1 00:00:13,514 --> 00:00:18,021 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:53,888 --> 00:00:56,724 Бъкингамският дворец 3 00:01:25,336 --> 00:01:26,838 КРАЛСКА ПОЩА 4 00:01:35,471 --> 00:01:38,057 Всички да се качват! 5 00:01:53,990 --> 00:01:55,950 КРАЛСКА ПОЩА 6 00:02:57,887 --> 00:03:00,681 ИМЕНИЕТО ДАУНТЪН 7 00:03:52,650 --> 00:03:55,111 ЧЕРЕН ВХОД 8 00:04:01,159 --> 00:04:03,453 -Добро утро. -Днес е нещо специално. 9 00:04:05,371 --> 00:04:06,789 Майчице! 10 00:04:12,920 --> 00:04:15,882 -Какво носите? -Нещо твърде любопитно. 11 00:04:52,585 --> 00:04:55,046 Току-що пристигна, милорд. 12 00:04:55,213 --> 00:04:58,257 -Има писмо от Бъкингамския дворец. -О, небеса. 13 00:04:59,926 --> 00:05:04,639 Първо трябва да си възвърнем инвестициите и да поправим покрива. 14 00:05:04,806 --> 00:05:08,643 -С това няма да икономисаме. -Какво има? 15 00:05:08,810 --> 00:05:11,354 Кралят и кралицата ще ни посетят. 16 00:05:12,271 --> 00:05:14,982 Моля? По време на Йоркширската обиколка? 17 00:05:15,149 --> 00:05:20,446 Да. Само за една вечер. После заминават на бал в Харууд. 18 00:05:21,489 --> 00:05:25,451 Докато са тук, в селото ще има парад на йоркширските хусари. 19 00:05:25,618 --> 00:05:28,955 -Дали Хенри ще се върне дотогава? -Едва ли. 20 00:05:29,122 --> 00:05:33,918 Ще му пратя телеграма, но не може да пропусне изложението в Чикаго. 21 00:05:34,085 --> 00:05:38,339 Том, виждам, че добре прикриваш ентусиазма си. 22 00:05:38,464 --> 00:05:41,092 Ирландският патриот в теб се е пробудил? 23 00:05:41,175 --> 00:05:43,261 Знам, намираш мнението ми за крайно забавно. 24 00:05:43,428 --> 00:05:48,141 Вероятно първо ще проверят дали г-жа Патмор не е руска шпионка. 25 00:05:48,307 --> 00:05:49,976 Уведоми прислугата, Бароу. 26 00:05:50,059 --> 00:05:52,562 -Аз ще се погрижа за милейди. -Веднага, милорд. 27 00:05:54,439 --> 00:06:00,027 Кралски обяд, парад и вечеря? Ще трябва да поседна. 28 00:06:00,194 --> 00:06:03,531 -Ами г-н Брансън? -Какво за него? Та той е републиканец! 29 00:06:03,698 --> 00:06:07,869 Ако г-н Карсън се отбие, не споменавайте тази дума пред него. 30 00:06:08,035 --> 00:06:10,663 Съгласна съм с г-н Брансън. И аз не обичам кралете. 31 00:06:10,747 --> 00:06:12,874 Значи и аз съм републиканка. 32 00:06:13,040 --> 00:06:15,043 Позволено ли е на англичани? 33 00:06:26,429 --> 00:06:29,724 Две седмици за подготовка. Божичко, каква чест! 34 00:06:29,891 --> 00:06:33,978 Доколкото познавам кралските визити, ще е една безкрайна смяна на тоалети. 35 00:06:35,271 --> 00:06:37,482 Тъкмо си накупих някои неща, така че това е добре. 36 00:06:38,024 --> 00:06:41,152 Мадам Хандли-Сиймур ми шие бална рокля. Ще я пришпоря малко. 37 00:06:41,235 --> 00:06:44,906 -Нека я прати тук. Как върви иначе? -Знаеш как е. 38 00:06:45,156 --> 00:06:48,367 На 30-и давам благотворителен обяд за спасителните лодки. 39 00:06:48,451 --> 00:06:49,952 Или това беше утре? 40 00:06:50,119 --> 00:06:53,414 -Както и да е, в помощ на нещо е. -Значи както винаги. 41 00:06:53,539 --> 00:06:55,792 До скоро, скъпа. 42 00:06:58,586 --> 00:07:02,215 Знаеш, че ще взема зеленчуци колкото можем да изядем. 43 00:07:02,298 --> 00:07:04,092 Обичам да се занимавам с нещо. 44 00:07:04,342 --> 00:07:09,013 -Как приеха новината? -Дейзи пее "Марсилезата". 45 00:07:09,097 --> 00:07:10,348 Така че няма изненади. 46 00:07:11,599 --> 00:07:14,435 Какво има? Мислех, че ще се зарадваш. 47 00:07:14,727 --> 00:07:17,980 Радвам се. Посещението е голяма чест за нас. 48 00:07:18,231 --> 00:07:22,735 Но кралски особи ще дойдат в Даунтън, 49 00:07:22,902 --> 00:07:26,155 след като са посетили най-големите фамилии в околността. 50 00:07:26,239 --> 00:07:30,660 Бленъм, Чатсуърт, Аръндел. Г-н Бароу знае ли с какво се захваща? 51 00:07:30,743 --> 00:07:32,370 Какво те засяга? 52 00:07:32,995 --> 00:07:34,372 Вече не управляваш имението. 53 00:07:34,455 --> 00:07:36,499 Прибирай се да обядваш, аз се връщам. 54 00:07:45,633 --> 00:07:48,052 Заповядайте, сър. 55 00:07:50,012 --> 00:07:52,306 Много добре, благодаря. 56 00:08:14,662 --> 00:08:18,082 -Лейди Багшоу, Ваше Величество. -Чудесно. 57 00:08:18,499 --> 00:08:21,794 Щом пристигнат, ще отидем в стая 1844. 58 00:08:23,212 --> 00:08:24,630 Седнете, моля. 59 00:08:27,091 --> 00:08:29,427 Получих плана на Йоркширската обиколка. 60 00:08:29,594 --> 00:08:33,181 Да, вече е финализиран. Мисля, че ще ни е приятно. 61 00:08:33,306 --> 00:08:36,559 -Не знаех, че ще отседнем в Даунтън. -Само за една вечер. 62 00:08:37,018 --> 00:08:41,439 Ще има парад и вечеря, а после ще посетим принцеса Мери в Харууд. 63 00:08:42,315 --> 00:08:45,193 Дали не е възможно да замина направо за Харууд? 64 00:08:47,153 --> 00:08:50,740 Лорд Грантам е мой братовчед и семействата ни имат... разногласия. 65 00:08:51,532 --> 00:08:55,119 Или може да възникнат такива, ако присъствам там. 66 00:08:56,037 --> 00:08:57,914 Каква е причината за разногласията? 67 00:08:57,997 --> 00:09:00,708 Майката на лорд Грантам смята, че синът й трябва да е мой наследник. 68 00:09:01,292 --> 00:09:04,337 Старата Лейди Грантам може да е крайно настойчива. 69 00:09:04,837 --> 00:09:08,049 -Наясно съм с това. -Точно така, мадам. 70 00:09:08,674 --> 00:09:11,844 Но трябва да знаят, че надеждите им няма да се оправдаят. 71 00:09:15,181 --> 00:09:17,934 Де да знаех дали харесват простички или изтънчени гозби. 72 00:09:18,017 --> 00:09:20,186 Едва ли искат прости ястия. 73 00:09:20,269 --> 00:09:25,817 Този тип си падат по сосове, кремсупи, фрапета и всичко потопено в сметана. 74 00:09:25,900 --> 00:09:30,738 "Този тип" ли? Това е кралят на Англия, единствен на света! 75 00:09:31,030 --> 00:09:34,826 Не планирайте твърде много, преди да научим какво очакват. 76 00:09:34,909 --> 00:09:37,161 От мен се очаква едно - храна. 77 00:09:37,245 --> 00:09:40,623 А вие двечките, повече действие и по-малко философстване! 78 00:09:40,873 --> 00:09:42,875 Готов ли е пудингът? 79 00:09:42,959 --> 00:09:46,003 Да. Дейзи, извади суфлетата, докато си намеря очилата. 80 00:09:46,087 --> 00:09:50,466 -Тази страна се нуждае от нещо ново. -Кандидатирай се за парламента. 81 00:09:50,550 --> 00:09:52,051 Защо не? Лейди Астор го стори. 82 00:09:52,135 --> 00:09:55,054 И една готвачка от Йоркшир няма как да не я последва. 83 00:09:55,221 --> 00:09:58,516 -Човек трябва да има големи мечти. -Ти имаш ли, Анди? 84 00:09:59,225 --> 00:10:01,644 -Нали не съм те обидил с нещо? -Защо го казваш? 85 00:10:01,853 --> 00:10:04,230 Вече не споменаваш за сватбата. 86 00:10:04,397 --> 00:10:06,774 Ще се оженим, когато сме готови за това. 87 00:10:07,191 --> 00:10:09,026 Но аз съм готов. 88 00:10:10,069 --> 00:10:12,029 Отнеси суфлетата, преди да са спаднали. 89 00:10:15,867 --> 00:10:18,828 Мод Багшоу ще идва в Даунтън? 90 00:10:18,911 --> 00:10:22,999 -Да, тя е придворна дама на кралицата. -Боже мили. 91 00:10:23,458 --> 00:10:26,002 Защо това те изненадва? Коя е тя? 92 00:10:26,085 --> 00:10:28,171 Братовчедка е на баща ти. 93 00:10:30,048 --> 00:10:32,216 Да оставим това за после. 94 00:10:32,383 --> 00:10:33,843 Не бива да създаваш неудобства. 95 00:10:34,677 --> 00:10:37,221 -Как върви? -Мери държи всичко под контрол. 96 00:10:37,305 --> 00:10:39,057 Едва. Има много за свършване. 97 00:10:39,223 --> 00:10:41,392 Какви бяха онези, които измерваха тревната площ? 98 00:10:41,476 --> 00:10:44,520 -За ложа за кралицата на парада. -Колко вълнуващо. 99 00:10:44,604 --> 00:10:47,231 -Чисто прахосничество. -Започва се. 100 00:10:47,315 --> 00:10:51,986 Нали монархията е за това? Да озарява живота на народа 101 00:10:52,070 --> 00:10:53,237 с царственост и блясък. 102 00:10:53,863 --> 00:10:55,198 Както казва Тенисън, 103 00:10:55,281 --> 00:10:59,577 "Доброто сърце е по-ценно от корона, а вярата - по-силна от кралска кръв." 104 00:10:59,869 --> 00:11:02,622 Дали клишетата ще ти стигнат за цялата визита? 105 00:11:03,206 --> 00:11:05,041 Ако закъсам, ще потърся помощ от теб. 106 00:11:09,921 --> 00:11:11,255 Благодаря, Бароу. 107 00:11:12,423 --> 00:11:14,675 Щеше да ни разкажеш за лейди Багшоу. Далечна братовчедка ли ти е? 108 00:11:14,759 --> 00:11:17,970 Не, баща й е мой прачичо. 109 00:11:18,179 --> 00:11:19,806 Защо не съм чувала за нея? 110 00:11:19,889 --> 00:11:23,309 Защото тя избра да прекъсне връзка със семейството. 111 00:11:23,434 --> 00:11:26,187 -Знаеш ли причината? -Може би. 112 00:11:26,938 --> 00:11:31,192 Убедена съм, че иска да лиши баща ти от полагащото му се наследство. 113 00:11:31,692 --> 00:11:35,822 Тя няма деца и баща ти е най-близкият й родственик. 114 00:11:36,030 --> 00:11:37,990 Аз не бих й поставял въпроса ребром. 115 00:11:38,116 --> 00:11:41,702 Кроиш нещо. Виждам макиавелиански блясък в очите ти. 116 00:11:41,953 --> 00:11:45,289 Макиавели често се подценява. 117 00:11:45,373 --> 00:11:47,166 Имал е много качества. 118 00:11:47,250 --> 00:11:49,544 Както и Калигула, но не всички са били завидни. 119 00:11:50,253 --> 00:11:52,171 Какво си намислила, бабо? 120 00:11:52,422 --> 00:11:53,923 В идеалния случай 121 00:11:54,298 --> 00:11:59,262 искам Мод да приеме баща ти като сина, когото никога не е имала. 122 00:11:59,554 --> 00:12:01,514 За да ми бъде майката, която никога не съм имал? 123 00:12:02,181 --> 00:12:05,017 Сарказмът е низша форма на остроумие. 124 00:12:11,607 --> 00:12:14,026 Г-н Молзли! Какво правите навън в този късен час? 125 00:12:15,069 --> 00:12:17,947 -Истина ли е? -Кое, г-н Молзли? 126 00:12:18,114 --> 00:12:20,992 Г-н Бейкуел бил предупреден, че ще има кралска визита. 127 00:12:21,159 --> 00:12:23,828 Вече е ясно кой не може да пази тайни. 128 00:12:24,871 --> 00:12:27,039 Заслужили сме такава чест! 129 00:12:27,206 --> 00:12:30,209 -И вие ли? Аз съм разочарована. -Не я слушайте. 130 00:12:30,418 --> 00:12:32,628 Дали ще ми позволят да облека пак ливреята? 131 00:12:32,712 --> 00:12:33,755 От училището ще ви пуснат ли? 132 00:12:33,963 --> 00:12:37,258 -За това със сигурност. -Да изчакаме разпорежданията. 133 00:12:37,467 --> 00:12:39,302 Вие какво ще кажете, г-н Бароу? 134 00:12:39,385 --> 00:12:41,804 Ще ми позволите ли да служа на краля и кралицата си? 135 00:12:42,346 --> 00:12:43,389 Ами... 136 00:12:43,473 --> 00:12:46,851 -Това е за нас. -Лека нощ, г-н Молзли. 137 00:12:47,685 --> 00:12:50,938 -После аз ли да взема Джони? -Аз ще го взема. 138 00:12:51,147 --> 00:12:52,940 Толкова е вълнуващо! 139 00:12:53,441 --> 00:12:54,525 Благодаря. 140 00:12:54,609 --> 00:12:58,362 Всички са изперкали. Цялата суматоха заради двама непознати. 141 00:12:58,529 --> 00:13:02,283 Остави това. Измислих какво да сготвя за сватбата ти. 142 00:13:02,533 --> 00:13:04,744 Стига вече с тази сватба. 143 00:13:16,047 --> 00:13:17,382 Остават няколко дни, 144 00:13:17,465 --> 00:13:19,717 затова говорих с милейди и тя се съгласи 145 00:13:19,801 --> 00:13:22,345 временно да отменим обичайните правила. 146 00:13:23,429 --> 00:13:26,182 Няма да чистим стая, ползвана от член на семейството, 147 00:13:26,265 --> 00:13:29,102 но всички други ограничения отпадат. 148 00:13:29,352 --> 00:13:32,522 Всички задължения ще се изпълняват стриктно. 149 00:13:32,688 --> 00:13:37,902 До четвъртък искам всичко тук да блести от чистота. 150 00:13:38,069 --> 00:13:39,237 Майчице. 151 00:13:39,404 --> 00:13:41,364 Моля за внимание. 152 00:13:41,906 --> 00:13:44,784 В 16 ч. икономът на Техни Величества г-н Уилсън 153 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 ще пристигне от замъка Рейби 154 00:13:46,953 --> 00:13:50,206 -с една камериерка и един камериер. -За да ни дадат разпореждания? 155 00:13:50,623 --> 00:13:52,834 Трябва ли да обслужваме и кралската прислуга? 156 00:13:53,960 --> 00:13:55,628 Това беше заявено ясно. 157 00:13:55,712 --> 00:13:58,756 Няма да прислужвам на някакви камериерки и камериери. 158 00:13:59,006 --> 00:14:01,676 -Нека първо ги изслушаме. -Амин. 159 00:14:02,427 --> 00:14:04,887 А сега на работа. 160 00:14:13,896 --> 00:14:15,273 Г-н Брансън. 161 00:14:41,507 --> 00:14:43,301 Какво ще обичате, сър? 162 00:14:43,593 --> 00:14:45,553 Идвам при вас. 163 00:14:45,887 --> 00:14:49,599 -С какво да помогна, господин... -Четуд. Майор Четуд. 164 00:14:49,891 --> 00:14:52,643 А вие сте г-н Брансън, зетят на лорд Грантам? 165 00:14:52,769 --> 00:14:54,103 Същият. 166 00:14:55,813 --> 00:15:00,234 Според вестниците кралят и кралицата ще отседнат в имението Даунтън. 167 00:15:00,318 --> 00:15:01,944 Щом е във вестника, сигурно е вярно. 168 00:15:02,070 --> 00:15:05,531 Такава чест. Но като ирландец може би не мислите така? 169 00:15:05,948 --> 00:15:08,242 Наясно съм, че това е комплимент за родителите на жена ми. 170 00:15:08,493 --> 00:15:12,163 Разбрах, че ще има военен парад. Какво мислите за това? 171 00:15:13,081 --> 00:15:14,415 В какъв смисъл? 172 00:15:14,874 --> 00:15:19,003 Просто не споменахте дали подкрепяте краля и кралицата. 173 00:15:19,921 --> 00:15:21,756 Подкрепям лорд Грантам. 174 00:15:22,799 --> 00:15:24,175 Добре казано. 175 00:15:28,221 --> 00:15:30,056 До нови срещи, г-н Брансън. 176 00:15:39,190 --> 00:15:41,526 Бароу. Казаха ми, че си тук. 177 00:15:41,901 --> 00:15:45,446 Гледай ти! Явно все още можем да стъкмим добро зрелище. 178 00:15:45,863 --> 00:15:49,450 -Почистено ли е всичко? -В общи линии да. 179 00:15:49,575 --> 00:15:51,786 Остава финалното полиране. 180 00:15:52,370 --> 00:15:55,873 -Защо? -Очаквах иконома на краля. 181 00:15:55,957 --> 00:15:58,501 Смятах да поискам съвета му какво да използваме на масата. 182 00:15:59,460 --> 00:16:03,506 Така ли? Не можем ли сами да решим какво да сложим на масата си? 183 00:16:06,926 --> 00:16:08,761 Звъни се на парадния вход. 184 00:16:09,011 --> 00:16:10,263 -Вървете. -Милейди. 185 00:16:20,314 --> 00:16:23,609 Г-н Уилсън! Добре дошли в имението Даунтън! 186 00:16:34,996 --> 00:16:36,581 Оттук, г-н Уилсън. 187 00:16:49,635 --> 00:16:54,223 Кралският иконом е страховит. Бароу е като заек пред кобра. 