1
00:00:13,514 --> 00:00:18,021
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:53,888 --> 00:00:56,724
Бъкингамският дворец
3
00:01:25,336 --> 00:01:26,838
КРАЛСКА ПОЩА
4
00:01:35,471 --> 00:01:38,057
Всички да се качват!
5
00:01:53,990 --> 00:01:55,950
КРАЛСКА ПОЩА
6
00:02:57,887 --> 00:03:00,681
ИМЕНИЕТО ДАУНТЪН
7
00:03:52,650 --> 00:03:55,111
ЧЕРЕН ВХОД
8
00:04:01,159 --> 00:04:03,453
-Добро утро.
-Днес е нещо специално.
9
00:04:05,371 --> 00:04:06,789
Майчице!
10
00:04:12,920 --> 00:04:15,882
-Какво носите?
-Нещо твърде любопитно.
11
00:04:52,585 --> 00:04:55,046
Току-що пристигна, милорд.
12
00:04:55,213 --> 00:04:58,257
-Има писмо от Бъкингамския дворец.
-О, небеса.
13
00:04:59,926 --> 00:05:04,639
Първо трябва да си възвърнем
инвестициите и да поправим покрива.
14
00:05:04,806 --> 00:05:08,643
-С това няма да икономисаме.
-Какво има?
15
00:05:08,810 --> 00:05:11,354
Кралят и кралицата ще ни посетят.
16
00:05:12,271 --> 00:05:14,982
Моля?
По време на Йоркширската обиколка?
17
00:05:15,149 --> 00:05:20,446
Да. Само за една вечер.
После заминават на бал в Харууд.
18
00:05:21,489 --> 00:05:25,451
Докато са тук, в селото ще има
парад на йоркширските хусари.
19
00:05:25,618 --> 00:05:28,955
-Дали Хенри ще се върне дотогава?
-Едва ли.
20
00:05:29,122 --> 00:05:33,918
Ще му пратя телеграма, но не може
да пропусне изложението в Чикаго.
21
00:05:34,085 --> 00:05:38,339
Том, виждам,
че добре прикриваш ентусиазма си.
22
00:05:38,464 --> 00:05:41,092
Ирландският патриот в теб
се е пробудил?
23
00:05:41,175 --> 00:05:43,261
Знам, намираш мнението ми
за крайно забавно.
24
00:05:43,428 --> 00:05:48,141
Вероятно първо ще проверят
дали г-жа Патмор не е руска шпионка.
25
00:05:48,307 --> 00:05:49,976
Уведоми прислугата, Бароу.
26
00:05:50,059 --> 00:05:52,562
-Аз ще се погрижа за милейди.
-Веднага, милорд.
27
00:05:54,439 --> 00:06:00,027
Кралски обяд, парад и вечеря?
Ще трябва да поседна.
28
00:06:00,194 --> 00:06:03,531
-Ами г-н Брансън?
-Какво за него? Та той е републиканец!
29
00:06:03,698 --> 00:06:07,869
Ако г-н Карсън се отбие,
не споменавайте тази дума пред него.
30
00:06:08,035 --> 00:06:10,663
Съгласна съм с г-н Брансън.
И аз не обичам кралете.
31
00:06:10,747 --> 00:06:12,874
Значи и аз съм републиканка.
32
00:06:13,040 --> 00:06:15,043
Позволено ли е на англичани?
33
00:06:26,429 --> 00:06:29,724
Две седмици за подготовка.
Божичко, каква чест!
34
00:06:29,891 --> 00:06:33,978
Доколкото познавам кралските визити,
ще е една безкрайна смяна на тоалети.
35
00:06:35,271 --> 00:06:37,482
Тъкмо си накупих някои неща,
така че това е добре.
36
00:06:38,024 --> 00:06:41,152
Мадам Хандли-Сиймур ми шие
бална рокля. Ще я пришпоря малко.
37
00:06:41,235 --> 00:06:44,906
-Нека я прати тук. Как върви иначе?
-Знаеш как е.
38
00:06:45,156 --> 00:06:48,367
На 30-и давам благотворителен обяд
за спасителните лодки.
39
00:06:48,451 --> 00:06:49,952
Или това беше утре?
40
00:06:50,119 --> 00:06:53,414
-Както и да е, в помощ на нещо е.
-Значи както винаги.
41
00:06:53,539 --> 00:06:55,792
До скоро, скъпа.
42
00:06:58,586 --> 00:07:02,215
Знаеш, че ще взема зеленчуци
колкото можем да изядем.
43
00:07:02,298 --> 00:07:04,092
Обичам да се занимавам с нещо.
44
00:07:04,342 --> 00:07:09,013
-Как приеха новината?
-Дейзи пее "Марсилезата".
45
00:07:09,097 --> 00:07:10,348
Така че няма изненади.
46
00:07:11,599 --> 00:07:14,435
Какво има?
Мислех, че ще се зарадваш.
47
00:07:14,727 --> 00:07:17,980
Радвам се.
Посещението е голяма чест за нас.
48
00:07:18,231 --> 00:07:22,735
Но кралски особи
ще дойдат в Даунтън,
49
00:07:22,902 --> 00:07:26,155
след като са посетили
най-големите фамилии в околността.
50
00:07:26,239 --> 00:07:30,660
Бленъм, Чатсуърт, Аръндел.
Г-н Бароу знае ли с какво се захваща?
51
00:07:30,743 --> 00:07:32,370
Какво те засяга?
52
00:07:32,995 --> 00:07:34,372
Вече не управляваш имението.
53
00:07:34,455 --> 00:07:36,499
Прибирай се да обядваш,
аз се връщам.
54
00:07:45,633 --> 00:07:48,052
Заповядайте, сър.
55
00:07:50,012 --> 00:07:52,306
Много добре, благодаря.
56
00:08:14,662 --> 00:08:18,082
-Лейди Багшоу, Ваше Величество.
-Чудесно.
57
00:08:18,499 --> 00:08:21,794
Щом пристигнат,
ще отидем в стая 1844.
58
00:08:23,212 --> 00:08:24,630
Седнете, моля.
59
00:08:27,091 --> 00:08:29,427
Получих плана
на Йоркширската обиколка.
60
00:08:29,594 --> 00:08:33,181
Да, вече е финализиран.
Мисля, че ще ни е приятно.
61
00:08:33,306 --> 00:08:36,559
-Не знаех, че ще отседнем в Даунтън.
-Само за една вечер.
62
00:08:37,018 --> 00:08:41,439
Ще има парад и вечеря, а после
ще посетим принцеса Мери в Харууд.
63
00:08:42,315 --> 00:08:45,193
Дали не е възможно
да замина направо за Харууд?
64
00:08:47,153 --> 00:08:50,740
Лорд Грантам е мой братовчед
и семействата ни имат... разногласия.
65
00:08:51,532 --> 00:08:55,119
Или може да възникнат такива,
ако присъствам там.
66
00:08:56,037 --> 00:08:57,914
Каква е причината за разногласията?
67
00:08:57,997 --> 00:09:00,708
Майката на лорд Грантам смята,
че синът й трябва да е мой наследник.
68
00:09:01,292 --> 00:09:04,337
Старата Лейди Грантам
може да е крайно настойчива.
69
00:09:04,837 --> 00:09:08,049
-Наясно съм с това.
-Точно така, мадам.
70
00:09:08,674 --> 00:09:11,844
Но трябва да знаят,
че надеждите им няма да се оправдаят.
71
00:09:15,181 --> 00:09:17,934
Де да знаех дали харесват
простички или изтънчени гозби.
72
00:09:18,017 --> 00:09:20,186
Едва ли искат прости ястия.
73
00:09:20,269 --> 00:09:25,817
Този тип си падат по сосове, кремсупи,
фрапета и всичко потопено в сметана.
74
00:09:25,900 --> 00:09:30,738
"Този тип" ли? Това е
кралят на Англия, единствен на света!
75
00:09:31,030 --> 00:09:34,826
Не планирайте твърде много,
преди да научим какво очакват.
76
00:09:34,909 --> 00:09:37,161
От мен се очаква едно - храна.
77
00:09:37,245 --> 00:09:40,623
А вие двечките, повече действие
и по-малко философстване!
78
00:09:40,873 --> 00:09:42,875
Готов ли е пудингът?
79
00:09:42,959 --> 00:09:46,003
Да. Дейзи, извади суфлетата,
докато си намеря очилата.
80
00:09:46,087 --> 00:09:50,466
-Тази страна се нуждае от нещо ново.
-Кандидатирай се за парламента.
81
00:09:50,550 --> 00:09:52,051
Защо не? Лейди Астор го стори.
82
00:09:52,135 --> 00:09:55,054
И една готвачка от Йоркшир
няма как да не я последва.
83
00:09:55,221 --> 00:09:58,516
-Човек трябва да има големи мечти.
-Ти имаш ли, Анди?
84
00:09:59,225 --> 00:10:01,644
-Нали не съм те обидил с нещо?
-Защо го казваш?
85
00:10:01,853 --> 00:10:04,230
Вече не споменаваш за сватбата.
86
00:10:04,397 --> 00:10:06,774
Ще се оженим,
когато сме готови за това.
87
00:10:07,191 --> 00:10:09,026
Но аз съм готов.
88
00:10:10,069 --> 00:10:12,029
Отнеси суфлетата,
преди да са спаднали.
89
00:10:15,867 --> 00:10:18,828
Мод Багшоу ще идва в Даунтън?
90
00:10:18,911 --> 00:10:22,999
-Да, тя е придворна дама на кралицата.
-Боже мили.
91
00:10:23,458 --> 00:10:26,002
Защо това те изненадва? Коя е тя?
92
00:10:26,085 --> 00:10:28,171
Братовчедка е на баща ти.
93
00:10:30,048 --> 00:10:32,216
Да оставим това за после.
94
00:10:32,383 --> 00:10:33,843
Не бива да създаваш неудобства.
95
00:10:34,677 --> 00:10:37,221
-Как върви?
-Мери държи всичко под контрол.
96
00:10:37,305 --> 00:10:39,057
Едва. Има много за свършване.
97
00:10:39,223 --> 00:10:41,392
Какви бяха онези,
които измерваха тревната площ?
98
00:10:41,476 --> 00:10:44,520
-За ложа за кралицата на парада.
-Колко вълнуващо.
99
00:10:44,604 --> 00:10:47,231
-Чисто прахосничество.
-Започва се.
100
00:10:47,315 --> 00:10:51,986
Нали монархията е за това?
Да озарява живота на народа
101
00:10:52,070 --> 00:10:53,237
с царственост и блясък.
102
00:10:53,863 --> 00:10:55,198
Както казва Тенисън,
103
00:10:55,281 --> 00:10:59,577
"Доброто сърце е по-ценно от корона,
а вярата - по-силна от кралска кръв."
104
00:10:59,869 --> 00:11:02,622
Дали клишетата ще ти стигнат
за цялата визита?
105
00:11:03,206 --> 00:11:05,041
Ако закъсам, ще потърся помощ от теб.
106
00:11:09,921 --> 00:11:11,255
Благодаря, Бароу.
107
00:11:12,423 --> 00:11:14,675
Щеше да ни разкажеш за лейди Багшоу.
Далечна братовчедка ли ти е?
108
00:11:14,759 --> 00:11:17,970
Не, баща й е мой прачичо.
109
00:11:18,179 --> 00:11:19,806
Защо не съм чувала за нея?
110
00:11:19,889 --> 00:11:23,309
Защото тя избра
да прекъсне връзка със семейството.
111
00:11:23,434 --> 00:11:26,187
-Знаеш ли причината?
-Може би.
112
00:11:26,938 --> 00:11:31,192
Убедена съм, че иска да лиши баща ти
от полагащото му се наследство.
113
00:11:31,692 --> 00:11:35,822
Тя няма деца и баща ти
е най-близкият й родственик.
114
00:11:36,030 --> 00:11:37,990
Аз не бих й поставял въпроса ребром.
115
00:11:38,116 --> 00:11:41,702
Кроиш нещо. Виждам
макиавелиански блясък в очите ти.
116
00:11:41,953 --> 00:11:45,289
Макиавели често се подценява.
117
00:11:45,373 --> 00:11:47,166
Имал е много качества.
118
00:11:47,250 --> 00:11:49,544
Както и Калигула,
но не всички са били завидни.
119
00:11:50,253 --> 00:11:52,171
Какво си намислила, бабо?
120
00:11:52,422 --> 00:11:53,923
В идеалния случай
121
00:11:54,298 --> 00:11:59,262
искам Мод да приеме баща ти
като сина, когото никога не е имала.
122
00:11:59,554 --> 00:12:01,514
За да ми бъде майката,
която никога не съм имал?
123
00:12:02,181 --> 00:12:05,017
Сарказмът е низша форма на остроумие.
124
00:12:11,607 --> 00:12:14,026
Г-н Молзли! Какво правите навън
в този късен час?
125
00:12:15,069 --> 00:12:17,947
-Истина ли е?
-Кое, г-н Молзли?
126
00:12:18,114 --> 00:12:20,992
Г-н Бейкуел бил предупреден,
че ще има кралска визита.
127
00:12:21,159 --> 00:12:23,828
Вече е ясно кой не може да пази тайни.
128
00:12:24,871 --> 00:12:27,039
Заслужили сме такава чест!
129
00:12:27,206 --> 00:12:30,209
-И вие ли? Аз съм разочарована.
-Не я слушайте.
130
00:12:30,418 --> 00:12:32,628
Дали ще ми позволят
да облека пак ливреята?
131
00:12:32,712 --> 00:12:33,755
От училището ще ви пуснат ли?
132
00:12:33,963 --> 00:12:37,258
-За това със сигурност.
-Да изчакаме разпорежданията.
133
00:12:37,467 --> 00:12:39,302
Вие какво ще кажете, г-н Бароу?
134
00:12:39,385 --> 00:12:41,804
Ще ми позволите ли да служа
на краля и кралицата си?
135
00:12:42,346 --> 00:12:43,389
Ами...
136
00:12:43,473 --> 00:12:46,851
-Това е за нас.
-Лека нощ, г-н Молзли.
137
00:12:47,685 --> 00:12:50,938
-После аз ли да взема Джони?
-Аз ще го взема.
138
00:12:51,147 --> 00:12:52,940
Толкова е вълнуващо!
139
00:12:53,441 --> 00:12:54,525
Благодаря.
140
00:12:54,609 --> 00:12:58,362
Всички са изперкали. Цялата суматоха
заради двама непознати.
141
00:12:58,529 --> 00:13:02,283
Остави това. Измислих
какво да сготвя за сватбата ти.
142
00:13:02,533 --> 00:13:04,744
Стига вече с тази сватба.
143
00:13:16,047 --> 00:13:17,382
Остават няколко дни,
144
00:13:17,465 --> 00:13:19,717
затова говорих с милейди
и тя се съгласи
145
00:13:19,801 --> 00:13:22,345
временно да отменим
обичайните правила.
146
00:13:23,429 --> 00:13:26,182
Няма да чистим стая,
ползвана от член на семейството,
147
00:13:26,265 --> 00:13:29,102
но всички други ограничения отпадат.
148
00:13:29,352 --> 00:13:32,522
Всички задължения
ще се изпълняват стриктно.
149
00:13:32,688 --> 00:13:37,902
До четвъртък искам всичко тук
да блести от чистота.
150
00:13:38,069 --> 00:13:39,237
Майчице.
151
00:13:39,404 --> 00:13:41,364
Моля за внимание.
152
00:13:41,906 --> 00:13:44,784
В 16 ч. икономът на Техни Величества
г-н Уилсън
153
00:13:44,867 --> 00:13:46,869
ще пристигне от замъка Рейби
154
00:13:46,953 --> 00:13:50,206
-с една камериерка и един камериер.
-За да ни дадат разпореждания?
155
00:13:50,623 --> 00:13:52,834
Трябва ли да обслужваме
и кралската прислуга?
156
00:13:53,960 --> 00:13:55,628
Това беше заявено ясно.
157
00:13:55,712 --> 00:13:58,756
Няма да прислужвам
на някакви камериерки и камериери.
158
00:13:59,006 --> 00:14:01,676
-Нека първо ги изслушаме.
-Амин.
159
00:14:02,427 --> 00:14:04,887
А сега на работа.
160
00:14:13,896 --> 00:14:15,273
Г-н Брансън.
161
00:14:41,507 --> 00:14:43,301
Какво ще обичате, сър?
162
00:14:43,593 --> 00:14:45,553
Идвам при вас.
163
00:14:45,887 --> 00:14:49,599
-С какво да помогна, господин...
-Четуд. Майор Четуд.
164
00:14:49,891 --> 00:14:52,643
А вие сте г-н Брансън,
зетят на лорд Грантам?
165
00:14:52,769 --> 00:14:54,103
Същият.
166
00:14:55,813 --> 00:15:00,234
Според вестниците кралят и кралицата
ще отседнат в имението Даунтън.
167
00:15:00,318 --> 00:15:01,944
Щом е във вестника, сигурно е вярно.
168
00:15:02,070 --> 00:15:05,531
Такава чест. Но като ирландец
може би не мислите така?
169
00:15:05,948 --> 00:15:08,242
Наясно съм, че това е комплимент
за родителите на жена ми.
170
00:15:08,493 --> 00:15:12,163
Разбрах, че ще има военен парад.
Какво мислите за това?
171
00:15:13,081 --> 00:15:14,415
В какъв смисъл?
172
00:15:14,874 --> 00:15:19,003
Просто не споменахте
дали подкрепяте краля и кралицата.
173
00:15:19,921 --> 00:15:21,756
Подкрепям лорд Грантам.
174
00:15:22,799 --> 00:15:24,175
Добре казано.
175
00:15:28,221 --> 00:15:30,056
До нови срещи, г-н Брансън.
176
00:15:39,190 --> 00:15:41,526
Бароу. Казаха ми, че си тук.
177
00:15:41,901 --> 00:15:45,446
Гледай ти! Явно все още
можем да стъкмим добро зрелище.
178
00:15:45,863 --> 00:15:49,450
-Почистено ли е всичко?
-В общи линии да.
179
00:15:49,575 --> 00:15:51,786
Остава финалното полиране.
180
00:15:52,370 --> 00:15:55,873
-Защо?
-Очаквах иконома на краля.
181
00:15:55,957 --> 00:15:58,501
Смятах да поискам съвета му
какво да използваме на масата.
182
00:15:59,460 --> 00:16:03,506
Така ли? Не можем ли сами да решим
какво да сложим на масата си?
183
00:16:06,926 --> 00:16:08,761
Звъни се на парадния вход.
184
00:16:09,011 --> 00:16:10,263
-Вървете.
-Милейди.
185
00:16:20,314 --> 00:16:23,609
Г-н Уилсън!
Добре дошли в имението Даунтън!
186
00:16:34,996 --> 00:16:36,581
Оттук, г-н Уилсън.
187
00:16:49,635 --> 00:16:54,223
Кралският иконом е страховит.
Бароу е като заек пред кобра.
188
00:16:54,515 --> 00:16:56,434
Да сляза ли долу?
189
00:16:56,517 --> 00:16:58,352
-Те си знаят работата.
