1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 Title: Downton Abbey Year: 2019 Duration: 02:01:43 Subtitles Source: Yes 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 ‫הכתוביות הובאו, נערכו וסונכרנו ע"י UniHebSubs ‫גרסת Unicode 3 00:01:00,210 --> 00:01:01,336 ‫בבקשה. ‫-תפסתי! 4 00:01:09,719 --> 00:01:13,348 ‫כולם לעלות! 5 00:01:29,823 --> 00:01:31,116 ‫- דואר מלכותי - 6 00:02:30,925 --> 00:02:32,635 ‫- דואר מלכותי - 7 00:02:56,951 --> 00:03:01,122 ‫- אחוזת דאונטון - 8 00:03:27,816 --> 00:03:29,401 ‫- דלת אחורית - 9 00:03:35,907 --> 00:03:37,742 ‫בוקר טוב. ‫-מכתב מיוחד היום. 10 00:03:40,078 --> 00:03:41,121 ‫בחיי! 11 00:03:47,627 --> 00:03:48,837 ‫מה יש לך שם? 12 00:03:49,045 --> 00:03:50,213 ‫בטח היית רוצה לדעת. 13 00:04:27,250 --> 00:04:28,835 ‫הרגע הגיע, אדוני. 14 00:04:29,836 --> 00:04:31,629 ‫יש מכתב מארמון בקינגהאם. 15 00:04:31,796 --> 00:04:32,714 ‫שומו שמיים. 16 00:04:32,797 --> 00:04:34,507 ‫צריך עזרה ‫בהכנסת החזירים החדשים. 17 00:04:34,591 --> 00:04:37,427 ‫אבל חייבים לקצץ ‫עד שהחוות יחזירו את ההשקעה, 18 00:04:37,552 --> 00:04:39,387 ‫וחייבים לתכנן תוכנית לגג. 19 00:04:39,512 --> 00:04:41,389 ‫זה לא יעזור לנו לחסוך בהוצאות. 20 00:04:41,765 --> 00:04:42,640 ‫מה העניין? 21 00:04:43,391 --> 00:04:45,310 ‫המלך והמלכה באים להתארח. 22 00:04:46,853 --> 00:04:49,647 ‫מה? בחופשה שלהם ביורקשייר? 23 00:04:49,731 --> 00:04:51,399 ‫בדיוק. רק ללילה. 24 00:04:51,524 --> 00:04:55,236 ‫הם ישהו לילה אחד בדאונטון ‫ואז ימשיכו להארווד לנשף. 25 00:04:55,987 --> 00:04:57,030 ‫בזמן שהם כאן, 26 00:04:57,197 --> 00:04:59,908 ‫תיערך תהלוכה של ההוסארים ‫מיורקשייר בכפר. 27 00:05:00,283 --> 00:05:02,285 ‫יש סיכוי שהנרי יחזור? 28 00:05:02,660 --> 00:05:05,246 ‫אני בספק. אשלח מברק. 29 00:05:05,538 --> 00:05:08,458 ‫אבל יש תערוכת רכב בשיקאגו ‫שאני יודעת שהוא חייב להגיע אליה. 30 00:05:08,917 --> 00:05:12,504 ‫טום, אתה שולט בהתלהבות שלך. 31 00:05:13,004 --> 00:05:15,590 ‫זו חזרתו של הפטריוט האירי? 32 00:05:15,674 --> 00:05:17,801 ‫אני יודע שהדעות שלי ‫משעשעות אותך מאוד. 33 00:05:18,259 --> 00:05:22,138 ‫אני מניח שהם ישלחו אנשים לבדוק ‫שגברת פאטמור לא מרגלת רוסייה. 34 00:05:22,847 --> 00:05:26,226 ‫תוכל לספר למשרתים למטה, ‫בארו? אני אספר לגבירה. 35 00:05:26,643 --> 00:05:27,644 ‫כן, אדוני. 36 00:05:29,020 --> 00:05:32,232 ‫ארוחת צהריים מלכותית, ‫תהלוכה וארוחת ערב? 37 00:05:32,357 --> 00:05:34,109 ‫אני אצטרך לשבת. 38 00:05:34,651 --> 00:05:36,528 ‫מה עם מר ברנסון? ‫-מה איתו? 39 00:05:36,653 --> 00:05:38,321 ‫הוא רפובליקני, לא? 40 00:05:38,446 --> 00:05:39,948 ‫אם מר קרסון יקפוץ לבקר, 41 00:05:40,073 --> 00:05:42,492 ‫אסור להגיד לידו את המילה הזאת. 42 00:05:42,659 --> 00:05:45,495 ‫אני מסכימה עם מר ברנסון. ‫גם אני לא אוהבת מלכים. 43 00:05:45,704 --> 00:05:47,622 ‫אני מניחה שזה אומר ‫שגם אני רפובליקנית. 44 00:05:47,747 --> 00:05:49,290 ‫מותר לאנגלים להיות רפובליקנים? 45 00:06:00,969 --> 00:06:02,929 ‫שבועיים להתכונן? אבוי. 46 00:06:03,138 --> 00:06:04,347 ‫זה כבוד לא קטן. 47 00:06:04,514 --> 00:06:06,474 ‫נכון, אבל אם אני יודעת משהו ‫על ביקורים מלכותיים, 48 00:06:06,558 --> 00:06:08,601 ‫לא נפסיק להחליף בגדים. 49 00:06:09,728 --> 00:06:12,188 ‫בדיוק היה לי בולמוס קניות, ‫שזה טוב. 50 00:06:12,605 --> 00:06:15,734 ‫גברת הנדלי-סימור תופרת לי ‫שמלת נשף, אז אזרז אותה. 51 00:06:15,859 --> 00:06:17,318 ‫תגידי לה שתשלח אותה לפה. 52 00:06:17,402 --> 00:06:18,611 ‫מה העניינים חוץ מזה? 53 00:06:18,695 --> 00:06:19,779 ‫את יודעת. 54 00:06:19,904 --> 00:06:22,449 ‫יש לי ארוחת צהריים ל-30 היום ‫למען סירות ההצלה. 55 00:06:23,074 --> 00:06:24,534 ‫או אולי זה מחר? 56 00:06:24,701 --> 00:06:26,286 ‫בכל אופן, זה למען משהו. 57 00:06:26,411 --> 00:06:28,038 ‫נשמע כמו עסקים כרגיל. 58 00:06:28,204 --> 00:06:29,664 ‫נתראה בקרוב, יקירתי. 59 00:06:33,084 --> 00:06:36,629 ‫אני יכולה להביא ‫כמה ירקות שאנחנו יכולים לאכול. 60 00:06:36,963 --> 00:06:38,631 ‫אני אוהב להעסיק את עצמי. 61 00:06:39,424 --> 00:06:41,343 ‫איך קיבלו את החדשות בבית? 62 00:06:41,593 --> 00:06:43,470 ‫דייזי שרה את המנון צרפת, 63 00:06:43,678 --> 00:06:45,305 ‫אז אין הפתעות. 64 00:06:46,139 --> 00:06:49,184 ‫מה קרה? חשבתי שתהיה מרוצה. 65 00:06:49,309 --> 00:06:50,894 ‫אני מרוצה. 66 00:06:51,061 --> 00:06:52,479 ‫הביקור הוא כבוד גדול, 67 00:06:52,729 --> 00:06:57,317 ‫אבל בני בית המלוכה והאימפריה ‫מגיעים לדאונטון, 68 00:06:57,442 --> 00:07:00,653 ‫לאחר שביקרו בבתים ‫הטובים ביותר בארץ. 69 00:07:00,820 --> 00:07:03,031 ‫בלנהיים, צ'אטסוורת, ארונדל. 70 00:07:03,114 --> 00:07:05,408 ‫מר בארו יודע עם מה הוא מתמודד? 71 00:07:05,492 --> 00:07:07,202 ‫למה שזה ישפיע עליך? 72 00:07:07,660 --> 00:07:09,245 ‫אתה כבר לא האחראי. 73 00:07:09,412 --> 00:07:11,373 ‫עכשיו תיכנס לארוחת צהריים ‫ותן לי לחזור. 74 00:07:20,131 --> 00:07:22,008 ‫בסדר, אדוני. בבקשה. 75 00:07:24,678 --> 00:07:26,554 ‫זה מצוין. תודה. 76 00:07:49,452 --> 00:07:51,037 ‫ליידי באגשו, הוד מעלתך. 77 00:07:51,579 --> 00:07:52,414 ‫יופי. 78 00:07:53,164 --> 00:07:56,584 ‫נלך לחדר 1844 ברגע שהם יגיעו. 79 00:07:58,003 --> 00:07:58,920 ‫שבי. 80 00:08:01,798 --> 00:08:04,300 ‫בדיוק קיבלתי את התוכנית ‫לחופשה ביורקשייר, גברתי. 81 00:08:04,384 --> 00:08:06,219 ‫כן, בדיוק סיימו לגבש אותה. 82 00:08:06,469 --> 00:08:07,721 ‫נראה לי שניהנה ממנה. 83 00:08:07,929 --> 00:08:10,015 ‫לא ידעתי שנתארח באחוזת דאונטון. 84 00:08:10,181 --> 00:08:11,349 ‫רק ללילה. 85 00:08:11,599 --> 00:08:13,309 ‫יהיו תהלוכה וארוחת ערב 86 00:08:13,476 --> 00:08:15,603 ‫ואז נמשיך לנסיכה מרי בהארווד. 87 00:08:16,980 --> 00:08:20,025 ‫רק רציתי לדעת אם אוכל ‫לנסוע ישירות להארווד. 88 00:08:21,860 --> 00:08:26,948 ‫לורד גרנתהם הוא בן דוד שלי, ‫ושתי המשפחות... הסתכסכו. 89 00:08:27,032 --> 00:08:29,659 ‫או לפחות אנחנו עלולים להסתכסך ‫אם אהיה שם. 90 00:08:30,702 --> 00:08:32,454 ‫ומה יגרום למריבה הזאת? 91 00:08:32,537 --> 00:08:35,498 ‫אמו של לורד גרנתהם סבורה ‫שבנה צריך להיות היורש שלי. 92 00:08:35,957 --> 00:08:38,960 ‫לפעמים קשה מאוד ‫לעמוד בפני ליידי גרנתהם הזקנה, 93 00:08:39,502 --> 00:08:40,962 ‫מי כמוני יודעת. 94 00:08:41,046 --> 00:08:42,422 ‫בדיוק, גברתי. 95 00:08:43,256 --> 00:08:46,301 ‫אבל הם בוודאי צריכים לדעת ‫אם תקוותיהם לא יתגשמו. 96 00:08:49,679 --> 00:08:52,640 ‫הלוואי שידעתי אם הם אוהבים ‫אוכל פשוט או מורכב. 97 00:08:52,724 --> 00:08:54,768 ‫לא נראה לי שהם ירצו אוכל פשוט. 98 00:08:55,018 --> 00:08:59,064 ‫אנשים כאלה אוהבים רטבים ‫וכל מה שקשור לוולוטה 99 00:08:59,147 --> 00:09:00,607 ‫ופראפה ואוכל שקוע בשמנת. 100 00:09:00,690 --> 00:09:02,359 ‫"אנשים כאלה"? הוא מלך אנגליה! 101 00:09:02,442 --> 00:09:05,445 ‫יש רק אחד כמוהו בעולם. ‫באמת "כאלה"... 102 00:09:05,695 --> 00:09:09,532 ‫אל תתכנני יותר מדי. ‫לא עד שנדע למה מצפים. 103 00:09:09,616 --> 00:09:11,785 ‫אני יודעת למה מצפים ממני, אוכל. 104 00:09:11,910 --> 00:09:15,205 ‫גם ממך, דייזי, ‫אז פחות פילוסופיה, יותר עבודה. 105 00:09:15,455 --> 00:09:17,165 ‫הפודינג מוכן? ‫-כן. 106 00:09:17,290 --> 00:09:19,209 ‫דייזי, תוציאי את מנות הסופלה ‫מהתנור 107 00:09:19,292 --> 00:09:20,710 ‫בזמן שאמצא את המשקפיים שלי. 108 00:09:20,794 --> 00:09:22,462 ‫המדינה הזאת צריכה ניעור. 109 00:09:22,545 --> 00:09:23,963 ‫את צריכה לרוץ לפרלמנט. 110 00:09:24,464 --> 00:09:26,383 ‫למה לא? ‫ליידי אסטור עשתה את זה. 111 00:09:26,758 --> 00:09:29,844 ‫אז עוזרת טבחית מיורקשייר ‫תבוא בעקבותיה בוודאות. 112 00:09:29,928 --> 00:09:32,722 ‫חייבים שיהיו חלומות גדולים. ‫-אבל לך יש חלומות גדולים, אנדי? 113 00:09:33,973 --> 00:09:36,267 ‫לא העלבתי אותך, נכון? ‫-למה אתה אומר את זה? 114 00:09:36,601 --> 00:09:38,895 ‫קודם כול, ‫את כבר לא מדברת על החתונה. 115 00:09:39,062 --> 00:09:41,439 ‫נתחתן כשנהיה מוכנים ולא קודם. 116 00:09:41,773 --> 00:09:43,775 ‫אבל אני מוכן. 117 00:09:44,693 --> 00:09:46,653 ‫קח אותם למעלה לפני שיקרסו. 118 00:09:50,490 --> 00:09:53,243 ‫מוד באגשו באה לדאונטון? 119 00:09:53,451 --> 00:09:55,620 ‫כן, כבת לווייתה של המלכה. 120 00:09:56,287 --> 00:09:57,288 ‫בחיי. 121 00:09:58,248 --> 00:10:00,291 ‫למה את כל כך מופתעת? מי היא? 122 00:10:00,750 --> 00:10:02,836 ‫היא דודנית של אביך. 123 00:10:04,796 --> 00:10:06,881 ‫נדבר על זה אחר כך. 124 00:10:07,048 --> 00:10:09,009 ‫אל תיצרי מבוכה. 125 00:10:09,342 --> 00:10:10,552 ‫איך מתקדמים? 126 00:10:10,677 --> 00:10:11,928 ‫מרי שולטת בעניינים. 127 00:10:12,095 --> 00:10:13,680 ‫בקושי. יש כל כך הרבה עבודה. 128 00:10:13,805 --> 00:10:16,016 ‫את מי מדדו האנשים ההם ‫בכיכר כשחלפנו על פניהם? 129 00:10:16,141 --> 00:10:18,393 ‫בונים את הכס למלכה במצעד. 130 00:10:18,476 --> 00:10:20,729 ‫כמה מרגש. ‫-נראה כמו בזבוז כסף. 131 00:10:20,979 --> 00:10:22,063 ‫התחלנו. 132 00:10:22,230 --> 00:10:24,024 ‫לא לזה נועדה המלוכה, 133 00:10:24,399 --> 00:10:27,986 ‫לשמח את האומה בהוד ובהדר? 134 00:10:28,403 --> 00:10:29,821 ‫אם לצטט את טניסון, 135 00:10:29,946 --> 00:10:34,117 ‫"לבבות טובים עדיפים על כתרים ‫ואמונה פשוטה על דם מלכים." 136 00:10:34,451 --> 00:10:37,162 ‫יהיו לך מספיק קלישאות לביקור? 137 00:10:37,829 --> 00:10:39,664 ‫אם לא, אבוא אלייך. 138 00:10:44,586 --> 00:10:45,545 ‫תודה, בארו. 139 00:10:47,047 --> 00:10:49,215 ‫ועכשיו, ‫התכוונת לספר לנו על ליידי באגשו. 140 00:10:49,341 --> 00:10:50,633 ‫היא הייתה דודנית רחוקה מאוד? 141 00:10:50,759 --> 00:10:52,719 ‫לא. אביה היה הדוד ‫מדרגה שנייה שלי. 142 00:10:52,802 --> 00:10:54,471 ‫אז למה לא שמעתי עליה? 143 00:10:54,596 --> 00:10:57,974 ‫כי היא בחרה להתנתק מהמשפחה. 144 00:10:58,099 --> 00:10:59,601 ‫את יודעת למה? 145 00:10:59,726 --> 00:11:00,643 ‫אולי. 146 00:11:01,603 --> 00:11:06,024 ‫אני מאמינה שהיא מתכוונת לגזול ‫מאביך את הירושה המגיעה לו כחוק. 147 00:11:06,358 --> 00:11:08,026 ‫אין לה ילדים. 148 00:11:08,151 --> 00:11:10,612 ‫אביך הוא בן המשפחה ‫הכי קרוב אליה. 149 00:11:10,737 --> 00:11:12,739 ‫לא אסכים שיביכו אותה בשאלות. 150 00:11:12,864 --> 00:11:16,576 ‫את זוממת משהו. ‫אני רואה מבט מקיאווליסטי בעינייך. 151 00:11:16,701 --> 00:11:19,204 ‫לא פעם ‫ממעיטים בערכו של מקיאוולי. 152 00:11:20,038 --> 00:11:21,831 ‫היו לו מעלות רבות. 153 00:11:21,915 --> 00:11:24,125 ‫גם לקליגולה, לא כולן מקסימות. 154 00:11:24,876 --> 00:11:26,628 ‫מה את זוממת, סבתא? 155 00:11:26,961 --> 00:11:28,338 ‫באופן אידאלי, 156 00:11:28,922 --> 00:11:33,760 ‫הייתי רוצה שמוד תראה באביך ‫את הבן שמעולם לא היה לה. 157 00:11:34,219 --> 00:11:36,262 ‫היא תהיה ‫האם שמעולם לא הייתה לי? 158 00:11:36,763 --> 00:11:39,641 ‫עוקצנות היא הצורה ‫השפלה ביותר של שנינות. 159 00:11:45,855 --> 00:11:48,483 ‫שלום. -מר מולסלי. אתה לא ‫בבית בשעה מאוחרת מאוד. 160 00:11:49,734 --> 00:11:50,652 ‫זה נכון? 161 00:11:50,902 --> 00:11:52,737 ‫מה נכון, מר מולסלי? 162 00:11:52,862 --> 00:11:55,782 ‫מר בייקוול אמר שהזהרת אותו ‫שעומד להיות ביקור מלכותי. 163 00:11:55,907 --> 00:11:58,451 ‫עכשיו אני יודעת מי לא שומר סוד. 164 00:11:59,536 --> 00:12:01,663 ‫איך מגיע לנו כבוד כזה? 165 00:12:01,788 --> 00:12:03,748 ‫אל תתחיל גם אתה. אני מאוכזבת. 166 00:12:03,915 --> 00:12:05,041 ‫תתעלם ממנה. 167 00:12:05,208 --> 00:12:07,168 ‫יורשה לי ללבוש ‫את המדים שלי שוב? 168 00:12:07,335 --> 00:12:08,753 ‫בית הספר יאפשר לך? 169 00:12:08,837 --> 00:12:10,422 ‫יתנו לי זמן בשביל זה, אני מבטיח. 170 00:12:10,588 --> 00:12:11,965 ‫בוא נחכה עד שנדע מה ההוראות. 171 00:12:12,090 --> 00:12:13,466 ‫מה דעתך, מר בארו? 172 00:12:14,092 --> 00:12:16,094 ‫תיתן לי לשרת את מלכי ומלכתי? 173 00:12:17,220 --> 00:12:19,681 ‫טוב... ‫-זה בשבילנו. 174 00:12:20,390 --> 00:12:22,017 ‫לילה טוב, מר מולסלי. 175 00:12:22,600 --> 00:12:24,477 ‫כשנסיים, ‫לקחת את ג'וני או שאת תיקחי? 176 00:12:24,602 --> 00:12:25,812 ‫אני יכולה לקחת אותו. 177 00:12:26,021 --> 00:12:27,355 ‫כמה מרגש. 178 00:12:29,274 --> 00:12:30,567 ‫כולם משוגעים. 179 00:12:30,734 --> 00:12:32,861 ‫כזאת מהומה בשביל גבר ואישה ‫שאנחנו בכלל לא מכירים. 180 00:12:32,986 --> 00:12:34,821 ‫לא משנה, רציתי להגיד לך. 181 00:12:34,946 --> 00:12:37,282 ‫היו לי כמה רעיונות ‫לגבי האוכל שיוגש בחתונה שלך. 182 00:12:37,407 --> 00:12:39,034 ‫תפסיקי לדבר על החתונה שלי. 183 00:12:50,587 --> 00:12:53,757 ‫נותרו לנו רק כמה ימים, ‫אז דיברתי עם הגבירה 184 00:12:53,840 --> 00:12:57,260 ‫והיא הסכימה להשעות ‫את הכללים הרגילים שלנו. 185 00:12:58,011 --> 00:13:00,805 ‫לא ננקה חדר ‫אם בן משפחה משתמש בו, 186 00:13:00,930 --> 00:13:03,641 ‫אבל חוץ מזה, ‫כל ההגבלות מבוטלות. 187 00:13:03,933 --> 00:13:07,270 ‫צריך לבצע כל מטלה, ‫קטנה כגדולה. 188 00:13:07,395 --> 00:13:12,400 ‫אני רוצה שכל משטח בבית הזה ‫יהיה בוהק ונוצץ על יום חמישי. 189 00:13:12,776 --> 00:13:13,735 ‫בחיי. 190 00:13:14,027 --> 00:13:15,737 ‫אפשר לקבל את ‫תשומת הלב שלכם, בבקשה? 191 00:13:16,446 --> 00:13:17,614 ‫ב-16:00 אחר הצהריים 192 00:13:17,697 --> 00:13:19,783 ‫רב-המשרתים ‫של הוד מעלתם, מר וילסון, 193 00:13:19,908 --> 00:13:23,661 ‫יגיע מטירת רייבי ‫עם משרתת ומשרת. 194 00:13:23,745 --> 00:13:25,205 ‫כדי לתת לנו את ההוראות? 195 00:13:25,413 --> 00:13:27,749 ‫אנחנו אמורים לשרת ‫את המשרתים המלכותיים? 196 00:13:28,583 --> 00:13:30,335 ‫זה מה שיובהר. 197 00:13:30,543 --> 00:13:33,421 ‫אני לא אשרת משרתים ומשרתות, ‫תודה רבה. 198 00:13:33,546 --> 00:13:36,299 ‫לפני שנתרגז, ‫בואו נחכה ונראה מה הם יגידו. 199 00:13:36,383 --> 00:13:37,509 ‫אמן. 200 00:13:38,009 --> 00:13:39,135 ‫קדימה, מהר. 201 00:13:48,853 --> 00:13:49,979 ‫מר ברנסון? 202 00:14:16,131 --> 00:14:17,132 ‫אפשר לעזור לך, אדוני? 203 00:14:18,383 --> 00:14:20,093 ‫באתי לדבר איתך. 204 00:14:20,510 --> 00:14:23,138 ‫איך אפשר לעזור לך, מר... ‫-צ'טווד. 205 00:14:23,430 --> 00:14:24,389 ‫מייג'ור צ'טווד. 206 00:14:24,597 --> 00:14:27,308 ‫אתה אכן מר ברנסון, ‫החתן של לורד גרנתהם? 207 00:14:27,392 --> 00:14:28,226 ‫כן. 208 00:14:30,395 --> 00:14:33,606 ‫לפי העיתונים, המלך והמלכה ‫יתארחו באחוזת דאונטון 209 00:14:33,690 --> 00:14:34,941 ‫במהלך החופשה שלהם ביורקשייר. 210 00:14:35,108 --> 00:14:36,609 ‫אם זה בעיתון, זה בטח נכון. 211 00:14:36,735 --> 00:14:38,111 ‫כן, כבוד גדול. 212 00:14:38,236 --> 00:14:40,363 ‫אם כי בתור אירי, ‫אולי אתה מרגיש אחרת. 213 00:14:40,697 --> 00:14:42,782 ‫אני יודע מתי המחותנים שלי ‫קיבלו מחמאה. 214 00:14:43,241 --> 00:14:45,326 ‫תהיה תהלוכה צבאית, אני מבין. 215 00:14:45,410 --> 00:14:47,162 ‫איך אתה מרגיש בקשר לזה? 216 00:14:47,662 --> 00:14:49,080 ‫מה זאת אומרת איך אני מרגיש? 217 00:14:49,247 --> 00:14:53,168 ‫פשוט לא אמרת אם אתה ‫תומך בהם, במלך ובמלכה. 218 00:14:54,461 --> 00:14:55,962 ‫אני תומך בלורד גרנתהם. 219 00:14:57,380 --> 00:14:58,340 ‫יפה מאוד. 220 00:15:02,761 --> 00:15:04,637 ‫עד פגישתנו הבאה, מר ברנסון. 221 00:15:13,229 --> 00:15:15,940 ‫בארו. אמרו שתהיה פה. 222 00:15:16,524 --> 00:15:18,693 ‫שומו שמיים! אנחנו עדיין יכולים ‫לעשות רושם לא רע כשצריך, 223 00:15:18,777 --> 00:15:19,903 ‫אני שמחה לראות. 224 00:15:20,403 --> 00:15:21,446 ‫ניקו הכול? 225 00:15:21,571 --> 00:15:24,074 ‫עשו הכול פחות או יותר ‫ברמה בסיסית, גברתי, 226 00:15:24,157 --> 00:15:26,117 ‫אבל לא עשינו את המירוק הסופי. 227 00:15:26,993 --> 00:15:27,911 ‫למה לא? 228 00:15:27,994 --> 00:15:30,163 ‫חיכיתי לרב-המשרתים ‫של הוד מעלתם. 229 00:15:30,580 --> 00:15:33,166 ‫חשבתי שאבקש את עצתו ‫בנוגע לכלים שיהיו על השולחן. 230 00:15:34,000 --> 00:15:34,918 ‫באמת? 231 00:15:35,460 --> 00:15:38,088 ‫אנחנו לא יכולים להחליט ‫מה נניח על שולחן האוכל שלנו? 232 00:15:41,424 --> 00:15:43,051 ‫פעמון הדלת הקדמית, מר בארו. 233 00:15:43,635 --> 00:15:45,720 ‫בבקשה, לך. ‫-גברתי. 234 00:15:54,979 --> 00:15:57,732 ‫שלום, מר וילסון. ‫ברוך הבא לאחוזת דאונטון. 235 00:16:09,494 --> 00:16:11,162 ‫מכאן, מר וילסון. 236 00:16:24,259 --> 00:16:26,219 ‫רב-המשרתים המלכותי ‫מפחיד נורא. 237 00:16:26,594 --> 00:16:28,888 ‫בארו נראה כמו ארנב מול קוברה. 238 00:16:29,014 --> 00:16:31,099 ‫אוי לי. שאני ארד? 239 00:16:31,224 --> 00:16:32,976 ‫הם יודעים מה הם עושים. ‫-באמת? 240 00:16:33,101 --> 00:16:34,602 ‫הם בפיגור עצום. 241 00:16:35,061 --> 00:16:37,439 ‫יש כתם על השטיח של החדר הכחול ‫שאנחנו לא מצליחים לנקות, 242 00:16:37,647 --> 00:16:39,274 ‫אין לי כיסאות לתהלוכה 243 00:16:39,399 --> 00:16:41,192 ‫ואפילו לא בחרנו במלצרים. 