188 00:16:54,515 --> 00:16:56,434 Да сляза ли долу? 189 00:16:56,517 --> 00:16:58,352 -Те си знаят работата. -Дали? 190 00:16:58,519 --> 00:17:00,271 Изостанали са ужасно. 191 00:17:00,354 --> 00:17:03,107 На килима в Синята зала има петно. 192 00:17:03,316 --> 00:17:06,611 Нямаме столове за парада и още не сме избрали лакеи. 193 00:17:06,694 --> 00:17:09,155 Отивам за още чай, щом никой няма да донесе. 194 00:17:09,322 --> 00:17:13,117 Принцеса Мери ни кани на чай утре в Харууд. 195 00:17:13,409 --> 00:17:14,702 Чака ме толкова работа. 196 00:17:15,036 --> 00:17:17,622 Дали младите не са се преместили там? 197 00:17:17,705 --> 00:17:20,541 Чак пък младите... Той със сигурност не е. 198 00:17:20,833 --> 00:17:23,002 Тя винаги ми е изглеждала доста свенлива. 199 00:17:23,169 --> 00:17:25,671 Свенлива кралска особа. Това не е ли оксиморон? 200 00:17:25,755 --> 00:17:28,716 -Все едно. Отиваме. -Ясно. 201 00:17:29,634 --> 00:17:31,219 Ще се прибера в замъка Рейби 202 00:17:31,302 --> 00:17:34,764 и ще се върна в Даунтън преди Техни Величества в четвъртък. 203 00:17:35,014 --> 00:17:37,141 Но камериерът на краля г-н Елис 204 00:17:37,225 --> 00:17:40,478 и гардеробиерката на кралицата г-ца Лоутън ще останат тук 205 00:17:40,561 --> 00:17:43,648 -или ще отседнат в селото. -Ще им осигурим стаи. 206 00:17:43,898 --> 00:17:45,858 Готвачът мосю Корбе... 207 00:17:45,942 --> 00:17:48,778 Простете. Г-н Корбе е готвач? 208 00:17:48,861 --> 00:17:51,906 Именно. Ще ви е благодарен да му подготвите кухните. 209 00:17:52,281 --> 00:17:55,451 -Какво да поръчам? -Нищо. Той ще донесе всичко. 210 00:17:55,535 --> 00:17:57,453 И ние няма да готвим? 211 00:17:57,620 --> 00:17:59,664 Гответе за прислугата. 212 00:17:59,956 --> 00:18:02,041 Г-н Корбе няма да има време за това. 213 00:18:02,125 --> 00:18:05,044 Гледай ти! Направо нямам търпение. 214 00:18:05,128 --> 00:18:08,548 Успокойте се, г-жо Патмор. Така е прието. 215 00:18:08,715 --> 00:18:12,593 Г-жа Уеб и четирима лакеи ще дойдат с мосю Корбе предния ден. 216 00:18:12,677 --> 00:18:15,096 А коя е г-жа Уеб? 217 00:18:15,263 --> 00:18:19,517 Тя е икономката. Ще дойде с две камериерки. 218 00:18:19,809 --> 00:18:22,353 -Икономката ли? -Докато Техни Величества са тук. 219 00:18:22,437 --> 00:18:23,646 А камериерките? 220 00:18:23,730 --> 00:18:27,859 Ще оправят леглата, ще почистват баните, такива неща. 221 00:18:28,693 --> 00:18:33,239 Разбирам. Значи с моите камериерки няма да се включим в подготовката? 222 00:18:33,489 --> 00:18:37,410 Тоест по време на престоя вие ще сте икономът... 223 00:18:37,493 --> 00:18:41,664 Ако обичате, не съм просто иконом. Аз съм кралският паж на домакинството. 224 00:18:45,168 --> 00:18:48,588 -За персонала ни не остава нищо. -Сигурен съм, че ще бъдат полезни. 225 00:18:49,297 --> 00:18:51,841 Тогава как се хранят и обличат в замъка Рейби, 226 00:18:51,924 --> 00:18:54,552 щом готвачът, камериерът и камериерката им са тук? 227 00:18:54,677 --> 00:18:55,803 Имаме по двама. 228 00:18:55,887 --> 00:18:59,807 Главният камериер и гардеробиерката ще пристигнат преди Техни Величества 229 00:18:59,891 --> 00:19:04,520 заедно с адютант, придворна дама, двама инспектори и двама шофьори. 230 00:19:05,188 --> 00:19:07,732 Другият готвач заминава от Рейби за Харууд, 231 00:19:07,815 --> 00:19:10,860 заедно с четирима лакеи, а другите четирима ще дойдат тук. 232 00:19:11,736 --> 00:19:13,029 Разбраха ли ме всички? 233 00:19:17,909 --> 00:19:21,370 Не може да хокаш лейди Багшоу пред кралицата. 234 00:19:21,454 --> 00:19:24,332 Само се опитвам да предотвратя престъпление. 235 00:19:24,415 --> 00:19:26,250 -Кой казва, че е престъпление? -Аз. 236 00:19:26,334 --> 00:19:30,171 -И си експерт в тази област? -Аз съм експерт по всичко. 237 00:19:31,464 --> 00:19:34,967 Трябва да имаш някакви предположения защо не желае Робърт за наследник. 238 00:19:35,051 --> 00:19:38,262 Нямам такива. Той е най-близкият й родственик. 239 00:19:38,513 --> 00:19:41,516 Семейството владее Бромптън от три века. 240 00:19:41,599 --> 00:19:43,810 А тя на кого иска да го даде? 241 00:19:44,060 --> 00:19:46,771 На благотворително дружество ли? На някой кучешки приют? 242 00:19:46,854 --> 00:19:49,107 А мислех, че си имаме достатъчно грижи. 243 00:19:49,440 --> 00:19:51,526 Не е там работата. 244 00:19:51,609 --> 00:19:54,821 Тогава трябва да научим какви са основанията й. 245 00:19:54,904 --> 00:19:57,323 Какви основания би могла да има? 246 00:19:58,032 --> 00:20:00,701 Тъкмо това възнамерявам да науча. 247 00:20:12,380 --> 00:20:16,175 -Карсън. -Милейди. Моля, заповядайте. 248 00:20:16,759 --> 00:20:18,344 Каква чест. 249 00:20:18,428 --> 00:20:21,514 Не исках да ви безпокоя, но се нуждая от помощта ви. 250 00:20:22,014 --> 00:20:25,268 -Това не е по силите на Бароу. -Милейди? 251 00:20:25,351 --> 00:20:28,604 Не почиства среброто, нито оставя Андрю да го почисти. 252 00:20:28,688 --> 00:20:31,399 -Какво? -Казва, че пажът на... нещо си там 253 00:20:31,482 --> 00:20:33,651 -ще избере какво да използва. -Разбирам. 254 00:20:34,193 --> 00:20:38,156 Истината е, че е изпаднал в нещо като транс. Ще ми помогнете ли? 255 00:20:38,322 --> 00:20:40,324 Сякаш бутам канара по нанагорнище. 256 00:20:40,408 --> 00:20:43,286 Ще бъда там още на сутринта. Не се тревожете. 257 00:20:43,453 --> 00:20:45,580 Вие сте истинско съкровище, Карсън. 258 00:20:46,247 --> 00:20:47,415 Не ме изпращайте. 259 00:20:50,293 --> 00:20:52,879 Никога не си можел да й отказваш. 260 00:20:53,880 --> 00:20:55,548 Ами г-н Бароу? 261 00:20:55,631 --> 00:20:59,135 -Ако не му харесва, ще го преглътне. -Боя се, че ще е второто. 262 00:21:02,096 --> 00:21:04,015 Вечеряме щом приключим горе, имате много време. 263 00:21:04,098 --> 00:21:05,475 Благодаря. 264 00:21:07,435 --> 00:21:09,812 Как се сработват двама камериери? 265 00:21:10,646 --> 00:21:13,608 Аз подготвям облеклото на краля за Даунтън, 266 00:21:13,691 --> 00:21:16,611 а щом пристигне г-н Милър, се заемам с багажа за Харууд. 267 00:21:16,778 --> 00:21:18,321 После се прибирам в Лондон 268 00:21:18,404 --> 00:21:20,990 и се готвя за завръщането им. Всичко се припокрива. 269 00:21:21,157 --> 00:21:23,701 Значи г-н Милър облича краля? 270 00:21:23,951 --> 00:21:25,745 Освен ако не е болен. Тогава го обличам аз. 271 00:21:26,287 --> 00:21:27,705 Често ли боледува? 272 00:21:28,539 --> 00:21:29,665 Не. 273 00:21:32,335 --> 00:21:33,836 Ама че глупост. 274 00:21:33,920 --> 00:21:37,632 Налагат, изискват, а ние не можем да пипнем нищо в собствения си дом. 275 00:21:37,924 --> 00:21:40,385 Разочароващо е, не отричам. 276 00:21:40,635 --> 00:21:43,346 Водата е изстинала. Всички ли са се къпали? 277 00:21:43,429 --> 00:21:45,056 Откъде да знам? 278 00:21:45,598 --> 00:21:48,810 Г-н Бароу, не трябва ли да говорите с милорда? 279 00:21:48,893 --> 00:21:49,977 За какво? 280 00:21:50,061 --> 00:21:54,190 -Не е редно да ни унижават така. -Той какво може да направи? 281 00:21:54,273 --> 00:21:57,443 Винаги ли отстраняват персонала при гостуване на кралски особи? 282 00:21:57,527 --> 00:21:59,237 Защо водят толкова много слуги? 283 00:21:59,320 --> 00:22:03,282 Защото обикалят много места и искат всичко да е по вкуса им. 284 00:22:03,366 --> 00:22:07,245 -Сякаш ние няма да се справим. -Не съм топка да ме ритат, г-н Бейтс. 285 00:22:20,550 --> 00:22:23,469 Какво да кажем на Бароу? Не е сторил нищо лошо. 286 00:22:23,553 --> 00:22:25,805 Не е сторил нищо, там е проблемът. 287 00:22:26,013 --> 00:22:27,932 Но е крайно нечестно. 288 00:22:29,434 --> 00:22:31,811 О, значи вече е решено. 289 00:22:31,936 --> 00:22:34,731 Изпратих да повикат г-н Бароу, милорд. 290 00:22:36,149 --> 00:22:37,608 Викали сте ме, милорд. 291 00:22:38,359 --> 00:22:41,112 Г-н Карсън, какво ви води тук? 292 00:22:41,988 --> 00:22:43,823 Ето какво... 293 00:22:43,906 --> 00:22:46,951 Карсън ще се върне тук, докато трае кралската визита. 294 00:22:48,119 --> 00:22:49,412 Моля? 295 00:22:49,704 --> 00:22:52,999 Връщате се като иконом, макар това да съм аз? 296 00:22:53,082 --> 00:22:55,168 Да, това е... 297 00:22:55,251 --> 00:22:58,838 -Откога го планирате, милорд? -Не беше точно планирано... 298 00:22:58,921 --> 00:23:01,674 Защото не разбирам своята роля тук. 299 00:23:01,758 --> 00:23:03,259 Може да сте нещо като... 300 00:23:03,342 --> 00:23:07,513 С ваше позволение, бих предпочел да не съм "нещо като". 301 00:23:07,597 --> 00:23:10,767 Щом се налага, ще се оттегля по време на посещението 302 00:23:11,434 --> 00:23:14,937 и после ще се върна, ако такова е желанието ви. 303 00:23:15,021 --> 00:23:16,773 -Моля ви, недейте... -Впрочем, 304 00:23:16,939 --> 00:23:19,442 котелът се е повредил и няма топла вода. 305 00:23:20,777 --> 00:23:23,404 -Само това ни липсваше. -Бароу... 306 00:23:24,906 --> 00:23:28,201 Не се безпокойте, водопроводчикът ще отстрани проблема. 307 00:23:28,284 --> 00:23:31,537 Довечера и утре сутрин ще занесем кани с вода в стаите. 308 00:23:31,829 --> 00:23:34,665 Не е чак толкова трудно, правили сме го триста години. 309 00:23:35,583 --> 00:23:37,418 Благодаря, Карсън. 310 00:23:38,419 --> 00:23:41,339 -Това мина добре. -Ще го уволниш ли? 311 00:23:41,547 --> 00:23:44,467 Не, всъщност съм заинтригуван. 312 00:23:44,759 --> 00:23:47,220 Не бях забелязал, че е толкова принципен. 313 00:23:52,183 --> 00:23:54,936 Трябва да му кажа, че поръчваме само за прислугата. 314 00:23:55,103 --> 00:23:56,979 Боя се, че му дадох напразни надежди. 315 00:24:00,066 --> 00:24:05,613 Като говорим за вълка... Тъкмо казвах, че сигурно ще уточните поръчката. 316 00:24:06,155 --> 00:24:08,491 -Наистина. -В селото говорят само за това. 317 00:24:09,283 --> 00:24:13,704 Позволих си да направя списък с продуктите за любимите ви ястия. 318 00:24:13,955 --> 00:24:15,748 Вече ги знам почти наизуст, 319 00:24:15,832 --> 00:24:19,252 но някои неща ще трябва да се поръчат, така че да действаме. 320 00:24:19,669 --> 00:24:22,296 Оценявам всичко, което правите, г-н Бейкуел. 321 00:24:23,798 --> 00:24:27,468 Право да ви кажа, сърцето ми направо ще се пръсне. 322 00:24:28,094 --> 00:24:32,223 Ще съм хранил самия крал от собствения си магазин. 323 00:24:32,432 --> 00:24:36,227 Да беше жив баща ми, щеше така да се гордее с мен. 324 00:24:36,477 --> 00:24:40,356 Сигурна съм, че и иначе би се гордял. 325 00:24:40,648 --> 00:24:45,236 Но не и така. Това е апогеят на кариерата ми. 326 00:24:45,570 --> 00:24:48,364 Всъщност апогеят на целия ми живот. 327 00:24:48,865 --> 00:24:50,533 Всички ми завиждат. 328 00:24:50,992 --> 00:24:54,454 Отбелязах продуктите, които вероятно ще вземете. 329 00:24:54,579 --> 00:24:57,540 -Там е работата... -Предвидих обяд за 12 души. 330 00:24:57,874 --> 00:25:01,753 Вечерята ще е по-голяма, може би за трийсет души? 331 00:25:01,836 --> 00:25:03,379 Поправете ме, ако греша. 332 00:25:03,463 --> 00:25:06,966 -Не грешите, г-н Бейкуел. -Ще ви уведомим, ако има промяна. 333 00:25:07,300 --> 00:25:11,971 Вместо "Павлова" нека е "Шарлота", за да я подготвим отрано. 334 00:25:12,305 --> 00:25:14,515 А аз ще сервирам, представете си! 335 00:25:15,016 --> 00:25:18,686 Танцувах с човек, танцувал с момиче, танцувало с Уелския принц! 336 00:25:18,770 --> 00:25:20,605 Вълнувам се ужасно! 337 00:25:20,688 --> 00:25:22,857 -Спрете, г-н Молзли! -На себе си не съм! 338 00:25:23,441 --> 00:25:27,361 Всичките ми доставчици са във възторг. 339 00:25:27,987 --> 00:25:31,199 Г-жо Патмор. Не бих могъл да ви се отблагодаря, 340 00:25:31,282 --> 00:25:33,034 ако ще да доживея сто години! 341 00:25:35,995 --> 00:25:38,372 Чувствам се като лъжкиня. 342 00:25:38,748 --> 00:25:43,086 -Трябва да се върна. -И да се унизиш пред цялото село? 343 00:25:43,419 --> 00:25:47,507 При това ще съсипеш г-н Бейкуел. Да не си посмяла. 344 00:26:00,478 --> 00:26:03,606 Без камериерка, паж, дори без бавачка. 345 00:26:03,689 --> 00:26:06,859 Вече е 1927 г. Модерни хора сме. 346 00:26:06,943 --> 00:26:09,070 Бавачката ще се погрижи за Мариголд, 347 00:26:09,278 --> 00:26:11,656 а Ана ще се погрижи за вас. 348 00:26:11,739 --> 00:26:15,034 -Дали ще може? -Разбира се. 349 00:26:15,368 --> 00:26:16,869 Като в доброто старо време. 350 00:26:16,953 --> 00:26:20,456 Баба и Изабел са тук, а следобед ще посетим принцеса Мери. 351 00:26:20,581 --> 00:26:24,168 -Новата ми бална рокля пристигна ли? -Още не. Но ще дойде. 352 00:26:25,461 --> 00:26:28,715 Здравей, Мери. Как си? 353 00:26:29,424 --> 00:26:31,676 Откога работите за кралицата, г-це Лоутън? 354 00:26:31,759 --> 00:26:33,511 -От шест години. -Интересно. 355 00:26:33,761 --> 00:26:37,682 -Сигурно умеете да боравите с иглата. -Не съм имала оплаквания. 356 00:26:37,849 --> 00:26:39,767 Обучавах се при мадам Люсил. 357 00:26:39,851 --> 00:26:42,520 Нейно Величество искаше професионална шивачка. 358 00:26:42,687 --> 00:26:46,149 -И намериха вас? -Намери ме репутацията ми. 359 00:26:51,821 --> 00:26:54,741 Наближава три часът, трябва да се приготвим. 360 00:26:55,158 --> 00:26:58,161 -Принцесата ще присъства ли на парада? -И двамата ще дойдат. 361 00:26:58,244 --> 00:27:00,788 Принцеса Мери винаги изглежда тъжна. 362 00:27:01,038 --> 00:27:05,334 Тя е кралска особа. Те не се ухилват като чеширски котараци. 363 00:27:05,460 --> 00:27:09,964 -Но не е нужно да изглежда тъжна. -На мен ми изглежда царствена. 364 00:27:10,214 --> 00:27:11,632 Това обяснява всичко. 365 00:27:11,799 --> 00:27:14,052 Такава утеха е да ви видя тук, Карсън. 366 00:27:14,635 --> 00:27:17,305 Какво ви накара отново да грабнете меча? 367 00:27:17,680 --> 00:27:20,308 Почувствах, че трябва да съм там, където съм най-нужен. 368 00:27:20,558 --> 00:27:22,393 Какви мъдри думи за всички нас. 369 00:27:46,000 --> 00:27:48,669 Нейно Величество е в Жълтата зала. 370 00:27:51,714 --> 00:27:53,341 Маркизата на Хексам, 371 00:27:53,424 --> 00:27:56,803 графинята на Грантам и лейди Мери Толбът. 372 00:27:57,011 --> 00:27:58,888 Ваше Височество. 373 00:27:59,597 --> 00:28:01,724 Заповядайте, седнете, лейди Грантам. 