1 00:01:00,052 --> 00:01:01,554 - Her. - Har den! 2 00:01:09,520 --> 00:01:13,608 Ta plass! 3 00:01:29,665 --> 00:01:31,501 DET KONGELIGE POSTVESEN 4 00:03:28,493 --> 00:03:30,369 BAKDØR 5 00:03:35,958 --> 00:03:37,543 - God morgen. - Spesielt brev i dag 6 00:03:40,213 --> 00:03:41,219 Jøsses! 7 00:03:47,512 --> 00:03:50,556 - Hva har du der? - Det skulle du nok gjerne visst 8 00:04:27,301 --> 00:04:28,511 Nettopp levert, m'lord 9 00:04:29,804 --> 00:04:32,765 - Ett er fra Buckingham Palace. - Du store min 10 00:04:32,849 --> 00:04:34,475 Unggrisene må tilvennes 11 00:04:34,559 --> 00:04:37,395 Vi må innskrenke, til gårdene bærer seg 12 00:04:37,478 --> 00:04:39,355 Og planlegge taket 13 00:04:39,438 --> 00:04:42,775 - Dette hjelper oss ikke å spare. - Hva er det? 14 00:04:43,442 --> 00:04:46,070 Kongen og dronningen kommer på visitt 15 00:04:46,988 --> 00:04:49,657 Hva? Under reisen i Yorkshire? 16 00:04:49,740 --> 00:04:51,409 Ja. Bare i én natt 17 00:04:51,492 --> 00:04:55,246 De tilbringer natten i Downton, før et ball i Harewood 18 00:04:55,955 --> 00:04:56,961 Mens de er her, - 19 00:04:57,039 --> 00:05:00,251 - holder Yorkshire Hussars en parade i landsbyen 20 00:05:00,334 --> 00:05:02,545 Kan Henry komme tilbake? 21 00:05:02,628 --> 00:05:05,131 Jeg tviler. Jeg sender et telegram 22 00:05:05,214 --> 00:05:08,593 Men han kan ikke kansellere en bilutstilling i Chicago 23 00:05:08,676 --> 00:05:12,513 Tom, du klarer å styre din entusiasme? 24 00:05:13,097 --> 00:05:15,266 Et nytt snev av irsk patriotisme? 25 00:05:15,349 --> 00:05:17,977 Mine oppfatninger morer deg selvsagt 26 00:05:18,352 --> 00:05:22,148 De vil vel undersøke om Mrs Patmore er russisk spion 27 00:05:22,940 --> 00:05:26,110 Gi beskjed nedenunder, Barrow. Jeg varsler fruen 28 00:05:26,194 --> 00:05:27,278 Ja, m'lord 29 00:05:29,030 --> 00:05:32,408 Kongelig lunsj, parade og middag? 30 00:05:32,492 --> 00:05:33,993 Jeg må sette meg 31 00:05:34,452 --> 00:05:36,537 - Hva med Mr Branson? - Hva med ham? 32 00:05:36,621 --> 00:05:38,289 Han er jo republikaner? 33 00:05:38,372 --> 00:05:40,082 Kommer Mr Carson innom, - 34 00:05:40,166 --> 00:05:42,627 -må ingen la ham høre det ordet 35 00:05:42,710 --> 00:05:45,713 Enig med Mr Branson. Jeg liker heller ikke konger 36 00:05:45,796 --> 00:05:49,258 - Jeg er vel også republikaner. - Han englendere lov til det? 37 00:06:01,020 --> 00:06:03,022 Bare to uker? Du godeste 38 00:06:03,105 --> 00:06:04,315 Det er en ære 39 00:06:04,398 --> 00:06:06,526 Ja. Men kongebesøk betyr- 40 00:06:06,609 --> 00:06:08,694 -at vi stadig må skifte klær 41 00:06:09,862 --> 00:06:12,281 Jeg har heldigvis hatt en handleorgie 42 00:06:12,365 --> 00:06:14,659 Handley-Seymour syr ballkjole 43 00:06:14,742 --> 00:06:17,119 - Jeg ber henne skynde seg. - Få den sendt hit 44 00:06:17,537 --> 00:06:18,579 Og ellers? 45 00:06:18,663 --> 00:06:19,669 Å, du vet 46 00:06:19,747 --> 00:06:22,500 Jeg har 30 til lunsj i dag. For livbåtene 47 00:06:23,125 --> 00:06:24,627 Eller er det i morgen? 48 00:06:24,710 --> 00:06:28,089 - Til inntekt for et eller annet. - Alt går sin vante gang 49 00:06:28,172 --> 00:06:29,715 Vi sees snart, vennen min 50 00:06:33,094 --> 00:06:36,931 Jeg kan ha med hjem alle de grønnsaker vi kan spise 51 00:06:37,014 --> 00:06:38,808 Jeg liker å beskjeftige meg 52 00:06:39,183 --> 00:06:41,686 Hvordan tar de nyheten der oppe? 53 00:06:41,769 --> 00:06:43,563 Daisy synger Marseillaisen 54 00:06:43,646 --> 00:06:45,022 Som ventet 55 00:06:46,232 --> 00:06:49,152 Hva er det? Jeg trodde det ville glede deg 56 00:06:49,235 --> 00:06:50,903 Det gleder meg 57 00:06:50,987 --> 00:06:52,655 Besøket er en stor ære 58 00:06:52,738 --> 00:06:57,410 Men det kommer medlemmer av det kongelige og keiserlige hoff- 59 00:06:57,493 --> 00:07:00,746 -som har besøkt landets viktigste gods 60 00:07:00,830 --> 00:07:03,124 Blenheim, Chatsworth, Arundel 61 00:07:03,207 --> 00:07:05,418 Vet Mr Barrow hva han påtar seg? 62 00:07:05,501 --> 00:07:07,420 Hvorfor skulle det berøre deg? 63 00:07:07,503 --> 00:07:09,380 Du har ikke ansvaret lenger 64 00:07:09,463 --> 00:07:12,300 Kom inn og spis lunsj, så jeg kan gå tilbake 65 00:07:20,057 --> 00:07:21,851 Her er rommet, sir 66 00:07:24,604 --> 00:07:26,689 Dette passer meg godt. Takk 67 00:07:49,420 --> 00:07:51,255 Lady Bagshaw, Deres Majestet 68 00:07:51,339 --> 00:07:52,632 Godt 69 00:07:53,216 --> 00:07:56,761 Straks de er her, går vi til 1844-rommet 70 00:07:58,095 --> 00:07:59,101 Sitt ned 71 00:08:01,933 --> 00:08:06,562 - Jeg fikk planen for Yorkshire, ma'am. - Ja, den ble nettopp ferdig 72 00:08:06,646 --> 00:08:10,233 - Det blir nok en glede. - Jeg visste ikke om Downton Abbey 73 00:08:10,316 --> 00:08:13,486 Det blir bare én natt. En parade og en middag 74 00:08:13,569 --> 00:08:15,822 Så fortsetter vi til Harewood 75 00:08:16,906 --> 00:08:19,992 Jeg kan kanskje reise rett til Harewood? 76 00:08:22,036 --> 00:08:23,663 Lord Grantham er min slektning, - 77 00:08:23,746 --> 00:08:27,041 -og familiene har røket uklare 78 00:08:27,124 --> 00:08:30,211 Eller gjør det kanskje, hvis jeg er der 79 00:08:30,753 --> 00:08:32,630 Med hvilken årsak? 80 00:08:32,713 --> 00:08:35,675 Lord Granthams mor mener at sønnen bør arve meg 81 00:08:36,217 --> 00:08:39,220 Det kan være vanskelig å stå imot henne, - 82 00:08:39,762 --> 00:08:41,264 -det er jeg klar over 83 00:08:41,347 --> 00:08:42,932 Nettopp, ma'am 84 00:08:43,474 --> 00:08:46,811 Men skal deres håp forpurres, bør de da få vite det? 85 00:08:49,814 --> 00:08:52,733 Gid jeg visste om de liker enkel eller fin mat 86 00:08:52,817 --> 00:08:55,027 Sikkert ikke enkel mat 87 00:08:55,111 --> 00:08:58,906 Liker ikke slike folk alltid sauser? Alt skal være velouté, - 88 00:08:58,990 --> 00:09:00,575 -frappé, druknet i fløte? 89 00:09:00,658 --> 00:09:02,326 "Slike folk"? Englands konge! 90 00:09:02,410 --> 00:09:05,288 Det fins bare én i verden. "Slike folk"! 91 00:09:05,830 --> 00:09:09,542 Ikke planlegg for mye. Ikke før vi vet hva som ventes 92 00:09:09,625 --> 00:09:11,919 Jeg vet hva som ventes av meg. Mat 93 00:09:12,003 --> 00:09:15,214 Av deg også, Daisy. Mindre filosofi, mer hardt arbeid! 94 00:09:15,298 --> 00:09:17,300 - Er desserten klar? - Ja 95 00:09:17,383 --> 00:09:20,761 Daisy, ta ut suffléene mens jeg finner brillene mine 96 00:09:20,845 --> 00:09:23,973 - Landet trenger forandring. - Du burde stille til valg 97 00:09:24,557 --> 00:09:26,350 Det gjorde jo lady Astor 98 00:09:26,851 --> 00:09:29,854 Så en kjøkkenhjelp fra Yorkshire blir den neste? 99 00:09:29,937 --> 00:09:33,316 - Man må drømme stort. - Har du store drømmer, Andy? 100 00:09:34,025 --> 00:09:36,319 - Jeg har ikke krenket deg? - Hvorfor spør du? 101 00:09:36,694 --> 00:09:39,030 Du snakker aldri om bryllupet mer 102 00:09:39,113 --> 00:09:41,866 Vi gifter oss når vi er klare, ikke før 103 00:09:41,949 --> 00:09:43,868 Men jeg er klar 104 00:09:44,827 --> 00:09:46,829 Bær dem opp, før de faller sammen 105 00:09:50,500 --> 00:09:53,878 Kommer Maud Bagshaw til Downton? 106 00:09:53,961 --> 00:09:55,713 Ja, som dronningens hoffdame 107 00:09:56,506 --> 00:09:57,632 Himmel! 108 00:09:58,257 --> 00:10:00,802 Hvorfor er du så overrasket? Hvem er hun? 109 00:10:00,885 --> 00:10:02,929 Hun er din fars slektning 110 00:10:04,806 --> 00:10:06,641 Vi diskuterer det senere 111 00:10:07,099 --> 00:10:08,643 Ikke gjør det pinlig 112 00:10:09,310 --> 00:10:12,021 - Hvordan går det? - Mary har alt under kontroll 113 00:10:12,104 --> 00:10:13,898 Vel. Det er så mye å gjøre 114 00:10:13,981 --> 00:10:16,192 Hvem var det som tok mål i byparken? 115 00:10:16,275 --> 00:10:18,611 De bygger tribune til paraden 116 00:10:18,694 --> 00:10:20,696 - Så spennende. - Bortkastede penger 117 00:10:20,780 --> 00:10:22,156 Her kommer det 118 00:10:22,240 --> 00:10:24,283 Er det ikke derfor vi har monarki? 119 00:10:24,367 --> 00:10:28,246 For å lyse opp nasjonens liv med prakt og glans? 120 00:10:28,704 --> 00:10:29,997 Som Tennyson sa: 121 00:10:30,081 --> 00:10:34,544 "Gode hjerter veier tyngre enn adel, og ren tro mer enn normannerblod" 122 00:10:34,627 --> 00:10:37,672 Har du tilstrekkelig med klisjeer til besøket? 123 00:10:37,755 --> 00:10:39,924 Hvis ikke spør jeg deg 124 00:10:44,679 --> 00:10:45,685 Takk, Barrow 125 00:10:47,140 --> 00:10:49,225 Du skulle fortelle om lady Bagshaw 126 00:10:49,308 --> 00:10:50,560 Er hun en fjern slektning? 127 00:10:50,643 --> 00:10:54,522 - Nei. Hennes far var min grandonkel. - Hvorfor har jeg ikke hørt om henne? 128 00:10:54,605 --> 00:10:58,109 Fordi hun har valgt å bryte med familien 129 00:10:58,192 --> 00:10:59,610 Vet du hvorfor? 130 00:10:59,694 --> 00:11:00,778 Kanskje 131 00:11:01,654 --> 00:11:05,867 Jeg tror hun akter å svindle din far for hans rettmessige arv 132 00:11:06,492 --> 00:11:08,119 Hun har ingen barn 133 00:11:08,202 --> 00:11:10,538 Din far er hennes nærmeste slektning 134 00:11:10,621 --> 00:11:12,790 Hun skal ikke stilles til veggs 135 00:11:12,874 --> 00:11:16,544 Du pønsker på noe. Du har et machiavellisk uttrykk 136 00:11:16,627 --> 00:11:19,088 Machiavelli undervurderes ofte 137 00:11:20,214 --> 00:11:22,133 Han hadde mange talenter 138 00:11:22,216 --> 00:11:24,343 Caligula også, ikke alle var sjarmerende 139 00:11:25,052 --> 00:11:26,345 Hva planlegger du, bestemor? 140 00:11:27,180 --> 00:11:28,431 Helst- 141 00:11:29,056 --> 00:11:33,811 - ønsker jeg at Maud skal anse din far som den sønn hun aldri fikk 142 00:11:34,353 --> 00:11:36,355 Vil hun bli den mor jeg aldri hadde? 143 00:11:36,939 --> 00:11:39,567 Sarkasme er den laveste form for humor 144 00:11:45,281 --> 00:11:46,287 Hallo 145 00:11:46,407 --> 00:11:48,534 Mr Molesley, du er ute sent? 146 00:11:49,744 --> 00:11:52,830 - Er det sant? - Er hva sant, Mr Molesley? 147 00:11:52,914 --> 00:11:55,833 Mr Bakewell sa at det kommer en kongelig visitt 148 00:11:55,917 --> 00:11:58,711 Jeg ser hvem som ikke holder på hemmeligheter 149 00:11:59,712 --> 00:12:01,756 Tenk at vi fortjener slik ære! 150 00:12:01,839 --> 00:12:05,009 - Ikke du også! Jeg er skuffet. - Overse henne 151 00:12:05,092 --> 00:12:07,303 Kunne jeg trekke i livré igjen? 152 00:12:07,386 --> 00:12:10,431 - Ville skolen tillate det? - De gir meg avgjort fri 153 00:12:10,515 --> 00:12:12,099 Vent til vi får ordre 154 00:12:12,183 --> 00:12:13,476 Nå, Mr Barrow? 155 00:12:14,143 --> 00:12:16,145 Lar du meg tjene konge og dronning? 156 00:12:18,189 --> 00:12:19,607 - Vel... - Vi tilkalles 157 00:12:20,441 --> 00:12:21,651 Ha en fin kveld, Mr Molesley 158 00:12:22,527 --> 00:12:25,738 - Skal jeg hente Johnny, eller du? - Jeg kan hente ham 159 00:12:25,822 --> 00:12:27,448 Så spennende! 160 00:12:28,658 --> 00:12:30,576 - Takk. - De er helt fra vettet 161 00:12:30,660 --> 00:12:32,995 Så mye ståk for to vi ikke kjenner 162 00:12:33,079 --> 00:12:34,455 Glem det. Hør her 163 00:12:34,539 --> 00:12:37,124 Jeg har tenkt på maten i bryllupet ditt 164 00:12:37,208 --> 00:12:39,001 Slutt å mase om det! 165 00:12:50,596 --> 00:12:53,683 Vi har lite tid. Jeg snakket med fruen 166 00:12:53,766 --> 00:12:57,270 Hun går med på at våre daglige plikter tilsidesettes 167 00:12:58,020 --> 00:13:00,898 Vi rengjør ikke rom som brukes av familien, - 168 00:13:00,982 --> 00:13:03,943 -men ellers heves alle restriksjoner 169 00:13:04,026 --> 00:13:07,280 Ikke den minste detalj skal forsømmes 170 00:13:07,363 --> 00:13:12,660 Innen torsdag skal hver flate i huset skinne og funkle 171 00:13:12,743 --> 00:13:13,953 Jøsses 172 00:13:14,036 --> 00:13:15,830 Følg med 173 00:13:16,664 --> 00:13:19,959 Klokken fire kommer Mr Wilson, majestetenes butler, - 174 00:13:20,042 --> 00:13:23,796 - fra Raby Castle med en kammerpike og en kammertjener 175 00:13:23,880 --> 00:13:25,131 For å instruere? 176 00:13:25,214 --> 00:13:27,675 Skal vi oppvarte hofftjenerne? 177 00:13:28,759 --> 00:13:30,595 Det vil vi få vite 178 00:13:30,678 --> 00:13:33,764 Jeg oppvarter ikke noen kammertjenere, nei 179 00:13:33,848 --> 00:13:36,392 La oss se hva de sier, før vi hisser oss opp 180 00:13:36,476 --> 00:13:37,482 Amen 181 00:13:37,560 --> 00:13:39,520 Kom an nå 182 00:13:48,863 --> 00:13:49,989 Mr Branson 183 00:14:16,265 --> 00:14:17,271 Kan jeg hjelpe Dem, sir? 184 00:14:18,476 --> 00:14:19,811 Det var Dem jeg søkte 185 00:14:21,354 --> 00:14:22,939 - Hva gjelder det, Mr...? - Chetwode 186 00:14:23,481 --> 00:14:27,401 Major Chetwode. Stemmer det at De er lord Granthams svigersønn? 187 00:14:27,485 --> 00:14:28,491 Det er jeg 188 00:14:30,530 --> 00:14:33,616 Avisene skriver at kongeparet bor på Downton- 189 00:14:33,699 --> 00:14:36,577 - under Yorkshire-reisen. - Om avisene sier det... 190 00:14:36,661 --> 00:14:38,162 En stor ære 191 00:14:38,246 --> 00:14:40,331 Men som ire er De kanskje uenig 192 00:14:40,748 --> 00:14:43,000 Det er en heder for mine svigerforeldre 193 00:14:43,084 --> 00:14:45,378 Det blir visstnok en militærparade 194 00:14:45,461 --> 00:14:47,004 Hva synes De om det? 195 00:14:47,839 --> 00:14:49,382 Hva mener De? 196 00:14:49,465 --> 00:14:53,386 De sa ikke om De setter pris på kongeparet 197 00:14:54,512 --> 00:14:55,972 Jeg setter pris på lord Grantham 198 00:14:57,431 --> 00:14:58,437 Smidig 199 00:15:02,812 --> 00:15:04,313 Vi møtes igjen, Mr Branson 200 00:15:13,823 --> 00:15:15,908 Barrow. Jeg hørte at De var her 201 00:15:16,617 --> 00:15:20,496 Himmel! Det er godt å se at vi fremdeles har mye å vise frem 202 00:15:20,580 --> 00:15:21,706 Er alt pusset? 203 00:15:21,789 --> 00:15:24,208 Det meste er grunnleggende gjort 204 00:15:24,292 --> 00:15:26,169 Men ikke siste polering 205 00:15:27,170 --> 00:15:30,131 - Hvorfor ikke? - Jeg venter på kongeparets butler 206 00:15:30,756 --> 00:15:33,468 Jeg vil be ham om råd om hva vi dekker med 207 00:15:34,135 --> 00:15:35,141 Jaså? 208 00:15:35,636 --> 00:15:38,306 Kan vi ikke bestemme over vårt eget bord? 209 00:15:41,559 --> 00:15:42,810 Hoveddørklokken, Mr Barrow 210 00:15:43,728 --> 00:15:45,646 - Gå. - M'lady 211 00:15:55,031 --> 00:15:57,783 Velkommen til Downton Abbey, Mr Wilson 212 00:16:09,504 --> 00:16:10,963 Denne vei 213 00:16:24,227 --> 00:16:26,270 Kongens butler er avskrekkende 214 00:16:26,646 --> 00:16:31,108 - Barrow var som en kanin mot en kobra. - Uff, da. Bør jeg gå ned? 215 00:16:31,192 --> 00:16:34,445 - De vet hva de gjør. - Gjør de? De er på etterskudd 216 00:16:35,196 --> 00:16:37,865 Vi får ikke bort en teppeflekk i det blå rommet 217 00:16:37,949 --> 00:16:41,410 Jeg mangler stoler til paraden, vi har ikke valgt lakeier 218 00:16:41,494 --> 00:16:43,704 Jeg tar en kopp til, om ingen serverer 219 00:16:43,788 --> 00:16:45,248 Så hyggelig 220 00:16:45,331 --> 00:16:47,875 Prinsesse Mary ber oss til te i morgen 221 00:16:47,959 --> 00:16:49,460 Jeg har mye å gjøre 222 00:16:49,544 --> 00:16:52,380 Har det unge paret overtatt hovedhuset, da? 223 00:16:52,463 --> 00:16:55,383 De er ikke et "ungt" par. Ikke han, iallfall 224 00:16:55,466 --> 00:16:57,802 Hun har alltid virket blyg 225 00:16:57,885 --> 00:17:00,346 En blyg kongelig? Er det et oksymoron? 