1
00:01:00,052 --> 00:01:01,554
- Her.
- Har den!
2
00:01:09,520 --> 00:01:13,608
Ta plass!
3
00:01:29,665 --> 00:01:31,501
DET KONGELIGE POSTVESEN
4
00:03:28,493 --> 00:03:30,369
BAKDØR
5
00:03:35,958 --> 00:03:37,543
- God morgen.
- Spesielt brev i dag
6
00:03:40,213 --> 00:03:41,219
Jøsses!
7
00:03:47,512 --> 00:03:50,556
- Hva har du der?
- Det skulle du nok gjerne visst
8
00:04:27,301 --> 00:04:28,511
Nettopp levert, m'lord
9
00:04:29,804 --> 00:04:32,765
- Ett er fra Buckingham Palace.
- Du store min
10
00:04:32,849 --> 00:04:34,475
Unggrisene må tilvennes
11
00:04:34,559 --> 00:04:37,395
Vi må innskrenke,
til gårdene bærer seg
12
00:04:37,478 --> 00:04:39,355
Og planlegge taket
13
00:04:39,438 --> 00:04:42,775
- Dette hjelper oss ikke å spare.
- Hva er det?
14
00:04:43,442 --> 00:04:46,070
Kongen og dronningen kommer på visitt
15
00:04:46,988 --> 00:04:49,657
Hva? Under reisen i Yorkshire?
16
00:04:49,740 --> 00:04:51,409
Ja. Bare i én natt
17
00:04:51,492 --> 00:04:55,246
De tilbringer natten i Downton,
før et ball i Harewood
18
00:04:55,955 --> 00:04:56,961
Mens de er her, -
19
00:04:57,039 --> 00:05:00,251
- holder Yorkshire Hussars
en parade i landsbyen
20
00:05:00,334 --> 00:05:02,545
Kan Henry komme tilbake?
21
00:05:02,628 --> 00:05:05,131
Jeg tviler. Jeg sender et telegram
22
00:05:05,214 --> 00:05:08,593
Men han kan ikke kansellere
en bilutstilling i Chicago
23
00:05:08,676 --> 00:05:12,513
Tom, du klarer å styre din entusiasme?
24
00:05:13,097 --> 00:05:15,266
Et nytt snev av irsk patriotisme?
25
00:05:15,349 --> 00:05:17,977
Mine oppfatninger morer deg selvsagt
26
00:05:18,352 --> 00:05:22,148
De vil vel undersøke
om Mrs Patmore er russisk spion
27
00:05:22,940 --> 00:05:26,110
Gi beskjed nedenunder, Barrow.
Jeg varsler fruen
28
00:05:26,194 --> 00:05:27,278
Ja, m'lord
29
00:05:29,030 --> 00:05:32,408
Kongelig lunsj, parade og middag?
30
00:05:32,492 --> 00:05:33,993
Jeg må sette meg
31
00:05:34,452 --> 00:05:36,537
- Hva med Mr Branson?
- Hva med ham?
32
00:05:36,621 --> 00:05:38,289
Han er jo republikaner?
33
00:05:38,372 --> 00:05:40,082
Kommer Mr Carson innom, -
34
00:05:40,166 --> 00:05:42,627
-må ingen la ham høre det ordet
35
00:05:42,710 --> 00:05:45,713
Enig med Mr Branson.
Jeg liker heller ikke konger
36
00:05:45,796 --> 00:05:49,258
- Jeg er vel også republikaner.
- Han englendere lov til det?
37
00:06:01,020 --> 00:06:03,022
Bare to uker? Du godeste
38
00:06:03,105 --> 00:06:04,315
Det er en ære
39
00:06:04,398 --> 00:06:06,526
Ja. Men kongebesøk betyr-
40
00:06:06,609 --> 00:06:08,694
-at vi stadig må skifte klær
41
00:06:09,862 --> 00:06:12,281
Jeg har heldigvis hatt en handleorgie
42
00:06:12,365 --> 00:06:14,659
Handley-Seymour syr ballkjole
43
00:06:14,742 --> 00:06:17,119
- Jeg ber henne skynde seg.
- Få den sendt hit
44
00:06:17,537 --> 00:06:18,579
Og ellers?
45
00:06:18,663 --> 00:06:19,669
Å, du vet
46
00:06:19,747 --> 00:06:22,500
Jeg har 30 til lunsj i dag.
For livbåtene
47
00:06:23,125 --> 00:06:24,627
Eller er det i morgen?
48
00:06:24,710 --> 00:06:28,089
- Til inntekt for et eller annet.
- Alt går sin vante gang
49
00:06:28,172 --> 00:06:29,715
Vi sees snart, vennen min
50
00:06:33,094 --> 00:06:36,931
Jeg kan ha med hjem
alle de grønnsaker vi kan spise
51
00:06:37,014 --> 00:06:38,808
Jeg liker å beskjeftige meg
52
00:06:39,183 --> 00:06:41,686
Hvordan tar de nyheten der oppe?
53
00:06:41,769 --> 00:06:43,563
Daisy synger Marseillaisen
54
00:06:43,646 --> 00:06:45,022
Som ventet
55
00:06:46,232 --> 00:06:49,152
Hva er det?
Jeg trodde det ville glede deg
56
00:06:49,235 --> 00:06:50,903
Det gleder meg
57
00:06:50,987 --> 00:06:52,655
Besøket er en stor ære
58
00:06:52,738 --> 00:06:57,410
Men det kommer medlemmer av
det kongelige og keiserlige hoff-
59
00:06:57,493 --> 00:07:00,746
-som har besøkt landets viktigste gods
60
00:07:00,830 --> 00:07:03,124
Blenheim, Chatsworth, Arundel
61
00:07:03,207 --> 00:07:05,418
Vet Mr Barrow hva han påtar seg?
62
00:07:05,501 --> 00:07:07,420
Hvorfor skulle det berøre deg?
63
00:07:07,503 --> 00:07:09,380
Du har ikke ansvaret lenger
64
00:07:09,463 --> 00:07:12,300
Kom inn og spis lunsj,
så jeg kan gå tilbake
65
00:07:20,057 --> 00:07:21,851
Her er rommet, sir
66
00:07:24,604 --> 00:07:26,689
Dette passer meg godt. Takk
67
00:07:49,420 --> 00:07:51,255
Lady Bagshaw, Deres Majestet
68
00:07:51,339 --> 00:07:52,632
Godt
69
00:07:53,216 --> 00:07:56,761
Straks de er her,
går vi til 1844-rommet
70
00:07:58,095 --> 00:07:59,101
Sitt ned
71
00:08:01,933 --> 00:08:06,562
- Jeg fikk planen for Yorkshire, ma'am.
- Ja, den ble nettopp ferdig
72
00:08:06,646 --> 00:08:10,233
- Det blir nok en glede.
- Jeg visste ikke om Downton Abbey
73
00:08:10,316 --> 00:08:13,486
Det blir bare én natt.
En parade og en middag
74
00:08:13,569 --> 00:08:15,822
Så fortsetter vi til Harewood
75
00:08:16,906 --> 00:08:19,992
Jeg kan kanskje
reise rett til Harewood?
76
00:08:22,036 --> 00:08:23,663
Lord Grantham er min slektning, -
77
00:08:23,746 --> 00:08:27,041
-og familiene har røket uklare
78
00:08:27,124 --> 00:08:30,211
Eller gjør det kanskje,
hvis jeg er der
79
00:08:30,753 --> 00:08:32,630
Med hvilken årsak?
80
00:08:32,713 --> 00:08:35,675
Lord Granthams mor mener
at sønnen bør arve meg
81
00:08:36,217 --> 00:08:39,220
Det kan være vanskelig
å stå imot henne, -
82
00:08:39,762 --> 00:08:41,264
-det er jeg klar over
83
00:08:41,347 --> 00:08:42,932
Nettopp, ma'am
84
00:08:43,474 --> 00:08:46,811
Men skal deres håp forpurres,
bør de da få vite det?
85
00:08:49,814 --> 00:08:52,733
Gid jeg visste om de liker
enkel eller fin mat
86
00:08:52,817 --> 00:08:55,027
Sikkert ikke enkel mat
87
00:08:55,111 --> 00:08:58,906
Liker ikke slike folk alltid sauser?
Alt skal være velouté, -
88
00:08:58,990 --> 00:09:00,575
-frappé, druknet i fløte?
89
00:09:00,658 --> 00:09:02,326
"Slike folk"? Englands konge!
90
00:09:02,410 --> 00:09:05,288
Det fins bare én i verden.
"Slike folk"!
91
00:09:05,830 --> 00:09:09,542
Ikke planlegg for mye.
Ikke før vi vet hva som ventes
92
00:09:09,625 --> 00:09:11,919
Jeg vet hva som ventes av meg. Mat
93
00:09:12,003 --> 00:09:15,214
Av deg også, Daisy.
Mindre filosofi, mer hardt arbeid!
94
00:09:15,298 --> 00:09:17,300
- Er desserten klar?
- Ja
95
00:09:17,383 --> 00:09:20,761
Daisy, ta ut suffléene
mens jeg finner brillene mine
96
00:09:20,845 --> 00:09:23,973
- Landet trenger forandring.
- Du burde stille til valg
97
00:09:24,557 --> 00:09:26,350
Det gjorde jo lady Astor
98
00:09:26,851 --> 00:09:29,854
Så en kjøkkenhjelp fra Yorkshire
blir den neste?
99
00:09:29,937 --> 00:09:33,316
- Man må drømme stort.
- Har du store drømmer, Andy?
100
00:09:34,025 --> 00:09:36,319
- Jeg har ikke krenket deg?
- Hvorfor spør du?
101
00:09:36,694 --> 00:09:39,030
Du snakker aldri om bryllupet mer
102
00:09:39,113 --> 00:09:41,866
Vi gifter oss når vi er klare,
ikke før
103
00:09:41,949 --> 00:09:43,868
Men jeg er klar
104
00:09:44,827 --> 00:09:46,829
Bær dem opp, før de faller sammen
105
00:09:50,500 --> 00:09:53,878
Kommer Maud Bagshaw til Downton?
106
00:09:53,961 --> 00:09:55,713
Ja, som dronningens hoffdame
107
00:09:56,506 --> 00:09:57,632
Himmel!
108
00:09:58,257 --> 00:10:00,802
Hvorfor er du så overrasket?
Hvem er hun?
109
00:10:00,885 --> 00:10:02,929
Hun er din fars slektning
110
00:10:04,806 --> 00:10:06,641
Vi diskuterer det senere
111
00:10:07,099 --> 00:10:08,643
Ikke gjør det pinlig
112
00:10:09,310 --> 00:10:12,021
- Hvordan går det?
- Mary har alt under kontroll
113
00:10:12,104 --> 00:10:13,898
Vel. Det er så mye å gjøre
114
00:10:13,981 --> 00:10:16,192
Hvem var det som tok mål i byparken?
115
00:10:16,275 --> 00:10:18,611
De bygger tribune til paraden
116
00:10:18,694 --> 00:10:20,696
- Så spennende.
- Bortkastede penger
117
00:10:20,780 --> 00:10:22,156
Her kommer det
118
00:10:22,240 --> 00:10:24,283
Er det ikke derfor vi har monarki?
119
00:10:24,367 --> 00:10:28,246
For å lyse opp nasjonens liv
med prakt og glans?
120
00:10:28,704 --> 00:10:29,997
Som Tennyson sa:
121
00:10:30,081 --> 00:10:34,544
"Gode hjerter veier tyngre enn adel,
og ren tro mer enn normannerblod"
122
00:10:34,627 --> 00:10:37,672
Har du tilstrekkelig med klisjeer
til besøket?
123
00:10:37,755 --> 00:10:39,924
Hvis ikke spør jeg deg
124
00:10:44,679 --> 00:10:45,685
Takk, Barrow
125
00:10:47,140 --> 00:10:49,225
Du skulle fortelle om lady Bagshaw
126
00:10:49,308 --> 00:10:50,560
Er hun en fjern slektning?
127
00:10:50,643 --> 00:10:54,522
- Nei. Hennes far var min grandonkel.
- Hvorfor har jeg ikke hørt om henne?
128
00:10:54,605 --> 00:10:58,109
Fordi hun har valgt
å bryte med familien
129
00:10:58,192 --> 00:10:59,610
Vet du hvorfor?
130
00:10:59,694 --> 00:11:00,778
Kanskje
131
00:11:01,654 --> 00:11:05,867
Jeg tror hun akter å svindle din far
for hans rettmessige arv
132
00:11:06,492 --> 00:11:08,119
Hun har ingen barn
133
00:11:08,202 --> 00:11:10,538
Din far er hennes nærmeste slektning
134
00:11:10,621 --> 00:11:12,790
Hun skal ikke stilles til veggs
135
00:11:12,874 --> 00:11:16,544
Du pønsker på noe.
Du har et machiavellisk uttrykk
136
00:11:16,627 --> 00:11:19,088
Machiavelli undervurderes ofte
137
00:11:20,214 --> 00:11:22,133
Han hadde mange talenter
138
00:11:22,216 --> 00:11:24,343
Caligula også,
ikke alle var sjarmerende
139
00:11:25,052 --> 00:11:26,345
Hva planlegger du, bestemor?
140
00:11:27,180 --> 00:11:28,431
Helst-
141
00:11:29,056 --> 00:11:33,811
- ønsker jeg at Maud skal anse din far
som den sønn hun aldri fikk
142
00:11:34,353 --> 00:11:36,355
Vil hun bli den mor jeg aldri hadde?
143
00:11:36,939 --> 00:11:39,567
Sarkasme er den laveste form for humor
144
00:11:45,281 --> 00:11:46,287
Hallo
145
00:11:46,407 --> 00:11:48,534
Mr Molesley, du er ute sent?
146
00:11:49,744 --> 00:11:52,830
- Er det sant?
- Er hva sant, Mr Molesley?
147
00:11:52,914 --> 00:11:55,833
Mr Bakewell sa at det kommer
en kongelig visitt
148
00:11:55,917 --> 00:11:58,711
Jeg ser hvem som ikke
holder på hemmeligheter
149
00:11:59,712 --> 00:12:01,756
Tenk at vi fortjener slik ære!
150
00:12:01,839 --> 00:12:05,009
- Ikke du også! Jeg er skuffet.
- Overse henne
151
00:12:05,092 --> 00:12:07,303
Kunne jeg trekke i livré igjen?
152
00:12:07,386 --> 00:12:10,431
- Ville skolen tillate det?
- De gir meg avgjort fri
153
00:12:10,515 --> 00:12:12,099
Vent til vi får ordre
154
00:12:12,183 --> 00:12:13,476
Nå, Mr Barrow?
155
00:12:14,143 --> 00:12:16,145
Lar du meg tjene konge og dronning?
156
00:12:18,189 --> 00:12:19,607
- Vel...
- Vi tilkalles
157
00:12:20,441 --> 00:12:21,651
Ha en fin kveld, Mr Molesley
158
00:12:22,527 --> 00:12:25,738
- Skal jeg hente Johnny, eller du?
- Jeg kan hente ham
159
00:12:25,822 --> 00:12:27,448
Så spennende!
160
00:12:28,658 --> 00:12:30,576
- Takk.
- De er helt fra vettet
161
00:12:30,660 --> 00:12:32,995
Så mye ståk for to vi ikke kjenner
162
00:12:33,079 --> 00:12:34,455
Glem det. Hør her
163
00:12:34,539 --> 00:12:37,124
Jeg har tenkt
på maten i bryllupet ditt
164
00:12:37,208 --> 00:12:39,001
Slutt å mase om det!
165
00:12:50,596 --> 00:12:53,683
Vi har lite tid.
Jeg snakket med fruen
166
00:12:53,766 --> 00:12:57,270
Hun går med på at
våre daglige plikter tilsidesettes
167
00:12:58,020 --> 00:13:00,898
Vi rengjør ikke rom
som brukes av familien, -
168
00:13:00,982 --> 00:13:03,943
-men ellers heves alle restriksjoner
169
00:13:04,026 --> 00:13:07,280
Ikke den minste detalj
skal forsømmes
170
00:13:07,363 --> 00:13:12,660
Innen torsdag skal hver flate i huset
skinne og funkle
171
00:13:12,743 --> 00:13:13,953
Jøsses
172
00:13:14,036 --> 00:13:15,830
Følg med
173
00:13:16,664 --> 00:13:19,959
Klokken fire kommer Mr Wilson,
majestetenes butler, -
174
00:13:20,042 --> 00:13:23,796
- fra Raby Castle med
en kammerpike og en kammertjener
175
00:13:23,880 --> 00:13:25,131
For å instruere?
176
00:13:25,214 --> 00:13:27,675
Skal vi oppvarte hofftjenerne?
177
00:13:28,759 --> 00:13:30,595
Det vil vi få vite
178
00:13:30,678 --> 00:13:33,764
Jeg oppvarter ikke
noen kammertjenere, nei
179
00:13:33,848 --> 00:13:36,392
La oss se hva de sier,
før vi hisser oss opp
180
00:13:36,476 --> 00:13:37,482
Amen
181
00:13:37,560 --> 00:13:39,520
Kom an nå
182
00:13:48,863 --> 00:13:49,989
Mr Branson
183
00:14:16,265 --> 00:14:17,271
Kan jeg hjelpe Dem, sir?
184
00:14:18,476 --> 00:14:19,811
Det var Dem jeg søkte
185
00:14:21,354 --> 00:14:22,939
- Hva gjelder det, Mr...?
- Chetwode
186
00:14:23,481 --> 00:14:27,401
Major Chetwode. Stemmer det
at De er lord Granthams svigersønn?
187
00:14:27,485 --> 00:14:28,491
Det er jeg
188
00:14:30,530 --> 00:14:33,616
Avisene skriver at kongeparet
bor på Downton-
189
00:14:33,699 --> 00:14:36,577
- under Yorkshire-reisen.
- Om avisene sier det...
190
00:14:36,661 --> 00:14:38,162
En stor ære
191
00:14:38,246 --> 00:14:40,331
Men som ire er De kanskje uenig
192
00:14:40,748 --> 00:14:43,000
Det er en heder
for mine svigerforeldre
193
00:14:43,084 --> 00:14:45,378
Det blir visstnok en militærparade
194
00:14:45,461 --> 00:14:47,004
Hva synes De om det?
195
00:14:47,839 --> 00:14:49,382
Hva mener De?
196
00:14:49,465 --> 00:14:53,386
De sa ikke om De setter pris
på kongeparet
197
00:14:54,512 --> 00:14:55,972
Jeg setter pris på lord Grantham
198
00:14:57,431 --> 00:14:58,437
Smidig
199
00:15:02,812 --> 00:15:04,313
Vi møtes igjen, Mr Branson
200
00:15:13,823 --> 00:15:15,908
Barrow. Jeg hørte at De var her
201
00:15:16,617 --> 00:15:20,496
Himmel! Det er godt å se at vi
fremdeles har mye å vise frem
202
00:15:20,580 --> 00:15:21,706
Er alt pusset?