374 00:28:02,475 --> 00:28:06,687 Вероятно сте в смут заради визитата на родителите ми. Съчувствам ви. 375 00:28:06,771 --> 00:28:08,606 Не е нужно да ви обясняваме. 376 00:28:09,107 --> 00:28:12,902 Само не пребоядисвайте. Не понасят миризмата на боя. 377 00:28:12,985 --> 00:28:15,279 Дано не е вече късно. 378 00:28:15,613 --> 00:28:19,617 -Сега тук ли живеете? -Не, още сме в Голдсброу. 379 00:28:19,826 --> 00:28:23,955 Но лорд Харууд не е добре и дойдохме на посещение и за бала. 380 00:28:26,332 --> 00:28:27,500 Здравейте! 381 00:28:27,667 --> 00:28:29,877 Здравей, миличък! 382 00:28:32,714 --> 00:28:35,758 -Добре ли си прекарвате днес? -Ходихме на разходка. 383 00:28:42,932 --> 00:28:44,976 -Да? -Днес имате късмет. 384 00:28:47,061 --> 00:28:48,730 Аз съм новият водопроводчик. Тони Селик. 385 00:28:49,313 --> 00:28:52,775 Да, вярно. Сега ще ви покажа котела. 386 00:28:55,278 --> 00:28:59,949 -Накъде? -Водя г-н Селик в котелното. 387 00:29:00,283 --> 00:29:03,786 -Остави на мен. -Само кажи на г-жа Патмор къде съм. 388 00:29:08,541 --> 00:29:12,545 -Доведете и момчетата в четвъртък. -Чудесно. 389 00:29:14,297 --> 00:29:15,965 Защо децата са тук? 390 00:29:16,215 --> 00:29:19,635 -Тъкмо се върнахме и... -Не може да влизат тук преди 18 ч. 391 00:29:19,761 --> 00:29:20,887 Зная, милорд, но те... 392 00:29:21,012 --> 00:29:23,222 Заведете ги горе. И не ги водете тук довечера. 393 00:29:23,306 --> 00:29:25,224 -Да, милорд. -Но те само... 394 00:29:25,349 --> 00:29:26,476 Благодаря. 395 00:29:35,443 --> 00:29:37,695 Нали помните лейди Грантам и дъщерите й? 396 00:29:37,862 --> 00:29:39,197 Лейди Грантам. 397 00:29:39,280 --> 00:29:41,157 Поканиха и момчетата на парада. 398 00:29:41,324 --> 00:29:43,201 Не, ще причинят хаос. 399 00:29:43,534 --> 00:29:46,329 Надявах се двамата да останете у нас за вечеря. 400 00:29:46,412 --> 00:29:48,081 Опасявам се, че не. 401 00:29:49,499 --> 00:29:53,294 Е, ще ви оставям. 402 00:30:05,014 --> 00:30:07,642 Оставям ви да си вършите работата. 403 00:30:07,809 --> 00:30:09,769 Пожелайте ми успех. 404 00:30:09,936 --> 00:30:13,606 Едва ли се нуждаете от насърчения, г-н Селик. 405 00:30:13,689 --> 00:30:15,441 Не знаете от какво се нуждая. 406 00:30:15,525 --> 00:30:17,485 И не възнамерявам да науча. 407 00:30:25,159 --> 00:30:27,745 -Трябва ли пак да окосим? -Ще бъде направено утре. 408 00:30:27,829 --> 00:30:29,872 Г-н Брансън. 409 00:30:30,540 --> 00:30:32,166 Готвите се за Техни Величества? 410 00:30:32,250 --> 00:30:33,292 Точно така. 411 00:30:33,459 --> 00:30:35,586 Това е лорд Хексам. Представям ви майор Четуд. 412 00:30:35,795 --> 00:30:38,339 -За парада ли сте тук? -Да, отседнах в гостилницата. 413 00:30:39,298 --> 00:30:40,550 -Милорд. -Извинете ме. 414 00:30:41,843 --> 00:30:43,469 Да не сте тук да ме наглеждате? 415 00:30:43,553 --> 00:30:46,264 Надявах се да сте моят гид за церемонията. 416 00:30:47,014 --> 00:30:50,393 -Желаете ли да пийнем по нещо? -Идвам след минута. 417 00:30:51,144 --> 00:30:52,395 Много добре. 418 00:30:54,897 --> 00:30:56,274 Кой е този? 419 00:30:56,357 --> 00:31:00,153 Не знам със сигурност. Може да е военен или пък цивилен. 420 00:31:00,361 --> 00:31:02,989 Ще пийна с него и ще се опитам да го успокоя. 421 00:31:03,072 --> 00:31:04,365 Какво иска? 422 00:31:04,949 --> 00:31:07,910 Може би да се увери, че съм вълк, който е променил нрава си. 423 00:31:14,083 --> 00:31:16,169 Готово ли е всичко, милейди? 424 00:31:16,252 --> 00:31:18,629 Не, и сърцето ми ще изхвръкне. 425 00:31:18,880 --> 00:31:23,509 Да си виждала сребърната кутия, която стоеше в гостната? 426 00:31:23,593 --> 00:31:26,095 Баба ми държеше в нея карти за игра. 427 00:31:26,179 --> 00:31:28,347 Знам я. Изчезнала ли е? 428 00:31:28,431 --> 00:31:32,268 Да. А също и херувимчето над камината. 429 00:31:32,894 --> 00:31:34,645 Сигурно са ги прибрали, за да ги почистят. 430 00:31:35,855 --> 00:31:38,691 -Тъкмо идвах при вас, милейди. -Спокойно, няма нужда. 431 00:31:39,525 --> 00:31:41,819 -Ако това е всичко, милейди. -Така мисля. 432 00:31:41,903 --> 00:31:44,363 Ще вземеш ли каната и легена, или са твърде тежки? 433 00:31:44,447 --> 00:31:45,823 Ще се справя. 434 00:31:46,157 --> 00:31:48,076 Какво става с котела? 435 00:31:48,326 --> 00:31:50,036 Скоро ще бъде поправен. 436 00:31:55,792 --> 00:31:58,169 Видях Бърти с Том. 437 00:31:58,669 --> 00:32:01,130 Нали не мислиш, че Том би създал неприятности? 438 00:32:02,173 --> 00:32:03,383 Защо питаш? 439 00:32:03,549 --> 00:32:06,511 Бърти каза, че някакъв военен го държал под око. 440 00:32:06,677 --> 00:32:07,970 Том просто обича да скандализира. 441 00:32:08,054 --> 00:32:11,557 Никога не би проявил нелоялност към семейството. 442 00:32:12,558 --> 00:32:15,228 -Да слизаме ли вече? -Хайде. 443 00:32:16,270 --> 00:32:19,941 Казвам й: "Слушай, госпожичке, това нещо има нужда да се врътне." 444 00:32:20,274 --> 00:32:23,069 Г-н Селик, накарахте Дейзи да се изчерви. 445 00:32:23,236 --> 00:32:25,446 Не се изчервявам толкова лесно. Пийте. 446 00:32:25,696 --> 00:32:28,658 -Заслужи си го. Стана късно. -Трябва да си свърша работата. 447 00:32:28,741 --> 00:32:33,704 Щом искам собствен занаят, не мога да се боя от работа. 448 00:32:33,788 --> 00:32:37,166 Тези кани ще ме съсипят. Как сме се справяли преди? 449 00:32:37,333 --> 00:32:40,795 -Хората са били по-корави. -Очаквали са по-малко от живота. 450 00:32:40,920 --> 00:32:45,299 -Аз очаквам много от живота. -Аз също и смятам да го получа. 451 00:32:45,508 --> 00:32:50,221 -Още ли сте тук? -Г-н Селик се труди за нас от часове. 452 00:32:50,304 --> 00:32:53,266 Значи е време да си върви. Готово ли е соленото ястие? 453 00:32:53,474 --> 00:32:54,892 Ето, вземи. 454 00:33:00,898 --> 00:33:05,153 Прав е. Новата помпа ще пристигне към девет. Ще бъда тук. 455 00:33:05,236 --> 00:33:07,447 -Ние също. -До тогава. 456 00:33:15,997 --> 00:33:19,375 Беше мама. В Лондон е. Отседнала е у Розамунд. 457 00:33:19,542 --> 00:33:22,754 Невъзможно. Беше тук на обяд. Не спомена нищо. 458 00:33:22,837 --> 00:33:24,297 Отишла е следобед. 459 00:33:24,464 --> 00:33:26,591 Утре се връща и я поканих на чай. 460 00:33:26,674 --> 00:33:29,802 Трябва да я увещаеш да остави Мод Багшоу на мира. 461 00:33:29,969 --> 00:33:32,764 Не мисля, че дори тя би посмяла да се заяжда пред краля. 462 00:33:32,847 --> 00:33:35,433 Да можеше той да дойде по-рано. 463 00:33:36,851 --> 00:33:39,729 -Вълнуваш ли се? -Да, малко. А ти? 464 00:33:41,272 --> 00:33:44,275 -Няма ли да е просташко да го призная? -Не и пред американка. 465 00:34:34,826 --> 00:34:37,995 -Започва се, г-н Карсън. -Оставете това на мен. 466 00:34:41,416 --> 00:34:45,628 Аз съм мосю Корбе, а това е г-жа Уеб, икономката. 467 00:34:46,337 --> 00:34:49,340 Тази пътека ще ви отведе до кухненския двор. 468 00:34:49,590 --> 00:34:54,762 Казах, че аз съм мосю Корбе, готвач на Техни Величества! 469 00:34:59,726 --> 00:35:01,811 Браво, Чарли. Както е почнало, така ще продължи. 470 00:35:04,021 --> 00:35:05,857 Оттук, господа. 471 00:35:09,402 --> 00:35:12,530 -Г-це Лоутън? -Само разглеждах. 472 00:35:13,573 --> 00:35:17,618 -Красива къща. -Виждали сте много по-хубави. 473 00:35:18,244 --> 00:35:21,497 За това дойдох. Но не бива да оставаме тук. 474 00:35:23,750 --> 00:35:26,711 Гответе се за битка с варварите. 475 00:35:28,463 --> 00:35:31,674 -Ти! Къде да сложа това? -Не ме предизвиквайте. 476 00:35:31,841 --> 00:35:34,510 Освободихме ви място отзад и в онзи долап. 477 00:35:34,677 --> 00:35:38,473 -Много шум за нищо! -Къде са продуктите от г-н Бейкуел? 478 00:35:38,556 --> 00:35:39,891 Ела с мен. 479 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Как успя? 480 00:35:46,439 --> 00:35:48,816 Градинарят помогна да ги внесем и никой не видя. 481 00:35:49,150 --> 00:35:52,945 Може да ги продадем, за да платим на г-н Бейкуел. 482 00:35:53,029 --> 00:35:56,699 Спокойно, след визитата ще се изядат малко по малко. 483 00:35:59,035 --> 00:36:01,120 Казах, режете на ивици! 484 00:36:03,372 --> 00:36:06,292 Готово, г-жо Патмор. Новата помпа е монтирана. 485 00:36:06,376 --> 00:36:08,002 Браво на героя! 486 00:36:08,169 --> 00:36:11,381 Трябва да говорите с г-жа Хюз. Или с г-н Карсън, не с тях. 487 00:36:12,340 --> 00:36:15,259 Няма нищо, ние ще ги уведомим. Благодарим ви. 488 00:36:16,969 --> 00:36:19,180 Не се нуждая от помощта ви. 489 00:36:19,347 --> 00:36:23,518 Искам да знам къде ще спят Техни Величества, за да подготвим стаите. 490 00:36:23,684 --> 00:36:29,440 Тогава ще ви покажа. Без моята помощ няма да ги намерите. 491 00:36:30,024 --> 00:36:33,277 -Винаги ли е така? -Кралска визита е като лебед в езеро. 492 00:36:33,361 --> 00:36:36,948 Изящество и достолепие отгоре и трескаво ритане отдолу. 493 00:36:37,031 --> 00:36:40,493 -Да можех аз да се махна за малко. -Утре имам свободна вечер. 494 00:36:40,576 --> 00:36:43,621 Казах на мама, че ще се отбия. Защо не дойдеш с мен в Йорк? 495 00:36:43,704 --> 00:36:47,041 -Отидете. Не сте на работа. -Значи се разбрахме. 496 00:36:47,375 --> 00:36:50,837 После ще ти се обадя. Може да вземем кола. 497 00:36:50,920 --> 00:36:56,718 -Г-жо Уеб, аз съм икономката. -Не и докато кралят е тук. 498 00:36:56,801 --> 00:36:59,345 Но той още не е тук, нали така? 499 00:37:08,813 --> 00:37:10,857 Все едно живеем във фабрика. 500 00:37:10,940 --> 00:37:14,110 Напомня ми за войната, когато тук имаше лазарет. 501 00:37:14,318 --> 00:37:18,906 Харесваше ми, макар че изпитвам вина от това. Къде е Том? 502 00:37:18,990 --> 00:37:22,160 -Татко е в селото. -Пак ли? На какво си играе? 503 00:37:22,410 --> 00:37:26,456 Видях го, като идвах насам, изглеждаше много сериозен. 504 00:37:26,581 --> 00:37:30,668 -Дано не прави бомба. -На шега се казват много истини. 505 00:37:31,169 --> 00:37:32,962 -Май го следят от тайните служби. -Глупости. 506 00:37:33,046 --> 00:37:36,758 -Мамо, как беше в Лондон? -О, чудесно. 507 00:37:36,924 --> 00:37:39,677 -За какво ходи там? -По разни дела. 508 00:37:39,927 --> 00:37:43,222 -Но ти не обичаш Лондон. -Кой ти каза? 509 00:37:43,306 --> 00:37:45,183 -Кога ме искате утре? -Най-късно в дванайсет. 510 00:37:45,266 --> 00:37:48,144 Пристигат в 12:30 ч. 511 00:37:48,311 --> 00:37:51,397 Мамо, обещай да не нападаш Мод Багшоу. 512 00:37:51,481 --> 00:37:53,608 Не мога да я пренебрегна, тя ми е братовчедка. 513 00:37:53,816 --> 00:37:56,611 Именно. Поздрави я и я остави на мира. 514 00:37:56,694 --> 00:37:57,987 Ще си помисля. 515 00:37:58,112 --> 00:38:02,200 Дори да е оставила всичко на чужд човек, какво можем да сторим? 516 00:38:02,617 --> 00:38:04,535 Ще оспорим завещанието. 517 00:38:04,619 --> 00:38:06,621 -На какво основание? -Принуда. 518 00:38:06,996 --> 00:38:09,082 Как бихме могли да го докажем? 519 00:38:09,165 --> 00:38:12,877 -Ще намерим благосклонен съдия. -Тоест корумпиран? 520 00:38:12,960 --> 00:38:15,046 Което от двете свърши работа. 521 00:38:15,380 --> 00:38:18,800 -Ще останеш ли за обяд, мамо? -Не съм облечена подобаващо. 522 00:38:18,925 --> 00:38:21,344 Достатъчно е да си свалиш шапката. 523 00:38:21,511 --> 00:38:23,679 Казваш го, сякаш е лесно да се направи. 524 00:38:24,764 --> 00:38:27,475 Къде е сребърният нож за хартия с емблемата на полка ми? 525 00:38:30,478 --> 00:38:34,649 Явно тази вечер няма да помогнат. И пръст няма да мръднат. 526 00:38:34,816 --> 00:38:37,985 Но пък нали моята храна е достойна само за прислугата. 527 00:38:38,403 --> 00:38:41,114 Твоят герой поне оправи проблема с водата. 528 00:38:41,197 --> 00:38:42,782 Не е моят герой. 529 00:38:42,865 --> 00:38:46,202 -Защо го нарекохте така? -Пошегувах се. 530 00:38:46,661 --> 00:38:49,122 -И кое му е смешното? -Остави, Анди. 531 00:39:10,518 --> 00:39:14,188 -Това е някаква дупка. -Не ме гледайте, при мен е по-зле. 532 00:39:14,439 --> 00:39:17,525 -Моля ви, господа. Ще се уверите... -Махни се от пътя ми! 533 00:39:18,109 --> 00:39:21,404 Ще си взема вана и после ще реша. 534 00:39:21,487 --> 00:39:22,947 Може да си потърся хотел. 535 00:39:23,740 --> 00:39:27,702 -Къде да ядем отделно от персонала? -Защо не в тяхната трапезария? 536 00:39:27,785 --> 00:39:29,787 Никога не се храним с прислугата. 537 00:39:30,204 --> 00:39:32,915 Водата е студена! Какво става? Това е прекалено! 538 00:39:32,999 --> 00:39:35,626 Не можем да останем тук без топла вода. 539 00:39:35,710 --> 00:39:38,963 Котелът беше поправен и имаше топла вода. 540 00:39:39,047 --> 00:39:40,465 Е, сега е студена! 541 00:39:40,965 --> 00:39:44,427 Вие защо сте тук, г-н Карсън? 542 00:39:44,510 --> 00:39:46,304 Да овладеете нещата, ако се проваля? 543 00:39:46,512 --> 00:39:50,600 -Ако обичате, г-н Бароу. -Не аз, а вие отговаряте за това. 544 00:39:51,768 --> 00:39:53,519 Прощавайте, сър. 545 00:40:07,658 --> 00:40:08,785 Какво ще обичате? 546 00:40:08,868 --> 00:40:12,830 След като седите на моето бюро, би следвало аз да попитам. 547 00:40:13,039 --> 00:40:14,123 Не искам нищо от вас. 548 00:40:14,332 --> 00:40:18,294 Имайте предвид, че дълги години съм ръководил Даунтън. 549 00:40:18,544 --> 00:40:21,714 Вие сте пенсиониран слуга в дребен провинциален дом 550 00:40:21,798 --> 00:40:25,551 и служите на невзрачно семейство. Историята ви не ме вълнува. 551 00:40:26,636 --> 00:40:28,846 А сега ме извинете. 552 00:40:29,097 --> 00:40:31,849 Какво бихте желали да направя? 553 00:40:32,100 --> 00:40:35,603 Намерете си някоя хубава книга, която да четете до заминаването ни. 554 00:40:36,396 --> 00:40:38,981 Г-н Карсън, елате да видите нещо. 555 00:40:45,696 --> 00:40:48,574 -Сериозно е повреден. -Ще го поправите ли навреме? 556 00:40:48,825 --> 00:40:53,496 Да, но е добре да знаят, че някой саботира кралската визита. 557 00:40:54,580 --> 00:40:56,707 -Пристигна ли роклята? -Още не. 558 00:40:56,916 --> 00:40:59,210 -Какво ще облека? -Какво има, Карсън? 559 00:40:59,419 --> 00:41:03,631 Доставено е голямо количество сгъваеми столове. 560 00:41:03,798 --> 00:41:06,175 -Ана каза да ви уведомя. -Правилно. 