244 00:16:41,401 --> 00:16:43,820 ‫אני אשתה עוד ספל, ‫אם אף אחד לא עולה להגיש. 245 00:16:43,987 --> 00:16:45,113 ‫זה נחמד. 246 00:16:45,196 --> 00:16:47,782 ‫הנסיכה מרי רוצה ‫שנשתה איתה תה מחר בהארווד. 247 00:16:47,949 --> 00:16:49,576 ‫יש לי כל כך הרבה עבודה. 248 00:16:49,701 --> 00:16:52,162 ‫מעניין אם זה אומר שהזוג הצעיר ‫השתלט על הבית הגדול. 249 00:16:52,287 --> 00:16:55,206 ‫הם ממש לא "הזוג הצעיר". ‫הוא לא, בכל אופן. 250 00:16:55,331 --> 00:16:57,751 ‫היא תמיד נראית לי די ביישנית. 251 00:16:57,834 --> 00:17:00,295 ‫בת משפחת מלוכה ביישנית? ‫זה אוקסימורון? 252 00:17:00,420 --> 00:17:01,963 ‫בכל אופן, אנחנו הולכים. 253 00:17:02,964 --> 00:17:03,923 ‫בסדר. 254 00:17:04,007 --> 00:17:06,968 ‫אני אחזור לטירת רייבי ‫ואבוא שוב לדאונטון 255 00:17:07,052 --> 00:17:09,262 ‫לקראת הגעת ‫הוד מעלתם ביום חמישי, 256 00:17:09,387 --> 00:17:11,473 ‫אבל המשרת האישי ‫של הוד מעלתו, מר אליס, 257 00:17:11,556 --> 00:17:13,350 ‫והמלבישה של הוד מעלתה, ‫גב' לוטון, 258 00:17:13,433 --> 00:17:16,519 ‫יישארו כאן, אם זה נוח, ‫או שישהו בכפר. 259 00:17:16,644 --> 00:17:18,521 ‫לא, נמצא להם חדרים. 260 00:17:18,605 --> 00:17:20,523 ‫אז אדון קורבה, השף... 261 00:17:20,607 --> 00:17:23,401 ‫סליחה, מר קורבה, השף? 262 00:17:23,485 --> 00:17:26,613 ‫נכון. נודה לך מאוד ‫אם תוכלי להכין את המטבחים. 263 00:17:26,780 --> 00:17:28,198 ‫אז מה להזמין? 264 00:17:28,281 --> 00:17:30,075 ‫כלום. הוא יביא הכול. 265 00:17:30,241 --> 00:17:31,910 ‫ואנחנו לא נבשל שום מזון? 266 00:17:32,619 --> 00:17:34,412 ‫תבשלו למשרתים. 267 00:17:34,621 --> 00:17:36,790 ‫לאדון קורבה לא יהיה זמן לזה. 268 00:17:37,040 --> 00:17:38,166 ‫לא ייאמן! 269 00:17:38,291 --> 00:17:39,668 ‫זה משהו שכדאי לצפות לו. 270 00:17:39,793 --> 00:17:42,962 ‫תירגעי, גברת פאטמור. ‫אם כך עושים את הדברים האלה... 271 00:17:43,046 --> 00:17:47,133 ‫גברת ווב וארבעה מלצרים ‫יגיעו עם אדון קורבה יום לפני כן. 272 00:17:47,300 --> 00:17:49,844 ‫מי זו... גברת ווב, נכון? 273 00:17:49,969 --> 00:17:51,930 ‫היא מנהלת משק הבית. 274 00:17:52,263 --> 00:17:54,432 ‫היא גם תביא איתה ‫שתי משרתות אישיות. 275 00:17:54,557 --> 00:17:57,268 ‫מנהלת משק הבית? ‫-בזמן שהוד מעלתם כאן. 276 00:17:57,477 --> 00:17:58,395 ‫והמשרתות? 277 00:17:58,478 --> 00:18:01,439 ‫הן יציעו את המיטות, ‫ינקו את חדרי האמבטיה, 278 00:18:01,523 --> 00:18:03,149 ‫דברים שכאלה. 279 00:18:03,233 --> 00:18:04,192 ‫אני מבינה. 280 00:18:04,401 --> 00:18:07,904 ‫אז המשרתות שלי ואני ‫לא נהיה מעורבות בהכנות? 281 00:18:07,987 --> 00:18:11,658 ‫אתה מתכוון שבמהלך השהייה ‫אתה תהיה רב-המשרתים ו... 282 00:18:11,741 --> 00:18:13,868 ‫סלח לי, אני לא רב-משרתים. 283 00:18:13,993 --> 00:18:16,746 ‫אני ראש סגל השירות של המלך. 284 00:18:19,708 --> 00:18:21,459 ‫אז לצוות שלנו אין מה לעשות? 285 00:18:21,668 --> 00:18:23,586 ‫אני בטוח שהם יכולים להביא תועלת. 286 00:18:23,753 --> 00:18:26,464 ‫אבל איך הם יכולים לאכול ‫ולהתלבש בטירת רייבי 287 00:18:26,589 --> 00:18:29,259 ‫אם השף והמשרתים האישיים ‫כולם כאן? 288 00:18:29,342 --> 00:18:30,552 ‫יש לנו שניים מכל סוג. 289 00:18:30,677 --> 00:18:32,387 ‫המשרת הראשי והמלבישה הראשית 290 00:18:32,470 --> 00:18:34,556 ‫יגיעו לפני הוד מעלתם, 291 00:18:34,639 --> 00:18:37,142 ‫שיביאו קצין שירות, בת לוויה, 292 00:18:37,225 --> 00:18:39,519 ‫שני בלשים ושני נהגים. 293 00:18:39,728 --> 00:18:42,022 ‫השף השני ייסע מרייבי להארווד, 294 00:18:42,230 --> 00:18:44,983 ‫ארבעה מלצרים יתלוו אליו ‫וארבעת האחרים יבואו הנה. 295 00:18:46,317 --> 00:18:48,278 ‫כולם מבינים אותי? 296 00:18:52,490 --> 00:18:55,744 ‫אסור לך לקנטר את ליידי באגשו ‫מול המלכה. 297 00:18:55,994 --> 00:18:58,705 ‫אני רק מנסה למנוע פשע. 298 00:18:58,955 --> 00:19:00,999 ‫מי אומר שזה פשע? ‫-אני. 299 00:19:01,124 --> 00:19:04,711 ‫ואת מומחית לעניין? ‫-אני מומחית לכל עניין. 300 00:19:06,087 --> 00:19:09,632 ‫בטח יש לך מושג כלשהו למה היא ‫לא רוצה שרוברט יהיה היורש שלה. 301 00:19:09,716 --> 00:19:11,176 ‫אין לי שום מושג. 302 00:19:11,301 --> 00:19:13,053 ‫הוא בן המשפחה הקרוב אליה ביותר. 303 00:19:13,178 --> 00:19:15,972 ‫המשפחה מחזיקה ‫באחוזת ברומפטון כבר 300 שנה. 304 00:19:16,097 --> 00:19:18,266 ‫אבל למי היא רוצה לתת אותה? 305 00:19:18,641 --> 00:19:20,018 ‫לצדקה? 306 00:19:20,101 --> 00:19:21,478 ‫למקלט לכלבים? 307 00:19:21,561 --> 00:19:23,938 ‫חשבתי שיש למשפחה ‫מספיק דאגות. 308 00:19:24,064 --> 00:19:25,774 ‫זה לא העניין. 309 00:19:26,191 --> 00:19:27,317 ‫בסדר גמור. 310 00:19:27,484 --> 00:19:29,527 ‫אנחנו חייבות לבדוק ‫מה הסיבות שלה. 311 00:19:29,652 --> 00:19:31,905 ‫אילו סיבות יכולות להיות? 312 00:19:32,781 --> 00:19:35,325 ‫זה מה שאני מתכוונת לברר. 313 00:19:47,003 --> 00:19:49,005 ‫קרלסון. ‫-גברתי. 314 00:19:49,255 --> 00:19:50,632 ‫בבקשה, תיכנסי. 315 00:19:51,383 --> 00:19:52,717 ‫איזה כבוד. 316 00:19:53,051 --> 00:19:55,637 ‫אני לא רוצה להטריד, ‫אבל אני צריכה את עזרתך, קרסון. 317 00:19:56,638 --> 00:19:58,598 ‫בארו פשוט לא מספק את הסחורה. 318 00:19:59,182 --> 00:20:00,141 ‫גברתי? 319 00:20:00,225 --> 00:20:01,393 ‫הוא לא מוכן לנקות את כלי הכסף 320 00:20:01,559 --> 00:20:03,269 ‫או לתת לאנדרו לנקות אותם. ‫-מה? 321 00:20:03,478 --> 00:20:07,107 ‫הוא אומר שראש המה-שמו ‫יבחר באילו כלים להשתמש. 322 00:20:07,440 --> 00:20:08,692 ‫אני מבין. 323 00:20:08,858 --> 00:20:11,027 ‫האמת היא שהוא בסוג של טראנס. 324 00:20:11,861 --> 00:20:13,029 ‫אולי תעזור לי? 325 00:20:13,238 --> 00:20:14,572 ‫אני מרגישה כאילו ‫אני דוחפת סלע במעלה הגבעה. 326 00:20:14,864 --> 00:20:18,034 ‫אגיע בבוקר, גברתי. אל תדאגי. 327 00:20:18,201 --> 00:20:20,453 ‫אתה אוצר, קרסון. ‫זה כל מה שיש להגיד. 328 00:20:21,121 --> 00:20:22,372 ‫אצא לבד. 329 00:20:24,999 --> 00:20:27,335 ‫אתה לא מסוגל ‫לסרב לה לשום בקשה. 330 00:20:28,503 --> 00:20:30,296 ‫ומה עם מר בארו? 331 00:20:30,422 --> 00:20:32,424 ‫מר בארו יכול לאהוב את זה ‫או לקבל את זה. 332 00:20:32,549 --> 00:20:34,384 ‫אז אני חוששת שהוא יקבל את זה. 333 00:20:36,845 --> 00:20:39,973 ‫יש לנו ארוחת ערב אחרי שנאכל ‫למעלה, אז יהיה לך המון זמן. 334 00:20:40,181 --> 00:20:41,182 ‫תודה. 335 00:20:42,100 --> 00:20:44,519 ‫איך מסתדרים כשיש שני משרתים? 336 00:20:45,311 --> 00:20:48,356 ‫אני מכין את הבגדים ואת המדים ‫של הוד מעלתו לדאונטון, 337 00:20:48,481 --> 00:20:51,359 ‫וכשמר מילר יגיע, ‫אכין את הדברים להארווד, 338 00:20:51,484 --> 00:20:54,529 ‫אחר כך אחזור ללונדון ‫ואתכונן לחזרתם. 339 00:20:54,654 --> 00:20:55,739 ‫הכול חופף. 340 00:20:55,822 --> 00:20:58,199 ‫אז מר מילר ‫הוא זה שמלביש את המלך? 341 00:20:58,533 --> 00:21:00,452 ‫אלא אם כן הוא חולה, ואז זה אני. 342 00:21:00,994 --> 00:21:02,537 ‫הוא חולה לעתים קרובות? 343 00:21:03,288 --> 00:21:04,247 ‫לא. 344 00:21:07,000 --> 00:21:08,460 ‫אני חושבת שזה קשקוש. 345 00:21:08,585 --> 00:21:12,464 ‫הם כופים, הם דורשים ועכשיו ‫אנחנו חסרי תועלת בבית שלנו. 346 00:21:12,589 --> 00:21:14,591 ‫זה מאכזב מאוד, אני לא אכחיש. 347 00:21:15,050 --> 00:21:18,094 ‫המים לא מספיק חמים. ‫כולם עושים אמבטיות? 348 00:21:18,178 --> 00:21:19,095 ‫מנין לי לדעת? 349 00:21:20,221 --> 00:21:23,350 ‫מר בארו, אתה לא חושב ‫שכדאי שתדבר עם הלורד? 350 00:21:23,558 --> 00:21:24,559 ‫על מה? 351 00:21:24,642 --> 00:21:27,270 ‫לא בסדר שמשפילים אותנו ככה. 352 00:21:27,437 --> 00:21:29,147 ‫מה הוא יכול לעשות בעניין? 353 00:21:29,272 --> 00:21:30,482 ‫תמיד מתעמרים בעובדים 354 00:21:30,565 --> 00:21:32,067 ‫כשמשפחת המלוכה ‫באה להתארח? 355 00:21:32,192 --> 00:21:33,985 ‫למה הם מביאים איתם ‫כל כך הרבה משרתים? 356 00:21:34,110 --> 00:21:36,029 ‫אולי כי הם עוברים מבית לבית ‫ברחבי המחוז, 357 00:21:36,112 --> 00:21:37,947 ‫והם צריכים לדעת שעושים ‫את הדברים כפי שהם אוהבים. 358 00:21:38,114 --> 00:21:39,240 ‫כאילו אנחנו ‫לא נצליח לעשות את זה. 359 00:21:39,324 --> 00:21:41,785 ‫אנחנו לא כדורי רגל, מר בייטס, ‫ולא מגיע לנו שיבעטו בנו. 360 00:21:55,298 --> 00:21:58,134 ‫אבל מה נגיד לבארו? ‫הרי הוא לא עשה שום דבר רע. 361 00:21:58,218 --> 00:22:00,595 ‫הוא לא עשה שום דבר בכלל. ‫זאת הבעיה. 362 00:22:00,679 --> 00:22:02,430 ‫אבל התחושה היא ‫שזה ממש לא הוגן... 363 00:22:04,099 --> 00:22:06,142 ‫הבנתי. אז זה עכשיו. 364 00:22:06,351 --> 00:22:08,895 ‫ביקשתי שיקראו למר בארו ‫להצטרף אלינו, אדוני. 365 00:22:10,814 --> 00:22:12,732 ‫רצית לדבר איתי, אדוני? 366 00:22:13,024 --> 00:22:15,902 ‫מר קרסון! מה אתה עושה פה? 367 00:22:16,611 --> 00:22:18,530 ‫זה העניין... 368 00:22:18,655 --> 00:22:21,533 ‫קרסון יחזור לגור בבית ‫בביקור של משפחת המלוכה. 369 00:22:22,742 --> 00:22:23,952 ‫מה? 370 00:22:24,452 --> 00:22:27,664 ‫אתה חוזר הנה כרב המשרתים, ‫כשאני רב המשרתים פה? 371 00:22:27,831 --> 00:22:29,749 ‫כן, כלומר... 372 00:22:29,833 --> 00:22:31,918 ‫אפשר לשאול ‫כמה זמן זה תוכנן, אדוני? 373 00:22:32,043 --> 00:22:33,670 ‫לא הייתי אומר שזה תוכנן בדיוק... 374 00:22:33,753 --> 00:22:36,089 ‫כי אני לא כל כך מבין ‫מה זה אומר לגביי. 375 00:22:36,423 --> 00:22:37,424 ‫אתה יכול להיות סוג של... 376 00:22:37,507 --> 00:22:41,636 ‫ברשותך אני מעדיף שלא להיות ‫"סוג של" שום דבר, אדוני. 377 00:22:42,178 --> 00:22:45,557 ‫אני אוותר על תפקידי ‫למשך הביקור אם אני חייב 378 00:22:45,765 --> 00:22:49,436 ‫ואחזור לשרת אותך כשהוד מעלתם ‫ילכו, אם תרצה בכך. 379 00:22:49,561 --> 00:22:51,438 ‫בבקשה, אל תחשוב... ‫-דרך אגב, 380 00:22:51,604 --> 00:22:53,982 ‫יש בעיות בדוד ואין מים חמים. 381 00:22:55,400 --> 00:22:57,027 ‫אלוהים, רק זה חסר לנו. 382 00:22:57,110 --> 00:22:58,319 ‫בארו... 383 00:22:59,529 --> 00:23:02,741 ‫לא לדאוג. ‫השרברב יתקן את זה בקרוב, גברתי, 384 00:23:02,866 --> 00:23:06,036 ‫ונעלה כדי מים לחדרים ‫הערב ובבוקר. 385 00:23:06,369 --> 00:23:09,622 ‫זה לא יכול להיות עד כדי כך קשה. ‫עשינו את זה 300 שנה. 386 00:23:10,165 --> 00:23:11,541 ‫תודה, קרסון. 387 00:23:13,043 --> 00:23:14,502 ‫זה היה מוצלח. 388 00:23:14,669 --> 00:23:16,046 ‫תפטר אותו? 389 00:23:16,212 --> 00:23:18,757 ‫לא. למען האמת, זה די עניין אותי. 390 00:23:19,299 --> 00:23:21,760 ‫לא חשבתי ‫שהוא איש של עקרונות לפני כן. 391 00:23:26,890 --> 00:23:29,642 ‫אצטרך להגיד לו שאני קונה רק ‫בשביל חדר האוכל של המשרתים. 392 00:23:29,768 --> 00:23:31,603 ‫לצערי, טיפחתי אצלו תקוות. 393 00:23:34,731 --> 00:23:36,274 ‫מדברים על החמור. 394 00:23:36,399 --> 00:23:39,778 ‫תיכנסי. בדיוק אמרתי ‫שתרצי לסיים את ההזמנה שלך. 395 00:23:39,861 --> 00:23:40,904 ‫באמת? 396 00:23:40,987 --> 00:23:42,906 ‫האמת, אף אחד בכפר ‫לא מסוגל לדבר על שום דבר אחר! 397 00:23:42,989 --> 00:23:45,575 ‫כמובן. ‫-אני יודע שזו קצת חוצפה מצדי, 398 00:23:45,658 --> 00:23:47,202 ‫אבל הכנתי רשימה ‫של כל המרכיבים 399 00:23:47,285 --> 00:23:48,328 ‫מהמנות האהובות עלייך. 400 00:23:48,495 --> 00:23:50,288 ‫אני מכיר אותם מספיק טוב ‫אחרי כל כך הרבה שנים, 401 00:23:50,372 --> 00:23:52,457 ‫אבל יש כמה דברים שצריך להזמין, 402 00:23:52,540 --> 00:23:54,042 ‫אז כדאי שנעשה את זה בהקדם. 403 00:23:54,167 --> 00:23:56,711 ‫אני מעריכה ‫את כל מה שעשית, מר בייקוול. 404 00:23:58,421 --> 00:24:02,217 ‫הלב שלי עומד להתפוצץ, אני מודה. 405 00:24:02,801 --> 00:24:06,137 ‫אאכיל את המלך-הקיסר ‫מהחנות שלי. 406 00:24:07,055 --> 00:24:08,932 ‫לו רק אבא שלי היה בחיים... 407 00:24:09,683 --> 00:24:12,060 ‫הוא היה כל כך גאה בי. באמת. 408 00:24:12,185 --> 00:24:15,021 ‫אני בטוחה שהוא היה גאה בך ‫בכל מקרה, מר בייקוול. 409 00:24:15,146 --> 00:24:17,065 ‫לא, לא ככה. 410 00:24:17,232 --> 00:24:19,567 ‫זאת פסגת הקריירה שלי. 411 00:24:20,151 --> 00:24:23,029 ‫פסגת החיים שלי, האמת. 412 00:24:23,530 --> 00:24:25,699 ‫כולם כל כך מקנאים. 413 00:24:25,865 --> 00:24:29,953 ‫סימנתי את אלה שאני חושב שתרצי. ‫-העניין הוא... 414 00:24:30,036 --> 00:24:32,414 ‫אני מנחש שארוחת הצהריים ‫תהיה לתריסר בערך. 415 00:24:32,539 --> 00:24:34,040 ‫כמובן, ארוחת הערב ‫תהיה גדולה יותר. 416 00:24:34,124 --> 00:24:37,460 ‫אולי 30, פחות או יותר? ‫תקנו אותי אם אני טועה. 417 00:24:37,544 --> 00:24:39,587 ‫תשמע... ‫-אתה לא טועה, מר בייקוול, 418 00:24:40,005 --> 00:24:41,923 ‫אבל נגיד אם המספרים ישתנו. 419 00:24:42,132 --> 00:24:45,010 ‫הפבלובה ככל הנראה לא תוגש. ‫פחות מסוכן להגיש שארלוט רוס. 420 00:24:45,093 --> 00:24:46,845 ‫אפשר לעשות ‫את רוב העבודה מראש. 421 00:24:47,012 --> 00:24:49,139 ‫ואני אגיש! תחשוב על זה! 422 00:24:49,639 --> 00:24:51,516 ‫רקדתי עם אדם שרקד עם מישהי 423 00:24:51,599 --> 00:24:53,435 ‫שרקדה עם נסיך ויילס 424 00:24:53,601 --> 00:24:55,520 ‫אני משתגע מהתרגשות... ‫-מספיק, מר מולסלי! 425 00:24:55,603 --> 00:24:57,522 ‫ירדתי מהפסים 426 00:24:58,273 --> 00:25:01,526 ‫כל הספקים שלי כל כך מתרגשים. 427 00:25:02,068 --> 00:25:05,864 ‫גברת פאטמור, ‫לעולם לא אוכל להודות לך מספיק, 428 00:25:05,947 --> 00:25:08,116 ‫גם אם אחיה עד גיל 100. 429 00:25:10,785 --> 00:25:12,537 ‫אני מרגישה כמו שקרנית. 430 00:25:13,455 --> 00:25:14,414 ‫אני צריכה לחזור. 431 00:25:14,581 --> 00:25:17,709 ‫ולהוריד את עצמך למעמד ‫של טבחית נחותה בעיני הכפר? 432 00:25:18,001 --> 00:25:20,211 ‫חוץ מזה ‫תהרסי למר בייקוול את השנה. 433 00:25:20,420 --> 00:25:22,088 ‫את לא תעשי דבר כזה. 434 00:25:34,893 --> 00:25:37,812 ‫אין משרתת, ‫אין משרת, אין אפילו מטפלת. 435 00:25:38,104 --> 00:25:41,483 ‫השנה היא 1927. ‫אנחנו אנשים מודרניים. 436 00:25:41,733 --> 00:25:43,610 ‫המטפלת תטפל במאריגולד 437 00:25:43,860 --> 00:25:46,321 ‫ואנה יכולה לטפל בך. 438 00:25:46,404 --> 00:25:48,281 ‫באמת? היא יכולה? 439 00:25:48,490 --> 00:25:49,574 ‫כמובן. 440 00:25:49,824 --> 00:25:51,493 ‫בדיוק כמו פעם. 441 00:25:51,618 --> 00:25:52,827 ‫סבתא ואיזובל פה, 442 00:25:52,952 --> 00:25:55,205 ‫ונבקר אחה"צ את הנסיכה מרי. 443 00:25:55,455 --> 00:25:57,248 ‫שמלת הנשף החדשה שלי הגיעה? 444 00:25:57,332 --> 00:25:59,292 ‫עדיין לא, אבל היא תגיע. 445 00:26:00,251 --> 00:26:01,503 ‫שלום, מרי. 446 00:26:02,462 --> 00:26:03,713 ‫מה שלומך? 447 00:26:04,089 --> 00:26:06,132 ‫כמה זמן את עובדת ‫אצל הוד מעלתה, גברת לוטון? 448 00:26:06,299 --> 00:26:07,467 ‫שש שנים. 449 00:26:07,550 --> 00:26:08,551 ‫כמה מעניין. 450 00:26:08,677 --> 00:26:10,720 ‫את בוודאי תופרת מיומנת. 451 00:26:10,804 --> 00:26:12,347 ‫לא היו לי תלונות. 452 00:26:12,472 --> 00:26:14,015 ‫למדתי אצל מדאם לוסיל. 453 00:26:14,557 --> 00:26:16,893 ‫הוד מעלתה ‫רצתה תופרת מקצועית. 454 00:26:17,352 --> 00:26:18,687 ‫והם מצאו אותך? 455 00:26:18,812 --> 00:26:20,522 ‫המוניטין שלי מצא אותי. 456 00:26:26,736 --> 00:26:29,114 ‫קדימה, שתיכן. כמעט שלוש. ‫צריך להתכונן. 457 00:26:29,823 --> 00:26:31,991 ‫הנסיכה תהיה בתהלוכה? ‫-שתיהן יהיו. 458 00:26:32,992 --> 00:26:35,537 ‫היא תמיד נראית לי די עצובה, ‫הנסיכה מרי. 459 00:26:35,704 --> 00:26:36,955 ‫היא ממשפחת המלוכה. 460 00:26:37,080 --> 00:26:38,540 ‫נשים ממשפחת המלוכה ‫לא אמורות לחייך 461 00:26:38,623 --> 00:26:39,874 ‫כמו החתול ‫מ"עליסה בארץ הפלאות". 462 00:26:40,166 --> 00:26:41,584 ‫הן לא צריכות להיראות אומללות. 463 00:26:41,668 --> 00:26:44,504 ‫לך היא נראית אומללה, ‫לי היא נראית מכובדת. 464 00:26:44,921 --> 00:26:46,464 ‫זה לא אומר הכול? 465 00:26:46,589 --> 00:26:48,925 ‫כמה מנחם לראות אותך כאן, קרסון. 466 00:26:49,175 --> 00:26:52,053 ‫מה גרם לך לחזור ‫להניף את החרב הבוערת? 467 00:26:52,178 --> 00:26:53,054 ‫הרגשתי שאני צריך ללכת 468 00:26:53,138 --> 00:26:54,973 ‫למקום שבו אוכל להביא ‫הכי הרבה תועלת, גברתי. 469 00:26:55,306 --> 00:26:57,350 ‫מילות חוכמה לכולנו. 470 00:27:20,915 --> 00:27:22,625 ‫הוד מעלתה בחדר הצהוב. 471 00:27:26,421 --> 00:27:29,257 ‫המרקיזה מהקסהם, ‫הרוזנת מגרנתהם, 472 00:27:29,591 --> 00:27:31,509 ‫ליידי מרי טלבוט. 473 00:27:31,718 --> 00:27:33,053 ‫הוד מלכותך. 474 00:27:34,387 --> 00:27:36,598 ‫בבקשה, שבי, ליידי גרנתהם. 475 00:27:37,182 --> 00:27:41,311 ‫אני מניחה שאתם בטירוף מערכות ‫בגלל הביקור של הוריי. אני מזדהה. 476 00:27:41,436 --> 00:27:43,313 ‫אנחנו לא צריכות להסביר לך את זה. 477 00:27:43,605 --> 00:27:45,482 ‫רק אל תצבעו שום דבר. 478 00:27:45,940 --> 00:27:47,776 ‫נמאס להם מהריח של צבע חדש. 479 00:27:48,777 --> 00:27:50,153 ‫אני מקווה שלא מאוחר מדי. 480 00:27:50,320 --> 00:27:51,946 ‫אתם גרים פה עכשיו, גברתי? 