203
00:15:21,789 --> 00:15:24,208
Det meste er grunnleggende gjort
204
00:15:24,292 --> 00:15:26,169
Men ikke siste polering
205
00:15:27,170 --> 00:15:30,131
- Hvorfor ikke?
- Jeg venter på kongeparets butler
206
00:15:30,756 --> 00:15:33,468
Jeg vil be ham om råd
om hva vi dekker med
207
00:15:34,135 --> 00:15:35,141
Jaså?
208
00:15:35,636 --> 00:15:38,306
Kan vi ikke bestemme
over vårt eget bord?
209
00:15:41,559 --> 00:15:42,810
Hoveddørklokken, Mr Barrow
210
00:15:43,728 --> 00:15:45,646
- Gå.
- M'lady
211
00:15:55,031 --> 00:15:57,783
Velkommen til Downton Abbey,
Mr Wilson
212
00:16:09,504 --> 00:16:10,963
Denne vei
213
00:16:24,227 --> 00:16:26,270
Kongens butler er avskrekkende
214
00:16:26,646 --> 00:16:31,108
- Barrow var som en kanin mot en kobra.
- Uff, da. Bør jeg gå ned?
215
00:16:31,192 --> 00:16:34,445
- De vet hva de gjør.
- Gjør de? De er på etterskudd
216
00:16:35,196 --> 00:16:37,865
Vi får ikke bort en teppeflekk
i det blå rommet
217
00:16:37,949 --> 00:16:41,410
Jeg mangler stoler til paraden,
vi har ikke valgt lakeier
218
00:16:41,494 --> 00:16:43,704
Jeg tar en kopp til, om ingen serverer
219
00:16:43,788 --> 00:16:45,248
Så hyggelig
220
00:16:45,331 --> 00:16:47,875
Prinsesse Mary ber oss til te i morgen
221
00:16:47,959 --> 00:16:49,460
Jeg har mye å gjøre
222
00:16:49,544 --> 00:16:52,380
Har det unge paret
overtatt hovedhuset, da?
223
00:16:52,463 --> 00:16:55,383
De er ikke et "ungt" par.
Ikke han, iallfall
224
00:16:55,466 --> 00:16:57,802
Hun har alltid virket blyg
225
00:16:57,885 --> 00:17:00,346
En blyg kongelig?
Er det et oksymoron?
226
00:17:00,429 --> 00:17:01,681
Vi takker ja
227
00:17:02,932 --> 00:17:03,938
Ja vel
228
00:17:04,225 --> 00:17:07,061
Jeg returnerer til Raby Castle,
og kommer hit-
229
00:17:07,145 --> 00:17:09,689
-torsdag, før majestetene
230
00:17:09,772 --> 00:17:13,442
Men kammertjener Ellis
og påkledersken, Miss Lawton, -
231
00:17:13,526 --> 00:17:16,779
- blir her, om det passer.
Eller i landsbyen
232
00:17:16,863 --> 00:17:18,656
Vi finner rom til dem
233
00:17:18,739 --> 00:17:23,536
- Kokken, Monsieur Courbet...
- Unnskyld meg. "Kokken"?
234
00:17:23,619 --> 00:17:26,747
Ja. Vi ville sette pris på
at kjøkkenet klargjøres
235
00:17:26,831 --> 00:17:30,251
- Hva skal jeg bestille?
- Ingenting. Han kommer med alt
236
00:17:30,334 --> 00:17:34,380
- Skal vi ikke lage noe av maten?
- Lag mat til tjenerskapet
237
00:17:34,714 --> 00:17:36,799
M. Courbet har ikke tid til det
238
00:17:36,883 --> 00:17:39,844
Du store min!
Det er sannelig noe å se fram til
239
00:17:39,927 --> 00:17:43,097
Ro deg ned, Mrs Patmore.
Det er slik det foregår
240
00:17:43,181 --> 00:17:47,393
Mrs Webb og fire lakeier
kommer dagen før, med M. Courbet
241
00:17:47,477 --> 00:17:49,937
Hvem er denne Mrs Webb?
242
00:17:50,021 --> 00:17:51,522
Husholdersken
243
00:17:52,440 --> 00:17:54,442
Hun kommer med to tjenestepiker
244
00:17:54,525 --> 00:17:56,986
- Husholdersken?
- Under visitten
245
00:17:57,487 --> 00:18:01,115
- Og tjenestepikene?
- De rer senger, vasker bad-
246
00:18:01,199 --> 00:18:02,575
-og slike ting
247
00:18:03,159 --> 00:18:04,165
Jeg forstår
248
00:18:04,535 --> 00:18:07,955
Mine tjenestepiker og jeg
tar ikke del i forberedelsene?
249
00:18:08,039 --> 00:18:11,751
De mener at under oppholdet
skal De være butler, og...
250
00:18:11,834 --> 00:18:14,045
Unnskyld meg. Jeg er ikke butler
251
00:18:14,128 --> 00:18:16,422
Jeg er kongens overkammerpasje
252
00:18:19,842 --> 00:18:23,304
- Så vår stab har ingen oppgaver.
- De kan nok gå til hånde
253
00:18:23,846 --> 00:18:26,599
Hvordan kan de
spise og kle seg i Raby-
254
00:18:26,682 --> 00:18:29,352
- om kokk,
kammertjener og piker er her?
255
00:18:29,435 --> 00:18:32,480
Vi har to av hver.
Første kammertjener og påkleder-
256
00:18:32,563 --> 00:18:34,607
-ankommer før majestetene, -
257
00:18:34,690 --> 00:18:39,403
- som følges av adjutant, hoffdame,
to kriminalbetjenter og to sjåfører
258
00:18:39,779 --> 00:18:42,240
Den andre kokken reiser til Harewood
259
00:18:42,323 --> 00:18:44,784
med fire lakeier,
fire andre kommer hit
260
00:18:46,369 --> 00:18:47,870
Forstår alle meg?
261
00:18:52,416 --> 00:18:55,920
Du kan ikke overfuse lady Bagshaw
foran dronningen
262
00:18:56,003 --> 00:18:58,256
Jeg prøver å avverge en forbrytelse
263
00:18:59,048 --> 00:19:01,008
- Hvem sier at det er det?
- Jeg
264
00:19:01,092 --> 00:19:04,679
- Og du er ekspert på slikt?
- Jeg er ekspert på alt
265
00:19:06,180 --> 00:19:09,725
Du har da en anelse om hvorfor
hun ikke lar Robert arve?
266
00:19:09,809 --> 00:19:10,935
Nei, ingen
267
00:19:11,394 --> 00:19:16,190
Han er hennes nærmeste slektning.
Familien har eid Brompton i 300 år
268
00:19:16,274 --> 00:19:18,067
Hvem vil hun gi det til?
269
00:19:18,776 --> 00:19:19,986
Veldedighet?
270
00:19:20,069 --> 00:19:21,487
Et hundehjem?
271
00:19:21,571 --> 00:19:23,948
Familien har da nok å uroe seg for
272
00:19:24,031 --> 00:19:25,449
Det er ikke poenget
273
00:19:26,242 --> 00:19:27,248
Ja vel
274
00:19:27,326 --> 00:19:29,662
Vi må prøve å finne årsaken
275
00:19:29,745 --> 00:19:32,123
Hvilken årsak kan det vel ha?
276
00:19:32,832 --> 00:19:35,084
Det er det jeg akter å finne ut
277
00:19:47,180 --> 00:19:49,098
- Carson.
- M'lady
278
00:19:49,182 --> 00:19:50,558
Kom inn
279
00:19:51,476 --> 00:19:53,019
Dette er en ære
280
00:19:53,102 --> 00:19:56,230
Jeg vil ikke være til bry,
men jeg trenger Deres hjelp
281
00:19:56,731 --> 00:19:58,524
Barrow strekker ikke til
282
00:19:59,025 --> 00:20:01,486
- M'lady?
- Han vil ikke pusse sølv
283
00:20:01,569 --> 00:20:03,321
- Eller la Andrew gjøre det.
- Hva?
284
00:20:03,404 --> 00:20:07,283
Han sier at denne pasjepersonen
skal velge gjenstander
285
00:20:07,366 --> 00:20:08,372
Jeg forstår
286
00:20:08,910 --> 00:20:11,245
Han er i en slags transe
287
00:20:11,954 --> 00:20:14,832
Kan De hjelpe meg?
Det føles uoverkommelig
288
00:20:14,916 --> 00:20:18,169
Jeg kommer i morgen tidlig.
Ikke vær bekymret
289
00:20:18,252 --> 00:20:21,005
De er en perle, Carson.
Mer er det ikke å si
290
00:20:21,088 --> 00:20:22,131
Jeg finner veien
291
00:20:25,051 --> 00:20:27,220
Du har aldri kunnet si nei til henne
292
00:20:28,638 --> 00:20:32,350
- Hva med Mr Barrow?
- Han kan like det, eller ei
293
00:20:32,433 --> 00:20:33,976
Jeg er redd det blir "ei"
294
00:20:36,854 --> 00:20:40,191
Vi spiser etter herskapets middag,
så det er tid nok
295
00:20:40,274 --> 00:20:41,359
Takk
296
00:20:42,109 --> 00:20:44,654
Hvordan fungerer det å være to?
297
00:20:45,321 --> 00:20:48,407
Jeg tar meg av majestetens
klær til Downton
298
00:20:48,491 --> 00:20:51,410
Når Mr Miller kommer,
tar jeg Harewood-utstyret
299
00:20:51,494 --> 00:20:54,539
Så forbereder jeg London
til deres hjemkomst
300
00:20:54,622 --> 00:20:55,790
Alt overlapper
301
00:20:55,873 --> 00:20:58,417
Så Mr Miller er påklederen?
302
00:20:58,501 --> 00:21:00,586
Eller jeg, hvis han er syk
303
00:21:01,128 --> 00:21:02,296
Er han ofte syk?
304
00:21:03,464 --> 00:21:04,549
Nei
305
00:21:07,093 --> 00:21:08,511
Det er tarvelig
306
00:21:08,594 --> 00:21:12,640
De befaler, de krever,
vi blir annenrangs i vårt eget hus
307
00:21:12,723 --> 00:21:15,101
Ja, det er veldig skuffende
308
00:21:15,184 --> 00:21:18,146
Vannet er ikke varmt.
Har alle badet?
309
00:21:18,229 --> 00:21:19,355
Hva vet jeg?
310
00:21:20,231 --> 00:21:23,609
Mr Barrow, bør du ikke
snakke med herren?
311
00:21:23,693 --> 00:21:27,405
- Om hva?
- Det er galt å ydmyke oss slik
312
00:21:27,488 --> 00:21:28,948
Hva kan han gjøre?
313
00:21:29,031 --> 00:21:32,160
Blir staben alltid tråkket på
når kongelige kommer?
314
00:21:32,243 --> 00:21:36,122
- Hvorfor har de så mange tjenere?
- De reiser fra hus til hus, -
315
00:21:36,205 --> 00:21:39,125
- og vil ha ting slik de liker det.
- Det kunne da vi klare
316
00:21:39,208 --> 00:21:42,128
Vi er ikke fotballer.
Fortjener ikke spark
317
00:21:55,183 --> 00:21:58,186
Hva med Barrow?
Han har ikke gjort noe galt
318
00:21:58,269 --> 00:22:00,521
Han har ikke gjort noe
319
00:22:00,605 --> 00:22:02,565
Men det virker svært urettferdig
320
00:22:03,941 --> 00:22:06,152
Jeg forstår. Det skal skje nå
321
00:22:06,235 --> 00:22:08,988
Jeg har bedt Mr Barrow komme, m'lord
322
00:22:10,865 --> 00:22:12,450
De ba meg komme, m'lord?
323
00:22:13,034 --> 00:22:15,536
Mr Carson! Hva skyldes dette?
324
00:22:16,704 --> 00:22:18,539
Saken er...
325
00:22:18,623 --> 00:22:21,751
Carson kommer tilbake
under kongeparets visitt
326
00:22:22,752 --> 00:22:24,086
Hva?
327
00:22:24,337 --> 00:22:27,840
Som butler, mens jeg er butleren her?
328
00:22:27,924 --> 00:22:29,884
Ja, det er...
329
00:22:29,967 --> 00:22:33,679
- Tør jeg spørre når det ble planlagt?
- Ikke planlagt, akkurat
330
00:22:33,763 --> 00:22:37,433
- Jeg forstår ikke min plass i dette.
- En slags...
331
00:22:37,517 --> 00:22:41,854
Jeg ville foretrekke ikke å være
"en slags" noe som helst, m'lord
332
00:22:42,188 --> 00:22:45,608
Jeg fratrer min stilling
under visitten, om jeg må, -
333
00:22:46,234 --> 00:22:49,946
- og tjener Dem igjen etter den,
om De ønsker det
334
00:22:50,029 --> 00:22:51,781
- De må ikke tro...
- For øvrig-
335
00:22:51,864 --> 00:22:54,325
-streiker kjelen. Ikke noe varmt vann
336
00:22:55,535 --> 00:22:56,744
Himmel, det også
337
00:22:56,828 --> 00:22:58,037
Barrow...
338
00:22:59,539 --> 00:23:03,000
Rørleggeren reparerer raskt, m'lady
339
00:23:03,084 --> 00:23:06,379
I mellomtiden bærer vi mugger
til soverommene
340
00:23:06,462 --> 00:23:09,549
Det er nok ikke vanskelig,
vi gjorde det i 300 år
341
00:23:10,383 --> 00:23:11,801
Takk, Carson
342
00:23:13,094 --> 00:23:14,220
Det gikk jo godt
343
00:23:14,762 --> 00:23:18,808
- Avskjediger du ham?
- Nei. Det var faktisk interessant
344
00:23:19,392 --> 00:23:22,019
Jeg anså ham ikke som prinsippfast
345
00:23:26,899 --> 00:23:29,652
Jeg må si at jeg bare bestiller
til tjenerne
346
00:23:29,735 --> 00:23:31,529
Jeg er redd jeg ansporet ham
347
00:23:34,740 --> 00:23:36,242
Når man snakker om solen...!
348
00:23:36,325 --> 00:23:39,704
Kom inn! Jeg sa jo at De nok
vil fullbyrde bestillingen
349
00:23:39,787 --> 00:23:43,207
- Jaså?
- Landsbyen snakker ikke om annet!
350
00:23:43,291 --> 00:23:45,543
- Selvsagt.
- Jeg tok meg den frihet-
351
00:23:45,626 --> 00:23:48,546
- å nedtegne ingrediensene
i Deres favorittretter
352
00:23:48,629 --> 00:23:52,383
Etter så lang tid kjenner jeg dem,
men ting må hentes utenfra
353
00:23:52,467 --> 00:23:54,302
Så vi bør skynde oss
354
00:23:54,385 --> 00:23:57,346
Jeg setter pris på alt De har gjort
355
00:23:58,389 --> 00:24:02,226
Jeg må si Dem at hjertet mitt
nesten sprenges av stolthet
356
00:24:02,810 --> 00:24:06,147
Konge og keiser bespises
fra min butikk!
357
00:24:07,190 --> 00:24:09,025
Hadde bare far vært i live
358
00:24:09,775 --> 00:24:12,153
Han ville ha vært så stolt av meg
359
00:24:12,236 --> 00:24:15,114
Han ville sikkert
vært stolt av Dem uansett
360
00:24:15,198 --> 00:24:17,200
Nei, ikke i slik grad
361
00:24:17,283 --> 00:24:19,619
Det er min karrieres høydepunkt
362
00:24:20,328 --> 00:24:22,622
Mitt livs høydepunkt, faktisk
363
00:24:23,581 --> 00:24:25,374
Alle er så misunnelige
364
00:24:25,791 --> 00:24:27,376
Jeg har merket-
365
00:24:27,460 --> 00:24:30,046
- det jeg tror De vil ha.
- Saken er...
366
00:24:30,129 --> 00:24:32,340
Lunsj for omkring et dusin?
367
00:24:32,423 --> 00:24:34,091
Middagen blir jo større
368
00:24:34,175 --> 00:24:37,595
Skal vi si omkring 30?
Si fra hvis jeg tar feil
369
00:24:37,678 --> 00:24:40,056
- De forstår...
- De tar ikke feil, Mr Bakewell
370
00:24:40,139 --> 00:24:41,766
Men vi gir i så fall beskjed
371
00:24:42,266 --> 00:24:45,019
Pavlova er urealistisk,
heller charlotte russe
372
00:24:45,102 --> 00:24:47,104
Det meste lages på forhånd
373
00:24:47,188 --> 00:24:49,315
Og jeg skal servere! Tenk det!
374
00:24:49,690 --> 00:24:51,609
Jeg danset med én
som danset med én-
375
00:24:51,692 --> 00:24:53,778
-som danset med prinsen av Wales
376
00:24:53,861 --> 00:24:55,613
- Og jeg er så opprømt!
- Gi Dem!
377
00:24:55,696 --> 00:24:57,657
Helt fra sans og samling!
378
00:24:58,366 --> 00:25:01,702
Alle leverandørene mine
er så opprømte
379
00:25:02,578 --> 00:25:05,998
Jeg vil aldri kunne takke Dem nok
380
00:25:06,082 --> 00:25:08,000
Ikke om jeg blir 100 år
381
00:25:10,837 --> 00:25:12,129
Jeg føler meg som en løgner
382
00:25:13,548 --> 00:25:14,674
Jeg bør gå tilbake
383
00:25:14,757 --> 00:25:18,136
Og fornedre deg til kjøkkenhjelp
i landsbyens øyne?
384
00:25:18,219 --> 00:25:20,513
Og ødelegge året for Mr Bakewell
385
00:25:20,596 --> 00:25:22,014
Ikke tale om
386
00:25:34,944 --> 00:25:38,072
Ingen kammerpike eller tjener.
Eller barnepike!
387
00:25:38,156 --> 00:25:41,659
Dette er 1927,
vi er moderne mennesker
388
00:25:41,742 --> 00:25:43,786
Barnepiken tar seg av Marigold
389
00:25:43,870 --> 00:25:46,247
Og Anna kan ta seg av deg
390
00:25:46,330 --> 00:25:48,207
Virkelig? Kan hun det?
391
00:25:48,291 --> 00:25:49,333
Selvsagt
392
00:25:50,042 --> 00:25:52,962
Som i gamle dager.
Bestemor og Isobel er her
393
00:25:53,045 --> 00:25:55,256
I dag besøker vi prinsesse Mary
394
00:25:55,506 --> 00:25:59,010
- Er min nye ballkjole kommet?