561 00:41:07,009 --> 00:41:10,722 За парада са. Утре няма време и трябва да ги подредим днес. 562 00:41:10,805 --> 00:41:13,349 Селяните ще започнат да пристигат след 9 ч. 563 00:41:13,933 --> 00:41:17,186 -Съдбата май не е на наша страна. -Бедната Мери. 564 00:41:17,603 --> 00:41:22,316 -Дали не я натоварихме твърде много? -Прав си. Ела да й помогнем. 565 00:41:22,692 --> 00:41:25,820 -Не можете да излезете в това време. -Можем, разбира се. 566 00:41:26,028 --> 00:41:29,490 Лека нощ, мамо. Моли се за нас и за хубаво време. 567 00:41:29,574 --> 00:41:30,825 Ще Му спомена. 568 00:41:32,243 --> 00:41:36,706 А "бедната Мери" може да забие колче със зъби. 569 00:41:37,206 --> 00:41:39,417 От кого ли го е наследила? 570 00:41:40,126 --> 00:41:42,795 Винаги ме изненадваш, когато ме хвалиш. 571 00:41:43,129 --> 00:41:45,131 Изненадана съм да го чуя. 572 00:41:48,885 --> 00:41:50,928 -Сякаш и без буря не е достатъчно зле. -Ще се справим. 573 00:41:51,012 --> 00:41:55,266 Г-н Молзли ще ни помогне, а Анди отиде за камиона. 574 00:41:55,349 --> 00:41:58,352 Г-н Бейтс не може да помогне, а г-н Бароу е изчезнал. 575 00:41:58,978 --> 00:42:01,064 Лорд Хексам пък излезе да търси г-н Брансън. 576 00:42:01,147 --> 00:42:02,815 Ще трябва да се справим без тях. 577 00:42:02,899 --> 00:42:06,277 -Нали няма да излезете навън? -Иначе как ще знаят какво да правят? 578 00:42:07,028 --> 00:42:09,447 -Ще донеса палтата ни. -Не е нужно да идваш. 579 00:42:09,530 --> 00:42:12,825 Разбира се, че е нужно. Само ще предупредя г-н Бейтс. 580 00:42:13,701 --> 00:42:16,120 Ти си добра приятелка, Ана. 581 00:42:16,204 --> 00:42:18,081 Надявам се да е взаимно, милейди. 582 00:42:25,797 --> 00:42:27,340 Този трябва да е последният. 583 00:42:27,423 --> 00:42:30,051 -Подайте ми го. Подайте въжето. -Ето. 584 00:42:30,718 --> 00:42:33,596 -Притегнете добре. -Готови сме! 585 00:42:33,679 --> 00:42:37,016 Татко, Дики, колко мило. 586 00:42:37,100 --> 00:42:39,102 Но сигурни ли сте? Ще подгизнете до кости. 587 00:42:39,185 --> 00:42:41,771 Какво толкова, ние сме ловци. 588 00:42:42,105 --> 00:42:44,482 Не е нужно да идваш, мила. Ние ще се справим. 589 00:42:44,565 --> 00:42:46,651 Разбира се, че ще дойда! 590 00:42:46,734 --> 00:42:49,362 -Хайде. -По-ведро, Молзли. 591 00:42:55,618 --> 00:42:56,619 Гостите ще наблюдават 592 00:42:56,702 --> 00:42:59,705 от двете страни на ложата. Отпред ще има места за семейството. 593 00:43:00,248 --> 00:43:02,750 -Ще се видим направо там. -Предполагам. 594 00:43:03,209 --> 00:43:07,880 Ще се видим на главната улица. Не водете никого, елате сам. 595 00:43:08,798 --> 00:43:11,676 Толкова е нелепо. Само много шум за нищо. 596 00:43:12,927 --> 00:43:16,639 Какво? Мислех, че сте тук да следите да не направя някоя глупост. 597 00:43:17,765 --> 00:43:19,434 -Как по-точно? -Не знам. 598 00:43:20,143 --> 00:43:22,895 Като хвърлям яйца, развявам знаме или крещя. 599 00:43:24,147 --> 00:43:26,858 -Ще го сторите ли? -Не. 600 00:43:27,525 --> 00:43:29,610 Но започвам да се питам същото за вас. 601 00:43:30,361 --> 00:43:32,196 Аз не хвърлям яйца. 602 00:43:34,449 --> 00:43:36,492 -Още по едно? -Да. 603 00:43:43,166 --> 00:43:47,670 Ще донесем стола за кралицата утре, щом дъждът спре. 604 00:43:47,754 --> 00:43:49,922 Лично ще го донеса, милорд. 605 00:43:50,298 --> 00:43:52,550 -Ами за краля? -Той ще е на кон. 606 00:43:52,633 --> 00:43:56,304 -А ако още вали? -Бог ще спре дъжда. 607 00:44:00,975 --> 00:44:05,354 Това Том ли е? Цяла вечер ли е бил в кръчмата? 608 00:44:22,997 --> 00:44:27,668 Денят настъпи и времето доказва, че Бог е монархист. 609 00:44:27,752 --> 00:44:29,921 Кой би се усъмнил, милейди? 610 00:44:33,549 --> 00:44:35,134 Ето ги, идват. 611 00:45:04,163 --> 00:45:08,459 -Г-н Молзли? -Добре съм, само да си поема дъх. 612 00:45:09,377 --> 00:45:12,255 Ваши Величества, добре дошли в имението Даунтън! 613 00:45:12,630 --> 00:45:15,842 Щастливи сме да бъдем тук, лейди Грантам. Грантам. 614 00:45:17,593 --> 00:45:20,096 Помните майката на лорд Грантам. 615 00:45:20,388 --> 00:45:22,807 Здравейте, лейди Грантам. 616 00:45:23,599 --> 00:45:24,851 Да ви помогна ли? 617 00:45:24,934 --> 00:45:28,604 Все някой трябва да го стори, сър, или може повече да не стана. 618 00:45:29,439 --> 00:45:30,773 Благодаря ви. 619 00:45:31,733 --> 00:45:34,235 Дъщеря ми лейди Мери Толбът. 620 00:45:34,318 --> 00:45:38,448 Маркиз и маркиза Хексам. Г-н Том Брансън. 621 00:45:39,323 --> 00:45:41,492 Лорд и лейди Мъртън. 622 00:45:41,576 --> 00:45:45,830 -Много мило от ваша страна. -Няма защо, това е голяма чест. 623 00:45:46,205 --> 00:45:49,709 Сигурно вече знаете, че принцеса Мери и лорд Ласелс 624 00:45:49,792 --> 00:45:51,294 ще дойдат за обяд и за парада. 625 00:45:51,586 --> 00:45:54,130 -И двамата ли ще дойдат? -Доколкото ми е известно. 626 00:45:54,380 --> 00:45:57,383 Какво облекчение. Забравете, че съм го казала. 627 00:45:57,717 --> 00:45:59,177 Кое, мадам? 628 00:46:05,016 --> 00:46:06,976 -Братовчедке Мод. -Вайълет. 629 00:46:07,894 --> 00:46:11,272 -Ще се целуваме ли? -Радвам се, че го искаш. 630 00:46:11,606 --> 00:46:13,941 В последното си писмо остави друго впечатление. 631 00:46:14,192 --> 00:46:17,070 Не бях на себе си, когато го писах. 632 00:46:29,999 --> 00:46:32,960 -Да помогна ли с нещо? -Благодаря. 633 00:46:33,378 --> 00:46:35,838 Всички избързаха напред и не знам дали това е пътят. 634 00:46:35,922 --> 00:46:37,131 Елате с мен. 635 00:46:37,757 --> 00:46:39,467 Каква е ролята ви в този цирк? 636 00:46:39,550 --> 00:46:41,594 Камериерка съм на лейди Багшоу. 637 00:46:41,803 --> 00:46:43,513 Значи през тази врата. 638 00:46:45,973 --> 00:46:49,310 Питайте за г-жа Хюз. Тя ще се погрижи за вас. 639 00:46:49,435 --> 00:46:50,561 Благодаря. 640 00:46:55,066 --> 00:46:58,444 Вкусихте ли водата? Става само за къпане. 641 00:47:00,029 --> 00:47:01,906 Пристигна за лейди Идит. 642 00:47:01,989 --> 00:47:04,492 Сега съм лейди Хексам. 643 00:47:04,575 --> 00:47:06,661 Благодаря, Албърт. Най-сетне. 644 00:47:07,745 --> 00:47:13,668 Искам мляко, жълтъци, зехтин и шушулка ванилия веднага! 645 00:47:13,751 --> 00:47:17,255 -Иска някой да му издърпа ушите! -Внимавайте, г-жо Патмор. 646 00:47:17,672 --> 00:47:21,926 -Кой ще поеме тук? Г-н Молзли? -Не се месете, ние ще се погрижим. 647 00:47:22,552 --> 00:47:26,431 Не мисля, че се "меся" в собствения си дом! 648 00:47:26,514 --> 00:47:27,598 Вземи подноса, Андрю. 649 00:47:27,682 --> 00:47:31,394 Но това не е вашият дом. Затова седнете, ако обичате! 650 00:47:31,477 --> 00:47:35,648 Един момент! Оставете подносите! 651 00:47:35,732 --> 00:47:37,191 -Вървете след тях! -Протестирам. 652 00:47:37,275 --> 00:47:39,277 -Моят персонал... -Дръжте ги долу, г-н Карсън. 653 00:47:39,610 --> 00:47:41,028 Това се отнася и за вас. 654 00:47:42,238 --> 00:47:46,033 Не ми се пречкайте. Видяхте Техни Величества и това ви стига. 655 00:47:54,417 --> 00:47:57,128 Извинете! Почакайте! 656 00:47:59,213 --> 00:48:00,673 Какво... 657 00:48:04,552 --> 00:48:09,432 -На север изглежда по-спокойно. -След стачката ли, сър? 658 00:48:10,058 --> 00:48:11,726 Да, ако спокойствието означава примирение. 659 00:48:11,809 --> 00:48:13,644 Не зная какво вещае бъдещето. 660 00:48:14,604 --> 00:48:18,566 Ами вие, лейди Грантам? Стачката отрази ли ви се? 661 00:48:18,733 --> 00:48:24,655 Камериерката ми беше доста груба, докато траеше стачката, сър. 662 00:48:24,739 --> 00:48:27,533 Но тя все пак е комунистка. 663 00:48:27,617 --> 00:48:29,911 Би следвало да се очаква от нея. 664 00:48:30,912 --> 00:48:33,456 Нямаше ли и принцесата да идва? 665 00:48:33,873 --> 00:48:37,543 Телефонираха, че лорд Ласелс е възпрепятстван. 666 00:48:38,002 --> 00:48:40,713 Но възнамеряват да дойдат за парада. 667 00:48:40,880 --> 00:48:43,424 Предполагам, че спалните на прислугата са приятни. 668 00:48:43,549 --> 00:48:45,676 Защо, безпокоите се за камериерката си ли? 669 00:48:46,511 --> 00:48:48,262 Колко сте съобразителен. 670 00:48:48,346 --> 00:48:51,933 Луси ми е по-скоро компаньонка. Не бих искала да среща несгоди. 671 00:48:52,058 --> 00:48:53,351 Разбира се. 672 00:48:55,561 --> 00:48:59,440 -Налага се да тръгвам. -Не бива да злепоставяш мама. 673 00:48:59,857 --> 00:49:01,943 Изчакай, докато всички станат. 674 00:49:02,568 --> 00:49:07,156 -Лорд Хексам, как е Нортъмбърланд? -Красив както винаги, сър. 675 00:49:07,490 --> 00:49:09,325 Дали би могъл да се лиши от вас? 676 00:49:12,161 --> 00:49:13,913 Това беше унизително. 677 00:49:16,374 --> 00:49:18,459 Бихме могли да излезем на разходка. 678 00:49:18,626 --> 00:49:22,338 Не бива да оспорваме начина, по който се провежда визитата. 679 00:49:22,547 --> 00:49:25,591 -Не съм убеден. -Да се срещнем тук след парада? 680 00:49:26,926 --> 00:49:31,764 Ана, г-н Бейтс, не бива да има никакви своеволия. Разбрахте ли ме? 681 00:49:33,641 --> 00:49:36,519 Ще се срещнем в избата. Уведомете останалите. 682 00:49:36,686 --> 00:49:40,481 Отивам при г-н Бейкуел. Някакви поръчки? 683 00:49:42,442 --> 00:49:45,695 -Ами да тръгваме тогава. -Разбира се, сър. 684 00:49:48,072 --> 00:49:49,449 -Мадам. -Нямам търпение. 685 00:49:52,326 --> 00:49:53,327 Обядът беше хубав. 686 00:49:53,411 --> 00:49:56,372 Не чух какво каза кралят преди малко. 687 00:49:56,456 --> 00:49:58,916 Планира обиколка за принца на Уелс през март. 688 00:49:59,333 --> 00:50:02,378 Ще обхване африканските колонии и ще приключи в Кейптаун. 689 00:50:02,462 --> 00:50:03,796 И иска да заминеш? 690 00:50:04,839 --> 00:50:06,799 Намира влиянието ми за стабилизиращо. 691 00:50:07,508 --> 00:50:08,843 Колко време ще отсъстваш? 692 00:50:08,968 --> 00:50:12,597 Около три месеца. Какъв невероятен късмет, нали? 693 00:51:28,131 --> 00:51:30,800 Том! Какво правиш тук? 694 00:51:31,008 --> 00:51:32,677 Щях да те питам същото. 695 00:51:32,760 --> 00:51:34,053 Върви, или ще съсипеш всичко. 696 00:51:34,137 --> 00:51:36,222 -Не правиш ли това? -Не знаеш какво правя. 697 00:51:36,305 --> 00:51:39,517 -Кой е това? -Снаха ми лейди Мери Толбът. 698 00:51:39,684 --> 00:51:41,519 Казах ви да дойдете сам. 699 00:51:42,395 --> 00:51:44,480 Остави това на мен. 700 00:52:51,422 --> 00:52:53,383 -Том! -Вземете револвера! 701 00:52:57,095 --> 00:52:58,971 Ето го! 702 00:53:02,725 --> 00:53:04,852 Държиш ли го? 703 00:53:04,936 --> 00:53:06,979 Спокойно! Няма да се измъкнеш. 704 00:53:18,658 --> 00:53:21,035 Добре ли сте, сър? Милейди? 705 00:53:21,119 --> 00:53:23,830 Как така сте тук? До снощи не го подозирах. 706 00:53:24,205 --> 00:53:26,082 Изоставили сте мечтата за свободен остров. 707 00:53:26,165 --> 00:53:27,583 Нима не е свободен? 708 00:53:27,750 --> 00:53:30,920 Не и с проклетата корона, увесена на шията му! 709 00:53:31,504 --> 00:53:33,214 Отведете го. 710 00:53:33,673 --> 00:53:38,302 -Значи всички решихте, че съм убиец. -Аз не. Бяха другите. 711 00:53:38,386 --> 00:53:40,847 Моля да ни последвате до участъка. 712 00:53:41,681 --> 00:53:43,141 Защо не ни каза? 713 00:53:43,224 --> 00:53:45,435 Мислех, че е дошъл да ме следи. Не исках да ви въвличам. 714 00:53:46,519 --> 00:53:51,315 Мислех, че ще го успокоя, като отговоря на въпросите му на по питие. 715 00:53:51,649 --> 00:53:54,944 Но снощи в кръчмата осъзнах, че ме използва, за да доближи краля. 716 00:54:36,069 --> 00:54:40,031 Почетен поздрав! Саби горе! 717 00:54:53,586 --> 00:54:55,046 Прощавайте. 718 00:54:56,255 --> 00:54:57,423 Извинете. 719 00:54:59,509 --> 00:55:02,095 -Мислехме, че ще го изпуснете. -Идвам тъкмо навреме. 720 00:55:02,470 --> 00:55:04,722 -Не знам защо изобщо дойдох. -Тихо! 721 00:55:24,826 --> 00:55:29,038 Ваше Величество, йоркширските хусари са строени в очакване на прегледа ви. 722 00:55:37,714 --> 00:55:39,465 Къде е той? 723 00:55:40,049 --> 00:55:41,467 Не се чувства добре. 724 00:55:42,135 --> 00:55:44,762 Вчера не беше ли на лов? 725 00:55:44,971 --> 00:55:47,014 -Какво очакваш да ти кажа? -Нищо. 726 00:55:47,390 --> 00:55:51,644 -Позволи ми да го напусна. -Няма да го обсъждаме сега. 727 00:56:04,240 --> 00:56:07,869 -Това камериерката ви ли е? -Точно така. Луси. 728 00:56:09,120 --> 00:56:13,291 -Не я ли наричаш по фамилия? -С мен е толкова отдавна. 729 00:56:21,507 --> 00:56:23,676 Колко странно, приличаше досущ на англичанин. 730 00:56:23,760 --> 00:56:26,262 Такъв е бил - стълб на статуквото. 731 00:56:26,345 --> 00:56:29,390 Докато идеята за независимост на Ирландия не го променила. 732 00:56:29,474 --> 00:56:30,892 Избрал мен заради симпатиите ми 733 00:56:30,975 --> 00:56:33,770 към Ирландия и републиката. 734 00:56:33,853 --> 00:56:37,148 -Не са ли такива? -Не и на всяка цена. 735 00:56:37,231 --> 00:56:41,360 Днес съм човек на закона и реда. Виждаш ли какво направихте с мен? 736 00:56:42,028 --> 00:56:46,532 Вестниците сигурно ще гръмнат. Бедният татко. 737 00:56:46,824 --> 00:56:50,286 О, не, няма да се чуе и думичка за това. 738 00:56:50,870 --> 00:56:56,042 Нима ще потулят всичко? Не вярвам в конспиративни теории. 739 00:57:02,924 --> 00:57:05,051 -Значи пишете? -Г-це Смит. 740 00:57:05,134 --> 00:57:07,845 -Г-жа Хюз настани ли ви? -Да. 741 00:57:08,388 --> 00:57:10,223 Хареса ли ви парадът? 742 00:57:13,393 --> 00:57:16,020 -В имението ли работите? -Не точно. 743 00:57:16,104 --> 00:57:19,023 Продавам автомобили и помагам в управлението на имотите. 744 00:57:19,107 --> 00:57:20,358 Лорд Грантам е мой тъст. 745 00:57:20,942 --> 00:57:24,529 -Моля за извинение, сър. -Не, моля ви. Нека поясня. 746 00:57:25,446 --> 00:57:27,865 Започнах тук като шофьор. 747 00:57:27,949 --> 00:57:29,617 Значи сте съпругът на лейди Сибил. 748 00:57:29,742 --> 00:57:30,743 Същият. 749 00:57:30,993 --> 00:57:34,539 С лейди Багшоу четохме за случая. Смъртта й много ни натъжи. 750 00:57:34,997 --> 00:57:39,127 -Колко време мина оттогава? -Близо седем години. Господи. 751 00:57:39,210 --> 00:57:42,672 -Простете. Сигурно още боли. -Не по този начин. 