi,
1497
01:49:14,973 --> 01:49:18,059
Se te lo dico,
prometti di tenertelo per te?
1498
01:49:18,268 --> 01:49:20,186
Te lo prometto.
1499
01:49:20,353 --> 01:49:22,355
Bene, io
1500
01:49:22,564 --> 01:49:25,066
mi sono sottoposta a degli esami clinici,
1501
01:49:25,150 --> 01:49:27,068
qualche settimana
fa e sono andata a Londra
1502
01:49:27,235 --> 01:49:29,612
per avere i risultati.
1503
01:49:29,779 --> 01:49:31,114
-Ebbene?
-Ebbene,
1504
01:49:31,865 --> 01:49:34,951
è possibile che non mi resti
molto da vivere.
1505
01:49:36,953 --> 01:49:39,289
Non sarà una cosa troppo rapida.
1506
01:49:39,497 --> 01:49:43,960
Ma non si può pretendere che un medico
di Londra brilli per precisione.
1507
01:49:44,044 --> 01:49:46,796
-Oh, nonna...
-No, no, no.
1508
01:49:46,963 --> 01:49:51,885
Risparmia le lacrime per qualcosa
di triste, qui non c'è niente di triste.
1509
01:49:52,052 --> 01:49:57,015
Ho avuto una vita privilegiata
e interessante, e ora è...
1510
01:49:58,600 --> 01:50:01,019
È tempo di andare.
1511
01:50:01,102 --> 01:50:05,398
Ma lascio la mia famiglia
e il luogo che mi è più caro
1512
01:50:05,607 --> 01:50:08,610
in mani capaci.
1513
01:50:09,152 --> 01:50:10,862
-Papà è sicuramente...
-No.
1514
01:50:11,363 --> 01:50:13,823
Non mi riferivo a tuo padre, no.
1515
01:50:13,990 --> 01:50:17,619
Gli voglio un gran bene.
No, io sto parlando di te.
1516
01:50:17,786 --> 01:50:20,705
Tu sei il futuro di Downton.
1517
01:50:22,582 --> 01:50:25,001
Ma ho così tanti dubbi, nonna.
1518
01:50:25,085 --> 01:50:27,462
È giusto che tutto rimanga com'è,
1519
01:50:27,671 --> 01:50:29,464
quando il mondo
per il quale venne costruita
1520
01:50:29,547 --> 01:50:31,800
svanisce col passare dei giorni?
1521
01:50:31,967 --> 01:50:35,095
George e Caroline
vivranno ancora quella vita?
1522
01:50:35,178 --> 01:50:37,013
La stiamo vivendo noi?
1523
01:50:37,097 --> 01:50:40,600
I nostri antenati vissero vite
diverse dalla nostra.
1524
01:50:40,809 --> 01:50:45,355
I nostri discendenti vivranno
vite diverse, ma Downton Abbey
1525
01:50:45,522 --> 01:50:48,483
farà ugualmente parte di loro.
1526
01:50:48,692 --> 01:50:51,403
-Non sarà lo stesso, senza di te.
-Ma sì, invece.
1527
01:50:51,653 --> 01:50:54,781
Tu riprenderai da dove io ho lasciato.
1528
01:50:54,948 --> 01:50:56,825
Diventerai la terribile vecchia signora
1529
01:50:57,200 --> 01:51:00,161
capace di mettere tutti in riga.
1530
01:51:00,328 --> 01:51:03,373
-Grazie infinite.
-Ti tocca, mia cara.
1531
01:51:03,581 --> 01:51:06,167
E lo farai splendidamente.
1532
01:51:06,626 --> 01:51:10,171
Tu rappresenti il meglio di me
che mi sopravvivrà.
1533
01:51:11,089 --> 01:51:12,674
Urrà!
1534
01:51:14,301 --> 01:51:17,470
Oh, nonna, ti voglio un bene infinito!
1535
01:51:18,972 --> 01:51:22,309
Ma hai fatto bene a venire stasera?
Non hai paura di stancarti?
1536
01:51:22,475 --> 01:51:26,813
Non voglio passare i giorni che mi restano
in un tripudio di "Come ti senti?"
1537
01:51:26,980 --> 01:51:30,275
"Sicura di stare bene?"
No, no, il punto è:
1538
01:51:30,442 --> 01:51:34,279
starò bene finché non starò male,
non c'è altro da dire.
1539
01:51:34,446 --> 01:51:38,033
Ecco dove eravate!
Hanno aperto le danze.