-Дали?
190
00:16:58,519 --> 00:17:00,271
Изостанали са ужасно.
191
00:17:00,354 --> 00:17:03,107
На килима в Синята зала има петно.
192
00:17:03,316 --> 00:17:06,611
Нямаме столове за парада
и още не сме избрали лакеи.
193
00:17:06,694 --> 00:17:09,155
Отивам за още чай,
щом никой няма да донесе.
194
00:17:09,322 --> 00:17:13,117
Принцеса Мери ни кани на чай
утре в Харууд.
195
00:17:13,409 --> 00:17:14,702
Чака ме толкова работа.
196
00:17:15,036 --> 00:17:17,622
Дали младите не са се преместили там?
197
00:17:17,705 --> 00:17:20,541
Чак пък младите...
Той със сигурност не е.
198
00:17:20,833 --> 00:17:23,002
Тя винаги ми е изглеждала
доста свенлива.
199
00:17:23,169 --> 00:17:25,671
Свенлива кралска особа.
Това не е ли оксиморон?
200
00:17:25,755 --> 00:17:28,716
-Все едно. Отиваме.
-Ясно.
201
00:17:29,634 --> 00:17:31,219
Ще се прибера в замъка Рейби
202
00:17:31,302 --> 00:17:34,764
и ще се върна в Даунтън
преди Техни Величества в четвъртък.
203
00:17:35,014 --> 00:17:37,141
Но камериерът на краля г-н Елис
204
00:17:37,225 --> 00:17:40,478
и гардеробиерката на кралицата
г-ца Лоутън ще останат тук
205
00:17:40,561 --> 00:17:43,648
-или ще отседнат в селото.
-Ще им осигурим стаи.
206
00:17:43,898 --> 00:17:45,858
Готвачът мосю Корбе...
207
00:17:45,942 --> 00:17:48,778
Простете. Г-н Корбе е готвач?
208
00:17:48,861 --> 00:17:51,906
Именно. Ще ви е благодарен
да му подготвите кухните.
209
00:17:52,281 --> 00:17:55,451
-Какво да поръчам?
-Нищо. Той ще донесе всичко.
210
00:17:55,535 --> 00:17:57,453
И ние няма да готвим?
211
00:17:57,620 --> 00:17:59,664
Гответе за прислугата.
212
00:17:59,956 --> 00:18:02,041
Г-н Корбе няма да има време за това.
213
00:18:02,125 --> 00:18:05,044
Гледай ти! Направо нямам търпение.
214
00:18:05,128 --> 00:18:08,548
Успокойте се, г-жо Патмор.
Така е прието.
215
00:18:08,715 --> 00:18:12,593
Г-жа Уеб и четирима лакеи
ще дойдат с мосю Корбе предния ден.
216
00:18:12,677 --> 00:18:15,096
А коя е г-жа Уеб?
217
00:18:15,263 --> 00:18:19,517
Тя е икономката.
Ще дойде с две камериерки.
218
00:18:19,809 --> 00:18:22,353
-Икономката ли?
-Докато Техни Величества са тук.
219
00:18:22,437 --> 00:18:23,646
А камериерките?
220
00:18:23,730 --> 00:18:27,859
Ще оправят леглата,
ще почистват баните, такива неща.
221
00:18:28,693 --> 00:18:33,239
Разбирам. Значи с моите камериерки
няма да се включим в подготовката?
222
00:18:33,489 --> 00:18:37,410
Тоест по време на престоя
вие ще сте икономът...
223
00:18:37,493 --> 00:18:41,664
Ако обичате, не съм просто иконом.
Аз съм кралският паж на домакинството.
224
00:18:45,168 --> 00:18:48,588
-За персонала ни не остава нищо.
-Сигурен съм, че ще бъдат полезни.
225
00:18:49,297 --> 00:18:51,841
Тогава как се хранят и обличат
в замъка Рейби,
226
00:18:51,924 --> 00:18:54,552
щом готвачът, камериерът
и камериерката им са тук?
227
00:18:54,677 --> 00:18:55,803
Имаме по двама.
228
00:18:55,887 --> 00:18:59,807
Главният камериер и гардеробиерката
ще пристигнат преди Техни Величества
229
00:18:59,891 --> 00:19:04,520
заедно с адютант, придворна дама,
двама инспектори и двама шофьори.
230
00:19:05,188 --> 00:19:07,732
Другият готвач заминава
от Рейби за Харууд,
231
00:19:07,815 --> 00:19:10,860
заедно с четирима лакеи,
а другите четирима ще дойдат тук.
232
00:19:11,736 --> 00:19:13,029
Разбраха ли ме всички?
233
00:19:17,909 --> 00:19:21,370
Не може да хокаш лейди Багшоу
пред кралицата.
234
00:19:21,454 --> 00:19:24,332
Само се опитвам
да предотвратя престъпление.
235
00:19:24,415 --> 00:19:26,250
-Кой казва, че е престъпление?
-Аз.
236
00:19:26,334 --> 00:19:30,171
-И си експерт в тази област?
-Аз съм експерт по всичко.
237
00:19:31,464 --> 00:19:34,967
Трябва да имаш някакви предположения
защо не желае Робърт за наследник.
238
00:19:35,051 --> 00:19:38,262
Нямам такива.
Той е най-близкият й родственик.
239
00:19:38,513 --> 00:19:41,516
Семейството владее Бромптън
от три века.
240
00:19:41,599 --> 00:19:43,810
А тя на кого иска да го даде?
241
00:19:44,060 --> 00:19:46,771
На благотворително дружество ли?
На някой кучешки приют?
242
00:19:46,854 --> 00:19:49,107
А мислех,
че си имаме достатъчно грижи.
243
00:19:49,440 --> 00:19:51,526
Не е там работата.
244
00:19:51,609 --> 00:19:54,821
Тогава трябва да научим
какви са основанията й.
245
00:19:54,904 --> 00:19:57,323
Какви основания би могла да има?
246
00:19:58,032 --> 00:20:00,701
Тъкмо това възнамерявам да науча.
247
00:20:12,380 --> 00:20:16,175
-Карсън.
-Милейди. Моля, заповядайте.
248
00:20:16,759 --> 00:20:18,344
Каква чест.
249
00:20:18,428 --> 00:20:21,514
Не исках да ви безпокоя,
но се нуждая от помощта ви.
250
00:20:22,014 --> 00:20:25,268
-Това не е по силите на Бароу.
-Милейди?
251
00:20:25,351 --> 00:20:28,604
Не почиства среброто,
нито оставя Андрю да го почисти.
252
00:20:28,688 --> 00:20:31,399
-Какво?
-Казва, че пажът на... нещо си там
253
00:20:31,482 --> 00:20:33,651
-ще избере какво да използва.
-Разбирам.
254
00:20:34,193 --> 00:20:38,156
Истината е, че е изпаднал в нещо
като транс. Ще ми помогнете ли?
255
00:20:38,322 --> 00:20:40,324
Сякаш бутам канара по нанагорнище.
256
00:20:40,408 --> 00:20:43,286
Ще бъда там още на сутринта.
Не се тревожете.
257
00:20:43,453 --> 00:20:45,580
Вие сте истинско съкровище, Карсън.
258
00:20:46,247 --> 00:20:47,415
Не ме изпращайте.
259
00:20:50,293 --> 00:20:52,879
Никога не си можел да й отказваш.
260
00:20:53,880 --> 00:20:55,548
Ами г-н Бароу?
261
00:20:55,631 --> 00:20:59,135
-Ако не му харесва, ще го преглътне.
-Боя се, че ще е второто.
262
00:21:02,096 --> 00:21:04,015
Вечеряме щом приключим горе,
имате много време.
263
00:21:04,098 --> 00:21:05,475
Благодаря.
264
00:21:07,435 --> 00:21:09,812
Как се сработват двама камериери?
265
00:21:10,646 --> 00:21:13,608
Аз подготвям облеклото на краля
за Даунтън,
266
00:21:13,691 --> 00:21:16,611
а щом пристигне г-н Милър,
се заемам с багажа за Харууд.
267
00:21:16,778 --> 00:21:18,321
После се прибирам в Лондон
268
00:21:18,404 --> 00:21:20,990
и се готвя за завръщането им.
Всичко се припокрива.
269
00:21:21,157 --> 00:21:23,701
Значи г-н Милър облича краля?
270
00:21:23,951 --> 00:21:25,745
Освен ако не е болен.
Тогава го обличам аз.
271
00:21:26,287 --> 00:21:27,705
Често ли боледува?
272
00:21:28,539 --> 00:21:29,665
Не.
273
00:21:32,335 --> 00:21:33,836
Ама че глупост.
274
00:21:33,920 --> 00:21:37,632
Налагат, изискват, а ние не можем
да пипнем нищо в собствения си дом.
275
00:21:37,924 --> 00:21:40,385
Разочароващо е, не отричам.
276
00:21:40,635 --> 00:21:43,346
Водата е изстинала.
Всички ли са се къпали?
277
00:21:43,429 --> 00:21:45,056
Откъде да знам?
278
00:21:45,598 --> 00:21:48,810
Г-н Бароу, не трябва ли
да говорите с милорда?
279
00:21:48,893 --> 00:21:49,977
За какво?
280
00:21:50,061 --> 00:21:54,190
-Не е редно да ни унижават така.
-Той какво може да направи?
281
00:21:54,273 --> 00:21:57,443
Винаги ли отстраняват персонала
при гостуване на кралски особи?
282
00:21:57,527 --> 00:21:59,237
Защо водят толкова много слуги?
283
00:21:59,320 --> 00:22:03,282
Защото обикалят много места
и искат всичко да е по вкуса им.
284
00:22:03,366 --> 00:22:07,245
-Сякаш ние няма да се справим.
-Не съм топка да ме ритат, г-н Бейтс.
285
00:22:20,550 --> 00:22:23,469
Какво да кажем на Бароу?
Не е сторил нищо лошо.
286
00:22:23,553 --> 00:22:25,805
Не е сторил нищо, там е проблемът.
287
00:22:26,013 --> 00:22:27,932
Но е крайно нечестно.
288
00:22:29,434 --> 00:22:31,811
О, значи вече е решено.
289
00:22:31,936 --> 00:22:34,731
Изпратих да повикат г-н Бароу, милорд.
290
00:22:36,149 --> 00:22:37,608
Викали сте ме, милорд.
291
00:22:38,359 --> 00:22:41,112
Г-н Карсън, какво ви води тук?
292
00:22:41,988 --> 00:22:43,823
Ето какво...
293
00:22:43,906 --> 00:22:46,951
Карсън ще се върне тук,
докато трае кралската визита.
294
00:22:48,119 --> 00:22:49,412
Моля?
295
00:22:49,704 --> 00:22:52,999
Връщате се като иконом,
макар това да съм аз?
296
00:22:53,082 --> 00:22:55,168
Да, това е...
297
00:22:55,251 --> 00:22:58,838
-Откога го планирате, милорд?
-Не беше точно планирано...
298
00:22:58,921 --> 00:23:01,674
Защото не разбирам своята роля тук.
299
00:23:01,758 --> 00:23:03,259
Може да сте нещо като...
300
00:23:03,342 --> 00:23:07,513
С ваше позволение,
бих предпочел да не съм "нещо като".
301
00:23:07,597 --> 00:23:10,767
Щом се налага, ще се оттегля
по време на посещението
302
00:23:11,434 --> 00:23:14,937
и после ще се върна,
ако такова е желанието ви.
303
00:23:15,021 --> 00:23:16,773
-Моля ви, недейте...
-Впрочем,
304
00:23:16,939 --> 00:23:19,442
котелът се е повредил
и няма топла вода.
305
00:23:20,777 --> 00:23:23,404
-Само това ни липсваше.
-Бароу...
306
00:23:24,906 --> 00:23:28,201
Не се безпокойте,
водопроводчикът ще отстрани проблема.
307
00:23:28,284 --> 00:23:31,537
Довечера и утре сутрин
ще занесем кани с вода в стаите.
308
00:23:31,829 --> 00:23:34,665
Не е чак толкова трудно,
правили сме го триста години.
309
00:23:35,583 --> 00:23:37,418
Благодаря, Карсън.
310
00:23:38,419 --> 00:23:41,339
-Това мина добре.
-Ще го уволниш ли?
311
00:23:41,547 --> 00:23:44,467
Не, всъщност съм заинтригуван.
312
00:23:44,759 --> 00:23:47,220
Не бях забелязал,
че е толкова принципен.
313
00:23:52,183 --> 00:23:54,936
Трябва да му кажа,
че поръчваме само за прислугата.
314
00:23:55,103 --> 00:23:56,979
Боя се, че му дадох напразни надежди.
315
00:24:00,066 --> 00:24:05,613
Като говорим за вълка... Тъкмо казвах,
че сигурно ще уточните поръчката.
316
00:24:06,155 --> 00:24:08,491
-Наистина.
-В селото говорят само за това.
317
00:24:09,283 --> 00:24:13,704
Позволих си да направя списък
с продуктите за любимите ви ястия.
318
00:24:13,955 --> 00:24:15,748
Вече ги знам почти наизуст,
319
00:24:15,832 --> 00:24:19,252
но някои неща ще трябва да се поръчат,
така че да действаме.
320
00:24:19,669 --> 00:24:22,296
Оценявам всичко,
което правите, г-н Бейкуел.
321
00:24:23,798 --> 00:24:27,468
Право да ви кажа,
сърцето ми направо ще се пръсне.
322
00:24:28,094 --> 00:24:32,223
Ще съм хранил самия крал
от собствения си магазин.
323
00:24:32,432 --> 00:24:36,227
Да беше жив баща ми,
щеше така да се гордее с мен.
324
00:24:36,477 --> 00:24:40,356
Сигурна съм,
че и иначе би се гордял.
325
00:24:40,648 --> 00:24:45,236
Но не и така.
Това е апогеят на кариерата ми.
326
00:24:45,570 --> 00:24:48,364
Всъщност апогеят на целия ми живот.
327
00:24:48,865 --> 00:24:50,533
Всички ми завиждат.
328
00:24:50,992 --> 00:24:54,454
Отбелязах продуктите,
които вероятно ще вземете.
329
00:24:54,579 --> 00:24:57,540
-Там е работата...
-Предвидих обяд за 12 души.
330
00:24:57,874 --> 00:25:01,753
Вечерята ще е по-голяма,
може би за трийсет души?
331
00:25:01,836 --> 00:25:03,379
Поправете ме, ако греша.
332
00:25:03,463 --> 00:25:06,966
-Не грешите, г-н Бейкуел.
-Ще ви уведомим, ако има промяна.
333
00:25:07,300 --> 00:25:11,971
Вместо "Павлова" нека е "Шарлота",
за да я подготвим отрано.
334
00:25:12,305 --> 00:25:14,515
А аз ще сервирам, представете си!
335
00:25:15,016 --> 00:25:18,686
Танцувах с човек, танцувал с момиче,
танцувало с Уелския принц!
336
00:25:18,770 --> 00:25:20,605
Вълнувам се ужасно!
337
00:25:20,688 --> 00:25:22,857
-Спрете, г-н Молзли!
-На себе си не съм!
338
00:25:23,441 --> 00:25:27,361
Всичките ми доставчици са във възторг.
339
00:25:27,987 --> 00:25:31,199
Г-жо Патмор.
Не бих могъл да ви се отблагодаря,
340
00:25:31,282 --> 00:25:33,034
ако ще да доживея сто години!
341
00:25:35,995 --> 00:25:38,372
Чувствам се като лъжкиня.
342
00:25:38,748 --> 00:25:43,086
-Трябва да се върна.
-И да се унизиш пред цялото село?
343
00:25:43,419 --> 00:25:47,507
При това ще съсипеш г-н Бейкуел.
Да не си посмяла.
344
00:26:00,478 --> 00:26:03,606
Без камериерка, паж, дори без бавачка.
345
00:26:03,689 --> 00:26:06,859
Вече е 1927 г. Модерни хора сме.
346
00:26:06,943 --> 00:26:09,070
Бавачката ще се погрижи за Мариголд,
347
00:26:09,278 --> 00:26:11,656
а Ана ще се погрижи за вас.
348
00:26:11,739 --> 00:26:15,034
-Дали ще може?
-Разбира се.
349
00:26:15,368 --> 00:26:16,869
Като в доброто старо време.
350
00:26:16,953 --> 00:26:20,456
Баба и Изабел са тук,
а следобед ще посетим принцеса Мери.
351
00:26:20,581 --> 00:26:24,168
-Новата ми бална рокля пристигна ли?
-Още не. Но ще дойде.
352
00:26:25,461 --> 00:26:28,715
Здравей, Мери. Как си?
353
00:26:29,424 --> 00:26:31,676
Откога работите за кралицата,
г-це Лоутън?
354
00:26:31,759 --> 00:26:33,511
-От шест години.
-Интересно.
355
00:26:33,761 --> 00:26:37,682
-Сигурно умеете да боравите с иглата.
-Не съм имала оплаквания.
356
00:26:37,849 --> 00:26:39,767
Обучавах се при мадам Люсил.
357
00:26:39,851 --> 00:26:42,520
Нейно Величество искаше
професионална шивачка.
358
00:26:42,687 --> 00:26:46,149
-И намериха вас?
-Намери ме репутацията ми.
359
00:26:51,821 --> 00:26:54,741
Наближава три часът,
трябва да се приготвим.
360
00:26:55,158 --> 00:26:58,161
-Принцесата ще присъства ли на парада?
-И двамата ще дойдат.
361
00:26:58,244 --> 00:27:00,788
Принцеса Мери винаги изглежда тъжна.
362
00:27:01,038 --> 00:27:05,334
Тя е кралска особа. Те не се ухилват
като чеширски котараци.
363
00:27:05,460 --> 00:27:09,964
-Но не е нужно да изглежда тъжна.
-На мен ми изглежда царствена.
364
00:27:10,214 --> 00:27:11,632
Това обяснява всичко.
365
00:27:11,799 --> 00:27:14,052
Такава утеха е да ви видя тук, Карсън.
366
00:27:14,635 --> 00:27:17,305
Какво ви накара
отново да грабнете меча?
367
00:27:17,680 --> 00:27:20,308
Почувствах, че трябва да съм там,
където съм най-нужен.
368
00:27:20,558 --> 00:27:22,393
Какви мъдри думи за всички нас.
369
00:27:46,000 --> 00:27:48,669
Нейно Величество е в Жълтата зала.
370
00:27:51,714 --> 00:27:53,341
Маркизата на Хексам,
371
00:27:53,424 --> 00:27:56,803
графинята на Грантам
и лейди Мери Толбът.
372
00:27:57,011 --> 00:27:58,888
Ваше Височество.
373
00:27:59,597 --> 00:28:01,724
Заповядайте, седнете, лейди Грантам.
374
00:28:02,475 --> 00:28:06,687
Вероятно сте в смут заради визитата
на родителите ми. Съчувствам ви.
375
00:28:06,771 --> 00:28:08,606
Не е нужно да ви обясняваме.
376
00:28:09,107 --> 00:28:12,902
Само не пребоядисвайте.
Не понасят миризмата на боя.