752 00:57:43,548 --> 00:57:45,633 Вече не боли така, но още си е там. 753 00:57:46,759 --> 00:57:49,345 -Може ли да ви попитам нещо? -Разбира се. 754 00:57:49,762 --> 00:57:54,183 Трудно ли беше да се издигнете така и да станете част от семейството? 755 00:57:55,685 --> 00:57:58,896 Беше много трудно. Между стария ми свят и новия, 756 00:57:58,980 --> 00:58:00,648 понякога сам не знаех кой съм. 757 00:58:00,982 --> 00:58:02,817 Но сега знаете? 758 00:58:02,900 --> 00:58:04,235 Мисля, че да. 759 00:58:04,694 --> 00:58:07,655 Научих се да го приемам. Защо? 760 00:58:08,614 --> 00:58:10,658 Просто любопитство. 761 00:58:20,001 --> 00:58:23,379 -Побързайте. -Ще ми кажете ли какво става? Ана? 762 00:58:26,340 --> 00:58:28,092 Какво правим тук? 763 00:58:29,427 --> 00:58:31,763 -Влизайте, тук няма да ни чуят. -Това е крайно нередно. 764 00:58:31,846 --> 00:58:33,765 Защо ни събрахте тук? 765 00:58:33,931 --> 00:58:36,184 Ще ви кажа. С г-н Бейтс 766 00:58:36,392 --> 00:58:39,020 искаме да защитим честта на Даунтън. 767 00:58:39,145 --> 00:58:40,271 Да, но как? 768 00:58:40,354 --> 00:58:42,899 Желаете ли да се повтори отношението към вас на обяд? 769 00:58:43,524 --> 00:58:46,652 -Не, пусто да опустее! -Андрю, тук има дами. 770 00:58:46,736 --> 00:58:51,532 -Смятаме, че трябва да отвърнем. -Това изобщо не ми харесва. 771 00:58:51,616 --> 00:58:53,076 Ана, кажи им. 772 00:58:53,284 --> 00:58:58,539 Ще ви разчистим пътя, за да сготвите и поднесете вечеря 773 00:59:00,666 --> 00:59:03,753 за краля и кралицата в имението Даунтън. 774 00:59:03,836 --> 00:59:07,465 -Както е редно да бъде. -Божке, това революция ли е? 775 00:59:07,548 --> 00:59:09,967 -Да донеса ли вилите? -Говорим сериозно, г-н Молзли. 776 00:59:10,051 --> 00:59:12,553 Но знаете ли какво е подготвил за вечеря г-н Корбе? 777 00:59:12,762 --> 00:59:14,847 -Все едно, имаме си провизии. -А г-н Корбе оставете на мен. 778 00:59:15,181 --> 00:59:16,474 Какво искате от нас? 779 00:59:16,849 --> 00:59:19,936 Не закачайте кралската прислуга, с тях нямаме дрязги. 780 00:59:20,019 --> 00:59:21,979 Но трябва да се отървем от кралския иконом. 781 00:59:22,063 --> 00:59:24,774 Кралският паж на домакинството, ако обичате, г-н Бейтс. 782 00:59:25,608 --> 00:59:28,736 Лакеите трябва да бъдат отстранени, докато приключите със сервирането. 783 00:59:28,820 --> 00:59:30,363 Това е измяна! 784 00:59:30,446 --> 00:59:33,950 -Какво да направим с тях? -Може да ги заключим на тавана. 785 00:59:34,033 --> 00:59:37,245 Още една такава приказка и ще свършим на кораб за Австралия. 786 00:59:37,495 --> 00:59:43,376 Харесва ли ви да ви подритват и натирват тук долу, г-н Уилсън? 787 00:59:44,210 --> 00:59:46,129 Няма да взема участие в това. 788 00:59:46,212 --> 00:59:49,882 Ако Негово Величество разбере и това не му хареса? 789 00:59:49,966 --> 00:59:53,177 Нима смятате, че съм неспособна да сготвя прилична вечеря? 790 00:59:53,261 --> 00:59:57,223 -Не, разбира се, но... -Аз ще се погрижа за лакеите. 791 00:59:57,306 --> 01:00:00,226 -Какво ще правите? -Ще видите. 792 01:00:00,560 --> 01:00:03,688 Значи с г-н Молзли все пак сме отново на работа? 793 01:00:03,771 --> 01:00:05,356 Също и Албърт. 794 01:00:05,440 --> 01:00:07,984 Знаете къде държим ливреите. 795 01:00:10,236 --> 01:00:13,406 Нима ще наливам вино за сладките устни на кралицата? 796 01:00:13,656 --> 01:00:15,950 Внимавайте да не се озовете и вие на тавана. 797 01:00:16,033 --> 01:00:17,076 Защо ли си правите труда? 798 01:00:17,160 --> 01:00:19,829 Ами г-жа Уеб, която настоява, че тя е икономката? 799 01:00:19,912 --> 01:00:23,166 Не я мислете, мога да се справя с нея. 800 01:00:29,213 --> 01:00:32,842 Не знам как ще се справите с г-н Корбе. 801 01:00:32,925 --> 01:00:34,844 Тъкмо се качвах горе да полегна. 802 01:00:35,094 --> 01:00:37,221 Ще подготвите ли всичко, докато се върна? 803 01:00:38,056 --> 01:00:41,059 И кога ще бъде това, о, всемогъщи? 804 01:00:41,142 --> 01:00:45,063 Събудете ме след половин час, ако вече не съм в кухнята. 805 01:00:48,858 --> 01:00:50,485 Доверете ни се. 806 01:00:54,072 --> 01:00:55,990 Разкажи ни за камериерката си. 807 01:00:56,324 --> 01:01:00,369 Луси е дъщеря на Джак Смит, адютанта на Дейвид. 808 01:01:00,453 --> 01:01:02,872 Загина като съпруга ми в Бурските войни. 809 01:01:03,039 --> 01:01:04,415 И вие се грижихте за детето му? 810 01:01:04,499 --> 01:01:08,002 Луси нямаше майка. Осигурих й дом. 811 01:01:08,086 --> 01:01:09,462 Колко великодушно. 812 01:01:09,545 --> 01:01:13,508 Щедростта ми беше възнаградена щедро, уверявам ви. 813 01:01:14,092 --> 01:01:15,635 Радвам се. 814 01:01:16,469 --> 01:01:18,638 Не звучиш твърде радостно. 815 01:02:02,348 --> 01:02:04,142 Божичко. 816 01:02:05,268 --> 01:02:07,353 Мислех, че всички са в гостната. 817 01:02:08,104 --> 01:02:12,150 Боя се, че я избягвам. Може би трябва да се върна вътре. 818 01:02:14,026 --> 01:02:16,779 -Да ви изпратя ли някого? -Не, благодаря. 819 01:02:17,780 --> 01:02:20,241 Вие сте вдовецът на най-малката дъщеря, нали? 820 01:02:20,533 --> 01:02:24,120 -Чувала съм за вас, господин... -Брансън. Том Брансън. 821 01:02:25,246 --> 01:02:26,831 А вие коя сте? 822 01:02:27,123 --> 01:02:30,209 Би следвало да знам, но не ме бива в тези неща. 823 01:02:31,294 --> 01:02:34,338 Е, няма как човек да познава всички. 824 01:02:36,758 --> 01:02:38,468 Хареса ли ви парадът? 825 01:02:38,676 --> 01:02:41,929 Боя се, че го изпуснах. Разсеяха ме. 826 01:02:42,180 --> 01:02:45,475 -Колко жалко. -Честно казано, не съм роялист. 827 01:02:45,850 --> 01:02:49,687 -Но май не трябваше да го изричам. -Не и пред непозната. 828 01:02:51,022 --> 01:02:54,275 Странно, сем. Кроули биха умрели за короната, ако се наложи. 829 01:02:54,358 --> 01:02:56,694 Човек може да обича и хора, с които не е съгласен. 830 01:02:57,487 --> 01:02:58,946 И вие ги обичате? 831 01:02:59,447 --> 01:03:01,783 Те са почтени хора. 832 01:03:02,366 --> 01:03:05,495 Дори с почтен човек понякога се живее трудно. 833 01:03:05,578 --> 01:03:06,829 Съвсем вярно. 834 01:03:07,663 --> 01:03:11,876 Понякога са лекомислени сноби и не разбират грам от политика. 835 01:03:12,794 --> 01:03:14,754 Но се научих да съм щастлив с всичко това. 836 01:03:15,630 --> 01:03:19,384 Все пак това е семейството на дъщеря ми. 837 01:03:21,719 --> 01:03:23,221 Тук ли живее тя? 838 01:03:24,389 --> 01:03:26,766 Веднъж за малко да я отведа. 839 01:03:27,892 --> 01:03:29,394 Но мястото й е тук. 840 01:03:30,228 --> 01:03:31,646 Толкова дълго съм живял, 841 01:03:31,729 --> 01:03:34,482 без да принадлежа никъде. Това е важно за мен. 842 01:03:37,902 --> 01:03:42,031 Накрая всичко опира до това, да откроим кое е важното, нали така? 843 01:03:45,535 --> 01:03:48,121 Дадохте ми материал за размисъл, г-н Брансън. 844 01:03:48,830 --> 01:03:51,833 -Дано да е нещо хубаво. -Възможно е. 845 01:03:52,875 --> 01:03:55,002 Но сега трябва да влезем вътре. 846 01:04:01,551 --> 01:04:04,345 Трябва да се преоблечем, а ти заминаваш сутринта. 847 01:04:04,429 --> 01:04:07,849 Дали ще можем да поговорим после? Ще се усамотим някъде. 848 01:04:08,266 --> 01:04:11,728 -Може и Робърт да се присъедини. -Няма да се подлагам на разпити. 849 01:04:11,811 --> 01:04:15,273 Моля ви, не пропускайте възможността да се разберете. 850 01:04:16,357 --> 01:04:19,193 Добре тогава. А сега ще вървя. 851 01:04:25,032 --> 01:04:28,911 -Това помогна, благодаря ти. -Казах ти, че искам да помогна. 852 01:04:28,995 --> 01:04:31,706 Благодарение на теб, я притиснахме в ъгъла. 853 01:04:36,210 --> 01:04:37,879 Г-н Уилсън. 854 01:04:38,046 --> 01:04:41,090 -Търсят ви по телефона. -Мен ли? 855 01:04:41,966 --> 01:04:44,719 Сър Хари, те няма да пристигнат в Лондон преди девет. 856 01:04:44,802 --> 01:04:48,473 Все едно. Балът в Кларънс Хаус започва в десет. 857 01:04:48,556 --> 01:04:50,558 Какъв бал в Кларънс Хаус? 858 01:04:50,725 --> 01:04:53,936 У херцог Конаутски. Какви са тези игрички, Уилсън? 859 01:04:54,145 --> 01:04:55,480 Не оспорвам волята 860 01:04:55,563 --> 01:04:59,150 на херцог Конаутски, но как да се справя тук? 861 01:04:59,317 --> 01:05:04,072 -В Даунтън нямат ли си лакеи? -Имат, но Негово Величество... 862 01:05:04,238 --> 01:05:07,408 Негово Величество не дава пет пари! Изпълнявайте! 863 01:05:07,575 --> 01:05:10,036 Разбира се, сър Хари. Незабавно. 864 01:05:15,458 --> 01:05:17,668 Наред ли е всичко, г-н Уилсън? 865 01:05:17,835 --> 01:05:19,796 Трябва да говоря с лакеите си, 866 01:05:19,879 --> 01:05:23,674 с вашите лакеи и помощника. Кога е следващият влак за Лондон? 867 01:05:23,966 --> 01:05:25,551 Дано не сте получили лоши новини. 868 01:05:27,303 --> 01:05:29,889 Не точно лоши. 869 01:05:30,390 --> 01:05:32,058 Но необичайни. 870 01:05:32,767 --> 01:05:34,852 Твърде необичайни. 871 01:05:38,648 --> 01:05:41,567 Ако разберат, ще ме изритат от полка. 872 01:05:41,651 --> 01:05:43,361 Беше наистина убедителен. 873 01:05:43,528 --> 01:05:46,447 Много ме бива да имитирам сър Хари Барнстън. 874 01:05:46,614 --> 01:05:48,533 Ами ако Уилсън му звънне? 875 01:05:48,616 --> 01:05:51,619 -Никой не спори със сър Хари. -И все пак? 876 01:05:51,786 --> 01:05:55,790 Тогава ще разберат, че е номер. Но не могат да стигнат до мен. 877 01:05:56,457 --> 01:05:58,584 Да отидем ли в Йорк? 878 01:05:59,001 --> 01:06:01,129 Ще е жалко да изпусна веселбата. 879 01:06:01,212 --> 01:06:03,297 Къде да те чакам, докато си с родителите си? 880 01:06:03,798 --> 01:06:05,883 Ще ти намерим някоя кръчма. 881 01:06:12,098 --> 01:06:13,933 Успя ли да говориш с някого? 882 01:06:14,016 --> 01:06:16,102 Свързах се с асистентката на мадам Сиймор. 883 01:06:16,519 --> 01:06:18,438 Объркали са роклите. 884 01:06:18,521 --> 01:06:21,607 Моделът е подобен, но размерът е друг. 885 01:06:21,774 --> 01:06:24,986 -А къде е моята рокля? -Пътува за Ню Йорк. 886 01:06:26,237 --> 01:06:29,031 Така значи. Хубава работа. 887 01:06:29,240 --> 01:06:32,118 -Днес всичко върви наопаки. -Милейди? 888 01:06:32,493 --> 01:06:34,495 Няма значение. 889 01:06:34,746 --> 01:06:37,290 Какво е положението долу? 890 01:06:37,540 --> 01:06:39,584 Малко по-добре, милейди. 891 01:06:40,585 --> 01:06:43,713 -Трябва да се връщам. -Разбира се. 892 01:06:46,716 --> 01:06:51,095 Само още нещо. Рисуваната чаша, която стоеше до леглото ми. 893 01:06:51,179 --> 01:06:52,889 Да не се е счупила, докато ме нямаше? 894 01:06:54,474 --> 01:06:58,269 Оставете това на мен, милейди. А също и роклята. 895 01:06:59,020 --> 01:07:01,731 Ще може ли да направим проба по-късно вечерта? 896 01:07:01,814 --> 01:07:03,649 Не разбирам. С кого? 897 01:07:04,567 --> 01:07:06,527 Хрумна ми нещо. 898 01:07:09,655 --> 01:07:13,534 Не мисля. Не и ако си знае интереса. 899 01:07:15,453 --> 01:07:19,582 -Простете, че ви прекъсвам. -Сигурно не си ме намерила лесно. 900 01:07:19,791 --> 01:07:22,710 Не точно. Живях тук 40 години. 901 01:07:23,503 --> 01:07:27,131 -Това трябва да е камериерката ти. -Да, това е Луси Смит. 902 01:07:27,799 --> 01:07:31,344 -Добър вечер, Смит. -Добър вечер, милейди. 903 01:07:31,969 --> 01:07:35,348 -Да изляза ли? -Не и заради мен. 904 01:07:35,723 --> 01:07:39,102 Радвам се да се запознаем. Слушала съм много за вас. 905 01:07:40,395 --> 01:07:41,938 Искаш ли нещо? 906 01:07:43,314 --> 01:07:45,775 Само да се уверя, 907 01:07:45,858 --> 01:07:48,694 че всичко е наред. И да потвърдя за разговора ни по-късно. 908 01:07:48,945 --> 01:07:52,073 Сега имам свой живот, Вайълет. Не съм както някога. 909 01:07:52,240 --> 01:07:55,827 Вече нямам баща и съпруг и не виждам причина да не правя, каквото поискам. 910 01:07:55,993 --> 01:07:58,621 Но това не значи, че няма причина, 911 01:07:58,746 --> 01:08:01,165 а че просто не можеш да я видиш. 912 01:08:01,332 --> 01:08:06,212 Лейди Мъртън е права. Трябва да се разберем веднъж завинаги. 913 01:08:06,295 --> 01:08:08,423 Но сега трябва да вървя при Нейно Величество. 914 01:08:18,266 --> 01:08:22,395 Няма да говорите, нито да мислите, само ще изпълнявате указанията ми. 915 01:08:22,562 --> 01:08:27,108 Техни Величества не бива да узнават, че са обслужвани от други. 916 01:08:27,275 --> 01:08:29,360 -Не искам дори да забележат. -Ще се постараем, г-н Уилсън. 917 01:08:29,527 --> 01:08:33,614 Не искам да се стараете, а да надскочите себе си. 918 01:08:34,407 --> 01:08:36,784 Всичко под контрол ли е, г-н Уилсън? 919 01:08:36,868 --> 01:08:38,745 Научих, че другите са хванали влака. 920 01:08:38,828 --> 01:08:41,247 И разполагаме само с това. 921 01:08:41,330 --> 01:08:43,916 Не позори ливреята, Албърт. 922 01:08:44,000 --> 01:08:45,209 Разбира се, г-н Карсън. 923 01:08:45,460 --> 01:08:48,921 Къде е мосю Корбе? Дойдох при него. 924 01:08:49,005 --> 01:08:52,967 Излезе и си рекох, по-добре да се захващам с вечерята. Права ли бях? 925 01:08:53,051 --> 01:08:55,678 Не сте били права. Това е абсолютна грешка! 926 01:08:58,306 --> 01:08:59,432 Съжалявам. 927 01:09:00,141 --> 01:09:02,643 Не знам как стана. 928 01:09:05,313 --> 01:09:07,398 Ще трябва да се преоблека. 929 01:09:09,067 --> 01:09:12,278 Ще се разправяме, щом се върна. 930 01:09:21,621 --> 01:09:23,081 Анди. 931 01:09:28,211 --> 01:09:29,712 Щом не искаш, няма. 932 01:09:29,796 --> 01:09:31,214 Вече си приел да заминеш. 933 01:09:31,297 --> 01:09:33,007 Защото е изключителен шанс. 934 01:09:33,674 --> 01:09:37,678 -Не очаквах ти да си против. -Не съм. Не и в този смисъл. 935 01:09:37,762 --> 01:09:38,888 Тогава в какъв смисъл? 936 01:09:38,971 --> 01:09:42,642 Още нямаше да ти казвам. Нямаше да казвам на никого. 937 01:09:44,060 --> 01:09:45,603 Може да съм бременна. 938 01:09:47,939 --> 01:09:49,440 Скъпа. 939 01:09:51,567 --> 01:09:53,236 Това е прекрасно. 940 01:09:53,486 --> 01:09:57,198 Фантастично! Сърцето ми ще се пръсне. 941 01:09:57,281 --> 01:10:00,785 Точно това не исках да става, защото може всичко да се случи. 942 01:10:01,119 --> 01:10:02,954 Но ако не се случи... 943 01:10:03,037 --> 01:10:05,832 Тогава ще родя точно когато заминаваш на тримесечна обиколка. 