1540
01:51:38,825 --> 01:51:41,494
-Non potete mancare.
-Sì, vi ringrazio.
1541
01:51:48,293 --> 01:51:51,421
Sappi che sarai sempre con noi, nonna.
1542
01:51:52,631 --> 01:51:54,674
Ci osserverai da ogni quadro.
1543
01:51:55,258 --> 01:51:57,510
Ci parlerai da ogni libro.
1544
01:51:57,719 --> 01:52:01,640
-Finché quella casa esisterà.
-Solo a pensarci, sono già stanca.
1545
01:52:01,806 --> 01:52:04,184
Sai, credo
1546
01:52:04,351 --> 01:52:06,561
che sarebbe meglio riposare in pace.
1547
01:52:08,980 --> 01:52:10,148
Andiamo.
1548
01:52:50,563 --> 01:52:52,357
Mia cara?
1549
01:53:02,158 --> 01:53:04,953
-Che cosa vuoi?
-Ci uniscono tante cose.
1550
01:53:05,161 --> 01:53:07,580
I bambini, i cavalli, le corse.
1551
01:53:07,664 --> 01:53:10,417
E chissà quante altre, a guardare bene.
1552
01:53:10,583 --> 01:53:12,627
Voglio che siamo amici.
1553
01:53:12,794 --> 01:53:14,879
Beh, si vedrà.
1554
01:53:15,046 --> 01:53:16,673
No, caro.
1555
01:53:16,756 --> 01:53:19,301
Dobbiamo cambiare, entrambi.
1556
01:53:19,759 --> 01:53:22,679
Com'è successo? Sei stata tu, mamma?
1557
01:53:22,762 --> 01:53:24,806
-Come hai fatto?
-Semplice.
1558
01:53:25,307 --> 01:53:28,435
Bertie l'ha chiesto al Re
e io l'ho chiesto alla Regina.
1559
01:53:34,858 --> 01:53:36,776
Adoro le nostre avventure.
1560
01:53:36,943 --> 01:53:39,529
Non è più bello quando finiscono?
1561
01:53:55,503 --> 01:53:58,798
-Cosa fate qui?
-Volevo vedere il ballo.
1562
01:53:58,965 --> 01:54:02,177
Così ho pensato di fingere di portare
un fazzoletto a Lady Bagshaw.
1563
01:54:02,719 --> 01:54:04,971
Glielo darò io, se volete.
1564
01:54:09,184 --> 01:54:10,810
Vorrei che potessimo ballare.
1565
01:54:47,806 --> 01:54:50,558
Ti voglio fare una domanda.
1566
01:54:50,725 --> 01:54:55,063
Non vorrai mai lasciare Downton
e ricominciare altrove, vero?
1567
01:54:55,271 --> 01:54:57,524
-Dimmelo sinceramente.
-Perché me lo chiedi?
1568
01:54:57,691 --> 01:55:00,735
-Dimmelo.
-Lasciare Downton?
1569
01:55:00,819 --> 01:55:03,113
Noi e questo posto siamo indivisibili.
1570
01:55:04,406 --> 01:55:05,490
Sì.
1571
01:55:07,075 --> 01:55:09,577
Sì, lo penso anch'io.
1572
01:56:33,620 --> 01:56:35,789
Non ci è consentito uscire da qui.
1573
01:56:36,373 --> 01:56:39,834
Nessuno se ne avrà a male,
almeno questa sera.
1574
01:56:40,043 --> 01:56:41,962
Beh, se ne sono andati
1575
01:56:42,128 --> 01:56:44,255
e Downton è ancora in piedi.
1576
01:56:44,464 --> 01:56:48,927
Elsie, anche da qui a cent'anni,
Downton sarà ancora in piedi.
1577
01:56:49,094 --> 01:56:52,180
E i Crawley continueranno ad abitarla.
1578
01:56:53,431 --> 01:56:56,017
Su questo ci puoi contare.
1579
01:56:56,768 --> 01:56:59,062
Vedremo, Charlie.
1580
01:56:59,229 --> 01:57:00,772
Vedremo.
1581
01:57:01,688 --> 01:57:05,877
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1582
01:57:25,046 --> 01:57:27,549
Tratto dalla serie televisiva creata da
1583
01:57:27,632 --> 01:57:30,760
JULIAN FELLOWES
e prodotta da CARNIVAL FILMS
1584
02:01:56,651 --> 02:01:58,653
Sottotitoli:
Laser S. Film s.r.l. - Roma