- Nei, men den kommer
395
00:26:00,261 --> 00:26:01,554
Hallo, Mary
396
00:26:02,388 --> 00:26:03,514
Hvordan har du det?
397
00:26:04,098 --> 00:26:06,309
Hvor lenge har De vært hos dronningen?
398
00:26:06,392 --> 00:26:07,398
I seks år
399
00:26:07,477 --> 00:26:08,561
Interessant
400
00:26:08,644 --> 00:26:10,897
Da er De vel en dyktig syerske
401
00:26:10,980 --> 00:26:14,275
Jeg har ikke fått klager.
Jeg ble opplært hos Mme Lucile
402
00:26:14,692 --> 00:26:17,361
Dronningen søkte
en profesjonell skredder
403
00:26:17,445 --> 00:26:18,779
Og fant Dem?
404
00:26:18,863 --> 00:26:20,239
Mitt omdømme fant meg
405
00:26:26,746 --> 00:26:29,832
Klokken er nesten tre.
Vi må gjøre oss klare
406
00:26:29,916 --> 00:26:32,502
- Kommer prinsessen til paraden?
- Begge
407
00:26:32,960 --> 00:26:35,588
Prinsesse Mary virker alltid trist
408
00:26:35,671 --> 00:26:36,881
Hun er jo kongelig
409
00:26:36,964 --> 00:26:41,636
- Kongelige kvinner gliser ikke.
- De behøver ikke å se ulykkelige ut
410
00:26:41,719 --> 00:26:45,056
Ulykkelig for deg.
For meg er hun ærverdig
411
00:26:45,139 --> 00:26:46,516
Det sier jo alt?
412
00:26:46,599 --> 00:26:48,851
Så oppmuntrende å se Dem, Carson
413
00:26:49,352 --> 00:26:52,230
Hva fikk Dem til å gripe
det flammende sverd igjen?
414
00:26:52,313 --> 00:26:55,107
Jeg ønsket å være
der jeg er mest til nytte
415
00:26:55,274 --> 00:26:57,151
Kloke ord for oss alle
416
00:27:20,633 --> 00:27:22,844
Hennes Kongelige Høyhet
er i det gule rommet
417
00:27:26,389 --> 00:27:29,642
Markisen av Hexham,
grevinnen av Grantham-
418
00:27:29,725 --> 00:27:31,102
-og lady Mary Talbot
419
00:27:31,811 --> 00:27:33,229
Deres Kongelige Høyhet
420
00:27:34,564 --> 00:27:36,524
Sitt ned, lady Grantham
421
00:27:37,191 --> 00:27:41,487
Mine foreldres visitt forårsaker
sikkert virvar. Jeg føler med Dem
422
00:27:41,571 --> 00:27:43,364
Vi vet at De forstår
423
00:27:43,447 --> 00:27:45,324
Unngå å male noe
424
00:27:45,992 --> 00:27:47,702
De er lei av malinglukt
425
00:27:48,703 --> 00:27:50,037
Gid det ikke er for sent
426
00:27:50,121 --> 00:27:52,039
Bor dere her nå, ma'am?
427
00:27:52,123 --> 00:27:54,041
Nei, vi er i Goldsborough
428
00:27:54,542 --> 00:27:59,005
Men lord Harewood er ikke frisk,
så vi tar oss av visitt og ball
429
00:28:01,007 --> 00:28:02,425
Hallo
430
00:28:02,508 --> 00:28:06,053
- Hallo, kjære! Hvordan har dere det?
- Hallo, mor
431
00:28:07,305 --> 00:28:09,140
- Deilig dag?
- Vi gikk tur
432
00:28:09,724 --> 00:28:12,268
Veldig lang tur. Det var morsomt
433
00:28:17,815 --> 00:28:19,817
- Ja?
- Dette er din lykkedag
434
00:28:21,736 --> 00:28:23,446
Rørleggeren. Tony Sellick
435
00:28:24,071 --> 00:28:25,740
Å, ja vel
436
00:28:25,823 --> 00:28:27,783
Jeg viser deg hvor fyrkjelen er
437
00:28:30,495 --> 00:28:31,871
Hvor skal du?
438
00:28:31,954 --> 00:28:34,916
Mr Sellick er rørlegger.
Jeg viser ham fyrrommet
439
00:28:34,999 --> 00:28:36,005
Jeg gjør det
440
00:28:36,083 --> 00:28:38,836
Nei takk, bare si fra hvor jeg er
441
00:28:43,216 --> 00:28:45,384
Ta guttene med på torsdag
442
00:28:45,468 --> 00:28:46,844
Så hyggelig
443
00:28:49,013 --> 00:28:50,890
Hvorfor er barna her?
444
00:28:51,057 --> 00:28:54,227
- Vi kom nettopp, de ville...
- Ingen adgang hit før seks.
445
00:28:54,310 --> 00:28:57,730
- Nei, men de...
- Ta dem med opp, la dem bli der
446
00:28:57,814 --> 00:28:58,820
Ja, m'lord
447
00:28:58,898 --> 00:29:00,733
- De ville bare...
- Takk
448
00:29:01,776 --> 00:29:03,861
- Vær så snill.
- Senere
449
00:29:10,409 --> 00:29:13,788
- Du husker lady Grantham og døtrene?
- Lady Grantham
450
00:29:13,871 --> 00:29:15,915
De ber guttene til paraden
451
00:29:15,998 --> 00:29:17,875
Nei, det blir bare rabalder
452
00:29:17,959 --> 00:29:21,087
Vi håpet at dere ville
bli til middag den kvelden
453
00:29:21,170 --> 00:29:22,922
Nei, dessverre
454
00:29:24,215 --> 00:29:26,634
Da lar jeg dere fortsette
455
00:29:39,647 --> 00:29:42,608
Jeg får vel la deg starte. Jeg går nå
456
00:29:42,692 --> 00:29:44,569
Ønsker du ikke lykke til?
457
00:29:44,652 --> 00:29:46,946
Du trenger nok ikke det fra meg
458
00:29:47,029 --> 00:29:48,447
Eller fra noen
459
00:29:48,531 --> 00:29:51,868
- Du vet ikke hva jeg trenger.
- Og jeg har ikke tenkt å finne det ut
460
00:29:59,917 --> 00:30:02,670
- Må gresset klippes igjen?
- I morgen
461
00:30:02,753 --> 00:30:03,796
Hallo, Mr Branson
462
00:30:05,047 --> 00:30:08,926
- Dere klargjør alt for majestetene?
- Ja. Dette er lord Hexham
463
00:30:09,010 --> 00:30:10,386
Major Chetwode
464
00:30:10,470 --> 00:30:13,181
- De skal på paraden?
- Ja. Jeg bor på puben
465
00:30:13,264 --> 00:30:14,515
- M'lord?
- Unnskyld
466
00:30:16,601 --> 00:30:21,272
- Eller skal De holde øye med meg?
- Jeg håpet å få Dem som omviser
467
00:30:21,814 --> 00:30:23,065
En drink?
468
00:30:23,524 --> 00:30:24,859
Jeg kommer straks
469
00:30:29,655 --> 00:30:33,326
- Hvem er han?
- Jeg vet ikke. Kanskje fra Hæren
470
00:30:33,409 --> 00:30:34,744
Eller en embetsmann
471
00:30:35,244 --> 00:30:37,830
Jeg tar en drink og beroliger ham
472
00:30:37,914 --> 00:30:39,081
Hva vil han?
473
00:30:39,665 --> 00:30:42,668
Kanskje forsikre seg om
at jeg har lagt bort gamle vaner
474
00:30:48,758 --> 00:30:51,052
Hva med Dem, m'lady? Er alt klart?
475
00:30:51,135 --> 00:30:53,387
Nei. Og hjerter hamrer
476
00:30:53,471 --> 00:30:55,598
Har De sett sølvskrinet-
477
00:30:55,681 --> 00:30:57,767
-fra bordet ved peisen i salongen?
478
00:30:58,309 --> 00:31:00,561
Bestemor hadde spillkort i det
479
00:31:00,937 --> 00:31:03,189
Jeg vet hva De mener.
Er det borte?
480
00:31:03,272 --> 00:31:06,734
Ja. Det samme er amorinen
som sto på kaminhyllen
481
00:31:07,819 --> 00:31:10,238
De er vel nede og blir pusset
482
00:31:10,613 --> 00:31:13,491
- Jeg var på vei til Dem, m'lady.
- Jeg klarer meg fint
483
00:31:14,367 --> 00:31:16,661
- Er det alt, m'lady?
- Det er vel det
484
00:31:16,744 --> 00:31:20,414
- Klarer De mugge og fat? For tungt?
- Nei, jeg klarer det
485
00:31:21,040 --> 00:31:22,333
Hva med fyrkjelen?
486
00:31:23,209 --> 00:31:24,919
Den er nok snart reparert
487
00:31:30,591 --> 00:31:32,260
Bertie var sammen med Tom
488
00:31:33,344 --> 00:31:35,930
Tom ville da aldri volde besvær?
489
00:31:36,973 --> 00:31:38,099
Hvordan det?
490
00:31:38,182 --> 00:31:41,394
Bertie sier at en offiser
holder ham under oppsikt
491
00:31:41,477 --> 00:31:43,312
Tom liker bare å sjokkere
492
00:31:43,813 --> 00:31:46,440
Han ville aldri
være illojal mot familien
493
00:31:47,275 --> 00:31:48,442
Skal vi gå ned?
494
00:31:48,985 --> 00:31:49,991
Ja
495
00:31:50,862 --> 00:31:52,530
Så jeg sa "hør her, frue"
496
00:31:52,613 --> 00:31:54,699
"Her er det noe som bør vris på"
497
00:31:54,782 --> 00:31:57,577
Pass deg! Du får Daisy til å rødme
498
00:31:57,660 --> 00:32:00,413
Det skal mer til.
Få i deg denne nå
499
00:32:00,496 --> 00:32:03,332
- Han fortjener den, det er sent.
- Det må gjøres
500
00:32:03,416 --> 00:32:06,502
Lange dager går greit,
jeg vil starte for meg selv
501
00:32:06,586 --> 00:32:08,504
Da holder ikke 9 - 17
502
00:32:08,588 --> 00:32:11,966
Vannmuggene knekte meg nesten.
Hvordan klarte vi det?
503
00:32:12,049 --> 00:32:15,595
- Kanskje folk var sterkere.
- Eller ventet mindre av livet
504
00:32:15,678 --> 00:32:19,182
- Jeg venter meg mye.
- Jeg også. Og jeg skal ha det
505
00:32:20,099 --> 00:32:24,854
- Er du her ennå?
- Mr Sellick har arbeidet hardt for oss
506
00:32:24,937 --> 00:32:26,355
Da bør han gå hjem nå
507
00:32:26,856 --> 00:32:28,149
Er siste rett klar?
508
00:32:28,232 --> 00:32:29,275
Ta dette
509
00:32:35,531 --> 00:32:36,537
Han har rett
510
00:32:37,074 --> 00:32:39,035
Ny pumpe kommer ved nitiden
511
00:32:39,368 --> 00:32:40,995
- Jeg skal være her.
- Vi også
512
00:32:41,621 --> 00:32:42,627
Adjø!
513
00:32:50,796 --> 00:32:54,342
Det var din mor, hun er i London.
Hos Rosamund
514
00:32:54,425 --> 00:32:57,470
Umulig, hun var her til lunsj.
Hun sa ingenting
515
00:32:57,553 --> 00:32:59,138
Hun reiste i ettermiddag
516
00:32:59,222 --> 00:33:01,557
Jeg inviterte henne til te i morgen
517
00:33:01,641 --> 00:33:04,227
Be henne la Maud Bagshaw være
518
00:33:04,727 --> 00:33:07,605
Selv ikke mor ville krangle
foran kongen
519
00:33:07,688 --> 00:33:09,065
Kunne han komme tidlig?
520
00:33:11,567 --> 00:33:12,693
Er du opprømt?
521
00:33:13,027 --> 00:33:14,529
Litt. Er du?
522
00:33:15,988 --> 00:33:17,698
Ville det være vulgært å innrømme det?
523
00:33:17,782 --> 00:33:19,075
Ikke for en amerikaner
524
00:34:09,625 --> 00:34:10,793
Nå, Mr Carson
525
00:34:10,877 --> 00:34:12,295
Overlat dette til meg
526
00:34:16,132 --> 00:34:17,800
Jeg er Monsieur Courbet
527
00:34:18,384 --> 00:34:20,344
Mrs Webb, husholdersken
528
00:34:21,053 --> 00:34:24,265
Følg den gangveien
inn til kjøkkengården
529
00:34:24,515 --> 00:34:29,145
Jeg sa: Jeg er Monsieur Courbet,
majestetenes kokk
530
00:34:34,317 --> 00:34:37,236
Godt gjort, Charlie.
Start slik du akter å fortsette
531
00:34:38,571 --> 00:34:39,655
Denne vei, mine herrer
532
00:34:44,285 --> 00:34:45,328
Miss Lawton?
533
00:34:45,411 --> 00:34:46,913
Jeg bare ser meg om
534
00:34:48,331 --> 00:34:49,665
Det er et vakkert hus
535
00:34:50,333 --> 00:34:52,001
De har sett mange som er finere
536
00:34:53,044 --> 00:34:56,047
Jeg skulle hente denne.
Vi bør ikke være her
537
00:34:58,591 --> 00:35:00,968
Klar til kamp mot barbarene
538
00:35:03,304 --> 00:35:05,306
De der. Hvor kan denne plasseres?
539
00:35:05,389 --> 00:35:06,432
Frist meg ikke
540
00:35:06,516 --> 00:35:09,393
Vi har ryddet plass i grovkjøkkenet.
Og i skapet
541
00:35:09,477 --> 00:35:11,562
Så mye ståk for ingenting!
542
00:35:11,646 --> 00:35:14,774
- Hvor er leveransen fra Mr Bakewell?
- Kom
543
00:35:19,445 --> 00:35:21,113
Hvordan klarte du det?
544
00:35:21,197 --> 00:35:23,741
En gartner hjalp meg. Ingen så det
545
00:35:24,242 --> 00:35:27,578
Du kunne vel selge alt,
og betale Mr Bakewell med pengene
546
00:35:27,662 --> 00:35:31,165
Ta det med ro. De spiser det
etter hvert, etter visitten
547
00:35:34,085 --> 00:35:36,087
Skjær det i strimler, sa jeg!
548
00:35:38,047 --> 00:35:41,008
Det er gjort.
Pumpen er installert
549
00:35:41,092 --> 00:35:42,677
Lovet være helten!
550
00:35:42,760 --> 00:35:44,554
Si det til Mrs Hughes
551
00:35:44,637 --> 00:35:46,139
Eller Mr Carson. Ikke dem
552
00:35:46,889 --> 00:35:50,560
Det går bra, Mr Sellick.
Vi skal fortelle det videre. Takk
553
00:35:51,561 --> 00:35:53,604
Jeg trenger ikke Deres hjelp
554
00:35:53,688 --> 00:35:56,440
Jeg vil bare vite
hvor majestetene skal sove, -
555
00:35:56,524 --> 00:35:58,234
- så Miss Stinson
kan klargjøre rommene
556
00:35:58,317 --> 00:35:59,819
Jeg viser vei
557
00:35:59,902 --> 00:36:03,823
For uten min hjelp
vil De ikke finne fram
558
00:36:04,490 --> 00:36:08,035
- Er det alltid slik?
- En kongelig visitt er som en svane
559
00:36:08,119 --> 00:36:11,706
Ynde og ro oppe,
forrykt sparking under
560
00:36:11,789 --> 00:36:15,084
- Gid jeg slapp unna en stund.
- Jeg får fri i morgen, -
561
00:36:15,168 --> 00:36:17,420
- besøker mor.
Bli med til York
562
00:36:17,503 --> 00:36:20,548
- Vi kan ta en drink.
- Gjør det, du har ingen plikter
563
00:36:20,631 --> 00:36:23,676
Da er det avgjort.
Jeg finner deg når jeg trer av
564
00:36:24,260 --> 00:36:25,303
Vi kan låne bil
565
00:36:25,386 --> 00:36:28,139
Mrs Webb, jeg er husholdersken her
566
00:36:28,222 --> 00:36:31,350
Ikke så lenge Hans Majestet
er i huset
567
00:36:31,434 --> 00:36:33,436
Men det er han jo ikke?
568
00:36:43,488 --> 00:36:45,031
Det er som en fabrikk
569
00:36:45,615 --> 00:36:48,826
Som da vi var rekonvalesenshjem
under krigen
570
00:36:48,910 --> 00:36:52,205
Jeg likte det,
selv om det føles galt å si det
571
00:36:52,747 --> 00:36:54,916
- Hvor er Tom?
- Pappa er i landsbyen
572
00:36:54,999 --> 00:36:56,751
Igjen? Hva bedriver han?
573
00:36:57,084 --> 00:37:01,255
Tom så svært alvorlig ut
da jeg så ham i oppkjørselen
574
00:37:01,339 --> 00:37:05,510
- Jeg håper han ikke lager en bombe.
- Mang en spøk blir virkelighet
575
00:37:05,593 --> 00:37:07,720
Vi tror at han blir overvåket
576
00:37:07,804 --> 00:37:11,474
- Nonsens. Mor, hvordan var London?
- Utmerket
577
00:37:11,557 --> 00:37:14,393
- Hvorfor var du der?
- Diverse ærender
578
00:37:14,477 --> 00:37:16,103
Men du hater London
579
00:37:16,229 --> 00:37:17,438
Hvem har sagt det?
580
00:37:18,022 --> 00:37:22,318
- Når skal jeg komme i morgen?
- Senest tolv. De kommer halv ett
581
00:37:22,401 --> 00:37:26,155
Men du må love
ikke å angripe Maud Bagshaw
582
00:37:26,239 --> 00:37:28,491
Jeg kan ikke overse min slektning
583
00:37:28,574 --> 00:37:31,327
Nettopp, ta henne imot slik.
Ikke noe mer
584
00:37:31,410 --> 00:37:32,703
Jeg vurderer det
585
00:37:32,787 --> 00:37:37,041
Om alt er testamentert til
en utenforstående, hva kan vi gjøre?
586
00:37:37,375 --> 00:37:38,709
Bestride testamentet
587
00:37:38,793 --> 00:37:41,587
- På hvilket grunnlag?
- Utilbørlig påvirkning
588
00:37:41,671 --> 00:37:43,840
Hvordan kan du vite det?
Bevise det?
589
00:37:43,923 --> 00:37:47,009
- Vi finner en vennlig dommer.
- Vennlig eller korrupt?
590
00:37:47,677 --> 00:37:48,970
Det som gir resultat
591
00:37:50,096 --> 00:37:52,098
Spiser du middag her?