377
00:28:12,985 --> 00:28:15,279
Дано не е вече късно.
378
00:28:15,613 --> 00:28:19,617
-Сега тук ли живеете?
-Не, още сме в Голдсброу.
379
00:28:19,826 --> 00:28:23,955
Но лорд Харууд не е добре
и дойдохме на посещение и за бала.
380
00:28:26,332 --> 00:28:27,500
Здравейте!
381
00:28:27,667 --> 00:28:29,877
Здравей, миличък!
382
00:28:32,714 --> 00:28:35,758
-Добре ли си прекарвате днес?
-Ходихме на разходка.
383
00:28:42,932 --> 00:28:44,976
-Да?
-Днес имате късмет.
384
00:28:47,061 --> 00:28:48,730
Аз съм новият водопроводчик.
Тони Селик.
385
00:28:49,313 --> 00:28:52,775
Да, вярно. Сега ще ви покажа котела.
386
00:28:55,278 --> 00:28:59,949
-Накъде?
-Водя г-н Селик в котелното.
387
00:29:00,283 --> 00:29:03,786
-Остави на мен.
-Само кажи на г-жа Патмор къде съм.
388
00:29:08,541 --> 00:29:12,545
-Доведете и момчетата в четвъртък.
-Чудесно.
389
00:29:14,297 --> 00:29:15,965
Защо децата са тук?
390
00:29:16,215 --> 00:29:19,635
-Тъкмо се върнахме и...
-Не може да влизат тук преди 18 ч.
391
00:29:19,761 --> 00:29:20,887
Зная, милорд, но те...
392
00:29:21,012 --> 00:29:23,222
Заведете ги горе.
И не ги водете тук довечера.
393
00:29:23,306 --> 00:29:25,224
-Да, милорд.
-Но те само...
394
00:29:25,349 --> 00:29:26,476
Благодаря.
395
00:29:35,443 --> 00:29:37,695
Нали помните лейди Грантам
и дъщерите й?
396
00:29:37,862 --> 00:29:39,197
Лейди Грантам.
397
00:29:39,280 --> 00:29:41,157
Поканиха и момчетата на парада.
398
00:29:41,324 --> 00:29:43,201
Не, ще причинят хаос.
399
00:29:43,534 --> 00:29:46,329
Надявах се двамата
да останете у нас за вечеря.
400
00:29:46,412 --> 00:29:48,081
Опасявам се, че не.
401
00:29:49,499 --> 00:29:53,294
Е, ще ви оставям.
402
00:30:05,014 --> 00:30:07,642
Оставям ви да си вършите работата.
403
00:30:07,809 --> 00:30:09,769
Пожелайте ми успех.
404
00:30:09,936 --> 00:30:13,606
Едва ли се нуждаете
от насърчения, г-н Селик.
405
00:30:13,689 --> 00:30:15,441
Не знаете от какво се нуждая.
406
00:30:15,525 --> 00:30:17,485
И не възнамерявам да науча.
407
00:30:25,159 --> 00:30:27,745
-Трябва ли пак да окосим?
-Ще бъде направено утре.
408
00:30:27,829 --> 00:30:29,872
Г-н Брансън.
409
00:30:30,540 --> 00:30:32,166
Готвите се за Техни Величества?
410
00:30:32,250 --> 00:30:33,292
Точно така.
411
00:30:33,459 --> 00:30:35,586
Това е лорд Хексам.
Представям ви майор Четуд.
412
00:30:35,795 --> 00:30:38,339
-За парада ли сте тук?
-Да, отседнах в гостилницата.
413
00:30:39,298 --> 00:30:40,550
-Милорд.
-Извинете ме.
414
00:30:41,843 --> 00:30:43,469
Да не сте тук да ме наглеждате?
415
00:30:43,553 --> 00:30:46,264
Надявах се
да сте моят гид за церемонията.
416
00:30:47,014 --> 00:30:50,393
-Желаете ли да пийнем по нещо?
-Идвам след минута.
417
00:30:51,144 --> 00:30:52,395
Много добре.
418
00:30:54,897 --> 00:30:56,274
Кой е този?
419
00:30:56,357 --> 00:31:00,153
Не знам със сигурност.
Може да е военен или пък цивилен.
420
00:31:00,361 --> 00:31:02,989
Ще пийна с него
и ще се опитам да го успокоя.
421
00:31:03,072 --> 00:31:04,365
Какво иска?
422
00:31:04,949 --> 00:31:07,910
Може би да се увери, че съм вълк,
който е променил нрава си.
423
00:31:14,083 --> 00:31:16,169
Готово ли е всичко, милейди?
424
00:31:16,252 --> 00:31:18,629
Не, и сърцето ми ще изхвръкне.
425
00:31:18,880 --> 00:31:23,509
Да си виждала сребърната кутия,
която стоеше в гостната?
426
00:31:23,593 --> 00:31:26,095
Баба ми държеше в нея карти за игра.
427
00:31:26,179 --> 00:31:28,347
Знам я. Изчезнала ли е?
428
00:31:28,431 --> 00:31:32,268
Да. А също и херувимчето над камината.
429
00:31:32,894 --> 00:31:34,645
Сигурно са ги прибрали,
за да ги почистят.
430
00:31:35,855 --> 00:31:38,691
-Тъкмо идвах при вас, милейди.
-Спокойно, няма нужда.
431
00:31:39,525 --> 00:31:41,819
-Ако това е всичко, милейди.
-Така мисля.
432
00:31:41,903 --> 00:31:44,363
Ще вземеш ли каната и легена,
или са твърде тежки?
433
00:31:44,447 --> 00:31:45,823
Ще се справя.
434
00:31:46,157 --> 00:31:48,076
Какво става с котела?
435
00:31:48,326 --> 00:31:50,036
Скоро ще бъде поправен.
436
00:31:55,792 --> 00:31:58,169
Видях Бърти с Том.
437
00:31:58,669 --> 00:32:01,130
Нали не мислиш,
че Том би създал неприятности?
438
00:32:02,173 --> 00:32:03,383
Защо питаш?
439
00:32:03,549 --> 00:32:06,511
Бърти каза, че някакъв военен
го държал под око.
440
00:32:06,677 --> 00:32:07,970
Том просто обича да скандализира.
441
00:32:08,054 --> 00:32:11,557
Никога не би проявил
нелоялност към семейството.
442
00:32:12,558 --> 00:32:15,228
-Да слизаме ли вече?
-Хайде.
443
00:32:16,270 --> 00:32:19,941
Казвам й: "Слушай, госпожичке,
това нещо има нужда да се врътне."
444
00:32:20,274 --> 00:32:23,069
Г-н Селик,
накарахте Дейзи да се изчерви.
445
00:32:23,236 --> 00:32:25,446
Не се изчервявам толкова лесно.
Пийте.
446
00:32:25,696 --> 00:32:28,658
-Заслужи си го. Стана късно.
-Трябва да си свърша работата.
447
00:32:28,741 --> 00:32:33,704
Щом искам собствен занаят,
не мога да се боя от работа.
448
00:32:33,788 --> 00:32:37,166
Тези кани ще ме съсипят.
Как сме се справяли преди?
449
00:32:37,333 --> 00:32:40,795
-Хората са били по-корави.
-Очаквали са по-малко от живота.
450
00:32:40,920 --> 00:32:45,299
-Аз очаквам много от живота.
-Аз също и смятам да го получа.
451
00:32:45,508 --> 00:32:50,221
-Още ли сте тук?
-Г-н Селик се труди за нас от часове.
452
00:32:50,304 --> 00:32:53,266
Значи е време да си върви.
Готово ли е соленото ястие?
453
00:32:53,474 --> 00:32:54,892
Ето, вземи.
454
00:33:00,898 --> 00:33:05,153
Прав е. Новата помпа
ще пристигне към девет. Ще бъда тук.
455
00:33:05,236 --> 00:33:07,447
-Ние също.
-До тогава.
456
00:33:15,997 --> 00:33:19,375
Беше мама. В Лондон е.
Отседнала е у Розамунд.
457
00:33:19,542 --> 00:33:22,754
Невъзможно. Беше тук на обяд.
Не спомена нищо.
458
00:33:22,837 --> 00:33:24,297
Отишла е следобед.
459
00:33:24,464 --> 00:33:26,591
Утре се връща и я поканих на чай.
460
00:33:26,674 --> 00:33:29,802
Трябва да я увещаеш
да остави Мод Багшоу на мира.
461
00:33:29,969 --> 00:33:32,764
Не мисля, че дори тя би посмяла
да се заяжда пред краля.
462
00:33:32,847 --> 00:33:35,433
Да можеше той да дойде по-рано.
463
00:33:36,851 --> 00:33:39,729
-Вълнуваш ли се?
-Да, малко. А ти?
464
00:33:41,272 --> 00:33:44,275
-Няма ли да е просташко да го призная?
-Не и пред американка.
465
00:34:34,826 --> 00:34:37,995
-Започва се, г-н Карсън.
-Оставете това на мен.
466
00:34:41,416 --> 00:34:45,628
Аз съм мосю Корбе,
а това е г-жа Уеб, икономката.
467
00:34:46,337 --> 00:34:49,340
Тази пътека ще ви отведе
до кухненския двор.
468
00:34:49,590 --> 00:34:54,762
Казах, че аз съм мосю Корбе,
готвач на Техни Величества!
469
00:34:59,726 --> 00:35:01,811
Браво, Чарли.
Както е почнало, така ще продължи.
470
00:35:04,021 --> 00:35:05,857
Оттук, господа.
471
00:35:09,402 --> 00:35:12,530
-Г-це Лоутън?
-Само разглеждах.
472
00:35:13,573 --> 00:35:17,618
-Красива къща.
-Виждали сте много по-хубави.
473
00:35:18,244 --> 00:35:21,497
За това дойдох.
Но не бива да оставаме тук.
474
00:35:23,750 --> 00:35:26,711
Гответе се за битка с варварите.
475
00:35:28,463 --> 00:35:31,674
-Ти! Къде да сложа това?
-Не ме предизвиквайте.
476
00:35:31,841 --> 00:35:34,510
Освободихме ви място отзад
и в онзи долап.
477
00:35:34,677 --> 00:35:38,473
-Много шум за нищо!
-Къде са продуктите от г-н Бейкуел?
478
00:35:38,556 --> 00:35:39,891
Ела с мен.
479
00:35:43,644 --> 00:35:46,355
Как успя?
480
00:35:46,439 --> 00:35:48,816
Градинарят помогна да ги внесем
и никой не видя.
481
00:35:49,150 --> 00:35:52,945
Може да ги продадем,
за да платим на г-н Бейкуел.
482
00:35:53,029 --> 00:35:56,699
Спокойно, след визитата
ще се изядат малко по малко.
483
00:35:59,035 --> 00:36:01,120
Казах, режете на ивици!
484
00:36:03,372 --> 00:36:06,292
Готово, г-жо Патмор.
Новата помпа е монтирана.
485
00:36:06,376 --> 00:36:08,002
Браво на героя!
486
00:36:08,169 --> 00:36:11,381
Трябва да говорите с г-жа Хюз.
Или с г-н Карсън, не с тях.
487
00:36:12,340 --> 00:36:15,259
Няма нищо, ние ще ги уведомим.
Благодарим ви.
488
00:36:16,969 --> 00:36:19,180
Не се нуждая от помощта ви.
489
00:36:19,347 --> 00:36:23,518
Искам да знам къде ще спят Техни
Величества, за да подготвим стаите.
490
00:36:23,684 --> 00:36:29,440
Тогава ще ви покажа.
Без моята помощ няма да ги намерите.
491
00:36:30,024 --> 00:36:33,277
-Винаги ли е така?
-Кралска визита е като лебед в езеро.
492
00:36:33,361 --> 00:36:36,948
Изящество и достолепие отгоре
и трескаво ритане отдолу.
493
00:36:37,031 --> 00:36:40,493
-Да можех аз да се махна за малко.
-Утре имам свободна вечер.
494
00:36:40,576 --> 00:36:43,621
Казах на мама, че ще се отбия.
Защо не дойдеш с мен в Йорк?
495
00:36:43,704 --> 00:36:47,041
-Отидете. Не сте на работа.
-Значи се разбрахме.
496
00:36:47,375 --> 00:36:50,837
После ще ти се обадя.
Може да вземем кола.
497
00:36:50,920 --> 00:36:56,718
-Г-жо Уеб, аз съм икономката.
-Не и докато кралят е тук.
498
00:36:56,801 --> 00:36:59,345
Но той още не е тук, нали така?
499
00:37:08,813 --> 00:37:10,857
Все едно живеем във фабрика.
500
00:37:10,940 --> 00:37:14,110
Напомня ми за войната,
когато тук имаше лазарет.
501
00:37:14,318 --> 00:37:18,906
Харесваше ми, макар че изпитвам
вина от това. Къде е Том?
502
00:37:18,990 --> 00:37:22,160
-Татко е в селото.
-Пак ли? На какво си играе?
503
00:37:22,410 --> 00:37:26,456
Видях го, като идвах насам,
изглеждаше много сериозен.
504
00:37:26,581 --> 00:37:30,668
-Дано не прави бомба.
-На шега се казват много истини.
505
00:37:31,169 --> 00:37:32,962
-Май го следят от тайните служби.
-Глупости.
506
00:37:33,046 --> 00:37:36,758
-Мамо, как беше в Лондон?
-О, чудесно.
507
00:37:36,924 --> 00:37:39,677
-За какво ходи там?
-По разни дела.
508
00:37:39,927 --> 00:37:43,222
-Но ти не обичаш Лондон.
-Кой ти каза?
509
00:37:43,306 --> 00:37:45,183
-Кога ме искате утре?
-Най-късно в дванайсет.
510
00:37:45,266 --> 00:37:48,144
Пристигат в 12:30 ч.
511
00:37:48,311 --> 00:37:51,397
Мамо, обещай да не нападаш Мод Багшоу.
512
00:37:51,481 --> 00:37:53,608
Не мога да я пренебрегна,
тя ми е братовчедка.
513
00:37:53,816 --> 00:37:56,611
Именно. Поздрави я и я остави на мира.
514
00:37:56,694 --> 00:37:57,987
Ще си помисля.
515
00:37:58,112 --> 00:38:02,200
Дори да е оставила всичко
на чужд човек, какво можем да сторим?
516
00:38:02,617 --> 00:38:04,535
Ще оспорим завещанието.
517
00:38:04,619 --> 00:38:06,621
-На какво основание?
-Принуда.
518
00:38:06,996 --> 00:38:09,082
Как бихме могли да го докажем?
519
00:38:09,165 --> 00:38:12,877
-Ще намерим благосклонен съдия.
-Тоест корумпиран?
520
00:38:12,960 --> 00:38:15,046
Което от двете свърши работа.
521
00:38:15,380 --> 00:38:18,800
-Ще останеш ли за обяд, мамо?
-Не съм облечена подобаващо.
522
00:38:18,925 --> 00:38:21,344
Достатъчно е да си свалиш шапката.
523
00:38:21,511 --> 00:38:23,679
Казваш го,
сякаш е лесно да се направи.
524
00:38:24,764 --> 00:38:27,475
Къде е сребърният нож за хартия
с емблемата на полка ми?
525
00:38:30,478 --> 00:38:34,649
Явно тази вечер няма да помогнат.
И пръст няма да мръднат.
526
00:38:34,816 --> 00:38:37,985
Но пък нали моята храна
е достойна само за прислугата.
527
00:38:38,403 --> 00:38:41,114
Твоят герой
поне оправи проблема с водата.
528
00:38:41,197 --> 00:38:42,782
Не е моят герой.
529
00:38:42,865 --> 00:38:46,202
-Защо го нарекохте така?
-Пошегувах се.
530
00:38:46,661 --> 00:38:49,122
-И кое му е смешното?
-Остави, Анди.
531
00:39:10,518 --> 00:39:14,188
-Това е някаква дупка.
-Не ме гледайте, при мен е по-зле.
532
00:39:14,439 --> 00:39:17,525
-Моля ви, господа. Ще се уверите...
-Махни се от пътя ми!
533
00:39:18,109 --> 00:39:21,404
Ще си взема вана и после ще реша.
534
00:39:21,487 --> 00:39:22,947
Може да си потърся хотел.
535
00:39:23,740 --> 00:39:27,702
-Къде да ядем отделно от персонала?
-Защо не в тяхната трапезария?
536
00:39:27,785 --> 00:39:29,787
Никога не се храним с прислугата.
537
00:39:30,204 --> 00:39:32,915
Водата е студена! Какво става?
Това е прекалено!
538
00:39:32,999 --> 00:39:35,626
Не можем да останем тук
без топла вода.
539
00:39:35,710 --> 00:39:38,963
Котелът беше поправен
и имаше топла вода.
540
00:39:39,047 --> 00:39:40,465
Е, сега е студена!
541
00:39:40,965 --> 00:39:44,427
Вие защо сте тук, г-н Карсън?
542
00:39:44,510 --> 00:39:46,304
Да овладеете нещата,
ако се проваля?
543
00:39:46,512 --> 00:39:50,600
-Ако обичате, г-н Бароу.
-Не аз, а вие отговаряте за това.
544
00:39:51,768 --> 00:39:53,519
Прощавайте, сър.
545
00:40:07,658 --> 00:40:08,785
Какво ще обичате?
546
00:40:08,868 --> 00:40:12,830
След като седите на моето бюро,
би следвало аз да попитам.
547
00:40:13,039 --> 00:40:14,123
Не искам нищо от вас.
548
00:40:14,332 --> 00:40:18,294
Имайте предвид, че дълги години
съм ръководил Даунтън.
549
00:40:18,544 --> 00:40:21,714
Вие сте пенсиониран слуга
в дребен провинциален дом
550
00:40:21,798 --> 00:40:25,551
и служите на невзрачно семейство.
Историята ви не ме вълнува.
551
00:40:26,636 --> 00:40:28,846
А сега ме извинете.
552
00:40:29,097 --> 00:40:31,849
Какво бихте желали да направя?
553
00:40:32,100 --> 00:40:35,603
Намерете си някоя хубава книга,
която да четете до заминаването ни.
554
00:40:36,396 --> 00:40:38,981
Г-н Карсън, елате да видите нещо.
555
00:40:45,696 --> 00:40:48,574
-Сериозно е повреден.
-Ще го поправите ли навреме?
556
00:40:48,825 --> 00:40:53,496
Да, но е добре да знаят,
че някой саботира кралската визита.
557
00:40:54,580 --> 00:40:56,707
-Пристигна ли роклята?
-Още не.
558
00:40:56,916 --> 00:40:59,210
-Какво ще облека?
-Какво има, Карсън?
559
00:40:59,419 --> 00:41:03,631
Доставено е голямо количество
сгъваеми столове.
560
00:41:03,798 --> 00:41:06,175
-Ана каза да ви уведомя.
-Правилно.
561
00:41:07,009 --> 00:41:10,722
За парада са. Утре няма време
и трябва да ги подредим днес.
562
00:41:10,805 --> 00:41:13,349
Селяните ще започнат
да пристигат след 9 ч.
563
00:41:13,933 --> 00:41:17,186
-Съдбата май не е на наша страна.