944 01:10:09,127 --> 01:10:11,254 Защо не ми каза още когато го споменах? 945 01:10:11,337 --> 01:10:15,049 -Вече беше приел. -Тайните само усложняват всичко. 946 01:10:15,133 --> 01:10:17,593 Точно така, нека вината да е моя. 947 01:10:18,010 --> 01:10:20,221 Ще съобщя на краля, че не мога да замина. 948 01:10:20,304 --> 01:10:22,348 А той ще го приеме, нали? 949 01:10:59,010 --> 01:11:03,848 Здравейте. Г-ца Смит, нали така? Преди малко стана дума за вас. 950 01:11:04,807 --> 01:11:07,226 Том. Какъв късмет. 951 01:11:07,393 --> 01:11:09,270 Нали познаваш г-ца Смит? 952 01:11:10,480 --> 01:11:11,981 Да вървим, Мери. 953 01:11:18,696 --> 01:11:21,282 Добре ли сте? Случило ли се е нещо? 954 01:11:21,657 --> 01:11:24,452 Старата лейди Грантам дойде, докато се приготвяхме. 955 01:11:24,827 --> 01:11:27,830 Предстои сериозна битка. Заради мен. 956 01:11:28,873 --> 01:11:31,626 Смята, че лейди Багшоу ще ме облагодетелства, и не одобрява. 957 01:11:31,709 --> 01:11:33,211 Какво я засяга това? 958 01:11:33,628 --> 01:11:36,631 Лейди Багшоу си има основания и това ми стига. 959 01:11:36,839 --> 01:11:38,966 Надолу ли си, Том? 960 01:11:39,967 --> 01:11:41,677 Приятна вечер. 961 01:11:47,642 --> 01:11:50,895 Ето ви, г-це Лоутън. В заслужена почивка, предполагам. 962 01:11:51,229 --> 01:11:54,232 Когато г-ца Аплин пристигне, за мен почти не остава работа. 963 01:11:54,399 --> 01:11:58,361 -Трябва да се готвим за бала утре. -Точно за това исках да говоря с вас. 964 01:11:59,112 --> 01:12:01,989 По-късно вечерта ще отида да помогна на лейди Хексам 965 01:12:02,073 --> 01:12:05,493 и искам да дойдете с мен, за да преправите роклята й, 966 01:12:05,827 --> 01:12:09,872 -която трябва да е готова до сутринта. -Че защо да го правя? 967 01:12:10,748 --> 01:12:14,419 Кутията и херувимчето от гостната, ножът за хартия от библиотеката, 968 01:12:15,378 --> 01:12:17,463 рисуваната чаша на лейди Хексам. 969 01:12:19,507 --> 01:12:21,759 Не съм взимала чашата. 970 01:12:22,176 --> 01:12:25,263 Значи е била счупена, както предположи тя. 971 01:12:25,596 --> 01:12:28,975 Но сте взели нещо от стаята й. Какво беше? 972 01:12:29,934 --> 01:12:32,687 Кутийката за изкуствени бенки от тоалетката. 973 01:12:32,770 --> 01:12:34,689 Върнете ми ги, моля. 974 01:12:35,606 --> 01:12:38,860 Не мога да шия цяла нощ. Кога ще спя? 975 01:12:39,277 --> 01:12:42,947 Ще спите утре в Харууд. И не си мислете, че няма да ви издам. 976 01:12:43,322 --> 01:12:45,825 "Кралската шивачка крадла". 977 01:12:46,367 --> 01:12:48,786 Вестниците от тук до Перу ще гръмнат. 978 01:13:01,424 --> 01:13:04,594 Маркиз и маркиза Гранби. 979 01:13:10,266 --> 01:13:13,144 Сър Уилям и лейди Ингълби. 980 01:13:17,356 --> 01:13:20,943 -Къде са кралските лакеи? -Наложи се да се върнат в Лондон. 981 01:13:21,402 --> 01:13:24,155 Всичките ли? Ама че лош късмет. 982 01:13:24,238 --> 01:13:26,866 За някои да, милейди. 983 01:13:26,991 --> 01:13:30,119 Граф и графиня Скарбъро. 984 01:13:41,631 --> 01:13:44,092 За бога! 985 01:13:45,760 --> 01:13:47,678 Помощ! 986 01:13:47,804 --> 01:13:49,972 Някой да ми помогне! 987 01:14:05,363 --> 01:14:08,699 След малко отивам в "Търтън". Знаете ли го? 988 01:14:15,540 --> 01:14:17,291 Аз съм Крис Уебстър. 989 01:14:18,042 --> 01:14:19,669 Чакам някого. 990 01:14:20,086 --> 01:14:22,171 От доста време. Може да си е намерил 991 01:14:22,255 --> 01:14:23,756 по-интересно занимание. 992 01:14:25,550 --> 01:14:27,009 И? 993 01:14:28,302 --> 01:14:29,887 Защо не дойдете с мен? 994 01:14:30,847 --> 01:14:32,724 Знаете, че го искате. 995 01:14:39,230 --> 01:14:41,441 Ако обичате. 996 01:14:41,524 --> 01:14:44,026 Казвам се Бароу. Ако някой ме търси, кажете, че съм тръгнал. 997 01:14:44,110 --> 01:14:45,111 За къде да съобщя? 998 01:14:45,278 --> 01:14:47,488 -Няма значение. -"Търтън". 999 01:14:50,700 --> 01:14:53,786 Не разбирам къде се дяна г-н Уилсън. 1000 01:14:53,870 --> 01:14:58,833 Не го мисли. Но не можеш да оставиш Негово Величество без обслужване. 1001 01:14:59,250 --> 01:15:02,628 -Нима аз трябва да го обслужвам? -Облечен си подходящо. 1002 01:15:02,712 --> 01:15:06,090 -Да, но... -Г-н Карсън, това е твоята съдба. 1003 01:15:06,716 --> 01:15:09,385 И двамата го знаем, 1004 01:15:09,886 --> 01:15:12,638 така че приеми го гордо и влез в онази зала 1005 01:15:12,722 --> 01:15:14,557 с високо вдигната глава. 1006 01:15:14,640 --> 01:15:16,267 Ще се справите, г-н Карсън. 1007 01:15:21,564 --> 01:15:23,149 Моля ви, кажете ми какво става! 1008 01:15:23,357 --> 01:15:28,321 Г-н Корбе и г-н Уилсън изчезнаха, а лакеите ви пътуват за Лондон. 1009 01:15:28,446 --> 01:15:32,033 -Все още аз ръководя тук. -Не, г-жо Уеб, това са моите хора. 1010 01:15:32,116 --> 01:15:35,161 Моля, върнете се в залата за прислугата и поседнете. 1011 01:15:35,244 --> 01:15:37,246 Или предпочитате да провалите вечерта? 1012 01:15:40,875 --> 01:15:43,461 Казахте ли й го! 1013 01:15:44,087 --> 01:15:46,589 -Г-жа Патмор забрави да прати соса. -Яйцето е тук. 1014 01:15:46,672 --> 01:15:50,385 -Много мило, но не е ваша работа. -Всички трябва да се постараем 1015 01:15:50,468 --> 01:15:52,053 за славата на Даунтън. 1016 01:15:53,304 --> 01:15:56,391 -Готови ли сте, момчета? -И още как! 1017 01:15:56,849 --> 01:15:59,936 -Ами вие, г-н Молзли? -Знам, че ще си забравя репликите. 1018 01:16:00,019 --> 01:16:02,730 -Вие нямате реплики! -Ваш ред е. 1019 01:16:05,274 --> 01:16:08,528 Г-н Молзли, не забравяйте да дишате. 1020 01:16:09,153 --> 01:16:10,738 Да дишам, да. 1021 01:16:10,822 --> 01:16:12,532 Господа. 1022 01:16:42,812 --> 01:16:44,397 Радвам се, че сте тук, г-н Карсън. 1023 01:16:44,480 --> 01:16:47,275 Аз съм там, където моят крал се нуждае от мен. 1024 01:16:55,575 --> 01:16:57,577 -Добър вечер. -Влизайте. 1025 01:17:13,134 --> 01:17:16,345 Май имаме ново попълнение. Здрасти! 1026 01:17:16,637 --> 01:17:18,890 Какъв очарователен младеж. 1027 01:17:25,480 --> 01:17:29,692 Не мога да повярвам. Не бях виждал подобно нещо. 1028 01:17:29,859 --> 01:17:32,820 -За всичко си има пръв път. -Да, но... 1029 01:17:34,530 --> 01:17:36,491 Хайде, танцувай с мен. 1030 01:17:48,127 --> 01:17:51,005 Иска ми се да им кажа колко благодарни трябва да ти бъдат. 1031 01:17:51,589 --> 01:17:53,132 Ти беше не по-малко храбра. 1032 01:17:53,674 --> 01:17:56,886 Мери, разговаряш не с когото трябва. 1033 01:17:59,430 --> 01:18:03,434 Не слушай баба. Готви се да пече на шиш братовчедката Мод. 1034 01:18:03,851 --> 01:18:06,354 Подозирам, че ще я разпитва за камериерката й. 1035 01:18:07,021 --> 01:18:09,148 За лейди Багшоу тя е нещо повече от камериерка. 1036 01:18:09,440 --> 01:18:13,069 Сигурна съм, че е така. Точно от това се бои баба. 1037 01:18:13,486 --> 01:18:16,864 Също така бих признал, че тя ми харесва. 1038 01:18:17,615 --> 01:18:20,284 Хубаво. Не им позволявай да те разколебаят. 1039 01:18:21,577 --> 01:18:23,746 Том, изглеждаш доволен от себе си. 1040 01:18:23,830 --> 01:18:26,124 Тъкмо се изказваше ласкаво за камериерката на лейди Багшоу. 1041 01:18:27,291 --> 01:18:30,586 Как се е домогнала до запознанство с теб? 1042 01:18:30,670 --> 01:18:32,964 Не се е домогвала до нищо. Срещнахме се случайно. 1043 01:18:34,507 --> 01:18:36,551 Мъжете са толкова наивни. 1044 01:18:36,634 --> 01:18:41,097 Това е добре. Мислех, че е планирано нещо друго, но това е чудесно. 1045 01:18:41,514 --> 01:18:44,100 Браво на стария Корбе. 1046 01:18:45,435 --> 01:18:48,938 Не беше мосю Корбе, Ваше Величество. Заслугата е на г-жа Патмор. 1047 01:18:49,021 --> 01:18:52,525 Тази вечер ви обслужва персоналът на имението Даунтън. 1048 01:19:10,460 --> 01:19:12,462 Моля за извинение, Ваше Величество. 1049 01:19:13,296 --> 01:19:15,506 Достатъчно, Молзли. 1050 01:19:16,591 --> 01:19:20,928 Предайте нашите комплименти на г-жа Патмор и целия персонал. 1051 01:19:21,929 --> 01:19:23,264 Молзли. 1052 01:19:23,806 --> 01:19:26,267 Нейно Величество се обръща към вас. 1053 01:19:30,229 --> 01:19:33,024 С удоволствие, Ваше Величество. 1054 01:19:47,747 --> 01:19:49,540 Много мило от ваша страна, мадам. 1055 01:19:50,374 --> 01:19:54,295 Сигурно се вълнува, че са поели задълженията на нашия персонал. 1056 01:19:54,462 --> 01:19:59,050 -Какво ли се е случило? -Това не оправдава поведението му. 1057 01:19:59,133 --> 01:20:00,885 Уверявам ви, лейди Грантам, 1058 01:20:00,968 --> 01:20:03,971 свикнали сме хората да се държат странно в наше присъствие. 1059 01:20:30,039 --> 01:20:32,291 Фантетата са тук! Полиция! 1060 01:20:32,375 --> 01:20:35,503 Разпръснете се и блокирайте всички изходи! 1061 01:20:36,129 --> 01:20:40,591 Господа, вечерта ви приключи. Спрете веднага музиката! 1062 01:20:40,925 --> 01:20:43,720 Всички идвате с нас в участъка! 1063 01:20:45,179 --> 01:20:46,431 Само се забавляваме, 1064 01:20:46,514 --> 01:20:48,808 -не създаваме проблеми. -Това ще реши съдията. 1065 01:20:48,891 --> 01:20:50,059 -Съдия ли? -Мислехте, 1066 01:20:50,143 --> 01:20:51,811 че само ще ви плеснем през ръцете? 1067 01:20:51,894 --> 01:20:53,813 -Досега не бях идвал. -Но си тук. 1068 01:20:54,605 --> 01:20:58,484 Вземете си нещата и тръгвайте с нас, извратеняци такива. 1069 01:20:58,568 --> 01:21:01,446 -Излизайте! -По-живо! 1070 01:21:30,892 --> 01:21:33,311 -Заповядай, скъпа. -Благодаря. 1071 01:21:37,899 --> 01:21:39,442 Да изчакаме. 1072 01:21:41,903 --> 01:21:45,740 Запознах се с камериерката. Върти Мод на малкия си пръст. 1073 01:21:45,823 --> 01:21:47,825 Трябва да узнаем защо. 1074 01:21:48,659 --> 01:21:52,038 -Ще го очаквам, господа. -Благодаря, Ваше Величество. 1075 01:21:53,206 --> 01:21:56,626 -Какво има, Хексам? -Ваше Величество... 1076 01:21:56,709 --> 01:22:01,047 Току-що научих, че лейди Хексам очаква първото ни дете. 1077 01:22:01,297 --> 01:22:05,343 -Това е прекрасна новина. -Засега няма да го оповестяваме, 1078 01:22:05,593 --> 01:22:10,390 -но реших, че ще проявите интерес. -Така е. Поздравления! 1079 01:22:11,265 --> 01:22:13,684 Там е работата, че очакваме да се роди 1080 01:22:13,768 --> 01:22:16,479 по времето, когато заминаваме с принца. 1081 01:22:16,979 --> 01:22:20,650 Чудесно! Моля ви, обърнете му внимание върху това. 1082 01:22:20,942 --> 01:22:24,278 Помогнете на принца да проумее какво е истинският семеен живот. 1083 01:22:24,612 --> 01:22:28,324 Бихте могли да му бъдете такъв чудесен пример. 1084 01:22:29,158 --> 01:22:31,994 Много добре, да говорим по същество. 1085 01:22:32,995 --> 01:22:36,207 Робърт е най-близкият ми роднина по линия на баща ми. 1086 01:22:36,833 --> 01:22:39,836 -Така е. -Но той няма да е мой наследник. 1087 01:22:40,586 --> 01:22:42,463 Ето това е. 1088 01:22:42,797 --> 01:22:44,632 Тогава ще ни кажете ли кой ще ви наследи? 1089 01:22:45,425 --> 01:22:47,343 Луси Смит, камериерката ми. 1090 01:22:47,635 --> 01:22:50,138 Какво? Да не си полудяла? 1091 01:22:50,221 --> 01:22:52,181 Не. Знам какво правя. 1092 01:22:52,265 --> 01:22:56,310 Напротив, не си с всичкия си, мястото ти е в лудницата. 1093 01:22:56,477 --> 01:22:59,814 Колко типично. Само намек за съпротива и съсичаш със сабя. 1094 01:22:59,897 --> 01:23:03,818 Г-ца Смит има късмет, че не притежавам сабя. 1095 01:23:03,901 --> 01:23:06,696 Значи това е лично ваше решение? 1096 01:23:07,029 --> 01:23:11,242 Луси се грижи за мен от години. Искам да й се отблагодаря. 1097 01:23:11,451 --> 01:23:14,787 Със семейната къща? Със семейното имение? 1098 01:23:15,079 --> 01:23:17,331 Мястото ти е в усмирителна риза. 1099 01:23:17,457 --> 01:23:20,668 Да третираш камериерката си като роднина, 1100 01:23:20,752 --> 01:23:23,880 означава да изтръгнеш от корен английските порядки. 1101 01:23:24,005 --> 01:23:28,760 -Какви ги дрънкаш? -Моля те, не е нужно да се карате. 1102 01:23:29,052 --> 01:23:31,429 Аз не се карам, а обяснявам. 1103 01:23:31,512 --> 01:23:35,433 Вайълет, приеми го. И без друго ще те надживея. 1104 01:23:35,641 --> 01:23:39,103 А сега трябва да се погрижа за Нейно Величество. 1105 01:23:44,192 --> 01:23:48,571 -Едно на нула за лейди Багшоу. -Не и докато аз съм съдията. 1106 01:23:52,950 --> 01:23:57,997 Пийнахме и г-н Бароу реши да се пошегуваме с обратните. 1107 01:23:58,664 --> 01:24:03,252 -Беше вътре само пет минути. -Танцувайки танго с друг мъж. 1108 01:24:03,503 --> 01:24:05,588 Стига, сержант, беше на шега. 1109 01:24:08,633 --> 01:24:11,844 -От която ми се обръща стомахът. -Радвам се да го чуя. 1110 01:24:12,011 --> 01:24:14,138 Бих предпочел смъртта пред това да съм като тях. 1111 01:24:17,350 --> 01:24:19,268 Какво да кажа на графа? 1112 01:24:20,937 --> 01:24:23,856 -Какъв граф? -Граф Грантам. 1113 01:24:24,065 --> 01:24:25,858 Г-н Бароу е икономът му. 1114 01:24:25,942 --> 01:24:28,277 Разбира се, ще се поинтересувате кой съм аз. 1115 01:24:54,220 --> 01:24:55,638 -Ти ли ме измъкна? -Не. 1116 01:24:55,722 --> 01:24:58,558 Добрата фея се спусна по лунен лъч. 1117 01:25:00,435 --> 01:25:02,103 Как разбра къде съм? 1118 01:25:02,770 --> 01:25:06,607 Съдържателят ми каза. Изчаках отвън и ви последвах. 1119 01:25:06,774 --> 01:25:10,820 После показах визитката си на сержанта и това уреди нещата. 1120 01:25:14,490 --> 01:25:18,119 "Кралски двор"? Сигурно му е харесало. 1121 01:25:23,040 --> 01:25:25,209 Боя се, че постъпих глупаво. 1122 01:25:26,919 --> 01:25:30,882 Просто бъдете по-благоразумен в бъдеще, г-н Бароу. 1123 01:25:45,229 --> 01:25:48,691 Бихте ли я свалили, без да размествате карфиците? 1124 01:25:49,108 --> 01:25:52,737 Наистина ли ще успеете да я довършите? 1125 01:25:52,904 --> 01:25:56,324 -Не виждам как. -Ще я довърши. Нали така? 1126 01:25:56,783 --> 01:25:59,869 -Ще се постарая. -Сигурна съм, че ще успеете. 1127 01:26:00,036 --> 01:26:03,706 Впрочем, мисля, че знам какво се е случило с херувимчето от гостната. 1128 01:26:03,915 --> 01:26:05,750 Така ли? Нямаше ли го? 1129 01:26:06,167 --> 01:26:09,754 -Сутринта роклята ви ще е готова. -Благодаря. 1130 01:26:12,965 --> 01:26:18,096 -Не знам как успя да я убедиш. -Тя е свястна, щом я опознае човек. 