Buffé
592
00:37:52,181 --> 00:37:53,558
Jeg har ikke skiftet
593
00:37:53,641 --> 00:37:56,185
Det gjør ikke vi heller.
Bare ta av hatten
594
00:37:56,769 --> 00:37:58,479
Du snakker som om det var lett
595
00:37:59,522 --> 00:38:02,358
Hvor er papirkniven?
Den av sølv, med regimentsvåpen?
596
00:38:05,194 --> 00:38:07,029
De hjelper ikke til i kveld
597
00:38:07,113 --> 00:38:08,948
Nekter å løfte en finger
598
00:38:09,657 --> 00:38:12,285
Min mat er jo bare god nok for tjenere
599
00:38:13,286 --> 00:38:15,913
Den unge helten din har ordnet vannet
600
00:38:15,997 --> 00:38:17,623
Han er ikke helten min
601
00:38:17,707 --> 00:38:19,458
Ja. Hvorfor sa du det?
602
00:38:19,542 --> 00:38:21,043
Det var en spøk
603
00:38:21,127 --> 00:38:23,462
- Hvorfor er det morsomt?
- Gi deg, Andy
604
00:38:45,234 --> 00:38:49,071
- Dette er et kaninbur!
- Ikke se på meg, jeg har et kott
605
00:38:49,155 --> 00:38:52,533
- Mine herrer, dere vil nok...
- Vekk!
606
00:38:53,075 --> 00:38:55,369
Jeg tar et bad, og avgjør
607
00:38:56,329 --> 00:38:57,788
Kanskje jeg bor på hotell
608
00:38:58,498 --> 00:39:02,502
- Hvor kan vi spise for oss selv?
- Hvorfor ikke i tjenersalen?
609
00:39:02,585 --> 00:39:04,587
Vi spiser aldri med fast stab
610
00:39:04,670 --> 00:39:06,506
- Unnskyld.
- Vannet er kaldt!
611
00:39:06,589 --> 00:39:07,882
Dette er håpløst!
612
00:39:07,965 --> 00:39:10,301
Vi kan ikke bo her uten varmt vann!
613
00:39:10,384 --> 00:39:13,387
Kjelen ble reparert i dag.
Vannet var varmt
614
00:39:13,471 --> 00:39:14,847
Nå er det kaldt!
615
00:39:15,681 --> 00:39:17,517
Minn meg på hvorfor du kom
616
00:39:17,600 --> 00:39:21,103
For å ha kontroll, der jeg ville
svikte? Jeg husker ikke helt
617
00:39:21,187 --> 00:39:22,814
Mr Barrow, kunne du...?
618
00:39:22,897 --> 00:39:24,941
Jeg har ikke tjeneste nå.
Det har du
619
00:39:26,275 --> 00:39:27,485
Beklager, sir
620
00:39:42,291 --> 00:39:43,501
Hva ønsker De?
621
00:39:43,584 --> 00:39:47,547
De er i mitt rom, ved mitt skrivebord.
Hva ønsker De?
622
00:39:47,630 --> 00:39:48,923
Fra Dem, intet
623
00:39:49,006 --> 00:39:52,969
Jeg ber Dem huske at jeg
har styrt Downton i mange år
624
00:39:53,052 --> 00:39:56,514
De er en pensjonert tjener
i et underordnet provinshus, -
625
00:39:56,597 --> 00:40:00,268
- hos en ubetydelig familie.
Deres historie interesserer meg ikke
626
00:40:01,269 --> 00:40:02,687
Jeg ber Dem unnskylde meg
627
00:40:03,688 --> 00:40:06,440
Hva vil De at jeg skal gjøre?
628
00:40:06,524 --> 00:40:10,236
Jeg vil at De skal finne en god bok,
og lese til vi reiser
629
00:40:10,862 --> 00:40:13,072
Mr Carson, du må komme og se
630
00:40:20,163 --> 00:40:22,707
- Den er ødelagt.
- Kan du reparere i tide?
631
00:40:22,790 --> 00:40:26,502
Ja. Men dere bør si dem at noen
ville sabotere visitten
632
00:40:26,586 --> 00:40:27,670
De bør få vite det
633
00:40:29,130 --> 00:40:32,800
- Er kjolen kommet?
- Ikke ennå. Hva skal jeg ha på meg?
634
00:40:32,884 --> 00:40:34,927
- Hva er det?
- Noen klappstoler...
635
00:40:35,011 --> 00:40:38,055
Vel, svært mange klappstoler
er levert, m'lady
636
00:40:38,139 --> 00:40:40,808
Ved bakdøren.
Anna mente at De burde få beskjed
637
00:40:40,892 --> 00:40:42,852
Hun har rett. Til paraden
638
00:40:42,935 --> 00:40:45,813
De må settes ut i aften,
i morgen er det ikke tid
639
00:40:45,897 --> 00:40:48,149
Landsbyboerne kommer fra ni
640
00:40:48,691 --> 00:40:50,610
Skjebnen smiler ikke
641
00:40:50,693 --> 00:40:52,153
Stakkars, lille Mary
642
00:40:52,236 --> 00:40:53,863
Har hun fått for stort ansvar?
643
00:40:53,946 --> 00:40:57,074
Du har rett. Kom an,
vi bør hjelpe henne
644
00:40:57,158 --> 00:41:00,453
- Dere kan ikke gå ut i dette været.
- Selvsagt kan vi det
645
00:41:00,536 --> 00:41:01,542
God natt, mor
646
00:41:01,621 --> 00:41:04,248
Be for oss. Mest for bedre vær
647
00:41:04,332 --> 00:41:05,583
Jeg nevner det
648
00:41:06,959 --> 00:41:11,422
Lille Mary kunne selvsagt
hamre inn en teltplugg med tennene
649
00:41:11,506 --> 00:41:13,341
Mon tro hvem hun fikk det fra
650
00:41:14,842 --> 00:41:17,512
Det er alltid kuriøst
at du berømmer meg
651
00:41:17,595 --> 00:41:19,597
Kuriøst at du tror jeg gjorde det
652
00:41:23,518 --> 00:41:25,561
Det er ille nok, uten tordenvær
653
00:41:25,645 --> 00:41:29,232
Det går. Jeg fikk Mr Molesley med,
Andy henter bilen
654
00:41:29,315 --> 00:41:33,069
Mr Bates kan ikke hjelpe til,
og Mr Barrow har forsvunnet
655
00:41:33,152 --> 00:41:35,988
Og lord Hexham leter etter Mr Branson
656
00:41:36,072 --> 00:41:37,657
Vi må klare oss alene
657
00:41:37,740 --> 00:41:41,202
- De går da ikke selv?
- Ellers vet de ikke hva de skal gjøre
658
00:41:41,661 --> 00:41:44,247
- Jeg henter kåper.
- De er ikke nødt
659
00:41:44,330 --> 00:41:45,414
Selvsagt er jeg det
660
00:41:45,498 --> 00:41:47,792
Jeg sier bare fra til Mr Bates
661
00:41:48,417 --> 00:41:49,710
De er en god venn for meg
662
00:41:51,003 --> 00:41:52,922
Jeg håper vi er det for hverandre
663
00:42:00,221 --> 00:42:01,389
Dette er de siste
664
00:42:01,472 --> 00:42:03,057
Gi meg den, Mr Molesley
665
00:42:03,141 --> 00:42:05,226
- Kaster du repet hit?
- Her
666
00:42:05,309 --> 00:42:06,561
Bind stramt
667
00:42:06,644 --> 00:42:08,396
Her er vi, klare til dyst
668
00:42:08,479 --> 00:42:10,648
Far, Dickie, så snilt
669
00:42:10,731 --> 00:42:13,943
Men er dere sikre?
Dere blir dyvåte og skitne
670
00:42:14,026 --> 00:42:16,821
Hva så? Vi er jegere!
Kom an
671
00:42:16,904 --> 00:42:20,700
- Du er ikke nødt, vi klarer det.
- Selvsagt skal jeg være med
672
00:42:21,534 --> 00:42:23,578
- Kom an.
- Opp med nebbet, Molesley
673
00:42:30,209 --> 00:42:32,545
Publikum er på begge sider
674
00:42:32,628 --> 00:42:35,047
Første rad holdes av til familien
675
00:42:35,131 --> 00:42:36,674
Jeg møter Dem der
676
00:42:36,757 --> 00:42:37,763
Ja vel
677
00:42:38,217 --> 00:42:40,303
Vi møtes i hovedgaten, som avtalt
678
00:42:40,887 --> 00:42:42,847
Kom alene, ikke ta noen med
679
00:42:43,556 --> 00:42:46,726
Det er jo idiotisk.
Mye styr for ingenting
680
00:42:47,727 --> 00:42:48,811
Hva?
681
00:42:48,895 --> 00:42:51,606
Jeg trodde De ville sørge for
at jeg ikke gjør noe
682
00:42:52,398 --> 00:42:54,484
- For eksempel?
- Jeg vet ikke
683
00:42:54,942 --> 00:42:57,069
Kaster egg, vifter med flagg, roper
684
00:42:59,030 --> 00:43:01,407
- Vil De gjøre det?
- Nei
685
00:43:02,283 --> 00:43:04,410
Men jeg begynner å lure på Dem
686
00:43:05,286 --> 00:43:07,121
Jeg kaster ikke egg
687
00:43:09,290 --> 00:43:10,416
En til?
688
00:43:10,500 --> 00:43:11,542
Ja
689
00:43:13,377 --> 00:43:15,379
- Det samme igjen, takk.
- Skal bli
690
00:43:17,757 --> 00:43:20,551
Vi plasserer dronningens stol
etter frokost, -
691
00:43:20,635 --> 00:43:24,639
- og håper det ikke regner mer.
- Jeg skal bære den selv, m'lord!
692
00:43:25,014 --> 00:43:27,350
- Og kongen?
- Han vil være til hest
693
00:43:27,433 --> 00:43:30,228
- Tenk om det regner?
- Gud stanser det
694
00:43:35,775 --> 00:43:37,109
Er det Tom?
695
00:43:38,027 --> 00:43:40,112
Har han vært på puben hele kvelden?
696
00:43:57,380 --> 00:43:58,714
Dagen er kommet, -
697
00:43:58,798 --> 00:44:02,301
- og været viser tydelig
at Gud er monarkist
698
00:44:02,385 --> 00:44:03,886
Hvem ville tvile, m'lady?
699
00:44:08,182 --> 00:44:09,851
De kommer
700
00:44:38,421 --> 00:44:39,463
Mr Molesley?
701
00:44:40,256 --> 00:44:43,509
Det går bra. Jeg må få igjen pusten
702
00:44:44,302 --> 00:44:47,221
Deres Majesteter,
velkommen til Downton Abbey
703
00:44:47,305 --> 00:44:49,307
Det gleder oss å være her,
lady Grantham
704
00:44:49,932 --> 00:44:51,267
Grantham
705
00:44:52,477 --> 00:44:54,353
De husker lord Granthams mor
706
00:44:55,188 --> 00:44:56,898
God dag, lady Grantham
707
00:44:58,316 --> 00:44:59,322
Kan jeg hjelpe?
708
00:44:59,400 --> 00:45:03,070
Noen må det, sir. Ellers reiser
jeg meg kanskje aldri mer
709
00:45:04,113 --> 00:45:05,573
Takk
710
00:45:06,449 --> 00:45:08,367
Min datter, lady Mary Talbot
711
00:45:09,160 --> 00:45:11,120
Markien og markisen av Hexham
712
00:45:12,163 --> 00:45:13,289
Mr Tom Branson
713
00:45:14,165 --> 00:45:15,583
Lord og lady Merton
714
00:45:16,375 --> 00:45:20,004
- Dette er vennlig av Dem.
- Langt ifra, det er en stor ære
715
00:45:20,963 --> 00:45:23,758
De vet at prinsesse Mary
og lord Lascelles-
716
00:45:23,841 --> 00:45:26,260
-kommer til lunsj og til paraden
717
00:45:26,344 --> 00:45:29,013
- Kommer begge?
- Så vidt jeg vet
718
00:45:29,096 --> 00:45:30,102
Hvilken lettelse
719
00:45:30,723 --> 00:45:32,391
Glem at jeg sa det
720
00:45:32,475 --> 00:45:33,851
Sa hva, ma'am?
721
00:45:39,607 --> 00:45:41,776
- Kusine Maud.
- Violet
722
00:45:42,610 --> 00:45:43,778
Kysser vi hverandre?
723
00:45:44,445 --> 00:45:48,658
Det gleder meg at du vil kysse meg.
Du sa noe annet ved siste kontakt
724
00:45:48,741 --> 00:45:51,202
Det var ikke det jeg følte da
725
00:46:04,715 --> 00:46:05,800
Kan jeg hjelpe?
726
00:46:06,968 --> 00:46:08,136
Takk
727
00:46:08,219 --> 00:46:10,513
Jeg vet ikke om dette er riktig vei
728
00:46:10,596 --> 00:46:11,889
Følg meg
729
00:46:12,640 --> 00:46:15,685
- Hva er Deres plass i sirkuset?
- Jeg er lady Bagshaws kammerpike
730
00:46:16,644 --> 00:46:18,229
Da er det her
731
00:46:20,731 --> 00:46:24,026
Spør etter Mrs Hughes,
hun tar seg av Dem
732
00:46:24,110 --> 00:46:25,116
Takk
733
00:46:29,699 --> 00:46:33,953
Har dere smakt vannet?
Kun til kroppsvask!
734
00:46:34,871 --> 00:46:36,622
Dette kom til lady Edith
735
00:46:36,706 --> 00:46:38,583
Hun heter lady Hexham nå
736
00:46:38,666 --> 00:46:40,877
Men takk, Albert. Det er en lettelse
737
00:46:42,295 --> 00:46:44,922
Jeg vil ha melken nå!
Eggeplommene nå!
738
00:46:45,006 --> 00:46:48,342
Jeg vil ha olivenoljen nå!
Og vaniljestangen nå!
739
00:46:48,426 --> 00:46:50,428
Han vil ha en ørefik nå
740
00:46:50,511 --> 00:46:52,263
Forsiktig, Mrs Patmore
741
00:46:52,346 --> 00:46:56,726
- Hvem bærer dette? Mr Molesley?
- Ikke bland Dem inn, vi gjør dette
742
00:46:56,809 --> 00:47:01,147
"Blande meg inn"? I mitt eget hus
blander jeg meg ikke inn!
743
00:47:01,230 --> 00:47:03,691
- Andrew, ta det.
- Det er ikke Deres hus
744
00:47:03,774 --> 00:47:05,693
Så gå og sett Dem!
745
00:47:05,776 --> 00:47:07,278
Vent nå litt!
746
00:47:07,361 --> 00:47:09,322
La det stå. Sett dem ned
747
00:47:09,405 --> 00:47:12,116
- Gå etter dem!
- Jeg må protestere. Min stab...
748
00:47:12,200 --> 00:47:14,160
Hold dem her nede, Mr Carson
749
00:47:14,243 --> 00:47:15,870
Det gjelder Dem også
750
00:47:16,662 --> 00:47:18,122
Gå ikke i veien
751
00:47:18,206 --> 00:47:20,500
Dere har sett majestetene.
Det er nok
752
00:47:29,050 --> 00:47:30,927
- Unnskyld meg.
- Vent nå litt
753
00:47:31,010 --> 00:47:33,012
Hva er det dere finner på?
754
00:47:39,310 --> 00:47:41,687
Det føles roligere nordpå
755
00:47:41,771 --> 00:47:43,564
Siden streiken, mener De?
756
00:47:43,648 --> 00:47:46,776
Ja, hvis roligere betyr mer resignert
757
00:47:46,859 --> 00:47:48,444
Jeg vet ikke hva fremtiden bringer
758
00:47:49,487 --> 00:47:50,988
Hva med Dem?
759
00:47:51,364 --> 00:47:53,533
Ble De berørt av generalstreiken?
760
00:47:53,616 --> 00:47:58,746
Min tjenestepike var en smule tverr
mens den foregikk, sir
761
00:47:58,830 --> 00:48:02,166
Men i sitt hjerte er hun jo kommunist
762
00:48:02,250 --> 00:48:04,710
Det var vel bare å vente
763
00:48:05,837 --> 00:48:07,547
Skulle ikke prinsessen komme?
764
00:48:08,589 --> 00:48:12,802
De telefonerte.
Lord Lascelles er blitt forhindret
765
00:48:12,885 --> 00:48:15,388
Men de kommer til paraden
766
00:48:15,805 --> 00:48:20,726
- Stabsrommene er nok komfortable her.
- Tenker De på kammerpiken?
767
00:48:21,435 --> 00:48:23,104
Så skarpt av Dem
768
00:48:23,187 --> 00:48:26,691
Lucy er snarere en selskapsdame.
Hun må ha det godt
769
00:48:26,774 --> 00:48:27,859
Selvsagt
770
00:48:30,444 --> 00:48:31,612
Jeg må gå
771
00:48:32,071 --> 00:48:34,031
Ikke gjør det pinlig for mor
772
00:48:34,824 --> 00:48:36,993
Du må vente til vi reiser oss
773
00:48:37,535 --> 00:48:40,121
Hvordan er Northumberland?
774
00:48:40,538 --> 00:48:41,998
Alltid like vakkert, sir
775
00:48:42,081 --> 00:48:44,083
Klarer det seg uten Dem?
776
00:48:46,711 --> 00:48:48,129
Det var ydmykende
777
00:48:51,048 --> 00:48:53,342
Vi kan like godt gå en tur
778
00:48:53,426 --> 00:48:57,180
Vi kan ikke bestride
hvordan en kongelig visitt skjøttes
779
00:48:57,263 --> 00:48:58,269
Jeg er ikke så sikker
780
00:48:58,347 --> 00:49:00,349
Skal vi møtes etter paraden?
781
00:49:00,433 --> 00:49:01,642
Anna, Mr Bates
782
00:49:01,726 --> 00:49:05,354
Det må ikke bli problemer
eller illojalt tøv av noe slag
783
00:49:05,438 --> 00:49:06,606
Hører dere?
784
00:49:08,399 --> 00:49:11,402
Vi møtes i vinkjelleren.
Si det til de andre
785
00:49:11,486 --> 00:49:14,739
Jeg går til Bakewell.
Noen ærender?
786
00:49:14,822 --> 00:49:15,948
Nei
787
00:49:17,325 --> 00:49:20,536
- Da må vi av sted.
- Selvsagt, sir
788
00:49:23,247 --> 00:49:24,999
Ma'am
789
00:49:27,168 --> 00:49:28,174
God lunsj
790
00:49:28,252 --> 00:49:30,421
Hva sa kongen? Jeg hørte ikke
791
00:49:31,130 --> 00:49:33,800
Han planlegger en reise
for prinsen av Wales
792
00:49:33,883 --> 00:49:37,136
De fleste afrikanske kolonier,
til Cape Town
793
00:49:37,220 --> 00:49:41,641
- Og han vil ha deg med?