226 00:17:00,429 --> 00:17:01,681 Vi takker ja 227 00:17:02,932 --> 00:17:03,938 Ja vel 228 00:17:04,225 --> 00:17:07,061 Jeg returnerer til Raby Castle, og kommer hit- 229 00:17:07,145 --> 00:17:09,689 -torsdag, før majestetene 230 00:17:09,772 --> 00:17:13,442 Men kammertjener Ellis og påkledersken, Miss Lawton, - 231 00:17:13,526 --> 00:17:16,779 - blir her, om det passer. Eller i landsbyen 232 00:17:16,863 --> 00:17:18,656 Vi finner rom til dem 233 00:17:18,739 --> 00:17:23,536 - Kokken, Monsieur Courbet... - Unnskyld meg. "Kokken"? 234 00:17:23,619 --> 00:17:26,747 Ja. Vi ville sette pris på at kjøkkenet klargjøres 235 00:17:26,831 --> 00:17:30,251 - Hva skal jeg bestille? - Ingenting. Han kommer med alt 236 00:17:30,334 --> 00:17:34,380 - Skal vi ikke lage noe av maten? - Lag mat til tjenerskapet 237 00:17:34,714 --> 00:17:36,799 M. Courbet har ikke tid til det 238 00:17:36,883 --> 00:17:39,844 Du store min! Det er sannelig noe å se fram til 239 00:17:39,927 --> 00:17:43,097 Ro deg ned, Mrs Patmore. Det er slik det foregår 240 00:17:43,181 --> 00:17:47,393 Mrs Webb og fire lakeier kommer dagen før, med M. Courbet 241 00:17:47,477 --> 00:17:49,937 Hvem er denne Mrs Webb? 242 00:17:50,021 --> 00:17:51,522 Husholdersken 243 00:17:52,440 --> 00:17:54,442 Hun kommer med to tjenestepiker 244 00:17:54,525 --> 00:17:56,986 - Husholdersken? - Under visitten 245 00:17:57,487 --> 00:18:01,115 - Og tjenestepikene? - De rer senger, vasker bad- 246 00:18:01,199 --> 00:18:02,575 -og slike ting 247 00:18:03,159 --> 00:18:04,165 Jeg forstår 248 00:18:04,535 --> 00:18:07,955 Mine tjenestepiker og jeg tar ikke del i forberedelsene? 249 00:18:08,039 --> 00:18:11,751 De mener at under oppholdet skal De være butler, og... 250 00:18:11,834 --> 00:18:14,045 Unnskyld meg. Jeg er ikke butler 251 00:18:14,128 --> 00:18:16,422 Jeg er kongens overkammerpasje 252 00:18:19,842 --> 00:18:23,304 - Så vår stab har ingen oppgaver. - De kan nok gå til hånde 253 00:18:23,846 --> 00:18:26,599 Hvordan kan de spise og kle seg i Raby- 254 00:18:26,682 --> 00:18:29,352 - om kokk, kammertjener og piker er her? 255 00:18:29,435 --> 00:18:32,480 Vi har to av hver. Første kammertjener og påkleder- 256 00:18:32,563 --> 00:18:34,607 -ankommer før majestetene, - 257 00:18:34,690 --> 00:18:39,403 - som følges av adjutant, hoffdame, to kriminalbetjenter og to sjåfører 258 00:18:39,779 --> 00:18:42,240 Den andre kokken reiser til Harewood 259 00:18:42,323 --> 00:18:44,784 med fire lakeier, fire andre kommer hit 260 00:18:46,369 --> 00:18:47,870 Forstår alle meg? 261 00:18:52,416 --> 00:18:55,920 Du kan ikke overfuse lady Bagshaw foran dronningen 262 00:18:56,003 --> 00:18:58,256 Jeg prøver å avverge en forbrytelse 263 00:18:59,048 --> 00:19:01,008 - Hvem sier at det er det? - Jeg 264 00:19:01,092 --> 00:19:04,679 - Og du er ekspert på slikt? - Jeg er ekspert på alt 265 00:19:06,180 --> 00:19:09,725 Du har da en anelse om hvorfor hun ikke lar Robert arve? 266 00:19:09,809 --> 00:19:10,935 Nei, ingen 267 00:19:11,394 --> 00:19:16,190 Han er hennes nærmeste slektning. Familien har eid Brompton i 300 år 268 00:19:16,274 --> 00:19:18,067 Hvem vil hun gi det til? 269 00:19:18,776 --> 00:19:19,986 Veldedighet? 270 00:19:20,069 --> 00:19:21,487 Et hundehjem? 271 00:19:21,571 --> 00:19:23,948 Familien har da nok å uroe seg for 272 00:19:24,031 --> 00:19:25,449 Det er ikke poenget 273 00:19:26,242 --> 00:19:27,248 Ja vel 274 00:19:27,326 --> 00:19:29,662 Vi må prøve å finne årsaken 275 00:19:29,745 --> 00:19:32,123 Hvilken årsak kan det vel ha? 276 00:19:32,832 --> 00:19:35,084 Det er det jeg akter å finne ut 277 00:19:47,180 --> 00:19:49,098 - Carson. - M'lady 278 00:19:49,182 --> 00:19:50,558 Kom inn 279 00:19:51,476 --> 00:19:53,019 Dette er en ære 280 00:19:53,102 --> 00:19:56,230 Jeg vil ikke være til bry, men jeg trenger Deres hjelp 281 00:19:56,731 --> 00:19:58,524 Barrow strekker ikke til 282 00:19:59,025 --> 00:20:01,486 - M'lady? - Han vil ikke pusse sølv 283 00:20:01,569 --> 00:20:03,321 - Eller la Andrew gjøre det. - Hva? 284 00:20:03,404 --> 00:20:07,283 Han sier at denne pasjepersonen skal velge gjenstander 285 00:20:07,366 --> 00:20:08,372 Jeg forstår 286 00:20:08,910 --> 00:20:11,245 Han er i en slags transe 287 00:20:11,954 --> 00:20:14,832 Kan De hjelpe meg? Det føles uoverkommelig 288 00:20:14,916 --> 00:20:18,169 Jeg kommer i morgen tidlig. Ikke vær bekymret 289 00:20:18,252 --> 00:20:21,005 De er en perle, Carson. Mer er det ikke å si 290 00:20:21,088 --> 00:20:22,131 Jeg finner veien 291 00:20:25,051 --> 00:20:27,220 Du har aldri kunnet si nei til henne 292 00:20:28,638 --> 00:20:32,350 - Hva med Mr Barrow? - Han kan like det, eller ei 293 00:20:32,433 --> 00:20:33,976 Jeg er redd det blir "ei" 294 00:20:36,854 --> 00:20:40,191 Vi spiser etter herskapets middag, så det er tid nok 295 00:20:40,274 --> 00:20:41,359 Takk 296 00:20:42,109 --> 00:20:44,654 Hvordan fungerer det å være to? 297 00:20:45,321 --> 00:20:48,407 Jeg tar meg av majestetens klær til Downton 298 00:20:48,491 --> 00:20:51,410 Når Mr Miller kommer, tar jeg Harewood-utstyret 299 00:20:51,494 --> 00:20:54,539 Så forbereder jeg London til deres hjemkomst 300 00:20:54,622 --> 00:20:55,790 Alt overlapper 301 00:20:55,873 --> 00:20:58,417 Så Mr Miller er påklederen? 302 00:20:58,501 --> 00:21:00,586 Eller jeg, hvis han er syk 303 00:21:01,128 --> 00:21:02,296 Er han ofte syk? 304 00:21:03,464 --> 00:21:04,549 Nei 305 00:21:07,093 --> 00:21:08,511 Det er tarvelig 306 00:21:08,594 --> 00:21:12,640 De befaler, de krever, vi blir annenrangs i vårt eget hus 307 00:21:12,723 --> 00:21:15,101 Ja, det er veldig skuffende 308 00:21:15,184 --> 00:21:18,146 Vannet er ikke varmt. Har alle badet? 309 00:21:18,229 --> 00:21:19,355 Hva vet jeg? 310 00:21:20,231 --> 00:21:23,609 Mr Barrow, bør du ikke snakke med herren? 311 00:21:23,693 --> 00:21:27,405 - Om hva? - Det er galt å ydmyke oss slik 312 00:21:27,488 --> 00:21:28,948 Hva kan han gjøre? 313 00:21:29,031 --> 00:21:32,160 Blir staben alltid tråkket på når kongelige kommer? 314 00:21:32,243 --> 00:21:36,122 - Hvorfor har de så mange tjenere? - De reiser fra hus til hus, - 315 00:21:36,205 --> 00:21:39,125 - og vil ha ting slik de liker det. - Det kunne da vi klare 316 00:21:39,208 --> 00:21:42,128 Vi er ikke fotballer. Fortjener ikke spark 317 00:21:55,183 --> 00:21:58,186 Hva med Barrow? Han har ikke gjort noe galt 318 00:21:58,269 --> 00:22:00,521 Han har ikke gjort noe 319 00:22:00,605 --> 00:22:02,565 Men det virker svært urettferdig 320 00:22:03,941 --> 00:22:06,152 Jeg forstår. Det skal skje nå 321 00:22:06,235 --> 00:22:08,988 Jeg har bedt Mr Barrow komme, m'lord 322 00:22:10,865 --> 00:22:12,450 De ba meg komme, m'lord? 323 00:22:13,034 --> 00:22:15,536 Mr Carson! Hva skyldes dette? 324 00:22:16,704 --> 00:22:18,539 Saken er... 325 00:22:18,623 --> 00:22:21,751 Carson kommer tilbake under kongeparets visitt 326 00:22:22,752 --> 00:22:24,086 Hva? 327 00:22:24,337 --> 00:22:27,840 Som butler, mens jeg er butleren her? 328 00:22:27,924 --> 00:22:29,884 Ja, det er... 329 00:22:29,967 --> 00:22:33,679 - Tør jeg spørre når det ble planlagt? - Ikke planlagt, akkurat 330 00:22:33,763 --> 00:22:37,433 - Jeg forstår ikke min plass i dette. - En slags... 331 00:22:37,517 --> 00:22:41,854 Jeg ville foretrekke ikke å være "en slags" noe som helst, m'lord 332 00:22:42,188 --> 00:22:45,608 Jeg fratrer min stilling under visitten, om jeg må, - 333 00:22:46,234 --> 00:22:49,946 - og tjener Dem igjen etter den, om De ønsker det 334 00:22:50,029 --> 00:22:51,781 - De må ikke tro... - For øvrig- 335 00:22:51,864 --> 00:22:54,325 -streiker kjelen. Ikke noe varmt vann 336 00:22:55,535 --> 00:22:56,744 Himmel, det også 337 00:22:56,828 --> 00:22:58,037 Barrow... 338 00:22:59,539 --> 00:23:03,000 Rørleggeren reparerer raskt, m'lady 339 00:23:03,084 --> 00:23:06,379 I mellomtiden bærer vi mugger til soverommene 340 00:23:06,462 --> 00:23:09,549 Det er nok ikke vanskelig, vi gjorde det i 300 år 341 00:23:10,383 --> 00:23:11,801 Takk, Carson 342 00:23:13,094 --> 00:23:14,220 Det gikk jo godt 343 00:23:14,762 --> 00:23:18,808 - Avskjediger du ham? - Nei. Det var faktisk interessant 344 00:23:19,392 --> 00:23:22,019 Jeg anså ham ikke som prinsippfast 345 00:23:26,899 --> 00:23:29,652 Jeg må si at jeg bare bestiller til tjenerne 346 00:23:29,735 --> 00:23:31,529 Jeg er redd jeg ansporet ham 347 00:23:34,740 --> 00:23:36,242 Når man snakker om solen...! 348 00:23:36,325 --> 00:23:39,704 Kom inn! Jeg sa jo at De nok vil fullbyrde bestillingen 349 00:23:39,787 --> 00:23:43,207 - Jaså? - Landsbyen snakker ikke om annet! 350 00:23:43,291 --> 00:23:45,543 - Selvsagt. - Jeg tok meg den frihet- 351 00:23:45,626 --> 00:23:48,546 - å nedtegne ingrediensene i Deres favorittretter 352 00:23:48,629 --> 00:23:52,383 Etter så lang tid kjenner jeg dem, men ting må hentes utenfra 353 00:23:52,467 --> 00:23:54,302 Så vi bør skynde oss 354 00:23:54,385 --> 00:23:57,346 Jeg setter pris på alt De har gjort 355 00:23:58,389 --> 00:24:02,226 Jeg må si Dem at hjertet mitt nesten sprenges av stolthet 356 00:24:02,810 --> 00:24:06,147 Konge og keiser bespises fra min butikk! 357 00:24:07,190 --> 00:24:09,025 Hadde bare far vært i live 358 00:24:09,775 --> 00:24:12,153 Han ville ha vært så stolt av meg 359 00:24:12,236 --> 00:24:15,114 Han ville sikkert vært stolt av Dem uansett 360 00:24:15,198 --> 00:24:17,200 Nei, ikke i slik grad 361 00:24:17,283 --> 00:24:19,619 Det er min karrieres høydepunkt 362 00:24:20,328 --> 00:24:22,622 Mitt livs høydepunkt, faktisk 363 00:24:23,581 --> 00:24:25,374 Alle er så misunnelige 364 00:24:25,791 --> 00:24:27,376 Jeg har merket- 365 00:24:27,460 --> 00:24:30,046 - det jeg tror De vil ha. - Saken er... 366 00:24:30,129 --> 00:24:32,340 Lunsj for omkring et dusin? 367 00:24:32,423 --> 00:24:34,091 Middagen blir jo større 368 00:24:34,175 --> 00:24:37,595 Skal vi si omkring 30? Si fra hvis jeg tar feil 369 00:24:37,678 --> 00:24:40,056 - De forstår... - De tar ikke feil, Mr Bakewell 370 00:24:40,139 --> 00:24:41,766 Men vi gir i så fall beskjed 371 00:24:42,266 --> 00:24:45,019 Pavlova er urealistisk, heller charlotte russe 372 00:24:45,102 --> 00:24:47,104 Det meste lages på forhånd 373 00:24:47,188 --> 00:24:49,315 Og jeg skal servere! Tenk det! 374 00:24:49,690 --> 00:24:51,609 Jeg danset med én som danset med én- 375 00:24:51,692 --> 00:24:53,778 -som danset med prinsen av Wales 376 00:24:53,861 --> 00:24:55,613 - Og jeg er så opprømt! - Gi Dem! 377 00:24:55,696 --> 00:24:57,657 Helt fra sans og samling! 378 00:24:58,366 --> 00:25:01,702 Alle leverandørene mine er så opprømte 379 00:25:02,578 --> 00:25:05,998 Jeg vil aldri kunne takke Dem nok 380 00:25:06,082 --> 00:25:08,000 Ikke om jeg blir 100 år 381 00:25:10,837 --> 00:25:12,129 Jeg føler meg som en løgner 382 00:25:13,548 --> 00:25:14,674 Jeg bør gå tilbake 383 00:25:14,757 --> 00:25:18,136 Og fornedre deg til kjøkkenhjelp i landsbyens øyne? 384 00:25:18,219 --> 00:25:20,513 Og ødelegge året for Mr Bakewell 385 00:25:20,596 --> 00:25:22,014 Ikke tale om 386 00:25:34,944 --> 00:25:38,072 Ingen kammerpike eller tjener. Eller barnepike! 387 00:25:38,156 --> 00:25:41,659 Dette er 1927, vi er moderne mennesker 388 00:25:41,742 --> 00:25:43,786 Barnepiken tar seg av Marigold 389 00:25:43,870 --> 00:25:46,247 Og Anna kan ta seg av deg 390 00:25:46,330 --> 00:25:48,207 Virkelig? Kan hun det? 391 00:25:48,291 --> 00:25:49,333 Selvsagt 392 00:25:50,042 --> 00:25:52,962 Som i gamle dager. Bestemor og Isobel er her 393 00:25:53,045 --> 00:25:55,256 I dag besøker vi prinsesse Mary 394 00:25:55,506 --> 00:25:59,010 - Er min nye ballkjole kommet? - Nei, men den kommer 395 00:26:00,261 --> 00:26:01,554 Hallo, Mary 396 00:26:02,388 --> 00:26:03,514 Hvordan har du det? 397 00:26:04,098 --> 00:26:06,309 Hvor lenge har De vært hos dronningen? 398 00:26:06,392 --> 00:26:07,398 I seks år 399 00:26:07,477 --> 00:26:08,561 Interessant 400 00:26:08,644 --> 00:26:10,897 Da er De vel en dyktig syerske 401 00:26:10,980 --> 00:26:14,275 Jeg har ikke fått klager. Jeg ble opplært hos Mme Lucile 402 00:26:14,692 --> 00:26:17,361 Dronningen søkte en profesjonell skredder 403 00:26:17,445 --> 00:26:18,779 Og fant Dem? 404 00:26:18,863 --> 00:26:20,239 Mitt omdømme fant meg 405 00:26:26,746 --> 00:26:29,832 Klokken er nesten tre. Vi må gjøre oss klare 406 00:26:29,916 --> 00:26:32,502 - Kommer prinsessen til paraden? - Begge 407 00:26:32,960 --> 00:26:35,588 Prinsesse Mary virker alltid trist 408 00:26:35,671 --> 00:26:36,881 Hun er jo kongelig 409 00:26:36,964 --> 00:26:41,636 - Kongelige kvinner gliser ikke. - De behøver ikke å se ulykkelige ut 410 00:26:41,719 --> 00:26:45,056 Ulykkelig for deg. For meg er hun ærverdig 411 00:26:45,139 --> 00:26:46,516 Det sier jo alt? 412 00:26:46,599 --> 00:26:48,851 Så oppmuntrende å se Dem, Carson 413 00:26:49,352 --> 00:26:52,230 Hva fikk Dem til å gripe det flammende sverd igjen? 