481 00:27:52,072 --> 00:27:53,990 ‫לא. אנחנו עדיין בגולדסברו, 482 00:27:54,366 --> 00:27:55,867 ‫אבל הלורד הארווד לא בסדר, 483 00:27:55,992 --> 00:27:58,787 ‫אז באנו לבקר ובשביל הנשף. 484 00:28:00,121 --> 00:28:01,956 ‫שלום. 485 00:28:02,290 --> 00:28:05,919 ‫שלום, יקרים שלי. מה שלומכם? ‫-שלום, אימא. 486 00:28:07,045 --> 00:28:09,381 ‫עובר עליכם יום טוב? ‫-יצאנו לסיבוב. 487 00:28:09,673 --> 00:28:12,258 ‫סיבוב ארוך מאוד. היה ממש כיף. 488 00:28:17,597 --> 00:28:19,766 ‫כן? ‫-זה יום המזל שלך. 489 00:28:21,685 --> 00:28:23,603 ‫אני השרברב החדש, טוני סליק. 490 00:28:24,020 --> 00:28:25,355 ‫כן. נכון. 491 00:28:25,730 --> 00:28:27,649 ‫כדאי שאראה לך איפה הדוד. 492 00:28:30,443 --> 00:28:31,528 ‫לאן את הולכת? 493 00:28:31,903 --> 00:28:34,531 ‫זה מר סליק, השרברב. ‫אני לוקחת אותו לחדר הדוודים. 494 00:28:35,156 --> 00:28:36,032 ‫אני אעשה את זה. 495 00:28:36,116 --> 00:28:38,535 ‫לא, זה בסדר. ‫רק תגיד לגברת פאטמור איפה אני. 496 00:28:43,248 --> 00:28:45,542 ‫בבקשה, תביאי ‫את הבנים ביום חמישי. 497 00:28:45,792 --> 00:28:47,168 ‫כמה מקסים. 498 00:28:48,962 --> 00:28:50,714 ‫למה הילדים פה? 499 00:28:50,964 --> 00:28:52,549 ‫הרגע חזרנו והם רצו... 500 00:28:52,632 --> 00:28:54,300 ‫אסור להם להיות בטרקלין האורחים ‫לפני שש. 501 00:28:54,384 --> 00:28:55,468 ‫אני יודעת, אדוני, אבל הם... 502 00:28:55,635 --> 00:28:57,846 ‫קחי אותם למעלה ‫ואל תורידי אותם לפה שוב הערב. 503 00:28:57,929 --> 00:28:58,847 ‫כן, אדוני. 504 00:28:59,222 --> 00:29:00,807 ‫אבל הם רק... ‫-תודה, המטפלת. 505 00:29:01,641 --> 00:29:04,519 ‫בבקשה, המטפלת. ‫-לא, ניקח אותם אחר כך. 506 00:29:04,602 --> 00:29:06,438 ‫בוא נלך לחדר הילדים ‫ונחפש את הרכבת שלך. 507 00:29:06,521 --> 00:29:08,148 ‫הם עלולים ללכת לאיבוד. 508 00:29:10,025 --> 00:29:12,527 ‫אתה זוכר את ליידי גרנתהם ‫ואת הבנות שלה? 509 00:29:12,777 --> 00:29:13,695 ‫ליידי גרנתהם. 510 00:29:13,903 --> 00:29:15,905 ‫הן רוצות ‫שנביא את הבנים לתהלוכה. 511 00:29:16,072 --> 00:29:18,074 ‫לא. הם רק יעשו מהומה. 512 00:29:18,241 --> 00:29:20,994 ‫קיווינו ששניכם תישארו לארוחת ערב ‫באותו ערב, לורד לאסלס. 513 00:29:21,119 --> 00:29:22,162 ‫לא, לצערי לא. 514 00:29:24,080 --> 00:29:25,290 ‫טוב... 515 00:29:25,874 --> 00:29:26,875 ‫אני אלך. 516 00:29:39,679 --> 00:29:42,140 ‫כדאי שאתן לך להתחיל, ‫אז אני הולכת. 517 00:29:42,640 --> 00:29:44,142 ‫לא תאחלי לי הצלחה? 518 00:29:44,559 --> 00:29:46,936 ‫אתה לא נראה כאילו אתה צריך ‫שאאחל לך הצלחה, מר סליק. 519 00:29:47,062 --> 00:29:48,396 ‫או כל אחד אחר, לצורך העניין. 520 00:29:48,521 --> 00:29:50,065 ‫את לא יודעת מה אני צריך. 521 00:29:50,190 --> 00:29:52,108 ‫ואני לא מתכוונת לברר. 522 00:29:59,908 --> 00:30:01,409 ‫אנחנו צריכים ‫לכסח את הדשא שוב? 523 00:30:01,493 --> 00:30:02,577 ‫יעשו את זה מחר בבוקר. 524 00:30:02,660 --> 00:30:04,079 ‫שלום, מר ברנסון. 525 00:30:05,205 --> 00:30:06,831 ‫מתכונן למשפחת המלוכה, אני מבין. 526 00:30:06,956 --> 00:30:08,833 ‫נכון. זה לורד הקסהם. 527 00:30:09,000 --> 00:30:10,460 ‫תכיר את מייג'ור צ'טווד. 528 00:30:10,585 --> 00:30:12,796 ‫באת לתהלוכה? ‫-כן. אני מתארח בפאב. 529 00:30:13,129 --> 00:30:14,756 ‫אדוני? ‫-סלחו לי. 530 00:30:16,466 --> 00:30:18,301 ‫או שבאת להשגיח עליי? 531 00:30:18,426 --> 00:30:20,595 ‫קיוויתי שתהיה המדריך שלי בטקס. 532 00:30:21,763 --> 00:30:23,098 ‫אתה רוצה לשתות משהו? 533 00:30:23,473 --> 00:30:24,724 ‫תכף אצטרף אליך. 534 00:30:25,892 --> 00:30:26,726 ‫כל הכבוד. 535 00:30:29,521 --> 00:30:30,605 ‫מי הוא? 536 00:30:30,939 --> 00:30:33,316 ‫אני לא ממש יודע. אולי איש צבא. 537 00:30:33,483 --> 00:30:35,068 ‫או אולי משרת ציבור. 538 00:30:35,235 --> 00:30:37,362 ‫אבל אשתה איתו ‫ואנסה להרגיע אותו. 539 00:30:37,821 --> 00:30:39,072 ‫מה הוא רוצה? 540 00:30:39,572 --> 00:30:42,409 ‫אולי לוודא שאני נמר ‫ששינה את חברבורותיו. 541 00:30:48,665 --> 00:30:50,709 ‫מה איתך, גברתי? הכול מוכן? 542 00:30:51,001 --> 00:30:53,169 ‫לא, והלב שלי דופק חזק. 543 00:30:53,545 --> 00:30:55,213 ‫אגב, ראית את קופסת הכסף 544 00:30:55,296 --> 00:30:57,632 ‫מהשולחן ליד האח ‫בטרקלין האורחים? 545 00:30:58,133 --> 00:31:00,260 ‫סבתי הייתה מחזיקה בה קלפים. 546 00:31:00,802 --> 00:31:02,971 ‫אני מכירה אותה. היא נעלמה? 547 00:31:03,138 --> 00:31:06,850 ‫כן, וגם הקופידון הקטן ‫מהמדף שמעל האח. 548 00:31:07,684 --> 00:31:09,644 ‫בטח לקחו אותם למטה לניקוי. 549 00:31:10,478 --> 00:31:12,063 ‫בדיוק עמדתי לבוא אלייך, גברתי. 550 00:31:12,230 --> 00:31:13,732 ‫אל תדאגי, אני בסדר. 551 00:31:14,190 --> 00:31:15,358 ‫זה הכול, גברתי? 552 00:31:15,483 --> 00:31:16,568 ‫נראה לי שכן. 553 00:31:16,735 --> 00:31:19,070 ‫את יכולה לטפל בכד ובקערה ‫או שהם כבדים מדי? 554 00:31:19,154 --> 00:31:20,655 ‫לא, אני יכולה. 555 00:31:20,864 --> 00:31:22,449 ‫מה עם הדוד? 556 00:31:22,991 --> 00:31:24,534 ‫אני בטוחה שיתקנו אותו בקרוב. 557 00:31:30,498 --> 00:31:32,375 ‫ברטי היה עם טום קודם. 558 00:31:33,251 --> 00:31:36,087 ‫נראה לך שטום ינסה לעשות בעיות? 559 00:31:36,838 --> 00:31:38,173 ‫למה את אומרת את זה? 560 00:31:38,381 --> 00:31:41,217 ‫ברטי אומר ‫שאיזה איש צבא עוקב אחריו. 561 00:31:41,343 --> 00:31:43,595 ‫טום אוהב לזעזע, זה הכול. 562 00:31:43,762 --> 00:31:46,306 ‫הוא אף פעם לא יבגוד ‫במשפחה הזאת. אף פעם. 563 00:31:47,098 --> 00:31:48,558 ‫שנרד? 564 00:31:48,850 --> 00:31:49,934 ‫כן, קדימה. 565 00:31:50,810 --> 00:31:52,479 ‫אז אמרתי לה: "תקשיבי, גברתי, 566 00:31:52,562 --> 00:31:54,397 ‫"יש פה עוד אחת שצריך לסובב." 567 00:31:54,481 --> 00:31:55,607 ‫תיזהר. 568 00:31:55,690 --> 00:31:57,776 ‫מר סליק, ‫אתה תגרום לדייזי להסמיק. 569 00:31:57,859 --> 00:31:59,903 ‫צריך יותר מזה כדי שאני אסמיק. ‫תשתה את זה. 570 00:32:00,403 --> 00:32:03,281 ‫זה מגיע לו, מאוחר מאוד. ‫-אני צריך לעשות את העבודה. 571 00:32:03,365 --> 00:32:06,451 ‫ולא מפריע לי לעבוד הרבה. ‫אני מתכוון להקים עסק משלי, 572 00:32:06,576 --> 00:32:08,286 ‫ואי אפשר לעשות את זה ‫כשעובדים מתשע עד חמש. 573 00:32:08,536 --> 00:32:11,873 ‫כדי המים האלה כמעט הרגו אותי. ‫איך הסתדרנו פעם? 574 00:32:11,956 --> 00:32:13,625 ‫אולי אנשים היו אז קשוחים יותר. 575 00:32:13,708 --> 00:32:15,460 ‫אולי הם ציפו לפחות מהחיים. 576 00:32:15,585 --> 00:32:17,087 ‫אני מצפה להרבה מהחיים. 577 00:32:17,212 --> 00:32:18,963 ‫גם אני, ואני גם רוצה לקבל את זה. 578 00:32:20,131 --> 00:32:21,091 ‫אתה עדיין פה? 579 00:32:21,216 --> 00:32:24,636 ‫מר סליק עבד קשה ‫במשך שעות למעננו, אנדי. 580 00:32:24,719 --> 00:32:26,262 ‫אז הגיע הזמן שילך הביתה. 581 00:32:26,680 --> 00:32:28,056 ‫חטיפי סוף הארוחה מוכנים? 582 00:32:28,139 --> 00:32:29,641 ‫קח את זה. 583 00:32:35,438 --> 00:32:36,815 ‫הוא צודק. 584 00:32:37,023 --> 00:32:38,608 ‫המשאבה החדשה אמורה להגיע ‫בסביבות תשע. 585 00:32:39,109 --> 00:32:40,944 ‫אני אהיה פה. ‫-גם אנחנו. 586 00:32:41,444 --> 00:32:42,445 ‫נתראה. 587 00:32:50,620 --> 00:32:53,998 ‫זו הייתה אימא שלי. היא בלונדון. ‫היא מתארחת אצל רוזמונד. 588 00:32:54,207 --> 00:32:56,376 ‫לא יכול להיות. ‫היא הייתה פה בארוחת הצהריים. 589 00:32:56,459 --> 00:32:57,419 ‫היא לא אמרה שום דבר. 590 00:32:57,502 --> 00:32:59,045 ‫היא נסעה אחר הצהריים. 591 00:32:59,129 --> 00:33:01,214 ‫היא תחזור מחר, ‫אז ביקשתי שתחזור לתה. 592 00:33:01,381 --> 00:33:04,092 ‫אתה חייב לשכנע אותה ‫שתניח למוד באגשו לנפשה. 593 00:33:04,592 --> 00:33:07,512 ‫אני לא מאמין שאפילו אימא ‫תתחיל מריבה מול המלך. 594 00:33:07,595 --> 00:33:09,264 ‫מעניין אם הוא יכול לבוא מוקדם. 595 00:33:11,474 --> 00:33:12,475 ‫את מתרגשת? 596 00:33:12,976 --> 00:33:14,811 ‫קצת. ואתה? 597 00:33:15,937 --> 00:33:17,647 ‫אחשב פשוט עם אם אודה בזה? 598 00:33:17,731 --> 00:33:19,357 ‫לא בעיני אמריקנית. 599 00:34:09,532 --> 00:34:10,784 ‫בבקשה, מר קרסון. 600 00:34:10,867 --> 00:34:11,868 ‫תשאיר לי את זה. 601 00:34:16,081 --> 00:34:17,874 ‫אני אדון קורבה 602 00:34:18,333 --> 00:34:20,168 ‫וזאת גברת ווב, מנהלת משק הבית. 603 00:34:20,669 --> 00:34:24,130 ‫לכו בדרך ההיא ‫ותגיעו לחצר המטבח. 604 00:34:24,422 --> 00:34:29,177 ‫אמרתי שאני אדון קורבה, ‫השף של הוד מעלתם. 605 00:34:34,307 --> 00:34:36,976 ‫כל הכבוד, צ'רלי. תמיד תתחיל ‫כפי שאתה רוצה להמשיך. 606 00:34:38,603 --> 00:34:39,688 ‫מכאן, רבותיי. 607 00:34:44,109 --> 00:34:45,193 ‫גברת לוטון? 608 00:34:45,318 --> 00:34:46,653 ‫רק העפתי מבט. 609 00:34:48,154 --> 00:34:49,864 ‫זה בית יפה. 610 00:34:50,156 --> 00:34:51,825 ‫ראית הרבה בתים יפים יותר. 611 00:34:52,826 --> 00:34:55,995 ‫זאת הסיבה שבאתי, ‫אבל אנחנו לא אמורות להיות פה. 612 00:34:58,707 --> 00:35:00,834 ‫היכונו להילחם בברברים. 613 00:35:03,086 --> 00:35:05,171 ‫את. איפה אני יכול לשים את זה? 614 00:35:05,255 --> 00:35:06,339 ‫אל תפתה אותי. 615 00:35:06,423 --> 00:35:08,925 ‫פינינו מקום בחדר שטיפת הכלים. ‫ואת הארון ההוא. 616 00:35:09,426 --> 00:35:11,219 ‫איזו מהומה על שום דבר! 617 00:35:11,428 --> 00:35:13,513 ‫איפה ההזמנה שלנו ממר בייקוול? 618 00:35:13,596 --> 00:35:14,472 ‫בואי אחריי. 619 00:35:19,352 --> 00:35:21,021 ‫איך הצלחת? 620 00:35:21,187 --> 00:35:23,398 ‫גנן עזר לי להכניס הכול, ‫אז אף אחד לא ראה. 621 00:35:24,149 --> 00:35:27,485 ‫אפשר למכור הכול ‫ולשלם למר בייקוול בכסף. 622 00:35:27,569 --> 00:35:31,197 ‫אל תדאגי. הם יכולים לאכול את זה ‫חלק בכל פעם כשהביקור יסתיים. 623 00:35:34,200 --> 00:35:36,161 ‫אמרתי לחתוך את זה לרצועות! 624 00:35:37,203 --> 00:35:39,205 ‫סיימתי, גברת פאטמור. 625 00:35:39,748 --> 00:35:41,041 ‫המשאבה החדשה הותקנה. 626 00:35:41,166 --> 00:35:42,709 ‫הללו את הגיבור הכובש! 627 00:35:42,834 --> 00:35:46,046 ‫אתה צריך להגיד לגברת יוז ‫או למר קרסון, לא להן. 628 00:35:46,838 --> 00:35:50,133 ‫זה בסדר, מר סליק. ‫נדאג שהחדשות יגיעו אליהם. תודה. 629 00:35:51,426 --> 00:35:53,511 ‫אבל אני לא צריכה את העזרה שלך, ‫גברת יוז. 630 00:35:53,636 --> 00:35:56,097 ‫אני רק רוצה לדעת ‫איפה הוד מעלתם ישנים 631 00:35:56,306 --> 00:35:58,141 ‫כדי שגברת סטינטון ‫תוכל להכין להם את החדרים. 632 00:35:58,308 --> 00:35:59,768 ‫אז אני אראה לך, גברת ווב, 633 00:35:59,893 --> 00:36:03,730 ‫כי בלי העזרה שלי לא תמצאי אותם. 634 00:36:04,439 --> 00:36:06,024 ‫זה תמיד ככה? 635 00:36:06,191 --> 00:36:07,942 ‫ביקור מלכותי ‫הוא כמו ברבור על אגם, 636 00:36:08,068 --> 00:36:11,446 ‫חן ושלווה מלמעלה, ‫בעיטות מטורפות מלמטה. 637 00:36:11,696 --> 00:36:13,114 ‫הלוואי שאני יכולתי לברוח. 638 00:36:13,281 --> 00:36:15,116 ‫אני לא עובד מחר בערב, ‫כשמר מילר יגיע. 639 00:36:15,241 --> 00:36:17,494 ‫אמרתי לאימא שלי שאקפוץ. ‫אולי תבוא איתי לניו יורק? 640 00:36:17,577 --> 00:36:18,495 ‫נוכל לשתות משהו. 641 00:36:18,620 --> 00:36:20,246 ‫תיסע. אתה לא בתפקיד. 642 00:36:20,538 --> 00:36:23,291 ‫אז החלטנו. ‫אבוא לקחת אותך כשאשתחרר. 643 00:36:24,334 --> 00:36:25,418 ‫נוכל לקחת רכב. 644 00:36:25,543 --> 00:36:27,962 ‫גברת ווב, ‫אני מנהלת משק הבית פה. 645 00:36:28,380 --> 00:36:31,341 ‫את לא מנהלת משק הבית כל עוד ‫הוד מעלתו תחת קורת הגג הזאת. 646 00:36:31,466 --> 00:36:33,468 ‫כן, אבל הוא עדיין לא פה, נכון? 647 00:36:43,520 --> 00:36:45,105 ‫זה כמו לגור במפעל. 648 00:36:45,605 --> 00:36:48,650 ‫זה מזכיר לי את התקופה ‫שבה היה פה בית חולים, במלחמה. 649 00:36:48,900 --> 00:36:51,111 ‫נהניתי מזה, אם כי אני תמיד ‫מרגישה אשמה 650 00:36:51,194 --> 00:36:52,195 ‫כשאני אומרת את זה. 651 00:36:52,612 --> 00:36:53,530 ‫איפה טום? 652 00:36:53,613 --> 00:36:54,906 ‫אבא בכפר. 653 00:36:55,073 --> 00:36:56,950 ‫שוב? מה הוא עושה? 654 00:36:57,117 --> 00:37:01,287 ‫ראיתי את טום נראה ממש ‫חמור סבר כשהתקרבתי לבית. 655 00:37:01,413 --> 00:37:03,164 ‫אני מקווה שהוא לא בונה פצצה. 656 00:37:03,331 --> 00:37:05,375 ‫הרבה פעמים אומרים את האמת ‫כשמתבדחים. 657 00:37:05,542 --> 00:37:07,669 ‫אנחנו חושבים ‫שהאגף המיוחד עוקב אחריו. 658 00:37:07,794 --> 00:37:09,546 ‫שטויות. אימא, איך היה בלונדון? 659 00:37:09,629 --> 00:37:10,839 ‫בסדר. 660 00:37:11,006 --> 00:37:12,674 ‫למה היית שם? 661 00:37:13,049 --> 00:37:14,300 ‫מכל מיני סיבות. 662 00:37:14,426 --> 00:37:15,719 ‫אבל את שונאת את לונדון. 663 00:37:16,094 --> 00:37:17,679 ‫מי אמר לך את זה? 664 00:37:17,929 --> 00:37:19,723 ‫מתי את רוצה שאבוא מחר? 665 00:37:19,889 --> 00:37:22,183 ‫ב-12 לכל המאוחר. ‫הם יגיעו ב-12 וחצי. 666 00:37:22,267 --> 00:37:25,729 ‫אבל אימא, את חייבת להבטיח ‫שלא תתקפי את מוד באגשו. 667 00:37:26,104 --> 00:37:28,273 ‫אני לא יכולה להתעלם ממנה, ‫היא הדודנית שלי. 668 00:37:28,440 --> 00:37:31,192 ‫בדיוק. תברכי אותה לשלום ‫כדודנית וזהו. 669 00:37:31,401 --> 00:37:32,777 ‫אני אחשוב על זה. 670 00:37:32,944 --> 00:37:36,740 ‫אבל אפילו אם היא הורישה ‫הכול לזר, מה אפשר לעשות? 671 00:37:37,198 --> 00:37:38,658 ‫לערער על הצוואה. 672 00:37:38,783 --> 00:37:40,035 ‫על סמך מה? 673 00:37:40,160 --> 00:37:41,369 ‫השפעה בלתי חוקית. 674 00:37:41,619 --> 00:37:43,455 ‫אבל איך את יודעת את זה ‫ואיך תוכיחי את זה? 675 00:37:43,580 --> 00:37:45,290 ‫נמצא שופט ידידותי. 676 00:37:45,457 --> 00:37:47,000 ‫ידידותי או מושחת? 677 00:37:47,500 --> 00:37:49,377 ‫מה שיעשה את העבודה. 678 00:37:50,003 --> 00:37:52,005 ‫באת לארוחת ערב, אימא? ‫זה בופה. 679 00:37:52,172 --> 00:37:53,506 ‫לא החלפתי בגדים. 680 00:37:53,757 --> 00:37:56,134 ‫גם אנחנו לא נחליף בגדים, ‫אז את צריכה רק להוריד את הכובע. 681 00:37:56,634 --> 00:37:58,470 ‫את מדברת כאילו זה קל. 682 00:37:59,429 --> 00:38:02,223 ‫איפה סכין המכתבים, ‫הכסופה עם סמל הגדוד שלי? 683 00:38:05,143 --> 00:38:07,020 ‫הם לא יעזרו הערב, מתברר. 684 00:38:07,103 --> 00:38:08,772 ‫הם לא ינקפו אצבע. 685 00:38:09,564 --> 00:38:12,275 ‫אבל מצד שני האוכל שלי ‫מתאים רק למשרתים. 686 00:38:13,193 --> 00:38:15,820 ‫לפחות הגיבור הצעיר שלך ‫סידר את המים. 687 00:38:15,945 --> 00:38:17,572 ‫הוא לא הגיבור שלי! 688 00:38:17,655 --> 00:38:19,699 ‫כן. למה קראת לו ככה? 689 00:38:19,824 --> 00:38:21,326 ‫סתם התבדחתי. 690 00:38:21,493 --> 00:38:23,495 ‫אבל מה מצחיק בזה? ‫-אנדי, תניח לזה! 691 00:38:45,308 --> 00:38:46,559 ‫אבל זאת קופסת סרדינים. 692 00:38:46,643 --> 00:38:48,853 ‫אל תסתכל עליי, מר קורבה. ‫בחדר שלי אין מקום לזבוב. 693 00:38:48,937 --> 00:38:50,855 ‫רבותיי, בבקשה, אני בטוח שתגלו... 694 00:38:50,939 --> 00:38:51,981 ‫סור מדרכי! 695 00:38:52,857 --> 00:38:55,443 ‫אתרחץ ואז אחליט. 696 00:38:56,194 --> 00:38:58,071 ‫אולי אמצא מלון! 697 00:38:58,363 --> 00:39:00,407 ‫איפה נוכל לאכול בנפרד מהאחרים? 698 00:39:00,490 --> 00:39:02,283 ‫אולי בחדר האוכל של המשרתים? 699 00:39:02,450 --> 00:39:04,411 ‫אנחנו אף פעם לא אוכלים ‫עם עובדי הבית. 700 00:39:04,577 --> 00:39:06,371 ‫סליחה. ‫-המים התקררו. מה קורה פה? 701 00:39:06,496 --> 00:39:07,956 ‫זה בלתי אפשרי. 702 00:39:08,081 --> 00:39:10,291 ‫אנחנו לא יכולים להישאר פה ‫כשאין מים חמים. השתגעת? 703 00:39:10,375 --> 00:39:13,336 ‫אבל תיקנו את הדוד היום. ‫הם היו חמים לפני שעה. 704 00:39:13,420 --> 00:39:14,754 ‫הם קרים עכשיו! 705 00:39:15,505 --> 00:39:17,298 ‫תזכיר לי למה אתה כאן, מר קרסון, 706 00:39:17,382 --> 00:39:19,592 ‫כדי שתוכל לשלוט בעניינים ‫כשאני אכשל? 707 00:39:19,676 --> 00:39:21,052 ‫זה העניין? שכחתי. 708 00:39:21,136 --> 00:39:22,762 ‫מר בארו, אכפת לך? 709 00:39:22,929 --> 00:39:24,889 ‫אני לא בתפקיד, מר קרסון, ‫אתה בתפקיד. 710 00:39:26,099 --> 00:39:27,350 ‫סליחה, אדוני. 711 00:39:42,323 --> 00:39:43,450 ‫מה אתה רוצה? 712 00:39:43,575 --> 00:39:45,577 ‫כיוון שאתה בחדר שלי, ‫יושב ליד השולחן שלי, 713 00:39:45,702 --> 00:39:47,579 ‫עליי לשאול אותך מה אתה רוצה. 714 00:39:47,704 --> 00:39:48,788 ‫שום דבר ממך. 715 00:39:48,872 --> 00:39:52,751 ‫אזכיר לך שאני אחראי על דאונטון ‫במשך שנים רבות. 716 00:39:52,917 --> 00:39:55,462 ‫מר קרסון, אתה משרת שפרש ‫בבית פרובינציאלי 717 00:39:55,545 --> 00:39:56,546 ‫בעל חשיבות מועטה, 718 00:39:56,629 --> 00:40:00,258 ‫שמשרת משפחה שאינה מכובדת. ‫העבר שלך לא מעניין אותי. 719 00:40:01,217 --> 00:40:03,053 ‫עכשיו סלח לי. 720 00:40:03,720 --> 00:40:06,389 ‫אז מה אתה רוצה שאעשה? 721 00:40:06,639 --> 00:40:10,226 ‫אני רוצה שתמצא ספר טוב ‫ותקרא אותו עד שנלך. 722 00:40:10,852 --> 00:40:12,937 ‫מר קרסון, ‫כדאי שתבוא לראות את זה. 723 00:40:20,570 --> 00:40:22,739 ‫זה ממש ניזוק. ‫-תוכל לתקן את זה בזמן? 724 00:40:22,822 --> 00:40:24,449 ‫כן, אבל מישהו צריך להגיד להם 725 00:40:24,532 --> 00:40:26,368 ‫שמישהו רצה לחרב ‫את הביקור המלכותי. 