- Han anser meg som stabiliserende
794
00:49:42,350 --> 00:49:45,186
- Hvor lenge blir du borte?
- Omkring tre måneder
795
00:49:45,728 --> 00:49:47,480
Utrolig heldig. Ikke sant?
796
00:51:02,930 --> 00:51:03,936
Tom!
797
00:51:04,515 --> 00:51:07,435
- Hva i alle dager gjør du her?
- Og du?
798
00:51:07,518 --> 00:51:09,854
- Gå, før du ødelegger alt.
- Og du, da?
799
00:51:10,104 --> 00:51:11,647
- Du forstår ikke.
- Hvem er det?
800
00:51:11,731 --> 00:51:15,818
- Min svigerinne, lady Mary Talbot.
- Kom alene, sa jeg
801
00:51:17,528 --> 00:51:18,534
Overlat dette til meg
802
00:52:26,139 --> 00:52:27,682
- Tom!
- Ta revolveren!
803
00:52:31,811 --> 00:52:32,817
Der er han
804
00:52:36,399 --> 00:52:37,405
Rolig!
805
00:52:37,483 --> 00:52:38,489
Har du ham?
806
00:52:39,694 --> 00:52:41,821
Ro deg ned! Du blir med oss!
807
00:52:52,832 --> 00:52:55,585
- Rolig! Dette er høyforræderi.
- Er alt bra?
808
00:52:55,918 --> 00:52:58,671
Hvorfor kom dere?
Jeg fikk mistanke sent
809
00:52:58,754 --> 00:53:02,216
- Og oppga tanken om et fritt Irland!
- Er det ikke fritt?
810
00:53:02,300 --> 00:53:04,385
Ikke under monarkiets svøpe!
811
00:53:04,469 --> 00:53:05,475
Inn
812
00:53:06,220 --> 00:53:07,513
- Før ham bort.
- Skal bli
813
00:53:08,347 --> 00:53:13,352
- Ille at dere trodde jeg var morder.
- Ikke jeg. Det var de andre
814
00:53:13,436 --> 00:53:14,770
Bli med til stasjonen
815
00:53:16,439 --> 00:53:17,445
Hvorfor ikke si noe?
816
00:53:17,857 --> 00:53:21,110
Jeg følte meg overvåket.
Ville ikke involvere dere
817
00:53:21,194 --> 00:53:24,489
Trodde det ville løses
om jeg svarte på spørsmål
818
00:53:24,906 --> 00:53:29,076
På puben forsto jeg at han ville
bruke meg for å nærme seg kongen
819
00:54:10,493 --> 00:54:11,869
Hils kongen!
820
00:54:11,953 --> 00:54:14,580
Presenter sverd!
821
00:54:28,469 --> 00:54:29,554
Beklager
822
00:54:30,721 --> 00:54:32,056
Unnskyld meg
823
00:54:34,267 --> 00:54:36,894
- Vi trodde du kom for sent.
- Kom i siste øyeblikk
824
00:54:36,978 --> 00:54:39,355
- Vet ikke hvorfor jeg gadd.
- Stille!
825
00:54:59,500 --> 00:55:04,130
Deres Majestet! Yorkshire Hussars
er i formasjon og avventer inspeksjon
826
00:55:12,430 --> 00:55:13,514
Hvor er han?
827
00:55:14,891 --> 00:55:16,809
Han føler seg uvel
828
00:55:16,893 --> 00:55:18,769
Jaktet han ikke i går?
829
00:55:19,604 --> 00:55:21,772
- Hva vil du jeg skal si?
- Ingenting
830
00:55:22,315 --> 00:55:23,941
Dere må la meg forlate ham
831
00:55:24,025 --> 00:55:26,027
Vi snakker ikke om det nå
832
00:55:38,915 --> 00:55:40,416
Er det kammerpiken din?
833
00:55:40,500 --> 00:55:42,084
Ja. Lucy
834
00:55:43,544 --> 00:55:45,796
Bruker du ikke etternavnet?
835
00:55:45,880 --> 00:55:48,132
Hun har vært hos meg så lenge
836
00:55:55,431 --> 00:55:58,351
Merkelig. Han virket så engelsk
837
00:55:58,434 --> 00:56:00,895
Det var han. En samfunnsstøtte
838
00:56:00,978 --> 00:56:04,106
Uavhengighetstanken
fikk ham til å skifte side
839
00:56:04,190 --> 00:56:05,691
Derfor valgte han meg
840
00:56:05,775 --> 00:56:08,486
Han hadde hørt at jeg
trodde på den irske republikk
841
00:56:08,569 --> 00:56:09,654
Gjør du ikke det?
842
00:56:10,446 --> 00:56:11,864
Ikke for enhver pris
843
00:56:11,948 --> 00:56:13,741
Jeg tror på lov og orden nå
844
00:56:13,825 --> 00:56:15,535
Det har dere gjort med meg
845
00:56:16,744 --> 00:56:20,164
Så det blir slått stort opp i avisene?
846
00:56:20,248 --> 00:56:21,374
Stakkars far
847
00:56:21,457 --> 00:56:24,544
Nei, du finner ikke ett ord
om dette noe sted
848
00:56:25,503 --> 00:56:27,255
Det dysses ned?
849
00:56:28,047 --> 00:56:30,174
Jeg tror ikke på konspirasjonsteorier
850
00:56:37,557 --> 00:56:38,808
- Skriver De?
- Jeg prøver
851
00:56:38,891 --> 00:56:41,144
Tok Mrs Hughes seg av Dem?
852
00:56:41,227 --> 00:56:42,311
Det gjorde hun
853
00:56:43,104 --> 00:56:44,605
Nøt De paraden?
854
00:56:48,067 --> 00:56:49,527
Arbeider De i huset?
855
00:56:49,610 --> 00:56:52,780
Ikke akkurat. Jeg selger biler,
og hjelper med eiendommen
856
00:56:53,364 --> 00:56:57,034
- Lord Grantham er min svigerfar.
- Tilgi meg, sir
857
00:56:57,118 --> 00:56:59,120
Nei, la meg forklare
858
00:57:00,079 --> 00:57:01,789
Jeg startet her som sjåfør
859
00:57:02,665 --> 00:57:05,585
- De er nok lady Sybils ektemann.
- Det er jeg
860
00:57:05,668 --> 00:57:09,589
Lady Bagshaw og jeg leste om det.
Vi var så triste da hun døde
861
00:57:09,672 --> 00:57:11,424
Hvor lenge siden er det?
862
00:57:11,507 --> 00:57:14,051
Syv år, snart. Du store min
863
00:57:14,135 --> 00:57:16,220
Tilgi meg. Det er fremdeles vondt?
864
00:57:16,304 --> 00:57:17,722
Ikke på den måten
865
00:57:18,264 --> 00:57:20,516
Det er ikke vondt lenger,
men det er der
866
00:57:21,517 --> 00:57:24,103
- Kan jeg spørre om noe?
- Selvsagt
867
00:57:24,437 --> 00:57:27,773
Var det vanskelig å avansere slik?
868
00:57:27,857 --> 00:57:29,275
Å bli en av familien?
869
00:57:30,359 --> 00:57:31,777
Svært vanskelig
870
00:57:31,861 --> 00:57:35,406
Fra én verden til en ny,
visste jeg knapt hvem jeg var
871
00:57:35,490 --> 00:57:37,074
Men nå vet De det?
872
00:57:37,658 --> 00:57:39,285
Ja, jeg tror det
873
00:57:39,368 --> 00:57:41,412
Jeg lærte å akseptere det
874
00:57:41,496 --> 00:57:42,502
Hvordan det?
875
00:57:43,289 --> 00:57:44,874
Jeg er bare nysgjerrig
876
00:57:54,467 --> 00:57:56,385
Kom. Skynd deg, Mr Barrow
877
00:57:56,469 --> 00:57:58,221
Kan noen si meg hva som foregår?
878
00:58:00,848 --> 00:58:03,351
- Hva gjør vi her nede?
- Gå inn, der hører de oss ikke
879
00:58:03,726 --> 00:58:05,311
Dette er svært upassende
880
00:58:05,394 --> 00:58:07,313
Hvorfor har dere bedt oss hit?
881
00:58:07,396 --> 00:58:08,606
Det skal jeg si
882
00:58:08,689 --> 00:58:11,025
Mr Bates og jeg-
883
00:58:11,108 --> 00:58:13,569
-vil forsvare Downtons ære
884
00:58:13,653 --> 00:58:14,946
På hvilken måte?
885
00:58:15,029 --> 00:58:18,199
Vil dere fortsatt behandles
som ved lunsjen?
886
00:58:18,282 --> 00:58:21,285
- Nei, så fanken!
- Andrew, det er damer til stede
887
00:58:21,369 --> 00:58:22,954
Vi bør kjempe imot
888
00:58:23,037 --> 00:58:26,249
Jeg liker ikke dette. Slett ikke
889
00:58:26,332 --> 00:58:27,875
Anna, si det
890
00:58:27,959 --> 00:58:29,794
Vi skal arrangere det-
891
00:58:29,877 --> 00:58:33,714
- slik at dere lager maten
og serverer kongen og dronningen
892
00:58:35,132 --> 00:58:38,386
- Slik dere fortjener.
- Gud! Er det revolusjon?
893
00:58:38,469 --> 00:58:40,138
Skal jeg hente høygaflene?
894
00:58:40,471 --> 00:58:42,140
Vi snakker alvor
895
00:58:42,223 --> 00:58:44,642
Men vet dere hva Courbet lager?
896
00:58:44,725 --> 00:58:47,270
Glem det. Vi har egne forsyninger
897
00:58:47,353 --> 00:58:48,896
Overlat Courbet til meg
898
00:58:49,939 --> 00:58:51,232
Hva skal vi gjøre?
899
00:58:51,315 --> 00:58:54,527
Vi har ikke noe imot
tjenestepiker og kammertjenere
900
00:58:54,610 --> 00:58:56,654
Men vi må bli kvitt butleren
901
00:58:56,737 --> 00:58:59,448
Overkammerpasjen, tør jeg be!
902
00:59:00,241 --> 00:59:03,327
Lakeiene må ut av bildet
fra klokken syv til etter servering
903
00:59:03,411 --> 00:59:05,037
Dette er forræderi!
904
00:59:05,121 --> 00:59:08,583
- Hva kan vi gjøre med dem?
- Låse dem inne på loftet?
905
00:59:08,666 --> 00:59:12,128
Med slikt snakk
ender vi i straffekoloniene!
906
00:59:12,211 --> 00:59:15,381
Likte du å bli herset
med og forbigått-
907
00:59:15,464 --> 00:59:17,842
-og beordret av Wilson til å bli her?
908
00:59:18,926 --> 00:59:20,803
Jeg tar ikke aktivt del i dette
909
00:59:20,887 --> 00:59:24,515
Tenk om majesteten forstår det
og blir misfornøyd?
910
00:59:24,599 --> 00:59:27,935
Mener du at jeg ikke er i stand til
å lage en skikkelig middag?
911
00:59:28,019 --> 00:59:31,189
- Nei, selvsagt ikke. Men...
- Jeg tar meg av lakeiene
912
00:59:32,064 --> 00:59:33,232
Hva skal du gjøre?
913
00:59:33,691 --> 00:59:35,026
Det skal du få se
914
00:59:35,109 --> 00:59:38,070
Er vi tilbake i tjeneste?
Jeg og Mr Molesley?
915
00:59:38,154 --> 00:59:39,947
Og Albert
916
00:59:40,031 --> 00:59:42,241
Dere vet hvor gallalivréene er
917
00:59:44,494 --> 00:59:47,872
Skal jeg skjenke vin
til dronningens yndige lepper?
918
00:59:47,955 --> 00:59:50,583
Pass deg, ellers settes du på loftet
919
00:59:50,666 --> 00:59:51,792
At dere gidder
920
00:59:51,876 --> 00:59:54,504
Hva med den såkalte husholdersken?
921
00:59:54,587 --> 00:59:58,049
Ikke vær bekymret for Mrs Webb.
Henne kan jeg takle
922
01:00:03,471 --> 01:00:05,765
Men hvordan takler dere Courbet?
923
01:00:05,848 --> 01:00:07,391
Vel...
924
01:00:07,475 --> 01:00:09,644
Jeg går opp for å hvile
925
01:00:09,727 --> 01:00:12,104
Forbereder De alt før jeg kommer?
926
01:00:12,647 --> 01:00:14,941
Når blir det, Deres Stormektighet?
927
01:00:15,900 --> 01:00:19,654
Vekk meg om en halv time,
hvis jeg ikke er kommet ned
928
01:00:23,616 --> 01:00:24,659
Stol på oss
929
01:00:28,830 --> 01:00:30,748
Fortell om tjenestepiken din
930
01:00:30,832 --> 01:00:34,418
Lucy er datter til Davids
sersjant i Hæren, Jack Smith
931
01:00:34,502 --> 01:00:37,463
Han døde i boerkrigene, som min mann
932
01:00:37,547 --> 01:00:39,465
Og du tok deg av hans barn?
933
01:00:39,549 --> 01:00:41,342
Lucy hadde ingen mor
934
01:00:41,467 --> 01:00:44,178
- Så jeg ga henne et hjem.
- Svært sjenerøst
935
01:00:44,262 --> 01:00:48,307
Den sjenerøsiteten er blitt
rikelig gjengjeldt, det kan jeg love
936
01:00:48,724 --> 01:00:50,351
Det er jeg glad for
937
01:00:51,227 --> 01:00:52,728
Du lyder ikke glad
938
01:01:36,939 --> 01:01:38,107
Du store min
939
01:01:40,067 --> 01:01:42,487
Jeg trodde at alle var i salongen
940
01:01:42,570 --> 01:01:44,614
Jeg er redd jeg snek meg unna
941
01:01:45,281 --> 01:01:46,824
Jeg bør vel gå tilbake
942
01:01:48,576 --> 01:01:49,702
Kan jeg hente noen?
943
01:01:49,785 --> 01:01:51,162
Nei takk
944
01:01:52,497 --> 01:01:54,999
De er den yngste datterens enkemann?
945
01:01:55,082 --> 01:01:58,336
- Jeg har hørt om Dem, Mr...
- Branson. Tom Branson
946
01:01:59,712 --> 01:02:01,005
Og hvem er De?
947
01:02:01,839 --> 01:02:04,509
Jeg burde vite det, men jeg er håpløs
948
01:02:05,927 --> 01:02:08,513
De kan jo ikke kjenne alle
949
01:02:11,432 --> 01:02:13,142
Nøt De paraden?
950
01:02:13,226 --> 01:02:14,936
Jeg gikk dessverre glipp av den
951
01:02:15,520 --> 01:02:18,064
- Jeg ble avledet.
- Så synd
952
01:02:18,147 --> 01:02:20,399
Jeg er ingen stor rojalist
953
01:02:20,483 --> 01:02:23,986
- Men det bør jeg vel ikke si høyt.
- Særlig ikke til en fremmed
954
01:02:25,613 --> 01:02:28,908
Merkelig, siden Crawleys
ville dø for kongehuset om nødvendig
955
01:02:28,991 --> 01:02:31,410
Man kan være
glad i folk tross uenighet
956
01:02:32,161 --> 01:02:33,830
Er De glad i dem?
957
01:02:33,913 --> 01:02:35,998
Innerst inne er de bra mennesker
958
01:02:36,999 --> 01:02:40,169
Mennesker kan være bra,
men vanskelige å leve med
959
01:02:40,253 --> 01:02:41,379
Sant nok
960
01:02:42,213 --> 01:02:44,298
De kan være fjollete og snobbete
961
01:02:44,382 --> 01:02:46,551
Jeg liker ikke deres politiske syn
962
01:02:47,468 --> 01:02:49,720
Men jeg har lært å akseptere det
963
01:02:50,429 --> 01:02:53,474
Dessuten er de min datters familie
964
01:02:56,519 --> 01:02:58,146
Og hun bor her?
965
01:02:59,105 --> 01:03:00,565
Jeg hentet henne nesten bort
966
01:03:02,567 --> 01:03:03,985
Nå hører hun hjemme her
967
01:03:05,069 --> 01:03:07,822
Lenge hørte jeg ikke hjemme noe sted
968
01:03:07,905 --> 01:03:09,365
Det er viktig for meg
969
01:03:12,535 --> 01:03:16,455
Til syvende og sist må man vel
bestemme hva som er viktig?
970
01:03:20,209 --> 01:03:23,045
De har gitt meg mye å tenke på
971
01:03:23,504 --> 01:03:24,922
Gode ting, håper jeg
972
01:03:25,006 --> 01:03:28,843
Kanskje det.
Men nå må vi gå inn
973
01:03:35,933 --> 01:03:38,936
Vi må skifte.
Og du reiser i morgen tidlig
974
01:03:39,020 --> 01:03:42,648
Kunne vi snakke sammen senere?
På et hyggelig sted
975
01:03:42,732 --> 01:03:44,484
Sammen med Robert
976
01:03:44,901 --> 01:03:46,402
Jeg lar meg ikke forhøre
977
01:03:46,486 --> 01:03:49,447
Gå ikke glipp av anledningen
til å bilegge ting
978
01:03:51,115 --> 01:03:52,450
Ja vel
979
01:03:52,533 --> 01:03:53,618
Men nå må jeg gå
980
01:03:59,707 --> 01:04:01,959
Det var til god hjelp. Takk
981
01:04:02,043 --> 01:04:05,838
- Jeg sa at jeg ville hjelpe.
- Takket være deg har vi tak på henne
982
01:04:11,010 --> 01:04:14,305
Mr Wilson, det er telefon til Dem
983
01:04:14,889 --> 01:04:15,932
Til meg?
984
01:04:16,599 --> 01:04:19,435
Men sir Harry,
de ville ikke nå London før ni
985
01:04:19,519 --> 01:04:20,728
Uvesentlig
986
01:04:20,812 --> 01:04:23,231
Ballet i Clarence House starter ti
987
01:04:23,314 --> 01:04:25,399
Hvilket ball?
988
01:04:25,483 --> 01:04:26,901
Hertugen av Connaught
989
01:04:27,401 --> 01:04:28,903
Hva er dette, Wilson?
990
01:04:28,986 --> 01:04:32,240
Jeg sier Dem ikke imot, sir.
Hvis hertugen ønsker det
991
01:04:32,323 --> 01:04:35,952
- Men hvordan klarer jeg meg her?
- Har ikke Downton lakeier?
992
01:04:36,035 --> 01:04:39,121
Jo. Men vil ikke Hans Majestet...
993
01:04:39,205 --> 01:04:42,333
Hans Majestet gir blaffen.
Gjør som jeg sier!