1131 01:26:19,472 --> 01:26:21,808 -Нещо друго? -Само това, че си гений. 1132 01:26:22,850 --> 01:26:24,811 Лека нощ. 1133 01:26:33,152 --> 01:26:34,570 Боя се, че не постигнах нищо. 1134 01:26:35,988 --> 01:26:41,202 Добре, щом кралят смята, че мъжът няма роля в раждането на децата. 1135 01:26:41,285 --> 01:26:44,789 Така е, но очаквах, че би разбрал, ако друг мъж иска да си е вкъщи. 1136 01:26:44,914 --> 01:26:46,541 Не можеш ли да му откажеш? 1137 01:26:47,959 --> 01:26:50,962 Скъпа, аз съм висш благородник. Според теб какво значи това? 1138 01:26:51,212 --> 01:26:53,256 Какво съм се заклел? 1139 01:27:01,764 --> 01:27:06,227 Лейди Багшоу, може ли само две думи, преди да повикате камериерката си? 1140 01:27:08,312 --> 01:27:11,107 Луси знае ли, че вие сте нейната майка? 1141 01:27:13,776 --> 01:27:15,194 Знае. 1142 01:27:16,112 --> 01:27:19,782 Смяташе ме за своя кръстница, но на 18-ия й рожден ден й казах истината. 1143 01:27:19,949 --> 01:27:22,577 На колко години беше тя, когато почина Джак? 1144 01:27:22,744 --> 01:27:24,454 На шест. 1145 01:27:25,621 --> 01:27:28,499 Дотогава живееше с Джак и майка му. 1146 01:27:29,042 --> 01:27:33,379 После я взех, пратих я на училище, а по-късно стана моя камериерка. 1147 01:27:33,463 --> 01:27:37,050 Ако й бяхте станали настойница, хората щяха да се досетят. 1148 01:27:37,383 --> 01:27:41,971 Точно така. А кой забелязва слуга? Скрих я под носа им. 1149 01:27:43,181 --> 01:27:44,932 Обичахте ли Джак Смит? 1150 01:27:48,603 --> 01:27:51,689 Всеки трябва поне веднъж да познае истинската любов. 1151 01:27:51,773 --> 01:27:54,025 Джак беше моята. 1152 01:27:57,528 --> 01:27:59,572 Съпругът ми беше отегчителен. 1153 01:28:01,199 --> 01:28:04,410 Не беше лош човек, но не беше и умник. 1154 01:28:06,079 --> 01:28:10,166 После той почина, Джак дойде да ме види и така започна. 1155 01:28:11,250 --> 01:28:12,960 Колко дръзко. 1156 01:28:13,461 --> 01:28:16,005 Знам, че звучи безразсъдно, 1157 01:28:16,089 --> 01:28:18,674 но бях на 39, когато забременях, а мислех, че съм безплодна. 1158 01:28:19,884 --> 01:28:22,887 Знаех, че не мога да кажа на баща си, 1159 01:28:24,013 --> 01:28:27,683 -затова заминах за Америка. -Сигурно са го счели за лудост. 1160 01:28:27,767 --> 01:28:30,770 Не подозираха каква лудост беше всъщност. 1161 01:28:31,771 --> 01:28:33,689 Но с Джак сте били щастливи? 1162 01:28:33,773 --> 01:28:36,359 Много. 1163 01:28:37,652 --> 01:28:40,613 Бяхме заедно десет години, преди той да почине. 1164 01:28:41,447 --> 01:28:44,784 Можеше да се омъжа за него, ако бях събрала кураж. 1165 01:28:46,244 --> 01:28:49,622 Бях слаба, но вие не познавате баща ми. 1166 01:28:49,914 --> 01:28:52,875 Може би сте мълчали заради службата си при кралицата. 1167 01:28:53,042 --> 01:28:56,087 Да, в известен смисъл. 1168 01:28:57,296 --> 01:28:59,549 Но всъщност беше от малодушие. 1169 01:29:01,175 --> 01:29:05,722 Сега, правейки Луси своя наследница, предприемам първата крачка. 1170 01:29:08,015 --> 01:29:09,016 Трябва да кажете на Вайълет. 1171 01:29:09,100 --> 01:29:10,935 -Не мога. -Грешите. 1172 01:29:11,018 --> 01:29:15,690 Щом узнае истината, ще проумее плана ви и ще прекрати нападките. 1173 01:29:17,316 --> 01:29:21,821 Слугите явно се позабавляваха днес, най-вече Молзли. 1174 01:29:24,282 --> 01:29:28,411 -Какво стана с кралската прислуга? -Дълга история, милейди. 1175 01:29:28,494 --> 01:29:31,164 Но сте права, наистина беше забавно. 1176 01:29:31,414 --> 01:29:33,875 Радвам се, че нещата се наредиха добре за всички. 1177 01:29:34,834 --> 01:29:36,961 Но едва ли бих повторила. 1178 01:29:37,045 --> 01:29:40,131 Още не сте приключили. Предстои ви балът в Харууд. 1179 01:29:40,214 --> 01:29:42,467 Но ако нещо се обърка, няма да е по наша вина. 1180 01:29:42,550 --> 01:29:44,343 Не звучи много ведро. 1181 01:29:45,970 --> 01:29:49,766 Последните дни ме накараха да се замисля дали да продължаваме така. 1182 01:29:50,349 --> 01:29:55,104 И сега персоналът ни е малко, а скоро половината ще си тръгнат. 1183 01:29:55,855 --> 01:29:57,356 За какво говорите, милейди? 1184 01:29:57,982 --> 01:30:01,819 Не е ли време да хвърлим кърпата? Мнозина го направиха. 1185 01:30:03,988 --> 01:30:06,324 Да напуснете Даунтън? 1186 01:30:07,492 --> 01:30:11,954 Може да го продадем за училище или пък за старчески дом. 1187 01:30:12,121 --> 01:30:16,250 И да си купим нормална къща, в която да водим нормален живот. 1188 01:30:17,126 --> 01:30:18,544 Това ли искате? 1189 01:30:20,963 --> 01:30:23,925 Искам да спре цялата тази непрестанна борба. 1190 01:30:24,967 --> 01:30:27,095 Ще остане ли персоналът? 1191 01:30:27,178 --> 01:30:30,056 Ще се изплатят ли фермите? Какво ще правим с покрива? 1192 01:30:32,016 --> 01:30:36,229 Когато подреждах столовете в дъжда, си мислех: "Какво правя?" 1193 01:30:36,729 --> 01:30:38,689 Ще ви кажа какво правите, милейди. 1194 01:30:38,773 --> 01:30:41,567 Създавате център за хората, които работят тук, 1195 01:30:42,110 --> 01:30:44,779 за селото, за графството. 1196 01:30:45,696 --> 01:30:46,948 Имението Даунтън 1197 01:30:47,031 --> 01:30:50,493 е сърцето на тази общност и вие го поддържате живо. 1198 01:30:52,537 --> 01:30:54,163 Значи да продължим битката? 1199 01:30:55,039 --> 01:30:57,208 Докато тече кръв във вените ви. 1200 01:31:09,762 --> 01:31:12,557 Госпожице Смит. Спокойно ли е всичко вече? 1201 01:31:12,724 --> 01:31:15,268 По-скоро е разтърсена. 1202 01:31:15,435 --> 01:31:19,272 Бях права. Имало е спречкване, и то заради мен. 1203 01:31:19,439 --> 01:31:22,734 Научих, че тя планира да направи живота ви по-добър. 1204 01:31:22,900 --> 01:31:26,571 -А старата лейди Грантам била бясна. -Представям си. 1205 01:31:27,989 --> 01:31:32,160 На какво дължите този късмет? Знаете ли защо го прави тя? 1206 01:31:32,827 --> 01:31:35,997 Знам и смятам, че е справедливо. 1207 01:31:37,123 --> 01:31:39,542 Желая ви здраве и мъдро да използвате късмета си. 1208 01:31:41,961 --> 01:31:45,798 Имам чувството, че сякаш ме разбирате толкова добре. 1209 01:31:45,882 --> 01:31:49,844 Докато никой друг не би могъл. 1210 01:31:53,139 --> 01:31:55,016 Разговорите ни ще ми липсват. 1211 01:31:55,850 --> 01:31:59,520 Желаете ли да ми пишете? Бих могъл да ви оказвам подкрепа. 1212 01:31:59,604 --> 01:32:02,356 Може ли? Наистина? 1213 01:32:07,278 --> 01:32:10,281 Бих бил щастлив и поласкан, ако го сторите. 1214 01:32:27,799 --> 01:32:30,843 Мисля, че е време да си пожелаем лека нощ. 1215 01:32:31,844 --> 01:32:33,888 Лека нощ, г-це Смит. 1216 01:32:43,523 --> 01:32:47,485 Да пием за триумфа на Даунтън и за прекрасната ми съпруга! 1217 01:32:47,652 --> 01:32:49,654 За всички вас, които го осъществихте! 1218 01:32:49,821 --> 01:32:52,365 За г-н Карсън, който преглътна принципите си. 1219 01:32:52,448 --> 01:32:54,200 Тази нощ няма да мигна. 1220 01:32:54,367 --> 01:32:57,995 За Нейно Величество, която се смили над г-н Молзли. 1221 01:32:58,162 --> 01:33:00,832 За миг си помислих, че ме чака тъмница. 1222 01:33:01,124 --> 01:33:02,917 Нали не си омекнал към тях? 1223 01:33:03,084 --> 01:33:05,920 Тя постъпи мило, а можеше да остави всичко да рухне. 1224 01:33:06,045 --> 01:33:08,464 Не всички са чак такива бунтари. 1225 01:33:08,548 --> 01:33:10,758 За краля и кралицата! 1226 01:33:11,050 --> 01:33:13,469 За краля и кралицата! 1227 01:33:13,553 --> 01:33:15,513 Трябва да ти кажа нещо, Дейзи. 1228 01:33:19,475 --> 01:33:21,310 Аз повредих помпата. 1229 01:33:21,811 --> 01:33:24,856 Не съзнавах какво правя, бях обезумял. 1230 01:33:25,022 --> 01:33:26,399 -Защо? -Заради водопроводчика, 1231 01:33:26,482 --> 01:33:28,443 когото заглеждаше. Падна ми пердето. 1232 01:33:28,860 --> 01:33:31,571 А щом осъзнах, че така съм го върнал тук, съвсем откачих. 1233 01:33:31,904 --> 01:33:36,284 Не съм го заглеждала. Беше ми симпатичен, нищо повече. 1234 01:33:36,451 --> 01:33:38,995 Чувствам се като глупак. 1235 01:33:39,954 --> 01:33:42,248 Саботира визитата на краля на Англия. 1236 01:33:42,331 --> 01:33:45,626 Рискувал си да те уволнят, да бъдеш съсипан 1237 01:33:46,294 --> 01:33:47,795 само заради мен? 1238 01:33:47,879 --> 01:33:51,549 Чувствата надделяха. Само това мога да кажа. 1239 01:33:51,716 --> 01:33:53,468 Ще ми простиш ли? 1240 01:33:53,551 --> 01:33:55,720 Да ти простя ли? 1241 01:33:55,803 --> 01:33:58,222 Анди, ако ми стискаше, самата аз бих го направила. 1242 01:33:59,432 --> 01:34:01,309 Не разбираш ли какво означава това? 1243 01:34:01,559 --> 01:34:05,813 С теб си приличаме. Изпълнени сме с такава страст. 1244 01:34:05,980 --> 01:34:09,942 Мислех, че се задоволяваш с малко, а сега виждам, че не е така. 1245 01:34:10,109 --> 01:34:13,196 Заедно можем да си извоюваме един по-хубав свят. 1246 01:34:15,031 --> 01:34:18,201 Не знам дали ти благодарих достатъчно. 1247 01:34:18,284 --> 01:34:20,203 Мъже като нас трябва да се подкрепят. 1248 01:34:20,369 --> 01:34:25,083 Да, но не познавам такива мъже. Не съм говорил с някого като мен. 1249 01:34:25,166 --> 01:34:28,044 -Е, сега говорим. -Приятно е. 1250 01:34:28,127 --> 01:34:32,465 Двама мъже си бъбрят, без да се преструват на нещо друго. 1251 01:34:32,632 --> 01:34:35,426 Налага се да се преструваме, за да преживяваме. 1252 01:34:35,843 --> 01:34:39,305 Но наистина е приятно да сме двама обикновени мъже. 1253 01:34:41,057 --> 01:34:44,227 -Дали някога ще ни приемат? -Не знам. 1254 01:34:44,936 --> 01:34:48,856 Преди 50 години никой не е очаквал, че човек може да полети. 1255 01:35:18,511 --> 01:35:20,263 Госпожо Бейтс? 1256 01:35:21,889 --> 01:35:23,808 Ето роклята. 1257 01:35:24,225 --> 01:35:28,521 -Ще я пробваме, преди да тръгнете. -Няма нужда. Ще прилегне точно. 1258 01:35:31,858 --> 01:35:33,860 Това са нещата, които поискахте. 1259 01:35:37,405 --> 01:35:39,198 Защо го правите, г-це Лоутън? 1260 01:35:40,324 --> 01:35:43,369 Не ви ли притеснява, че на всяка маса в тази къща 1261 01:35:43,453 --> 01:35:45,621 има украса, която струва повече от годишната ви заплата? 1262 01:35:46,080 --> 01:35:49,917 И отговорът ви е - щом ние не можем, никой няма да ги има? 1263 01:35:50,877 --> 01:35:52,587 Не. Моят отговор е, 1264 01:35:52,670 --> 01:35:54,922 защо да не мога да ги имам аз? Или поне някои от тях. 1265 01:35:55,798 --> 01:35:58,384 Спокойно, няма да им липсват. 1266 01:35:58,468 --> 01:36:01,304 Едва ли някой изобщо ще забележи липсата им. 1267 01:36:01,512 --> 01:36:04,682 Но те не са ваши, г-це Лоутън, и никога няма да бъдат. 1268 01:36:04,932 --> 01:36:07,310 На ваше място бих спряла. 1269 01:36:07,393 --> 01:36:10,271 Ами ако помислят Нейно Величество за клептоманка, 1270 01:36:10,354 --> 01:36:12,857 щом изчезват неща от всеки дом, в който отсяда? 1271 01:36:15,276 --> 01:36:18,362 Задръжте съвета си за някого, който проявява интерес, г-жо Бейтс. 1272 01:36:20,114 --> 01:36:24,327 Тези врати са ужасни. Заяждат без всякаква причина. 1273 01:36:24,410 --> 01:36:27,830 -С всички ни се е случвало. -Защо никой не ме потърси? 1274 01:36:27,914 --> 01:36:31,834 Стори ми се, че ви видях да излизате. Явно съм сгрешила. 1275 01:36:31,959 --> 01:36:34,545 Както сгрешихте и не събудихте мосю Корбе. 1276 01:36:34,629 --> 01:36:36,798 Решихме, че и той е излязъл. 1277 01:36:44,764 --> 01:36:47,141 Лакеите телефонираха сутринта. 1278 01:36:47,225 --> 01:36:49,602 Казват, че са били измамени да заминат за Лондон. 1279 01:36:49,727 --> 01:36:52,313 -Но кой би го сторил? -Кой ли наистина? 1280 01:36:52,397 --> 01:36:55,066 Ще разследваме въпроса, щом стигнем в Харууд. 1281 01:36:55,149 --> 01:36:59,112 Аз бих внимавал, освен ако не искате да станете за смях. 1282 01:36:59,529 --> 01:37:02,615 -Какво? -Вечерята пожъна успех. 1283 01:37:02,782 --> 01:37:06,411 Предадоха ни похвалите си, така че явно е било така. 1284 01:37:06,494 --> 01:37:08,955 Защо тогава да ровите излишно? 1285 01:37:09,205 --> 01:37:12,417 Считате ли, че това би било във ваша полза? 1286 01:37:12,583 --> 01:37:14,919 А какво да отговорим, ако ни попитат? 1287 01:37:15,420 --> 01:37:19,674 Че в Лондон е станало объркване, мосю Корбе е бил болен. 1288 01:37:19,924 --> 01:37:24,053 -На ваше място не бих го споменавал. -Освен ако те не повдигнат въпроса. 1289 01:37:24,846 --> 01:37:26,597 Точно така. 1290 01:37:31,978 --> 01:37:33,688 Ето те и теб. 1291 01:37:34,981 --> 01:37:36,482 Къде ли не те търсих. 1292 01:37:40,194 --> 01:37:41,946 Какво има, скъпа? 1293 01:37:42,321 --> 01:37:45,533 Мога ли да помогна с нещо? 1294 01:37:45,783 --> 01:37:48,494 Съдейки по снощи, едва ли. 1295 01:37:50,455 --> 01:37:52,623 Просто искам да бъда господар на живота си. 1296 01:37:53,249 --> 01:37:55,668 Да говоря и да върша каквото пожелая. 1297 01:37:55,752 --> 01:37:57,462 -Не е ли така? -Не. 1298 01:37:57,712 --> 01:38:00,631 Налага се да забавлявам хора, които ме отегчават до смърт, 1299 01:38:00,715 --> 01:38:02,633 защото имат право да седнат на масата ни. 1300 01:38:03,384 --> 01:38:07,096 Участвам в комисии, в които някой друг ме е избрал. 1301 01:38:07,847 --> 01:38:10,475 Преди имах работа, която обичах, но вече не. 1302 01:38:11,684 --> 01:38:14,312 А сега съпругът ми няма да е до мен и бебето ни. 1303 01:38:14,395 --> 01:38:17,523 Дори една слугиня има право на това, но не и аз. 1304 01:38:29,452 --> 01:38:32,205 Техни Величества се готвят за отпътуване. 1305 01:38:32,288 --> 01:38:33,831 Много добре, милорд. 1306 01:38:39,796 --> 01:38:41,923 Скъпа, какво има? 1307 01:38:42,715 --> 01:38:46,344 -Нищо, за което да можеш да помогнеш. -Не може ли да опитам? 1308 01:38:48,596 --> 01:38:51,682 Да се качваме. Техни Величества скоро ще тръгнат. 1309 01:38:51,766 --> 01:38:52,975 Ясно. 1310 01:38:53,601 --> 01:38:55,186 Да вървим. 1311 01:39:01,234 --> 01:39:03,027 Значи се връщаш в Лондон? 1312 01:39:03,194 --> 01:39:05,405 Ще ме оставят на гарата. 1313 01:39:06,614 --> 01:39:10,284 Надявам се да поддържаме връзка. Сякаш най-сетне намерих приятел. 