726 00:40:26,618 --> 00:40:28,078 ‫כדאי שהם ידעו. 727 00:40:29,037 --> 00:40:30,413 ‫השמלה הגיעה? 728 00:40:30,497 --> 00:40:31,456 ‫עדיין לא. 729 00:40:31,706 --> 00:40:32,832 ‫מה אני אלבש? 730 00:40:32,916 --> 00:40:34,834 ‫קרסון, מה העניין? ‫-כמה כיסאות מתקפלים... 731 00:40:34,959 --> 00:40:38,004 ‫ובכן, המון כיסאות הגיעו, גברתי. 732 00:40:38,088 --> 00:40:40,715 ‫הם ליד הדלת האחורית. ‫אנה חשבה שכדאי לספר לך מיד. 733 00:40:40,799 --> 00:40:42,842 ‫היא צודקת. הם בשביל התהלוכה. 734 00:40:42,926 --> 00:40:45,136 ‫נצטרך לסדר אותם הערב, ‫לא יהיה זמן מחר. 735 00:40:45,387 --> 00:40:47,639 ‫תושבי הכפר ‫יתחילו להגיע החל מתשע. 736 00:40:48,640 --> 00:40:50,642 ‫אני לא בטוח שהגורל לצדנו. 737 00:40:50,725 --> 00:40:52,102 ‫מרי הקטנה והמסכנה. 738 00:40:52,227 --> 00:40:53,770 ‫הפלנו עליה יותר מדי? 739 00:40:53,895 --> 00:40:56,981 ‫כן. אתה צודק. קדימה. ‫כדאי שנעזור לה. 740 00:40:57,148 --> 00:40:59,359 ‫אתם לא יכולים לצאת ככה. 741 00:40:59,442 --> 00:41:00,652 ‫בוודאי שאנחנו יכולים. 742 00:41:00,735 --> 00:41:01,569 ‫לילה טוב, אימא. 743 00:41:01,653 --> 00:41:04,072 ‫תזכרי להתפלל למעננו, ‫בעיקר למזג אוויר טוב יותר. 744 00:41:04,197 --> 00:41:05,949 ‫אני אבקש. 745 00:41:06,866 --> 00:41:11,579 ‫כמובן, מרי הקטנה ‫יכולה לדפוק יתד של אוהל בשיניים. 746 00:41:11,830 --> 00:41:13,707 ‫מעניין ממי היא קיבלה את זה. 747 00:41:14,666 --> 00:41:17,335 ‫אני תמיד מופתעת ‫כשאת משבחת אותי. 748 00:41:17,794 --> 00:41:19,838 ‫אני מופתעת ‫לשמוע ששיבחתי אותך. 749 00:41:23,466 --> 00:41:25,593 ‫כאילו המצב לא גרוע מספיק ‫בלי סופת רעמים. 750 00:41:25,677 --> 00:41:29,097 ‫נסתדר. גייסתי את עזרתו ‫של מר מולסלי ואנדי הלך למשאית, 751 00:41:29,180 --> 00:41:32,851 ‫אבל מר בייטס לא יכול לעזור ‫ומר בארו נעלם. 752 00:41:33,059 --> 00:41:35,562 ‫גם אצלי. לורד הקסהם ‫יצא לחפש את מר ברנסון. 753 00:41:35,895 --> 00:41:37,605 ‫נצטרך לעשות ‫כמיטב יכולתנו בלעדיהם. 754 00:41:37,731 --> 00:41:38,940 ‫את לא הולכת בעצמך... 755 00:41:39,315 --> 00:41:40,942 ‫אחרת איך הם ידעו מה לעשות? 756 00:41:41,693 --> 00:41:43,945 ‫אז אביא את המעילים שלנו. ‫-את לא חייבת לבוא. 757 00:41:44,154 --> 00:41:45,238 ‫בטח שאני חייבת. 758 00:41:45,405 --> 00:41:47,323 ‫רק אגיד למר בייטס לאן אני הולכת. 759 00:41:48,324 --> 00:41:49,951 ‫את חברה טובה אליי, אנה. 760 00:41:51,036 --> 00:41:53,329 ‫אני מקווה שאנחנו חברות טובות ‫זו אל זו, גברתי. 761 00:42:00,128 --> 00:42:01,546 ‫זה אמור להיות האחרון. 762 00:42:01,629 --> 00:42:03,298 ‫בסדר. תן לי את זה, מר מוסלי. 763 00:42:03,381 --> 00:42:05,008 ‫תוכל לזרוק את החבל? ‫-בבקשה. 764 00:42:05,342 --> 00:42:06,551 ‫תקשור את זה חזק. 765 00:42:06,634 --> 00:42:08,219 ‫זהו זה, אנחנו מוכנים. 766 00:42:08,303 --> 00:42:10,305 ‫אבא, דיקי, כמה יפה מצדכם. 767 00:42:10,597 --> 00:42:11,848 ‫אבל אתם בטוחים? 768 00:42:12,015 --> 00:42:13,808 ‫תירטבו ותתלכלכו לגמרי. 769 00:42:13,892 --> 00:42:15,810 ‫אז מה? אנחנו ציידים. 770 00:42:15,894 --> 00:42:16,770 ‫קדימה. 771 00:42:16,853 --> 00:42:19,272 ‫את לא צריכה לבוא, יקירתי. ‫אנחנו יכולים להסתדר בעצמנו. 772 00:42:19,356 --> 00:42:20,357 ‫בטח שאני באה. 773 00:42:21,358 --> 00:42:23,735 ‫בואי. ‫-תתעודד, מולסלי. 774 00:42:30,241 --> 00:42:32,452 ‫תושבי הכפר והאורחים ‫יצפו משני הבימה, 775 00:42:32,535 --> 00:42:34,537 ‫ויהיו מושבים מלפנים ‫ששמורים למשפחה. 776 00:42:34,954 --> 00:42:36,289 ‫אצטרף אליך שם. 777 00:42:36,581 --> 00:42:37,582 ‫כנראה. 778 00:42:38,041 --> 00:42:39,793 ‫ניפגש ברחוב הראשי, כפי שתכננו. 779 00:42:40,669 --> 00:42:42,587 ‫אל תביא אף אחד, בוא לבד. 780 00:42:43,421 --> 00:42:46,341 ‫הכול מגוחך, כמובן. ‫זו מהומה גדולה על שום דבר. 781 00:42:47,550 --> 00:42:48,510 ‫מה? 782 00:42:48,885 --> 00:42:51,429 ‫חשבתי שבאת לבדוק שלא אעשה ‫שום דבר טיפשי ואקלקל. 783 00:42:52,347 --> 00:42:53,473 ‫מאיזו בחינה? 784 00:42:53,598 --> 00:42:54,766 ‫לא יודע. 785 00:42:54,891 --> 00:42:57,060 ‫אשליך ביצים, ‫אנופף בדגל או אצעק. 786 00:42:58,895 --> 00:43:00,188 ‫תעשה את זה? 787 00:43:00,271 --> 00:43:01,272 ‫לא. 788 00:43:02,107 --> 00:43:03,983 ‫אבל אני מתחיל לתהות לגביך. 789 00:43:05,110 --> 00:43:06,695 ‫אני לא משליך ביצים. 790 00:43:09,155 --> 00:43:10,365 ‫עוד בירה? 791 00:43:10,448 --> 00:43:11,449 ‫כן. 792 00:43:13,118 --> 00:43:14,953 ‫אותו הדבר שוב, בבקשה. ‫-בסדר, אדוני. 793 00:43:17,789 --> 00:43:20,500 ‫נביא כיסא מיוחד למלכה ‫אחרי ארוחת הבוקר. 794 00:43:20,583 --> 00:43:22,252 ‫נקווה שעד אז יפסיק לרדת גשם. 795 00:43:22,335 --> 00:43:24,587 ‫אסחוב אותו בעצמי, אדוני! 796 00:43:24,879 --> 00:43:27,090 ‫מה עם המלך? ‫-הוא יהיה על הסוס שלו. 797 00:43:27,424 --> 00:43:30,260 ‫ומה אם ימשיך לרדת גשם? ‫-אלוהים יעשה שהוא יפסיק. 798 00:43:35,682 --> 00:43:36,975 ‫זה טום? 799 00:43:37,892 --> 00:43:39,978 ‫הוא היה בפאב כל הערב? 800 00:43:57,370 --> 00:43:58,747 ‫הגיע היום 801 00:43:58,913 --> 00:44:02,375 ‫ומזג האוויר מוכיח סופית ‫שאלוהים תומך במלוכה. 802 00:44:02,459 --> 00:44:04,085 ‫מי יכול להטיל בכך ספק, גברתי? 803 00:44:08,173 --> 00:44:09,716 ‫הנה הם באים. 804 00:44:38,495 --> 00:44:39,496 ‫מר מולסלי? 805 00:44:40,246 --> 00:44:43,500 ‫אני בסדר, אני רק צריך רגע ‫להסדיר את הנשימה. 806 00:44:44,292 --> 00:44:47,253 ‫הוד מעלתכם, ‫ברוכים הבאים לאחוזת דאונטון. 807 00:44:47,420 --> 00:44:49,464 ‫אנחנו שמחים להיות פה, ‫ליידי גרנתהם. 808 00:44:49,839 --> 00:44:50,924 ‫גרנתהם. 809 00:44:52,384 --> 00:44:54,219 ‫אתה זוכר ‫את אמו של לורד גרנתהם. 810 00:44:55,095 --> 00:44:56,971 ‫שלום, ליידי גרנתהם. 811 00:44:58,640 --> 00:44:59,557 ‫אפשר לעזור לך? 812 00:44:59,683 --> 00:45:03,103 ‫מישהו חייב, אדוני, ‫אחרת אני עלולה לא לקום יותר. 813 00:45:04,020 --> 00:45:05,313 ‫תודה. 814 00:45:06,398 --> 00:45:08,358 ‫בתי, ליידי מרי טלבוט. 815 00:45:09,067 --> 00:45:11,069 ‫המרקיז והמרקיזה מהקסהם. 816 00:45:12,070 --> 00:45:13,863 ‫מר טום ברנסון. 817 00:45:14,114 --> 00:45:15,949 ‫לורד וליידי מרטון. 818 00:45:16,324 --> 00:45:18,243 ‫זה יפה מצדך, לורד גרנתהם. 819 00:45:18,368 --> 00:45:20,370 ‫מה פתאום? זה כבוד גדול. 820 00:45:20,870 --> 00:45:23,623 ‫אני בטוח שאת יודעת, ‫אבל הנסיכה מרי והלורד לאסלס 821 00:45:23,707 --> 00:45:25,750 ‫יצטרפו אלינו ‫לארוחת צהריים ולתהלוכה. 822 00:45:26,251 --> 00:45:27,419 ‫שניהם באים? 823 00:45:27,502 --> 00:45:29,004 ‫ככל שאני יודע. 824 00:45:29,087 --> 00:45:30,505 ‫איזו הקלה. 825 00:45:30,588 --> 00:45:31,965 ‫בבקשה, תשכח שאמרתי את זה. 826 00:45:32,340 --> 00:45:33,758 ‫שאמרת מה, גברתי? 827 00:45:39,514 --> 00:45:40,807 ‫הדודנית מוד. 828 00:45:40,890 --> 00:45:42,017 ‫ויולט. 829 00:45:42,559 --> 00:45:44,060 ‫נתנשק? 830 00:45:44,394 --> 00:45:45,854 ‫אני שמחה שאת רוצה לנשק אותי. 831 00:45:46,229 --> 00:45:48,648 ‫זה לא בדיוק מה שאמרת ‫כששמעתי ממך בפעם האחרונה. 832 00:45:48,815 --> 00:45:51,192 ‫זה לא בדיוק ‫מה שהרגשתי כשכתבתי. 833 00:46:04,581 --> 00:46:06,041 ‫אפשר לעזור לך? 834 00:46:06,875 --> 00:46:08,126 ‫תודה. 835 00:46:08,293 --> 00:46:10,211 ‫כל האחרים התחפפו, ‫ואני לא בטוחה שזאת הדרך הנכונה. 836 00:46:10,462 --> 00:46:11,504 ‫פשוט בואי איתי. 837 00:46:12,547 --> 00:46:13,965 ‫מה התפקיד שלך בקרקס הזה? 838 00:46:14,215 --> 00:46:15,675 ‫אני המשרתת של ליידי באשו. 839 00:46:15,800 --> 00:46:17,802 ‫אז זאת הדלת. 840 00:46:20,722 --> 00:46:23,767 ‫תבקשי את גברת יוז. היא תדאג לך. 841 00:46:24,017 --> 00:46:24,976 ‫תודה. 842 00:46:29,689 --> 00:46:33,902 ‫טעמתם את המים? ‫רק לרחצה. אף פעם לא לשתייה. 843 00:46:34,778 --> 00:46:36,654 ‫זה הגיע לליידי אידית. 844 00:46:36,780 --> 00:46:38,531 ‫ליידי הקסהם בימים אלה, מר בייטס, 845 00:46:38,656 --> 00:46:41,034 ‫אבל תודה, אלברט. איזו הקלה. 846 00:46:42,410 --> 00:46:44,746 ‫אני רוצה את החלב עכשיו, ‫אני רוצה את חלמוני הביצים עכשיו, 847 00:46:44,871 --> 00:46:48,291 ‫אני רוצה את שמן הזית עכשיו ‫ואני רוצה את מקל הווניל עכשיו! 848 00:46:48,375 --> 00:46:50,418 ‫הוא רוצה לחטוף עכשיו! 849 00:46:50,502 --> 00:46:52,003 ‫תיזהרי, גברת פאטמור. 850 00:46:52,128 --> 00:46:54,047 ‫בסדר. מי מעלה את זה? ‫מר מולסלי? 851 00:46:54,172 --> 00:46:56,675 ‫אין צורך שתתערבי, גברת יוז. ‫אנחנו נדאג לזה. 852 00:46:56,758 --> 00:47:00,804 ‫להתערב? אני לא חושבת ‫שאני מתערבת בבית שלי, תודה. 853 00:47:00,970 --> 00:47:03,473 ‫אנדרו, כן. קח את זה. ‫-אבל זה לא הבית שלך, נכון? 854 00:47:03,682 --> 00:47:05,684 ‫אז את רוצה ללכת ולהתיישב? 855 00:47:05,767 --> 00:47:08,978 ‫רק רגע. ‫אתה, עזוב אותם. תניח אותם. 856 00:47:09,354 --> 00:47:12,065 ‫אלוהים אדירים, לכו אחריהם. ‫-אני חייב למחות, העובדים שלי... 857 00:47:12,148 --> 00:47:14,067 ‫תשאיר אותם כאן למטה, מר קרסון. 858 00:47:14,275 --> 00:47:15,860 ‫זה תקף גם אליך. 859 00:47:16,486 --> 00:47:18,029 ‫אל תפריעו לנו. 860 00:47:18,279 --> 00:47:20,865 ‫ראיתם את הוד מעלתם. זה מספיק. 861 00:47:28,915 --> 00:47:30,917 ‫סליחה. ‫-רק רגע. 862 00:47:31,084 --> 00:47:32,919 ‫מה אתה עושה? חכה. 863 00:47:39,384 --> 00:47:41,428 ‫נראה שהצפון רגוע יותר. 864 00:47:41,678 --> 00:47:43,555 ‫אחרי השביתה, אדוני? 865 00:47:43,638 --> 00:47:46,599 ‫כן, אם רגוע יותר ‫פירושו יותר השלמה עם המצב. 866 00:47:46,808 --> 00:47:48,727 ‫אני לא יודעת מה צופן העתיד. 867 00:47:49,394 --> 00:47:51,271 ‫ואת, ליידי גרנתהם? 868 00:47:51,438 --> 00:47:53,440 ‫הושפעת מהשביתה הכללית? 869 00:47:53,648 --> 00:47:58,695 ‫המשרתת שלי לא הייתה מנומסת ‫אליי כשהיא התרחשה, אדוני, 870 00:47:58,778 --> 00:48:02,240 ‫אבל היא קומוניסטית בלבה, 871 00:48:02,323 --> 00:48:04,617 ‫אז אני מניחה שזה היה צפוי. 872 00:48:05,744 --> 00:48:07,746 ‫הנסיכה לא הייתה אמורה ‫להצטרף אלינו? 873 00:48:08,621 --> 00:48:12,125 ‫הם טלפנו. לורד לאסלס ‫מתעכב מסיבה כלשהי. 874 00:48:12,625 --> 00:48:15,128 ‫אבל הם מתכננים לבוא לתהלוכה. 875 00:48:15,587 --> 00:48:17,964 ‫אני מתארת לעצמי שחדרי ‫המשרתים די נחמדים כאן. 876 00:48:18,298 --> 00:48:20,717 ‫למה? את דואגת למשרתת שלך? 877 00:48:21,301 --> 00:48:22,802 ‫כמה מחוכם מצדך. 878 00:48:23,011 --> 00:48:26,389 ‫לוסי היא יותר בת לוויה מאשר ‫משרתת. אני רוצה שיהיה לה נוח. 879 00:48:26,556 --> 00:48:27,515 ‫כמובן. 880 00:48:30,268 --> 00:48:31,686 ‫אני ממש צריך ללכת. 881 00:48:31,978 --> 00:48:33,730 ‫אתה לא יכול להביך את אימא. 882 00:48:34,647 --> 00:48:36,691 ‫אני מצטערת, ‫אבל אתה חייב לחכות עד שנעמוד. 883 00:48:37,359 --> 00:48:40,236 ‫לורד הקסהם, איך נורתמברלנד? 884 00:48:40,445 --> 00:48:42,197 ‫יפה כתמיד, אדוני. 885 00:48:42,364 --> 00:48:44,282 ‫יכולים להסתדר שם בלעדיך? 886 00:48:46,409 --> 00:48:48,203 ‫זה היה משפיל. 887 00:48:50,580 --> 00:48:53,291 ‫אנו יכולים לצאת לסיבוב. 888 00:48:53,375 --> 00:48:57,253 ‫אנחנו לא יכולים לערער על התנהלות ‫ביקור מלכותי, גברת פאטמור. 889 00:48:57,379 --> 00:48:58,296 ‫אני לא כל כך בטוח. 890 00:48:58,380 --> 00:49:00,173 ‫אולי ניפגש פה כולנו ‫אחרי התהלוכה? 891 00:49:00,298 --> 00:49:01,633 ‫אנה, מר בייטס, 892 00:49:01,758 --> 00:49:03,677 ‫אסור שיהיו בעיות ‫או התנהגות שטותית 893 00:49:03,760 --> 00:49:05,261 ‫של חוסר נאמנות מכל סוג שהוא. 894 00:49:05,345 --> 00:49:06,471 ‫אתם שומעים אותי? 895 00:49:08,390 --> 00:49:10,684 ‫ניפגש במרתף היינות. ‫תגידו לאחרים. 896 00:49:11,393 --> 00:49:14,437 ‫עכשיו אני הולכת למר בייקוול. ‫יש לכם סידורים? 897 00:49:14,729 --> 00:49:15,605 ‫לא. 898 00:49:17,273 --> 00:49:20,443 ‫ובכן, אנחנו צריכים ללכת. ‫-כמובן, אדוני. 899 00:49:20,860 --> 00:49:22,237 ‫בבקשה. 900 00:49:23,196 --> 00:49:24,948 ‫גברתי. ‫-אני כל כך מצפה לזה. 901 00:49:27,158 --> 00:49:28,284 ‫ארוחת צהריים טובה, לדעתי. 902 00:49:28,410 --> 00:49:30,412 ‫מה המלך אמר קודם? לא שמעתי. 903 00:49:31,162 --> 00:49:33,665 ‫הוא מתכנן סיור ‫לנסיך ויילס במרץ הבא. 904 00:49:33,957 --> 00:49:36,751 ‫הוא יכלול את רוב המושבות ‫באפריקה ויסתיים בקייפטאון. 905 00:49:37,210 --> 00:49:38,795 ‫והוא רוצה שתיסע? 906 00:49:39,504 --> 00:49:41,548 ‫הוא חושב שיש לי השפעה ממתנת. 907 00:49:42,173 --> 00:49:43,633 ‫לכמה זמן תיסע? 908 00:49:43,717 --> 00:49:44,884 ‫בערך שלושה חודשים. 909 00:49:45,593 --> 00:49:47,429 ‫אני לא מאמין ‫שיש לי כזה מזל, ואת? 910 00:51:02,712 --> 00:51:03,713 ‫טום! 911 00:51:04,506 --> 00:51:05,548 ‫מה לכל הרוחות את עושה פה? 912 00:51:05,632 --> 00:51:07,092 ‫אני יכולה לשאול אותך ‫את אותה השאלה. 913 00:51:07,300 --> 00:51:09,928 ‫תחזרי, אחרת תהרסי הכול. ‫-זה לא מה שאתה עושה? 914 00:51:10,053 --> 00:51:11,596 ‫את לא יודעת מה אני עושה. ‫-מי זאת? 915 00:51:11,721 --> 00:51:13,723 ‫גיסתי, ליידי מרי טלבוט. 916 00:51:14,307 --> 00:51:16,059 ‫אמרתי לך לבוא לבד. 917 00:51:17,477 --> 00:51:18,978 ‫אני אטפל בזה. 918 00:52:26,171 --> 00:52:27,756 ‫טום! ‫-תתפסי את האקדח! 919 00:52:31,718 --> 00:52:32,886 ‫הנה הוא. 920 00:52:34,471 --> 00:52:35,805 ‫אל תזוז! 921 00:52:35,889 --> 00:52:37,640 ‫אתה מחזיק אותו? 922 00:52:39,601 --> 00:52:41,561 ‫תירגע! אתה לא הולך לשום מקום. 923 00:52:52,864 --> 00:52:55,200 ‫לא לזוז. זאת בגידה. ‫-הכול בסדר, אדוני? גברתי? 924 00:52:55,700 --> 00:52:58,578 ‫למה אתם פה בכלל? לא חשדתי בו ‫בעצמי עד אתמול בלילה. 925 00:52:58,703 --> 00:53:00,622 ‫איך הייתי אמור לדעת ‫שוויתרת על שחרור אירלנד? 926 00:53:00,789 --> 00:53:02,123 ‫היא לא משוחררת עכשיו? 927 00:53:02,290 --> 00:53:04,084 ‫לא כשהכתר המחורבן ‫סביב הצוואר שלה! 928 00:53:04,376 --> 00:53:05,543 ‫תיכנס. 929 00:53:06,127 --> 00:53:07,712 ‫קחו אותו מפה. ‫-בסדר, המפקד. 930 00:53:08,338 --> 00:53:10,507 ‫התרשמתי לרעה שכולכם החלטתם ‫שאני מתנקש במלך. 931 00:53:10,965 --> 00:53:13,093 ‫אני לא החלטתי. אלה היו האחרים. 932 00:53:13,176 --> 00:53:14,928 ‫בואו איתנו לתחנה. 933 00:53:16,346 --> 00:53:17,806 ‫למה לא סיפרת לנו? 934 00:53:17,931 --> 00:53:20,100 ‫חשבתי שהוא יבוא לבדוק מה איתי ‫ולא רציתי לגרור אותך לזה. 935 00:53:21,101 --> 00:53:23,853 ‫הנחתי שהוא ירפה אם אענה לו על ‫השאלות ואפגש איתו למשקה, 936 00:53:24,771 --> 00:53:26,356 ‫אבל אתמול בלילה בפאב 937 00:53:26,481 --> 00:53:28,858 ‫הבנתי שהוא רוצה להשתמש בי ‫כדי להתקרב למלך. 938 00:54:10,567 --> 00:54:11,943 ‫הצדעה מלכותית! 939 00:54:12,068 --> 00:54:14,946 ‫הצג... חרבות! 940 00:54:28,293 --> 00:54:29,210 ‫סליחה. 941 00:54:30,587 --> 00:54:31,504 ‫סלחי לי. 942 00:54:34,174 --> 00:54:35,717 ‫חשבנו שתפספסי את זה. 943 00:54:35,800 --> 00:54:36,968 ‫הגעתי בדיוק בזמן. 944 00:54:37,093 --> 00:54:39,346 ‫אני לא יודעת למה טרחתי. ‫-שקט. 945 00:54:59,449 --> 00:55:00,325 ‫הוד מעלתך, 946 00:55:00,492 --> 00:55:03,578 ‫ההוסארים של יורקשייר מאורגנים, ‫מוכנים וממתינים לבדיקתך. 947 00:55:12,379 --> 00:55:13,588 ‫איפה הוא? 948 00:55:14,756 --> 00:55:16,216 ‫הוא לא מרגיש טוב. 949 00:55:16,758 --> 00:55:18,885 ‫הוא לא הלך לירות אתמול? 950 00:55:19,636 --> 00:55:21,638 ‫מה את רוצה שאגיד? ‫-כלום. 951 00:55:22,180 --> 00:55:23,932 ‫את חייבת לתת לי לעזוב אותו. 952 00:55:24,057 --> 00:55:26,267 ‫לא נדבר על זה עכשיו. 953 00:55:38,822 --> 00:55:40,281 ‫זאת המשרתת שלך? 954 00:55:40,448 --> 00:55:42,450 ‫נכון. לוסי. 955 00:55:43,702 --> 00:55:45,662 ‫את לא קוראת לה בשם המשפחה? 956 00:55:45,870 --> 00:55:47,747 ‫היא נמצאת איתי כל כך הרבה זמן. 957 00:55:55,296 --> 00:55:57,966 ‫זה כל כך מוזר. ‫הוא נראה כל כך אנגלי. 958 00:55:58,174 --> 00:55:59,259 ‫הוא אכן היה. 959 00:55:59,467 --> 00:56:00,927 ‫מעמודי התווך של הממסד, 960 00:56:01,094 --> 00:56:03,430 ‫עד שרעיון העצמאות לאירלנד ‫העביר אותו לצד השני. 961 00:56:04,139 --> 00:56:05,473 ‫אז אני נכנסתי לתמונה. 962 00:56:05,682 --> 00:56:08,143 ‫הוא שמע ‫שאני תומך באירלנד וברפובליקה. 963 00:56:08,518 --> 00:56:09,769 ‫אתה לא? 964 00:56:10,353 --> 00:56:11,688 ‫לא בכל מחיר. 965 00:56:11,938 --> 00:56:13,606 ‫אני איש של חוק וסדר בימים אלה. 966 00:56:13,898 --> 00:56:15,442 ‫זה מה שאתם עשיתם לי. 967 00:56:16,693 --> 00:56:19,821 ‫אז העיתונים יחגגו על זה? 968 00:56:20,155 --> 00:56:21,406 ‫אבא המסכן. 969 00:56:21,489 --> 00:56:24,409 ‫לא. אף אחד לא יזכיר את זה ‫בשום מקום. 970 00:56:25,452 --> 00:56:27,454 ‫טיוח ממסדי. 971 00:56:27,996 --> 00:56:30,290 ‫אני לא מאמינה ‫בתיאוריות קונספירציה. 972 00:56:37,630 --> 00:56:38,715 ‫את כותבת? ‫-אני משתדלת. 