-Бедната Мери.
564
00:41:17,603 --> 00:41:22,316
-Дали не я натоварихме твърде много?
-Прав си. Ела да й помогнем.
565
00:41:22,692 --> 00:41:25,820
-Не можете да излезете в това време.
-Можем, разбира се.
566
00:41:26,028 --> 00:41:29,490
Лека нощ, мамо. Моли се за нас
и за хубаво време.
567
00:41:29,574 --> 00:41:30,825
Ще Му спомена.
568
00:41:32,243 --> 00:41:36,706
А "бедната Мери"
може да забие колче със зъби.
569
00:41:37,206 --> 00:41:39,417
От кого ли го е наследила?
570
00:41:40,126 --> 00:41:42,795
Винаги ме изненадваш,
когато ме хвалиш.
571
00:41:43,129 --> 00:41:45,131
Изненадана съм да го чуя.
572
00:41:48,885 --> 00:41:50,928
-Сякаш и без буря не е достатъчно зле.
-Ще се справим.
573
00:41:51,012 --> 00:41:55,266
Г-н Молзли ще ни помогне,
а Анди отиде за камиона.
574
00:41:55,349 --> 00:41:58,352
Г-н Бейтс не може да помогне,
а г-н Бароу е изчезнал.
575
00:41:58,978 --> 00:42:01,064
Лорд Хексам пък излезе да търси
г-н Брансън.
576
00:42:01,147 --> 00:42:02,815
Ще трябва да се справим без тях.
577
00:42:02,899 --> 00:42:06,277
-Нали няма да излезете навън?
-Иначе как ще знаят какво да правят?
578
00:42:07,028 --> 00:42:09,447
-Ще донеса палтата ни.
-Не е нужно да идваш.
579
00:42:09,530 --> 00:42:12,825
Разбира се, че е нужно.
Само ще предупредя г-н Бейтс.
580
00:42:13,701 --> 00:42:16,120
Ти си добра приятелка, Ана.
581
00:42:16,204 --> 00:42:18,081
Надявам се да е взаимно, милейди.
582
00:42:25,797 --> 00:42:27,340
Този трябва да е последният.
583
00:42:27,423 --> 00:42:30,051
-Подайте ми го. Подайте въжето.
-Ето.
584
00:42:30,718 --> 00:42:33,596
-Притегнете добре.
-Готови сме!
585
00:42:33,679 --> 00:42:37,016
Татко, Дики, колко мило.
586
00:42:37,100 --> 00:42:39,102
Но сигурни ли сте?
Ще подгизнете до кости.
587
00:42:39,185 --> 00:42:41,771
Какво толкова, ние сме ловци.
588
00:42:42,105 --> 00:42:44,482
Не е нужно да идваш, мила.
Ние ще се справим.
589
00:42:44,565 --> 00:42:46,651
Разбира се, че ще дойда!
590
00:42:46,734 --> 00:42:49,362
-Хайде.
-По-ведро, Молзли.
591
00:42:55,618 --> 00:42:56,619
Гостите ще наблюдават
592
00:42:56,702 --> 00:42:59,705
от двете страни на ложата.
Отпред ще има места за семейството.
593
00:43:00,248 --> 00:43:02,750
-Ще се видим направо там.
-Предполагам.
594
00:43:03,209 --> 00:43:07,880
Ще се видим на главната улица.
Не водете никого, елате сам.
595
00:43:08,798 --> 00:43:11,676
Толкова е нелепо.
Само много шум за нищо.
596
00:43:12,927 --> 00:43:16,639
Какво? Мислех, че сте тук да следите
да не направя някоя глупост.
597
00:43:17,765 --> 00:43:19,434
-Как по-точно?
-Не знам.
598
00:43:20,143 --> 00:43:22,895
Като хвърлям яйца,
развявам знаме или крещя.
599
00:43:24,147 --> 00:43:26,858
-Ще го сторите ли?
-Не.
600
00:43:27,525 --> 00:43:29,610
Но започвам да се питам същото за вас.
601
00:43:30,361 --> 00:43:32,196
Аз не хвърлям яйца.
602
00:43:34,449 --> 00:43:36,492
-Още по едно?
-Да.
603
00:43:43,166 --> 00:43:47,670
Ще донесем стола за кралицата утре,
щом дъждът спре.
604
00:43:47,754 --> 00:43:49,922
Лично ще го донеса, милорд.
605
00:43:50,298 --> 00:43:52,550
-Ами за краля?
-Той ще е на кон.
606
00:43:52,633 --> 00:43:56,304
-А ако още вали?
-Бог ще спре дъжда.
607
00:44:00,975 --> 00:44:05,354
Това Том ли е?
Цяла вечер ли е бил в кръчмата?
608
00:44:22,997 --> 00:44:27,668
Денят настъпи и времето доказва,
че Бог е монархист.
609
00:44:27,752 --> 00:44:29,921
Кой би се усъмнил, милейди?
610
00:44:33,549 --> 00:44:35,134
Ето ги, идват.
611
00:45:04,163 --> 00:45:08,459
-Г-н Молзли?
-Добре съм, само да си поема дъх.
612
00:45:09,377 --> 00:45:12,255
Ваши Величества,
добре дошли в имението Даунтън!
613
00:45:12,630 --> 00:45:15,842
Щастливи сме
да бъдем тук, лейди Грантам. Грантам.
614
00:45:17,593 --> 00:45:20,096
Помните майката на лорд Грантам.
615
00:45:20,388 --> 00:45:22,807
Здравейте, лейди Грантам.
616
00:45:23,599 --> 00:45:24,851
Да ви помогна ли?
617
00:45:24,934 --> 00:45:28,604
Все някой трябва да го стори, сър,
или може повече да не стана.
618
00:45:29,439 --> 00:45:30,773
Благодаря ви.
619
00:45:31,733 --> 00:45:34,235
Дъщеря ми лейди Мери Толбът.
620
00:45:34,318 --> 00:45:38,448
Маркиз и маркиза Хексам.
Г-н Том Брансън.
621
00:45:39,323 --> 00:45:41,492
Лорд и лейди Мъртън.
622
00:45:41,576 --> 00:45:45,830
-Много мило от ваша страна.
-Няма защо, това е голяма чест.
623
00:45:46,205 --> 00:45:49,709
Сигурно вече знаете,
че принцеса Мери и лорд Ласелс
624
00:45:49,792 --> 00:45:51,294
ще дойдат за обяд и за парада.
625
00:45:51,586 --> 00:45:54,130
-И двамата ли ще дойдат?
-Доколкото ми е известно.
626
00:45:54,380 --> 00:45:57,383
Какво облекчение.
Забравете, че съм го казала.
627
00:45:57,717 --> 00:45:59,177
Кое, мадам?
628
00:46:05,016 --> 00:46:06,976
-Братовчедке Мод.
-Вайълет.
629
00:46:07,894 --> 00:46:11,272
-Ще се целуваме ли?
-Радвам се, че го искаш.
630
00:46:11,606 --> 00:46:13,941
В последното си писмо
остави друго впечатление.
631
00:46:14,192 --> 00:46:17,070
Не бях на себе си, когато го писах.
632
00:46:29,999 --> 00:46:32,960
-Да помогна ли с нещо?
-Благодаря.
633
00:46:33,378 --> 00:46:35,838
Всички избързаха напред
и не знам дали това е пътят.
634
00:46:35,922 --> 00:46:37,131
Елате с мен.
635
00:46:37,757 --> 00:46:39,467
Каква е ролята ви в този цирк?
636
00:46:39,550 --> 00:46:41,594
Камериерка съм на лейди Багшоу.
637
00:46:41,803 --> 00:46:43,513
Значи през тази врата.
638
00:46:45,973 --> 00:46:49,310
Питайте за г-жа Хюз.
Тя ще се погрижи за вас.
639
00:46:49,435 --> 00:46:50,561
Благодаря.
640
00:46:55,066 --> 00:46:58,444
Вкусихте ли водата?
Става само за къпане.
641
00:47:00,029 --> 00:47:01,906
Пристигна за лейди Идит.
642
00:47:01,989 --> 00:47:04,492
Сега съм лейди Хексам.
643
00:47:04,575 --> 00:47:06,661
Благодаря, Албърт. Най-сетне.
644
00:47:07,745 --> 00:47:13,668
Искам мляко, жълтъци, зехтин
и шушулка ванилия веднага!
645
00:47:13,751 --> 00:47:17,255
-Иска някой да му издърпа ушите!
-Внимавайте, г-жо Патмор.
646
00:47:17,672 --> 00:47:21,926
-Кой ще поеме тук? Г-н Молзли?
-Не се месете, ние ще се погрижим.
647
00:47:22,552 --> 00:47:26,431
Не мисля, че се "меся"
в собствения си дом!
648
00:47:26,514 --> 00:47:27,598
Вземи подноса, Андрю.
649
00:47:27,682 --> 00:47:31,394
Но това не е вашият дом.
Затова седнете, ако обичате!
650
00:47:31,477 --> 00:47:35,648
Един момент! Оставете подносите!
651
00:47:35,732 --> 00:47:37,191
-Вървете след тях!
-Протестирам.
652
00:47:37,275 --> 00:47:39,277
-Моят персонал...
-Дръжте ги долу, г-н Карсън.
653
00:47:39,610 --> 00:47:41,028
Това се отнася и за вас.
654
00:47:42,238 --> 00:47:46,033
Не ми се пречкайте. Видяхте
Техни Величества и това ви стига.
655
00:47:54,417 --> 00:47:57,128
Извинете! Почакайте!
656
00:47:59,213 --> 00:48:00,673
Какво...
657
00:48:04,552 --> 00:48:09,432
-На север изглежда по-спокойно.
-След стачката ли, сър?
658
00:48:10,058 --> 00:48:11,726
Да, ако спокойствието
означава примирение.
659
00:48:11,809 --> 00:48:13,644
Не зная какво вещае бъдещето.
660
00:48:14,604 --> 00:48:18,566
Ами вие, лейди Грантам?
Стачката отрази ли ви се?
661
00:48:18,733 --> 00:48:24,655
Камериерката ми беше доста груба,
докато траеше стачката, сър.
662
00:48:24,739 --> 00:48:27,533
Но тя все пак е комунистка.
663
00:48:27,617 --> 00:48:29,911
Би следвало да се очаква от нея.
664
00:48:30,912 --> 00:48:33,456
Нямаше ли и принцесата да идва?
665
00:48:33,873 --> 00:48:37,543
Телефонираха, че лорд Ласелс
е възпрепятстван.
666
00:48:38,002 --> 00:48:40,713
Но възнамеряват да дойдат за парада.
667
00:48:40,880 --> 00:48:43,424
Предполагам, че спалните
на прислугата са приятни.
668
00:48:43,549 --> 00:48:45,676
Защо, безпокоите се
за камериерката си ли?
669
00:48:46,511 --> 00:48:48,262
Колко сте съобразителен.
670
00:48:48,346 --> 00:48:51,933
Луси ми е по-скоро компаньонка.
Не бих искала да среща несгоди.
671
00:48:52,058 --> 00:48:53,351
Разбира се.
672
00:48:55,561 --> 00:48:59,440
-Налага се да тръгвам.
-Не бива да злепоставяш мама.
673
00:48:59,857 --> 00:49:01,943
Изчакай, докато всички станат.
674
00:49:02,568 --> 00:49:07,156
-Лорд Хексам, как е Нортъмбърланд?
-Красив както винаги, сър.
675
00:49:07,490 --> 00:49:09,325
Дали би могъл да се лиши от вас?
676
00:49:12,161 --> 00:49:13,913
Това беше унизително.
677
00:49:16,374 --> 00:49:18,459
Бихме могли да излезем на разходка.
678
00:49:18,626 --> 00:49:22,338
Не бива да оспорваме начина,
по който се провежда визитата.
679
00:49:22,547 --> 00:49:25,591
-Не съм убеден.
-Да се срещнем тук след парада?
680
00:49:26,926 --> 00:49:31,764
Ана, г-н Бейтс, не бива да има
никакви своеволия. Разбрахте ли ме?
681
00:49:33,641 --> 00:49:36,519
Ще се срещнем в избата.
Уведомете останалите.
682
00:49:36,686 --> 00:49:40,481
Отивам при г-н Бейкуел.
Някакви поръчки?
683
00:49:42,442 --> 00:49:45,695
-Ами да тръгваме тогава.
-Разбира се, сър.
684
00:49:48,072 --> 00:49:49,449
-Мадам.
-Нямам търпение.
685
00:49:52,326 --> 00:49:53,327
Обядът беше хубав.
686
00:49:53,411 --> 00:49:56,372
Не чух какво каза кралят преди малко.
687
00:49:56,456 --> 00:49:58,916
Планира обиколка
за принца на Уелс през март.
688
00:49:59,333 --> 00:50:02,378
Ще обхване африканските колонии
и ще приключи в Кейптаун.
689
00:50:02,462 --> 00:50:03,796
И иска да заминеш?
690
00:50:04,839 --> 00:50:06,799
Намира влиянието ми
за стабилизиращо.
691
00:50:07,508 --> 00:50:08,843
Колко време ще отсъстваш?
692
00:50:08,968 --> 00:50:12,597
Около три месеца.
Какъв невероятен късмет, нали?
693
00:51:28,131 --> 00:51:30,800
Том! Какво правиш тук?
694
00:51:31,008 --> 00:51:32,677
Щях да те питам същото.
695
00:51:32,760 --> 00:51:34,053
Върви, или ще съсипеш всичко.
696
00:51:34,137 --> 00:51:36,222
-Не правиш ли това?
-Не знаеш какво правя.
697
00:51:36,305 --> 00:51:39,517
-Кой е това?
-Снаха ми лейди Мери Толбът.
698
00:51:39,684 --> 00:51:41,519
Казах ви да дойдете сам.
699
00:51:42,395 --> 00:51:44,480
Остави това на мен.
700
00:52:51,422 --> 00:52:53,383
-Том!
-Вземете револвера!
701
00:52:57,095 --> 00:52:58,971
Ето го!
702
00:53:02,725 --> 00:53:04,852
Държиш ли го?
703
00:53:04,936 --> 00:53:06,979
Спокойно! Няма да се измъкнеш.
704
00:53:18,658 --> 00:53:21,035
Добре ли сте, сър? Милейди?
705
00:53:21,119 --> 00:53:23,830
Как така сте тук?
До снощи не го подозирах.
706
00:53:24,205 --> 00:53:26,082
Изоставили сте мечтата
за свободен остров.
707
00:53:26,165 --> 00:53:27,583
Нима не е свободен?
708
00:53:27,750 --> 00:53:30,920
Не и с проклетата корона,
увесена на шията му!
709
00:53:31,504 --> 00:53:33,214
Отведете го.
710
00:53:33,673 --> 00:53:38,302
-Значи всички решихте, че съм убиец.
-Аз не. Бяха другите.
711
00:53:38,386 --> 00:53:40,847
Моля да ни последвате до участъка.
712
00:53:41,681 --> 00:53:43,141
Защо не ни каза?
713
00:53:43,224 --> 00:53:45,435
Мислех, че е дошъл да ме следи.
Не исках да ви въвличам.
714
00:53:46,519 --> 00:53:51,315
Мислех, че ще го успокоя, като
отговоря на въпросите му на по питие.
715
00:53:51,649 --> 00:53:54,944
Но снощи в кръчмата осъзнах,
че ме използва, за да доближи краля.
716
00:54:36,069 --> 00:54:40,031
Почетен поздрав! Саби горе!
717
00:54:53,586 --> 00:54:55,046
Прощавайте.
718
00:54:56,255 --> 00:54:57,423
Извинете.
719
00:54:59,509 --> 00:55:02,095
-Мислехме, че ще го изпуснете.
-Идвам тъкмо навреме.
720
00:55:02,470 --> 00:55:04,722
-Не знам защо изобщо дойдох.
-Тихо!
721
00:55:24,826 --> 00:55:29,038
Ваше Величество, йоркширските хусари
са строени в очакване на прегледа ви.
722
00:55:37,714 --> 00:55:39,465
Къде е той?
723
00:55:40,049 --> 00:55:41,467
Не се чувства добре.
724
00:55:42,135 --> 00:55:44,762
Вчера не беше ли на лов?
725
00:55:44,971 --> 00:55:47,014
-Какво очакваш да ти кажа?
-Нищо.
726
00:55:47,390 --> 00:55:51,644
-Позволи ми да го напусна.
-Няма да го обсъждаме сега.
727
00:56:04,240 --> 00:56:07,869
-Това камериерката ви ли е?
-Точно така. Луси.
728
00:56:09,120 --> 00:56:13,291
-Не я ли наричаш по фамилия?
-С мен е толкова отдавна.
729
00:56:21,507 --> 00:56:23,676
Колко странно,
приличаше досущ на англичанин.
730
00:56:23,760 --> 00:56:26,262
Такъв е бил - стълб на статуквото.
731
00:56:26,345 --> 00:56:29,390
Докато идеята за независимост
на Ирландия не го променила.
732
00:56:29,474 --> 00:56:30,892
Избрал мен заради симпатиите ми
733
00:56:30,975 --> 00:56:33,770
към Ирландия и републиката.
734
00:56:33,853 --> 00:56:37,148
-Не са ли такива?
-Не и на всяка цена.
735
00:56:37,231 --> 00:56:41,360
Днес съм човек на закона и реда.
Виждаш ли какво направихте с мен?
736
00:56:42,028 --> 00:56:46,532
Вестниците сигурно ще гръмнат.
Бедният татко.
737
00:56:46,824 --> 00:56:50,286
О, не, няма да се чуе
и думичка за това.
738
00:56:50,870 --> 00:56:56,042
Нима ще потулят всичко?
Не вярвам в конспиративни теории.
739
00:57:02,924 --> 00:57:05,051
-Значи пишете?
-Г-це Смит.
740
00:57:05,134 --> 00:57:07,845
-Г-жа Хюз настани ли ви?
-Да.
741
00:57:08,388 --> 00:57:10,223
Хареса ли ви парадът?
742
00:57:13,393 --> 00:57:16,020
-В имението ли работите?
-Не точно.
743
00:57:16,104 --> 00:57:19,023
Продавам автомобили и помагам
в управлението на имотите.
744
00:57:19,107 --> 00:57:20,358
Лорд Грантам е мой тъст.
745
00:57:20,942 --> 00:57:24,529
-Моля за извинение, сър.
-Не, моля ви. Нека поясня.
746
00:57:25,446 --> 00:57:27,865
Започнах тук като шофьор.
747
00:57:27,949 --> 00:57:29,617
Значи сте съпругът на лейди Сибил.
748
00:57:29,742 --> 00:57:30,743
Същият.
749
00:57:30,993 --> 00:57:34,539
С лейди Багшоу четохме за случая.
Смъртта й много ни натъжи.
750
00:57:34,997 --> 00:57:39,127
-Колко време мина оттогава?
-Близо седем години. Господи.
751
00:57:39,210 --> 00:57:42,672
-Простете. Сигурно още боли.
-Не по този начин.
752
00:57:43,548 --> 00:57:45,633
Вече не боли така, но още си е там.