414 00:26:52,313 --> 00:26:55,107 Jeg ønsket å være der jeg er mest til nytte 415 00:26:55,274 --> 00:26:57,151 Kloke ord for oss alle 416 00:27:20,633 --> 00:27:22,844 Hennes Kongelige Høyhet er i det gule rommet 417 00:27:26,389 --> 00:27:29,642 Markisen av Hexham, grevinnen av Grantham- 418 00:27:29,725 --> 00:27:31,102 -og lady Mary Talbot 419 00:27:31,811 --> 00:27:33,229 Deres Kongelige Høyhet 420 00:27:34,564 --> 00:27:36,524 Sitt ned, lady Grantham 421 00:27:37,191 --> 00:27:41,487 Mine foreldres visitt forårsaker sikkert virvar. Jeg føler med Dem 422 00:27:41,571 --> 00:27:43,364 Vi vet at De forstår 423 00:27:43,447 --> 00:27:45,324 Unngå å male noe 424 00:27:45,992 --> 00:27:47,702 De er lei av malinglukt 425 00:27:48,703 --> 00:27:50,037 Gid det ikke er for sent 426 00:27:50,121 --> 00:27:52,039 Bor dere her nå, ma'am? 427 00:27:52,123 --> 00:27:54,041 Nei, vi er i Goldsborough 428 00:27:54,542 --> 00:27:59,005 Men lord Harewood er ikke frisk, så vi tar oss av visitt og ball 429 00:28:01,007 --> 00:28:02,425 Hallo 430 00:28:02,508 --> 00:28:06,053 - Hallo, kjære! Hvordan har dere det? - Hallo, mor 431 00:28:07,305 --> 00:28:09,140 - Deilig dag? - Vi gikk tur 432 00:28:09,724 --> 00:28:12,268 Veldig lang tur. Det var morsomt 433 00:28:17,815 --> 00:28:19,817 - Ja? - Dette er din lykkedag 434 00:28:21,736 --> 00:28:23,446 Rørleggeren. Tony Sellick 435 00:28:24,071 --> 00:28:25,740 Å, ja vel 436 00:28:25,823 --> 00:28:27,783 Jeg viser deg hvor fyrkjelen er 437 00:28:30,495 --> 00:28:31,871 Hvor skal du? 438 00:28:31,954 --> 00:28:34,916 Mr Sellick er rørlegger. Jeg viser ham fyrrommet 439 00:28:34,999 --> 00:28:36,005 Jeg gjør det 440 00:28:36,083 --> 00:28:38,836 Nei takk, bare si fra hvor jeg er 441 00:28:43,216 --> 00:28:45,384 Ta guttene med på torsdag 442 00:28:45,468 --> 00:28:46,844 Så hyggelig 443 00:28:49,013 --> 00:28:50,890 Hvorfor er barna her? 444 00:28:51,057 --> 00:28:54,227 - Vi kom nettopp, de ville... - Ingen adgang hit før seks. 445 00:28:54,310 --> 00:28:57,730 - Nei, men de... - Ta dem med opp, la dem bli der 446 00:28:57,814 --> 00:28:58,820 Ja, m'lord 447 00:28:58,898 --> 00:29:00,733 - De ville bare... - Takk 448 00:29:01,776 --> 00:29:03,861 - Vær så snill. - Senere 449 00:29:10,409 --> 00:29:13,788 - Du husker lady Grantham og døtrene? - Lady Grantham 450 00:29:13,871 --> 00:29:15,915 De ber guttene til paraden 451 00:29:15,998 --> 00:29:17,875 Nei, det blir bare rabalder 452 00:29:17,959 --> 00:29:21,087 Vi håpet at dere ville bli til middag den kvelden 453 00:29:21,170 --> 00:29:22,922 Nei, dessverre 454 00:29:24,215 --> 00:29:26,634 Da lar jeg dere fortsette 455 00:29:39,647 --> 00:29:42,608 Jeg får vel la deg starte. Jeg går nå 456 00:29:42,692 --> 00:29:44,569 Ønsker du ikke lykke til? 457 00:29:44,652 --> 00:29:46,946 Du trenger nok ikke det fra meg 458 00:29:47,029 --> 00:29:48,447 Eller fra noen 459 00:29:48,531 --> 00:29:51,868 - Du vet ikke hva jeg trenger. - Og jeg har ikke tenkt å finne det ut 460 00:29:59,917 --> 00:30:02,670 - Må gresset klippes igjen? - I morgen 461 00:30:02,753 --> 00:30:03,796 Hallo, Mr Branson 462 00:30:05,047 --> 00:30:08,926 - Dere klargjør alt for majestetene? - Ja. Dette er lord Hexham 463 00:30:09,010 --> 00:30:10,386 Major Chetwode 464 00:30:10,470 --> 00:30:13,181 - De skal på paraden? - Ja. Jeg bor på puben 465 00:30:13,264 --> 00:30:14,515 - M'lord? - Unnskyld 466 00:30:16,601 --> 00:30:21,272 - Eller skal De holde øye med meg? - Jeg håpet å få Dem som omviser 467 00:30:21,814 --> 00:30:23,065 En drink? 468 00:30:23,524 --> 00:30:24,859 Jeg kommer straks 469 00:30:29,655 --> 00:30:33,326 - Hvem er han? - Jeg vet ikke. Kanskje fra Hæren 470 00:30:33,409 --> 00:30:34,744 Eller en embetsmann 471 00:30:35,244 --> 00:30:37,830 Jeg tar en drink og beroliger ham 472 00:30:37,914 --> 00:30:39,081 Hva vil han? 473 00:30:39,665 --> 00:30:42,668 Kanskje forsikre seg om at jeg har lagt bort gamle vaner 474 00:30:48,758 --> 00:30:51,052 Hva med Dem, m'lady? Er alt klart? 475 00:30:51,135 --> 00:30:53,387 Nei. Og hjerter hamrer 476 00:30:53,471 --> 00:30:55,598 Har De sett sølvskrinet- 477 00:30:55,681 --> 00:30:57,767 -fra bordet ved peisen i salongen? 478 00:30:58,309 --> 00:31:00,561 Bestemor hadde spillkort i det 479 00:31:00,937 --> 00:31:03,189 Jeg vet hva De mener. Er det borte? 480 00:31:03,272 --> 00:31:06,734 Ja. Det samme er amorinen som sto på kaminhyllen 481 00:31:07,819 --> 00:31:10,238 De er vel nede og blir pusset 482 00:31:10,613 --> 00:31:13,491 - Jeg var på vei til Dem, m'lady. - Jeg klarer meg fint 483 00:31:14,367 --> 00:31:16,661 - Er det alt, m'lady? - Det er vel det 484 00:31:16,744 --> 00:31:20,414 - Klarer De mugge og fat? For tungt? - Nei, jeg klarer det 485 00:31:21,040 --> 00:31:22,333 Hva med fyrkjelen? 486 00:31:23,209 --> 00:31:24,919 Den er nok snart reparert 487 00:31:30,591 --> 00:31:32,260 Bertie var sammen med Tom 488 00:31:33,344 --> 00:31:35,930 Tom ville da aldri volde besvær? 489 00:31:36,973 --> 00:31:38,099 Hvordan det? 490 00:31:38,182 --> 00:31:41,394 Bertie sier at en offiser holder ham under oppsikt 491 00:31:41,477 --> 00:31:43,312 Tom liker bare å sjokkere 492 00:31:43,813 --> 00:31:46,440 Han ville aldri være illojal mot familien 493 00:31:47,275 --> 00:31:48,442 Skal vi gå ned? 494 00:31:48,985 --> 00:31:49,991 Ja 495 00:31:50,862 --> 00:31:52,530 Så jeg sa "hør her, frue" 496 00:31:52,613 --> 00:31:54,699 "Her er det noe som bør vris på" 497 00:31:54,782 --> 00:31:57,577 Pass deg! Du får Daisy til å rødme 498 00:31:57,660 --> 00:32:00,413 Det skal mer til. Få i deg denne nå 499 00:32:00,496 --> 00:32:03,332 - Han fortjener den, det er sent. - Det må gjøres 500 00:32:03,416 --> 00:32:06,502 Lange dager går greit, jeg vil starte for meg selv 501 00:32:06,586 --> 00:32:08,504 Da holder ikke 9 - 17 502 00:32:08,588 --> 00:32:11,966 Vannmuggene knekte meg nesten. Hvordan klarte vi det? 503 00:32:12,049 --> 00:32:15,595 - Kanskje folk var sterkere. - Eller ventet mindre av livet 504 00:32:15,678 --> 00:32:19,182 - Jeg venter meg mye. - Jeg også. Og jeg skal ha det 505 00:32:20,099 --> 00:32:24,854 - Er du her ennå? - Mr Sellick har arbeidet hardt for oss 506 00:32:24,937 --> 00:32:26,355 Da bør han gå hjem nå 507 00:32:26,856 --> 00:32:28,149 Er siste rett klar? 508 00:32:28,232 --> 00:32:29,275 Ta dette 509 00:32:35,531 --> 00:32:36,537 Han har rett 510 00:32:37,074 --> 00:32:39,035 Ny pumpe kommer ved nitiden 511 00:32:39,368 --> 00:32:40,995 - Jeg skal være her. - Vi også 512 00:32:41,621 --> 00:32:42,627 Adjø! 513 00:32:50,796 --> 00:32:54,342 Det var din mor, hun er i London. Hos Rosamund 514 00:32:54,425 --> 00:32:57,470 Umulig, hun var her til lunsj. Hun sa ingenting 515 00:32:57,553 --> 00:32:59,138 Hun reiste i ettermiddag 516 00:32:59,222 --> 00:33:01,557 Jeg inviterte henne til te i morgen 517 00:33:01,641 --> 00:33:04,227 Be henne la Maud Bagshaw være 518 00:33:04,727 --> 00:33:07,605 Selv ikke mor ville krangle foran kongen 519 00:33:07,688 --> 00:33:09,065 Kunne han komme tidlig? 520 00:33:11,567 --> 00:33:12,693 Er du opprømt? 521 00:33:13,027 --> 00:33:14,529 Litt. Er du? 522 00:33:15,988 --> 00:33:17,698 Ville det være vulgært å innrømme det? 523 00:33:17,782 --> 00:33:19,075 Ikke for en amerikaner 524 00:34:09,625 --> 00:34:10,793 Nå, Mr Carson 525 00:34:10,877 --> 00:34:12,295 Overlat dette til meg 526 00:34:16,132 --> 00:34:17,800 Jeg er Monsieur Courbet 527 00:34:18,384 --> 00:34:20,344 Mrs Webb, husholdersken 528 00:34:21,053 --> 00:34:24,265 Følg den gangveien inn til kjøkkengården 529 00:34:24,515 --> 00:34:29,145 Jeg sa: Jeg er Monsieur Courbet, majestetenes kokk 530 00:34:34,317 --> 00:34:37,236 Godt gjort, Charlie. Start slik du akter å fortsette 531 00:34:38,571 --> 00:34:39,655 Denne vei, mine herrer 532 00:34:44,285 --> 00:34:45,328 Miss Lawton? 533 00:34:45,411 --> 00:34:46,913 Jeg bare ser meg om 534 00:34:48,331 --> 00:34:49,665 Det er et vakkert hus 535 00:34:50,333 --> 00:34:52,001 De har sett mange som er finere 536 00:34:53,044 --> 00:34:56,047 Jeg skulle hente denne. Vi bør ikke være her 537 00:34:58,591 --> 00:35:00,968 Klar til kamp mot barbarene 538 00:35:03,304 --> 00:35:05,306 De der. Hvor kan denne plasseres? 539 00:35:05,389 --> 00:35:06,432 Frist meg ikke 540 00:35:06,516 --> 00:35:09,393 Vi har ryddet plass i grovkjøkkenet. Og i skapet 541 00:35:09,477 --> 00:35:11,562 Så mye ståk for ingenting! 542 00:35:11,646 --> 00:35:14,774 - Hvor er leveransen fra Mr Bakewell? - Kom 543 00:35:19,445 --> 00:35:21,113 Hvordan klarte du det? 544 00:35:21,197 --> 00:35:23,741 En gartner hjalp meg. Ingen så det 545 00:35:24,242 --> 00:35:27,578 Du kunne vel selge alt, og betale Mr Bakewell med pengene 546 00:35:27,662 --> 00:35:31,165 Ta det med ro. De spiser det etter hvert, etter visitten 547 00:35:34,085 --> 00:35:36,087 Skjær det i strimler, sa jeg! 548 00:35:38,047 --> 00:35:41,008 Det er gjort. Pumpen er installert 549 00:35:41,092 --> 00:35:42,677 Lovet være helten! 550 00:35:42,760 --> 00:35:44,554 Si det til Mrs Hughes 551 00:35:44,637 --> 00:35:46,139 Eller Mr Carson. Ikke dem 552 00:35:46,889 --> 00:35:50,560 Det går bra, Mr Sellick. Vi skal fortelle det videre. Takk 553 00:35:51,561 --> 00:35:53,604 Jeg trenger ikke Deres hjelp 554 00:35:53,688 --> 00:35:56,440 Jeg vil bare vite hvor majestetene skal sove, - 555 00:35:56,524 --> 00:35:58,234 - så Miss Stinson kan klargjøre rommene 556 00:35:58,317 --> 00:35:59,819 Jeg viser vei 557 00:35:59,902 --> 00:36:03,823 For uten min hjelp vil De ikke finne fram 558 00:36:04,490 --> 00:36:08,035 - Er det alltid slik? - En kongelig visitt er som en svane 559 00:36:08,119 --> 00:36:11,706 Ynde og ro oppe, forrykt sparking under 560 00:36:11,789 --> 00:36:15,084 - Gid jeg slapp unna en stund. - Jeg får fri i morgen, - 561 00:36:15,168 --> 00:36:17,420 - besøker mor. Bli med til York 562 00:36:17,503 --> 00:36:20,548 - Vi kan ta en drink. - Gjør det, du har ingen plikter 563 00:36:20,631 --> 00:36:23,676 Da er det avgjort. Jeg finner deg når jeg trer av 564 00:36:24,260 --> 00:36:25,303 Vi kan låne bil 565 00:36:25,386 --> 00:36:28,139 Mrs Webb, jeg er husholdersken her 566 00:36:28,222 --> 00:36:31,350 Ikke så lenge Hans Majestet er i huset 567 00:36:31,434 --> 00:36:33,436 Men det er han jo ikke? 568 00:36:43,488 --> 00:36:45,031 Det er som en fabrikk 569 00:36:45,615 --> 00:36:48,826 Som da vi var rekonvalesenshjem under krigen 570 00:36:48,910 --> 00:36:52,205 Jeg likte det, selv om det føles galt å si det 571 00:36:52,747 --> 00:36:54,916 - Hvor er Tom? - Pappa er i landsbyen 572 00:36:54,999 --> 00:36:56,751 Igjen? Hva bedriver han? 573 00:36:57,084 --> 00:37:01,255 Tom så svært alvorlig ut da jeg så ham i oppkjørselen 574 00:37:01,339 --> 00:37:05,510 - Jeg håper han ikke lager en bombe. - Mang en spøk blir virkelighet 575 00:37:05,593 --> 00:37:07,720 Vi tror at han blir overvåket 576 00:37:07,804 --> 00:37:11,474 - Nonsens. Mor, hvordan var London? - Utmerket 577 00:37:11,557 --> 00:37:14,393 - Hvorfor var du der? - Diverse ærender 578 00:37:14,477 --> 00:37:16,103 Men du hater London 579 00:37:16,229 --> 00:37:17,438 Hvem har sagt det? 580 00:37:18,022 --> 00:37:22,318 - Når skal jeg komme i morgen? - Senest tolv. De kommer halv ett 581 00:37:22,401 --> 00:37:26,155 Men du må love ikke å angripe Maud Bagshaw 582 00:37:26,239 --> 00:37:28,491 Jeg kan ikke overse min slektning 583 00:37:28,574 --> 00:37:31,327 Nettopp, ta henne imot slik. Ikke noe mer 584 00:37:31,410 --> 00:37:32,703 Jeg vurderer det 585 00:37:32,787 --> 00:37:37,041 Om alt er testamentert til en utenforstående, hva kan vi gjøre? 586 00:37:37,375 --> 00:37:38,709 Bestride testamentet 587 00:37:38,793 --> 00:37:41,587 - På hvilket grunnlag? - Utilbørlig påvirkning 588 00:37:41,671 --> 00:37:43,840 Hvordan kan du vite det? Bevise det? 589 00:37:43,923 --> 00:37:47,009 - Vi finner en vennlig dommer. - Vennlig eller korrupt? 590 00:37:47,677 --> 00:37:48,970 Det som gir resultat 591 00:37:50,096 --> 00:37:52,098 Spiser du middag her? Buffé 592 00:37:52,181 --> 00:37:53,558 Jeg har ikke skiftet 593 00:37:53,641 --> 00:37:56,185 Det gjør ikke vi heller. Bare ta av hatten 594 00:37:56,769 --> 00:37:58,479 Du snakker som om det var lett 595 00:37:59,522 --> 00:38:02,358 Hvor er papirkniven? Den av sølv, med regimentsvåpen? 596 00:38:05,194 --> 00:38:07,029 De hjelper ikke til i kveld 597 00:38:07,113 --> 00:38:08,948 Nekter å løfte en finger 598 00:38:09,657 --> 00:38:12,285 Min mat er jo bare god nok for tjenere 599 00:38:13,286 --> 00:38:15,913 Den unge helten din har ordnet vannet 600 00:38:15,997 --> 00:38:17,623 Han er ikke helten min 601 00:38:17,707 --> 00:38:19,458 Ja. Hvorfor sa du det? 602 00:38:19,542 --> 00:38:21,043 Det var en spøk 603 00:38:21,127 --> 00:38:23,462 - Hvorfor er det morsomt? - Gi deg, Andy 604 00:38:45,234 --> 00:38:49,071 - Dette er et kaninbur! - Ikke se på meg, jeg har et kott 605 00:38:49,155 --> 00:38:52,533 - Mine herrer, dere vil nok... - Vekk! 606 00:38:53,075 --> 00:38:55,369 Jeg tar et bad, og avgjør 607 00:38:56,329 --> 00:38:57,788 Kanskje jeg bor på hotell 608 00:38:58,498 --> 00:39:02,502 - Hvor kan vi spise for oss selv? - Hvorfor ikke i tjenersalen? 609 00:39:02,585 --> 00:39:04,587 Vi spiser aldri med fast stab 610 00:39:04,670 --> 00:39:06,506 - Unnskyld. - Vannet er kaldt! 611 00:39:06,589 --> 00:39:07,882 Dette er håpløst! 612 00:39:07,965 --> 00:39:10,301 Vi kan ikke bo her uten varmt vann! 613 00:39:10,384 --> 00:39:13,387 Kjelen ble reparert i dag. Vannet var varmt 614 00:39:13,471 --> 00:39:14,847 Nå er det kaldt! 615 00:39:15,681 --> 00:39:17,517 Minn meg på hvorfor du kom 616 00:39:17,600 --> 00:39:21,103 For å ha kontroll, der jeg ville svikte? Jeg husker ikke helt 617 00:39:21,187 --> 00:39:22,814 Mr Barrow, kunne du...? 618 00:39:22,897 --> 00:39:24,941 Jeg har ikke tjeneste nå. Det har du 619 00:39:26,275 --> 00:39:27,485 Beklager, sir 620 00:39:42,291 --> 00:39:43,501 Hva ønsker De? 621 00:39:43,584 --> 00:39:47,547 De er i mitt rom, ved mitt skrivebord. Hva ønsker De? 622 00:39:47,630 --> 00:39:48,923 Fra Dem, intet 623 00:39:49,006 --> 00:39:52,969 Jeg ber Dem huske at jeg har styrt Downton i mange år 624 00:39:53,052 --> 00:39:56,514 De er en pensjonert tjener i et underordnet provinshus, - 625 00:39:56,597 --> 00:40:00,268 - hos en ubetydelig familie. Deres historie interesserer meg ikke 626 00:40:01,269 --> 00:40:02,687 Jeg ber Dem unnskylde meg 627 00:40:03,688 --> 00:40:06,440 Hva vil De at jeg skal gjøre? 628 00:40:06,524 --> 00:40:10,236 Jeg vil at De skal finne en god bok, og lese til vi reiser 629 00:40:10,862 --> 00:40:13,072 Mr Carson, du må komme og se 630 00:40:20,163 --> 00:40:22,707 - Den er ødelagt. - Kan du reparere i tide? 631 00:40:22,790 --> 00:40:26,502 Ja. Men dere bør si dem at noen ville sabotere visitten 632 00:40:26,586 --> 00:40:27,670 De bør få vite det 633 00:40:29,130 --> 00:40:32,800 - Er kjolen kommet? - Ikke ennå. Hva skal jeg ha på meg? 634 00:40:32,884 --> 00:40:34,927 - Hva er det? - Noen klappstoler... 635 00:40:35,011 --> 00:40:38,055 Vel, svært mange klappstoler er levert, m'lady 636 00:40:38,139 --> 00:40:40,808 Ved bakdøren. Anna mente at De burde få beskjed 637 00:40:40,892 --> 00:40:42,852 Hun har rett. Til paraden 638 00:40:42,935 --> 00:40:45,813 De må settes ut i aften, i morgen er det ikke tid 639 00:40:45,897 --> 00:40:48,149 Landsbyboerne kommer fra ni 640 00:40:48,691 --> 00:40:50,610 Skjebnen smiler ikke 641 00:40:50,693 --> 00:40:52,153 Stakkars, lille Mary 642 00:40:52,236 --> 00:40:53,863 Har hun fått for stort ansvar? 