973 00:56:38,840 --> 00:56:41,134 ‫גברת סמית. גברת יוז עזרה לך? 974 00:56:41,259 --> 00:56:42,510 ‫כן. 975 00:56:43,053 --> 00:56:44,304 ‫ונהנית מהתהלוכה? 976 00:56:48,016 --> 00:56:49,517 ‫אתה עובד בבית? 977 00:56:49,601 --> 00:56:50,435 ‫לא בדיוק. 978 00:56:50,685 --> 00:56:52,854 ‫אני מוכר מכוניות ‫ועוזר בשטחי האחוזה. 979 00:56:53,313 --> 00:56:55,190 ‫לורד גרנתהם הוא החותן שלי. 980 00:56:55,648 --> 00:56:57,150 ‫סלח לי, אדוני. 981 00:56:57,233 --> 00:56:59,194 ‫לא, בבקשה, תני לי להסביר. 982 00:57:00,070 --> 00:57:01,821 ‫התחלתי פה כנהג. 983 00:57:02,614 --> 00:57:04,449 ‫אתה בטח בעלה של ליידי סיביל. 984 00:57:04,532 --> 00:57:05,658 ‫נכון. 985 00:57:05,742 --> 00:57:07,535 ‫ליידי באגשו ואני קראנו על הסיפור. 986 00:57:07,660 --> 00:57:09,162 ‫היינו כל כך עצובות כשהיא מתה. 987 00:57:09,537 --> 00:57:11,122 ‫מתי זה קרה? 988 00:57:11,373 --> 00:57:13,625 ‫לפני שבע שנים או כמעט. אלוהים... 989 00:57:14,000 --> 00:57:16,169 ‫אני מצטערת. זה עדיין מכאיב. 990 00:57:16,252 --> 00:57:17,671 ‫לא במובן הזה. 991 00:57:18,088 --> 00:57:20,131 ‫זה כבר לא כואב, אבל זה לא נעלם. 992 00:57:21,383 --> 00:57:22,926 ‫אפשר לשאול אותך שאלה? 993 00:57:23,009 --> 00:57:24,094 ‫כמובן. 994 00:57:24,427 --> 00:57:27,347 ‫היה קשה לעשות את השינוי הזה? 995 00:57:27,722 --> 00:57:29,349 ‫להצטרף למשפחה? 996 00:57:30,141 --> 00:57:31,726 ‫קשה מאוד. 997 00:57:31,851 --> 00:57:35,188 ‫בין העולם הישן והחדש ‫לפעמים לא ידעתי מי אני. 998 00:57:35,605 --> 00:57:37,315 ‫אבל עכשיו אתה יודע? 999 00:57:37,565 --> 00:57:39,317 ‫נראה לי, כן. 1000 00:57:39,401 --> 00:57:41,194 ‫השלמתי עם זה. 1001 00:57:41,653 --> 00:57:42,904 ‫למה? 1002 00:57:43,321 --> 00:57:44,989 ‫אני סתם סקרנית. 1003 00:57:55,208 --> 00:57:56,501 ‫קדימה. מהר, מר בארו. 1004 00:57:56,584 --> 00:57:58,378 ‫מישהו יכול להגיד לי מה קורה? ‫אנה? 1005 00:58:00,839 --> 00:58:04,300 ‫מה כולנו עושים פה למטה? ‫-תיכנס. לא שומעים אותנו פה. 1006 00:58:04,384 --> 00:58:05,552 ‫זה ממש לא ראוי. 1007 00:58:05,635 --> 00:58:07,178 ‫למה אמרת לכולנו להיכנס לפה? 1008 00:58:07,303 --> 00:58:08,638 ‫אני אגיד לכם. 1009 00:58:08,722 --> 00:58:10,432 ‫מר בייטס ואני 1010 00:58:11,057 --> 00:58:13,768 ‫רוצים להגן על כבודה של דאונטון. 1011 00:58:13,852 --> 00:58:15,020 ‫מאיזו בחינה? 1012 00:58:15,145 --> 00:58:17,731 ‫אתם רוצים שידור חוזר של היחס ‫שקיבלתם בארוחת הצהריים? 1013 00:58:17,897 --> 00:58:21,401 ‫לא, לעזאזל. ‫-אנדרו, יש פה גברות. 1014 00:58:21,484 --> 00:58:22,694 ‫אנחנו חושבים ‫שאנחנו צריכים להשיב מלחמה. 1015 00:58:22,819 --> 00:58:26,239 ‫זה לא נשמע לי טוב. ‫זה לא מוצא חן בעיניי בכלל. 1016 00:58:26,322 --> 00:58:27,866 ‫אנה, תגידי להם. 1017 00:58:27,949 --> 00:58:29,909 ‫אנחנו נפנה את הדרך 1018 00:58:29,993 --> 00:58:33,288 ‫כדי שתבשלו ותגישו ארוחת ערב ‫למלך ולמלכה באחוזת דאונטון. 1019 00:58:35,165 --> 00:58:36,499 ‫כפי שאתם צריכים. 1020 00:58:36,583 --> 00:58:38,585 ‫אלוהים! זאת מהפכה? 1021 00:58:38,668 --> 00:58:40,045 ‫שאביא את הקלשונים? 1022 00:58:40,670 --> 00:58:42,213 ‫לא, אנחנו רציניים, מר מולסלי. 1023 00:58:42,297 --> 00:58:44,799 ‫אבל את יודעת ‫מה מר קורבה יגיש הערב? 1024 00:58:44,883 --> 00:58:47,177 ‫לא משנה. יש לנו מצרכים משלנו. 1025 00:58:47,260 --> 00:58:49,262 ‫ואני אטפל במר קורבה. 1026 00:58:49,971 --> 00:58:51,473 ‫מה אתם רוצים שנעשה? 1027 00:58:51,598 --> 00:58:54,392 ‫עזבו את המשרתות ואת המשרתים. ‫אנחנו לא מסוכסכים איתם. 1028 00:58:54,642 --> 00:58:56,603 ‫אבל אנחנו צריכים להיפטר ‫מרב-המשרתים המלכותי הערב. 1029 00:58:56,686 --> 00:58:59,189 ‫ראש סגל השירות, ‫אם לא אכפת לך, מר בייטס. 1030 00:59:00,148 --> 00:59:03,401 ‫והמלצרים צריכים להיות מושבתים ‫משבע עד שתסיימו להגיש. 1031 00:59:03,485 --> 00:59:05,111 ‫זאת בגידה! 1032 00:59:05,195 --> 00:59:06,738 ‫מה אפשר לעשות איתם? 1033 00:59:06,821 --> 00:59:08,239 ‫אפשר לנעול אותם בעליית הגג. 1034 00:59:08,698 --> 00:59:11,951 ‫אם תמשיכו עם הדיבורים האלה, ‫כולנו נגיע לבוטני ביי. 1035 00:59:12,160 --> 00:59:14,537 ‫ונהנית כשמר וילסון התעמר בך 1036 00:59:14,621 --> 00:59:17,665 ‫והתעלם ממך ‫ואמר לך להישאר כאן למטה? 1037 00:59:18,792 --> 00:59:20,752 ‫אני לא אשתתף בזה בצורה פעילה. 1038 00:59:20,877 --> 00:59:24,422 ‫מה אם הוד מעלתו יראה מה קורה ‫וזה לא ימצא חן בעיניו? 1039 00:59:24,547 --> 00:59:27,842 ‫למה? אתה חושב שאני לא מסוגלת ‫לבשל ארוחת ערב הגונה? 1040 00:59:27,926 --> 00:59:31,096 ‫לא, מובן שלא, אבל אני... ‫-אני אטפל במלצרים. 1041 00:59:32,013 --> 00:59:33,348 ‫מה תעשה? 1042 00:59:33,556 --> 00:59:34,599 ‫חכה ותראה. 1043 00:59:35,183 --> 00:59:38,353 ‫אז זה אומר שחזרנו לתפקיד? ‫אני ומר מולסלי? 1044 00:59:38,436 --> 00:59:39,979 ‫וגם אולברט. 1045 00:59:40,146 --> 00:59:41,773 ‫אתם יודעים איפה המדים הרשמיים. 1046 00:59:44,526 --> 00:59:47,821 ‫אני אמזוג יין ‫לשפתיה המתוקות של המלכה? 1047 00:59:48,071 --> 00:59:50,532 ‫אם תמשיך ככה, ‫ננעל אותך בעליית הגג. 1048 00:59:50,657 --> 00:59:51,866 ‫אני לא יודעת למה אתם טורחים. 1049 00:59:51,950 --> 00:59:54,494 ‫מה עם גברת ווב, שאומרת לנו כל ‫הזמן שהיא מנהלת משק הבית? 1050 00:59:54,577 --> 00:59:57,539 ‫אל תדאגי לגבי גברת ווב. ‫אני יכולה להתמודד עם גברת ווב. 1051 01:00:03,503 --> 01:00:05,714 ‫אני עדיין לא יודע ‫איך תטפלי במר קורבה. 1052 01:00:05,797 --> 01:00:07,007 ‫טוב, יש... 1053 01:00:07,465 --> 01:00:09,759 ‫אני בדיוק עולה לשכב. 1054 01:00:09,884 --> 01:00:11,845 ‫את יכולה להכין בשבילי את הדברים ‫למתי שאחזור? 1055 01:00:12,595 --> 01:00:15,265 ‫מתי זה יקרה, ריבון העולמים? 1056 01:00:15,765 --> 01:00:19,686 ‫תעירי אותי בעוד חצי שעה ‫אם לא אהיה במטבח. 1057 01:00:23,440 --> 01:00:24,399 ‫סמוך עלינו. 1058 01:00:28,695 --> 01:00:30,655 ‫ספרי לנו על המשרתת שלך. 1059 01:00:30,905 --> 01:00:34,325 ‫לוסי היא בתו של המשרת הצבאי ‫של דיוויד, ג'ק סמית, 1060 01:00:34,492 --> 01:00:37,495 ‫ובדומה לבעלי ‫הוא נהרג במלחמות הבורים. 1061 01:00:37,579 --> 01:00:39,247 ‫אז דאגת לילדה שלו? 1062 01:00:39,330 --> 01:00:41,249 ‫לוסי הייתה יתומה מאם. 1063 01:00:41,332 --> 01:00:42,792 ‫אז נתתי לה בית. 1064 01:00:42,917 --> 01:00:44,210 ‫זה נדיב מאוד. 1065 01:00:44,336 --> 01:00:47,839 ‫נדיבות שקיבלתי עליה תמורה ‫מספקת, אני יכולה להבטיח לך. 1066 01:00:48,590 --> 01:00:50,175 ‫אני שמחה. 1067 01:00:51,092 --> 01:00:53,011 ‫את לא נשמעת שמחה כל כך. 1068 01:01:05,148 --> 01:01:08,610 ‫המטפלת, ראית? עשיתי 38! 1069 01:01:36,971 --> 01:01:37,931 ‫אוי לי. 1070 01:01:40,058 --> 01:01:41,893 ‫חשבתי שכולם בטרקלין האורחים. 1071 01:01:42,811 --> 01:01:44,562 ‫אני מתחמק ממנו, לצערי. 1072 01:01:45,271 --> 01:01:46,815 ‫נראה לי שכדאי שאחזור. 1073 01:01:48,692 --> 01:01:49,984 ‫לקרוא בשבילך למישהו? 1074 01:01:50,068 --> 01:01:51,569 ‫לא. תודה. 1075 01:01:52,487 --> 01:01:54,322 ‫אתה האלמן של הבת הקטנה, לא? 1076 01:01:55,073 --> 01:01:56,533 ‫שמעתי עליך, מר... 1077 01:01:56,616 --> 01:01:58,952 ‫ברנסון. טום ברנסון. 1078 01:01:59,953 --> 01:02:01,413 ‫ומי את? 1079 01:02:01,663 --> 01:02:03,707 ‫אני אמור לדעת, ‫אבל אני לא טוב בדברים האלה. 1080 01:02:05,917 --> 01:02:08,586 ‫אני מניחה שאי אפשר ‫לצפות ממך להכיר את כולם. 1081 01:02:11,339 --> 01:02:12,966 ‫נהנית מהתהלוכה? 1082 01:02:13,299 --> 01:02:15,010 ‫לצערי, פספסתי אותה לגמרי. 1083 01:02:15,427 --> 01:02:16,678 ‫משהו הסיח את דעתי. 1084 01:02:16,845 --> 01:02:17,762 ‫כמה חבל. 1085 01:02:18,013 --> 01:02:19,931 ‫למען האמת, אני לא תומך גדול ‫של בית המלוכה. 1086 01:02:20,390 --> 01:02:22,183 ‫אם כי אני כנראה לא אמור ‫להגיד את זה בקול רם. 1087 01:02:22,308 --> 01:02:24,144 ‫בטח שלא לאדם זר. 1088 01:02:25,562 --> 01:02:28,732 ‫זה נראה מוזר, בני משפחת קרולי ‫היו מתים בשביל הכתר. 1089 01:02:28,940 --> 01:02:30,775 ‫אפשר לאהוב אנשים ‫שחולקים על דעתם. 1090 01:02:32,110 --> 01:02:33,570 ‫ואתה אוהב אותם? 1091 01:02:34,112 --> 01:02:36,114 ‫הם הגונים בבסיסם. 1092 01:02:36,990 --> 01:02:39,951 ‫אנשים יכולים להיות הגונים בבסיסם, ‫אבל קשה מאוד לחיות איתם. 1093 01:02:40,201 --> 01:02:41,244 ‫נכון. 1094 01:02:42,245 --> 01:02:44,247 ‫והם גם מטופשים וסנובים לפעמים. 1095 01:02:44,372 --> 01:02:46,166 ‫אני לא סובל ‫את הדעות הפוליטיות שלהם. 1096 01:02:47,375 --> 01:02:49,127 ‫אבל למדתי להיות מרוצה מכל זה. 1097 01:02:50,337 --> 01:02:53,423 ‫וחוץ מזה, ‫הם המשפחה של הבת שלי. 1098 01:02:56,468 --> 01:02:57,635 ‫והיא גרה כאן? 1099 01:02:58,970 --> 01:03:00,555 ‫כמעט לקחתי אותה מפה פעם. 1100 01:03:02,390 --> 01:03:03,808 ‫היא שייכת לפה עכשיו. 1101 01:03:05,018 --> 01:03:07,228 ‫העברתי חלק כל כך גדול מהחיים ‫שלי בלי להיות שייך לשום מקום. 1102 01:03:08,021 --> 01:03:08,855 ‫זה חשוב לי. 1103 01:03:12,484 --> 01:03:16,446 ‫אני מניחה שבסופו של דבר ‫צריך להחליט מה חשוב, מה? 1104 01:03:20,241 --> 01:03:22,786 ‫נתת לי המון חומר למחשבה, ‫מר ברנסון. 1105 01:03:23,495 --> 01:03:24,871 ‫דברים טובים, אני מקווה. 1106 01:03:25,038 --> 01:03:28,875 ‫אולי, אבל עכשיו ‫אנחנו חייבים להיכנס. 1107 01:03:36,091 --> 01:03:38,760 ‫אנחנו חייבים להחליף בגדים ‫ותלכי בבוקר. 1108 01:03:38,885 --> 01:03:42,639 ‫אולי נדבר אחר כך. ‫נמצא מקום נוח. 1109 01:03:42,806 --> 01:03:44,432 ‫ורוברט יוכל להצטרף אלינו. 1110 01:03:44,808 --> 01:03:46,434 ‫אני לא מוכנה שיחקרו אותי, ויולט. 1111 01:03:46,518 --> 01:03:48,061 ‫בבקשה, ‫אל תפספסי את ההזדמנות 1112 01:03:48,144 --> 01:03:49,437 ‫ללבן ביניכן את העניינים. 1113 01:03:51,022 --> 01:03:51,856 ‫בסדר. 1114 01:03:52,399 --> 01:03:54,025 ‫אבל עכשיו אני צריכה ללכת. 1115 01:03:59,656 --> 01:04:02,117 ‫זה עזר. תודה. 1116 01:04:02,200 --> 01:04:03,702 ‫אמרתי לך שאני רוצה לעזור. 1117 01:04:03,827 --> 01:04:05,954 ‫בזכותך דחקנו אותה לפינה. 1118 01:04:11,042 --> 01:04:14,129 ‫מר וילסון? רוצים אותך בטלפון. 1119 01:04:14,838 --> 01:04:15,839 ‫אותי? 1120 01:04:16,840 --> 01:04:19,467 ‫אבל סר הארי, ‫הם יגיעו ללונדון רק בתשע. 1121 01:04:19,551 --> 01:04:20,719 ‫זה לא משנה. 1122 01:04:20,844 --> 01:04:22,846 ‫הנשף בבית קלרנס יתחיל רק בעשר. 1123 01:04:23,221 --> 01:04:25,140 ‫איזה נשף בבית קלרנס? 1124 01:04:25,473 --> 01:04:27,058 ‫הדוכס מקונוט. 1125 01:04:27,392 --> 01:04:28,893 ‫מה זאת אומרת, וילסון? 1126 01:04:29,019 --> 01:04:32,188 ‫אני לא מפקפק בך, אדוני. ‫לא אם זה רצונו של הדוכס מקונוט. 1127 01:04:32,272 --> 01:04:34,107 ‫אבל איך אסתדר פה? 1128 01:04:34,190 --> 01:04:35,942 ‫אין מלצרים בדאונטון? 1129 01:04:36,026 --> 01:04:39,029 ‫כן, יש מלצרים, ‫אבל הוד מעלתו לא... 1130 01:04:39,112 --> 01:04:42,323 ‫זה לא יעניין את הוד מעלתו! ‫עכשיו תעשה כדבריי! 1131 01:04:42,407 --> 01:04:44,659 ‫כמובן, סר הארי. מיד. 1132 01:04:50,457 --> 01:04:51,833 ‫הכול בסדר, מר וילסון? 1133 01:04:53,001 --> 01:04:56,379 ‫אני צריך לדבר עם המלצרים שלי, ‫עם מלצרי הבית ועם נער המסדרון. 1134 01:04:56,671 --> 01:04:58,465 ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון? 1135 01:04:58,798 --> 01:05:00,508 ‫אני מקווה שאלה לא חדשות רעות. 1136 01:05:02,010 --> 01:05:04,095 ‫לא רעות בדיוק, 1137 01:05:05,096 --> 01:05:06,473 ‫אבל חריגות. 1138 01:05:07,515 --> 01:05:09,225 ‫חריגות מאוד. 1139 01:05:13,396 --> 01:05:15,857 ‫יסלקו אותי מהגדוד אם יגלו. 1140 01:05:16,232 --> 01:05:18,193 ‫לי נשמעת משכנע. 1141 01:05:18,276 --> 01:05:20,987 ‫אני חקיין מצוין של סר הארי ברנסטון, ‫אני מבטיח לך. 1142 01:05:21,363 --> 01:05:23,281 ‫מה אם מר וילסון יתקשר חזרה? 1143 01:05:23,365 --> 01:05:25,241 ‫אף אחד לא מפקפק ‫בהוראות של סר הארי. 1144 01:05:25,367 --> 01:05:26,534 ‫אבל מה אם הוא יתקשר? 1145 01:05:26,618 --> 01:05:28,328 ‫אז הם יחשפו את התכסיס, 1146 01:05:28,453 --> 01:05:30,121 ‫אבל לא יגלו שהוא בא ממני. 1147 01:05:31,081 --> 01:05:32,832 ‫בסדר. שניסע ליורק? 1148 01:05:33,792 --> 01:05:35,627 ‫מצטער שפספסתי את הכיף. 1149 01:05:35,877 --> 01:05:37,962 ‫איפה לחכות לך כשתהיה עם הוריך? 1150 01:05:38,505 --> 01:05:39,464 ‫נמצא פאב. 1151 01:05:46,763 --> 01:05:48,264 ‫יצא לך לדבר עם מישהו? 1152 01:05:48,848 --> 01:05:50,767 ‫תפסתי את העוזרת ‫של מדאם סימור. 1153 01:05:51,142 --> 01:05:52,560 ‫שלחו לך את השמלה הלא נכונה. 1154 01:05:52,686 --> 01:05:55,855 ‫היא דומה בסגנון, ‫אבל לא במידה, כפי שאת רואה. 1155 01:05:56,439 --> 01:05:57,941 ‫איפה השמלה שלי עכשיו? 1156 01:05:58,483 --> 01:06:00,151 ‫בדרך לניו יורק. 1157 01:06:00,902 --> 01:06:02,529 ‫אז זה המצב. 1158 01:06:02,737 --> 01:06:03,655 ‫נפלא. 1159 01:06:03,822 --> 01:06:05,699 ‫שום דבר לא הולך לי היום. 1160 01:06:06,199 --> 01:06:07,158 ‫גברתי? 1161 01:06:07,742 --> 01:06:08,660 ‫לא משנה. 1162 01:06:09,494 --> 01:06:11,454 ‫מה המצב למטה? השתפר? 1163 01:06:12,247 --> 01:06:14,207 ‫השתפר קצת, כן, גברתי. 1164 01:06:15,250 --> 01:06:16,876 ‫האמת היא שאני צריכה לחזור. 1165 01:06:17,002 --> 01:06:17,919 ‫כמובן. 1166 01:06:21,589 --> 01:06:22,590 ‫דבר אחד. 1167 01:06:22,882 --> 01:06:25,301 ‫הכוס המקושטת ‫שהייתה על המיטה שלי, 1168 01:06:25,802 --> 01:06:27,679 ‫היא נשברה כשלא הייתי פה? 1169 01:06:29,097 --> 01:06:32,892 ‫תני לי לטפל בזה, גברתי, ובשמלה. 1170 01:06:33,685 --> 01:06:36,104 ‫אכפת לך למדוד אותה ‫בהמשך הערב? 1171 01:06:36,521 --> 01:06:38,690 ‫אני לא מבינה. עם מי? 1172 01:06:39,232 --> 01:06:40,734 ‫חשבתי על רעיון. 1173 01:06:44,738 --> 01:06:47,449 ‫אני בספק, ‫לא אם היא יודעת מה טוב בשבילה. 1174 01:06:50,118 --> 01:06:51,870 ‫סליחה על ההפרעה. 1175 01:06:52,162 --> 01:06:54,289 ‫כמה מחוכם מצדך למצוא אותי. 1176 01:06:54,414 --> 01:06:57,208 ‫לא ממש. גרתי פה 40 שנה. 1177 01:06:58,084 --> 01:06:59,919 ‫אני מניחה שזאת המשרתת שלך. 1178 01:07:00,003 --> 01:07:01,838 ‫כן, זאת לוסי סמית. 1179 01:07:01,963 --> 01:07:04,049 ‫ערב טוב, סמית. 1180 01:07:04,549 --> 01:07:06,259 ‫ערב טוב, גברתי. 1181 01:07:06,593 --> 01:07:07,510 ‫ללכת? 1182 01:07:07,677 --> 01:07:09,804 ‫לא, לא בגללי. לא בגללי. 1183 01:07:10,305 --> 01:07:13,433 ‫אני שמחה לפגוש אותך. ‫שמעתי עלייך כל כך הרבה. 1184 01:07:14,976 --> 01:07:16,353 ‫את רוצה משהו? 1185 01:07:17,562 --> 01:07:19,731 ‫רק לבדוק אם נוח לך 1186 01:07:19,981 --> 01:07:23,234 ‫ולדעת אם אכן נדבר אחר כך. 1187 01:07:23,610 --> 01:07:25,904 ‫יש לי חיים עצמאיים עכשיו, ויולט. ‫אני לא מי שהייתי. 1188 01:07:26,821 --> 01:07:30,617 ‫אבי איננו, בעלי איננו, אני לא רואה ‫סיבה שלא אעשה כרצוני. 1189 01:07:30,700 --> 01:07:32,911 ‫זה לא אומר שאין סיבה, 1190 01:07:33,286 --> 01:07:35,872 ‫אלא שאת לא רואה אותה. 1191 01:07:36,122 --> 01:07:37,957 ‫אני חושבת שליידי מרטון צודקת. 1192 01:07:38,500 --> 01:07:40,502 ‫נשים את הקלפים על השולחן ‫אחת ולתמיד. 1193 01:07:41,294 --> 01:07:43,254 ‫אבל עכשיו עליי ללכת להוד מעלתה. 1194 01:07:53,014 --> 01:07:56,559 ‫אל תדברו. אל תחשבו. ‫רק תתנהגו בהתאם אליי. 1195 01:07:57,060 --> 01:08:00,522 ‫אסור שהוד מעלתם ידעו ‫שמשרת אותם מישהו אחר. 1196 01:08:00,605 --> 01:08:01,606 ‫אתם שומעים אותי? 1197 01:08:01,815 --> 01:08:03,608 ‫אני לא רוצה שהם ישימו לב בכלל. 1198 01:08:04,109 --> 01:08:05,360 ‫נעשה כמיטב יכולתנו, מר וילסון. 1199 01:08:05,485 --> 01:08:08,071 ‫אני לא רוצה את מיטב יכולתכם, ‫אני רוצה הרבה יותר מזה. 1200 01:08:08,947 --> 01:08:11,324 ‫הכול בשליטה פה, מר וילסון? 1201 01:08:11,533 --> 01:08:13,368 ‫אני מבין שהאחרים נסעו ברכבת. 1202 01:08:13,451 --> 01:08:15,912 ‫וזה מה שנשאר לנו. 1203 01:08:15,995 --> 01:08:18,581 ‫אל תבייש את המדים, אלברט. 1204 01:08:18,707 --> 01:08:19,708 ‫כמובן, מר קרסון. 1205 01:08:19,958 --> 01:08:23,086 ‫איפה אדון קורבה? ‫באתי לדבר איתו. 1206 01:08:23,545 --> 01:08:24,587 ‫הוא יצא, 1207 01:08:24,671 --> 01:08:27,590 ‫אז חשבתי שכדאי שאכין ‫את ארוחת הערב. לא צדקתי? 1208 01:08:27,674 --> 01:08:30,093 ‫לא, לא צדקת. טעית לגמרי! 1209 01:08:32,971 --> 01:08:34,347 ‫אני מצטערת. 1210 01:08:34,806 --> 01:08:36,975 ‫אני לא יודעת איך זה קרה. 1211 01:08:39,936 --> 01:08:41,813 ‫אצטרך להחליף בגדים. 1212 01:08:43,732 --> 01:08:46,317 ‫נסדר את זה כשאחזור. 1213 01:08:56,411 --> 01:08:57,328 ‫אנדי. 1214 01:09:02,834 --> 01:09:05,920 ‫אם את לא רוצה, לא אעשה את זה. ‫-אבל כבר אמרת שתעשה את זה. 1215 01:09:06,004 --> 01:09:08,006 ‫כי זאת הזדמנות נפלאה. 