753
00:57:46,759 --> 00:57:49,345
-Може ли да ви попитам нещо?
-Разбира се.
754
00:57:49,762 --> 00:57:54,183
Трудно ли беше да се издигнете така
и да станете част от семейството?
755
00:57:55,685 --> 00:57:58,896
Беше много трудно.
Между стария ми свят и новия,
756
00:57:58,980 --> 00:58:00,648
понякога сам не знаех кой съм.
757
00:58:00,982 --> 00:58:02,817
Но сега знаете?
758
00:58:02,900 --> 00:58:04,235
Мисля, че да.
759
00:58:04,694 --> 00:58:07,655
Научих се да го приемам. Защо?
760
00:58:08,614 --> 00:58:10,658
Просто любопитство.
761
00:58:20,001 --> 00:58:23,379
-Побързайте.
-Ще ми кажете ли какво става? Ана?
762
00:58:26,340 --> 00:58:28,092
Какво правим тук?
763
00:58:29,427 --> 00:58:31,763
-Влизайте, тук няма да ни чуят.
-Това е крайно нередно.
764
00:58:31,846 --> 00:58:33,765
Защо ни събрахте тук?
765
00:58:33,931 --> 00:58:36,184
Ще ви кажа. С г-н Бейтс
766
00:58:36,392 --> 00:58:39,020
искаме да защитим честта на Даунтън.
767
00:58:39,145 --> 00:58:40,271
Да, но как?
768
00:58:40,354 --> 00:58:42,899
Желаете ли да се повтори
отношението към вас на обяд?
769
00:58:43,524 --> 00:58:46,652
-Не, пусто да опустее!
-Андрю, тук има дами.
770
00:58:46,736 --> 00:58:51,532
-Смятаме, че трябва да отвърнем.
-Това изобщо не ми харесва.
771
00:58:51,616 --> 00:58:53,076
Ана, кажи им.
772
00:58:53,284 --> 00:58:58,539
Ще ви разчистим пътя,
за да сготвите и поднесете вечеря
773
00:59:00,666 --> 00:59:03,753
за краля и кралицата
в имението Даунтън.
774
00:59:03,836 --> 00:59:07,465
-Както е редно да бъде.
-Божке, това революция ли е?
775
00:59:07,548 --> 00:59:09,967
-Да донеса ли вилите?
-Говорим сериозно, г-н Молзли.
776
00:59:10,051 --> 00:59:12,553
Но знаете ли какво е подготвил
за вечеря г-н Корбе?
777
00:59:12,762 --> 00:59:14,847
-Все едно, имаме си провизии.
-А г-н Корбе оставете на мен.
778
00:59:15,181 --> 00:59:16,474
Какво искате от нас?
779
00:59:16,849 --> 00:59:19,936
Не закачайте кралската прислуга,
с тях нямаме дрязги.
780
00:59:20,019 --> 00:59:21,979
Но трябва да се отървем
от кралския иконом.
781
00:59:22,063 --> 00:59:24,774
Кралският паж на домакинството,
ако обичате, г-н Бейтс.
782
00:59:25,608 --> 00:59:28,736
Лакеите трябва да бъдат отстранени,
докато приключите със сервирането.
783
00:59:28,820 --> 00:59:30,363
Това е измяна!
784
00:59:30,446 --> 00:59:33,950
-Какво да направим с тях?
-Може да ги заключим на тавана.
785
00:59:34,033 --> 00:59:37,245
Още една такава приказка
и ще свършим на кораб за Австралия.
786
00:59:37,495 --> 00:59:43,376
Харесва ли ви да ви подритват
и натирват тук долу, г-н Уилсън?
787
00:59:44,210 --> 00:59:46,129
Няма да взема участие в това.
788
00:59:46,212 --> 00:59:49,882
Ако Негово Величество разбере
и това не му хареса?
789
00:59:49,966 --> 00:59:53,177
Нима смятате, че съм неспособна
да сготвя прилична вечеря?
790
00:59:53,261 --> 00:59:57,223
-Не, разбира се, но...
-Аз ще се погрижа за лакеите.
791
00:59:57,306 --> 01:00:00,226
-Какво ще правите?
-Ще видите.
792
01:00:00,560 --> 01:00:03,688
Значи с г-н Молзли
все пак сме отново на работа?
793
01:00:03,771 --> 01:00:05,356
Също и Албърт.
794
01:00:05,440 --> 01:00:07,984
Знаете къде държим ливреите.
795
01:00:10,236 --> 01:00:13,406
Нима ще наливам вино
за сладките устни на кралицата?
796
01:00:13,656 --> 01:00:15,950
Внимавайте да не се озовете и вие
на тавана.
797
01:00:16,033 --> 01:00:17,076
Защо ли си правите труда?
798
01:00:17,160 --> 01:00:19,829
Ами г-жа Уеб, която настоява,
че тя е икономката?
799
01:00:19,912 --> 01:00:23,166
Не я мислете, мога да се справя с нея.
800
01:00:29,213 --> 01:00:32,842
Не знам как ще се справите
с г-н Корбе.
801
01:00:32,925 --> 01:00:34,844
Тъкмо се качвах горе да полегна.
802
01:00:35,094 --> 01:00:37,221
Ще подготвите ли всичко,
докато се върна?
803
01:00:38,056 --> 01:00:41,059
И кога ще бъде това, о, всемогъщи?
804
01:00:41,142 --> 01:00:45,063
Събудете ме след половин час,
ако вече не съм в кухнята.
805
01:00:48,858 --> 01:00:50,485
Доверете ни се.
806
01:00:54,072 --> 01:00:55,990
Разкажи ни за камериерката си.
807
01:00:56,324 --> 01:01:00,369
Луси е дъщеря на Джак Смит,
адютанта на Дейвид.
808
01:01:00,453 --> 01:01:02,872
Загина като съпруга ми
в Бурските войни.
809
01:01:03,039 --> 01:01:04,415
И вие се грижихте за детето му?
810
01:01:04,499 --> 01:01:08,002
Луси нямаше майка. Осигурих й дом.
811
01:01:08,086 --> 01:01:09,462
Колко великодушно.
812
01:01:09,545 --> 01:01:13,508
Щедростта ми беше
възнаградена щедро, уверявам ви.
813
01:01:14,092 --> 01:01:15,635
Радвам се.
814
01:01:16,469 --> 01:01:18,638
Не звучиш твърде радостно.
815
01:02:02,348 --> 01:02:04,142
Божичко.
816
01:02:05,268 --> 01:02:07,353
Мислех, че всички са в гостната.
817
01:02:08,104 --> 01:02:12,150
Боя се, че я избягвам.
Може би трябва да се върна вътре.
818
01:02:14,026 --> 01:02:16,779
-Да ви изпратя ли някого?
-Не, благодаря.
819
01:02:17,780 --> 01:02:20,241
Вие сте вдовецът
на най-малката дъщеря, нали?
820
01:02:20,533 --> 01:02:24,120
-Чувала съм за вас, господин...
-Брансън. Том Брансън.
821
01:02:25,246 --> 01:02:26,831
А вие коя сте?
822
01:02:27,123 --> 01:02:30,209
Би следвало да знам,
но не ме бива в тези неща.
823
01:02:31,294 --> 01:02:34,338
Е, няма как човек да познава всички.
824
01:02:36,758 --> 01:02:38,468
Хареса ли ви парадът?
825
01:02:38,676 --> 01:02:41,929
Боя се, че го изпуснах. Разсеяха ме.
826
01:02:42,180 --> 01:02:45,475
-Колко жалко.
-Честно казано, не съм роялист.
827
01:02:45,850 --> 01:02:49,687
-Но май не трябваше да го изричам.
-Не и пред непозната.
828
01:02:51,022 --> 01:02:54,275
Странно, сем. Кроули биха умрели
за короната, ако се наложи.
829
01:02:54,358 --> 01:02:56,694
Човек може да обича и хора,
с които не е съгласен.
830
01:02:57,487 --> 01:02:58,946
И вие ги обичате?
831
01:02:59,447 --> 01:03:01,783
Те са почтени хора.
832
01:03:02,366 --> 01:03:05,495
Дори с почтен човек
понякога се живее трудно.
833
01:03:05,578 --> 01:03:06,829
Съвсем вярно.
834
01:03:07,663 --> 01:03:11,876
Понякога са лекомислени сноби
и не разбират грам от политика.
835
01:03:12,794 --> 01:03:14,754
Но се научих да съм щастлив
с всичко това.
836
01:03:15,630 --> 01:03:19,384
Все пак това е
семейството на дъщеря ми.
837
01:03:21,719 --> 01:03:23,221
Тук ли живее тя?
838
01:03:24,389 --> 01:03:26,766
Веднъж за малко да я отведа.
839
01:03:27,892 --> 01:03:29,394
Но мястото й е тук.
840
01:03:30,228 --> 01:03:31,646
Толкова дълго съм живял,
841
01:03:31,729 --> 01:03:34,482
без да принадлежа никъде.
Това е важно за мен.
842
01:03:37,902 --> 01:03:42,031
Накрая всичко опира до това,
да откроим кое е важното, нали така?
843
01:03:45,535 --> 01:03:48,121
Дадохте ми материал за размисъл,
г-н Брансън.
844
01:03:48,830 --> 01:03:51,833
-Дано да е нещо хубаво.
-Възможно е.
845
01:03:52,875 --> 01:03:55,002
Но сега трябва да влезем вътре.
846
01:04:01,551 --> 01:04:04,345
Трябва да се преоблечем,
а ти заминаваш сутринта.
847
01:04:04,429 --> 01:04:07,849
Дали ще можем да поговорим после?
Ще се усамотим някъде.
848
01:04:08,266 --> 01:04:11,728
-Може и Робърт да се присъедини.
-Няма да се подлагам на разпити.
849
01:04:11,811 --> 01:04:15,273
Моля ви, не пропускайте
възможността да се разберете.
850
01:04:16,357 --> 01:04:19,193
Добре тогава. А сега ще вървя.
851
01:04:25,032 --> 01:04:28,911
-Това помогна, благодаря ти.
-Казах ти, че искам да помогна.
852
01:04:28,995 --> 01:04:31,706
Благодарение на теб,
я притиснахме в ъгъла.
853
01:04:36,210 --> 01:04:37,879
Г-н Уилсън.
854
01:04:38,046 --> 01:04:41,090
-Търсят ви по телефона.
-Мен ли?
855
01:04:41,966 --> 01:04:44,719
Сър Хари, те няма
да пристигнат в Лондон преди девет.
856
01:04:44,802 --> 01:04:48,473
Все едно. Балът в Кларънс Хаус
започва в десет.
857
01:04:48,556 --> 01:04:50,558
Какъв бал в Кларънс Хаус?
858
01:04:50,725 --> 01:04:53,936
У херцог Конаутски.
Какви са тези игрички, Уилсън?
859
01:04:54,145 --> 01:04:55,480
Не оспорвам волята
860
01:04:55,563 --> 01:04:59,150
на херцог Конаутски,
но как да се справя тук?
861
01:04:59,317 --> 01:05:04,072
-В Даунтън нямат ли си лакеи?
-Имат, но Негово Величество...
862
01:05:04,238 --> 01:05:07,408
Негово Величество не дава пет пари!
Изпълнявайте!
863
01:05:07,575 --> 01:05:10,036
Разбира се, сър Хари. Незабавно.
864
01:05:15,458 --> 01:05:17,668
Наред ли е всичко, г-н Уилсън?
865
01:05:17,835 --> 01:05:19,796
Трябва да говоря с лакеите си,
866
01:05:19,879 --> 01:05:23,674
с вашите лакеи и помощника.
Кога е следващият влак за Лондон?
867
01:05:23,966 --> 01:05:25,551
Дано не сте получили лоши новини.
868
01:05:27,303 --> 01:05:29,889
Не точно лоши.
869
01:05:30,390 --> 01:05:32,058
Но необичайни.
870
01:05:32,767 --> 01:05:34,852
Твърде необичайни.
871
01:05:38,648 --> 01:05:41,567
Ако разберат, ще ме изритат от полка.
872
01:05:41,651 --> 01:05:43,361
Беше наистина убедителен.
873
01:05:43,528 --> 01:05:46,447
Много ме бива да имитирам
сър Хари Барнстън.
874
01:05:46,614 --> 01:05:48,533
Ами ако Уилсън му звънне?
875
01:05:48,616 --> 01:05:51,619
-Никой не спори със сър Хари.
-И все пак?
876
01:05:51,786 --> 01:05:55,790
Тогава ще разберат, че е номер.
Но не могат да стигнат до мен.
877
01:05:56,457 --> 01:05:58,584
Да отидем ли в Йорк?
878
01:05:59,001 --> 01:06:01,129
Ще е жалко да изпусна веселбата.
879
01:06:01,212 --> 01:06:03,297
Къде да те чакам,
докато си с родителите си?
880
01:06:03,798 --> 01:06:05,883
Ще ти намерим някоя кръчма.
881
01:06:12,098 --> 01:06:13,933
Успя ли да говориш с някого?
882
01:06:14,016 --> 01:06:16,102
Свързах се с асистентката
на мадам Сиймор.
883
01:06:16,519 --> 01:06:18,438
Объркали са роклите.
884
01:06:18,521 --> 01:06:21,607
Моделът е подобен, но размерът е друг.
885
01:06:21,774 --> 01:06:24,986
-А къде е моята рокля?
-Пътува за Ню Йорк.
886
01:06:26,237 --> 01:06:29,031
Така значи. Хубава работа.
887
01:06:29,240 --> 01:06:32,118
-Днес всичко върви наопаки.
-Милейди?
888
01:06:32,493 --> 01:06:34,495
Няма значение.
889
01:06:34,746 --> 01:06:37,290
Какво е положението долу?
890
01:06:37,540 --> 01:06:39,584
Малко по-добре, милейди.
891
01:06:40,585 --> 01:06:43,713
-Трябва да се връщам.
-Разбира се.
892
01:06:46,716 --> 01:06:51,095
Само още нещо. Рисуваната чаша,
която стоеше до леглото ми.
893
01:06:51,179 --> 01:06:52,889
Да не се е счупила,
докато ме нямаше?
894
01:06:54,474 --> 01:06:58,269
Оставете това на мен, милейди.
А също и роклята.
895
01:06:59,020 --> 01:07:01,731
Ще може ли да направим проба
по-късно вечерта?
896
01:07:01,814 --> 01:07:03,649
Не разбирам. С кого?
897
01:07:04,567 --> 01:07:06,527
Хрумна ми нещо.
898
01:07:09,655 --> 01:07:13,534
Не мисля. Не и ако си знае интереса.
899
01:07:15,453 --> 01:07:19,582
-Простете, че ви прекъсвам.
-Сигурно не си ме намерила лесно.
900
01:07:19,791 --> 01:07:22,710
Не точно. Живях тук 40 години.
901
01:07:23,503 --> 01:07:27,131
-Това трябва да е камериерката ти.
-Да, това е Луси Смит.
902
01:07:27,799 --> 01:07:31,344
-Добър вечер, Смит.
-Добър вечер, милейди.
903
01:07:31,969 --> 01:07:35,348
-Да изляза ли?
-Не и заради мен.
904
01:07:35,723 --> 01:07:39,102
Радвам се да се запознаем.
Слушала съм много за вас.
905
01:07:40,395 --> 01:07:41,938
Искаш ли нещо?
906
01:07:43,314 --> 01:07:45,775
Само да се уверя,
907
01:07:45,858 --> 01:07:48,694
че всичко е наред. И да потвърдя
за разговора ни по-късно.
908
01:07:48,945 --> 01:07:52,073
Сега имам свой живот, Вайълет.
Не съм както някога.
909
01:07:52,240 --> 01:07:55,827
Вече нямам баща и съпруг и не виждам
причина да не правя, каквото поискам.
910
01:07:55,993 --> 01:07:58,621
Но това не значи, че няма причина,
911
01:07:58,746 --> 01:08:01,165
а че просто не можеш да я видиш.
912
01:08:01,332 --> 01:08:06,212
Лейди Мъртън е права.
Трябва да се разберем веднъж завинаги.
913
01:08:06,295 --> 01:08:08,423
Но сега трябва да вървя
при Нейно Величество.
914
01:08:18,266 --> 01:08:22,395
Няма да говорите, нито да мислите,
само ще изпълнявате указанията ми.
915
01:08:22,562 --> 01:08:27,108
Техни Величества не бива да узнават,
че са обслужвани от други.
916
01:08:27,275 --> 01:08:29,360
-Не искам дори да забележат.
-Ще се постараем, г-н Уилсън.
917
01:08:29,527 --> 01:08:33,614
Не искам да се стараете,
а да надскочите себе си.
918
01:08:34,407 --> 01:08:36,784
Всичко под контрол ли е, г-н Уилсън?
919
01:08:36,868 --> 01:08:38,745
Научих, че другите са хванали влака.
920
01:08:38,828 --> 01:08:41,247
И разполагаме само с това.
921
01:08:41,330 --> 01:08:43,916
Не позори ливреята, Албърт.
922
01:08:44,000 --> 01:08:45,209
Разбира се, г-н Карсън.
923
01:08:45,460 --> 01:08:48,921
Къде е мосю Корбе? Дойдох при него.
924
01:08:49,005 --> 01:08:52,967
Излезе и си рекох, по-добре да се
захващам с вечерята. Права ли бях?
925
01:08:53,051 --> 01:08:55,678
Не сте били права.
Това е абсолютна грешка!
926
01:08:58,306 --> 01:08:59,432
Съжалявам.
927
01:09:00,141 --> 01:09:02,643
Не знам как стана.
928
01:09:05,313 --> 01:09:07,398
Ще трябва да се преоблека.
929
01:09:09,067 --> 01:09:12,278
Ще се разправяме, щом се върна.
930
01:09:21,621 --> 01:09:23,081
Анди.
931
01:09:28,211 --> 01:09:29,712
Щом не искаш, няма.
932
01:09:29,796 --> 01:09:31,214
Вече си приел да заминеш.
933
01:09:31,297 --> 01:09:33,007
Защото е изключителен шанс.
934
01:09:33,674 --> 01:09:37,678
-Не очаквах ти да си против.
-Не съм. Не и в този смисъл.
935
01:09:37,762 --> 01:09:38,888
Тогава в какъв смисъл?
936
01:09:38,971 --> 01:09:42,642
Още нямаше да ти казвам.
Нямаше да казвам на никого.
937
01:09:44,060 --> 01:09:45,603
Може да съм бременна.
938
01:09:47,939 --> 01:09:49,440
Скъпа.
939
01:09:51,567 --> 01:09:53,236
Това е прекрасно.
940
01:09:53,486 --> 01:09:57,198
Фантастично!
Сърцето ми ще се пръсне.
941
01:09:57,281 --> 01:10:00,785
Точно това не исках да става,
защото може всичко да се случи.
942
01:10:01,119 --> 01:10:02,954
Но ако не се случи...
943
01:10:03,037 --> 01:10:05,832
Тогава ще родя точно когато заминаваш
на тримесечна обиколка.
944
01:10:09,127 --> 01:10:11,254
Защо не ми каза
още когато го споменах?