643 00:40:53,946 --> 00:40:57,074 Du har rett. Kom an, vi bør hjelpe henne 644 00:40:57,158 --> 00:41:00,453 - Dere kan ikke gå ut i dette været. - Selvsagt kan vi det 645 00:41:00,536 --> 00:41:01,542 God natt, mor 646 00:41:01,621 --> 00:41:04,248 Be for oss. Mest for bedre vær 647 00:41:04,332 --> 00:41:05,583 Jeg nevner det 648 00:41:06,959 --> 00:41:11,422 Lille Mary kunne selvsagt hamre inn en teltplugg med tennene 649 00:41:11,506 --> 00:41:13,341 Mon tro hvem hun fikk det fra 650 00:41:14,842 --> 00:41:17,512 Det er alltid kuriøst at du berømmer meg 651 00:41:17,595 --> 00:41:19,597 Kuriøst at du tror jeg gjorde det 652 00:41:23,518 --> 00:41:25,561 Det er ille nok, uten tordenvær 653 00:41:25,645 --> 00:41:29,232 Det går. Jeg fikk Mr Molesley med, Andy henter bilen 654 00:41:29,315 --> 00:41:33,069 Mr Bates kan ikke hjelpe til, og Mr Barrow har forsvunnet 655 00:41:33,152 --> 00:41:35,988 Og lord Hexham leter etter Mr Branson 656 00:41:36,072 --> 00:41:37,657 Vi må klare oss alene 657 00:41:37,740 --> 00:41:41,202 - De går da ikke selv? - Ellers vet de ikke hva de skal gjøre 658 00:41:41,661 --> 00:41:44,247 - Jeg henter kåper. - De er ikke nødt 659 00:41:44,330 --> 00:41:45,414 Selvsagt er jeg det 660 00:41:45,498 --> 00:41:47,792 Jeg sier bare fra til Mr Bates 661 00:41:48,417 --> 00:41:49,710 De er en god venn for meg 662 00:41:51,003 --> 00:41:52,922 Jeg håper vi er det for hverandre 663 00:42:00,221 --> 00:42:01,389 Dette er de siste 664 00:42:01,472 --> 00:42:03,057 Gi meg den, Mr Molesley 665 00:42:03,141 --> 00:42:05,226 - Kaster du repet hit? - Her 666 00:42:05,309 --> 00:42:06,561 Bind stramt 667 00:42:06,644 --> 00:42:08,396 Her er vi, klare til dyst 668 00:42:08,479 --> 00:42:10,648 Far, Dickie, så snilt 669 00:42:10,731 --> 00:42:13,943 Men er dere sikre? Dere blir dyvåte og skitne 670 00:42:14,026 --> 00:42:16,821 Hva så? Vi er jegere! Kom an 671 00:42:16,904 --> 00:42:20,700 - Du er ikke nødt, vi klarer det. - Selvsagt skal jeg være med 672 00:42:21,534 --> 00:42:23,578 - Kom an. - Opp med nebbet, Molesley 673 00:42:30,209 --> 00:42:32,545 Publikum er på begge sider 674 00:42:32,628 --> 00:42:35,047 Første rad holdes av til familien 675 00:42:35,131 --> 00:42:36,674 Jeg møter Dem der 676 00:42:36,757 --> 00:42:37,763 Ja vel 677 00:42:38,217 --> 00:42:40,303 Vi møtes i hovedgaten, som avtalt 678 00:42:40,887 --> 00:42:42,847 Kom alene, ikke ta noen med 679 00:42:43,556 --> 00:42:46,726 Det er jo idiotisk. Mye styr for ingenting 680 00:42:47,727 --> 00:42:48,811 Hva? 681 00:42:48,895 --> 00:42:51,606 Jeg trodde De ville sørge for at jeg ikke gjør noe 682 00:42:52,398 --> 00:42:54,484 - For eksempel? - Jeg vet ikke 683 00:42:54,942 --> 00:42:57,069 Kaster egg, vifter med flagg, roper 684 00:42:59,030 --> 00:43:01,407 - Vil De gjøre det? - Nei 685 00:43:02,283 --> 00:43:04,410 Men jeg begynner å lure på Dem 686 00:43:05,286 --> 00:43:07,121 Jeg kaster ikke egg 687 00:43:09,290 --> 00:43:10,416 En til? 688 00:43:10,500 --> 00:43:11,542 Ja 689 00:43:13,377 --> 00:43:15,379 - Det samme igjen, takk. - Skal bli 690 00:43:17,757 --> 00:43:20,551 Vi plasserer dronningens stol etter frokost, - 691 00:43:20,635 --> 00:43:24,639 - og håper det ikke regner mer. - Jeg skal bære den selv, m'lord! 692 00:43:25,014 --> 00:43:27,350 - Og kongen? - Han vil være til hest 693 00:43:27,433 --> 00:43:30,228 - Tenk om det regner? - Gud stanser det 694 00:43:35,775 --> 00:43:37,109 Er det Tom? 695 00:43:38,027 --> 00:43:40,112 Har han vært på puben hele kvelden? 696 00:43:57,380 --> 00:43:58,714 Dagen er kommet, - 697 00:43:58,798 --> 00:44:02,301 - og været viser tydelig at Gud er monarkist 698 00:44:02,385 --> 00:44:03,886 Hvem ville tvile, m'lady? 699 00:44:08,182 --> 00:44:09,851 De kommer 700 00:44:38,421 --> 00:44:39,463 Mr Molesley? 701 00:44:40,256 --> 00:44:43,509 Det går bra. Jeg må få igjen pusten 702 00:44:44,302 --> 00:44:47,221 Deres Majesteter, velkommen til Downton Abbey 703 00:44:47,305 --> 00:44:49,307 Det gleder oss å være her, lady Grantham 704 00:44:49,932 --> 00:44:51,267 Grantham 705 00:44:52,477 --> 00:44:54,353 De husker lord Granthams mor 706 00:44:55,188 --> 00:44:56,898 God dag, lady Grantham 707 00:44:58,316 --> 00:44:59,322 Kan jeg hjelpe? 708 00:44:59,400 --> 00:45:03,070 Noen må det, sir. Ellers reiser jeg meg kanskje aldri mer 709 00:45:04,113 --> 00:45:05,573 Takk 710 00:45:06,449 --> 00:45:08,367 Min datter, lady Mary Talbot 711 00:45:09,160 --> 00:45:11,120 Markien og markisen av Hexham 712 00:45:12,163 --> 00:45:13,289 Mr Tom Branson 713 00:45:14,165 --> 00:45:15,583 Lord og lady Merton 714 00:45:16,375 --> 00:45:20,004 - Dette er vennlig av Dem. - Langt ifra, det er en stor ære 715 00:45:20,963 --> 00:45:23,758 De vet at prinsesse Mary og lord Lascelles- 716 00:45:23,841 --> 00:45:26,260 -kommer til lunsj og til paraden 717 00:45:26,344 --> 00:45:29,013 - Kommer begge? - Så vidt jeg vet 718 00:45:29,096 --> 00:45:30,102 Hvilken lettelse 719 00:45:30,723 --> 00:45:32,391 Glem at jeg sa det 720 00:45:32,475 --> 00:45:33,851 Sa hva, ma'am? 721 00:45:39,607 --> 00:45:41,776 - Kusine Maud. - Violet 722 00:45:42,610 --> 00:45:43,778 Kysser vi hverandre? 723 00:45:44,445 --> 00:45:48,658 Det gleder meg at du vil kysse meg. Du sa noe annet ved siste kontakt 724 00:45:48,741 --> 00:45:51,202 Det var ikke det jeg følte da 725 00:46:04,715 --> 00:46:05,800 Kan jeg hjelpe? 726 00:46:06,968 --> 00:46:08,136 Takk 727 00:46:08,219 --> 00:46:10,513 Jeg vet ikke om dette er riktig vei 728 00:46:10,596 --> 00:46:11,889 Følg meg 729 00:46:12,640 --> 00:46:15,685 - Hva er Deres plass i sirkuset? - Jeg er lady Bagshaws kammerpike 730 00:46:16,644 --> 00:46:18,229 Da er det her 731 00:46:20,731 --> 00:46:24,026 Spør etter Mrs Hughes, hun tar seg av Dem 732 00:46:24,110 --> 00:46:25,116 Takk 733 00:46:29,699 --> 00:46:33,953 Har dere smakt vannet? Kun til kroppsvask! 734 00:46:34,871 --> 00:46:36,622 Dette kom til lady Edith 735 00:46:36,706 --> 00:46:38,583 Hun heter lady Hexham nå 736 00:46:38,666 --> 00:46:40,877 Men takk, Albert. Det er en lettelse 737 00:46:42,295 --> 00:46:44,922 Jeg vil ha melken nå! Eggeplommene nå! 738 00:46:45,006 --> 00:46:48,342 Jeg vil ha olivenoljen nå! Og vaniljestangen nå! 739 00:46:48,426 --> 00:46:50,428 Han vil ha en ørefik nå 740 00:46:50,511 --> 00:46:52,263 Forsiktig, Mrs Patmore 741 00:46:52,346 --> 00:46:56,726 - Hvem bærer dette? Mr Molesley? - Ikke bland Dem inn, vi gjør dette 742 00:46:56,809 --> 00:47:01,147 "Blande meg inn"? I mitt eget hus blander jeg meg ikke inn! 743 00:47:01,230 --> 00:47:03,691 - Andrew, ta det. - Det er ikke Deres hus 744 00:47:03,774 --> 00:47:05,693 Så gå og sett Dem! 745 00:47:05,776 --> 00:47:07,278 Vent nå litt! 746 00:47:07,361 --> 00:47:09,322 La det stå. Sett dem ned 747 00:47:09,405 --> 00:47:12,116 - Gå etter dem! - Jeg må protestere. Min stab... 748 00:47:12,200 --> 00:47:14,160 Hold dem her nede, Mr Carson 749 00:47:14,243 --> 00:47:15,870 Det gjelder Dem også 750 00:47:16,662 --> 00:47:18,122 Gå ikke i veien 751 00:47:18,206 --> 00:47:20,500 Dere har sett majestetene. Det er nok 752 00:47:29,050 --> 00:47:30,927 - Unnskyld meg. - Vent nå litt 753 00:47:31,010 --> 00:47:33,012 Hva er det dere finner på? 754 00:47:39,310 --> 00:47:41,687 Det føles roligere nordpå 755 00:47:41,771 --> 00:47:43,564 Siden streiken, mener De? 756 00:47:43,648 --> 00:47:46,776 Ja, hvis roligere betyr mer resignert 757 00:47:46,859 --> 00:47:48,444 Jeg vet ikke hva fremtiden bringer 758 00:47:49,487 --> 00:47:50,988 Hva med Dem? 759 00:47:51,364 --> 00:47:53,533 Ble De berørt av generalstreiken? 760 00:47:53,616 --> 00:47:58,746 Min tjenestepike var en smule tverr mens den foregikk, sir 761 00:47:58,830 --> 00:48:02,166 Men i sitt hjerte er hun jo kommunist 762 00:48:02,250 --> 00:48:04,710 Det var vel bare å vente 763 00:48:05,837 --> 00:48:07,547 Skulle ikke prinsessen komme? 764 00:48:08,589 --> 00:48:12,802 De telefonerte. Lord Lascelles er blitt forhindret 765 00:48:12,885 --> 00:48:15,388 Men de kommer til paraden 766 00:48:15,805 --> 00:48:20,726 - Stabsrommene er nok komfortable her. - Tenker De på kammerpiken? 767 00:48:21,435 --> 00:48:23,104 Så skarpt av Dem 768 00:48:23,187 --> 00:48:26,691 Lucy er snarere en selskapsdame. Hun må ha det godt 769 00:48:26,774 --> 00:48:27,859 Selvsagt 770 00:48:30,444 --> 00:48:31,612 Jeg må gå 771 00:48:32,071 --> 00:48:34,031 Ikke gjør det pinlig for mor 772 00:48:34,824 --> 00:48:36,993 Du må vente til vi reiser oss 773 00:48:37,535 --> 00:48:40,121 Hvordan er Northumberland? 774 00:48:40,538 --> 00:48:41,998 Alltid like vakkert, sir 775 00:48:42,081 --> 00:48:44,083 Klarer det seg uten Dem? 776 00:48:46,711 --> 00:48:48,129 Det var ydmykende 777 00:48:51,048 --> 00:48:53,342 Vi kan like godt gå en tur 778 00:48:53,426 --> 00:48:57,180 Vi kan ikke bestride hvordan en kongelig visitt skjøttes 779 00:48:57,263 --> 00:48:58,269 Jeg er ikke så sikker 780 00:48:58,347 --> 00:49:00,349 Skal vi møtes etter paraden? 781 00:49:00,433 --> 00:49:01,642 Anna, Mr Bates 782 00:49:01,726 --> 00:49:05,354 Det må ikke bli problemer eller illojalt tøv av noe slag 783 00:49:05,438 --> 00:49:06,606 Hører dere? 784 00:49:08,399 --> 00:49:11,402 Vi møtes i vinkjelleren. Si det til de andre 785 00:49:11,486 --> 00:49:14,739 Jeg går til Bakewell. Noen ærender? 786 00:49:14,822 --> 00:49:15,948 Nei 787 00:49:17,325 --> 00:49:20,536 - Da må vi av sted. - Selvsagt, sir 788 00:49:23,247 --> 00:49:24,999 Ma'am 789 00:49:27,168 --> 00:49:28,174 God lunsj 790 00:49:28,252 --> 00:49:30,421 Hva sa kongen? Jeg hørte ikke 791 00:49:31,130 --> 00:49:33,800 Han planlegger en reise for prinsen av Wales 792 00:49:33,883 --> 00:49:37,136 De fleste afrikanske kolonier, til Cape Town 793 00:49:37,220 --> 00:49:41,641 - Og han vil ha deg med? - Han anser meg som stabiliserende 794 00:49:42,350 --> 00:49:45,186 - Hvor lenge blir du borte? - Omkring tre måneder 795 00:49:45,728 --> 00:49:47,480 Utrolig heldig. Ikke sant? 796 00:51:02,930 --> 00:51:03,936 Tom! 797 00:51:04,515 --> 00:51:07,435 - Hva i alle dager gjør du her? - Og du? 798 00:51:07,518 --> 00:51:09,854 - Gå, før du ødelegger alt. - Og du, da? 799 00:51:10,104 --> 00:51:11,647 - Du forstår ikke. - Hvem er det? 800 00:51:11,731 --> 00:51:15,818 - Min svigerinne, lady Mary Talbot. - Kom alene, sa jeg 801 00:51:17,528 --> 00:51:18,534 Overlat dette til meg 802 00:52:26,139 --> 00:52:27,682 - Tom! - Ta revolveren! 803 00:52:31,811 --> 00:52:32,817 Der er han 804 00:52:36,399 --> 00:52:37,405 Rolig! 805 00:52:37,483 --> 00:52:38,489 Har du ham? 806 00:52:39,694 --> 00:52:41,821 Ro deg ned! Du blir med oss! 807 00:52:52,832 --> 00:52:55,585 - Rolig! Dette er høyforræderi. - Er alt bra? 808 00:52:55,918 --> 00:52:58,671 Hvorfor kom dere? Jeg fikk mistanke sent 809 00:52:58,754 --> 00:53:02,216 - Og oppga tanken om et fritt Irland! - Er det ikke fritt? 810 00:53:02,300 --> 00:53:04,385 Ikke under monarkiets svøpe! 811 00:53:04,469 --> 00:53:05,475 Inn 812 00:53:06,220 --> 00:53:07,513 - Før ham bort. - Skal bli 813 00:53:08,347 --> 00:53:13,352 - Ille at dere trodde jeg var morder. - Ikke jeg. Det var de andre 814 00:53:13,436 --> 00:53:14,770 Bli med til stasjonen 815 00:53:16,439 --> 00:53:17,445 Hvorfor ikke si noe? 816 00:53:17,857 --> 00:53:21,110 Jeg følte meg overvåket. Ville ikke involvere dere 817 00:53:21,194 --> 00:53:24,489 Trodde det ville løses om jeg svarte på spørsmål 818 00:53:24,906 --> 00:53:29,076 På puben forsto jeg at han ville bruke meg for å nærme seg kongen 819 00:54:10,493 --> 00:54:11,869 Hils kongen! 820 00:54:11,953 --> 00:54:14,580 Presenter sverd! 821 00:54:28,469 --> 00:54:29,554 Beklager 822 00:54:30,721 --> 00:54:32,056 Unnskyld meg 823 00:54:34,267 --> 00:54:36,894 - Vi trodde du kom for sent. - Kom i siste øyeblikk 824 00:54:36,978 --> 00:54:39,355 - Vet ikke hvorfor jeg gadd. - Stille! 825 00:54:59,500 --> 00:55:04,130 Deres Majestet! Yorkshire Hussars er i formasjon og avventer inspeksjon 826 00:55:12,430 --> 00:55:13,514 Hvor er han? 827 00:55:14,891 --> 00:55:16,809 Han føler seg uvel 828 00:55:16,893 --> 00:55:18,769 Jaktet han ikke i går? 829 00:55:19,604 --> 00:55:21,772 - Hva vil du jeg skal si? - Ingenting 830 00:55:22,315 --> 00:55:23,941 Dere må la meg forlate ham 831 00:55:24,025 --> 00:55:26,027 Vi snakker ikke om det nå 832 00:55:38,915 --> 00:55:40,416 Er det kammerpiken din? 833 00:55:40,500 --> 00:55:42,084 Ja. Lucy 834 00:55:43,544 --> 00:55:45,796 Bruker du ikke etternavnet? 835 00:55:45,880 --> 00:55:48,132 Hun har vært hos meg så lenge 836 00:55:55,431 --> 00:55:58,351 Merkelig. Han virket så engelsk 837 00:55:58,434 --> 00:56:00,895 Det var han. En samfunnsstøtte 838 00:56:00,978 --> 00:56:04,106 Uavhengighetstanken fikk ham til å skifte side 839 00:56:04,190 --> 00:56:05,691 Derfor valgte han meg 840 00:56:05,775 --> 00:56:08,486 Han hadde hørt at jeg trodde på den irske republikk 841 00:56:08,569 --> 00:56:09,654 Gjør du ikke det? 842 00:56:10,446 --> 00:56:11,864 Ikke for enhver pris 843 00:56:11,948 --> 00:56:13,741 Jeg tror på lov og orden nå 844 00:56:13,825 --> 00:56:15,535 Det har dere gjort med meg 845 00:56:16,744 --> 00:56:20,164 Så det blir slått stort opp i avisene? 846 00:56:20,248 --> 00:56:21,374 Stakkars far 847 00:56:21,457 --> 00:56:24,544 Nei, du finner ikke ett ord om dette noe sted 848 00:56:25,503 --> 00:56:27,255 Det dysses ned? 849 00:56:28,047 --> 00:56:30,174 Jeg tror ikke på konspirasjonsteorier 850 00:56:37,557 --> 00:56:38,808 - Skriver De? - Jeg prøver 851 00:56:38,891 --> 00:56:41,144 Tok Mrs Hughes seg av Dem? 852 00:56:41,227 --> 00:56:42,311 Det gjorde hun 853 00:56:43,104 --> 00:56:44,605 Nøt De paraden? 854 00:56:48,067 --> 00:56:49,527 Arbeider De i huset? 855 00:56:49,610 --> 00:56:52,780 Ikke akkurat. Jeg selger biler, og hjelper med eiendommen 856 00:56:53,364 --> 00:56:57,034 - Lord Grantham er min svigerfar. - Tilgi meg, sir 857 00:56:57,118 --> 00:56:59,120 Nei, la meg forklare 858 00:57:00,079 --> 00:57:01,789 Jeg startet her som sjåfør 859 00:57:02,665 --> 00:57:05,585 - De er nok lady Sybils ektemann. - Det er jeg 860 00:57:05,668 --> 00:57:09,589 Lady Bagshaw og jeg leste om det. Vi var så triste da hun døde 861 00:57:09,672 --> 00:57:11,424 Hvor lenge siden er det? 862 00:57:11,507 --> 00:57:14,051 Syv år, snart. Du store min 863 00:57:14,135 --> 00:57:16,220 Tilgi meg. Det er fremdeles vondt? 864 00:57:16,304 --> 00:57:17,722 Ikke på den måten 865 00:57:18,264 --> 00:57:20,516 Det er ikke vondt lenger, men det er der 866 00:57:21,517 --> 00:57:24,103 - Kan jeg spørre om noe? - Selvsagt 867 00:57:24,437 --> 00:57:27,773 Var det vanskelig å avansere slik? 868 00:57:27,857 --> 00:57:29,275 Å bli en av familien? 