994
01:04:42,416 --> 01:04:44,418
Selvsagt, sir Harry. Straks
995
01:04:50,383 --> 01:04:52,009
Er alt bra, Mr Wilson?
996
01:04:52,969 --> 01:04:56,681
Jeg må snakke med mine lakeier,
husets lakeier og hjelpegutten
997
01:04:56,764 --> 01:05:00,393
- Når går neste tog til London?
- Det er ikke dårlige nyheter?
998
01:05:02,103 --> 01:05:04,105
Ikke dårlige, akkurat
999
01:05:05,064 --> 01:05:06,649
Men uvanlige
1000
01:05:07,650 --> 01:05:09,443
Virkelig svært uvanlige
1001
01:05:13,197 --> 01:05:16,242
Finner de det ut,
kastes jeg ut av regimentet
1002
01:05:16,325 --> 01:05:18,035
Jeg syntes du lød overbevisende
1003
01:05:18,119 --> 01:05:21,289
Jeg er god til å etterligne
sir Harry Barnston
1004
01:05:21,372 --> 01:05:25,251
- Tenk om Wilson ringer?
- Ingen betviler sir Harrys ordre
1005
01:05:25,334 --> 01:05:28,254
- Men hvis han gjorde det?
- Da ville det bli oppdaget
1006
01:05:28,337 --> 01:05:30,298
Men det kan ikke spores til meg
1007
01:05:31,174 --> 01:05:32,758
Inn til York?
1008
01:05:33,759 --> 01:05:35,887
Litt synd å gå glipp av moroa
1009
01:05:35,970 --> 01:05:38,514
Hvor skal jeg vente på deg?
1010
01:05:38,598 --> 01:05:39,891
Vi finner en pub
1011
01:05:46,689 --> 01:05:48,566
Fikk De tak i noen?
1012
01:05:48,858 --> 01:05:50,943
Madame Seymours assistent
1013
01:05:51,027 --> 01:05:52,570
De har sendt feil kjole
1014
01:05:52,653 --> 01:05:55,990
Den er i samme stil.
Men gal størrelse, som De ser
1015
01:05:56,532 --> 01:05:58,159
Hvor er min kjole nå?
1016
01:05:58,242 --> 01:05:59,869
Underveis til New York
1017
01:06:01,037 --> 01:06:02,330
Det var det, da
1018
01:06:02,788 --> 01:06:03,873
Strålende
1019
01:06:03,956 --> 01:06:06,125
Alt går galt for meg i dag
1020
01:06:06,209 --> 01:06:07,215
M'lady?
1021
01:06:07,835 --> 01:06:09,462
Glem det
1022
01:06:09,545 --> 01:06:11,672
Hvordan går det nede? Noe bedre?
1023
01:06:12,381 --> 01:06:14,467
Litt bedre, m'lady
1024
01:06:15,218 --> 01:06:16,928
Jeg bør gå tilbake
1025
01:06:17,011 --> 01:06:18,054
Selvsagt
1026
01:06:21,516 --> 01:06:22,522
En liten ting
1027
01:06:22,600 --> 01:06:25,853
Det dekorerte glasset
som sto ved sengen min, -
1028
01:06:25,937 --> 01:06:27,855
-er det blitt knust?
1029
01:06:29,148 --> 01:06:33,152
Overlat det til meg, m'lady.
Og kjolen
1030
01:06:33,778 --> 01:06:36,155
Er det i orden å ta mål i aften?
1031
01:06:36,697 --> 01:06:38,533
Jeg forstår ikke. Med hvem?
1032
01:06:39,325 --> 01:06:40,576
Jeg fikk en ide
1033
01:06:44,622 --> 01:06:47,625
Sikkert ikke,
hvis hun vet sitt eget beste
1034
01:06:50,044 --> 01:06:51,712
Beklager å forstyrre
1035
01:06:52,296 --> 01:06:54,465
Så dyktig av deg å finne meg
1036
01:06:54,549 --> 01:06:57,385
Egentlig ikke.
Jeg bodde her i 40 år
1037
01:06:58,177 --> 01:07:01,848
- Dette er vel din kammerpike?
- Ja. Dette er Lucy Smith
1038
01:07:01,931 --> 01:07:04,142
God aften, Smith
1039
01:07:04,600 --> 01:07:05,977
God aften, m'lady
1040
01:07:06,686 --> 01:07:10,273
- Skal jeg gå?
- Nei, ikke for min skyld
1041
01:07:10,356 --> 01:07:13,734
En glede å møte Dem.
Jeg har hørt så mye om Dem
1042
01:07:15,111 --> 01:07:16,362
Ville du noe?
1043
01:07:18,030 --> 01:07:20,116
Bare se til at du har det behagelig, -
1044
01:07:20,199 --> 01:07:23,619
-og bekrefte vår lille samtale senere
1045
01:07:23,703 --> 01:07:26,205
Jeg lever mitt eget liv nå.
Jeg er forandret
1046
01:07:26,873 --> 01:07:30,626
Jeg er alene. Jeg ser ingen grunn
til ikke å bestemme selv
1047
01:07:30,710 --> 01:07:35,923
Det betyr ikke at det ikke er en
grunn, bare at du ikke ser den
1048
01:07:36,007 --> 01:07:37,758
Lady Merton har rett
1049
01:07:38,509 --> 01:07:40,553
Vi snakker ut, én gang for alle
1050
01:07:41,304 --> 01:07:43,222
Nå må jeg til Hennes Majestet
1051
01:07:52,857 --> 01:07:56,569
Dere skal ikke snakke. Ikke tenke.
Følg mitt eksempel
1052
01:07:57,153 --> 01:08:00,490
Majestetene må ikke vite
at de serveres av andre
1053
01:08:00,573 --> 01:08:01,866
Hører dere?
1054
01:08:01,949 --> 01:08:03,910
De skal ikke merke det
1055
01:08:03,993 --> 01:08:05,328
Vi gjør vårt beste
1056
01:08:05,411 --> 01:08:08,372
Jeg vil ikke ha deres beste.
Jeg vil ha mye bedre
1057
01:08:09,040 --> 01:08:11,542
Er alt under kontroll, Mr Wilson?
1058
01:08:11,626 --> 01:08:13,461
De andre tok visst toget?
1059
01:08:13,544 --> 01:08:15,630
Og dette er det vi står igjen med
1060
01:08:16,047 --> 01:08:20,051
- Ikke vanær den kongelige livré.
- Selvsagt, Mr Carson
1061
01:08:20,134 --> 01:08:23,471
Hvor er Monsieur Courbet?
Jeg ville snakke med ham
1062
01:08:23,554 --> 01:08:24,597
Han gikk ut
1063
01:08:24,680 --> 01:08:27,683
Så jeg startet middagen.
Var ikke det riktig?
1064
01:08:27,767 --> 01:08:30,019
Nei, det var fullstendig galt!
1065
01:08:32,939 --> 01:08:34,273
Tilgi meg
1066
01:08:34,899 --> 01:08:37,109
Jeg vet ikke hvordan det hendte
1067
01:08:39,862 --> 01:08:41,531
Jeg må gå og skifte
1068
01:08:43,741 --> 01:08:46,202
Vi ordner dette når jeg er tilbake
1069
01:08:56,504 --> 01:08:57,510
Andy
1070
01:09:02,927 --> 01:09:05,930
- Jeg reiser ikke om du ikke vil.
- Men du har sagt ja
1071
01:09:06,013 --> 01:09:08,099
Det er en fantastisk mulighet
1072
01:09:08,558 --> 01:09:12,311
- Jeg trodde ikke du ville mislike det.
- Nei, ikke på den måten
1073
01:09:12,395 --> 01:09:15,022
- På hvilken måte, da?
- Jeg ville ikke si det til deg
1074
01:09:15,106 --> 01:09:17,108
Jeg ville ikke si det til noen
1075
01:09:18,818 --> 01:09:20,361
Men jeg tror jeg kan være gravid
1076
01:09:22,655 --> 01:09:23,739
Elskede
1077
01:09:26,325 --> 01:09:27,331
Så strålende
1078
01:09:28,161 --> 01:09:29,412
Så fantastisk
1079
01:09:30,663 --> 01:09:31,956
Hjertet mitt svulmer!
1080
01:09:32,039 --> 01:09:35,084
Jeg ville ikke det.
Det kan jo gå galt
1081
01:09:35,168 --> 01:09:36,294
Men hvis ikke...
1082
01:09:36,377 --> 01:09:40,381
Da føder jeg nettopp da du
reiser til koloniene i tre måneder
1083
01:09:43,634 --> 01:09:46,012
Hvorfor sa du ikke dette straks?
1084
01:09:46,095 --> 01:09:47,763
Du hadde allerede sagt ja
1085
01:09:47,847 --> 01:09:49,640
Hemmeligheter kompliserer ting
1086
01:09:49,724 --> 01:09:52,018
Akkurat. Gjør det til min feil
1087
01:09:52,852 --> 01:09:56,772
- Jeg sier kongen at jeg ikke kan.
- Og det aksepterer han?
1088
01:10:33,643 --> 01:10:34,727
Hallo
1089
01:10:35,144 --> 01:10:36,813
Miss Smith, ikke sant?
1090
01:10:36,896 --> 01:10:39,065
Vi snakket om Dem tidligere.
Ikke sant?
1091
01:10:39,565 --> 01:10:41,901
Tom. Så heldig!
1092
01:10:41,984 --> 01:10:43,569
Du kjenner Miss Smith?
1093
01:10:45,112 --> 01:10:46,697
Kom, Mary
1094
01:10:53,246 --> 01:10:55,581
Er alt bra? Har noe hendt?
1095
01:10:56,374 --> 01:10:58,835
Gamle lady Grantham kom inn
1096
01:10:59,502 --> 01:11:02,630
Jeg tror det vil bli krangel senere,
om meg
1097
01:11:03,464 --> 01:11:06,384
Hun misliker at lady Bagshaw
begunstiger meg
1098
01:11:06,467 --> 01:11:08,302
Angår det henne?
1099
01:11:08,386 --> 01:11:11,514
Lady Bagshaw har sine grunner.
Det er godt nok
1100
01:11:11,597 --> 01:11:13,015
Skal du ned, Tom?
1101
01:11:14,725 --> 01:11:15,731
Ha en fin kveld
1102
01:11:22,316 --> 01:11:23,818
Der er De, Miss Lawton
1103
01:11:23,901 --> 01:11:25,820
Jeg håper De får hvile litt
1104
01:11:25,903 --> 01:11:28,948
Jeg har mindre å gjøre
når Miss Aplin kommer
1105
01:11:29,031 --> 01:11:31,325
Men vi må være klare til ballet
1106
01:11:31,409 --> 01:11:33,119
Det er det jeg vil snakke om
1107
01:11:33,786 --> 01:11:37,957
Når jeg hjelper lady Hexham i kveld,
vil jeg at De skal bli med, -
1108
01:11:38,040 --> 01:11:42,336
- ta mål, og sy en ballkjole ferdig
innen De reiser i morgen tidlig
1109
01:11:42,420 --> 01:11:44,088
Hvorfor skulle jeg det?
1110
01:11:45,131 --> 01:11:47,258
Skrinet og amorinen fra salongen, -
1111
01:11:47,967 --> 01:11:49,969
-papirkniven i biblioteket, -
1112
01:11:50,052 --> 01:11:51,804
-lady Hexhams dekorerte glass?
1113
01:11:54,348 --> 01:11:55,516
Jeg tok ikke glasset
1114
01:11:56,976 --> 01:11:59,270
Da ble det knust, som hun sa
1115
01:12:00,271 --> 01:12:02,231
Men De tok noe derfra
1116
01:12:02,315 --> 01:12:03,608
Hva var det?
1117
01:12:04,609 --> 01:12:06,986
Et pynteskrin fra toalettbordet
1118
01:12:07,570 --> 01:12:09,155
Jeg vil ha dem tilbake, takk
1119
01:12:10,490 --> 01:12:13,784
Jeg kan ikke sy den på en natt.
Når sover jeg?
1120
01:12:13,868 --> 01:12:16,037
Når De ankommer Harewood
1121
01:12:16,120 --> 01:12:17,663
Tro ikke at jeg ikke sier noe
1122
01:12:18,164 --> 01:12:20,041
"Dronningens påklederske er en tyv"
1123
01:12:21,000 --> 01:12:23,503
Det blir overskrifter herfra til Peru
1124
01:12:36,015 --> 01:12:38,351
Markien og markisen av Granby
1125
01:12:44,774 --> 01:12:47,068
Sir William og lady Ingleby
1126
01:12:52,198 --> 01:12:55,868
- Hvor er kongehusets lakeier?
- De måtte tilbake til London
1127
01:12:55,952 --> 01:12:58,371
Alle? Var ikke det ganske uheldig?
1128
01:12:58,871 --> 01:13:00,414
Uheldig for enkelte, m'lady
1129
01:13:01,666 --> 01:13:04,043
Greven og grevinnen av Scarborough
1130
01:13:15,805 --> 01:13:18,015
For himmelens skyld!
1131
01:13:20,476 --> 01:13:22,436
Hjelp meg!
1132
01:13:22,520 --> 01:13:24,689
Noen må hjelpe meg!
1133
01:13:39,996 --> 01:13:41,998
Jeg skal videre til Turton's
1134
01:13:42,081 --> 01:13:43,416
Er du kjent der?
1135
01:13:50,256 --> 01:13:52,091
Jeg heter Chris Webster
1136
01:13:52,675 --> 01:13:54,135
Jeg venter på noen
1137
01:13:54,635 --> 01:13:56,262
Du har ventet lenge
1138
01:13:56,971 --> 01:13:58,431
Kanskje han fant på noe annet
1139
01:14:00,224 --> 01:14:01,230
Og?
1140
01:14:03,060 --> 01:14:04,979
Bli med meg
1141
01:14:05,521 --> 01:14:06,939
Du vet at du har lyst
1142
01:14:13,738 --> 01:14:14,780
Unnskyld, sir
1143
01:14:15,114 --> 01:14:18,784
Mitt navn er Barrow. Sier De at
jeg har gått, hvis noen spør?
1144
01:14:18,868 --> 01:14:19,874
Hvor?
1145
01:14:19,952 --> 01:14:21,787
- Glem det.
- Turton's
1146
01:14:25,416 --> 01:14:28,377
Jeg forstår ikke hvor Mr Wilson er
1147
01:14:28,461 --> 01:14:30,505
Glem ham. Hva med deg?
1148
01:14:30,588 --> 01:14:33,716
Du vil da ikke
å forsømme Hans Majestet?
1149
01:14:33,800 --> 01:14:35,718
Men bør jeg oppvarte ham?
1150
01:14:35,802 --> 01:14:37,303
Du har da uniformsbukse på
1151
01:14:37,386 --> 01:14:40,848
- Det har jeg, men...
- Mr Carson, dette er din skjebne
1152
01:14:41,474 --> 01:14:43,392
Det vet du. Jeg også
1153
01:14:43,476 --> 01:14:46,103
Aksepter det, med stolthet
1154
01:14:46,187 --> 01:14:49,148
Gå inn i rommet med hevet hode
1155
01:14:49,232 --> 01:14:51,025
Du klarer det, Mr Carson
1156
01:14:56,197 --> 01:14:57,865
Si meg hva som foregår!
1157
01:14:57,949 --> 01:15:00,451
Mr Courbet og Mr Wilson er forsvunnet
1158
01:15:00,535 --> 01:15:02,995
Deres lakeier er på vei til London
1159
01:15:03,079 --> 01:15:06,749
- Jeg har fremdeles ledelsen her.
- Nei, Mrs Webb. Dette er mine folk
1160
01:15:06,833 --> 01:15:10,002
Vennligst gå og sett Dem
i tjenerskapets sal
1161
01:15:10,086 --> 01:15:12,088
Eller vil De ødelegge aftenen?
1162
01:15:15,550 --> 01:15:17,009
Sånn skal det sies
1163
01:15:18,719 --> 01:15:21,430
- Mrs Patmore glemte sausen.
- Jeg har eggehakket
1164
01:15:21,514 --> 01:15:23,057
Snilt, det er ikke deres jobb
1165
01:15:23,141 --> 01:15:26,519
Nonsens. Alle må gjøre sitt i kveld,
for Downtons ære
1166
01:15:27,019 --> 01:15:29,230
Er dere klare, gutter?
1167
01:15:29,313 --> 01:15:31,524
- Så klare vi kan bli.
- Det går fint
1168
01:15:31,607 --> 01:15:33,234
Mr Molesley?
1169
01:15:33,317 --> 01:15:35,945
- Jeg glemmer replikkene.
- Du har ingen!
1170
01:15:36,028 --> 01:15:37,530
- Nå skal du opp.
- Ja vel
1171
01:15:39,991 --> 01:15:41,409
Mr Molesley?
1172
01:15:41,492 --> 01:15:43,202
Husk å puste
1173
01:15:43,744 --> 01:15:44,954
Puste. Ja
1174
01:15:45,413 --> 01:15:46,455
Mine herrer
1175
01:16:17,195 --> 01:16:18,988
Godt at du er her, Mr Carson
1176
01:16:19,071 --> 01:16:21,282
Jeg må være der min konge trenger meg
1177
01:16:30,249 --> 01:16:31,751
- Hei.
- Greit
1178
01:16:41,803 --> 01:16:42,809
Hei
1179
01:16:47,433 --> 01:16:50,228
Vi har visst en nykomling her?
Hei!
1180
01:16:50,728 --> 01:16:52,563
Sjarmerende ung mann
1181
01:16:59,654 --> 01:17:01,405
Dette er utrolig
1182
01:17:01,906 --> 01:17:04,158
Jeg har aldri sett noe sånt
1183
01:17:04,242 --> 01:17:05,993
Det er en første gang for alt
1184
01:17:06,077 --> 01:17:07,411
Jeg vet det, men...
1185
01:17:07,870 --> 01:17:10,039
Kom og dans med meg
1186
01:17:22,760 --> 01:17:25,680
De skulle visst
at de er deg takk skyldig
1187
01:17:26,264 --> 01:17:27,890
Du var like modig
1188
01:17:28,307 --> 01:17:31,561
Mary, du snakker i gal retning
1189
01:17:33,813 --> 01:17:37,984
Ikke bry deg om bestemor.
Hun skal kryssforhøre Maud
1190
01:17:38,484 --> 01:17:40,695
Antagelig om kammerpiken
1191
01:17:41,612 --> 01:17:45,616
- For lady Bagshaw er hun mer enn det.
- Sikkert
1192
01:17:45,700 --> 01:17:47,535
Det er det bestemor frykter
1193
01:17:48,035 --> 01:17:51,539
Jeg kan like godt innrømme
at jeg liker henne
1194
01:17:52,206 --> 01:17:54,917
Fint. Ikke la deg affisere av dem
1195
01:17:56,085 --> 01:18:00,840
- Tom, du ser svært tilfreds ut?