945
01:10:11,337 --> 01:10:15,049
-Вече беше приел.
-Тайните само усложняват всичко.
946
01:10:15,133 --> 01:10:17,593
Точно така, нека вината да е моя.
947
01:10:18,010 --> 01:10:20,221
Ще съобщя на краля,
че не мога да замина.
948
01:10:20,304 --> 01:10:22,348
А той ще го приеме, нали?
949
01:10:59,010 --> 01:11:03,848
Здравейте. Г-ца Смит, нали така?
Преди малко стана дума за вас.
950
01:11:04,807 --> 01:11:07,226
Том. Какъв късмет.
951
01:11:07,393 --> 01:11:09,270
Нали познаваш г-ца Смит?
952
01:11:10,480 --> 01:11:11,981
Да вървим, Мери.
953
01:11:18,696 --> 01:11:21,282
Добре ли сте? Случило ли се е нещо?
954
01:11:21,657 --> 01:11:24,452
Старата лейди Грантам дойде,
докато се приготвяхме.
955
01:11:24,827 --> 01:11:27,830
Предстои сериозна битка. Заради мен.
956
01:11:28,873 --> 01:11:31,626
Смята, че лейди Багшоу
ще ме облагодетелства, и не одобрява.
957
01:11:31,709 --> 01:11:33,211
Какво я засяга това?
958
01:11:33,628 --> 01:11:36,631
Лейди Багшоу си има основания
и това ми стига.
959
01:11:36,839 --> 01:11:38,966
Надолу ли си, Том?
960
01:11:39,967 --> 01:11:41,677
Приятна вечер.
961
01:11:47,642 --> 01:11:50,895
Ето ви, г-це Лоутън.
В заслужена почивка, предполагам.
962
01:11:51,229 --> 01:11:54,232
Когато г-ца Аплин пристигне,
за мен почти не остава работа.
963
01:11:54,399 --> 01:11:58,361
-Трябва да се готвим за бала утре.
-Точно за това исках да говоря с вас.
964
01:11:59,112 --> 01:12:01,989
По-късно вечерта ще отида
да помогна на лейди Хексам
965
01:12:02,073 --> 01:12:05,493
и искам да дойдете с мен,
за да преправите роклята й,
966
01:12:05,827 --> 01:12:09,872
-която трябва да е готова до сутринта.
-Че защо да го правя?
967
01:12:10,748 --> 01:12:14,419
Кутията и херувимчето от гостната,
ножът за хартия от библиотеката,
968
01:12:15,378 --> 01:12:17,463
рисуваната чаша на лейди Хексам.
969
01:12:19,507 --> 01:12:21,759
Не съм взимала чашата.
970
01:12:22,176 --> 01:12:25,263
Значи е била счупена,
както предположи тя.
971
01:12:25,596 --> 01:12:28,975
Но сте взели нещо от стаята й.
Какво беше?
972
01:12:29,934 --> 01:12:32,687
Кутийката за изкуствени бенки
от тоалетката.
973
01:12:32,770 --> 01:12:34,689
Върнете ми ги, моля.
974
01:12:35,606 --> 01:12:38,860
Не мога да шия цяла нощ. Кога ще спя?
975
01:12:39,277 --> 01:12:42,947
Ще спите утре в Харууд.
И не си мислете, че няма да ви издам.
976
01:12:43,322 --> 01:12:45,825
"Кралската шивачка крадла".
977
01:12:46,367 --> 01:12:48,786
Вестниците от тук до Перу ще гръмнат.
978
01:13:01,424 --> 01:13:04,594
Маркиз и маркиза Гранби.
979
01:13:10,266 --> 01:13:13,144
Сър Уилям и лейди Ингълби.
980
01:13:17,356 --> 01:13:20,943
-Къде са кралските лакеи?
-Наложи се да се върнат в Лондон.
981
01:13:21,402 --> 01:13:24,155
Всичките ли? Ама че лош късмет.
982
01:13:24,238 --> 01:13:26,866
За някои да, милейди.
983
01:13:26,991 --> 01:13:30,119
Граф и графиня Скарбъро.
984
01:13:41,631 --> 01:13:44,092
За бога!
985
01:13:45,760 --> 01:13:47,678
Помощ!
986
01:13:47,804 --> 01:13:49,972
Някой да ми помогне!
987
01:14:05,363 --> 01:14:08,699
След малко отивам в "Търтън".
Знаете ли го?
988
01:14:15,540 --> 01:14:17,291
Аз съм Крис Уебстър.
989
01:14:18,042 --> 01:14:19,669
Чакам някого.
990
01:14:20,086 --> 01:14:22,171
От доста време. Може да си е намерил
991
01:14:22,255 --> 01:14:23,756
по-интересно занимание.
992
01:14:25,550 --> 01:14:27,009
И?
993
01:14:28,302 --> 01:14:29,887
Защо не дойдете с мен?
994
01:14:30,847 --> 01:14:32,724
Знаете, че го искате.
995
01:14:39,230 --> 01:14:41,441
Ако обичате.
996
01:14:41,524 --> 01:14:44,026
Казвам се Бароу. Ако някой ме търси,
кажете, че съм тръгнал.
997
01:14:44,110 --> 01:14:45,111
За къде да съобщя?
998
01:14:45,278 --> 01:14:47,488
-Няма значение.
-"Търтън".
999
01:14:50,700 --> 01:14:53,786
Не разбирам къде се дяна г-н Уилсън.
1000
01:14:53,870 --> 01:14:58,833
Не го мисли. Но не можеш да оставиш
Негово Величество без обслужване.
1001
01:14:59,250 --> 01:15:02,628
-Нима аз трябва да го обслужвам?
-Облечен си подходящо.
1002
01:15:02,712 --> 01:15:06,090
-Да, но...
-Г-н Карсън, това е твоята съдба.
1003
01:15:06,716 --> 01:15:09,385
И двамата го знаем,
1004
01:15:09,886 --> 01:15:12,638
така че приеми го гордо
и влез в онази зала
1005
01:15:12,722 --> 01:15:14,557
с високо вдигната глава.
1006
01:15:14,640 --> 01:15:16,267
Ще се справите, г-н Карсън.
1007
01:15:21,564 --> 01:15:23,149
Моля ви, кажете ми какво става!
1008
01:15:23,357 --> 01:15:28,321
Г-н Корбе и г-н Уилсън изчезнаха,
а лакеите ви пътуват за Лондон.
1009
01:15:28,446 --> 01:15:32,033
-Все още аз ръководя тук.
-Не, г-жо Уеб, това са моите хора.
1010
01:15:32,116 --> 01:15:35,161
Моля, върнете се
в залата за прислугата и поседнете.
1011
01:15:35,244 --> 01:15:37,246
Или предпочитате
да провалите вечерта?
1012
01:15:40,875 --> 01:15:43,461
Казахте ли й го!
1013
01:15:44,087 --> 01:15:46,589
-Г-жа Патмор забрави да прати соса.
-Яйцето е тук.
1014
01:15:46,672 --> 01:15:50,385
-Много мило, но не е ваша работа.
-Всички трябва да се постараем
1015
01:15:50,468 --> 01:15:52,053
за славата на Даунтън.
1016
01:15:53,304 --> 01:15:56,391
-Готови ли сте, момчета?
-И още как!
1017
01:15:56,849 --> 01:15:59,936
-Ами вие, г-н Молзли?
-Знам, че ще си забравя репликите.
1018
01:16:00,019 --> 01:16:02,730
-Вие нямате реплики!
-Ваш ред е.
1019
01:16:05,274 --> 01:16:08,528
Г-н Молзли, не забравяйте да дишате.
1020
01:16:09,153 --> 01:16:10,738
Да дишам, да.
1021
01:16:10,822 --> 01:16:12,532
Господа.
1022
01:16:42,812 --> 01:16:44,397
Радвам се, че сте тук, г-н Карсън.
1023
01:16:44,480 --> 01:16:47,275
Аз съм там,
където моят крал се нуждае от мен.
1024
01:16:55,575 --> 01:16:57,577
-Добър вечер.
-Влизайте.
1025
01:17:13,134 --> 01:17:16,345
Май имаме ново попълнение.
Здрасти!
1026
01:17:16,637 --> 01:17:18,890
Какъв очарователен младеж.
1027
01:17:25,480 --> 01:17:29,692
Не мога да повярвам.
Не бях виждал подобно нещо.
1028
01:17:29,859 --> 01:17:32,820
-За всичко си има пръв път.
-Да, но...
1029
01:17:34,530 --> 01:17:36,491
Хайде, танцувай с мен.
1030
01:17:48,127 --> 01:17:51,005
Иска ми се да им кажа
колко благодарни трябва да ти бъдат.
1031
01:17:51,589 --> 01:17:53,132
Ти беше не по-малко храбра.
1032
01:17:53,674 --> 01:17:56,886
Мери, разговаряш не с когото трябва.
1033
01:17:59,430 --> 01:18:03,434
Не слушай баба. Готви се
да пече на шиш братовчедката Мод.
1034
01:18:03,851 --> 01:18:06,354
Подозирам, че ще я разпитва
за камериерката й.
1035
01:18:07,021 --> 01:18:09,148
За лейди Багшоу тя е
нещо повече от камериерка.
1036
01:18:09,440 --> 01:18:13,069
Сигурна съм, че е така.
Точно от това се бои баба.
1037
01:18:13,486 --> 01:18:16,864
Също така бих признал,
че тя ми харесва.
1038
01:18:17,615 --> 01:18:20,284
Хубаво. Не им позволявай
да те разколебаят.
1039
01:18:21,577 --> 01:18:23,746
Том, изглеждаш доволен от себе си.
1040
01:18:23,830 --> 01:18:26,124
Тъкмо се изказваше ласкаво
за камериерката на лейди Багшоу.
1041
01:18:27,291 --> 01:18:30,586
Как се е домогнала
до запознанство с теб?
1042
01:18:30,670 --> 01:18:32,964
Не се е домогвала до нищо.
Срещнахме се случайно.
1043
01:18:34,507 --> 01:18:36,551
Мъжете са толкова наивни.
1044
01:18:36,634 --> 01:18:41,097
Това е добре. Мислех, че е планирано
нещо друго, но това е чудесно.
1045
01:18:41,514 --> 01:18:44,100
Браво на стария Корбе.
1046
01:18:45,435 --> 01:18:48,938
Не беше мосю Корбе, Ваше Величество.
Заслугата е на г-жа Патмор.
1047
01:18:49,021 --> 01:18:52,525
Тази вечер ви обслужва
персоналът на имението Даунтън.
1048
01:19:10,460 --> 01:19:12,462
Моля за извинение, Ваше Величество.
1049
01:19:13,296 --> 01:19:15,506
Достатъчно, Молзли.
1050
01:19:16,591 --> 01:19:20,928
Предайте нашите комплименти
на г-жа Патмор и целия персонал.
1051
01:19:21,929 --> 01:19:23,264
Молзли.
1052
01:19:23,806 --> 01:19:26,267
Нейно Величество се обръща към вас.
1053
01:19:30,229 --> 01:19:33,024
С удоволствие, Ваше Величество.
1054
01:19:47,747 --> 01:19:49,540
Много мило от ваша страна, мадам.
1055
01:19:50,374 --> 01:19:54,295
Сигурно се вълнува, че са поели
задълженията на нашия персонал.
1056
01:19:54,462 --> 01:19:59,050
-Какво ли се е случило?
-Това не оправдава поведението му.
1057
01:19:59,133 --> 01:20:00,885
Уверявам ви, лейди Грантам,
1058
01:20:00,968 --> 01:20:03,971
свикнали сме хората да се държат
странно в наше присъствие.
1059
01:20:30,039 --> 01:20:32,291
Фантетата са тук! Полиция!
1060
01:20:32,375 --> 01:20:35,503
Разпръснете се
и блокирайте всички изходи!
1061
01:20:36,129 --> 01:20:40,591
Господа, вечерта ви приключи.
Спрете веднага музиката!
1062
01:20:40,925 --> 01:20:43,720
Всички идвате с нас в участъка!
1063
01:20:45,179 --> 01:20:46,431
Само се забавляваме,
1064
01:20:46,514 --> 01:20:48,808
-не създаваме проблеми.
-Това ще реши съдията.
1065
01:20:48,891 --> 01:20:50,059
-Съдия ли?
-Мислехте,
1066
01:20:50,143 --> 01:20:51,811
че само ще ви плеснем през ръцете?
1067
01:20:51,894 --> 01:20:53,813
-Досега не бях идвал.
-Но си тук.
1068
01:20:54,605 --> 01:20:58,484
Вземете си нещата и тръгвайте с нас,
извратеняци такива.
1069
01:20:58,568 --> 01:21:01,446
-Излизайте!
-По-живо!
1070
01:21:30,892 --> 01:21:33,311
-Заповядай, скъпа.
-Благодаря.
1071
01:21:37,899 --> 01:21:39,442
Да изчакаме.
1072
01:21:41,903 --> 01:21:45,740
Запознах се с камериерката.
Върти Мод на малкия си пръст.
1073
01:21:45,823 --> 01:21:47,825
Трябва да узнаем защо.
1074
01:21:48,659 --> 01:21:52,038
-Ще го очаквам, господа.
-Благодаря, Ваше Величество.
1075
01:21:53,206 --> 01:21:56,626
-Какво има, Хексам?
-Ваше Величество...
1076
01:21:56,709 --> 01:22:01,047
Току-що научих, че лейди Хексам
очаква първото ни дете.
1077
01:22:01,297 --> 01:22:05,343
-Това е прекрасна новина.
-Засега няма да го оповестяваме,
1078
01:22:05,593 --> 01:22:10,390
-но реших, че ще проявите интерес.
-Така е. Поздравления!
1079
01:22:11,265 --> 01:22:13,684
Там е работата,
че очакваме да се роди
1080
01:22:13,768 --> 01:22:16,479
по времето,
когато заминаваме с принца.
1081
01:22:16,979 --> 01:22:20,650
Чудесно! Моля ви,
обърнете му внимание върху това.
1082
01:22:20,942 --> 01:22:24,278
Помогнете на принца да проумее
какво е истинският семеен живот.
1083
01:22:24,612 --> 01:22:28,324
Бихте могли да му бъдете
такъв чудесен пример.
1084
01:22:29,158 --> 01:22:31,994
Много добре, да говорим по същество.
1085
01:22:32,995 --> 01:22:36,207
Робърт е най-близкият ми роднина
по линия на баща ми.
1086
01:22:36,833 --> 01:22:39,836
-Така е.
-Но той няма да е мой наследник.
1087
01:22:40,586 --> 01:22:42,463
Ето това е.
1088
01:22:42,797 --> 01:22:44,632
Тогава ще ни кажете ли
кой ще ви наследи?
1089
01:22:45,425 --> 01:22:47,343
Луси Смит, камериерката ми.
1090
01:22:47,635 --> 01:22:50,138
Какво? Да не си полудяла?
1091
01:22:50,221 --> 01:22:52,181
Не. Знам какво правя.
1092
01:22:52,265 --> 01:22:56,310
Напротив, не си с всичкия си,
мястото ти е в лудницата.
1093
01:22:56,477 --> 01:22:59,814
Колко типично. Само намек
за съпротива и съсичаш със сабя.
1094
01:22:59,897 --> 01:23:03,818
Г-ца Смит има късмет,
че не притежавам сабя.
1095
01:23:03,901 --> 01:23:06,696
Значи това е лично ваше решение?
1096
01:23:07,029 --> 01:23:11,242
Луси се грижи за мен от години.
Искам да й се отблагодаря.
1097
01:23:11,451 --> 01:23:14,787
Със семейната къща?
Със семейното имение?
1098
01:23:15,079 --> 01:23:17,331
Мястото ти е в усмирителна риза.
1099
01:23:17,457 --> 01:23:20,668
Да третираш камериерката си
като роднина,
1100
01:23:20,752 --> 01:23:23,880
означава да изтръгнеш от корен
английските порядки.
1101
01:23:24,005 --> 01:23:28,760
-Какви ги дрънкаш?
-Моля те, не е нужно да се карате.
1102
01:23:29,052 --> 01:23:31,429
Аз не се карам, а обяснявам.
1103
01:23:31,512 --> 01:23:35,433
Вайълет, приеми го.
И без друго ще те надживея.
1104
01:23:35,641 --> 01:23:39,103
А сега трябва да се погрижа
за Нейно Величество.
1105
01:23:44,192 --> 01:23:48,571
-Едно на нула за лейди Багшоу.
-Не и докато аз съм съдията.
1106
01:23:52,950 --> 01:23:57,997
Пийнахме и г-н Бароу реши
да се пошегуваме с обратните.
1107
01:23:58,664 --> 01:24:03,252
-Беше вътре само пет минути.
-Танцувайки танго с друг мъж.
1108
01:24:03,503 --> 01:24:05,588
Стига, сержант, беше на шега.
1109
01:24:08,633 --> 01:24:11,844
-От която ми се обръща стомахът.
-Радвам се да го чуя.
1110
01:24:12,011 --> 01:24:14,138
Бих предпочел смъртта
пред това да съм като тях.
1111
01:24:17,350 --> 01:24:19,268
Какво да кажа на графа?
1112
01:24:20,937 --> 01:24:23,856
-Какъв граф?
-Граф Грантам.
1113
01:24:24,065 --> 01:24:25,858
Г-н Бароу е икономът му.
1114
01:24:25,942 --> 01:24:28,277
Разбира се,
ще се поинтересувате кой съм аз.
1115
01:24:54,220 --> 01:24:55,638
-Ти ли ме измъкна?
-Не.
1116
01:24:55,722 --> 01:24:58,558
Добрата фея се спусна по лунен лъч.
1117
01:25:00,435 --> 01:25:02,103
Как разбра къде съм?
1118
01:25:02,770 --> 01:25:06,607
Съдържателят ми каза.
Изчаках отвън и ви последвах.
1119
01:25:06,774 --> 01:25:10,820
После показах визитката си на сержанта
и това уреди нещата.
1120
01:25:14,490 --> 01:25:18,119
"Кралски двор"? Сигурно му е харесало.
1121
01:25:23,040 --> 01:25:25,209
Боя се, че постъпих глупаво.
1122
01:25:26,919 --> 01:25:30,882
Просто бъдете по-благоразумен
в бъдеще, г-н Бароу.
1123
01:25:45,229 --> 01:25:48,691
Бихте ли я свалили,
без да размествате карфиците?
1124
01:25:49,108 --> 01:25:52,737
Наистина ли ще успеете да я довършите?
1125
01:25:52,904 --> 01:25:56,324
-Не виждам как.
-Ще я довърши. Нали така?
1126
01:25:56,783 --> 01:25:59,869
-Ще се постарая.
-Сигурна съм, че ще успеете.
1127
01:26:00,036 --> 01:26:03,706
Впрочем, мисля, че знам какво се е
случило с херувимчето от гостната.
1128
01:26:03,915 --> 01:26:05,750
Така ли? Нямаше ли го?
1129
01:26:06,167 --> 01:26:09,754
-Сутринта роклята ви ще е готова.
-Благодаря.