869 00:57:30,359 --> 00:57:31,777 Svært vanskelig 870 00:57:31,861 --> 00:57:35,406 Fra én verden til en ny, visste jeg knapt hvem jeg var 871 00:57:35,490 --> 00:57:37,074 Men nå vet De det? 872 00:57:37,658 --> 00:57:39,285 Ja, jeg tror det 873 00:57:39,368 --> 00:57:41,412 Jeg lærte å akseptere det 874 00:57:41,496 --> 00:57:42,502 Hvordan det? 875 00:57:43,289 --> 00:57:44,874 Jeg er bare nysgjerrig 876 00:57:54,467 --> 00:57:56,385 Kom. Skynd deg, Mr Barrow 877 00:57:56,469 --> 00:57:58,221 Kan noen si meg hva som foregår? 878 00:58:00,848 --> 00:58:03,351 - Hva gjør vi her nede? - Gå inn, der hører de oss ikke 879 00:58:03,726 --> 00:58:05,311 Dette er svært upassende 880 00:58:05,394 --> 00:58:07,313 Hvorfor har dere bedt oss hit? 881 00:58:07,396 --> 00:58:08,606 Det skal jeg si 882 00:58:08,689 --> 00:58:11,025 Mr Bates og jeg- 883 00:58:11,108 --> 00:58:13,569 -vil forsvare Downtons ære 884 00:58:13,653 --> 00:58:14,946 På hvilken måte? 885 00:58:15,029 --> 00:58:18,199 Vil dere fortsatt behandles som ved lunsjen? 886 00:58:18,282 --> 00:58:21,285 - Nei, så fanken! - Andrew, det er damer til stede 887 00:58:21,369 --> 00:58:22,954 Vi bør kjempe imot 888 00:58:23,037 --> 00:58:26,249 Jeg liker ikke dette. Slett ikke 889 00:58:26,332 --> 00:58:27,875 Anna, si det 890 00:58:27,959 --> 00:58:29,794 Vi skal arrangere det- 891 00:58:29,877 --> 00:58:33,714 - slik at dere lager maten og serverer kongen og dronningen 892 00:58:35,132 --> 00:58:38,386 - Slik dere fortjener. - Gud! Er det revolusjon? 893 00:58:38,469 --> 00:58:40,138 Skal jeg hente høygaflene? 894 00:58:40,471 --> 00:58:42,140 Vi snakker alvor 895 00:58:42,223 --> 00:58:44,642 Men vet dere hva Courbet lager? 896 00:58:44,725 --> 00:58:47,270 Glem det. Vi har egne forsyninger 897 00:58:47,353 --> 00:58:48,896 Overlat Courbet til meg 898 00:58:49,939 --> 00:58:51,232 Hva skal vi gjøre? 899 00:58:51,315 --> 00:58:54,527 Vi har ikke noe imot tjenestepiker og kammertjenere 900 00:58:54,610 --> 00:58:56,654 Men vi må bli kvitt butleren 901 00:58:56,737 --> 00:58:59,448 Overkammerpasjen, tør jeg be! 902 00:59:00,241 --> 00:59:03,327 Lakeiene må ut av bildet fra klokken syv til etter servering 903 00:59:03,411 --> 00:59:05,037 Dette er forræderi! 904 00:59:05,121 --> 00:59:08,583 - Hva kan vi gjøre med dem? - Låse dem inne på loftet? 905 00:59:08,666 --> 00:59:12,128 Med slikt snakk ender vi i straffekoloniene! 906 00:59:12,211 --> 00:59:15,381 Likte du å bli herset med og forbigått- 907 00:59:15,464 --> 00:59:17,842 -og beordret av Wilson til å bli her? 908 00:59:18,926 --> 00:59:20,803 Jeg tar ikke aktivt del i dette 909 00:59:20,887 --> 00:59:24,515 Tenk om majesteten forstår det og blir misfornøyd? 910 00:59:24,599 --> 00:59:27,935 Mener du at jeg ikke er i stand til å lage en skikkelig middag? 911 00:59:28,019 --> 00:59:31,189 - Nei, selvsagt ikke. Men... - Jeg tar meg av lakeiene 912 00:59:32,064 --> 00:59:33,232 Hva skal du gjøre? 913 00:59:33,691 --> 00:59:35,026 Det skal du få se 914 00:59:35,109 --> 00:59:38,070 Er vi tilbake i tjeneste? Jeg og Mr Molesley? 915 00:59:38,154 --> 00:59:39,947 Og Albert 916 00:59:40,031 --> 00:59:42,241 Dere vet hvor gallalivréene er 917 00:59:44,494 --> 00:59:47,872 Skal jeg skjenke vin til dronningens yndige lepper? 918 00:59:47,955 --> 00:59:50,583 Pass deg, ellers settes du på loftet 919 00:59:50,666 --> 00:59:51,792 At dere gidder 920 00:59:51,876 --> 00:59:54,504 Hva med den såkalte husholdersken? 921 00:59:54,587 --> 00:59:58,049 Ikke vær bekymret for Mrs Webb. Henne kan jeg takle 922 01:00:03,471 --> 01:00:05,765 Men hvordan takler dere Courbet? 923 01:00:05,848 --> 01:00:07,391 Vel... 924 01:00:07,475 --> 01:00:09,644 Jeg går opp for å hvile 925 01:00:09,727 --> 01:00:12,104 Forbereder De alt før jeg kommer? 926 01:00:12,647 --> 01:00:14,941 Når blir det, Deres Stormektighet? 927 01:00:15,900 --> 01:00:19,654 Vekk meg om en halv time, hvis jeg ikke er kommet ned 928 01:00:23,616 --> 01:00:24,659 Stol på oss 929 01:00:28,830 --> 01:00:30,748 Fortell om tjenestepiken din 930 01:00:30,832 --> 01:00:34,418 Lucy er datter til Davids sersjant i Hæren, Jack Smith 931 01:00:34,502 --> 01:00:37,463 Han døde i boerkrigene, som min mann 932 01:00:37,547 --> 01:00:39,465 Og du tok deg av hans barn? 933 01:00:39,549 --> 01:00:41,342 Lucy hadde ingen mor 934 01:00:41,467 --> 01:00:44,178 - Så jeg ga henne et hjem. - Svært sjenerøst 935 01:00:44,262 --> 01:00:48,307 Den sjenerøsiteten er blitt rikelig gjengjeldt, det kan jeg love 936 01:00:48,724 --> 01:00:50,351 Det er jeg glad for 937 01:00:51,227 --> 01:00:52,728 Du lyder ikke glad 938 01:01:36,939 --> 01:01:38,107 Du store min 939 01:01:40,067 --> 01:01:42,487 Jeg trodde at alle var i salongen 940 01:01:42,570 --> 01:01:44,614 Jeg er redd jeg snek meg unna 941 01:01:45,281 --> 01:01:46,824 Jeg bør vel gå tilbake 942 01:01:48,576 --> 01:01:49,702 Kan jeg hente noen? 943 01:01:49,785 --> 01:01:51,162 Nei takk 944 01:01:52,497 --> 01:01:54,999 De er den yngste datterens enkemann? 945 01:01:55,082 --> 01:01:58,336 - Jeg har hørt om Dem, Mr... - Branson. Tom Branson 946 01:01:59,712 --> 01:02:01,005 Og hvem er De? 947 01:02:01,839 --> 01:02:04,509 Jeg burde vite det, men jeg er håpløs 948 01:02:05,927 --> 01:02:08,513 De kan jo ikke kjenne alle 949 01:02:11,432 --> 01:02:13,142 Nøt De paraden? 950 01:02:13,226 --> 01:02:14,936 Jeg gikk dessverre glipp av den 951 01:02:15,520 --> 01:02:18,064 - Jeg ble avledet. - Så synd 952 01:02:18,147 --> 01:02:20,399 Jeg er ingen stor rojalist 953 01:02:20,483 --> 01:02:23,986 - Men det bør jeg vel ikke si høyt. - Særlig ikke til en fremmed 954 01:02:25,613 --> 01:02:28,908 Merkelig, siden Crawleys ville dø for kongehuset om nødvendig 955 01:02:28,991 --> 01:02:31,410 Man kan være glad i folk tross uenighet 956 01:02:32,161 --> 01:02:33,830 Er De glad i dem? 957 01:02:33,913 --> 01:02:35,998 Innerst inne er de bra mennesker 958 01:02:36,999 --> 01:02:40,169 Mennesker kan være bra, men vanskelige å leve med 959 01:02:40,253 --> 01:02:41,379 Sant nok 960 01:02:42,213 --> 01:02:44,298 De kan være fjollete og snobbete 961 01:02:44,382 --> 01:02:46,551 Jeg liker ikke deres politiske syn 962 01:02:47,468 --> 01:02:49,720 Men jeg har lært å akseptere det 963 01:02:50,429 --> 01:02:53,474 Dessuten er de min datters familie 964 01:02:56,519 --> 01:02:58,146 Og hun bor her? 965 01:02:59,105 --> 01:03:00,565 Jeg hentet henne nesten bort 966 01:03:02,567 --> 01:03:03,985 Nå hører hun hjemme her 967 01:03:05,069 --> 01:03:07,822 Lenge hørte jeg ikke hjemme noe sted 968 01:03:07,905 --> 01:03:09,365 Det er viktig for meg 969 01:03:12,535 --> 01:03:16,455 Til syvende og sist må man vel bestemme hva som er viktig? 970 01:03:20,209 --> 01:03:23,045 De har gitt meg mye å tenke på 971 01:03:23,504 --> 01:03:24,922 Gode ting, håper jeg 972 01:03:25,006 --> 01:03:28,843 Kanskje det. Men nå må vi gå inn 973 01:03:35,933 --> 01:03:38,936 Vi må skifte. Og du reiser i morgen tidlig 974 01:03:39,020 --> 01:03:42,648 Kunne vi snakke sammen senere? På et hyggelig sted 975 01:03:42,732 --> 01:03:44,484 Sammen med Robert 976 01:03:44,901 --> 01:03:46,402 Jeg lar meg ikke forhøre 977 01:03:46,486 --> 01:03:49,447 Gå ikke glipp av anledningen til å bilegge ting 978 01:03:51,115 --> 01:03:52,450 Ja vel 979 01:03:52,533 --> 01:03:53,618 Men nå må jeg gå 980 01:03:59,707 --> 01:04:01,959 Det var til god hjelp. Takk 981 01:04:02,043 --> 01:04:05,838 - Jeg sa at jeg ville hjelpe. - Takket være deg har vi tak på henne 982 01:04:11,010 --> 01:04:14,305 Mr Wilson, det er telefon til Dem 983 01:04:14,889 --> 01:04:15,932 Til meg? 984 01:04:16,599 --> 01:04:19,435 Men sir Harry, de ville ikke nå London før ni 985 01:04:19,519 --> 01:04:20,728 Uvesentlig 986 01:04:20,812 --> 01:04:23,231 Ballet i Clarence House starter ti 987 01:04:23,314 --> 01:04:25,399 Hvilket ball? 988 01:04:25,483 --> 01:04:26,901 Hertugen av Connaught 989 01:04:27,401 --> 01:04:28,903 Hva er dette, Wilson? 990 01:04:28,986 --> 01:04:32,240 Jeg sier Dem ikke imot, sir. Hvis hertugen ønsker det 991 01:04:32,323 --> 01:04:35,952 - Men hvordan klarer jeg meg her? - Har ikke Downton lakeier? 992 01:04:36,035 --> 01:04:39,121 Jo. Men vil ikke Hans Majestet... 993 01:04:39,205 --> 01:04:42,333 Hans Majestet gir blaffen. Gjør som jeg sier! 994 01:04:42,416 --> 01:04:44,418 Selvsagt, sir Harry. Straks 995 01:04:50,383 --> 01:04:52,009 Er alt bra, Mr Wilson? 996 01:04:52,969 --> 01:04:56,681 Jeg må snakke med mine lakeier, husets lakeier og hjelpegutten 997 01:04:56,764 --> 01:05:00,393 - Når går neste tog til London? - Det er ikke dårlige nyheter? 998 01:05:02,103 --> 01:05:04,105 Ikke dårlige, akkurat 999 01:05:05,064 --> 01:05:06,649 Men uvanlige 1000 01:05:07,650 --> 01:05:09,443 Virkelig svært uvanlige 1001 01:05:13,197 --> 01:05:16,242 Finner de det ut, kastes jeg ut av regimentet 1002 01:05:16,325 --> 01:05:18,035 Jeg syntes du lød overbevisende 1003 01:05:18,119 --> 01:05:21,289 Jeg er god til å etterligne sir Harry Barnston 1004 01:05:21,372 --> 01:05:25,251 - Tenk om Wilson ringer? - Ingen betviler sir Harrys ordre 1005 01:05:25,334 --> 01:05:28,254 - Men hvis han gjorde det? - Da ville det bli oppdaget 1006 01:05:28,337 --> 01:05:30,298 Men det kan ikke spores til meg 1007 01:05:31,174 --> 01:05:32,758 Inn til York? 1008 01:05:33,759 --> 01:05:35,887 Litt synd å gå glipp av moroa 1009 01:05:35,970 --> 01:05:38,514 Hvor skal jeg vente på deg? 1010 01:05:38,598 --> 01:05:39,891 Vi finner en pub 1011 01:05:46,689 --> 01:05:48,566 Fikk De tak i noen? 1012 01:05:48,858 --> 01:05:50,943 Madame Seymours assistent 1013 01:05:51,027 --> 01:05:52,570 De har sendt feil kjole 1014 01:05:52,653 --> 01:05:55,990 Den er i samme stil. Men gal størrelse, som De ser 1015 01:05:56,532 --> 01:05:58,159 Hvor er min kjole nå? 1016 01:05:58,242 --> 01:05:59,869 Underveis til New York 1017 01:06:01,037 --> 01:06:02,330 Det var det, da 1018 01:06:02,788 --> 01:06:03,873 Strålende 1019 01:06:03,956 --> 01:06:06,125 Alt går galt for meg i dag 1020 01:06:06,209 --> 01:06:07,215 M'lady? 1021 01:06:07,835 --> 01:06:09,462 Glem det 1022 01:06:09,545 --> 01:06:11,672 Hvordan går det nede? Noe bedre? 1023 01:06:12,381 --> 01:06:14,467 Litt bedre, m'lady 1024 01:06:15,218 --> 01:06:16,928 Jeg bør gå tilbake 1025 01:06:17,011 --> 01:06:18,054 Selvsagt 1026 01:06:21,516 --> 01:06:22,522 En liten ting 1027 01:06:22,600 --> 01:06:25,853 Det dekorerte glasset som sto ved sengen min, - 1028 01:06:25,937 --> 01:06:27,855 -er det blitt knust? 1029 01:06:29,148 --> 01:06:33,152 Overlat det til meg, m'lady. Og kjolen 1030 01:06:33,778 --> 01:06:36,155 Er det i orden å ta mål i aften? 1031 01:06:36,697 --> 01:06:38,533 Jeg forstår ikke. Med hvem? 1032 01:06:39,325 --> 01:06:40,576 Jeg fikk en ide 1033 01:06:44,622 --> 01:06:47,625 Sikkert ikke, hvis hun vet sitt eget beste 1034 01:06:50,044 --> 01:06:51,712 Beklager å forstyrre 1035 01:06:52,296 --> 01:06:54,465 Så dyktig av deg å finne meg 1036 01:06:54,549 --> 01:06:57,385 Egentlig ikke. Jeg bodde her i 40 år 1037 01:06:58,177 --> 01:07:01,848 - Dette er vel din kammerpike? - Ja. Dette er Lucy Smith 1038 01:07:01,931 --> 01:07:04,142 God aften, Smith 1039 01:07:04,600 --> 01:07:05,977 God aften, m'lady 1040 01:07:06,686 --> 01:07:10,273 - Skal jeg gå? - Nei, ikke for min skyld 1041 01:07:10,356 --> 01:07:13,734 En glede å møte Dem. Jeg har hørt så mye om Dem 1042 01:07:15,111 --> 01:07:16,362 Ville du noe? 1043 01:07:18,030 --> 01:07:20,116 Bare se til at du har det behagelig, - 1044 01:07:20,199 --> 01:07:23,619 -og bekrefte vår lille samtale senere 1045 01:07:23,703 --> 01:07:26,205 Jeg lever mitt eget liv nå. Jeg er forandret 1046 01:07:26,873 --> 01:07:30,626 Jeg er alene. Jeg ser ingen grunn til ikke å bestemme selv 1047 01:07:30,710 --> 01:07:35,923 Det betyr ikke at det ikke er en grunn, bare at du ikke ser den 1048 01:07:36,007 --> 01:07:37,758 Lady Merton har rett 1049 01:07:38,509 --> 01:07:40,553 Vi snakker ut, én gang for alle 1050 01:07:41,304 --> 01:07:43,222 Nå må jeg til Hennes Majestet 1051 01:07:52,857 --> 01:07:56,569 Dere skal ikke snakke. Ikke tenke. Følg mitt eksempel 1052 01:07:57,153 --> 01:08:00,490 Majestetene må ikke vite at de serveres av andre 1053 01:08:00,573 --> 01:08:01,866 Hører dere? 1054 01:08:01,949 --> 01:08:03,910 De skal ikke merke det 1055 01:08:03,993 --> 01:08:05,328 Vi gjør vårt beste 1056 01:08:05,411 --> 01:08:08,372 Jeg vil ikke ha deres beste. Jeg vil ha mye bedre 1057 01:08:09,040 --> 01:08:11,542 Er alt under kontroll, Mr Wilson? 1058 01:08:11,626 --> 01:08:13,461 De andre tok visst toget? 1059 01:08:13,544 --> 01:08:15,630 Og dette er det vi står igjen med 1060 01:08:16,047 --> 01:08:20,051 - Ikke vanær den kongelige livré. - Selvsagt, Mr Carson 1061 01:08:20,134 --> 01:08:23,471 Hvor er Monsieur Courbet? Jeg ville snakke med ham 1062 01:08:23,554 --> 01:08:24,597 Han gikk ut 1063 01:08:24,680 --> 01:08:27,683 Så jeg startet middagen. Var ikke det riktig? 1064 01:08:27,767 --> 01:08:30,019 Nei, det var fullstendig galt! 1065 01:08:32,939 --> 01:08:34,273 Tilgi meg 1066 01:08:34,899 --> 01:08:37,109 Jeg vet ikke hvordan det hendte 1067 01:08:39,862 --> 01:08:41,531 Jeg må gå og skifte 1068 01:08:43,741 --> 01:08:46,202 Vi ordner dette når jeg er tilbake 1069 01:08:56,504 --> 01:08:57,510 Andy 1070 01:09:02,927 --> 01:09:05,930 - Jeg reiser ikke om du ikke vil. - Men du har sagt ja 1071 01:09:06,013 --> 01:09:08,099 Det er en fantastisk mulighet 1072 01:09:08,558 --> 01:09:12,311 - Jeg trodde ikke du ville mislike det. - Nei, ikke på den måten 1073 01:09:12,395 --> 01:09:15,022 - På hvilken måte, da? - Jeg ville ikke si det til deg 1074 01:09:15,106 --> 01:09:17,108 Jeg ville ikke si det til noen 1075 01:09:18,818 --> 01:09:20,361 Men jeg tror jeg kan være gravid 1076 01:09:22,655 --> 01:09:23,739 Elskede 1077 01:09:26,325 --> 01:09:27,331 Så strålende 1078 01:09:28,161 --> 01:09:29,412 Så fantastisk 1079 01:09:30,663 --> 01:09:31,956 Hjertet mitt svulmer! 1080 01:09:32,039 --> 01:09:35,084 Jeg ville ikke det. Det kan jo gå galt 1081 01:09:35,168 --> 01:09:36,294 Men hvis ikke... 1082 01:09:36,377 --> 01:09:40,381 Da føder jeg nettopp da du reiser til koloniene i tre måneder 1083 01:09:43,634 --> 01:09:46,012 Hvorfor sa du ikke dette straks? 1084 01:09:46,095 --> 01:09:47,763 Du hadde allerede sagt ja 1085 01:09:47,847 --> 01:09:49,640 Hemmeligheter kompliserer ting 1086 01:09:49,724 --> 01:09:52,018 Akkurat. Gjør det til min feil 1087 01:09:52,852 --> 01:09:56,772 - Jeg sier kongen at jeg ikke kan. - Og det aksepterer han? 1088 01:10:33,643 --> 01:10:34,727 Hallo 1089 01:10:35,144 --> 01:10:36,813 Miss Smith, ikke sant? 1090 01:10:36,896 --> 01:10:39,065 Vi snakket om Dem tidligere. Ikke sant? 1091 01:10:39,565 --> 01:10:41,901 Tom. Så heldig! 