- Han roste lady Bagshaws kammerpike
1196
01:18:01,883 --> 01:18:05,553
Hvordan arrangerte hun
å stifte ditt bekjentskap?
1197
01:18:05,636 --> 01:18:07,805
Hun arrangerte ikke.
Vi møttes tilfeldig
1198
01:18:08,931 --> 01:18:11,100
Så enfoldige menn er
1199
01:18:11,184 --> 01:18:12,190
Dette er godt
1200
01:18:12,268 --> 01:18:14,395
Jeg trodde noe annet var planlagt
1201
01:18:14,479 --> 01:18:16,063
Men det er utmerket
1202
01:18:16,147 --> 01:18:18,441
Godt gjort, gamle Courbet
1203
01:18:19,984 --> 01:18:23,488
Det var ikke ham, Deres Majestet.
Mrs Patmore laget dette
1204
01:18:23,571 --> 01:18:27,283
Det er faktisk Downton Abbeys stab
som serverer Dem
1205
01:18:44,884 --> 01:18:47,220
Jeg ber om tilgivelse,
Deres Majestet
1206
01:18:48,012 --> 01:18:49,764
Det er nok, Molesley
1207
01:18:51,307 --> 01:18:56,020
De må overbringe vår anerkjennelse
til Mrs Patmore og hele staben
1208
01:18:56,729 --> 01:18:58,147
Molesley
1209
01:18:58,231 --> 01:19:00,566
Hennes Majestet snakker til Dem
1210
01:19:05,029 --> 01:19:07,740
Med fornøyelse, Deres Majestet
1211
01:19:22,421 --> 01:19:24,215
Det var vennlig av Dem, ma'am
1212
01:19:25,091 --> 01:19:28,511
Han er nok opprømt over
at de måtte ta over fra våre folk
1213
01:19:29,178 --> 01:19:33,516
- Jeg undres hva som er hendt.
- Det unnskylder ikke hans oppførsel
1214
01:19:33,599 --> 01:19:35,143
Jeg kan forsikre Dem om-
1215
01:19:35,643 --> 01:19:38,729
- at vi er vant til merkelig
oppførsel i vårt nærvær
1216
01:20:04,255 --> 01:20:05,923
Messingen er her! Politi!
1217
01:20:06,883 --> 01:20:09,427
Ikke la noen stikke av!
Sperr alle utgangene!
1218
01:20:09,510 --> 01:20:10,516
Hva skjer?
1219
01:20:10,595 --> 01:20:12,388
Kvelden er slutt, mine herrer
1220
01:20:12,472 --> 01:20:14,265
Slå av musikken!
1221
01:20:14,348 --> 01:20:15,558
Sånn!
1222
01:20:15,641 --> 01:20:18,019
Dere blir med til stasjonen!
1223
01:20:19,729 --> 01:20:22,148
Vi moret oss bare.
Ingen laget trøbbel
1224
01:20:22,231 --> 01:20:23,941
- Det avgjør dommeren.
- Dommeren?
1225
01:20:24,025 --> 01:20:26,402
Ventet du skjenn og hjemsending?
1226
01:20:26,486 --> 01:20:28,488
- Jeg har aldri vært her før.
- Du er her nå
1227
01:20:28,571 --> 01:20:32,575
Ta sakene deres! Dere blir med oss,
perverse svin!
1228
01:20:33,409 --> 01:20:34,660
Ut
1229
01:20:34,744 --> 01:20:36,829
- Av sted!
- Kom an, skitne bøger!
1230
01:20:43,419 --> 01:20:44,545
Inn!
1231
01:20:45,755 --> 01:20:46,964
Te dere skikkelig!
1232
01:21:05,525 --> 01:21:07,568
- Vær så god.
- Takk
1233
01:21:09,111 --> 01:21:10,196
Takk
1234
01:21:12,532 --> 01:21:14,075
Finn det rette tidspunkt
1235
01:21:16,619 --> 01:21:17,912
Jeg så kammerpiken
1236
01:21:17,995 --> 01:21:20,373
Hun tvinner Maud om lillefingeren
1237
01:21:20,456 --> 01:21:21,833
Vi må finne ut hvorfor
1238
01:21:22,708 --> 01:21:24,627
Jeg ser frem til det
1239
01:21:24,710 --> 01:21:26,712
Takk, Deres Majestet
1240
01:21:27,922 --> 01:21:29,340
Hva er det, Hexham?
1241
01:21:29,465 --> 01:21:31,008
Saken er denne, Deres Majestet
1242
01:21:31,425 --> 01:21:35,555
Jeg har nettopp fått vite
at lady Hexham venter vårt første barn
1243
01:21:36,013 --> 01:21:37,682
Det er storartede nyheter
1244
01:21:37,765 --> 01:21:41,352
Vi forteller det ikke ennå,
men De er kanskje interessert
1245
01:21:41,435 --> 01:21:43,521
Det er jeg. Gratulerer
1246
01:21:45,982 --> 01:21:48,401
Saken er at barnet vil bli født-
1247
01:21:48,484 --> 01:21:51,362
-idet prinsen og jeg reiser
1248
01:21:51,445 --> 01:21:52,905
Utmerket
1249
01:21:52,989 --> 01:21:54,949
Sørg for at han oppfatter det
1250
01:21:55,658 --> 01:21:59,036
Hjelp prinsen å forstå
hva et virkelig familieliv betyr
1251
01:21:59,120 --> 01:22:03,124
De blir et utmerket forbilde for ham,
det vet jeg
1252
01:22:03,916 --> 01:22:06,919
Ja vel, la oss komme til saken
1253
01:22:07,712 --> 01:22:10,798
Robert er min nærmeste slektning
på farssiden
1254
01:22:11,465 --> 01:22:14,302
- Det er han.
- Men han blir ikke min arving
1255
01:22:15,428 --> 01:22:17,430
Slik er det altså
1256
01:22:17,513 --> 01:22:19,640
Hvem blir det? Kan du si oss det?
1257
01:22:20,183 --> 01:22:22,101
Lucy Smith, min kammerpike
1258
01:22:22,226 --> 01:22:24,812
Hva? Har du gått fra forstanden?
1259
01:22:24,896 --> 01:22:26,981
Nei. Og jeg vet hva jeg gjør
1260
01:22:27,064 --> 01:22:30,985
Tvert imot, du er tydeligvis gal.
Du burde være på asyl
1261
01:22:31,068 --> 01:22:34,405
Så typisk deg. Litt motstand,
så trekker du sabelen
1262
01:22:34,489 --> 01:22:38,201
Det er heldig for Miss Smith
at jeg ikke eier en sabel
1263
01:22:38,659 --> 01:22:41,537
Så dette er virkelig ditt valg?
1264
01:22:41,621 --> 01:22:46,000
Lucy har tatt seg av meg i mange år.
Jeg vil vise min takknemlighet
1265
01:22:46,083 --> 01:22:47,418
Med familiehuset?
1266
01:22:47,960 --> 01:22:49,670
Familiegodset?
1267
01:22:49,754 --> 01:22:52,089
Du bør legges i tvangstrøye
1268
01:22:52,173 --> 01:22:55,218
Å behandle din pike
som en kjødelig slektning-
1269
01:22:55,301 --> 01:22:58,638
- er å rakne opp hver fiber
av engelsk levesett
1270
01:22:58,721 --> 01:22:59,931
For noe vrøvl
1271
01:23:00,014 --> 01:23:03,518
Vær så vennlige.
Det er unødig å kjekle
1272
01:23:03,601 --> 01:23:06,187
Jeg kjekler aldri. Jeg forklarer
1273
01:23:06,270 --> 01:23:09,816
Jeg vil uansett overleve deg.
Så det vil ikke bry deg
1274
01:23:09,899 --> 01:23:13,444
Og nå må jeg assistere
Hennes Majestet
1275
01:23:18,783 --> 01:23:21,160
Game, set og match til lady Bagshaw
1276
01:23:21,244 --> 01:23:22,829
Ikke så lenge jeg er dommer
1277
01:23:27,458 --> 01:23:28,543
Etter noen drinker-
1278
01:23:28,626 --> 01:23:32,505
- ville Mr Barrow more seg
med å spille soperne et puss
1279
01:23:33,381 --> 01:23:37,552
- Han var bare der i fem minutter.
- Og danset tango med en annen mann
1280
01:23:38,177 --> 01:23:40,138
Det var en spøk, betjent
1281
01:23:43,349 --> 01:23:44,976
Men det er jo kvalmt
1282
01:23:45,059 --> 01:23:46,602
Godt å høre det
1283
01:23:46,686 --> 01:23:48,980
Jeg ville heller dø enn å være sånn
1284
01:23:51,941 --> 01:23:54,068
Men hva skal jeg si til greven?
1285
01:23:55,695 --> 01:23:56,946
Hvilken greve?
1286
01:23:57,572 --> 01:23:58,698
Greven av Grantham
1287
01:23:58,781 --> 01:24:00,658
Mr Barrow er hans butler
1288
01:24:00,741 --> 01:24:03,244
Jeg antar at De vil se legitimasjon
1289
01:24:28,895 --> 01:24:33,024
- Var det du som fikk meg ut?
- Nei, en god fe på en månestråle
1290
01:24:35,193 --> 01:24:38,946
- Hvordan visste du hvor jeg var?
- Pubverten sa det
1291
01:24:39,030 --> 01:24:40,823
Jeg ventet ute, fulgte etter hit
1292
01:24:41,532 --> 01:24:45,119
Jeg viste betjenten kortet mitt.
Det ordnet opp
1293
01:24:49,207 --> 01:24:50,666
"Kongehuset"
1294
01:24:51,167 --> 01:24:52,835
Det likte han nok
1295
01:24:57,673 --> 01:24:59,383
Jeg er redd jeg var vært dum
1296
01:25:01,469 --> 01:25:05,056
Du må bare være
litt mer forsiktig i framtiden
1297
01:25:19,779 --> 01:25:23,074
Kan De ta den av,
og la knappenålene sitte?
1298
01:25:23,699 --> 01:25:27,537
Får De den virkelig ferdig
før De reiser? Det virker umulig
1299
01:25:27,620 --> 01:25:30,832
- Hun får den ferdig. Ikke sant?
- Jeg skal gjøre mitt beste
1300
01:25:31,457 --> 01:25:33,084
Det går sikkert
1301
01:25:33,626 --> 01:25:34,632
Forresten,
1302
01:25:34,710 --> 01:25:38,130
- jeg tror jeg vet hva som hendte
med amorinen i stuen, m'lady
1303
01:25:38,589 --> 01:25:40,716
Jaså? Var den borte?
1304
01:25:40,800 --> 01:25:43,177
Kjolen er ferdig i morgen tidlig
1305
01:25:43,261 --> 01:25:44,470
Takk
1306
01:25:47,557 --> 01:25:49,475
Hvordan overtalte De henne?
1307
01:25:49,767 --> 01:25:52,436
Hun er hyggelig.
Når man blir kjent
1308
01:25:54,105 --> 01:25:57,108
- Er det noe annet?
- Bare at De er et geni
1309
01:25:57,567 --> 01:25:58,860
God natt
1310
01:26:07,785 --> 01:26:09,287
Jeg kom nok ingen vei
1311
01:26:10,663 --> 01:26:11,831
Det var det, da
1312
01:26:12,248 --> 01:26:15,960
Siden kongen ikke forstår
at menn har en rolle i barnefødsel
1313
01:26:16,043 --> 01:26:19,630
Han gjør ikke det. Han burde vite
at man gjerne vil være der
1314
01:26:19,755 --> 01:26:24,343
- Du kan ikke bare si nei?
- Jeg er en overordnet adelsmann
1315
01:26:24,427 --> 01:26:27,513
Hva tror du det betyr?
Hva tror du min ed gjelder?
1316
01:26:36,397 --> 01:26:40,485
Kan vi snakke sammen
før du tilkaller kammerpiken?
1317
01:26:43,029 --> 01:26:45,323
Vet Lucy at du er hennes mor?
1318
01:26:48,367 --> 01:26:49,494
Ja
1319
01:26:50,620 --> 01:26:54,457
Jeg sa lenge at jeg var gudmoren.
Inntil hennes 18-årsdag
1320
01:26:54,540 --> 01:26:56,667
Hvor gammel var hun da Jack døde?
1321
01:26:57,793 --> 01:26:58,878
Seks år
1322
01:27:00,213 --> 01:27:02,590
Hun hadde bodd hos Jack og hans mor
1323
01:27:03,591 --> 01:27:08,095
Jeg tok henne til meg, og hun gikk på
landsbyskolen til hun ble kammerpike
1324
01:27:08,179 --> 01:27:11,516
Var hun din myndling,
ville vel folk ha gjettet sannheten
1325
01:27:12,058 --> 01:27:13,309
Nettopp
1326
01:27:13,392 --> 01:27:16,813
Hvem bemerker vel en tjener?
Synlig, men tilslørt
1327
01:27:17,897 --> 01:27:19,690
Elsket du Jack Smith?
1328
01:27:23,194 --> 01:27:25,988
Alle bør oppleve én
fullendt kjærlighet
1329
01:27:26,531 --> 01:27:28,866
Jack var min
1330
01:27:32,245 --> 01:27:34,038
Min mann var svært kjedelig
1331
01:27:35,832 --> 01:27:39,126
Ikke et dårlig menneske,
men heller ikke skarp
1332
01:27:40,795 --> 01:27:44,715
Så døde han, Jack besøkte meg,
og slik startet det
1333
01:27:46,008 --> 01:27:47,093
Så dristig
1334
01:27:48,136 --> 01:27:51,639
Det lyder ubetenksomt,
men jeg var 39 da jeg ble gravid
1335
01:27:51,722 --> 01:27:53,516
Jeg trodde jeg var ufruktbar
1336
01:27:54,392 --> 01:27:56,853
Jeg kunne ikke si det til min far, -
1337
01:27:56,936 --> 01:28:00,314
-så jeg reiste til Amerika
1338
01:28:00,398 --> 01:28:05,194
- De må ha ment at det var forrykt.
- De ante ikke hvor forrykt
1339
01:28:06,654 --> 01:28:08,364
Men du var lykkelig med Jack?
1340
01:28:09,532 --> 01:28:10,575
Veldig
1341
01:28:12,326 --> 01:28:14,579
Vi fikk ti år sammen før han døde
1342
01:28:16,122 --> 01:28:18,749
Hadde jeg våget,
ville jeg ha ektet ham
1343
01:28:20,793 --> 01:28:21,836
Jeg var svak
1344
01:28:22,545 --> 01:28:24,505
Men du kjente ikke min far
1345
01:28:24,589 --> 01:28:27,633
Tjeneste for kongehuset
krevde vel taushet
1346
01:28:27,717 --> 01:28:29,635
Ja. På et vis
1347
01:28:31,971 --> 01:28:33,598
Men det var egentlig feighet
1348
01:28:35,933 --> 01:28:38,478
Ved å gjøre Lucy til min arving-
1349
01:28:38,561 --> 01:28:40,730
-vil jeg ha tatt første skritt
1350
01:28:42,690 --> 01:28:44,192
Si det straks til Violet
1351
01:28:44,275 --> 01:28:45,651
- Umulig.
- Du tar feil
1352
01:28:45,735 --> 01:28:48,571
Straks hun vet sannheten,
forstår hun planen-
1353
01:28:48,654 --> 01:28:50,448
-og slutter å kjempe mot deg
1354
01:28:52,033 --> 01:28:56,204
Tjenerskapet lot til å nyte aftenen.
Spesielt Molesley
1355
01:28:58,998 --> 01:29:02,793
- Hva hendte med den kongelige staben?
- Det er en lang historie
1356
01:29:03,211 --> 01:29:05,171
Men De har rett. Vi moret oss
1357
01:29:06,088 --> 01:29:08,341
Jeg er glad det gikk godt for alle
1358
01:29:09,467 --> 01:29:11,552
Men jeg tror ikke jeg kan gjenta det
1359
01:29:11,636 --> 01:29:14,806
Dere er ikke ferdige.
Først er det ball i Harewood
1360
01:29:14,889 --> 01:29:17,225
Går det galt, har vi ingen skyld
1361
01:29:17,308 --> 01:29:19,268
Det er ikke særlig muntert
1362
01:29:20,603 --> 01:29:22,605
De siste dagene har jeg tenkt mye
1363
01:29:22,688 --> 01:29:24,398
Bør vi virkelig fortsette?
1364
01:29:25,024 --> 01:29:27,652
Vi har for få folk i huset
1365
01:29:27,735 --> 01:29:29,862
Og halvparten slutter snart
1366
01:29:30,488 --> 01:29:31,739
Hva mener De?
1367
01:29:32,698 --> 01:29:34,492
Er det ikke på tide å gi opp?
1368
01:29:34,575 --> 01:29:36,160
Mange har gjort det
1369
01:29:38,621 --> 01:29:41,040
Forlate Downton, mener De?
1370
01:29:42,166 --> 01:29:45,711
Vi kan selge huset
som skole eller aldershjem
1371
01:29:46,754 --> 01:29:51,008
Kjøpe en herregård med
en liten eiendom, leve et normalt liv
1372
01:29:51,717 --> 01:29:53,261
Er det det De ønsker?
1373
01:29:55,721 --> 01:29:58,349
Jeg vil slippe evig bekymring
1374
01:29:59,642 --> 01:30:02,603
Blir staben hos oss?
Blir gårdene lønnsomme?
1375
01:30:02,687 --> 01:30:04,689
Hva skal vi gjøre med taket?
1376
01:30:06,607 --> 01:30:09,360
Mens jeg satte ut stoler i regnet,
tenkte jeg:
1377
01:30:09,443 --> 01:30:11,112
"Hva er det jeg gjør?"
1378
01:30:11,195 --> 01:30:13,156
Jeg skal si Dem hva De gjør
1379
01:30:13,698 --> 01:30:16,075
De skaper et sentrum for staben, -
1380
01:30:16,742 --> 01:30:18,995
-for landsbyen, for grevskapet
1381
01:30:20,288 --> 01:30:22,540
Downton er lokalsamfunnets hjerte
1382
01:30:23,374 --> 01:30:25,042
Og det banker, takket være Dem
1383
01:30:27,253 --> 01:30:28,921
Så De syns vi bør streve videre?
1384
01:30:29,839 --> 01:30:31,632
Så lenge dere har blod i årene
1385
01:30:44,479 --> 01:30:47,356
Miss Smith.
Har hun gått til ro?
1386
01:30:47,440 --> 01:30:49,108
Hun er snarere enervert
1387
01:30:50,151 --> 01:30:54,030
Jeg hadde rett. De hadde en krangel,
og den gjaldt meg
1388
01:30:54,113 --> 01:30:57,366
Lord Grantham forteller
at hun vil forbedre Deres liv
1389
01:30:57,450 --> 01:31:00,661
- Gamle lady Grantham var rasende.