1130
01:26:12,965 --> 01:26:18,096
-Не знам как успя да я убедиш.
-Тя е свястна, щом я опознае човек.
1131
01:26:19,472 --> 01:26:21,808
-Нещо друго?
-Само това, че си гений.
1132
01:26:22,850 --> 01:26:24,811
Лека нощ.
1133
01:26:33,152 --> 01:26:34,570
Боя се, че не постигнах нищо.
1134
01:26:35,988 --> 01:26:41,202
Добре, щом кралят смята, че мъжът
няма роля в раждането на децата.
1135
01:26:41,285 --> 01:26:44,789
Така е, но очаквах, че би разбрал,
ако друг мъж иска да си е вкъщи.
1136
01:26:44,914 --> 01:26:46,541
Не можеш ли да му откажеш?
1137
01:26:47,959 --> 01:26:50,962
Скъпа, аз съм висш благородник.
Според теб какво значи това?
1138
01:26:51,212 --> 01:26:53,256
Какво съм се заклел?
1139
01:27:01,764 --> 01:27:06,227
Лейди Багшоу, може ли само две думи,
преди да повикате камериерката си?
1140
01:27:08,312 --> 01:27:11,107
Луси знае ли,
че вие сте нейната майка?
1141
01:27:13,776 --> 01:27:15,194
Знае.
1142
01:27:16,112 --> 01:27:19,782
Смяташе ме за своя кръстница, но на
18-ия й рожден ден й казах истината.
1143
01:27:19,949 --> 01:27:22,577
На колко години беше тя,
когато почина Джак?
1144
01:27:22,744 --> 01:27:24,454
На шест.
1145
01:27:25,621 --> 01:27:28,499
Дотогава живееше с Джак и майка му.
1146
01:27:29,042 --> 01:27:33,379
После я взех, пратих я на училище,
а по-късно стана моя камериерка.
1147
01:27:33,463 --> 01:27:37,050
Ако й бяхте станали настойница,
хората щяха да се досетят.
1148
01:27:37,383 --> 01:27:41,971
Точно така. А кой забелязва слуга?
Скрих я под носа им.
1149
01:27:43,181 --> 01:27:44,932
Обичахте ли Джак Смит?
1150
01:27:48,603 --> 01:27:51,689
Всеки трябва поне веднъж
да познае истинската любов.
1151
01:27:51,773 --> 01:27:54,025
Джак беше моята.
1152
01:27:57,528 --> 01:27:59,572
Съпругът ми беше отегчителен.
1153
01:28:01,199 --> 01:28:04,410
Не беше лош човек,
но не беше и умник.
1154
01:28:06,079 --> 01:28:10,166
После той почина, Джак дойде
да ме види и така започна.
1155
01:28:11,250 --> 01:28:12,960
Колко дръзко.
1156
01:28:13,461 --> 01:28:16,005
Знам, че звучи безразсъдно,
1157
01:28:16,089 --> 01:28:18,674
но бях на 39, когато забременях,
а мислех, че съм безплодна.
1158
01:28:19,884 --> 01:28:22,887
Знаех, че не мога да кажа на баща си,
1159
01:28:24,013 --> 01:28:27,683
-затова заминах за Америка.
-Сигурно са го счели за лудост.
1160
01:28:27,767 --> 01:28:30,770
Не подозираха
каква лудост беше всъщност.
1161
01:28:31,771 --> 01:28:33,689
Но с Джак сте били щастливи?
1162
01:28:33,773 --> 01:28:36,359
Много.
1163
01:28:37,652 --> 01:28:40,613
Бяхме заедно десет години,
преди той да почине.
1164
01:28:41,447 --> 01:28:44,784
Можеше да се омъжа за него,
ако бях събрала кураж.
1165
01:28:46,244 --> 01:28:49,622
Бях слаба,
но вие не познавате баща ми.
1166
01:28:49,914 --> 01:28:52,875
Може би сте мълчали
заради службата си при кралицата.
1167
01:28:53,042 --> 01:28:56,087
Да, в известен смисъл.
1168
01:28:57,296 --> 01:28:59,549
Но всъщност беше от малодушие.
1169
01:29:01,175 --> 01:29:05,722
Сега, правейки Луси своя наследница,
предприемам първата крачка.
1170
01:29:08,015 --> 01:29:09,016
Трябва да кажете на Вайълет.
1171
01:29:09,100 --> 01:29:10,935
-Не мога.
-Грешите.
1172
01:29:11,018 --> 01:29:15,690
Щом узнае истината, ще проумее
плана ви и ще прекрати нападките.
1173
01:29:17,316 --> 01:29:21,821
Слугите явно се позабавляваха днес,
най-вече Молзли.
1174
01:29:24,282 --> 01:29:28,411
-Какво стана с кралската прислуга?
-Дълга история, милейди.
1175
01:29:28,494 --> 01:29:31,164
Но сте права, наистина беше забавно.
1176
01:29:31,414 --> 01:29:33,875
Радвам се, че нещата
се наредиха добре за всички.
1177
01:29:34,834 --> 01:29:36,961
Но едва ли бих повторила.
1178
01:29:37,045 --> 01:29:40,131
Още не сте приключили.
Предстои ви балът в Харууд.
1179
01:29:40,214 --> 01:29:42,467
Но ако нещо се обърка,
няма да е по наша вина.
1180
01:29:42,550 --> 01:29:44,343
Не звучи много ведро.
1181
01:29:45,970 --> 01:29:49,766
Последните дни ме накараха да се
замисля дали да продължаваме така.
1182
01:29:50,349 --> 01:29:55,104
И сега персоналът ни е малко,
а скоро половината ще си тръгнат.
1183
01:29:55,855 --> 01:29:57,356
За какво говорите, милейди?
1184
01:29:57,982 --> 01:30:01,819
Не е ли време да хвърлим кърпата?
Мнозина го направиха.
1185
01:30:03,988 --> 01:30:06,324
Да напуснете Даунтън?
1186
01:30:07,492 --> 01:30:11,954
Може да го продадем за училище
или пък за старчески дом.
1187
01:30:12,121 --> 01:30:16,250
И да си купим нормална къща,
в която да водим нормален живот.
1188
01:30:17,126 --> 01:30:18,544
Това ли искате?
1189
01:30:20,963 --> 01:30:23,925
Искам да спре
цялата тази непрестанна борба.
1190
01:30:24,967 --> 01:30:27,095
Ще остане ли персоналът?
1191
01:30:27,178 --> 01:30:30,056
Ще се изплатят ли фермите?
Какво ще правим с покрива?
1192
01:30:32,016 --> 01:30:36,229
Когато подреждах столовете в дъжда,
си мислех: "Какво правя?"
1193
01:30:36,729 --> 01:30:38,689
Ще ви кажа какво правите, милейди.
1194
01:30:38,773 --> 01:30:41,567
Създавате център за хората,
които работят тук,
1195
01:30:42,110 --> 01:30:44,779
за селото, за графството.
1196
01:30:45,696 --> 01:30:46,948
Имението Даунтън
1197
01:30:47,031 --> 01:30:50,493
е сърцето на тази общност
и вие го поддържате живо.
1198
01:30:52,537 --> 01:30:54,163
Значи да продължим битката?
1199
01:30:55,039 --> 01:30:57,208
Докато тече кръв във вените ви.
1200
01:31:09,762 --> 01:31:12,557
Госпожице Смит.
Спокойно ли е всичко вече?
1201
01:31:12,724 --> 01:31:15,268
По-скоро е разтърсена.
1202
01:31:15,435 --> 01:31:19,272
Бях права. Имало е спречкване,
и то заради мен.
1203
01:31:19,439 --> 01:31:22,734
Научих, че тя планира
да направи живота ви по-добър.
1204
01:31:22,900 --> 01:31:26,571
-А старата лейди Грантам била бясна.
-Представям си.
1205
01:31:27,989 --> 01:31:32,160
На какво дължите този късмет?
Знаете ли защо го прави тя?
1206
01:31:32,827 --> 01:31:35,997
Знам и смятам, че е справедливо.
1207
01:31:37,123 --> 01:31:39,542
Желая ви здраве
и мъдро да използвате късмета си.
1208
01:31:41,961 --> 01:31:45,798
Имам чувството, че сякаш
ме разбирате толкова добре.
1209
01:31:45,882 --> 01:31:49,844
Докато никой друг не би могъл.
1210
01:31:53,139 --> 01:31:55,016
Разговорите ни ще ми липсват.
1211
01:31:55,850 --> 01:31:59,520
Желаете ли да ми пишете?
Бих могъл да ви оказвам подкрепа.
1212
01:31:59,604 --> 01:32:02,356
Може ли? Наистина?
1213
01:32:07,278 --> 01:32:10,281
Бих бил щастлив и поласкан,
ако го сторите.
1214
01:32:27,799 --> 01:32:30,843
Мисля, че е време
да си пожелаем лека нощ.
1215
01:32:31,844 --> 01:32:33,888
Лека нощ, г-це Смит.
1216
01:32:43,523 --> 01:32:47,485
Да пием за триумфа на Даунтън
и за прекрасната ми съпруга!
1217
01:32:47,652 --> 01:32:49,654
За всички вас,
които го осъществихте!
1218
01:32:49,821 --> 01:32:52,365
За г-н Карсън,
който преглътна принципите си.
1219
01:32:52,448 --> 01:32:54,200
Тази нощ няма да мигна.
1220
01:32:54,367 --> 01:32:57,995
За Нейно Величество,
която се смили над г-н Молзли.
1221
01:32:58,162 --> 01:33:00,832
За миг си помислих,
че ме чака тъмница.
1222
01:33:01,124 --> 01:33:02,917
Нали не си омекнал към тях?
1223
01:33:03,084 --> 01:33:05,920
Тя постъпи мило,
а можеше да остави всичко да рухне.
1224
01:33:06,045 --> 01:33:08,464
Не всички са чак такива бунтари.
1225
01:33:08,548 --> 01:33:10,758
За краля и кралицата!
1226
01:33:11,050 --> 01:33:13,469
За краля и кралицата!
1227
01:33:13,553 --> 01:33:15,513
Трябва да ти кажа нещо, Дейзи.
1228
01:33:19,475 --> 01:33:21,310
Аз повредих помпата.
1229
01:33:21,811 --> 01:33:24,856
Не съзнавах какво правя, бях обезумял.
1230
01:33:25,022 --> 01:33:26,399
-Защо?
-Заради водопроводчика,
1231
01:33:26,482 --> 01:33:28,443
когото заглеждаше. Падна ми пердето.
1232
01:33:28,860 --> 01:33:31,571
А щом осъзнах, че така
съм го върнал тук, съвсем откачих.
1233
01:33:31,904 --> 01:33:36,284
Не съм го заглеждала.
Беше ми симпатичен, нищо повече.
1234
01:33:36,451 --> 01:33:38,995
Чувствам се като глупак.
1235
01:33:39,954 --> 01:33:42,248
Саботира визитата на краля на Англия.
1236
01:33:42,331 --> 01:33:45,626
Рискувал си да те уволнят,
да бъдеш съсипан
1237
01:33:46,294 --> 01:33:47,795
само заради мен?
1238
01:33:47,879 --> 01:33:51,549
Чувствата надделяха.
Само това мога да кажа.
1239
01:33:51,716 --> 01:33:53,468
Ще ми простиш ли?
1240
01:33:53,551 --> 01:33:55,720
Да ти простя ли?
1241
01:33:55,803 --> 01:33:58,222
Анди, ако ми стискаше,
самата аз бих го направила.
1242
01:33:59,432 --> 01:34:01,309
Не разбираш ли какво означава това?
1243
01:34:01,559 --> 01:34:05,813
С теб си приличаме.
Изпълнени сме с такава страст.
1244
01:34:05,980 --> 01:34:09,942
Мислех, че се задоволяваш с малко,
а сега виждам, че не е така.
1245
01:34:10,109 --> 01:34:13,196
Заедно можем да си извоюваме
един по-хубав свят.
1246
01:34:15,031 --> 01:34:18,201
Не знам дали ти благодарих достатъчно.
1247
01:34:18,284 --> 01:34:20,203
Мъже като нас трябва да се подкрепят.
1248
01:34:20,369 --> 01:34:25,083
Да, но не познавам такива мъже.
Не съм говорил с някого като мен.
1249
01:34:25,166 --> 01:34:28,044
-Е, сега говорим.
-Приятно е.
1250
01:34:28,127 --> 01:34:32,465
Двама мъже си бъбрят,
без да се преструват на нещо друго.
1251
01:34:32,632 --> 01:34:35,426
Налага се да се преструваме,
за да преживяваме.
1252
01:34:35,843 --> 01:34:39,305
Но наистина е приятно
да сме двама обикновени мъже.
1253
01:34:41,057 --> 01:34:44,227
-Дали някога ще ни приемат?
-Не знам.
1254
01:34:44,936 --> 01:34:48,856
Преди 50 години никой не е очаквал,
че човек може да полети.
1255
01:35:18,511 --> 01:35:20,263
Госпожо Бейтс?
1256
01:35:21,889 --> 01:35:23,808
Ето роклята.
1257
01:35:24,225 --> 01:35:28,521
-Ще я пробваме, преди да тръгнете.
-Няма нужда. Ще прилегне точно.
1258
01:35:31,858 --> 01:35:33,860
Това са нещата, които поискахте.
1259
01:35:37,405 --> 01:35:39,198
Защо го правите, г-це Лоутън?
1260
01:35:40,324 --> 01:35:43,369
Не ви ли притеснява,
че на всяка маса в тази къща
1261
01:35:43,453 --> 01:35:45,621
има украса, която струва повече
от годишната ви заплата?
1262
01:35:46,080 --> 01:35:49,917
И отговорът ви е - щом ние не можем,
никой няма да ги има?
1263
01:35:50,877 --> 01:35:52,587
Не. Моят отговор е,
1264
01:35:52,670 --> 01:35:54,922
защо да не мога да ги имам аз?
Или поне някои от тях.
1265
01:35:55,798 --> 01:35:58,384
Спокойно, няма да им липсват.
1266
01:35:58,468 --> 01:36:01,304
Едва ли някой изобщо
ще забележи липсата им.
1267
01:36:01,512 --> 01:36:04,682
Но те не са ваши, г-це Лоутън,
и никога няма да бъдат.
1268
01:36:04,932 --> 01:36:07,310
На ваше място бих спряла.
1269
01:36:07,393 --> 01:36:10,271
Ами ако помислят Нейно Величество
за клептоманка,
1270
01:36:10,354 --> 01:36:12,857
щом изчезват неща от всеки дом,
в който отсяда?
1271
01:36:15,276 --> 01:36:18,362
Задръжте съвета си за някого,
който проявява интерес, г-жо Бейтс.
1272
01:36:20,114 --> 01:36:24,327
Тези врати са ужасни.
Заяждат без всякаква причина.
1273
01:36:24,410 --> 01:36:27,830
-С всички ни се е случвало.
-Защо никой не ме потърси?
1274
01:36:27,914 --> 01:36:31,834
Стори ми се, че ви видях да излизате.
Явно съм сгрешила.
1275
01:36:31,959 --> 01:36:34,545
Както сгрешихте
и не събудихте мосю Корбе.
1276
01:36:34,629 --> 01:36:36,798
Решихме, че и той е излязъл.
1277
01:36:44,764 --> 01:36:47,141
Лакеите телефонираха сутринта.
1278
01:36:47,225 --> 01:36:49,602
Казват, че са били измамени
да заминат за Лондон.
1279
01:36:49,727 --> 01:36:52,313
-Но кой би го сторил?
-Кой ли наистина?
1280
01:36:52,397 --> 01:36:55,066
Ще разследваме въпроса,
щом стигнем в Харууд.
1281
01:36:55,149 --> 01:36:59,112
Аз бих внимавал, освен ако не искате
да станете за смях.
1282
01:36:59,529 --> 01:37:02,615
-Какво?
-Вечерята пожъна успех.
1283
01:37:02,782 --> 01:37:06,411
Предадоха ни похвалите си,
така че явно е било така.
1284
01:37:06,494 --> 01:37:08,955
Защо тогава да ровите излишно?
1285
01:37:09,205 --> 01:37:12,417
Считате ли, че това
би било във ваша полза?
1286
01:37:12,583 --> 01:37:14,919
А какво да отговорим, ако ни попитат?
1287
01:37:15,420 --> 01:37:19,674
Че в Лондон е станало объркване,
мосю Корбе е бил болен.
1288
01:37:19,924 --> 01:37:24,053
-На ваше място не бих го споменавал.
-Освен ако те не повдигнат въпроса.
1289
01:37:24,846 --> 01:37:26,597
Точно така.
1290
01:37:31,978 --> 01:37:33,688
Ето те и теб.
1291
01:37:34,981 --> 01:37:36,482
Къде ли не те търсих.
1292
01:37:40,194 --> 01:37:41,946
Какво има, скъпа?
1293
01:37:42,321 --> 01:37:45,533
Мога ли да помогна с нещо?
1294
01:37:45,783 --> 01:37:48,494
Съдейки по снощи, едва ли.
1295
01:37:50,455 --> 01:37:52,623
Просто искам да бъда
господар на живота си.
1296
01:37:53,249 --> 01:37:55,668
Да говоря и да върша каквото пожелая.
1297
01:37:55,752 --> 01:37:57,462
-Не е ли така?
-Не.
1298
01:37:57,712 --> 01:38:00,631
Налага се да забавлявам хора,
които ме отегчават до смърт,
1299
01:38:00,715 --> 01:38:02,633
защото имат право
да седнат на масата ни.
1300
01:38:03,384 --> 01:38:07,096
Участвам в комисии,
в които някой друг ме е избрал.
1301
01:38:07,847 --> 01:38:10,475
Преди имах работа, която обичах,
но вече не.
1302
01:38:11,684 --> 01:38:14,312
А сега съпругът ми
няма да е до мен и бебето ни.
1303
01:38:14,395 --> 01:38:17,523
Дори една слугиня има право на това,
но не и аз.
1304
01:38:29,452 --> 01:38:32,205
Техни Величества
се готвят за отпътуване.
1305
01:38:32,288 --> 01:38:33,831
Много добре, милорд.
1306
01:38:39,796 --> 01:38:41,923
Скъпа, какво има?
1307
01:38:42,715 --> 01:38:46,344
-Нищо, за което да можеш да помогнеш.
-Не може ли да опитам?
1308
01:38:48,596 --> 01:38:51,682
Да се качваме.
Техни Величества скоро ще тръгнат.
1309
01:38:51,766 --> 01:38:52,975
Ясно.
1310
01:38:53,601 --> 01:38:55,186
Да вървим.
1311
01:39:01,234 --> 01:39:03,027
Значи се връщаш в Лондон?
1312
01:39:03,194 --> 01:39:05,405
Ще ме оставят на гарата.
1313
01:39:06,614 --> 01:39:10,284
Надявам се да поддържаме връзка.
Сякаш най-сетне намерих приятел.
1314
01:39:11,744 --> 01:39:14,831
Това ли намери, Бароу? Приятел?
1315
01:39:19,627 --> 01:39:22,255
-Техни Величества тръгват.
-Благодаря.