1092 01:10:41,984 --> 01:10:43,569 Du kjenner Miss Smith? 1093 01:10:45,112 --> 01:10:46,697 Kom, Mary 1094 01:10:53,246 --> 01:10:55,581 Er alt bra? Har noe hendt? 1095 01:10:56,374 --> 01:10:58,835 Gamle lady Grantham kom inn 1096 01:10:59,502 --> 01:11:02,630 Jeg tror det vil bli krangel senere, om meg 1097 01:11:03,464 --> 01:11:06,384 Hun misliker at lady Bagshaw begunstiger meg 1098 01:11:06,467 --> 01:11:08,302 Angår det henne? 1099 01:11:08,386 --> 01:11:11,514 Lady Bagshaw har sine grunner. Det er godt nok 1100 01:11:11,597 --> 01:11:13,015 Skal du ned, Tom? 1101 01:11:14,725 --> 01:11:15,731 Ha en fin kveld 1102 01:11:22,316 --> 01:11:23,818 Der er De, Miss Lawton 1103 01:11:23,901 --> 01:11:25,820 Jeg håper De får hvile litt 1104 01:11:25,903 --> 01:11:28,948 Jeg har mindre å gjøre når Miss Aplin kommer 1105 01:11:29,031 --> 01:11:31,325 Men vi må være klare til ballet 1106 01:11:31,409 --> 01:11:33,119 Det er det jeg vil snakke om 1107 01:11:33,786 --> 01:11:37,957 Når jeg hjelper lady Hexham i kveld, vil jeg at De skal bli med, - 1108 01:11:38,040 --> 01:11:42,336 - ta mål, og sy en ballkjole ferdig innen De reiser i morgen tidlig 1109 01:11:42,420 --> 01:11:44,088 Hvorfor skulle jeg det? 1110 01:11:45,131 --> 01:11:47,258 Skrinet og amorinen fra salongen, - 1111 01:11:47,967 --> 01:11:49,969 -papirkniven i biblioteket, - 1112 01:11:50,052 --> 01:11:51,804 -lady Hexhams dekorerte glass? 1113 01:11:54,348 --> 01:11:55,516 Jeg tok ikke glasset 1114 01:11:56,976 --> 01:11:59,270 Da ble det knust, som hun sa 1115 01:12:00,271 --> 01:12:02,231 Men De tok noe derfra 1116 01:12:02,315 --> 01:12:03,608 Hva var det? 1117 01:12:04,609 --> 01:12:06,986 Et pynteskrin fra toalettbordet 1118 01:12:07,570 --> 01:12:09,155 Jeg vil ha dem tilbake, takk 1119 01:12:10,490 --> 01:12:13,784 Jeg kan ikke sy den på en natt. Når sover jeg? 1120 01:12:13,868 --> 01:12:16,037 Når De ankommer Harewood 1121 01:12:16,120 --> 01:12:17,663 Tro ikke at jeg ikke sier noe 1122 01:12:18,164 --> 01:12:20,041 "Dronningens påklederske er en tyv" 1123 01:12:21,000 --> 01:12:23,503 Det blir overskrifter herfra til Peru 1124 01:12:36,015 --> 01:12:38,351 Markien og markisen av Granby 1125 01:12:44,774 --> 01:12:47,068 Sir William og lady Ingleby 1126 01:12:52,198 --> 01:12:55,868 - Hvor er kongehusets lakeier? - De måtte tilbake til London 1127 01:12:55,952 --> 01:12:58,371 Alle? Var ikke det ganske uheldig? 1128 01:12:58,871 --> 01:13:00,414 Uheldig for enkelte, m'lady 1129 01:13:01,666 --> 01:13:04,043 Greven og grevinnen av Scarborough 1130 01:13:15,805 --> 01:13:18,015 For himmelens skyld! 1131 01:13:20,476 --> 01:13:22,436 Hjelp meg! 1132 01:13:22,520 --> 01:13:24,689 Noen må hjelpe meg! 1133 01:13:39,996 --> 01:13:41,998 Jeg skal videre til Turton's 1134 01:13:42,081 --> 01:13:43,416 Er du kjent der? 1135 01:13:50,256 --> 01:13:52,091 Jeg heter Chris Webster 1136 01:13:52,675 --> 01:13:54,135 Jeg venter på noen 1137 01:13:54,635 --> 01:13:56,262 Du har ventet lenge 1138 01:13:56,971 --> 01:13:58,431 Kanskje han fant på noe annet 1139 01:14:00,224 --> 01:14:01,230 Og? 1140 01:14:03,060 --> 01:14:04,979 Bli med meg 1141 01:14:05,521 --> 01:14:06,939 Du vet at du har lyst 1142 01:14:13,738 --> 01:14:14,780 Unnskyld, sir 1143 01:14:15,114 --> 01:14:18,784 Mitt navn er Barrow. Sier De at jeg har gått, hvis noen spør? 1144 01:14:18,868 --> 01:14:19,874 Hvor? 1145 01:14:19,952 --> 01:14:21,787 - Glem det. - Turton's 1146 01:14:25,416 --> 01:14:28,377 Jeg forstår ikke hvor Mr Wilson er 1147 01:14:28,461 --> 01:14:30,505 Glem ham. Hva med deg? 1148 01:14:30,588 --> 01:14:33,716 Du vil da ikke å forsømme Hans Majestet? 1149 01:14:33,800 --> 01:14:35,718 Men bør jeg oppvarte ham? 1150 01:14:35,802 --> 01:14:37,303 Du har da uniformsbukse på 1151 01:14:37,386 --> 01:14:40,848 - Det har jeg, men... - Mr Carson, dette er din skjebne 1152 01:14:41,474 --> 01:14:43,392 Det vet du. Jeg også 1153 01:14:43,476 --> 01:14:46,103 Aksepter det, med stolthet 1154 01:14:46,187 --> 01:14:49,148 Gå inn i rommet med hevet hode 1155 01:14:49,232 --> 01:14:51,025 Du klarer det, Mr Carson 1156 01:14:56,197 --> 01:14:57,865 Si meg hva som foregår! 1157 01:14:57,949 --> 01:15:00,451 Mr Courbet og Mr Wilson er forsvunnet 1158 01:15:00,535 --> 01:15:02,995 Deres lakeier er på vei til London 1159 01:15:03,079 --> 01:15:06,749 - Jeg har fremdeles ledelsen her. - Nei, Mrs Webb. Dette er mine folk 1160 01:15:06,833 --> 01:15:10,002 Vennligst gå og sett Dem i tjenerskapets sal 1161 01:15:10,086 --> 01:15:12,088 Eller vil De ødelegge aftenen? 1162 01:15:15,550 --> 01:15:17,009 Sånn skal det sies 1163 01:15:18,719 --> 01:15:21,430 - Mrs Patmore glemte sausen. - Jeg har eggehakket 1164 01:15:21,514 --> 01:15:23,057 Snilt, det er ikke deres jobb 1165 01:15:23,141 --> 01:15:26,519 Nonsens. Alle må gjøre sitt i kveld, for Downtons ære 1166 01:15:27,019 --> 01:15:29,230 Er dere klare, gutter? 1167 01:15:29,313 --> 01:15:31,524 - Så klare vi kan bli. - Det går fint 1168 01:15:31,607 --> 01:15:33,234 Mr Molesley? 1169 01:15:33,317 --> 01:15:35,945 - Jeg glemmer replikkene. - Du har ingen! 1170 01:15:36,028 --> 01:15:37,530 - Nå skal du opp. - Ja vel 1171 01:15:39,991 --> 01:15:41,409 Mr Molesley? 1172 01:15:41,492 --> 01:15:43,202 Husk å puste 1173 01:15:43,744 --> 01:15:44,954 Puste. Ja 1174 01:15:45,413 --> 01:15:46,455 Mine herrer 1175 01:16:17,195 --> 01:16:18,988 Godt at du er her, Mr Carson 1176 01:16:19,071 --> 01:16:21,282 Jeg må være der min konge trenger meg 1177 01:16:30,249 --> 01:16:31,751 - Hei. - Greit 1178 01:16:41,803 --> 01:16:42,809 Hei 1179 01:16:47,433 --> 01:16:50,228 Vi har visst en nykomling her? Hei! 1180 01:16:50,728 --> 01:16:52,563 Sjarmerende ung mann 1181 01:16:59,654 --> 01:17:01,405 Dette er utrolig 1182 01:17:01,906 --> 01:17:04,158 Jeg har aldri sett noe sånt 1183 01:17:04,242 --> 01:17:05,993 Det er en første gang for alt 1184 01:17:06,077 --> 01:17:07,411 Jeg vet det, men... 1185 01:17:07,870 --> 01:17:10,039 Kom og dans med meg 1186 01:17:22,760 --> 01:17:25,680 De skulle visst at de er deg takk skyldig 1187 01:17:26,264 --> 01:17:27,890 Du var like modig 1188 01:17:28,307 --> 01:17:31,561 Mary, du snakker i gal retning 1189 01:17:33,813 --> 01:17:37,984 Ikke bry deg om bestemor. Hun skal kryssforhøre Maud 1190 01:17:38,484 --> 01:17:40,695 Antagelig om kammerpiken 1191 01:17:41,612 --> 01:17:45,616 - For lady Bagshaw er hun mer enn det. - Sikkert 1192 01:17:45,700 --> 01:17:47,535 Det er det bestemor frykter 1193 01:17:48,035 --> 01:17:51,539 Jeg kan like godt innrømme at jeg liker henne 1194 01:17:52,206 --> 01:17:54,917 Fint. Ikke la deg affisere av dem 1195 01:17:56,085 --> 01:18:00,840 - Tom, du ser svært tilfreds ut? - Han roste lady Bagshaws kammerpike 1196 01:18:01,883 --> 01:18:05,553 Hvordan arrangerte hun å stifte ditt bekjentskap? 1197 01:18:05,636 --> 01:18:07,805 Hun arrangerte ikke. Vi møttes tilfeldig 1198 01:18:08,931 --> 01:18:11,100 Så enfoldige menn er 1199 01:18:11,184 --> 01:18:12,190 Dette er godt 1200 01:18:12,268 --> 01:18:14,395 Jeg trodde noe annet var planlagt 1201 01:18:14,479 --> 01:18:16,063 Men det er utmerket 1202 01:18:16,147 --> 01:18:18,441 Godt gjort, gamle Courbet 1203 01:18:19,984 --> 01:18:23,488 Det var ikke ham, Deres Majestet. Mrs Patmore laget dette 1204 01:18:23,571 --> 01:18:27,283 Det er faktisk Downton Abbeys stab som serverer Dem 1205 01:18:44,884 --> 01:18:47,220 Jeg ber om tilgivelse, Deres Majestet 1206 01:18:48,012 --> 01:18:49,764 Det er nok, Molesley 1207 01:18:51,307 --> 01:18:56,020 De må overbringe vår anerkjennelse til Mrs Patmore og hele staben 1208 01:18:56,729 --> 01:18:58,147 Molesley 1209 01:18:58,231 --> 01:19:00,566 Hennes Majestet snakker til Dem 1210 01:19:05,029 --> 01:19:07,740 Med fornøyelse, Deres Majestet 1211 01:19:22,421 --> 01:19:24,215 Det var vennlig av Dem, ma'am 1212 01:19:25,091 --> 01:19:28,511 Han er nok opprømt over at de måtte ta over fra våre folk 1213 01:19:29,178 --> 01:19:33,516 - Jeg undres hva som er hendt. - Det unnskylder ikke hans oppførsel 1214 01:19:33,599 --> 01:19:35,143 Jeg kan forsikre Dem om- 1215 01:19:35,643 --> 01:19:38,729 - at vi er vant til merkelig oppførsel i vårt nærvær 1216 01:20:04,255 --> 01:20:05,923 Messingen er her! Politi! 1217 01:20:06,883 --> 01:20:09,427 Ikke la noen stikke av! Sperr alle utgangene! 1218 01:20:09,510 --> 01:20:10,516 Hva skjer? 1219 01:20:10,595 --> 01:20:12,388 Kvelden er slutt, mine herrer 1220 01:20:12,472 --> 01:20:14,265 Slå av musikken! 1221 01:20:14,348 --> 01:20:15,558 Sånn! 1222 01:20:15,641 --> 01:20:18,019 Dere blir med til stasjonen! 1223 01:20:19,729 --> 01:20:22,148 Vi moret oss bare. Ingen laget trøbbel 1224 01:20:22,231 --> 01:20:23,941 - Det avgjør dommeren. - Dommeren? 1225 01:20:24,025 --> 01:20:26,402 Ventet du skjenn og hjemsending? 1226 01:20:26,486 --> 01:20:28,488 - Jeg har aldri vært her før. - Du er her nå 1227 01:20:28,571 --> 01:20:32,575 Ta sakene deres! Dere blir med oss, perverse svin! 1228 01:20:33,409 --> 01:20:34,660 Ut 1229 01:20:34,744 --> 01:20:36,829 - Av sted! - Kom an, skitne bøger! 1230 01:20:43,419 --> 01:20:44,545 Inn! 1231 01:20:45,755 --> 01:20:46,964 Te dere skikkelig! 1232 01:21:05,525 --> 01:21:07,568 - Vær så god. - Takk 1233 01:21:09,111 --> 01:21:10,196 Takk 1234 01:21:12,532 --> 01:21:14,075 Finn det rette tidspunkt 1235 01:21:16,619 --> 01:21:17,912 Jeg så kammerpiken 1236 01:21:17,995 --> 01:21:20,373 Hun tvinner Maud om lillefingeren 1237 01:21:20,456 --> 01:21:21,833 Vi må finne ut hvorfor 1238 01:21:22,708 --> 01:21:24,627 Jeg ser frem til det 1239 01:21:24,710 --> 01:21:26,712 Takk, Deres Majestet 1240 01:21:27,922 --> 01:21:29,340 Hva er det, Hexham? 1241 01:21:29,465 --> 01:21:31,008 Saken er denne, Deres Majestet 1242 01:21:31,425 --> 01:21:35,555 Jeg har nettopp fått vite at lady Hexham venter vårt første barn 1243 01:21:36,013 --> 01:21:37,682 Det er storartede nyheter 1244 01:21:37,765 --> 01:21:41,352 Vi forteller det ikke ennå, men De er kanskje interessert 1245 01:21:41,435 --> 01:21:43,521 Det er jeg. Gratulerer 1246 01:21:45,982 --> 01:21:48,401 Saken er at barnet vil bli født- 1247 01:21:48,484 --> 01:21:51,362 -idet prinsen og jeg reiser 1248 01:21:51,445 --> 01:21:52,905 Utmerket 1249 01:21:52,989 --> 01:21:54,949 Sørg for at han oppfatter det 1250 01:21:55,658 --> 01:21:59,036 Hjelp prinsen å forstå hva et virkelig familieliv betyr 1251 01:21:59,120 --> 01:22:03,124 De blir et utmerket forbilde for ham, det vet jeg 1252 01:22:03,916 --> 01:22:06,919 Ja vel, la oss komme til saken 1253 01:22:07,712 --> 01:22:10,798 Robert er min nærmeste slektning på farssiden 1254 01:22:11,465 --> 01:22:14,302 - Det er han. - Men han blir ikke min arving 1255 01:22:15,428 --> 01:22:17,430 Slik er det altså 1256 01:22:17,513 --> 01:22:19,640 Hvem blir det? Kan du si oss det? 1257 01:22:20,183 --> 01:22:22,101 Lucy Smith, min kammerpike 1258 01:22:22,226 --> 01:22:24,812 Hva? Har du gått fra forstanden? 1259 01:22:24,896 --> 01:22:26,981 Nei. Og jeg vet hva jeg gjør 1260 01:22:27,064 --> 01:22:30,985 Tvert imot, du er tydeligvis gal. Du burde være på asyl 1261 01:22:31,068 --> 01:22:34,405 Så typisk deg. Litt motstand, så trekker du sabelen 1262 01:22:34,489 --> 01:22:38,201 Det er heldig for Miss Smith at jeg ikke eier en sabel 1263 01:22:38,659 --> 01:22:41,537 Så dette er virkelig ditt valg? 1264 01:22:41,621 --> 01:22:46,000 Lucy har tatt seg av meg i mange år. Jeg vil vise min takknemlighet 1265 01:22:46,083 --> 01:22:47,418 Med familiehuset? 1266 01:22:47,960 --> 01:22:49,670 Familiegodset? 1267 01:22:49,754 --> 01:22:52,089 Du bør legges i tvangstrøye 1268 01:22:52,173 --> 01:22:55,218 Å behandle din pike som en kjødelig slektning- 1269 01:22:55,301 --> 01:22:58,638 - er å rakne opp hver fiber av engelsk levesett 1270 01:22:58,721 --> 01:22:59,931 For noe vrøvl 1271 01:23:00,014 --> 01:23:03,518 Vær så vennlige. Det er unødig å kjekle 1272 01:23:03,601 --> 01:23:06,187 Jeg kjekler aldri. Jeg forklarer 1273 01:23:06,270 --> 01:23:09,816 Jeg vil uansett overleve deg. Så det vil ikke bry deg 1274 01:23:09,899 --> 01:23:13,444 Og nå må jeg assistere Hennes Majestet 1275 01:23:18,783 --> 01:23:21,160 Game, set og match til lady Bagshaw 1276 01:23:21,244 --> 01:23:22,829 Ikke så lenge jeg er dommer 1277 01:23:27,458 --> 01:23:28,543 Etter noen drinker- 1278 01:23:28,626 --> 01:23:32,505 - ville Mr Barrow more seg med å spille soperne et puss 1279 01:23:33,381 --> 01:23:37,552 - Han var bare der i fem minutter. - Og danset tango med en annen mann 1280 01:23:38,177 --> 01:23:40,138 Det var en spøk, betjent 1281 01:23:43,349 --> 01:23:44,976 Men det er jo kvalmt 1282 01:23:45,059 --> 01:23:46,602 Godt å høre det 1283 01:23:46,686 --> 01:23:48,980 Jeg ville heller dø enn å være sånn 1284 01:23:51,941 --> 01:23:54,068 Men hva skal jeg si til greven? 1285 01:23:55,695 --> 01:23:56,946 Hvilken greve? 1286 01:23:57,572 --> 01:23:58,698 Greven av Grantham 1287 01:23:58,781 --> 01:24:00,658 Mr Barrow er hans butler 1288 01:24:00,741 --> 01:24:03,244 Jeg antar at De vil se legitimasjon 1289 01:24:28,895 --> 01:24:33,024 - Var det du som fikk meg ut? - Nei, en god fe på en månestråle 1290 01:24:35,193 --> 01:24:38,946 - Hvordan visste du hvor jeg var? - Pubverten sa det 1291 01:24:39,030 --> 01:24:40,823 Jeg ventet ute, fulgte etter hit 1292 01:24:41,532 --> 01:24:45,119 Jeg viste betjenten kortet mitt. Det ordnet opp 1293 01:24:49,207 --> 01:24:50,666 "Kongehuset" 1294 01:24:51,167 --> 01:24:52,835 Det likte han nok 1295 01:24:57,673 --> 01:24:59,383 Jeg er redd jeg var vært dum 1296 01:25:01,469 --> 01:25:05,056 Du må bare være litt mer forsiktig i framtiden 1297 01:25:19,779 --> 01:25:23,074 Kan De ta den av, og la knappenålene sitte? 1298 01:25:23,699 --> 01:25:27,537 Får De den virkelig ferdig før De reiser? Det virker umulig 1299 01:25:27,620 --> 01:25:30,832 - Hun får den ferdig. Ikke sant? - Jeg skal gjøre mitt beste 1300 01:25:31,457 --> 01:25:33,084 Det går sikkert 1301 01:25:33,626 --> 01:25:34,632 Forresten, 1302 01:25:34,710 --> 01:25:38,130 - jeg tror jeg vet hva som hendte med amorinen i stuen, m'lady 1303 01:25:38,589 --> 01:25:40,716 Jaså? Var den borte? 1304 01:25:40,800 --> 01:25:43,177 Kjolen er ferdig i morgen tidlig 1305 01:25:43,261 --> 01:25:44,470 Takk 1306 01:25:47,557 --> 01:25:49,475 Hvordan overtalte De henne? 