1216 01:09:08,465 --> 01:09:10,008 ‫לא חשבתי שזה יפריע לך. 1217 01:09:10,175 --> 01:09:12,218 ‫זה לא בדיוק מפריע לי, ‫לא במובן הזה. 1218 01:09:12,344 --> 01:09:13,428 ‫אז באיזה מובן? 1219 01:09:13,636 --> 01:09:15,013 ‫לא התכוונתי לספר לך, 1220 01:09:15,221 --> 01:09:17,140 ‫לא התכוונתי לספר ‫לאף אחד, אבל... 1221 01:09:18,725 --> 01:09:20,477 ‫אולי אני בהיריון. 1222 01:09:22,729 --> 01:09:23,605 ‫יקירתי. 1223 01:09:26,191 --> 01:09:27,484 ‫כמה נפלא. 1224 01:09:28,318 --> 01:09:29,694 ‫כמה מדהים. 1225 01:09:30,570 --> 01:09:32,113 ‫הלב שלי מתפוצץ. 1226 01:09:32,197 --> 01:09:35,033 ‫זה בדיוק מה שאני לא רוצה. ‫זה יכול להשתבש בקלות. 1227 01:09:35,116 --> 01:09:36,409 ‫אבל אם לא... 1228 01:09:36,576 --> 01:09:40,372 ‫אז אלד ברגע שתצא ‫לסיור בן שלושה החודשים במושבות. 1229 01:09:43,458 --> 01:09:45,877 ‫למה לא אמרת את זה ‫כשהזכרתי את זה בפעם הראשונה? 1230 01:09:46,002 --> 01:09:47,796 ‫הסכמת לפני שהספקתי. 1231 01:09:47,879 --> 01:09:49,673 ‫סודות תמיד מסבכים דברים. 1232 01:09:49,756 --> 01:09:51,800 ‫כן, נכון. בוא נאשים אותי. 1233 01:09:52,592 --> 01:09:54,511 ‫אגיד למלך שאני לא יכול לנסוע. 1234 01:09:55,095 --> 01:09:56,971 ‫והוא יסכים, מה? 1235 01:10:33,633 --> 01:10:34,592 ‫שלום. 1236 01:10:35,010 --> 01:10:36,594 ‫זאת גברת סמית, לא? 1237 01:10:36,803 --> 01:10:38,847 ‫דיברנו עלייך קודם, לא? 1238 01:10:39,472 --> 01:10:41,641 ‫טום. איזה מזל! 1239 01:10:41,975 --> 01:10:43,518 ‫אתה מכיר את גברת סמית, לא? 1240 01:10:45,145 --> 01:10:46,187 ‫בואי, מרי. 1241 01:10:53,194 --> 01:10:55,613 ‫את בסדר? קרה משהו? 1242 01:10:56,281 --> 01:10:58,324 ‫ליידי גרנתהם הזקנה ‫נכנסה בזמן שהתלבשנו. 1243 01:10:59,451 --> 01:11:02,370 ‫נראה לי שהקרקע הוכשרה ‫למריבה בהמשך... עליי. 1244 01:11:03,413 --> 01:11:06,249 ‫היא חושבת שליידי באגשו מתכוונת ‫להוריש לי את רוב רכושה ומתנגדת. 1245 01:11:06,416 --> 01:11:07,709 ‫מה זה עניינה? 1246 01:11:08,293 --> 01:11:10,795 ‫בטח יש לליידי באגשו סיבות, ‫וזה מספיק טוב בשבילי. 1247 01:11:11,504 --> 01:11:13,131 ‫אתה יורד, טום? 1248 01:11:14,674 --> 01:11:15,550 ‫לילה טוב. 1249 01:11:21,431 --> 01:11:23,350 ‫הנה את, גברת לוטון. 1250 01:11:23,933 --> 01:11:25,643 ‫אני מקווה שאת נחה כמו שצריך. 1251 01:11:25,852 --> 01:11:28,605 ‫תמיד יש לי פחות עבודה ‫כשגברת אפלין מגיעה. 1252 01:11:28,855 --> 01:11:31,107 ‫אבל אנחנו חייבות ‫להיות מוכנות לנשף מחר. 1253 01:11:31,358 --> 01:11:33,068 ‫על זה אני רוצה לדבר. 1254 01:11:33,693 --> 01:11:36,237 ‫בהמשך הערב, ‫כשאעלה לעזור לליידי הקסהם, 1255 01:11:36,321 --> 01:11:37,655 ‫אני רוצה שתבואי איתי, 1256 01:11:37,989 --> 01:11:40,158 ‫תמדדי שמלת נשף חדשה ‫ותתפרי אותה בן לילה 1257 01:11:40,367 --> 01:11:42,243 ‫כדי שתהיה מוכנה ‫לפני שתלכי בבוקר. 1258 01:11:42,369 --> 01:11:44,079 ‫למה שאעשה את זה, לכל הרוחות? 1259 01:11:45,121 --> 01:11:46,956 ‫הקופסה והקופידון ‫מטרקלין האורחים, 1260 01:11:47,916 --> 01:11:49,584 ‫סכין המכתבים מהספרייה, 1261 01:11:50,043 --> 01:11:52,128 ‫הכוס המקושטת של ליידי הקסהם? 1262 01:11:54,297 --> 01:11:55,924 ‫לא לקחתי את הכוס. 1263 01:11:56,883 --> 01:11:59,177 ‫אז היא בטח נשברה, ‫כפי שהיא אמרה. 1264 01:12:00,136 --> 01:12:02,097 ‫אבל לקחת משהו מהחדר ההוא. 1265 01:12:02,305 --> 01:12:03,473 ‫מה זה? 1266 01:12:04,641 --> 01:12:06,893 ‫קופסת טלאים משולחן האיפור. 1267 01:12:07,394 --> 01:12:08,978 ‫אני רוצה שתחזירי הכול, בבקשה. 1268 01:12:10,397 --> 01:12:13,483 ‫אני לא יכולה לתפור שמלה בלילה. ‫מתי אני אישן? 1269 01:12:13,900 --> 01:12:15,777 ‫כשתגיעי להארווד מחר. 1270 01:12:16,027 --> 01:12:17,696 ‫ואל תחשבי שלא אספר. 1271 01:12:18,154 --> 01:12:20,156 ‫"תופרת המלכה גנבת". 1272 01:12:20,949 --> 01:12:23,326 ‫זה יגיע לכותרות מכאן ועד פרו. 1273 01:12:36,089 --> 01:12:38,425 ‫המרקיס והמרקיזה מגרנבי. 1274 01:12:44,889 --> 01:12:46,933 ‫סר ויליאם וליידי אינגלבי. 1275 01:12:52,188 --> 01:12:53,773 ‫איפה המלצרים המלכותיים? 1276 01:12:54,107 --> 01:12:55,650 ‫הם נאלצו לחזור ללונדון. 1277 01:12:55,984 --> 01:12:58,486 ‫כולם? זה לא ביש מזל? 1278 01:12:58,778 --> 01:13:00,613 ‫ביש מזל לאנשים מסוימים, גברתי. 1279 01:13:01,656 --> 01:13:04,242 ‫הרוזן והרוזנת מסקארבורו. 1280 01:13:17,380 --> 01:13:18,590 ‫לכל הרוחות! 1281 01:13:20,425 --> 01:13:21,760 ‫תעזרו לי! 1282 01:13:22,469 --> 01:13:24,763 ‫מישהו מוכן לעזור לי? 1283 01:13:40,028 --> 01:13:41,571 ‫אני הולך לטרטון עוד מעט. 1284 01:13:42,113 --> 01:13:43,031 ‫מכיר? 1285 01:13:50,246 --> 01:13:51,581 ‫אני כריס וובסטר, אגב. 1286 01:13:52,582 --> 01:13:54,084 ‫אני מחכה למישהו. 1287 01:13:54,709 --> 01:13:56,086 ‫כבר הרבה מאוד זמן. 1288 01:13:56,920 --> 01:13:58,630 ‫אולי הוא מצא לו ‫עיסוקים טובים יותר. 1289 01:14:00,048 --> 01:14:01,007 ‫ו...? 1290 01:14:02,676 --> 01:14:04,135 ‫אולי תבוא איתי? 1291 01:14:05,553 --> 01:14:06,888 ‫אתה יודע שאתה רוצה. 1292 01:14:13,895 --> 01:14:14,896 ‫סלח לי, אדוני. 1293 01:14:15,230 --> 01:14:17,482 ‫קוראים לי בארו. ‫אם מישהו יבוא לחפש אותי, 1294 01:14:17,565 --> 01:14:18,692 ‫תוכל להגיד לו שהלכתי? 1295 01:14:18,775 --> 01:14:19,901 ‫שאגיד לאן? 1296 01:14:19,984 --> 01:14:21,319 ‫עזוב את זה. ‫-לטרטן. 1297 01:14:25,448 --> 01:14:28,451 ‫אני פשוט לא מבין ‫לאן מר וילסון נעלם. 1298 01:14:28,535 --> 01:14:30,495 ‫עזוב אותו. מה איתך? 1299 01:14:30,578 --> 01:14:33,998 ‫אתה בטח לא מתכוון ‫להשאיר את הוד מעלתו ללא שירות. 1300 01:14:34,082 --> 01:14:35,834 ‫אבל אני אמור לשרת אותו? 1301 01:14:35,917 --> 01:14:37,335 ‫אתה לבוש במדים. 1302 01:14:37,419 --> 01:14:40,755 ‫נכון, אבל... ‫-מר קרסון, זה הגורל שלך. 1303 01:14:41,464 --> 01:14:43,341 ‫אתה יודע את זה וגם אני. 1304 01:14:43,425 --> 01:14:45,635 ‫עכשיו תקבל אותו בגאווה 1305 01:14:45,802 --> 01:14:49,222 ‫ותיכנס לחדר בראש מורם. 1306 01:14:49,305 --> 01:14:50,807 ‫אתה יכול לעשות את זה, מר קרסון. 1307 01:14:56,229 --> 01:14:57,981 ‫בבקשה, תגידו לי מה קורה פה! 1308 01:14:58,106 --> 01:15:00,400 ‫מר קורבה נעלם וגם מר וילסון, 1309 01:15:00,525 --> 01:15:02,610 ‫והמלצרים שלך בדרך ללונדון. 1310 01:15:03,069 --> 01:15:04,529 ‫אני עדיין האחראית כאן. 1311 01:15:04,612 --> 01:15:06,322 ‫לא, גברת ווב, ‫אלה האנשים שלי עכשיו, 1312 01:15:06,489 --> 01:15:09,617 ‫אז בבקשה תחזרי ‫לחדר האוכל של המשרתים ותשבי. 1313 01:15:09,743 --> 01:15:11,703 ‫או שאת מעדיפה להרוס את הערב? 1314 01:15:15,623 --> 01:15:17,042 ‫הראית לה מה זה. 1315 01:15:18,835 --> 01:15:21,296 ‫גברת פאטמור שכחה לשלוח ‫את הרוטב. -וסלט הביצים אצלי. 1316 01:15:21,379 --> 01:15:23,089 ‫יפה מצדך כשזה לא התפקיד שלך. 1317 01:15:23,173 --> 01:15:26,426 ‫שטויות! כולנו צריכים לתת כתף ‫הערב למען התהילה של דאונטון. 1318 01:15:27,010 --> 01:15:29,304 ‫עכשיו... אתם מוכנים, בחורים? 1319 01:15:29,387 --> 01:15:31,181 ‫הכי מוכנים שאפשר. ‫-נהיה בסדר, גברת יוז. 1320 01:15:31,598 --> 01:15:33,350 ‫מה איתך, מר מולסלי? 1321 01:15:33,433 --> 01:15:35,727 ‫אני יודע שאשכח את התפקיד שלי. ‫-אין לך תפקיד! 1322 01:15:35,977 --> 01:15:37,896 ‫מתחילים. ‫-בסדר. 1323 01:15:40,065 --> 01:15:41,441 ‫ומר מולסלי? 1324 01:15:41,691 --> 01:15:43,360 ‫תזכור לנשום. 1325 01:15:43,735 --> 01:15:45,195 ‫לנשום. כן. 1326 01:15:45,445 --> 01:15:46,988 ‫רבותיי. 1327 01:16:17,394 --> 01:16:18,770 ‫אני שמח שאתה כאן, מר קרסון. 1328 01:16:19,062 --> 01:16:21,064 ‫עליי ללכת למקום ‫שבו מלכי זקוק לי. 1329 01:16:28,071 --> 01:16:29,197 ‫- ג'יי וג'ייי טרטון ‫מחסן ומשרדים - 1330 01:16:30,240 --> 01:16:31,866 ‫שלום. ‫-בסדר. 1331 01:16:41,835 --> 01:16:42,794 ‫שלום. 1332 01:16:47,799 --> 01:16:50,135 ‫נראה שיש פה דם חדש. שלום. 1333 01:16:50,844 --> 01:16:52,470 ‫אתה בחור מקסים מאוד. 1334 01:16:59,853 --> 01:17:01,354 ‫אני לא מאמין. 1335 01:17:01,980 --> 01:17:03,940 ‫אף פעם לא ראיתי דבר כזה. 1336 01:17:04,357 --> 01:17:06,026 ‫לכל דבר יש פעם ראשונה. 1337 01:17:06,234 --> 01:17:07,652 ‫אני יודע, אבל... 1338 01:17:07,986 --> 01:17:10,572 ‫הנה. בוא תרקוד איתי. 1339 01:17:22,834 --> 01:17:25,587 ‫הלוואי שיכולתי להגיד להם ‫עד כמה הם צריכים להכיר לך תודה. 1340 01:17:26,338 --> 01:17:28,173 ‫היית אמיצה לא פחות ממני. 1341 01:17:28,381 --> 01:17:31,509 ‫מרי, את מדברת בכיוון הלא נכון. 1342 01:17:33,887 --> 01:17:35,305 ‫אל תדאג לגבי סבתא. 1343 01:17:35,430 --> 01:17:37,974 ‫היא מתכוננת לחקור ‫את הדודנית מוד. 1344 01:17:38,475 --> 01:17:40,852 ‫אני חושדת שבעיקר ‫לגבי המשרתת שלה. 1345 01:17:41,644 --> 01:17:43,938 ‫אני חושב שליידי באגשו ‫רואה בה יותר מאשר משרתת. 1346 01:17:44,105 --> 01:17:45,273 ‫אני בטוחה. 1347 01:17:45,690 --> 01:17:47,484 ‫זה מה שמפחיד את סבתא. 1348 01:17:48,276 --> 01:17:51,321 ‫עדיף שאני אודה וזהו. ‫היא מוצאת חן בעיניי. 1349 01:17:52,155 --> 01:17:54,741 ‫יופי. אל תיתן להם לרפות את ידיך. 1350 01:17:56,242 --> 01:17:58,161 ‫טום, אתה נראה מרוצה מעצמך. 1351 01:17:58,411 --> 01:18:00,830 ‫הוא שיבח את המשרתת ‫של ליידי באגשו. 1352 01:18:01,873 --> 01:18:05,335 ‫באיזו תחבולה ‫היא הצליחה להכיר אותך? 1353 01:18:05,418 --> 01:18:07,962 ‫שום תחבולה. הכרנו במקרה. 1354 01:18:09,005 --> 01:18:11,299 ‫גברים הם כאלה שוטים. 1355 01:18:11,383 --> 01:18:12,425 ‫זה טעים. 1356 01:18:12,550 --> 01:18:14,219 ‫חשבתי שמשהו אחר תוכנן, 1357 01:18:14,344 --> 01:18:16,179 ‫אבל זה מצוין, 1358 01:18:16,262 --> 01:18:18,640 ‫אז כל הכבוד לקורבה שלנו. 1359 01:18:20,058 --> 01:18:21,893 ‫זה לא האוכל של אדון קורבה, ‫הוד מעלתך. 1360 01:18:21,976 --> 01:18:23,478 ‫גברת פאטמור בישלה אותו. 1361 01:18:23,645 --> 01:18:27,190 ‫למעשה, הצוות של דאונטון אבי ‫שירת אותך הערב. 1362 01:18:45,083 --> 01:18:46,835 ‫אני מבקש את סליחתך, ‫הוד מעלתך. 1363 01:18:48,044 --> 01:18:49,671 ‫מספיק, מולסלי. 1364 01:18:51,256 --> 01:18:53,717 ‫תמסור את מחמאותינו ‫לגברת פאטמור 1365 01:18:54,300 --> 01:18:55,593 ‫ולכל הצוות. 1366 01:18:56,720 --> 01:18:57,971 ‫מולסלי. 1367 01:18:58,471 --> 01:19:00,473 ‫הוד מעלתה מדברת אליך. 1368 01:19:04,936 --> 01:19:07,731 ‫בשמחה, הוד מעלתך. 1369 01:19:22,454 --> 01:19:24,122 ‫זה היה יפה מצדך, גברתי. 1370 01:19:25,081 --> 01:19:28,418 ‫אני מניחה שהוא מתרגש כי הם ‫נאלצו להחליף את הצוות שלנו. 1371 01:19:29,169 --> 01:19:30,628 ‫מעניין מה קרה. 1372 01:19:30,795 --> 01:19:33,256 ‫קרה מה שקרה, ‫זה לא תירוץ להתנהגות שלו. 1373 01:19:33,631 --> 01:19:35,258 ‫אני יכולה להבטיח לך, ליידי גרנתהם, 1374 01:19:35,467 --> 01:19:38,887 ‫אנחנו די רגילים ‫שאנשים מתנהגים מוזר במחיצתנו. 1375 01:20:04,621 --> 01:20:05,955 ‫השוטרים הגיעו! משטרה! 1376 01:20:06,956 --> 01:20:09,501 ‫תתפזרו ותדאגו שאף אחד לא ‫יברח. תחסמו את כל היציאות. 1377 01:20:09,626 --> 01:20:10,585 ‫מה קורה פה? 1378 01:20:10,669 --> 01:20:12,462 ‫בסדר, רבותיי, זה סוף הערב שלכם. 1379 01:20:12,545 --> 01:20:14,297 ‫תשתיקו את המוזיקה עכשיו! 1380 01:20:14,381 --> 01:20:15,548 ‫בסדר! 1381 01:20:15,632 --> 01:20:17,717 ‫כולכם באים איתנו לתחנה. 1382 01:20:19,844 --> 01:20:21,179 ‫אנחנו רק מבלים קצת, ‫אדוני השוטר. 1383 01:20:21,262 --> 01:20:22,097 ‫אף אחד לא עושה בעיות. 1384 01:20:22,222 --> 01:20:23,973 ‫את זה יחליט השופט. ‫-שופט? 1385 01:20:24,057 --> 01:20:26,351 ‫מה חשבת, ‫שננזוף בכם ונשלח אתכם הביתה? 1386 01:20:26,518 --> 01:20:28,478 ‫אף פעם לא הייתי פה לפני כן. ‫-עכשיו אתה פה. 1387 01:20:28,561 --> 01:20:32,649 ‫בסדר! קחו את החפצים שלכם. ‫אתם באים איתנו, סוטים מלוכלכים. 1388 01:20:33,358 --> 01:20:34,275 ‫החוצה. 1389 01:20:34,651 --> 01:20:37,112 ‫לצאת! זוזו! ‫-קדימה, מטונפים שכמוכם. 1390 01:20:43,118 --> 01:20:44,244 ‫להיכנס לוואן. 1391 01:21:01,428 --> 01:21:02,262 ‫לא להשתולל! 1392 01:21:05,849 --> 01:21:07,726 ‫בבקשה, יקירתי. ‫-תודה. 1393 01:21:10,145 --> 01:21:11,062 ‫תודה. 1394 01:21:12,522 --> 01:21:13,857 ‫אולי יהיה רגע. 1395 01:21:16,526 --> 01:21:17,736 ‫פגשתי את המשרתת. 1396 01:21:17,944 --> 01:21:20,280 ‫היא מסובבת את מוד ‫על האצבע הקטנה. 1397 01:21:20,405 --> 01:21:21,948 ‫אז צריך לגלות למה. 1398 01:21:22,657 --> 01:21:24,492 ‫אצפה לזה בכיליון עיניים, רבותיי. 1399 01:21:24,659 --> 01:21:26,411 ‫תודה, הוד מעלתך. ‫-אדוני. 1400 01:21:27,829 --> 01:21:29,289 ‫מה יש, הקסהם? 1401 01:21:29,414 --> 01:21:31,166 ‫הוד מעלתך, זה העניין... 1402 01:21:31,374 --> 01:21:35,545 ‫גיליתי הרגע שליידי הקסהם ‫מצפה לילד הראשון שלנו. 1403 01:21:35,920 --> 01:21:37,630 ‫אלה חדשות נפלאות. 1404 01:21:37,756 --> 01:21:41,343 ‫אנחנו עדיין לא מספרים לאף אחד, ‫אבל חשבתי שזה יעניין אותך. 1405 01:21:41,468 --> 01:21:43,553 ‫זה מעניין. ברכותיי. 1406 01:21:45,972 --> 01:21:48,475 ‫העניין הוא, אדוני, ‫שהוא אמור להיוולד 1407 01:21:48,558 --> 01:21:51,144 ‫בערך בתקופה ‫שהנסיך ואני נצא לסיור. 1408 01:21:51,603 --> 01:21:52,729 ‫מצוין. 1409 01:21:52,854 --> 01:21:54,856 ‫בבקשה, תיידע לו. 1410 01:21:55,523 --> 01:21:59,069 ‫תעזור לנסיך להבין ‫מהם חיי משפחה אמיתיים. 1411 01:21:59,235 --> 01:22:02,280 ‫אתה יכול לתת לו כזאת ‫דוגמה טובה, אני יודע את זה. 1412 01:22:03,907 --> 01:22:06,201 ‫בסדר גמור. בואי נגיע לעיקר. 1413 01:22:07,577 --> 01:22:10,705 ‫רוברט הוא בן המשפחה ‫הכי קרוב אליי מצד אבי. 1414 01:22:11,373 --> 01:22:12,374 ‫נכון. 1415 01:22:12,499 --> 01:22:14,334 ‫אבל הוא לא יהיה היורש שלי. 1416 01:22:15,293 --> 01:22:16,961 ‫האמת יצאה לאור. 1417 01:22:17,420 --> 01:22:19,214 ‫מי יהיה? את יכולה לספר לנו? 1418 01:22:20,131 --> 01:22:22,217 ‫לוסי סמית, המשרתת שלי. 1419 01:22:22,342 --> 01:22:24,844 ‫מה? יצאת מדעתך? 1420 01:22:24,928 --> 01:22:26,805 ‫לא. ואני יודעת מה אני עושה. 1421 01:22:26,930 --> 01:22:29,516 ‫להפך. ברור שאת לא שפויה. 1422 01:22:29,599 --> 01:22:30,975 ‫את צריכה להיות בבית משוגעים. 1423 01:22:31,059 --> 01:22:34,479 ‫כמה מתאים לך. מילה של התנגדות ‫ואת משספת בחרבך. 1424 01:22:34,604 --> 01:22:38,233 ‫יש לגברת סמית מזל שאין לי חרב. 1425 01:22:38,608 --> 01:22:41,277 ‫אז זו באמת ההחלטה שלך? 1426 01:22:41,611 --> 01:22:43,405 ‫לוסי מטפלת בי שנים רבות. 1427 01:22:43,488 --> 01:22:46,032 ‫אני רוצה להפגין ‫את הכרת התודה שלי. 1428 01:22:46,157 --> 01:22:47,909 ‫באמצעות הבית המשפחתי? 1429 01:22:47,992 --> 01:22:49,661 ‫באמצעות האחוזה המשפחתית? 1430 01:22:49,744 --> 01:22:51,663 ‫צריך להלביש אותך ‫בכתונת משוגעים. 1431 01:22:52,163 --> 01:22:54,999 ‫כשאת מתייחסת למשרתת שלך ‫כקרובת משפחה, 1432 01:22:55,166 --> 01:22:58,712 ‫את בוגדת בכל הערכים ‫של אורח החיים האנגלי. 1433 01:22:58,795 --> 01:23:00,213 ‫את מדברת שטויות. 1434 01:23:00,338 --> 01:23:03,341 ‫בבקשה, אין צורך להתווכח. 1435 01:23:03,591 --> 01:23:05,885 ‫אני אף פעם לא מתווכחת. ‫אני מסבירה. 1436 01:23:06,219 --> 01:23:08,346 ‫תביני, ויולט, ‫אחיה אחרי שתמותי בכל מקרה, 1437 01:23:08,430 --> 01:23:10,015 ‫אז זה לא צריך להטריד אותך יותר. 1438 01:23:10,140 --> 01:23:13,643 ‫ועכשיו אני צריכה ‫להתלוות להוד מעלתה. 1439 01:23:18,898 --> 01:23:20,984 ‫ליידי באגשו ניצחה במשחק. 1440 01:23:21,192 --> 01:23:23,069 ‫לא כל עוד אני השופטת. 1441 01:23:27,657 --> 01:23:28,742 ‫שתינו קצת, 1442 01:23:28,867 --> 01:23:31,995 ‫ומר בארו חשב שיהיה כיף ‫לעבוד על העליזים, זה הכול. 1443 01:23:33,455 --> 01:23:35,123 ‫הוא היה שם רק חמש דקות. 1444 01:23:35,248 --> 01:23:37,667 ‫רקד טנגו עם גבר אחר. 1445 01:23:38,251 --> 01:23:40,045 ‫בחייך, סמל, זו הייתה בדיחה. 1446 01:23:43,381 --> 01:23:45,216 ‫אבל זה הופך קרביים. 1447 01:23:45,342 --> 01:23:46,718 ‫הוקל לי לשמוע. 1448 01:23:46,843 --> 01:23:48,803 ‫כן, הייתי מעדיף למות ‫אם הייתי חושב שאני אחד מהם. 1449 01:23:52,265 --> 01:23:54,017 ‫אבל מה אני יכול להגיד לרוזן? 1450 01:23:55,560 --> 01:23:57,187 ‫איזה רוזן? 1451 01:23:57,520 --> 01:23:58,813 ‫הרוזן מגרנתהם. 1452 01:23:58,897 --> 01:24:00,482 ‫מר בארו הוא רב-המשרתים שלו. 1453 01:24:00,690 --> 01:24:03,068 ‫כמובן, תרצה לראות ‫הוכחה לזהות שלי. 1454 01:24:28,927 --> 01:24:30,261 ‫אתה שחררת אותי? 1455 01:24:30,345 --> 01:24:32,639 ‫לא, הפיה הטובה ירדה על קרן ירח. 1456 01:24:35,141 --> 01:24:36,726 ‫איך ידעת לאן הלכתי? 1457 01:24:37,435 --> 01:24:38,853 ‫בעל הבית סיפר לי. 1458 01:24:39,062 --> 01:24:40,855 ‫חיכיתי בחוץ, עקבתי אחריך לפה. 1459 01:24:41,523 --> 01:24:43,400 ‫ואז הראיתי לסמל ‫את כרטיס הביקור שלי 1460 01:24:43,483 --> 01:24:44,859 ‫ונראה שזה יישב את העניינים. 1461 01:24:49,155 --> 01:24:50,699 ‫"בית המלוכה". 1462 01:24:51,241 --> 01:24:52,867 ‫הוא בטח אהב את זה. 1463 01:24:56,496 --> 01:24:59,290 ‫לצערי, הייתי טיפשון. 