1314 01:39:11,744 --> 01:39:14,831 Това ли намери, Бароу? Приятел? 1315 01:39:19,627 --> 01:39:22,255 -Техни Величества тръгват. -Благодаря. 1316 01:39:26,592 --> 01:39:30,471 Искам да ти дам нещо. Не е много, но го имам от години. 1317 01:39:30,763 --> 01:39:34,559 Нека ти напомня за мен. Това е целта, нали? 1318 01:39:34,809 --> 01:39:37,270 Да мислиш за мен, докато се видим отново. 1319 01:39:40,648 --> 01:39:42,066 Благодаря ти. 1320 01:39:44,152 --> 01:39:46,612 Г-н Елис, елате! 1321 01:40:00,084 --> 01:40:02,712 Дано в Харууд ви хареса, сър. 1322 01:40:03,212 --> 01:40:05,256 И аз се надявам. 1323 01:40:06,340 --> 01:40:09,093 Не си вземаме сбогом, щом ще се видим пак довечера. 1324 01:40:09,385 --> 01:40:13,681 Очакваме бала с нетърпение. Харууд е прекрасно имение. 1325 01:40:14,640 --> 01:40:16,267 Да се качваме. 1326 01:40:19,812 --> 01:40:22,648 -До довечера, Грантам. -Ваше Величество. 1327 01:40:49,467 --> 01:40:51,511 Добра работа на всички. 1328 01:40:58,476 --> 01:41:01,562 Карсън, какво се случи снощи с кралската прислуга? 1329 01:41:01,896 --> 01:41:05,525 Трудно ми е да кажа, милорд. Просто предадоха фронта. 1330 01:41:05,775 --> 01:41:08,277 Е, вие се справихте блестящо. 1331 01:41:08,820 --> 01:41:11,781 Макар че можех да мина и без арията на Молзли. 1332 01:41:12,031 --> 01:41:14,951 Благодарете от мое име на персонала за това, че спасихте положението. 1333 01:41:18,287 --> 01:41:19,664 -Г-жо Бейтс. -Извинете ме. 1334 01:41:20,540 --> 01:41:22,917 Може ли да ви попитам нещо? 1335 01:41:23,209 --> 01:41:25,378 Какво дадохте на мосю Корбе? 1336 01:41:26,003 --> 01:41:31,050 Двойна доза приспивателно от г-н Бейкуел в чая му. 1337 01:41:36,514 --> 01:41:39,892 Боя се, че снощи се изложих като глупак. 1338 01:41:40,017 --> 01:41:42,520 За мен никога не можете да сте глупак. 1339 01:41:43,646 --> 01:41:46,023 -Наистина ли го мислите? -Да. 1340 01:41:46,566 --> 01:41:49,360 Струва ми се, че и вие знаете колко много. 1341 01:41:59,495 --> 01:42:03,750 Права си, г-жо Патмор. Време е да планирам сватбата си. 1342 01:42:04,083 --> 01:42:08,755 -Не знам защо се офлянква досега. -Защото не бях сигурна, но вече съм. 1343 01:42:09,047 --> 01:42:11,090 Радвам се да го чуя. 1344 01:42:12,050 --> 01:42:16,846 Щастлива съм, г-жо Патмор. Не го казвам често, но е така. 1345 01:42:25,146 --> 01:42:28,733 -Много ли си потресен от всичко? -Така и трябва. 1346 01:42:28,816 --> 01:42:32,779 Да възпрепятстваме кралския персонал, при това с мое участие. 1347 01:42:32,862 --> 01:42:35,323 -Не знам какво ме прихвана. -Но? 1348 01:42:36,616 --> 01:42:41,537 Те си го изпросиха, Елси. И още как си го изпросиха. 1349 01:42:42,997 --> 01:42:44,540 Кой е това? 1350 01:42:56,427 --> 01:43:00,640 -Добре дошли, г-н Толбът. -Здравей, Карсън. Г-жо Хюз. 1351 01:43:00,807 --> 01:43:04,018 -Къде мога да намеря лейди Мери? -След всичко, което се случи, 1352 01:43:04,477 --> 01:43:08,398 сигурно си е полегнала, сър. Както и всички останали. 1353 01:43:08,564 --> 01:43:10,316 Звучи зловещо. 1354 01:43:13,694 --> 01:43:16,614 Чудесно. Върна се тъкмо за бала. 1355 01:43:16,697 --> 01:43:20,284 Слава богу, не го организираме ние. 1356 01:43:35,383 --> 01:43:39,053 -Скъпи, не знаеш какво преживяхме. -Не можах да дойда по-рано. 1357 01:43:39,220 --> 01:43:43,141 -Хванах първия възможен кораб. -Важното е, че сега си тук 1358 01:43:43,307 --> 01:43:46,769 и няма да ходя на бала сама като тъжна самотница. 1359 01:43:46,853 --> 01:43:50,898 -Ще дойда, ако танцуваме цяла нощ. -Дадено. 1360 01:44:09,709 --> 01:44:13,880 Мод сигурно е довела и онази хитра лисица. 1361 01:44:13,963 --> 01:44:17,383 Ако продължаваш така, само ще се изложиш пред всички. 1362 01:44:17,592 --> 01:44:19,927 -Какво имаш предвид? -Каквото казвам. 1363 01:44:20,303 --> 01:44:23,056 -Не ми казваш нещо. -Ела с мен. 1364 01:44:24,140 --> 01:44:25,641 Какво? 1365 01:44:26,684 --> 01:44:30,188 Защо не сте доволни? Мислех, че ще сте във възторг. 1366 01:44:30,438 --> 01:44:33,900 Много сме доволни, ако наистина си го решила. 1367 01:44:34,067 --> 01:44:35,693 Но как ще се справиш с Хенри? 1368 01:44:36,277 --> 01:44:38,488 Ще променя начина, по който се справяме един с друг. 1369 01:44:39,113 --> 01:44:43,409 Може да не е лесно, но реших да остана с него. 1370 01:44:43,493 --> 01:44:45,828 Само не разбрах защо размисли. 1371 01:44:45,953 --> 01:44:49,457 Г-н Брансън спомена нещо за решението кое е важното. 1372 01:44:50,124 --> 01:44:52,543 За мен короната е по-важна от всички нас. 1373 01:44:52,627 --> 01:44:54,170 Мога да променя нещата. 1374 01:44:54,379 --> 01:44:56,672 Брансън ли? Ирландецът републиканец? 1375 01:44:56,839 --> 01:44:58,758 Явно си добре информиран. 1376 01:44:58,841 --> 01:45:00,843 По-добре, отколкото предполагаш. 1377 01:45:01,135 --> 01:45:03,429 Значи той те е разубедил? 1378 01:45:03,513 --> 01:45:07,433 Поговорихме си след парада. Ето го и него. 1379 01:45:09,977 --> 01:45:13,022 Кажи му нещо мило, моля те. 1380 01:45:16,943 --> 01:45:18,403 Г-н Брансън. 1381 01:45:19,278 --> 01:45:22,990 Ще ми се да бяхме поговорили повече, докато бяхме в Даунтън. 1382 01:45:23,074 --> 01:45:24,325 -Така ли, сър? -Разбира се. 1383 01:45:25,368 --> 01:45:29,664 Май имам повече от една причина да ви бъда благодарен. 1384 01:45:37,463 --> 01:45:40,341 -Какво беше това? -После ще ти кажа. 1385 01:45:40,550 --> 01:45:42,009 Но защо повече от една? 1386 01:45:44,262 --> 01:45:46,264 -Коя е тя? -Принцеса Мери. 1387 01:45:46,681 --> 01:45:49,767 Вчера беше дошла за парада. Не я ли видя? 1388 01:45:50,226 --> 01:45:54,105 Не на парада. Видях я после на чая. 1389 01:46:11,122 --> 01:46:14,917 Така че тя носи кръвта на Бромптън, макар и по необичаен начин. 1390 01:46:15,001 --> 01:46:19,464 -Защо не ми каза още тогава? -Мислех, че ще е смущаващо за теб. 1391 01:46:19,672 --> 01:46:21,424 Ти за каква ме мислиш? 1392 01:46:21,507 --> 01:46:24,385 За стара девственица, която не е напускала селото? 1393 01:46:24,552 --> 01:46:26,054 Явно не. 1394 01:46:26,804 --> 01:46:30,725 Само не си мисли, че одобрявам. Защото не е така. 1395 01:46:31,434 --> 01:46:33,519 Но поне те разбирам. 1396 01:46:34,896 --> 01:46:38,566 -Г-ца Смит знае ли истината? -Да, знае я. 1397 01:46:38,941 --> 01:46:42,779 Смятам да наема друга камериерка, а Луси ще ми е компаньонка. 1398 01:46:42,904 --> 01:46:44,197 Така е много по-добре. 1399 01:46:44,280 --> 01:46:45,907 Сигурно няма да ти хареса, 1400 01:46:45,990 --> 01:46:49,952 но тя и Том Брансън са се уговорили да си пишат. 1401 01:46:50,453 --> 01:46:53,831 Да не ми хареса ли? Лично ще облизвам марките. 1402 01:46:58,669 --> 01:47:02,757 Удивителна си, Вайълет. Но да знаеш, че не си победила. 1403 01:47:03,132 --> 01:47:05,301 Не вярвам в поражението. 1404 01:47:05,635 --> 01:47:09,389 Но ще изгладим нещата, когато с Луси ни дойдете на гости, 1405 01:47:09,639 --> 01:47:12,141 след като приключите обиколката. 1406 01:47:12,517 --> 01:47:15,186 Нима отново съм член на това семейство? 1407 01:47:21,025 --> 01:47:25,279 Тя е права. Бромптън е изгубен и всички трябва да се примирите. 1408 01:47:25,947 --> 01:47:28,366 Мисля, че можем да си го върнем. 1409 01:47:28,991 --> 01:47:33,788 Поне за Том. Затова момичето ни трябва тук. 1410 01:47:34,914 --> 01:47:40,002 Вайълет. След толкова години продължаваш да ме удивляваш. 1411 01:47:40,086 --> 01:47:43,840 Радвам се, че съм откритие, а не разочарование. 1412 01:47:47,593 --> 01:47:50,680 -Много е важно. -Да. 1413 01:47:50,763 --> 01:47:52,640 Ето ги. Попитай. 1414 01:47:52,724 --> 01:47:54,642 Ето ви и вас, Хексам. 1415 01:47:54,767 --> 01:47:57,019 Съжалявам, че няма да се включите в обиколката на принца, 1416 01:47:57,103 --> 01:47:59,605 но ще ви намерим занимание. 1417 01:47:59,856 --> 01:48:01,482 Моля? 1418 01:48:01,566 --> 01:48:05,987 Разбрах защо не бива, след като Нейно Величество ми обясни. 1419 01:48:06,821 --> 01:48:08,531 Поздравления и на двама ви. 1420 01:48:24,297 --> 01:48:28,134 -Днес направо сияеш. -Щастлива съм. Това безпокои ли те? 1421 01:48:28,217 --> 01:48:32,555 Не. Какви ги вършите с Том и камериерката на братовчедката Мод? 1422 01:48:32,847 --> 01:48:36,225 -За какво говориш? -Дочух ви снощи. Какво кроите? 1423 01:48:36,684 --> 01:48:40,229 -Тя ще наследи имението Бромптън. -Мама ми каза. 1424 01:48:40,396 --> 01:48:44,525 Не би ли желала Том да си има свой имот? 1425 01:48:44,901 --> 01:48:46,861 Ах, ти, хитрушо. 1426 01:48:50,573 --> 01:48:52,617 Ще се обадя на баба. 1427 01:49:05,588 --> 01:49:10,468 Колко щеше да изчакаш, преди да ни кажеш защо ходи до Лондон? 1428 01:49:11,386 --> 01:49:14,347 Щом питаш, още не съм решила. 1429 01:49:15,056 --> 01:49:17,725 Ако ти кажа, ще обещаеш ли да си мълчиш? 1430 01:49:18,351 --> 01:49:19,811 Обещавам. 1431 01:49:20,520 --> 01:49:22,105 Добре тогава. 1432 01:49:22,522 --> 01:49:25,358 Бях си направила изследвания 1433 01:49:25,441 --> 01:49:28,611 и ходих в Лондон да науча резултатите. 1434 01:49:29,654 --> 01:49:30,738 И? 1435 01:49:31,406 --> 01:49:35,034 Може би не ми остава много време. 1436 01:49:37,161 --> 01:49:38,579 Няма да е твърде бързо, 1437 01:49:39,497 --> 01:49:42,750 но от лондонски лекар не можеш да изкопчиш точна прогноза. 1438 01:49:44,210 --> 01:49:46,713 -О, бабо. -Не, не. 1439 01:49:47,004 --> 01:49:51,551 Спести си сълзите, защото в това няма нищо тъжно. 1440 01:49:52,009 --> 01:49:57,056 Живях привилегирован и интересен живот, а сега... 1441 01:49:58,641 --> 01:49:59,851 Вече ми е време да си вървя. 1442 01:50:01,018 --> 01:50:04,981 Оставям семейството и мястото, което ми е така скъпо, 1443 01:50:05,773 --> 01:50:08,067 в талантливи ръце. 1444 01:50:09,277 --> 01:50:13,740 -Татко ще бъде... -Не говорех за баща ти. 1445 01:50:13,990 --> 01:50:17,577 Много го обичам, но имах предвид теб. 1446 01:50:17,994 --> 01:50:20,913 Ти си бъдещето на Даунтън. 1447 01:50:22,707 --> 01:50:26,878 Но аз изпитвам такива съмнения, бабо. Трябва ли да го поддържаме, 1448 01:50:27,712 --> 01:50:31,507 когато светът, за който е създадено, изтлява с всеки следващ ден? 1449 01:50:31,966 --> 01:50:36,846 Джордж и Каролин ще водят ли същия живот? А ние живеем ли го? 1450 01:50:36,971 --> 01:50:40,767 Нашите предци са водили различен живот. 1451 01:50:41,142 --> 01:50:43,478 Потомците ни също ще живеят различно. 1452 01:50:43,686 --> 01:50:47,231 Но имението Даунтън ще бъде част от тях. 1453 01:50:48,775 --> 01:50:50,109 Без теб няма да е същото. 1454 01:50:50,193 --> 01:50:54,363 Разбира се, че ще бъде. Ти ще поемеш оттам, докъдето стигна. 1455 01:50:55,114 --> 01:50:59,827 Ти ще бъдеш сприхавата старица, която държи всичко по конец. 1456 01:51:00,495 --> 01:51:03,498 -Много ти благодаря. -Ще бъдеш, мила. 1457 01:51:03,706 --> 01:51:05,833 И ще се справяш прекрасно. 1458 01:51:06,751 --> 01:51:10,671 Ти си най-доброто от мен, което ще продължи да живее. 1459 01:51:11,130 --> 01:51:12,799 Ура! 1460 01:51:14,550 --> 01:51:18,805 Толкова те обичам, бабо. 1461 01:51:19,222 --> 01:51:23,017 Но трябва ли да си тук? Няма ли да се изтощиш? 1462 01:51:23,142 --> 01:51:25,770 Не мога да прекарам остатъка от живота си, 1463 01:51:25,853 --> 01:51:28,564 засипана от загрижени въпроси. 1464 01:51:28,648 --> 01:51:32,360 Просто ще бъда добре, докато вече не съм. 1465 01:51:32,568 --> 01:51:34,529 Това е всичко. 1466 01:51:34,612 --> 01:51:37,740 Ето те и теб. Танците започват. 1467 01:51:38,991 --> 01:51:41,494 -Не ги пропускай. -Благодаря. 1468 01:51:48,459 --> 01:51:51,504 Бабо, ти винаги ще бъдеш с нас. 1469 01:51:52,714 --> 01:51:54,590 Ще ни гледаш от всяка картина, 1470 01:51:55,425 --> 01:51:57,427 ще ни говориш от всяка книга, 1471 01:51:57,719 --> 01:51:59,679 докато къщата е на мястото си. 1472 01:51:59,762 --> 01:52:01,556 Звучи изтощително. 1473 01:52:02,014 --> 01:52:06,728 Май бих предпочела, да почивам в мир. 1474 01:52:06,811 --> 01:52:08,062 Да вървим. 1475 01:52:50,730 --> 01:52:52,190 Скъпа. 1476 01:53:02,241 --> 01:53:03,534 Какво искаш? 1477 01:53:03,618 --> 01:53:07,789 Имаме общи неща. Момчетата, конете, надбягванията. 1478 01:53:07,872 --> 01:53:09,916 Сигурно можем да открием и още. 1479 01:53:10,666 --> 01:53:12,627 Искам да бъдем приятели. 1480 01:53:14,003 --> 01:53:18,174 -Ще видим. -Не, скъпи. Ще трябва да се променим. 1481 01:53:18,299 --> 01:53:19,634 И двамата. 1482 01:53:19,717 --> 01:53:22,720 Как се случи това? Ти ли беше, мамо? Как го постигна? 1483 01:53:22,804 --> 01:53:23,971 Лесно. 1484 01:53:24,097 --> 01:53:28,518 Бърти помоли краля, докато аз помолих кралицата. 1485 01:53:34,982 --> 01:53:39,278 -Обичам приключенията ни. -Но не е ли хубаво, когато свършат? 1486 01:53:55,712 --> 01:53:59,257 -Какво правиш тук? -Исках да погледам танците. 1487 01:53:59,340 --> 01:54:02,301 Затова се престорих, че нося кърпичка на лейди Багшоу. 1488 01:54:02,719 --> 01:54:04,303 Мога да й я предам. 1489 01:54:09,350 --> 01:54:12,228 Бих искал да танцуваш с мен. 1490 01:54:47,972 --> 01:54:50,808 Искам да те питам нещо. 1491 01:54:50,892 --> 01:54:54,771 Нали не би желал да напуснем Даунтън и да заживеем другаде? 1492 01:54:55,271 --> 01:54:58,608 -Бъди откровен. Това откъде дойде? -Просто отговори. 1493 01:54:58,816 --> 01:55:03,446 Да напусна Даунтън? Мислех, че няма мърдане оттук. Нали? 1494 01:55:04,614 --> 01:55:05,615 Да. 1495 01:55:07,158 --> 01:55:09,494 Май е така. 1496 01:56:33,786 --> 01:56:35,496 Не ни е позволено да излизаме оттук. 1497 01:56:36,497 --> 01:56:39,417 Този път едва ли ще възразят. 1498 01:56:40,293 --> 01:56:44,213 Заминаха, а Даунтън още се крепи. 1499 01:56:44,505 --> 01:56:49,052 Елси, и след сто години Даунтън още ще се крепи. 1500 01:56:49,218 --> 01:56:52,138 И сем. Кроули ще са все още тук. 1501 01:56:53,222 --> 01:56:55,933 Гарантирам ти. 1502 01:56:56,768 --> 01:57:00,271 Ще видим, Чарли. Ще видим. 1503 01:57:00,698 --> 01:57:04,802 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1504 01:57:23,086 --> 01:57:25,088 Превод и субтитри МИЛЕНА БОРИНОВА