1307 01:25:49,767 --> 01:25:52,436 Hun er hyggelig. Når man blir kjent 1308 01:25:54,105 --> 01:25:57,108 - Er det noe annet? - Bare at De er et geni 1309 01:25:57,567 --> 01:25:58,860 God natt 1310 01:26:07,785 --> 01:26:09,287 Jeg kom nok ingen vei 1311 01:26:10,663 --> 01:26:11,831 Det var det, da 1312 01:26:12,248 --> 01:26:15,960 Siden kongen ikke forstår at menn har en rolle i barnefødsel 1313 01:26:16,043 --> 01:26:19,630 Han gjør ikke det. Han burde vite at man gjerne vil være der 1314 01:26:19,755 --> 01:26:24,343 - Du kan ikke bare si nei? - Jeg er en overordnet adelsmann 1315 01:26:24,427 --> 01:26:27,513 Hva tror du det betyr? Hva tror du min ed gjelder? 1316 01:26:36,397 --> 01:26:40,485 Kan vi snakke sammen før du tilkaller kammerpiken? 1317 01:26:43,029 --> 01:26:45,323 Vet Lucy at du er hennes mor? 1318 01:26:48,367 --> 01:26:49,494 Ja 1319 01:26:50,620 --> 01:26:54,457 Jeg sa lenge at jeg var gudmoren. Inntil hennes 18-årsdag 1320 01:26:54,540 --> 01:26:56,667 Hvor gammel var hun da Jack døde? 1321 01:26:57,793 --> 01:26:58,878 Seks år 1322 01:27:00,213 --> 01:27:02,590 Hun hadde bodd hos Jack og hans mor 1323 01:27:03,591 --> 01:27:08,095 Jeg tok henne til meg, og hun gikk på landsbyskolen til hun ble kammerpike 1324 01:27:08,179 --> 01:27:11,516 Var hun din myndling, ville vel folk ha gjettet sannheten 1325 01:27:12,058 --> 01:27:13,309 Nettopp 1326 01:27:13,392 --> 01:27:16,813 Hvem bemerker vel en tjener? Synlig, men tilslørt 1327 01:27:17,897 --> 01:27:19,690 Elsket du Jack Smith? 1328 01:27:23,194 --> 01:27:25,988 Alle bør oppleve én fullendt kjærlighet 1329 01:27:26,531 --> 01:27:28,866 Jack var min 1330 01:27:32,245 --> 01:27:34,038 Min mann var svært kjedelig 1331 01:27:35,832 --> 01:27:39,126 Ikke et dårlig menneske, men heller ikke skarp 1332 01:27:40,795 --> 01:27:44,715 Så døde han, Jack besøkte meg, og slik startet det 1333 01:27:46,008 --> 01:27:47,093 Så dristig 1334 01:27:48,136 --> 01:27:51,639 Det lyder ubetenksomt, men jeg var 39 da jeg ble gravid 1335 01:27:51,722 --> 01:27:53,516 Jeg trodde jeg var ufruktbar 1336 01:27:54,392 --> 01:27:56,853 Jeg kunne ikke si det til min far, - 1337 01:27:56,936 --> 01:28:00,314 -så jeg reiste til Amerika 1338 01:28:00,398 --> 01:28:05,194 - De må ha ment at det var forrykt. - De ante ikke hvor forrykt 1339 01:28:06,654 --> 01:28:08,364 Men du var lykkelig med Jack? 1340 01:28:09,532 --> 01:28:10,575 Veldig 1341 01:28:12,326 --> 01:28:14,579 Vi fikk ti år sammen før han døde 1342 01:28:16,122 --> 01:28:18,749 Hadde jeg våget, ville jeg ha ektet ham 1343 01:28:20,793 --> 01:28:21,836 Jeg var svak 1344 01:28:22,545 --> 01:28:24,505 Men du kjente ikke min far 1345 01:28:24,589 --> 01:28:27,633 Tjeneste for kongehuset krevde vel taushet 1346 01:28:27,717 --> 01:28:29,635 Ja. På et vis 1347 01:28:31,971 --> 01:28:33,598 Men det var egentlig feighet 1348 01:28:35,933 --> 01:28:38,478 Ved å gjøre Lucy til min arving- 1349 01:28:38,561 --> 01:28:40,730 -vil jeg ha tatt første skritt 1350 01:28:42,690 --> 01:28:44,192 Si det straks til Violet 1351 01:28:44,275 --> 01:28:45,651 - Umulig. - Du tar feil 1352 01:28:45,735 --> 01:28:48,571 Straks hun vet sannheten, forstår hun planen- 1353 01:28:48,654 --> 01:28:50,448 -og slutter å kjempe mot deg 1354 01:28:52,033 --> 01:28:56,204 Tjenerskapet lot til å nyte aftenen. Spesielt Molesley 1355 01:28:58,998 --> 01:29:02,793 - Hva hendte med den kongelige staben? - Det er en lang historie 1356 01:29:03,211 --> 01:29:05,171 Men De har rett. Vi moret oss 1357 01:29:06,088 --> 01:29:08,341 Jeg er glad det gikk godt for alle 1358 01:29:09,467 --> 01:29:11,552 Men jeg tror ikke jeg kan gjenta det 1359 01:29:11,636 --> 01:29:14,806 Dere er ikke ferdige. Først er det ball i Harewood 1360 01:29:14,889 --> 01:29:17,225 Går det galt, har vi ingen skyld 1361 01:29:17,308 --> 01:29:19,268 Det er ikke særlig muntert 1362 01:29:20,603 --> 01:29:22,605 De siste dagene har jeg tenkt mye 1363 01:29:22,688 --> 01:29:24,398 Bør vi virkelig fortsette? 1364 01:29:25,024 --> 01:29:27,652 Vi har for få folk i huset 1365 01:29:27,735 --> 01:29:29,862 Og halvparten slutter snart 1366 01:29:30,488 --> 01:29:31,739 Hva mener De? 1367 01:29:32,698 --> 01:29:34,492 Er det ikke på tide å gi opp? 1368 01:29:34,575 --> 01:29:36,160 Mange har gjort det 1369 01:29:38,621 --> 01:29:41,040 Forlate Downton, mener De? 1370 01:29:42,166 --> 01:29:45,711 Vi kan selge huset som skole eller aldershjem 1371 01:29:46,754 --> 01:29:51,008 Kjøpe en herregård med en liten eiendom, leve et normalt liv 1372 01:29:51,717 --> 01:29:53,261 Er det det De ønsker? 1373 01:29:55,721 --> 01:29:58,349 Jeg vil slippe evig bekymring 1374 01:29:59,642 --> 01:30:02,603 Blir staben hos oss? Blir gårdene lønnsomme? 1375 01:30:02,687 --> 01:30:04,689 Hva skal vi gjøre med taket? 1376 01:30:06,607 --> 01:30:09,360 Mens jeg satte ut stoler i regnet, tenkte jeg: 1377 01:30:09,443 --> 01:30:11,112 "Hva er det jeg gjør?" 1378 01:30:11,195 --> 01:30:13,156 Jeg skal si Dem hva De gjør 1379 01:30:13,698 --> 01:30:16,075 De skaper et sentrum for staben, - 1380 01:30:16,742 --> 01:30:18,995 -for landsbyen, for grevskapet 1381 01:30:20,288 --> 01:30:22,540 Downton er lokalsamfunnets hjerte 1382 01:30:23,374 --> 01:30:25,042 Og det banker, takket være Dem 1383 01:30:27,253 --> 01:30:28,921 Så De syns vi bør streve videre? 1384 01:30:29,839 --> 01:30:31,632 Så lenge dere har blod i årene 1385 01:30:44,479 --> 01:30:47,356 Miss Smith. Har hun gått til ro? 1386 01:30:47,440 --> 01:30:49,108 Hun er snarere enervert 1387 01:30:50,151 --> 01:30:54,030 Jeg hadde rett. De hadde en krangel, og den gjaldt meg 1388 01:30:54,113 --> 01:30:57,366 Lord Grantham forteller at hun vil forbedre Deres liv 1389 01:30:57,450 --> 01:31:00,661 - Gamle lady Grantham var rasende. - Sikkert 1390 01:31:02,705 --> 01:31:04,665 Er Deres medgang berettiget? 1391 01:31:05,291 --> 01:31:06,918 Vet De hvorfor hun gjør det? 1392 01:31:07,585 --> 01:31:08,591 Ja 1393 01:31:09,253 --> 01:31:10,796 Og jeg synes det er rettferdig 1394 01:31:11,839 --> 01:31:14,342 Bruk Deres hell klokt, og med god helse 1395 01:31:16,636 --> 01:31:20,598 Jeg føler så sterkt at De forstår hva som foregår i hodet mitt, - 1396 01:31:20,681 --> 01:31:23,226 -mens ingen andre gjør det 1397 01:31:27,814 --> 01:31:29,565 Jeg vil savne samtalene våre 1398 01:31:30,650 --> 01:31:31,984 Vil De skrive til meg? 1399 01:31:32,485 --> 01:31:34,153 Jeg kan tilby min støtte 1400 01:31:34,237 --> 01:31:35,321 Får jeg lov? 1401 01:31:36,155 --> 01:31:37,161 Mener De det? 1402 01:31:41,911 --> 01:31:44,247 Det ville glede og smigre meg 1403 01:32:02,473 --> 01:32:05,601 Nå tror jeg det er på tide å si god natt, Mr Branson 1404 01:32:06,727 --> 01:32:08,354 God natt, Miss Smith 1405 01:32:18,239 --> 01:32:21,742 Skål for Downtons triumf og for min skjønne hustru 1406 01:32:22,368 --> 01:32:24,453 Skål for alle dere, som klarte det 1407 01:32:24,537 --> 01:32:27,081 Mr Carson, som la prinsipper til side 1408 01:32:27,165 --> 01:32:28,875 I natt får jeg ikke sove 1409 01:32:28,958 --> 01:32:32,712 For Hennes Majestet, som forbarmet seg over Mr Molesley 1410 01:32:32,795 --> 01:32:35,673 Jeg trodde jeg ville ende i Tower 1411 01:32:35,756 --> 01:32:37,633 Du blir ikke rojalist? 1412 01:32:37,717 --> 01:32:40,761 Det var pent av henne. Det kunne ha ødelagt alt 1413 01:32:40,845 --> 01:32:43,222 Ikke alle er som Robespierre! 1414 01:32:43,306 --> 01:32:45,600 Skål for kongen og dronningen 1415 01:32:45,683 --> 01:32:47,143 Kongen og dronningen! 1416 01:32:48,144 --> 01:32:50,062 Jeg må si deg noe 1417 01:32:54,066 --> 01:32:55,651 Det var jeg som ødela pumpen 1418 01:32:56,569 --> 01:32:59,572 Jeg visste ikke hva jeg gjorde. Var gal av sjalusi 1419 01:32:59,655 --> 01:33:01,991 - Hvorfor? - Rørleggeren du koketterte for 1420 01:33:02,074 --> 01:33:03,534 Jeg så rødt 1421 01:33:03,618 --> 01:33:06,454 Dermed kom han tilbake. Jeg ble nesten gal 1422 01:33:06,537 --> 01:33:08,289 Jeg koketterte ikke 1423 01:33:08,372 --> 01:33:11,042 Jeg likte ham, mer var det ikke 1424 01:33:11,542 --> 01:33:12,793 Nå føler jeg meg dum 1425 01:33:14,754 --> 01:33:17,507 Du prøvde å ødelegge kongens visitt 1426 01:33:17,590 --> 01:33:20,009 Du risikerte oppsigelse og ruin, - 1427 01:33:20,927 --> 01:33:24,096 - fordi du elsker meg? - Følelsene tok overhånd 1428 01:33:24,680 --> 01:33:26,265 Det er alt jeg kan si 1429 01:33:26,349 --> 01:33:27,767 Kan du tilgi meg? 1430 01:33:28,309 --> 01:33:29,435 Tilgi deg? 1431 01:33:30,478 --> 01:33:32,980 Hadde jeg våget, ville jeg ha gjort det selv 1432 01:33:34,273 --> 01:33:35,525 Skjønner du hva det betyr? 1433 01:33:36,192 --> 01:33:40,571 Vi er like, du og jeg. Lidenskapelige for det som betyr noe 1434 01:33:40,988 --> 01:33:44,659 Jeg trodde du var fornøyd med lite, men slik er det ikke 1435 01:33:44,742 --> 01:33:47,954 Så sammen kan vi kjempe for en bedre verden 1436 01:33:49,997 --> 01:33:52,959 Jeg har visst ikke vist deg takknemlighet nok 1437 01:33:53,042 --> 01:33:57,505 - Menn som oss må holde sammen. - Jeg kjenner ikke andre menn som meg 1438 01:33:57,588 --> 01:33:59,715 Jeg har aldri snakket med en 1439 01:33:59,799 --> 01:34:02,218 - Vi snakker nå. - Og det er godt 1440 01:34:03,094 --> 01:34:06,848 To karer som prater sammen, uten å prøve å passe inn 1441 01:34:07,265 --> 01:34:09,600 Vi må gjøre vårt for å klare oss 1442 01:34:10,560 --> 01:34:13,604 Men ja, det føles godt å være to vanlige karer 1443 01:34:15,773 --> 01:34:17,316 Vil de noen gang se det slik? 1444 01:34:17,984 --> 01:34:22,155 Jeg vet ikke. For 50 år siden ventet ingen at vi én dag kunne fly 1445 01:34:52,977 --> 01:34:53,983 Mrs Bates? 1446 01:34:56,522 --> 01:34:57,773 Her er kjolen 1447 01:34:58,774 --> 01:35:02,570 - Vi kan prøve før De reiser. - Unødig. Den vil passe 1448 01:35:06,574 --> 01:35:07,992 Her er tingene De ba om 1449 01:35:12,121 --> 01:35:13,998 Hvorfor gjør De det? 1450 01:35:14,999 --> 01:35:18,044 Plager det Dem ikke at på hvert bord i huset- 1451 01:35:18,127 --> 01:35:20,338 står det noe en årslønn ikke kan dekke? 1452 01:35:20,421 --> 01:35:22,131 Hva er svaret, for Dem? 1453 01:35:22,215 --> 01:35:24,675 Alle kan ikke eie dem, så ingen bør? 1454 01:35:24,759 --> 01:35:27,678 Nei. Hvorfor kan ikke jeg eie dem? 1455 01:35:28,554 --> 01:35:29,806 Noen av dem, iallfall? 1456 01:35:30,598 --> 01:35:33,184 De vil aldri savne det jeg tar 1457 01:35:33,267 --> 01:35:36,187 Knapt én av hundre vil merke at det er borte 1458 01:35:36,270 --> 01:35:39,440 Men tingene er ikke Deres. De vil aldri bli det 1459 01:35:39,524 --> 01:35:41,067 Var jeg Dem, sluttet jeg 1460 01:35:41,943 --> 01:35:44,403 Tenk om dronningen ble mistenkt, - 1461 01:35:44,904 --> 01:35:47,490 -når ting forsvinner ved hver visitt? 1462 01:35:49,992 --> 01:35:52,829 Spar rådene Deres til en som er interessert, Mrs Bates 1463 01:35:54,747 --> 01:35:56,833 De dørene er fryktelig lumske 1464 01:35:57,375 --> 01:35:59,210 De kiler seg fast uten grunn 1465 01:35:59,293 --> 01:36:00,545 Alle har opplevd det 1466 01:36:00,628 --> 01:36:04,799 - Hvorfor lette dere ikke etter meg? - Jeg trodde jeg så Dem gå ut 1467 01:36:04,882 --> 01:36:06,676 Jeg er redd jeg tok feil 1468 01:36:06,759 --> 01:36:09,470 Som da De ikke vekket Monsieur Courbet 1469 01:36:09,554 --> 01:36:11,389 Vi trodde han også var ute 1470 01:36:19,480 --> 01:36:21,566 Lakeiene ringte i morges 1471 01:36:21,649 --> 01:36:24,443 Det later til at de ble lurt til London 1472 01:36:24,527 --> 01:36:27,071 - Men hvem kan ha gjort slikt? - Ja, tro det? 1473 01:36:27,155 --> 01:36:29,907 Vi kan undersøke når vi er i Harewood 1474 01:36:29,991 --> 01:36:33,744 Jeg ville være forsiktig. Med mindre De liker å bli til latter 1475 01:36:34,287 --> 01:36:37,373 - Hva? - Middagen var vellykket 1476 01:36:37,456 --> 01:36:39,333 De hilste ned 1477 01:36:39,417 --> 01:36:41,294 Så jeg tror den var det 1478 01:36:41,377 --> 01:36:43,462 Jaha. Hvorfor vekke oppmerksomhet? 1479 01:36:44,005 --> 01:36:47,175 Ville historien tjene til Deres fordel? 1480 01:36:47,258 --> 01:36:49,719 Men hva sier vi hvis vi blir spurt? 1481 01:36:50,219 --> 01:36:53,806 Det skjedde en misforståelse i London. M. Courbet var syk 1482 01:36:54,682 --> 01:36:56,684 Jeg ville ikke nevne det 1483 01:36:56,767 --> 01:36:58,603 Ikke med mindre de spør 1484 01:36:59,562 --> 01:37:00,855 Så sant 1485 01:37:06,694 --> 01:37:07,700 Der er du 1486 01:37:09,655 --> 01:37:11,282 Jeg har lett overalt 1487 01:37:14,869 --> 01:37:16,120 Hva er det, elskede? 1488 01:37:17,121 --> 01:37:19,624 Er det noe jeg kan hjelpe med? 1489 01:37:20,500 --> 01:37:22,126 Jeg tviler, ut fra gårsdagen 1490 01:37:25,129 --> 01:37:27,423 Jeg vil bare styre mitt eget liv 1491 01:37:28,090 --> 01:37:30,468 Si det jeg tenker, gjøre det jeg vil 1492 01:37:30,551 --> 01:37:32,220 - Gjør du ikke det nå? - Nei 1493 01:37:32,303 --> 01:37:35,181 Jeg underholder folk som kjeder meg, - 1494 01:37:35,264 --> 01:37:37,475 -fordi deres rang berettiger det 1495 01:37:37,934 --> 01:37:41,854 Jeg sitter i komiteer jeg ikke har valgt. De har valgt meg 1496 01:37:42,396 --> 01:37:45,107 Jeg hadde en stilling jeg elsket 1497 01:37:46,400 --> 01:37:48,528 Og jeg føder uten min mann til stede 1498 01:37:49,153 --> 01:37:52,073 Tjenerskapet har rett til det, men ikke jeg 1499 01:38:04,043 --> 01:38:05,049 Vær klare 1500 01:38:05,127 --> 01:38:07,046 Majestetene reiser snart 1501 01:38:07,129 --> 01:38:08,506 Ja vel, m'lord 1502 01:38:14,387 --> 01:38:16,764 Elskling, hva er det? 1503 01:38:17,515 --> 01:38:20,476 - Ikke noe du kan hjelpe med. - Kan jeg få prøve? 1504 01:38:23,312 --> 01:38:24,730 Vi bør gå opp 1505 01:38:24,814 --> 01:38:27,400 - Majestetene er underveis. - Ja vel 1506 01:38:28,067 --> 01:38:29,152 Kom 1507 01:38:30,486 --> 01:38:31,492 Vi må opp 1508 01:38:35,783 --> 01:38:37,118 Du reiser til London? 1509 01:38:37,827 --> 01:38:39,412 De setter meg av på stasjonen 1510 01:38:41,289 --> 01:38:43,207 Jeg håper vi kan holde kontakten 1511 01:38:43,291 --> 01:38:45,084 Jeg har endelig funnet en venn 1512 01:38:46,419 --> 01:38:48,045 Er det det du har funnet? 1513 01:38:48,671 --> 01:38:49,677 En venn? 1514 01:38:54,302 --> 01:38:55,595 Majestetene reiser 1515 01:38:55,678 --> 01:38:56,846 Takk 1516 01:39:01,350 --> 01:39:02,602 Du skal ha denne 1517 01:39:03,269 --> 01:39:05,188 En liten sak jeg har hatt lenge 1518 01:39:05,271 --> 01:39:06,898 Den vil minne deg om meg 1519 01:39:07,815 --> 01:39:09,484 Det er poenget, ikke sant? 1520 01:39:09,567 --> 01:39:12,153 Så du kan tenke på meg til vi møtes igjen 1521 01:39:15,364 --> 01:39:16,370 Takk 1522 01:39:18,743 --> 01:39:20,328 Mr Ellis, De må komme! 