1316
01:39:26,592 --> 01:39:30,471
Искам да ти дам нещо.
Не е много, но го имам от години.
1317
01:39:30,763 --> 01:39:34,559
Нека ти напомня за мен.
Това е целта, нали?
1318
01:39:34,809 --> 01:39:37,270
Да мислиш за мен,
докато се видим отново.
1319
01:39:40,648 --> 01:39:42,066
Благодаря ти.
1320
01:39:44,152 --> 01:39:46,612
Г-н Елис, елате!
1321
01:40:00,084 --> 01:40:02,712
Дано в Харууд ви хареса, сър.
1322
01:40:03,212 --> 01:40:05,256
И аз се надявам.
1323
01:40:06,340 --> 01:40:09,093
Не си вземаме сбогом,
щом ще се видим пак довечера.
1324
01:40:09,385 --> 01:40:13,681
Очакваме бала с нетърпение.
Харууд е прекрасно имение.
1325
01:40:14,640 --> 01:40:16,267
Да се качваме.
1326
01:40:19,812 --> 01:40:22,648
-До довечера, Грантам.
-Ваше Величество.
1327
01:40:49,467 --> 01:40:51,511
Добра работа на всички.
1328
01:40:58,476 --> 01:41:01,562
Карсън, какво се случи снощи
с кралската прислуга?
1329
01:41:01,896 --> 01:41:05,525
Трудно ми е да кажа, милорд.
Просто предадоха фронта.
1330
01:41:05,775 --> 01:41:08,277
Е, вие се справихте блестящо.
1331
01:41:08,820 --> 01:41:11,781
Макар че можех да мина
и без арията на Молзли.
1332
01:41:12,031 --> 01:41:14,951
Благодарете от мое име на персонала
за това, че спасихте положението.
1333
01:41:18,287 --> 01:41:19,664
-Г-жо Бейтс.
-Извинете ме.
1334
01:41:20,540 --> 01:41:22,917
Може ли да ви попитам нещо?
1335
01:41:23,209 --> 01:41:25,378
Какво дадохте на мосю Корбе?
1336
01:41:26,003 --> 01:41:31,050
Двойна доза приспивателно
от г-н Бейкуел в чая му.
1337
01:41:36,514 --> 01:41:39,892
Боя се, че снощи
се изложих като глупак.
1338
01:41:40,017 --> 01:41:42,520
За мен никога не можете да сте глупак.
1339
01:41:43,646 --> 01:41:46,023
-Наистина ли го мислите?
-Да.
1340
01:41:46,566 --> 01:41:49,360
Струва ми се,
че и вие знаете колко много.
1341
01:41:59,495 --> 01:42:03,750
Права си, г-жо Патмор.
Време е да планирам сватбата си.
1342
01:42:04,083 --> 01:42:08,755
-Не знам защо се офлянква досега.
-Защото не бях сигурна, но вече съм.
1343
01:42:09,047 --> 01:42:11,090
Радвам се да го чуя.
1344
01:42:12,050 --> 01:42:16,846
Щастлива съм, г-жо Патмор.
Не го казвам често, но е така.
1345
01:42:25,146 --> 01:42:28,733
-Много ли си потресен от всичко?
-Така и трябва.
1346
01:42:28,816 --> 01:42:32,779
Да възпрепятстваме кралския персонал,
при това с мое участие.
1347
01:42:32,862 --> 01:42:35,323
-Не знам какво ме прихвана.
-Но?
1348
01:42:36,616 --> 01:42:41,537
Те си го изпросиха, Елси.
И още как си го изпросиха.
1349
01:42:42,997 --> 01:42:44,540
Кой е това?
1350
01:42:56,427 --> 01:43:00,640
-Добре дошли, г-н Толбът.
-Здравей, Карсън. Г-жо Хюз.
1351
01:43:00,807 --> 01:43:04,018
-Къде мога да намеря лейди Мери?
-След всичко, което се случи,
1352
01:43:04,477 --> 01:43:08,398
сигурно си е полегнала, сър.
Както и всички останали.
1353
01:43:08,564 --> 01:43:10,316
Звучи зловещо.
1354
01:43:13,694 --> 01:43:16,614
Чудесно. Върна се тъкмо за бала.
1355
01:43:16,697 --> 01:43:20,284
Слава богу, не го организираме ние.
1356
01:43:35,383 --> 01:43:39,053
-Скъпи, не знаеш какво преживяхме.
-Не можах да дойда по-рано.
1357
01:43:39,220 --> 01:43:43,141
-Хванах първия възможен кораб.
-Важното е, че сега си тук
1358
01:43:43,307 --> 01:43:46,769
и няма да ходя на бала сама
като тъжна самотница.
1359
01:43:46,853 --> 01:43:50,898
-Ще дойда, ако танцуваме цяла нощ.
-Дадено.
1360
01:44:09,709 --> 01:44:13,880
Мод сигурно е довела
и онази хитра лисица.
1361
01:44:13,963 --> 01:44:17,383
Ако продължаваш така,
само ще се изложиш пред всички.
1362
01:44:17,592 --> 01:44:19,927
-Какво имаш предвид?
-Каквото казвам.
1363
01:44:20,303 --> 01:44:23,056
-Не ми казваш нещо.
-Ела с мен.
1364
01:44:24,140 --> 01:44:25,641
Какво?
1365
01:44:26,684 --> 01:44:30,188
Защо не сте доволни?
Мислех, че ще сте във възторг.
1366
01:44:30,438 --> 01:44:33,900
Много сме доволни,
ако наистина си го решила.
1367
01:44:34,067 --> 01:44:35,693
Но как ще се справиш с Хенри?
1368
01:44:36,277 --> 01:44:38,488
Ще променя начина,
по който се справяме един с друг.
1369
01:44:39,113 --> 01:44:43,409
Може да не е лесно,
но реших да остана с него.
1370
01:44:43,493 --> 01:44:45,828
Само не разбрах защо размисли.
1371
01:44:45,953 --> 01:44:49,457
Г-н Брансън спомена нещо
за решението кое е важното.
1372
01:44:50,124 --> 01:44:52,543
За мен короната е
по-важна от всички нас.
1373
01:44:52,627 --> 01:44:54,170
Мога да променя нещата.
1374
01:44:54,379 --> 01:44:56,672
Брансън ли? Ирландецът републиканец?
1375
01:44:56,839 --> 01:44:58,758
Явно си добре информиран.
1376
01:44:58,841 --> 01:45:00,843
По-добре, отколкото предполагаш.
1377
01:45:01,135 --> 01:45:03,429
Значи той те е разубедил?
1378
01:45:03,513 --> 01:45:07,433
Поговорихме си след парада.
Ето го и него.
1379
01:45:09,977 --> 01:45:13,022
Кажи му нещо мило, моля те.
1380
01:45:16,943 --> 01:45:18,403
Г-н Брансън.
1381
01:45:19,278 --> 01:45:22,990
Ще ми се да бяхме поговорили повече,
докато бяхме в Даунтън.
1382
01:45:23,074 --> 01:45:24,325
-Така ли, сър?
-Разбира се.
1383
01:45:25,368 --> 01:45:29,664
Май имам повече от една причина
да ви бъда благодарен.
1384
01:45:37,463 --> 01:45:40,341
-Какво беше това?
-После ще ти кажа.
1385
01:45:40,550 --> 01:45:42,009
Но защо повече от една?
1386
01:45:44,262 --> 01:45:46,264
-Коя е тя?
-Принцеса Мери.
1387
01:45:46,681 --> 01:45:49,767
Вчера беше дошла за парада.
Не я ли видя?
1388
01:45:50,226 --> 01:45:54,105
Не на парада.
Видях я после на чая.
1389
01:46:11,122 --> 01:46:14,917
Така че тя носи кръвта на Бромптън,
макар и по необичаен начин.
1390
01:46:15,001 --> 01:46:19,464
-Защо не ми каза още тогава?
-Мислех, че ще е смущаващо за теб.
1391
01:46:19,672 --> 01:46:21,424
Ти за каква ме мислиш?
1392
01:46:21,507 --> 01:46:24,385
За стара девственица,
която не е напускала селото?
1393
01:46:24,552 --> 01:46:26,054
Явно не.
1394
01:46:26,804 --> 01:46:30,725
Само не си мисли, че одобрявам.
Защото не е така.
1395
01:46:31,434 --> 01:46:33,519
Но поне те разбирам.
1396
01:46:34,896 --> 01:46:38,566
-Г-ца Смит знае ли истината?
-Да, знае я.
1397
01:46:38,941 --> 01:46:42,779
Смятам да наема друга камериерка,
а Луси ще ми е компаньонка.
1398
01:46:42,904 --> 01:46:44,197
Така е много по-добре.
1399
01:46:44,280 --> 01:46:45,907
Сигурно няма да ти хареса,
1400
01:46:45,990 --> 01:46:49,952
но тя и Том Брансън са се уговорили
да си пишат.
1401
01:46:50,453 --> 01:46:53,831
Да не ми хареса ли?
Лично ще облизвам марките.
1402
01:46:58,669 --> 01:47:02,757
Удивителна си, Вайълет.
Но да знаеш, че не си победила.
1403
01:47:03,132 --> 01:47:05,301
Не вярвам в поражението.
1404
01:47:05,635 --> 01:47:09,389
Но ще изгладим нещата,
когато с Луси ни дойдете на гости,
1405
01:47:09,639 --> 01:47:12,141
след като приключите обиколката.
1406
01:47:12,517 --> 01:47:15,186
Нима отново съм член
на това семейство?
1407
01:47:21,025 --> 01:47:25,279
Тя е права. Бромптън е изгубен
и всички трябва да се примирите.
1408
01:47:25,947 --> 01:47:28,366
Мисля, че можем да си го върнем.
1409
01:47:28,991 --> 01:47:33,788
Поне за Том.
Затова момичето ни трябва тук.
1410
01:47:34,914 --> 01:47:40,002
Вайълет. След толкова години
продължаваш да ме удивляваш.
1411
01:47:40,086 --> 01:47:43,840
Радвам се, че съм откритие,
а не разочарование.
1412
01:47:47,593 --> 01:47:50,680
-Много е важно.
-Да.
1413
01:47:50,763 --> 01:47:52,640
Ето ги. Попитай.
1414
01:47:52,724 --> 01:47:54,642
Ето ви и вас, Хексам.
1415
01:47:54,767 --> 01:47:57,019
Съжалявам, че няма да се включите
в обиколката на принца,
1416
01:47:57,103 --> 01:47:59,605
но ще ви намерим занимание.
1417
01:47:59,856 --> 01:48:01,482
Моля?
1418
01:48:01,566 --> 01:48:05,987
Разбрах защо не бива, след като
Нейно Величество ми обясни.
1419
01:48:06,821 --> 01:48:08,531
Поздравления и на двама ви.
1420
01:48:24,297 --> 01:48:28,134
-Днес направо сияеш.
-Щастлива съм. Това безпокои ли те?
1421
01:48:28,217 --> 01:48:32,555
Не. Какви ги вършите с Том
и камериерката на братовчедката Мод?
1422
01:48:32,847 --> 01:48:36,225
-За какво говориш?
-Дочух ви снощи. Какво кроите?
1423
01:48:36,684 --> 01:48:40,229
-Тя ще наследи имението Бромптън.
-Мама ми каза.
1424
01:48:40,396 --> 01:48:44,525
Не би ли желала Том
да си има свой имот?
1425
01:48:44,901 --> 01:48:46,861
Ах, ти, хитрушо.
1426
01:48:50,573 --> 01:48:52,617
Ще се обадя на баба.
1427
01:49:05,588 --> 01:49:10,468
Колко щеше да изчакаш, преди
да ни кажеш защо ходи до Лондон?
1428
01:49:11,386 --> 01:49:14,347
Щом питаш, още не съм решила.
1429
01:49:15,056 --> 01:49:17,725
Ако ти кажа,
ще обещаеш ли да си мълчиш?
1430
01:49:18,351 --> 01:49:19,811
Обещавам.
1431
01:49:20,520 --> 01:49:22,105
Добре тогава.
1432
01:49:22,522 --> 01:49:25,358
Бях си направила изследвания
1433
01:49:25,441 --> 01:49:28,611
и ходих в Лондон
да науча резултатите.
1434
01:49:29,654 --> 01:49:30,738
И?
1435
01:49:31,406 --> 01:49:35,034
Може би не ми остава много време.
1436
01:49:37,161 --> 01:49:38,579
Няма да е твърде бързо,
1437
01:49:39,497 --> 01:49:42,750
но от лондонски лекар не можеш
да изкопчиш точна прогноза.
1438
01:49:44,210 --> 01:49:46,713
-О, бабо.
-Не, не.
1439
01:49:47,004 --> 01:49:51,551
Спести си сълзите,
защото в това няма нищо тъжно.
1440
01:49:52,009 --> 01:49:57,056
Живях привилегирован
и интересен живот, а сега...
1441
01:49:58,641 --> 01:49:59,851
Вече ми е време да си вървя.
1442
01:50:01,018 --> 01:50:04,981
Оставям семейството
и мястото, което ми е така скъпо,
1443
01:50:05,773 --> 01:50:08,067
в талантливи ръце.
1444
01:50:09,277 --> 01:50:13,740
-Татко ще бъде...
-Не говорех за баща ти.
1445
01:50:13,990 --> 01:50:17,577
Много го обичам, но имах предвид теб.
1446
01:50:17,994 --> 01:50:20,913
Ти си бъдещето на Даунтън.
1447
01:50:22,707 --> 01:50:26,878
Но аз изпитвам такива съмнения, бабо.
Трябва ли да го поддържаме,
1448
01:50:27,712 --> 01:50:31,507
когато светът, за който е създадено,
изтлява с всеки следващ ден?
1449
01:50:31,966 --> 01:50:36,846
Джордж и Каролин ще водят ли
същия живот? А ние живеем ли го?
1450
01:50:36,971 --> 01:50:40,767
Нашите предци
са водили различен живот.
1451
01:50:41,142 --> 01:50:43,478
Потомците ни също ще живеят различно.
1452
01:50:43,686 --> 01:50:47,231
Но имението Даунтън
ще бъде част от тях.
1453
01:50:48,775 --> 01:50:50,109
Без теб няма да е същото.
1454
01:50:50,193 --> 01:50:54,363
Разбира се, че ще бъде.
Ти ще поемеш оттам, докъдето стигна.
1455
01:50:55,114 --> 01:50:59,827
Ти ще бъдеш сприхавата старица,
която държи всичко по конец.
1456
01:51:00,495 --> 01:51:03,498
-Много ти благодаря.
-Ще бъдеш, мила.
1457
01:51:03,706 --> 01:51:05,833
И ще се справяш прекрасно.
1458
01:51:06,751 --> 01:51:10,671
Ти си най-доброто от мен,
което ще продължи да живее.
1459
01:51:11,130 --> 01:51:12,799
Ура!
1460
01:51:14,550 --> 01:51:18,805
Толкова те обичам, бабо.
1461
01:51:19,222 --> 01:51:23,017
Но трябва ли да си тук?
Няма ли да се изтощиш?
1462
01:51:23,142 --> 01:51:25,770
Не мога да прекарам
остатъка от живота си,
1463
01:51:25,853 --> 01:51:28,564
засипана от загрижени въпроси.
1464
01:51:28,648 --> 01:51:32,360
Просто ще бъда добре,
докато вече не съм.
1465
01:51:32,568 --> 01:51:34,529
Това е всичко.
1466
01:51:34,612 --> 01:51:37,740
Ето те и теб. Танците започват.
1467
01:51:38,991 --> 01:51:41,494
-Не ги пропускай.
-Благодаря.
1468
01:51:48,459 --> 01:51:51,504
Бабо, ти винаги ще бъдеш с нас.
1469
01:51:52,714 --> 01:51:54,590
Ще ни гледаш от всяка картина,
1470
01:51:55,425 --> 01:51:57,427
ще ни говориш от всяка книга,
1471
01:51:57,719 --> 01:51:59,679
докато къщата е на мястото си.
1472
01:51:59,762 --> 01:52:01,556
Звучи изтощително.
1473
01:52:02,014 --> 01:52:06,728
Май бих предпочела, да почивам в мир.
1474
01:52:06,811 --> 01:52:08,062
Да вървим.
1475
01:52:50,730 --> 01:52:52,190
Скъпа.
1476
01:53:02,241 --> 01:53:03,534
Какво искаш?
1477
01:53:03,618 --> 01:53:07,789
Имаме общи неща.
Момчетата, конете, надбягванията.
1478
01:53:07,872 --> 01:53:09,916
Сигурно можем да открием и още.
1479
01:53:10,666 --> 01:53:12,627
Искам да бъдем приятели.
1480
01:53:14,003 --> 01:53:18,174
-Ще видим.
-Не, скъпи. Ще трябва да се променим.
1481
01:53:18,299 --> 01:53:19,634
И двамата.
1482
01:53:19,717 --> 01:53:22,720
Как се случи това?
Ти ли беше, мамо? Как го постигна?
1483
01:53:22,804 --> 01:53:23,971
Лесно.
1484
01:53:24,097 --> 01:53:28,518
Бърти помоли краля,
докато аз помолих кралицата.
1485
01:53:34,982 --> 01:53:39,278
-Обичам приключенията ни.
-Но не е ли хубаво, когато свършат?
1486
01:53:55,712 --> 01:53:59,257
-Какво правиш тук?
-Исках да погледам танците.
1487
01:53:59,340 --> 01:54:02,301
Затова се престорих,
че нося кърпичка на лейди Багшоу.
1488
01:54:02,719 --> 01:54:04,303
Мога да й я предам.
1489
01:54:09,350 --> 01:54:12,228
Бих искал да танцуваш с мен.
1490
01:54:47,972 --> 01:54:50,808
Искам да те питам нещо.
1491
01:54:50,892 --> 01:54:54,771
Нали не би желал да напуснем Даунтън
и да заживеем другаде?
1492
01:54:55,271 --> 01:54:58,608
-Бъди откровен. Това откъде дойде?
-Просто отговори.
1493
01:54:58,816 --> 01:55:03,446
Да напусна Даунтън?
Мислех, че няма мърдане оттук. Нали?
1494
01:55:04,614 --> 01:55:05,615
Да.
1495
01:55:07,158 --> 01:55:09,494
Май е така.
1496
01:56:33,786 --> 01:56:35,496
Не ни е позволено
да излизаме оттук.
1497
01:56:36,497 --> 01:56:39,417
Този път едва ли ще възразят.
1498
01:56:40,293 --> 01:56:44,213
Заминаха, а Даунтън още се крепи.
1499
01:56:44,505 --> 01:56:49,052
Елси, и след сто години
Даунтън още ще се крепи.
1500
01:56:49,218 --> 01:56:52,138
И сем. Кроули ще са все още тук.
1501
01:56:53,222 --> 01:56:55,933
Гарантирам ти.
1502
01:56:56,768 --> 01:57:00,271
Ще видим, Чарли. Ще видим.
1503
01:57:00,698 --> 01:57:04,802
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1504
01:57:23,086 --> 01:57:25,088
Превод и субтитри
МИЛЕНА БОРИНОВА