1464 01:25:01,459 --> 01:25:04,754 ‫אתה צריך להיות מודע יותר ‫לסיכונים בעתיד, מר בארו. 1465 01:25:19,811 --> 01:25:22,897 ‫את יכולה בבקשה להוריד אותה, ‫גברתי, ולהשאיר את הסיכות? 1466 01:25:23,732 --> 01:25:25,859 ‫את באמת יכולה לסיים אותה ‫לפני שתלכי? 1467 01:25:26,317 --> 01:25:27,736 ‫אני לא מבינה איך. 1468 01:25:27,819 --> 01:25:29,404 ‫היא תסיים אותה. נכון? 1469 01:25:29,487 --> 01:25:31,114 ‫אעשה כמיטב יכולתי. 1470 01:25:31,740 --> 01:25:33,491 ‫אני בטוחה שתסתדרי. 1471 01:25:33,825 --> 01:25:34,784 ‫דרך אגב, 1472 01:25:34,868 --> 01:25:37,912 ‫נראה לי שאני יודעת מה קרה ‫לקופידון מטרקלין האורחים, גברתי. 1473 01:25:38,538 --> 01:25:40,707 ‫באמת? הוא נעלם? 1474 01:25:40,832 --> 01:25:43,043 ‫השמלה שלך ‫תהיה מוכנה בבוקר, גברתי. 1475 01:25:43,209 --> 01:25:44,210 ‫תודה. 1476 01:25:47,464 --> 01:25:49,507 ‫אני לא יודעת איך שכנעת אותה. 1477 01:25:49,674 --> 01:25:51,051 ‫היא נחמדה בעצם... 1478 01:25:51,134 --> 01:25:52,218 ‫כשמכירים אותה. 1479 01:25:54,137 --> 01:25:55,263 ‫עוד משהו? 1480 01:25:55,347 --> 01:25:56,890 ‫רק להגיד שאת גאון. 1481 01:25:57,474 --> 01:25:59,267 ‫לילה טוב. ‫-לילה טוב. 1482 01:26:07,776 --> 01:26:09,402 ‫לצערי, לא הצלחתי. 1483 01:26:10,612 --> 01:26:12,238 ‫אז זה המצב. 1484 01:26:12,447 --> 01:26:15,909 ‫רק כי המלך לא מבין ‫שיש לגבר תפקיד בגידול ילדים. 1485 01:26:15,992 --> 01:26:17,160 ‫הוא לא מבין. 1486 01:26:17,410 --> 01:26:19,454 ‫אבל הגיוני שהוא יידע ‫שאבא אוהב להיות עם משפחתו. 1487 01:26:19,537 --> 01:26:21,206 ‫אתה לא יכול פשוט לסרב לו? 1488 01:26:21,414 --> 01:26:24,334 ‫יקירתי, אני אחד מבני האצולה ‫הבכירים בארץ. 1489 01:26:24,417 --> 01:26:25,835 ‫מה את חושבת שזה אומר? 1490 01:26:25,960 --> 01:26:27,587 ‫מה את חושבת שנשבעתי לעשות? 1491 01:26:36,388 --> 01:26:40,350 ‫ליידי באגשו, נוכל להחליף מילה ‫לפני שתקראי למשרתת שלך? 1492 01:26:42,977 --> 01:26:45,480 ‫לוסי יודעת שאת אימא שלה? 1493 01:26:48,316 --> 01:26:49,317 ‫היא יודעת. 1494 01:26:50,652 --> 01:26:52,237 ‫במשך שנים ‫אמרתי שאני הסנדקית שלה, 1495 01:26:52,320 --> 01:26:54,531 ‫אבל סיפרתי לה את האמת ‫ביום הולדתה ה-18. 1496 01:26:54,614 --> 01:26:56,908 ‫בת כמה היא הייתה כשג'ק נהרג? 1497 01:26:57,701 --> 01:26:58,743 ‫שש. 1498 01:27:00,120 --> 01:27:02,163 ‫היא גרה עם ג'ק ועם אמו עד אז. 1499 01:27:03,581 --> 01:27:05,667 ‫אבל הכנסתי אותה הביתה ‫והיא למדה בביה"ס של הכפר 1500 01:27:05,750 --> 01:27:08,003 ‫עד שבסופו של דבר ‫היא נהייתה המשרתת שלי. 1501 01:27:08,086 --> 01:27:11,339 ‫אני מניחה שאם היית מגדלת אותה, ‫אנשים היו מנחשים. 1502 01:27:11,923 --> 01:27:12,924 ‫בדיוק. 1503 01:27:13,299 --> 01:27:16,761 ‫מי שם לב למשרתת? ‫הסתרתי אותה בגלוי. 1504 01:27:17,929 --> 01:27:19,681 ‫אהבת את ג'ק סמית? 1505 01:27:23,226 --> 01:27:25,645 ‫כולם צריכים לדעת אהבה מוחלטת ‫לפחות פעם אחת. 1506 01:27:26,396 --> 01:27:28,773 ‫ג'ק היה האהבה המוחלטת שלי. 1507 01:27:32,235 --> 01:27:34,112 ‫בעלי היה משעמם מאוד. 1508 01:27:35,780 --> 01:27:38,992 ‫הוא לא היה אדם רע, ‫אבל הוא גם לא היה חכם. 1509 01:27:40,785 --> 01:27:44,831 ‫אחר כך הוא מת, וג'ק בא ‫להיפגש איתי וזה התחיל משם. 1510 01:27:45,957 --> 01:27:47,000 ‫כמה נועז. 1511 01:27:48,126 --> 01:27:51,796 ‫אני יודעת שזה נשמע פוחז, ‫אבל הייתי בת 39 כשנכנסתי להיריון. 1512 01:27:51,880 --> 01:27:53,548 ‫חשבתי שאני עקרה. 1513 01:27:54,591 --> 01:27:56,676 ‫כמובן, ידעתי שאני ‫לא יכולה לספר לאבי, 1514 01:27:56,885 --> 01:28:00,096 ‫אז נסעתי לאמריקה. 1515 01:28:00,221 --> 01:28:02,140 ‫הם בטח חשבו שזה מעשה פרוע. 1516 01:28:02,349 --> 01:28:05,226 ‫הם לא ידעו ‫כמה פרוע זה היה באמת. 1517 01:28:06,603 --> 01:28:08,146 ‫אבל היית מאושרת עם ג'ק? 1518 01:28:09,356 --> 01:28:10,315 ‫מאוד. 1519 01:28:12,275 --> 01:28:14,527 ‫היו לנו עשר שנים יחד ‫לפני שהוא מת. 1520 01:28:15,904 --> 01:28:18,907 ‫הייתי מתחתנת איתו ‫אם היה לי אומץ. 1521 01:28:20,700 --> 01:28:21,618 ‫הייתי חלשה. 1522 01:28:22,452 --> 01:28:24,496 ‫אבל לא הכרת את אבי. 1523 01:28:24,579 --> 01:28:27,582 ‫אני מניחה שתפקידך בחצר המלכות ‫גרם לך לשתוק בנושא. 1524 01:28:27,749 --> 01:28:29,834 ‫כן. אפשר לומר. 1525 01:28:31,836 --> 01:28:33,672 ‫אבל זה נבע מפחדנות בעצם. 1526 01:28:35,840 --> 01:28:38,093 ‫עכשיו בהחלטה שלוסי ‫תהיה היורשת שלי 1527 01:28:38,468 --> 01:28:40,470 ‫אנקוט את הצעד הראשון. 1528 01:28:42,555 --> 01:28:44,057 ‫את חייבת לספר לוויולט מיד. 1529 01:28:44,140 --> 01:28:45,725 ‫אני לא יכולה. ‫-את טועה. 1530 01:28:45,809 --> 01:28:48,436 ‫ברגע שהיא תדע את האמת, ‫היא תבין את התוכניות שלך 1531 01:28:48,603 --> 01:28:50,647 ‫ותפסיק להיאבק בך. 1532 01:28:52,023 --> 01:28:56,111 ‫נראה שהמשרתים נהנים הערב, ‫בעיקר מולסלי. 1533 01:28:58,947 --> 01:29:00,699 ‫מה קרה לצוות המלכותי? 1534 01:29:00,990 --> 01:29:03,118 ‫זה סיפור ארוך, גברתי. 1535 01:29:03,201 --> 01:29:05,453 ‫אבל את צודקת. באמת נהנינו. 1536 01:29:05,995 --> 01:29:07,997 ‫אני שמחה שמצליח לכולם. 1537 01:29:09,416 --> 01:29:11,626 ‫אבל אני כנראה לא מסוגלת ‫לעשות את זה שוב. 1538 01:29:11,710 --> 01:29:12,794 ‫עוד לא סיימת. 1539 01:29:13,003 --> 01:29:14,796 ‫עדיין יש נשף בהארווד. 1540 01:29:14,879 --> 01:29:17,132 ‫כן, אבל אנחנו לא נהיה אשמים ‫אם משהו ישתבש. 1541 01:29:17,382 --> 01:29:19,092 ‫זה לא כל כך שמח. 1542 01:29:20,552 --> 01:29:22,345 ‫הימים האחרונים גרמו לי לחשוב. 1543 01:29:22,679 --> 01:29:24,514 ‫באמת כדאי לנו להמשיך? 1544 01:29:24,973 --> 01:29:27,100 ‫יש מעט מדי עובדים בין כה וכה, 1545 01:29:27,183 --> 01:29:29,894 ‫וחצי מהם יעזבו בקרוב. 1546 01:29:30,395 --> 01:29:32,313 ‫מה את אומרת, גברתי? 1547 01:29:32,689 --> 01:29:34,649 ‫לא הגיע הזמן לפרוש? 1548 01:29:34,774 --> 01:29:36,443 ‫הרבה אנשים עשו את זה. 1549 01:29:38,570 --> 01:29:41,364 ‫את מתכוונת... לעזוב את דאונטון? 1550 01:29:42,157 --> 01:29:45,660 ‫נוכל למכור אותו לבית ספר ‫או לבית אבות או משהו כזה 1551 01:29:46,786 --> 01:29:50,749 ‫ולקנות בית אחוזה צנוע ‫ולחיות חיים רגילים. 1552 01:29:51,708 --> 01:29:53,251 ‫זה מה שאת רוצה? 1553 01:29:55,670 --> 01:29:58,298 ‫אני רוצה שהדברים יפסיקו להיות ‫כל כך קשים. 1554 01:29:59,632 --> 01:30:02,177 ‫הצוות יישאר? החוות ישלמו? 1555 01:30:02,802 --> 01:30:04,721 ‫מה נעשה לגבי הגג? 1556 01:30:06,598 --> 01:30:08,975 ‫בזמן שסידרתי את הכיסאות בגשם, ‫חשבתי כל הזמן: 1557 01:30:09,392 --> 01:30:10,518 ‫"מה אני עושה?" 1558 01:30:11,478 --> 01:30:13,104 ‫אני אגיד לך מה את עושה, גברתי. 1559 01:30:13,646 --> 01:30:15,774 ‫את יוצרת מרכז ‫לאנשים שעובדים פה, 1560 01:30:16,691 --> 01:30:19,235 ‫לכפר הזה, למחוז הזה. 1561 01:30:20,278 --> 01:30:22,530 ‫אחוזת דאונטון ‫היא לב הקהילה הזאת, 1562 01:30:23,406 --> 01:30:25,200 ‫ואת גורמת לו להמשיך לפעום. 1563 01:30:27,243 --> 01:30:28,828 ‫אז את חושבת שאנחנו ‫צריכות להמשיך להיאבק? 1564 01:30:29,871 --> 01:30:31,790 ‫כל עוד הדם זורם לך בוורידים. 1565 01:30:44,719 --> 01:30:47,347 ‫גברת סמית. היא מוכנה לישון? 1566 01:30:47,472 --> 01:30:49,349 ‫היא יותר מודאגת מאשר מוכנה. 1567 01:30:50,141 --> 01:30:53,728 ‫וצדקתי. היה ויכוח והוא היה עליי. 1568 01:30:54,020 --> 01:30:56,940 ‫שמעתי מהלורד גרנתהם שהיא ‫מתכננת לשנות את חייך לטובה. 1569 01:30:57,565 --> 01:30:59,526 ‫הוא אומר שגברת גרנתהם ‫הזקנה התרגזה. 1570 01:30:59,776 --> 01:31:01,361 ‫אני מתארת לעצמי. 1571 01:31:02,737 --> 01:31:04,572 ‫המזל הטוב שלך מגיע לך? 1572 01:31:05,281 --> 01:31:06,825 ‫את יודעת למה היא עושה את זה? 1573 01:31:07,575 --> 01:31:08,535 ‫כן. 1574 01:31:09,244 --> 01:31:10,745 ‫ואני חושבת שזה הוגן. 1575 01:31:11,788 --> 01:31:14,165 ‫תהיי בריאה ‫ותשתמשי במזל שלך בחוכמה. 1576 01:31:16,543 --> 01:31:19,879 ‫יש לי תחושה שאתה מסוגל להבין ‫מה קורה בתוך הראש שלי 1577 01:31:20,588 --> 01:31:23,383 ‫כשאף אחד אחר ‫לא מבין או הבין אי פעם. 1578 01:31:27,762 --> 01:31:29,264 ‫אתגעגע לשיחות שלנו. 1579 01:31:30,598 --> 01:31:32,100 ‫את רוצה לכתוב לי? 1580 01:31:32,475 --> 01:31:34,185 ‫אני תמיד יכול לספק כתף תומכת. 1581 01:31:34,310 --> 01:31:35,520 ‫אני יכולה? 1582 01:31:36,104 --> 01:31:37,022 ‫באמת? 1583 01:31:41,943 --> 01:31:43,945 ‫אשמח וארגיש מוחמא אם תכתבי. 1584 01:32:02,464 --> 01:32:05,383 ‫ועכשיו נראה לי שהגיע הזמן ‫להגיד לילה טוב, מר ברנסון. 1585 01:32:06,593 --> 01:32:07,886 ‫לילה טוב, גברת סמית. 1586 01:32:18,521 --> 01:32:21,858 ‫להצלחה של דאונטון ‫ולחיי אשתי היפהפייה! 1587 01:32:22,317 --> 01:32:24,444 ‫לחיי כל מי שבזכותו זה הצליח. 1588 01:32:24,569 --> 01:32:27,322 ‫לחיי מר קרלסון, ‫שהתעלם מהעקרונות שלו. 1589 01:32:27,447 --> 01:32:29,115 ‫אני לא אעצום עין כל הלילה. 1590 01:32:29,199 --> 01:32:32,202 ‫ולחיי הוד מעלתה, ‫שריחמה על מר מולסלי. 1591 01:32:32,702 --> 01:32:34,662 ‫לרגע חשבתי שאני בדרך למגדל. 1592 01:32:35,997 --> 01:32:37,749 ‫אתה לא מתחיל לחבב אותם, נכון? 1593 01:32:37,874 --> 01:32:40,835 ‫זה היה הגון מצדה, דייזי, כשהיא ‫הייתה יכולה לתת לזה לקלקל. 1594 01:32:40,919 --> 01:32:43,129 ‫לא כולם כמו רובספייר. 1595 01:32:43,254 --> 01:32:45,423 ‫לחיי המלך והמלכה. 1596 01:32:45,590 --> 01:32:47,467 ‫המלך והמלכה! 1597 01:32:48,301 --> 01:32:49,719 ‫אני צריך לספר לך משהו, דייזי. 1598 01:32:54,015 --> 01:32:55,600 ‫אני שברתי את המשאבה. 1599 01:32:56,226 --> 01:32:59,479 ‫אני לא יודע מה עשיתי. ‫זעמתי מרוב קנאה. 1600 01:32:59,562 --> 01:33:02,107 ‫למה? ‫-השרברב שעשית לו עיניים. 1601 01:33:02,190 --> 01:33:03,149 ‫רתחתי מזעם. 1602 01:33:03,483 --> 01:33:06,361 ‫וכשהבנתי שהחזרתי אותו לבית, ‫כמעט השתגעתי. 1603 01:33:06,569 --> 01:33:08,279 ‫לא עשיתי עיניים. 1604 01:33:08,363 --> 01:33:10,907 ‫הוא מצא חן בעיניי, אבל זה הכול. 1605 01:33:11,449 --> 01:33:13,034 ‫אני מרגיש טיפש עכשיו. 1606 01:33:14,619 --> 01:33:16,996 ‫ניסית לחבל בביקור של מלך אנגליה, 1607 01:33:17,497 --> 01:33:20,041 ‫הסתכנת בפיטורים, בחורבן 1608 01:33:20,750 --> 01:33:22,127 ‫רק מתוך אהבה אליי? 1609 01:33:22,210 --> 01:33:24,004 ‫הרגשות שלי השתלטו עליי. 1610 01:33:24,546 --> 01:33:25,797 ‫זה כל מה שאני יכול להגיד. 1611 01:33:25,880 --> 01:33:27,757 ‫את יכולה לסלוח לי? 1612 01:33:28,091 --> 01:33:29,801 ‫לסלוח לך? 1613 01:33:30,343 --> 01:33:33,013 ‫אנדי, הייתי עושה את זה בעצמי ‫אם היה לי אומץ. 1614 01:33:34,097 --> 01:33:35,765 ‫אתה לא מבין מה זה אומר? 1615 01:33:36,307 --> 01:33:40,186 ‫אנחנו דומים, אתה ואני, ‫מלאים תשוקה לגבי מה שחשוב. 1616 01:33:40,937 --> 01:33:44,274 ‫חשבתי שקל לספק אותך, ‫אבל עכשיו אני רואה שלא. 1617 01:33:44,816 --> 01:33:47,444 ‫אז נוכל להילחם יחד ‫למען עולם טוב יותר. 1618 01:33:50,030 --> 01:33:52,532 ‫אני לא בטוח שהפגנתי ‫מספיק הכרת תודה על מה שעשית. 1619 01:33:53,033 --> 01:33:54,909 ‫אנחנו צריכים לתמוך זה בזה, ‫אנשים כמונו. 1620 01:33:54,993 --> 01:33:57,203 ‫זה העניין, ‫אני לא מכיר אף אחד כמוני. 1621 01:33:57,287 --> 01:33:59,664 ‫אף פעם לא דיברתי ‫עם מישהו כמוני. 1622 01:33:59,748 --> 01:34:01,958 ‫אנחנו מדברים עכשיו. ‫-וזה נעים. 1623 01:34:02,709 --> 01:34:06,713 ‫רק להיות שני בחורים שמפטפטים ‫ולא לנסות להשתלב לשם שינוי. 1624 01:34:07,213 --> 01:34:09,507 ‫כולנו צריכים לעשות ‫מה שצריך כדי להסתדר. 1625 01:34:10,425 --> 01:34:13,428 ‫אבל כן, נעים להיות ‫שני בחורים רגילים. 1626 01:34:15,764 --> 01:34:17,682 ‫יבינו אותנו מתישהו? 1627 01:34:17,932 --> 01:34:18,975 ‫אני לא יודע. 1628 01:34:19,601 --> 01:34:22,354 ‫לפני 50 שנה ‫מי חשב שהאדם יכול לעוף? 1629 01:34:53,093 --> 01:34:54,010 ‫גברת בייטס? 1630 01:34:56,471 --> 01:34:57,806 ‫הנה השמלה. 1631 01:34:58,807 --> 01:35:00,600 ‫אפשר למדוד אותה לפני שתלכי. 1632 01:35:00,725 --> 01:35:02,936 ‫אין צורך. היא תתאים. 1633 01:35:06,564 --> 01:35:08,108 ‫אלה הדברים שרצית. 1634 01:35:12,028 --> 01:35:13,780 ‫למה את עושה את זה, גברת לוטון? 1635 01:35:14,906 --> 01:35:18,034 ‫אף פעם לא מדאיג אותך ‫שעל כל שולחן בבית הזה 1636 01:35:18,118 --> 01:35:20,495 ‫יש קישוט שאת לא יכולה לקנות ‫במשכורת של שנה? 1637 01:35:20,704 --> 01:35:22,205 ‫ומה התשובה שלך? 1638 01:35:22,330 --> 01:35:24,457 ‫אם כולם לא יכולים לקבל אותם, ‫אף אחד לא צריך לקבל אותם? 1639 01:35:24,708 --> 01:35:27,752 ‫לא. התשובה שלי היא: ‫"למה אני לא יכולה לקבל אותם? 1640 01:35:28,461 --> 01:35:29,504 ‫"או חלקם?" 1641 01:35:30,505 --> 01:35:32,590 ‫אל תדאגי. ‫מה אני לוקחת לא יחסר להם. 1642 01:35:33,133 --> 01:35:36,094 ‫אני בספק אם יותר מאחד ממאה ‫ישים לב שהם נעלמו. 1643 01:35:36,219 --> 01:35:38,972 ‫אבל הם לא שלך, גברת לוטון, ‫והם אף פעם לא יהיו. 1644 01:35:39,556 --> 01:35:41,349 ‫במקומך הייתי מפסיקה עם זה. 1645 01:35:41,975 --> 01:35:44,436 ‫מה אם אנשים יחשבו ‫שהוד מעלתה גונבת, 1646 01:35:44,853 --> 01:35:46,938 ‫אם דברים נעלמים ‫מכל בית שהיא מתארחת בו? 1647 01:35:49,899 --> 01:35:52,402 ‫תני עצות למישהי שמעוניינת בהן, ‫גברת בייטס. 1648 01:35:54,821 --> 01:35:56,823 ‫הדלתות האלה איומות. 1649 01:35:57,282 --> 01:35:59,200 ‫הן נתקעות ולא זזות בלי סיבה. 1650 01:35:59,284 --> 01:36:00,577 ‫זה קרה לכולם. 1651 01:36:00,702 --> 01:36:02,579 ‫למה אף אחד מכם לא חיפש אותי? 1652 01:36:02,704 --> 01:36:04,748 ‫חשבתי שראיתי אותך יוצא, ‫מר וילסון. 1653 01:36:04,831 --> 01:36:06,624 ‫לצערי טעיתי. 1654 01:36:06,708 --> 01:36:09,252 ‫בדיוק כמו שטעית ‫כשלא הערת את אדון קורבה. 1655 01:36:09,377 --> 01:36:11,087 ‫חשבנו שגם הוא יצא. 1656 01:36:14,966 --> 01:36:18,136 ‫תודה, גברת יוז. ‫עוד קצת ריבה, בבקשה. 1657 01:36:19,512 --> 01:36:21,514 ‫המלצרים התקשרו הבוקר. 1658 01:36:21,598 --> 01:36:24,225 ‫נראה שהם נסעו ללונדון ‫בגלל מתיחה. 1659 01:36:24,309 --> 01:36:26,061 ‫אבל מי עשה את זה? 1660 01:36:26,144 --> 01:36:27,187 ‫מי באמת? 1661 01:36:27,270 --> 01:36:29,439 ‫נוכל לחקור כשנגיע להארווד. 1662 01:36:29,564 --> 01:36:33,651 ‫כדאי להיזהר, אדון קורבה, ‫אלא אם כן אתה נהנה מלעג. 1663 01:36:34,152 --> 01:36:37,197 ‫מה? -הייתי אומר ‫שארוחת הערב הייתה הצלחה. 1664 01:36:37,405 --> 01:36:39,366 ‫הם מסרו מחמאות, 1665 01:36:39,449 --> 01:36:41,076 ‫אז אני בטוחה שהיא הייתה. 1666 01:36:41,201 --> 01:36:43,620 ‫אז למה להפנות לזה ‫את תשומת הלב? 1667 01:36:43,870 --> 01:36:46,873 ‫נראה לך שתוצג באור חיובי בסיפור? 1668 01:36:47,248 --> 01:36:49,501 ‫אבל מה נגיד אם ישאלו אותנו? 1669 01:36:50,126 --> 01:36:53,755 ‫היה בלבול בלונדון, ‫אדון קורבה היה חולה. 1670 01:36:54,422 --> 01:36:56,675 ‫במקומך לא הייתי מזכיר את זה. 1671 01:36:56,800 --> 01:36:58,718 ‫אלא אם כן הם יעלו את הנושא. 1672 01:36:59,386 --> 01:37:00,512 ‫בסדר. 1673 01:37:06,643 --> 01:37:07,894 ‫הנה את. 1674 01:37:09,813 --> 01:37:11,147 ‫חיפשתי בכל מקום. 1675 01:37:14,818 --> 01:37:16,236 ‫מה העניין, יקירתי? 1676 01:37:17,028 --> 01:37:19,948 ‫זה משהו שאני יכול לעזור לגביו? 1677 01:37:20,448 --> 01:37:22,325 ‫לפי ליל אמש אני בספק. 1678 01:37:25,078 --> 01:37:26,996 ‫אני רק רוצה לשלוט בחיים שלי. 1679 01:37:27,956 --> 01:37:30,417 ‫אני רוצה להגיד את מה שאני חושבת ‫ולעשות את מה שמתחשק לי. 1680 01:37:30,500 --> 01:37:32,085 ‫זה לא קורה עכשיו? ‫-לא. 1681 01:37:32,377 --> 01:37:35,046 ‫כל הזמן אני מארחת אנשים ‫שמשעממים אותי למוות 1682 01:37:35,130 --> 01:37:37,132 ‫כי מגיע להם לשבת ‫ליד השולחן שלנו. 1683 01:37:37,924 --> 01:37:41,594 ‫אני משתתפת בוועדות ‫שלא בחרתי בהן כי הן בחרו בי. 1684 01:37:42,178 --> 01:37:44,764 ‫הייתה לי פעם עבודה שאהבתי, ‫אבל כבר לא. 1685 01:37:46,307 --> 01:37:48,643 ‫ועכשיו בעלי לא יהיה איתי כשאלד. 1686 01:37:49,102 --> 01:37:51,771 ‫למשרתת זה מגיע, אבל לי לא. 1687 01:38:04,159 --> 01:38:05,076 ‫אזהרה מוקדמת. 1688 01:38:05,160 --> 01:38:06,870 ‫הוד מעלתם מתכוננים ללכת. 1689 01:38:06,995 --> 01:38:08,163 ‫בסדר גמור, אדוני. 1690 01:38:14,461 --> 01:38:16,463 ‫יקירתי, מה קרה? 1691 01:38:17,464 --> 01:38:19,049 ‫לא משהו שאת יכולה לעזור לגביו. 1692 01:38:19,382 --> 01:38:21,051 ‫אני לא יכולה לנסות? 1693 01:38:23,386 --> 01:38:24,721 ‫כדאי שנעלה. 1694 01:38:24,846 --> 01:38:26,973 ‫הוד מעלתם בדרך. ‫-בסדר. 1695 01:38:28,224 --> 01:38:29,309 ‫קדימה. 1696 01:38:29,476 --> 01:38:30,352 ‫עולים. 1697 01:38:35,732 --> 01:38:37,192 ‫אז אתה נוסע ללונדון? 1698 01:38:37,984 --> 01:38:39,611 ‫יורידו אותי בתחנה. 