1523 01:39:34,717 --> 01:39:36,844 Jeg håper Harewood vil behage, sir 1524 01:39:37,887 --> 01:39:39,847 Ja. Det håper jeg også 1525 01:39:40,807 --> 01:39:43,726 Vi tar egentlig ikke farvel, vi sees i aften 1526 01:39:43,810 --> 01:39:45,603 Vi gleder oss til ballet 1527 01:39:46,187 --> 01:39:48,397 Harewood er et strålende hus 1528 01:39:49,065 --> 01:39:51,025 Skal vi stige opp? 1529 01:39:54,362 --> 01:39:55,738 Vi sees, Grantham 1530 01:39:55,822 --> 01:39:57,114 Deres Majestet 1531 01:40:24,183 --> 01:40:26,394 Godt gjort, alle sammen. Skal vi gå inn? 1532 01:40:33,025 --> 01:40:36,154 Carson, hva hendte med kongehusets tjenerstab? 1533 01:40:36,237 --> 01:40:37,780 Ikke lett å si, m'lord 1534 01:40:37,864 --> 01:40:40,241 Det bare stoppet opp for dem 1535 01:40:40,324 --> 01:40:42,952 Dere gjorde et storartet arbeid 1536 01:40:43,411 --> 01:40:45,705 Jeg kunne klart meg uten Molesleys arie 1537 01:40:46,581 --> 01:40:48,916 Men takk staben for at de reddet dagen 1538 01:40:52,920 --> 01:40:56,716 Mrs Bates, kan jeg få spørre om noe? 1539 01:40:57,925 --> 01:41:00,219 Hva ga du Monsieur Courbet? 1540 01:41:00,803 --> 01:41:04,390 En dobbel dose av Mr Bakewells sovemedisin, - 1541 01:41:04,474 --> 01:41:05,766 -i teen 1542 01:41:11,189 --> 01:41:14,317 Jeg er redd jeg dummet meg ut i går 1543 01:41:14,775 --> 01:41:16,444 For meg er du aldri dum 1544 01:41:18,237 --> 01:41:19,614 Mener du virkelig det? 1545 01:41:19,697 --> 01:41:23,201 Ja. Og jeg tror du vet hvor sterkt jeg mener det 1546 01:41:34,128 --> 01:41:35,922 Du har rett, Mrs Patmore 1547 01:41:36,005 --> 01:41:37,798 Jeg bør planlegge bryllupet mitt 1548 01:41:38,758 --> 01:41:40,551 Hvorfor tok det tid? 1549 01:41:40,635 --> 01:41:42,637 Før var jeg ikke sikker. Men nå er jeg det 1550 01:41:43,721 --> 01:41:45,348 Godt å høre det 1551 01:41:46,724 --> 01:41:48,267 Jeg er lykkelig 1552 01:41:49,185 --> 01:41:51,270 Det sier jeg ikke ofte. Men jeg er det 1553 01:41:59,821 --> 01:42:03,366 - Er du i sjokk over alt dette? - Det burde jeg være 1554 01:42:03,449 --> 01:42:07,453 Konflikt med kongehusets stab, med meg selv innblandet 1555 01:42:07,537 --> 01:42:10,039 - Jeg vet ikke hva jeg tenkte på. - Men? 1556 01:42:11,249 --> 01:42:12,792 De fortjente det, Elsie 1557 01:42:12,875 --> 01:42:16,003 Sannheten er at de virkelig fortjente det 1558 01:42:16,754 --> 01:42:18,464 Du store, hva er dette? 1559 01:42:31,102 --> 01:42:32,937 Velkommen tilbake, Mr Talbot 1560 01:42:33,020 --> 01:42:35,356 Hallo, Carson. Mrs Hughes 1561 01:42:35,439 --> 01:42:38,734 - Vet dere hvor lady Mary er? - Etter alt som har skjedd, - 1562 01:42:38,818 --> 01:42:41,612 -ville jeg anta at hun hviler, sir 1563 01:42:41,696 --> 01:42:43,114 Det gjør nok alle 1564 01:42:43,197 --> 01:42:44,615 Det lyder illevarslende 1565 01:42:48,244 --> 01:42:51,289 Så fint at han kom tilbake til ballet 1566 01:42:51,372 --> 01:42:54,584 Og takk og pris at vi slipper å organisere det 1567 01:43:09,807 --> 01:43:13,644 - Du aner ikke hva vi har gjennomgått. - Jeg ville vært her før 1568 01:43:13,728 --> 01:43:17,857 - Det var første skip etter siste møte. - Glem det, nå er du her 1569 01:43:17,940 --> 01:43:21,360 Jeg slipper å bli veggpryd på ballet 1570 01:43:21,444 --> 01:43:24,280 Jeg blir bare med hvis vi danser hele tiden 1571 01:43:24,363 --> 01:43:25,656 Avtale 1572 01:43:44,217 --> 01:43:48,471 Maud har vel tatt med den beregnende, lille reven 1573 01:43:48,554 --> 01:43:52,058 Fortsetter du slik, ender du med å se toskete ut 1574 01:43:52,141 --> 01:43:53,476 Hva mener du? 1575 01:43:53,559 --> 01:43:54,565 Det jeg sier 1576 01:43:55,061 --> 01:43:56,813 Skjuler du noe for meg? 1577 01:43:56,896 --> 01:43:57,902 Kom 1578 01:43:58,648 --> 01:43:59,654 Hva...? 1579 01:44:01,484 --> 01:44:03,236 Hvorfor er dere ikke glade? 1580 01:44:03,319 --> 01:44:05,029 Jeg ventet begeistring 1581 01:44:05,112 --> 01:44:08,157 Vi er glade, hvis du mener det. Meget 1582 01:44:08,783 --> 01:44:10,952 Men hvordan takler du Henry? 1583 01:44:11,035 --> 01:44:13,329 Ved å endre hvordan vi takler hverandre 1584 01:44:13,746 --> 01:44:15,832 Det blir kanskje ikke lett, - 1585 01:44:15,915 --> 01:44:18,042 -men jeg vil bli hos ham 1586 01:44:18,125 --> 01:44:20,503 Hvorfor har du ombestemt deg? 1587 01:44:20,586 --> 01:44:23,840 Mr Branson snakket om å avgjøre hva som betyr noe 1588 01:44:24,841 --> 01:44:27,093 For meg betyr monarkiet mer enn oss 1589 01:44:27,802 --> 01:44:28,970 Jeg kan få det til 1590 01:44:29,053 --> 01:44:31,639 Branson? Den irske republikaneren? 1591 01:44:31,722 --> 01:44:33,432 Du er velinformert 1592 01:44:33,516 --> 01:44:35,351 Bedre enn du vet 1593 01:44:35,893 --> 01:44:38,104 Så han overtalte deg til dette? 1594 01:44:38,187 --> 01:44:39,856 Vi snakket sammen etter paraden 1595 01:44:41,149 --> 01:44:42,316 Der er han 1596 01:44:44,569 --> 01:44:47,280 Si noe hyggelig. Vær så snill 1597 01:44:51,492 --> 01:44:52,577 Mr Branson 1598 01:44:53,995 --> 01:44:57,248 Jeg skulle ønske vi hadde snakket mer sammen 1599 01:44:57,748 --> 01:44:59,417 - Gjør De, sir? - Absolutt 1600 01:44:59,876 --> 01:45:03,045 Jeg har mer enn én grunn til å være Dem takknemlig 1601 01:45:03,129 --> 01:45:04,922 Mer enn én 1602 01:45:12,138 --> 01:45:14,849 - Hva dreide det seg om? - Jeg sier det når vi er alene 1603 01:45:15,224 --> 01:45:17,101 Men hvorfor mer enn én? 1604 01:45:19,103 --> 01:45:21,022 - Hvem er hun? - Prinsesse Mary 1605 01:45:21,105 --> 01:45:23,316 Hun var i Downton til paraden 1606 01:45:23,399 --> 01:45:24,901 Så du henne ikke? 1607 01:45:24,984 --> 01:45:26,402 Ikke under paraden 1608 01:45:26,486 --> 01:45:29,071 Men etterpå, til te 1609 01:45:45,129 --> 01:45:49,717 Så hun har Brompton-blod. Men på en noe uvanlig måte 1610 01:45:49,801 --> 01:45:52,178 Hvorfor sa du ikke dette før? 1611 01:45:52,261 --> 01:45:56,516 - Det virket for voldsomt for deg. - Hvem tror du jeg er? 1612 01:45:56,599 --> 01:45:59,268 En ugift, gammel landsbytante? 1613 01:45:59,352 --> 01:46:00,603 Selvsagt ikke 1614 01:46:01,604 --> 01:46:04,690 Tro ikke at jeg bifaller det, det gjør jeg ikke 1615 01:46:06,150 --> 01:46:08,444 Men jeg forstår, i det minste 1616 01:46:09,570 --> 01:46:11,531 Vet Miss Smith sannheten? 1617 01:46:11,614 --> 01:46:12,698 Ja, det gjør hun 1618 01:46:13,783 --> 01:46:17,495 Jeg ansetter en ny kammerpike. Lucy blir min selskapsdame 1619 01:46:17,578 --> 01:46:18,871 Langt mer passende 1620 01:46:18,955 --> 01:46:23,251 Du vil nok mislike det, men hun sier at hun og Tom Branson- 1621 01:46:23,334 --> 01:46:24,836 -vil korrespondere 1622 01:46:25,711 --> 01:46:28,589 Mislike det? Jeg vil slikke frimerkene selv 1623 01:46:33,344 --> 01:46:35,054 Du er utrolig, Violet 1624 01:46:35,680 --> 01:46:37,598 Du har ikke vunnet 1625 01:46:37,682 --> 01:46:39,559 Jeg tror ikke på nederlag 1626 01:46:40,309 --> 01:46:44,188 Men vi kan sluttføre dette når du og Lucy kommer tilbake, - 1627 01:46:44,272 --> 01:46:46,357 -etter at din tjeneste er fullført 1628 01:46:47,108 --> 01:46:49,944 Mener du at jeg igjen er én av familien? 1629 01:46:55,700 --> 01:46:57,827 Hun har rett. Brompton er tapt 1630 01:46:57,910 --> 01:46:59,662 Dere må lære å leve med det 1631 01:47:00,705 --> 01:47:02,498 Jeg tror vi kan få det tilbake 1632 01:47:03,833 --> 01:47:05,501 For Tom, i det minste 1633 01:47:06,335 --> 01:47:08,880 Derfor må vi ha piken tilbake hit 1634 01:47:09,672 --> 01:47:10,798 Violet 1635 01:47:11,632 --> 01:47:14,802 Etter alle disse årene forbløffer du meg fremdeles 1636 01:47:14,886 --> 01:47:18,681 Jeg er glad for å overvelde, snarere enn å skuffe 1637 01:47:22,477 --> 01:47:24,145 Det er svært viktig 1638 01:47:24,228 --> 01:47:26,105 - Selvsagt. - Der er de. Si det nå 1639 01:47:26,189 --> 01:47:27,356 Ja 1640 01:47:27,440 --> 01:47:28,446 Der er De, Hexham 1641 01:47:29,358 --> 01:47:33,738 Trist at De ikke kan følge prinsen, men vi finner noe annet til Dem 1642 01:47:33,821 --> 01:47:36,240 - Hva? - Sir, jeg har ikke... 1643 01:47:36,324 --> 01:47:37,783 Jeg forsto dette- 1644 01:47:37,867 --> 01:47:40,328 -straks Hennes Majestet forklarte 1645 01:47:41,579 --> 01:47:43,331 Jeg gratulerer dere begge 1646 01:47:58,721 --> 01:48:00,681 Du stråler i aften 1647 01:48:00,765 --> 01:48:02,934 Jeg er lykkelig. Plager det deg? 1648 01:48:03,017 --> 01:48:04,023 Nei 1649 01:48:04,101 --> 01:48:07,438 Men hva pønsker du på med Tom og Mauds pike? 1650 01:48:07,522 --> 01:48:09,690 - Hva mener du? - Jeg overhørte dere 1651 01:48:09,774 --> 01:48:11,359 Hva pønsker du på? 1652 01:48:11,442 --> 01:48:14,987 - Du vet at hun arver Brompton. - Ja, mor sa det 1653 01:48:15,071 --> 01:48:18,491 Vil du ikke at Tom skal ha en passende eiendom? 1654 01:48:19,450 --> 01:48:21,118 Din utspekulerte katt! 1655 01:48:25,414 --> 01:48:27,124 Jeg må snakke med bestemor 1656 01:48:40,221 --> 01:48:41,848 Hvor lenge ville du vente- 1657 01:48:41,931 --> 01:48:45,017 -før du sa hvorfor du var i London? 1658 01:48:46,018 --> 01:48:48,688 Siden du spør, har jeg ikke bestemt meg 1659 01:48:49,230 --> 01:48:52,316 Hvis jeg forteller, lover du å holde det for deg selv? 1660 01:48:53,109 --> 01:48:54,193 Jeg lover 1661 01:48:55,278 --> 01:48:56,696 Godt 1662 01:48:57,280 --> 01:48:59,991 Jeg har hatt noen medisinske undersøkelser 1663 01:49:00,074 --> 01:49:03,536 Jeg reiste til London for å få resultatet 1664 01:49:04,412 --> 01:49:05,418 Ja? 1665 01:49:05,496 --> 01:49:09,876 Jeg har kanskje ikke så lenge igjen å leve 1666 01:49:11,836 --> 01:49:13,296 Det vil ikke skje så raskt 1667 01:49:14,213 --> 01:49:17,592 Men en London-lege vil jo aldri være presis 1668 01:49:18,968 --> 01:49:21,262 - Bestemor. - Nei, nei 1669 01:49:21,721 --> 01:49:24,015 Kjære, spar tårene til noe trist 1670 01:49:24,098 --> 01:49:26,058 Det er ikke noe trist her 1671 01:49:26,851 --> 01:49:30,605 Jeg har hatt et privilegert og interessant liv, - 1672 01:49:30,688 --> 01:49:32,231 -og nå er det- 1673 01:49:33,232 --> 01:49:34,609 -på tide å ta farvel 1674 01:49:35,735 --> 01:49:39,197 Jeg overlater familien og stedet jeg elsker- 1675 01:49:40,490 --> 01:49:42,241 -i begavede hender 1676 01:49:43,993 --> 01:49:45,786 - Jeg vet at far... - Nei 1677 01:49:46,162 --> 01:49:47,705 Jeg mener ikke din far 1678 01:49:47,788 --> 01:49:49,624 Jeg er svært glad i ham 1679 01:49:49,707 --> 01:49:51,751 Men nei, jeg mener deg 1680 01:49:52,710 --> 01:49:55,630 Du er Downtons fremtid 1681 01:49:57,423 --> 01:49:59,175 Men jeg har så mye tvil 1682 01:49:59,926 --> 01:50:01,552 Er det riktig å fortsette, - 1683 01:50:02,303 --> 01:50:06,182 - når den verden det ble bygget for, svinner for hver dag? 1684 01:50:06,766 --> 01:50:09,310 Vil mine barn fortsatt leve slik? 1685 01:50:09,852 --> 01:50:11,103 Lever vi slik nå? 1686 01:50:11,187 --> 01:50:15,566 Nei, nei. Våre forfedres liv var annerledes enn vårt 1687 01:50:15,900 --> 01:50:18,361 Våre etterkommeres blir annerledes, - 1688 01:50:18,444 --> 01:50:22,114 - men Downton Abbey vil bli en del av dem 1689 01:50:23,366 --> 01:50:26,327 - Det blir ikke det samme uten deg. - Jo, selvsagt 1690 01:50:26,410 --> 01:50:28,788 Du overtar der jeg takket av 1691 01:50:29,747 --> 01:50:34,043 Du blir den skremmende gamle damen som holder alle i ørene 1692 01:50:35,211 --> 01:50:36,379 Mange takk 1693 01:50:36,462 --> 01:50:38,339 Du blir det, kjære deg 1694 01:50:38,422 --> 01:50:40,091 Og du vil gjøre det strålende 1695 01:50:41,384 --> 01:50:44,887 Du har mine beste sider, og de vil leve videre 1696 01:50:45,847 --> 01:50:46,853 Hurra! 1697 01:50:49,183 --> 01:50:50,977 Bestemor, jeg er så glad i deg 1698 01:50:53,729 --> 01:50:55,481 Men bør du være her i aften? 1699 01:50:55,982 --> 01:50:57,150 Blir du ikke utmattet? 1700 01:50:57,233 --> 01:51:02,280 Jeg kan ikke tilbringe resten av livet med "å, hvordan føler du deg?" 1701 01:51:02,363 --> 01:51:03,369 Nei 1702 01:51:03,447 --> 01:51:07,118 Jeg skal ha det fint, inntil jeg ikke lenger har det 1703 01:51:07,201 --> 01:51:08,619 Det er det hele 1704 01:51:09,203 --> 01:51:10,496 Der er dere 1705 01:51:11,122 --> 01:51:12,957 Dansen har begynt 1706 01:51:13,708 --> 01:51:16,460 - Dere må ikke gå glipp av den. - Nei. Takk 1707 01:51:21,465 --> 01:51:22,550 Takk 1708 01:51:23,092 --> 01:51:26,345 Du kommer alltid til å være med oss 1709 01:51:27,346 --> 01:51:31,517 Stirrende fra hvert maleri, talende fra hver bok, - 1710 01:51:32,477 --> 01:51:34,270 -så lenge huset står 1711 01:51:34,353 --> 01:51:36,272 Det lyder utmattende 1712 01:51:36,772 --> 01:51:41,527 Vet du, jeg tror jeg ville foretrekke å få hvile i fred 1713 01:51:43,696 --> 01:51:44,906 Kom 1714 01:52:25,196 --> 01:52:26,239 Elskede? 1715 01:52:36,916 --> 01:52:38,125 Hva ønsker du? 1716 01:52:38,209 --> 01:52:41,712 Vi har ting felles. Guttene, hester, veddeløp 1717 01:52:42,505 --> 01:52:44,340 Sikkert mer, om vi søker 1718 01:52:45,216 --> 01:52:46,676 Jeg vil at vi skal være venner 1719 01:52:47,635 --> 01:52:49,679 Vi må se det an 1720 01:52:49,762 --> 01:52:50,805 Nei, kjære deg 1721 01:52:51,514 --> 01:52:53,850 Vi må forandre oss. Begge to 1722 01:52:54,517 --> 01:52:56,144 Hvordan hendte det? 1723 01:52:56,227 --> 01:52:58,479 Var det deg, mor? Hvordan? 1724 01:52:58,563 --> 01:52:59,647 Enkelt 1725 01:52:59,772 --> 01:53:01,399 Bertie spurte kongen 1726 01:53:02,066 --> 01:53:03,317 Men jeg spurte dronningen 1727 01:53:09,657 --> 01:53:13,369 - Jeg elsker opplevelsene våre. - Men er det ikke herlig etterpå? 1728 01:53:30,219 --> 01:53:31,721 Hva gjør De her? 1729 01:53:31,804 --> 01:53:33,306 Jeg ønsket å se dansen 1730 01:53:33,764 --> 01:53:37,018 Jeg later som jeg har et lommetørkle til lady Bagshaw 1731 01:53:37,560 --> 01:53:39,020 Jeg kan gi henne det 1732 01:53:43,900 --> 01:53:45,693 Gid De kunne danse med meg 1733 01:54:22,605 --> 01:54:24,106 Jeg har et spørsmål 1734 01:54:25,608 --> 01:54:28,861 Du ville aldri ønske å forlate Downton for noe annet? 1735 01:54:29,946 --> 01:54:32,198 - Si meg sannheten. - Hvorfor spør du? 1736 01:54:32,281 --> 01:54:33,366 Bare si det 1737 01:54:33,449 --> 01:54:34,784 Forlate Downton? 1738 01:54:35,618 --> 01:54:37,495 Jeg tror vi er der for godt, ikke sant? 1739 01:54:39,288 --> 01:54:40,373 Ja 1740 01:54:41,874 --> 01:54:43,376 Ja, jeg tror det 1741 01:56:08,461 --> 01:56:10,213 Vi burde ikke gå denne veien 1742 01:56:11,172 --> 01:56:13,674 De har ikke noe imot det, for én gangs skyld 1743 01:56:14,926 --> 01:56:18,596 De er borte, og Downton står fremdeles 1744 01:56:19,222 --> 01:56:23,810 Elsie... om hundre år står Downton fremdeles 1745 01:56:23,893 --> 01:56:26,521 Og Crawleys vil fremdeles være her 1746 01:56:28,147 --> 01:56:30,525 Det kan jeg love deg 1747 01:56:31,567 --> 01:56:34,737 Vi får se, Charlie. Vi får se 1748 02:01:31,617 --> 02:01:33,619 NORSKE TEKSTER: KIM AAMOT