1699 01:38:41,196 --> 01:38:42,781 ‫אני מקווה שנוכל לשמור על קשר. 1700 01:38:43,198 --> 01:38:44,949 ‫אני מרגיש שסוף סוף מצאתי חבר. 1701 01:38:46,326 --> 01:38:48,036 ‫זה מה שמצאת, מר בארו? 1702 01:38:48,661 --> 01:38:49,746 ‫חבר? 1703 01:38:54,376 --> 01:38:55,710 ‫הוד מעלתם הולכים. 1704 01:38:55,794 --> 01:38:56,670 ‫תודה. 1705 01:39:01,216 --> 01:39:02,676 ‫אני רוצה שתיקח את זה. 1706 01:39:03,218 --> 01:39:05,261 ‫זה לא הרבה, ‫אבל זה נמצא אצלי שנים. 1707 01:39:05,470 --> 01:39:07,138 ‫זה יזכיר לך אותי. 1708 01:39:07,722 --> 01:39:09,265 ‫זה הרעיון, לא? 1709 01:39:09,474 --> 01:39:11,685 ‫כדי שתוכל לחשוב עליי ‫עד שניפגש שוב? 1710 01:39:15,355 --> 01:39:16,314 ‫תודה. 1711 01:39:18,733 --> 01:39:20,485 ‫מר אליס, אתה חייב לבוא! 1712 01:39:34,791 --> 01:39:36,876 ‫אני מקווה שתיהנה ‫מהשהייה בהארווד, אדוני. 1713 01:39:37,877 --> 01:39:39,587 ‫כן. גם אני מקווה. 1714 01:39:41,006 --> 01:39:43,675 ‫זאת לא ממש פרידה ‫אם כולנו נתראה הערב. 1715 01:39:44,175 --> 01:39:45,802 ‫אנחנו מצפים בכיליון עיניים לנשף. 1716 01:39:46,136 --> 01:39:47,929 ‫הארווד הוא בית כל כך נפלא. 1717 01:39:48,096 --> 01:39:51,016 ‫בואו נעלה לרכב, בסדר? 1718 01:39:54,561 --> 01:39:55,854 ‫להתראות, גרנתהם. 1719 01:39:55,979 --> 01:39:57,063 ‫הוד מעלתך. 1720 01:40:24,299 --> 01:40:26,968 ‫כל הכבוד לכולם. שנחזור פנימה? 1721 01:40:33,141 --> 01:40:36,186 ‫קרסון, מה קרה למשרתים ‫המלכותיים אמש? 1722 01:40:36,353 --> 01:40:37,979 ‫קשה לדעת, אדוני. 1723 01:40:38,104 --> 01:40:40,273 ‫הם הפסיקו לתפקד. 1724 01:40:40,398 --> 01:40:43,276 ‫הסתדרת נפלא. 1725 01:40:43,526 --> 01:40:45,904 ‫אם כי הייתי מעדיף ‫שמוסלי לא יפצח בנאום. 1726 01:40:46,571 --> 01:40:49,032 ‫אבל בבקשה, תודה לצוות ‫על שהציל את המצב. 1727 01:40:53,119 --> 01:40:56,790 ‫גברת בייטס, ‫אפשר לשאול אותך שאלה? -סליחה. 1728 01:40:57,916 --> 01:41:00,377 ‫מה נתת לאדון קורבה? 1729 01:41:00,710 --> 01:41:05,340 ‫מנה כפולה של תרופת שינה ‫מהחנות של מר בייקוול בתוך התה. 1730 01:41:11,262 --> 01:41:14,474 ‫לצערי, הייתי די שוטה אמש. 1731 01:41:14,766 --> 01:41:16,726 ‫בחיים לא תהיה שוטה בעיניי. 1732 01:41:18,269 --> 01:41:19,729 ‫את באמת מתכוונת לזה? 1733 01:41:19,813 --> 01:41:23,358 ‫כן. ואני חושבת ‫שאתה יודע עד כמה. 1734 01:41:34,119 --> 01:41:35,495 ‫את צודקת, גברת פאטמור. 1735 01:41:35,954 --> 01:41:37,997 ‫הגיע הזמן שאתחיל ‫לתכנן את החתונה שלי. 1736 01:41:38,832 --> 01:41:40,542 ‫אני לא יודעת מה לקח לך ‫כל כך הרבה זמן. 1737 01:41:40,667 --> 01:41:42,877 ‫קודם לא הייתי בטוחה, ‫אבל עכשיו אני כן. 1738 01:41:43,670 --> 01:41:45,213 ‫טוב לשמוע. 1739 01:41:46,673 --> 01:41:48,633 ‫אני מאושרת, גברת פאטמור. 1740 01:41:49,092 --> 01:41:51,344 ‫אני לא אומרת את זה ‫לעתים קרובות, אבל זה נכון. 1741 01:41:59,811 --> 01:42:02,313 ‫אתה מופתע מאוד מהסיפור? 1742 01:42:02,397 --> 01:42:03,481 ‫אני אמור להיות. 1743 01:42:03,565 --> 01:42:05,692 ‫להפריע לצוות הארמון ‫בביקור מלכותי 1744 01:42:05,775 --> 01:42:08,737 ‫ואני משתתף בזה בעצמי? ‫אני לא יודע מה נכנס בי. 1745 01:42:09,070 --> 01:42:10,321 ‫אבל? 1746 01:42:11,197 --> 01:42:12,866 ‫זה הגיע להם, אלסי. 1747 01:42:12,949 --> 01:42:15,994 ‫בואי נודה, זה הגיע להם ועוד איך. 1748 01:42:16,786 --> 01:42:18,371 ‫אוי, מה זה? 1749 01:42:31,009 --> 01:42:32,969 ‫ברוך שובך, מר טלבוט. 1750 01:42:33,136 --> 01:42:35,055 ‫שלום, קרסון, גברת יוז. 1751 01:42:35,347 --> 01:42:36,890 ‫אתם יודעים איפה ליידי מרי? 1752 01:42:37,057 --> 01:42:38,933 ‫אחרי כל מה שקרה, 1753 01:42:39,142 --> 01:42:41,394 ‫נראה לי שהיא שוכבת, אדוני. 1754 01:42:41,561 --> 01:42:42,896 ‫כולם שוכבים. 1755 01:42:43,396 --> 01:42:44,856 ‫נשמע מבשר רעות. 1756 01:42:48,109 --> 01:42:51,071 ‫נחמד שהוא חזר בזמן לנשף. 1757 01:42:51,321 --> 01:42:54,616 ‫ותודה לאל ‫שאנחנו לא צריכים לארגן אותו. 1758 01:43:09,881 --> 01:43:11,925 ‫יקירי, אתה לא יודע מה עברנו. 1759 01:43:12,008 --> 01:43:13,593 ‫אני מצטער ‫שלא יכולתי להגיע קודם. 1760 01:43:13,760 --> 01:43:15,845 ‫עליתי לספינה הראשונה ‫אחרי הפגישה האחרונה, אני מבטיח. 1761 01:43:15,929 --> 01:43:17,639 ‫לא משנה, אתה כאן עכשיו. 1762 01:43:17,806 --> 01:43:21,351 ‫ואני לא צריכה ללכת לנשף לבד ‫כמו בחורה עצובה, קטנה ומנודה. 1763 01:43:21,476 --> 01:43:24,312 ‫אבוא רק אם תבטיחי ‫לרקוד איתי בלי הפסקה. 1764 01:43:24,396 --> 01:43:25,563 ‫עשינו עסק. 1765 01:43:43,998 --> 01:43:48,253 ‫אני מניחה שמוד הביאה איתה ‫את התככנית הקטנה. 1766 01:43:48,503 --> 01:43:52,090 ‫אם תמשיכי ככה, ‫רק תגרמי לעצמך להיראות טיפשה. 1767 01:43:52,173 --> 01:43:53,466 ‫למה את מתכוונת? 1768 01:43:53,550 --> 01:43:54,634 ‫למה שאני אומרת. 1769 01:43:55,010 --> 01:43:56,761 ‫את מסתירה ממני משהו? 1770 01:43:56,845 --> 01:43:58,096 ‫בואי איתי. 1771 01:43:58,179 --> 01:43:59,180 ‫מה? 1772 01:44:01,433 --> 01:44:02,851 ‫למה אתם לא שמחים? 1773 01:44:03,309 --> 01:44:05,020 ‫חשבתי שתצהלו משמחה. 1774 01:44:05,186 --> 01:44:08,148 ‫אנחנו שמחים, ‫אם את מתכוונת לזה. מאוד. 1775 01:44:08,773 --> 01:44:10,483 ‫אבל איך תסתדרי עם הנרי? 1776 01:44:10,900 --> 01:44:12,861 ‫אשנה את הדרך שבה ‫אנחנו מסתדרים זה עם זה. 1777 01:44:13,778 --> 01:44:15,113 ‫ואולי זה לא יהיה קל, 1778 01:44:15,196 --> 01:44:17,782 ‫אבל החלטתי שאני נשארת איתו. 1779 01:44:18,074 --> 01:44:20,285 ‫אני פשוט לא מבין ‫למה שינית את דעתך. 1780 01:44:20,577 --> 01:44:23,788 ‫זה נובע ממה שמר ברנסון אמר ‫על להחליט מה חשוב. 1781 01:44:24,706 --> 01:44:26,875 ‫מבחינתי הכתר חשוב יותר ‫מכל אחד מאיתנו. 1782 01:44:27,709 --> 01:44:29,044 ‫אני יכולה לתקן את הקשר. 1783 01:44:29,127 --> 01:44:31,588 ‫ברנסון? הרפובליקני האירי? 1784 01:44:31,671 --> 01:44:33,465 ‫אתה מיודע. 1785 01:44:33,548 --> 01:44:34,966 ‫אני מיודע יותר מכפי שאת יודעת. 1786 01:44:35,759 --> 01:44:37,927 ‫אז הוא שכנע אותך לעשות את זה? 1787 01:44:38,094 --> 01:44:40,138 ‫דיברנו אחרי התהלוכה. 1788 01:44:41,097 --> 01:44:42,390 ‫הנה הוא. 1789 01:44:44,642 --> 01:44:47,562 ‫תגיד משהו נחמד. בבקשה. 1790 01:44:51,566 --> 01:44:52,525 ‫מר ברנסון. 1791 01:44:53,943 --> 01:44:57,322 ‫חבל לי שלא דיברו יותר ‫כשהיינו באחוזת דאונטון. 1792 01:44:57,655 --> 01:44:59,407 ‫באמת, אדוני? ‫-בהחלט. 1793 01:44:59,824 --> 01:45:02,702 ‫אני מאמין שיש לי יותר מסיבה אחת ‫להיות אסיר תודה כלפיך. 1794 01:45:03,244 --> 01:45:04,454 ‫יותר מאחת. 1795 01:45:12,212 --> 01:45:13,338 ‫מה זה היה? 1796 01:45:13,421 --> 01:45:14,673 ‫אספר לך כשנהיה לבד. 1797 01:45:15,131 --> 01:45:16,800 ‫אבל למה יותר מאחת? 1798 01:45:19,010 --> 01:45:21,054 ‫מי היא? ‫-זאת הנסיכה מרי. 1799 01:45:21,388 --> 01:45:23,390 ‫היא הייתה בדאונטון ‫בתהלוכה אתמול. 1800 01:45:23,473 --> 01:45:24,808 ‫לא ראית אותה? 1801 01:45:24,891 --> 01:45:26,267 ‫לא בתהלוכה. 1802 01:45:26,434 --> 01:45:28,603 ‫אבל ראיתי אותה אחר כך, ‫בשעת התה. 1803 01:45:45,870 --> 01:45:49,666 ‫היא ממשפחת ברומפטון, ‫אבל במובן בלתי רגיל. 1804 01:45:49,749 --> 01:45:52,043 ‫למה לא אמרת את זה מזמן? 1805 01:45:52,127 --> 01:45:54,212 ‫חשבתי שזה יזעזע אותך יותר מדי. 1806 01:45:54,337 --> 01:45:56,089 ‫מי את חושבת שאני, 1807 01:45:56,423 --> 01:45:59,050 ‫איזו בתולה זקנה ‫שלא יצאה מהכפר? 1808 01:45:59,259 --> 01:46:00,677 ‫מובן שלא. 1809 01:46:01,469 --> 01:46:04,514 ‫אל תחשבי שאני בעד, כי אני לא. 1810 01:46:06,099 --> 01:46:08,184 ‫אבל לפחות אני מבינה. 1811 01:46:09,519 --> 01:46:11,354 ‫גברת סמית יודעת את האמת? 1812 01:46:11,521 --> 01:46:13,148 ‫כן, היא יודעת. 1813 01:46:13,690 --> 01:46:15,525 ‫כשאגיע הביתה, ‫אעסיק משרתת אחרת 1814 01:46:15,608 --> 01:46:17,444 ‫ולוסי תוכל להיות בת הלוויה שלי. 1815 01:46:17,527 --> 01:46:18,862 ‫זה הרבה יותר מתאים. 1816 01:46:18,987 --> 01:46:20,447 ‫ואני חוששת שלא תאהבי את זה, 1817 01:46:20,530 --> 01:46:24,617 ‫אבל היא אומרת שהיא וטום ברנסון ‫הסכימו להתכתב. 1818 01:46:25,035 --> 01:46:28,288 ‫לא אוהב את זה? ‫אלקק את הבולים בעצמי. 1819 01:46:33,293 --> 01:46:35,128 ‫את מדהימה, ויולט. 1820 01:46:35,712 --> 01:46:37,422 ‫לא ניצחת. 1821 01:46:37,839 --> 01:46:39,632 ‫אני לא מאמינה בתבוסה, 1822 01:46:40,258 --> 01:46:44,179 ‫אבל נוכל להמשיך לדון בזה ‫כשאת ולוסי תבואו להתארח, 1823 01:46:44,304 --> 01:46:46,556 ‫כשתסיימי את תפקידך. 1824 01:46:47,015 --> 01:46:49,768 ‫את מתכוונת שחזרתי להיות ‫חלק מהמשפחה הזאת? 1825 01:46:55,732 --> 01:46:59,694 ‫היא צודקת. ברומפטון אבודה ‫וכולכם חייבים לקבל את זה. 1826 01:47:00,612 --> 01:47:02,572 ‫נראה לי שאנחנו ‫יכולים להחזיר אותה. 1827 01:47:03,698 --> 01:47:05,784 ‫בשביל טום, לפחות. 1828 01:47:06,242 --> 01:47:08,953 ‫לכן אנחנו צריכים את הבחורה כאן. 1829 01:47:09,621 --> 01:47:10,747 ‫ויולט. 1830 01:47:11,164 --> 01:47:14,709 ‫אחרי כל כך הרבה שנים ‫את עדיין מדהימה אותי. 1831 01:47:14,793 --> 01:47:18,588 ‫יופי. אני שמחה שאני בגדר התגלות ‫ולא בגדר אכזבה. 1832 01:47:22,550 --> 01:47:24,052 ‫זה חשוב מאוד. 1833 01:47:24,427 --> 01:47:26,638 ‫נכון. ‫-הנה הם. תשאל. -כן. 1834 01:47:27,347 --> 01:47:28,682 ‫הנה אתה, הקסהם. 1835 01:47:29,432 --> 01:47:31,643 ‫צר לי שאתה לא יכול ‫להשתתף בסיור של הנסיך, 1836 01:47:31,726 --> 01:47:33,478 ‫אבל נמצא לך משהו אחר לעשות. 1837 01:47:33,687 --> 01:47:35,647 ‫מה? ‫-אדוני, אני לא... 1838 01:47:35,814 --> 01:47:40,318 ‫הבנתי למה לא ‫ברגע שהוד מעלתה הסבירה לי. 1839 01:47:41,444 --> 01:47:43,530 ‫מזל טוב לשניכם. 1840 01:47:58,837 --> 01:48:00,422 ‫את נראית שמחה מאוד הערב. 1841 01:48:00,630 --> 01:48:02,841 ‫אני מאושרת. למה? ‫זה מטריד אותך? 1842 01:48:02,924 --> 01:48:03,842 ‫לא. 1843 01:48:03,967 --> 01:48:05,427 ‫אבל תגידי לי, ‫מה יוצא לך מהעניין 1844 01:48:05,510 --> 01:48:07,220 ‫של טום והמשרתת המפורסמת ‫של הדודנית מוד? 1845 01:48:07,470 --> 01:48:08,388 ‫מה זאת אומרת? 1846 01:48:08,471 --> 01:48:10,306 ‫שמעתי אותך בארוחת הערב אמש. ‫מה את זוממת? 1847 01:48:11,391 --> 01:48:13,727 ‫את יודעת ‫שהיא תירש את אחוזת ברומפטון. 1848 01:48:13,810 --> 01:48:15,061 ‫זה מה שאימא אמרה לי. 1849 01:48:15,186 --> 01:48:18,440 ‫את לא רוצה שיהיה לטום בית ראוי? 1850 01:48:19,524 --> 01:48:21,276 ‫ערמומית שכמותך. 1851 01:48:21,776 --> 01:48:24,821 ‫הם יהיו מאושרים? נראה לך שכן? 1852 01:48:25,363 --> 01:48:26,865 ‫אני רק רוצה להחליף מילה ‫עם סבתא. 1853 01:48:40,170 --> 01:48:41,838 ‫כמה זמן תכננת לחכות 1854 01:48:41,963 --> 01:48:44,883 ‫עד שתספרי לנו למה באמת ‫נסעת ללונדון ביום רביעי? 1855 01:48:45,925 --> 01:48:48,720 ‫כיוון ששאלת, לא החלטתי, 1856 01:48:48,845 --> 01:48:52,390 ‫אז אם אספר לך עכשיו, ‫תבטיחי שתשמרי על זה בסוד? 1857 01:48:53,058 --> 01:48:54,434 ‫אני מבטיחה. 1858 01:48:55,185 --> 01:48:56,394 ‫בסדר. אני... 1859 01:48:57,270 --> 01:49:00,065 ‫עברתי בדיקות רפואיות ‫לפני כמה שבועות 1860 01:49:00,148 --> 01:49:03,068 ‫ונסעתי ללונדון לשמוע את התוצאות. 1861 01:49:04,361 --> 01:49:05,320 ‫כן? 1862 01:49:05,528 --> 01:49:09,824 ‫ואולי לא נשאר לי הרבה זמן לחיות. 1863 01:49:11,785 --> 01:49:13,411 ‫זה לא יהיה מהיר כל כך. 1864 01:49:14,120 --> 01:49:17,624 ‫אבל כמובן, אי אפשר להוציא ‫תשובה מדויקת מרופא לונדוני. 1865 01:49:18,792 --> 01:49:21,086 ‫אוי, סבתא... ‫-לא. לא, לא. 1866 01:49:21,628 --> 01:49:24,005 ‫יקירתי, תשמרי את הדמעות ‫למשהו עצוב. 1867 01:49:24,089 --> 01:49:26,341 ‫אין פה שום דבר עצוב. 1868 01:49:26,716 --> 01:49:30,595 ‫חייתי חיים עתירי זכויות ומעניינים, 1869 01:49:30,679 --> 01:49:32,013 ‫ועכשיו... 1870 01:49:33,181 --> 01:49:34,391 ‫הגיע הזמן ללכת. 1871 01:49:35,725 --> 01:49:39,229 ‫אני משאירה את המשפחה ‫ואת המקום שאני מוקירה 1872 01:49:40,355 --> 01:49:42,774 ‫בידיים מוכשרות. 1873 01:49:43,900 --> 01:49:45,902 ‫אני יודעת שאבא... ‫-לא, לא. 1874 01:49:46,111 --> 01:49:47,612 ‫לא, אני לא מתכוונת לאבא שלך. 1875 01:49:47,696 --> 01:49:49,614 ‫לא, אני אוהבת אותו מאוד. 1876 01:49:49,698 --> 01:49:52,200 ‫לא, אני מתכוונת אלייך. 1877 01:49:52,534 --> 01:49:55,829 ‫את העתיד של דאונטון. 1878 01:49:57,288 --> 01:49:59,374 ‫אבל יש לי כאלה ספקות, סבתא. 1879 01:49:59,791 --> 01:50:01,751 ‫יש לנו זכות להמשיך ככה 1880 01:50:02,168 --> 01:50:05,964 ‫כשהעולם שהיא נבנתה בשבילו ‫דועך בכל יום שעובר? 1881 01:50:06,631 --> 01:50:09,300 ‫ג'ורג' וקרוליין ‫עדיין יחיו את החיים האלה? 1882 01:50:09,801 --> 01:50:11,011 ‫אנחנו חיים אותם עכשיו? 1883 01:50:11,094 --> 01:50:15,724 ‫אבות אבותינו חיו חיים שונים מאיתנו 1884 01:50:15,849 --> 01:50:18,143 ‫וצאצאינו יחיו שוב אחרת, 1885 01:50:18,268 --> 01:50:21,604 ‫אבל אחוזת דאונטון ‫תהיה חלק מהם. 1886 01:50:23,398 --> 01:50:26,151 ‫היא לא תהיה אותו הדבר בלעדייך. ‫-בטח שכן. 1887 01:50:26,359 --> 01:50:28,820 ‫את תמשיכי מהמקום שבו הפסקתי. 1888 01:50:29,738 --> 01:50:34,075 ‫את תהיי הקשישה המפחידה ‫שדורשת מכולם לנהוג כראוי. 1889 01:50:35,118 --> 01:50:36,327 ‫תודה רבה. 1890 01:50:36,453 --> 01:50:38,163 ‫כזאת תהיי, יקירתי, 1891 01:50:38,288 --> 01:50:40,290 ‫ותעשי את זה נפלא. 1892 01:50:41,332 --> 01:50:45,170 ‫את החלק הכי טוב ממני ‫שימשיך לחיות. 1893 01:50:45,712 --> 01:50:46,755 ‫הידד! 1894 01:50:49,174 --> 01:50:51,343 ‫סבתא, אני אוהבת אותך כל כך. 1895 01:50:53,845 --> 01:50:55,805 ‫אבל תהיי פה הערב? 1896 01:50:55,930 --> 01:50:57,265 ‫לא תהיי מותשת? 1897 01:50:57,390 --> 01:50:59,309 ‫מרי, אני לא יכולה ‫להעביר את שארית חיי 1898 01:50:59,434 --> 01:51:02,520 ‫במעטפת של "איך את מרגישה?" ‫ו"הכול בסדר?" 1899 01:51:02,604 --> 01:51:07,067 ‫לא. העניין הוא שאהיה בסדר ‫עד שלא אהיה. 1900 01:51:07,192 --> 01:51:08,860 ‫זה כל הסיפור. 1901 01:51:09,152 --> 01:51:10,612 ‫הנה את. 1902 01:51:11,071 --> 01:51:12,781 ‫הריקודים מתחילים. 1903 01:51:13,656 --> 01:51:16,034 ‫אסור לך לפספס אותם. ‫-לא. תודה. 1904 01:51:21,498 --> 01:51:22,499 ‫תודה. 1905 01:51:23,083 --> 01:51:26,044 ‫תמיד תהיי איתנו, סבתא, 1906 01:51:27,253 --> 01:51:31,299 ‫תסתכלי מכל תמונה, ‫תדברי מכל ספר, 1907 01:51:32,342 --> 01:51:34,094 ‫כל עוד הבית עומד על תלו. 1908 01:51:34,302 --> 01:51:36,179 ‫נשמע מתיש מאוד. 1909 01:51:37,639 --> 01:51:41,476 ‫נראה לי שאני מעדיפה ‫לנוח על משכבי בשלום. 1910 01:51:43,728 --> 01:51:44,729 ‫קדימה. 1911 01:52:25,270 --> 01:52:26,104 ‫יקירתי? 1912 01:52:36,948 --> 01:52:37,991 ‫מה את רוצה? 1913 01:52:38,241 --> 01:52:41,828 ‫יש לנו דברים במשותף. ‫הבנים, סוסים, מרוצים. 1914 01:52:42,370 --> 01:52:44,414 ‫ובטח נוכל למצוא עוד. 1915 01:52:45,290 --> 01:52:47,042 ‫אני רוצה שנהיה חברים. 1916 01:52:47,584 --> 01:52:49,711 ‫ובכן, נצטרך לראות. 1917 01:52:49,794 --> 01:52:51,212 ‫לא, יקירי. 1918 01:52:51,463 --> 01:52:54,049 ‫נצטרך להשתנות. שנינו. 1919 01:52:54,549 --> 01:52:56,092 ‫איך זה קרה? 1920 01:52:56,259 --> 01:52:58,511 ‫בגללך, אימא? איך עשית את זה? 1921 01:52:58,595 --> 01:52:59,596 ‫פשוט. 1922 01:53:00,013 --> 01:53:01,639 ‫ברטי שאל את המלך. 1923 01:53:02,057 --> 01:53:03,767 ‫אני שאלתי את המלכה. 1924 01:53:09,689 --> 01:53:11,274 ‫אני אוהבת את ההרפתקאות שלנו. 1925 01:53:11,691 --> 01:53:13,401 ‫אבל לא כיף כשהן נגמרות? 1926 01:53:30,085 --> 01:53:31,419 ‫מה את עושה כאן? 1927 01:53:31,795 --> 01:53:33,254 ‫רציתי לראות את הריקודים, 1928 01:53:33,713 --> 01:53:36,883 ‫אז חשבתי להעמיד פנים ‫שאני מביאה לליידי באגשו מטפחת. 1929 01:53:37,509 --> 01:53:39,010 ‫אני יכול לתת לה אותה ‫אם את רוצה. 1930 01:53:43,932 --> 01:53:45,392 ‫הלוואי שיכולת לרקוד איתי. 1931 01:54:22,595 --> 01:54:24,222 ‫יש לי שאלה אליך. 1932 01:54:25,557 --> 01:54:29,102 ‫לא היית רוצה לעזוב את דאונטון ‫ולעבור למקום אחר, נכון? 1933 01:54:29,894 --> 01:54:32,313 ‫ותגיד לי בכנות. ‫-למה את שואלת? 1934 01:54:32,397 --> 01:54:33,398 ‫פשוט תגיד לי. 1935 01:54:33,648 --> 01:54:34,983 ‫לעזוב את דאונטון? 1936 01:54:35,692 --> 01:54:37,485 ‫נראה לי שאנחנו תקועים איתה, לא? 1937 01:54:39,279 --> 01:54:40,613 ‫כן. 1938 01:54:41,865 --> 01:54:43,366 ‫כן, נראה לי שכן. 1939 01:56:08,451 --> 01:56:10,120 ‫אנחנו לא אמורים לצאת מפה. 1940 01:56:11,162 --> 01:56:13,665 ‫זה לא יפריע להם, לא הפעם. 1941 01:56:14,874 --> 01:56:18,628 ‫הם הלכו ‫ודאונטון עדיין עומדת על תלה. 1942 01:56:19,129 --> 01:56:23,425 ‫אלסי, בעוד מאה שנים ‫דאונטון עדיין תעמוד על תלה 1943 01:56:23,842 --> 01:56:26,594 ‫ומשפחת קרולי עדיין תהיה פה. 1944 01:56:27,971 --> 01:56:30,557 ‫וזאת הבטחה. 1945 01:56:31,558 --> 01:56:34,894 ‫נראה, צ'רלי. נראה. 1946 01:57:05,592 --> 01:57:08,303 ‫עברית: דניאל שרמן