- Sikkert
1390
01:31:02,705 --> 01:31:04,665
Er Deres medgang berettiget?
1391
01:31:05,291 --> 01:31:06,918
Vet De hvorfor hun gjør det?
1392
01:31:07,585 --> 01:31:08,591
Ja
1393
01:31:09,253 --> 01:31:10,796
Og jeg synes det er rettferdig
1394
01:31:11,839 --> 01:31:14,342
Bruk Deres hell klokt,
og med god helse
1395
01:31:16,636 --> 01:31:20,598
Jeg føler så sterkt at De forstår
hva som foregår i hodet mitt, -
1396
01:31:20,681 --> 01:31:23,226
-mens ingen andre gjør det
1397
01:31:27,814 --> 01:31:29,565
Jeg vil savne samtalene våre
1398
01:31:30,650 --> 01:31:31,984
Vil De skrive til meg?
1399
01:31:32,485 --> 01:31:34,153
Jeg kan tilby min støtte
1400
01:31:34,237 --> 01:31:35,321
Får jeg lov?
1401
01:31:36,155 --> 01:31:37,161
Mener De det?
1402
01:31:41,911 --> 01:31:44,247
Det ville glede og smigre meg
1403
01:32:02,473 --> 01:32:05,601
Nå tror jeg det er på tide
å si god natt, Mr Branson
1404
01:32:06,727 --> 01:32:08,354
God natt, Miss Smith
1405
01:32:18,239 --> 01:32:21,742
Skål for Downtons triumf
og for min skjønne hustru
1406
01:32:22,368 --> 01:32:24,453
Skål for alle dere, som klarte det
1407
01:32:24,537 --> 01:32:27,081
Mr Carson, som la prinsipper til side
1408
01:32:27,165 --> 01:32:28,875
I natt får jeg ikke sove
1409
01:32:28,958 --> 01:32:32,712
For Hennes Majestet,
som forbarmet seg over Mr Molesley
1410
01:32:32,795 --> 01:32:35,673
Jeg trodde jeg ville ende i Tower
1411
01:32:35,756 --> 01:32:37,633
Du blir ikke rojalist?
1412
01:32:37,717 --> 01:32:40,761
Det var pent av henne.
Det kunne ha ødelagt alt
1413
01:32:40,845 --> 01:32:43,222
Ikke alle er som Robespierre!
1414
01:32:43,306 --> 01:32:45,600
Skål for kongen og dronningen
1415
01:32:45,683 --> 01:32:47,143
Kongen og dronningen!
1416
01:32:48,144 --> 01:32:50,062
Jeg må si deg noe
1417
01:32:54,066 --> 01:32:55,651
Det var jeg som ødela pumpen
1418
01:32:56,569 --> 01:32:59,572
Jeg visste ikke hva jeg gjorde.
Var gal av sjalusi
1419
01:32:59,655 --> 01:33:01,991
- Hvorfor?
- Rørleggeren du koketterte for
1420
01:33:02,074 --> 01:33:03,534
Jeg så rødt
1421
01:33:03,618 --> 01:33:06,454
Dermed kom han tilbake.
Jeg ble nesten gal
1422
01:33:06,537 --> 01:33:08,289
Jeg koketterte ikke
1423
01:33:08,372 --> 01:33:11,042
Jeg likte ham, mer var det ikke
1424
01:33:11,542 --> 01:33:12,793
Nå føler jeg meg dum
1425
01:33:14,754 --> 01:33:17,507
Du prøvde å ødelegge kongens visitt
1426
01:33:17,590 --> 01:33:20,009
Du risikerte oppsigelse og ruin, -
1427
01:33:20,927 --> 01:33:24,096
- fordi du elsker meg?
- Følelsene tok overhånd
1428
01:33:24,680 --> 01:33:26,265
Det er alt jeg kan si
1429
01:33:26,349 --> 01:33:27,767
Kan du tilgi meg?
1430
01:33:28,309 --> 01:33:29,435
Tilgi deg?
1431
01:33:30,478 --> 01:33:32,980
Hadde jeg våget,
ville jeg ha gjort det selv
1432
01:33:34,273 --> 01:33:35,525
Skjønner du hva det betyr?
1433
01:33:36,192 --> 01:33:40,571
Vi er like, du og jeg.
Lidenskapelige for det som betyr noe
1434
01:33:40,988 --> 01:33:44,659
Jeg trodde du var fornøyd med lite,
men slik er det ikke
1435
01:33:44,742 --> 01:33:47,954
Så sammen kan vi kjempe
for en bedre verden
1436
01:33:49,997 --> 01:33:52,959
Jeg har visst ikke vist deg
takknemlighet nok
1437
01:33:53,042 --> 01:33:57,505
- Menn som oss må holde sammen.
- Jeg kjenner ikke andre menn som meg
1438
01:33:57,588 --> 01:33:59,715
Jeg har aldri snakket med en
1439
01:33:59,799 --> 01:34:02,218
- Vi snakker nå.
- Og det er godt
1440
01:34:03,094 --> 01:34:06,848
To karer som prater sammen,
uten å prøve å passe inn
1441
01:34:07,265 --> 01:34:09,600
Vi må gjøre vårt for å klare oss
1442
01:34:10,560 --> 01:34:13,604
Men ja, det føles godt
å være to vanlige karer
1443
01:34:15,773 --> 01:34:17,316
Vil de noen gang se det slik?
1444
01:34:17,984 --> 01:34:22,155
Jeg vet ikke. For 50 år siden
ventet ingen at vi én dag kunne fly
1445
01:34:52,977 --> 01:34:53,983
Mrs Bates?
1446
01:34:56,522 --> 01:34:57,773
Her er kjolen
1447
01:34:58,774 --> 01:35:02,570
- Vi kan prøve før De reiser.
- Unødig. Den vil passe
1448
01:35:06,574 --> 01:35:07,992
Her er tingene De ba om
1449
01:35:12,121 --> 01:35:13,998
Hvorfor gjør De det?
1450
01:35:14,999 --> 01:35:18,044
Plager det Dem ikke
at på hvert bord i huset-
1451
01:35:18,127 --> 01:35:20,338
står det noe
en årslønn ikke kan dekke?
1452
01:35:20,421 --> 01:35:22,131
Hva er svaret, for Dem?
1453
01:35:22,215 --> 01:35:24,675
Alle kan ikke eie dem,
så ingen bør?
1454
01:35:24,759 --> 01:35:27,678
Nei. Hvorfor kan ikke jeg eie dem?
1455
01:35:28,554 --> 01:35:29,806
Noen av dem, iallfall?
1456
01:35:30,598 --> 01:35:33,184
De vil aldri savne det jeg tar
1457
01:35:33,267 --> 01:35:36,187
Knapt én av hundre
vil merke at det er borte
1458
01:35:36,270 --> 01:35:39,440
Men tingene er ikke Deres.
De vil aldri bli det
1459
01:35:39,524 --> 01:35:41,067
Var jeg Dem, sluttet jeg
1460
01:35:41,943 --> 01:35:44,403
Tenk om dronningen ble mistenkt, -
1461
01:35:44,904 --> 01:35:47,490
-når ting forsvinner ved hver visitt?
1462
01:35:49,992 --> 01:35:52,829
Spar rådene Deres
til en som er interessert, Mrs Bates
1463
01:35:54,747 --> 01:35:56,833
De dørene er fryktelig lumske
1464
01:35:57,375 --> 01:35:59,210
De kiler seg fast uten grunn
1465
01:35:59,293 --> 01:36:00,545
Alle har opplevd det
1466
01:36:00,628 --> 01:36:04,799
- Hvorfor lette dere ikke etter meg?
- Jeg trodde jeg så Dem gå ut
1467
01:36:04,882 --> 01:36:06,676
Jeg er redd jeg tok feil
1468
01:36:06,759 --> 01:36:09,470
Som da De ikke
vekket Monsieur Courbet
1469
01:36:09,554 --> 01:36:11,389
Vi trodde han også var ute
1470
01:36:19,480 --> 01:36:21,566
Lakeiene ringte i morges
1471
01:36:21,649 --> 01:36:24,443
Det later til at de
ble lurt til London
1472
01:36:24,527 --> 01:36:27,071
- Men hvem kan ha gjort slikt?
- Ja, tro det?
1473
01:36:27,155 --> 01:36:29,907
Vi kan undersøke når vi er i Harewood
1474
01:36:29,991 --> 01:36:33,744
Jeg ville være forsiktig.
Med mindre De liker å bli til latter
1475
01:36:34,287 --> 01:36:37,373
- Hva?
- Middagen var vellykket
1476
01:36:37,456 --> 01:36:39,333
De hilste ned
1477
01:36:39,417 --> 01:36:41,294
Så jeg tror den var det
1478
01:36:41,377 --> 01:36:43,462
Jaha. Hvorfor vekke oppmerksomhet?
1479
01:36:44,005 --> 01:36:47,175
Ville historien
tjene til Deres fordel?
1480
01:36:47,258 --> 01:36:49,719
Men hva sier vi hvis vi blir spurt?
1481
01:36:50,219 --> 01:36:53,806
Det skjedde en misforståelse i London.
M. Courbet var syk
1482
01:36:54,682 --> 01:36:56,684
Jeg ville ikke nevne det
1483
01:36:56,767 --> 01:36:58,603
Ikke med mindre de spør
1484
01:36:59,562 --> 01:37:00,855
Så sant
1485
01:37:06,694 --> 01:37:07,700
Der er du
1486
01:37:09,655 --> 01:37:11,282
Jeg har lett overalt
1487
01:37:14,869 --> 01:37:16,120
Hva er det, elskede?
1488
01:37:17,121 --> 01:37:19,624
Er det noe jeg kan hjelpe med?
1489
01:37:20,500 --> 01:37:22,126
Jeg tviler, ut fra gårsdagen
1490
01:37:25,129 --> 01:37:27,423
Jeg vil bare styre mitt eget liv
1491
01:37:28,090 --> 01:37:30,468
Si det jeg tenker, gjøre det jeg vil
1492
01:37:30,551 --> 01:37:32,220
- Gjør du ikke det nå?
- Nei
1493
01:37:32,303 --> 01:37:35,181
Jeg underholder folk som kjeder meg, -
1494
01:37:35,264 --> 01:37:37,475
-fordi deres rang berettiger det
1495
01:37:37,934 --> 01:37:41,854
Jeg sitter i komiteer jeg ikke har
valgt. De har valgt meg
1496
01:37:42,396 --> 01:37:45,107
Jeg hadde en stilling jeg elsket
1497
01:37:46,400 --> 01:37:48,528
Og jeg føder uten min mann til stede
1498
01:37:49,153 --> 01:37:52,073
Tjenerskapet har rett til det,
men ikke jeg
1499
01:38:04,043 --> 01:38:05,049
Vær klare
1500
01:38:05,127 --> 01:38:07,046
Majestetene reiser snart
1501
01:38:07,129 --> 01:38:08,506
Ja vel, m'lord
1502
01:38:14,387 --> 01:38:16,764
Elskling, hva er det?
1503
01:38:17,515 --> 01:38:20,476
- Ikke noe du kan hjelpe med.
- Kan jeg få prøve?
1504
01:38:23,312 --> 01:38:24,730
Vi bør gå opp
1505
01:38:24,814 --> 01:38:27,400
- Majestetene er underveis.
- Ja vel
1506
01:38:28,067 --> 01:38:29,152
Kom
1507
01:38:30,486 --> 01:38:31,492
Vi må opp
1508
01:38:35,783 --> 01:38:37,118
Du reiser til London?
1509
01:38:37,827 --> 01:38:39,412
De setter meg av på stasjonen
1510
01:38:41,289 --> 01:38:43,207
Jeg håper vi kan holde kontakten
1511
01:38:43,291 --> 01:38:45,084
Jeg har endelig funnet en venn
1512
01:38:46,419 --> 01:38:48,045
Er det det du har funnet?
1513
01:38:48,671 --> 01:38:49,677
En venn?
1514
01:38:54,302 --> 01:38:55,595
Majestetene reiser
1515
01:38:55,678 --> 01:38:56,846
Takk
1516
01:39:01,350 --> 01:39:02,602
Du skal ha denne
1517
01:39:03,269 --> 01:39:05,188
En liten sak jeg har hatt lenge
1518
01:39:05,271 --> 01:39:06,898
Den vil minne deg om meg
1519
01:39:07,815 --> 01:39:09,484
Det er poenget, ikke sant?
1520
01:39:09,567 --> 01:39:12,153
Så du kan tenke på meg
til vi møtes igjen
1521
01:39:15,364 --> 01:39:16,370
Takk
1522
01:39:18,743 --> 01:39:20,328
Mr Ellis, De må komme!
1523
01:39:34,717 --> 01:39:36,844
Jeg håper Harewood vil behage, sir
1524
01:39:37,887 --> 01:39:39,847
Ja. Det håper jeg også
1525
01:39:40,807 --> 01:39:43,726
Vi tar egentlig ikke farvel,
vi sees i aften
1526
01:39:43,810 --> 01:39:45,603
Vi gleder oss til ballet
1527
01:39:46,187 --> 01:39:48,397
Harewood er et strålende hus
1528
01:39:49,065 --> 01:39:51,025
Skal vi stige opp?
1529
01:39:54,362 --> 01:39:55,738
Vi sees, Grantham
1530
01:39:55,822 --> 01:39:57,114
Deres Majestet
1531
01:40:24,183 --> 01:40:26,394
Godt gjort, alle sammen.
Skal vi gå inn?
1532
01:40:33,025 --> 01:40:36,154
Carson, hva hendte
med kongehusets tjenerstab?
1533
01:40:36,237 --> 01:40:37,780
Ikke lett å si, m'lord
1534
01:40:37,864 --> 01:40:40,241
Det bare stoppet opp for dem
1535
01:40:40,324 --> 01:40:42,952
Dere gjorde et storartet arbeid
1536
01:40:43,411 --> 01:40:45,705
Jeg kunne klart meg
uten Molesleys arie
1537
01:40:46,581 --> 01:40:48,916
Men takk staben for at de reddet dagen
1538
01:40:52,920 --> 01:40:56,716
Mrs Bates, kan jeg få spørre om noe?
1539
01:40:57,925 --> 01:41:00,219
Hva ga du Monsieur Courbet?
1540
01:41:00,803 --> 01:41:04,390
En dobbel dose
av Mr Bakewells sovemedisin, -
1541
01:41:04,474 --> 01:41:05,766
-i teen
1542
01:41:11,189 --> 01:41:14,317
Jeg er redd jeg dummet meg ut i går
1543
01:41:14,775 --> 01:41:16,444
For meg er du aldri dum
1544
01:41:18,237 --> 01:41:19,614
Mener du virkelig det?
1545
01:41:19,697 --> 01:41:23,201
Ja. Og jeg tror du vet
hvor sterkt jeg mener det
1546
01:41:34,128 --> 01:41:35,922
Du har rett, Mrs Patmore
1547
01:41:36,005 --> 01:41:37,798
Jeg bør planlegge bryllupet mitt
1548
01:41:38,758 --> 01:41:40,551
Hvorfor tok det tid?
1549
01:41:40,635 --> 01:41:42,637
Før var jeg ikke sikker.
Men nå er jeg det
1550
01:41:43,721 --> 01:41:45,348
Godt å høre det
1551
01:41:46,724 --> 01:41:48,267
Jeg er lykkelig
1552
01:41:49,185 --> 01:41:51,270
Det sier jeg ikke ofte.
Men jeg er det
1553
01:41:59,821 --> 01:42:03,366
- Er du i sjokk over alt dette?
- Det burde jeg være
1554
01:42:03,449 --> 01:42:07,453
Konflikt med kongehusets stab,
med meg selv innblandet
1555
01:42:07,537 --> 01:42:10,039
- Jeg vet ikke hva jeg tenkte på.
- Men?
1556
01:42:11,249 --> 01:42:12,792
De fortjente det, Elsie
1557
01:42:12,875 --> 01:42:16,003
Sannheten er
at de virkelig fortjente det
1558
01:42:16,754 --> 01:42:18,464
Du store, hva er dette?
1559
01:42:31,102 --> 01:42:32,937
Velkommen tilbake, Mr Talbot
1560
01:42:33,020 --> 01:42:35,356
Hallo, Carson. Mrs Hughes
1561
01:42:35,439 --> 01:42:38,734
- Vet dere hvor lady Mary er?
- Etter alt som har skjedd, -
1562
01:42:38,818 --> 01:42:41,612
-ville jeg anta at hun hviler, sir
1563
01:42:41,696 --> 01:42:43,114
Det gjør nok alle
1564
01:42:43,197 --> 01:42:44,615
Det lyder illevarslende
1565
01:42:48,244 --> 01:42:51,289
Så fint at han kom tilbake til ballet
1566
01:42:51,372 --> 01:42:54,584
Og takk og pris
at vi slipper å organisere det
1567
01:43:09,807 --> 01:43:13,644
- Du aner ikke hva vi har gjennomgått.
- Jeg ville vært her før
1568
01:43:13,728 --> 01:43:17,857
- Det var første skip etter siste møte.
- Glem det, nå er du her
1569
01:43:17,940 --> 01:43:21,360
Jeg slipper å bli veggpryd på ballet
1570
01:43:21,444 --> 01:43:24,280
Jeg blir bare med
hvis vi danser hele tiden
1571
01:43:24,363 --> 01:43:25,656
Avtale
1572
01:43:44,217 --> 01:43:48,471
Maud har vel tatt med
den beregnende, lille reven
1573
01:43:48,554 --> 01:43:52,058
Fortsetter du slik,
ender du med å se toskete ut
1574
01:43:52,141 --> 01:43:53,476
Hva mener du?
1575
01:43:53,559 --> 01:43:54,565
Det jeg sier
1576
01:43:55,061 --> 01:43:56,813
Skjuler du noe for meg?
1577
01:43:56,896 --> 01:43:57,902
Kom
1578
01:43:58,648 --> 01:43:59,654
Hva...?
1579
01:44:01,484 --> 01:44:03,236
Hvorfor er dere ikke glade?
1580
01:44:03,319 --> 01:44:05,029
Jeg ventet begeistring
1581
01:44:05,112 --> 01:44:08,157
Vi er glade, hvis du mener det.
Meget
1582
01:44:08,783 --> 01:44:10,952
Men hvordan takler du Henry?
1583
01:44:11,035 --> 01:44:13,329
Ved å endre
hvordan vi takler hverandre
1584
01:44:13,746 --> 01:44:15,832
Det blir kanskje ikke lett, -
1585
01:44:15,915 --> 01:44:18,042
-men jeg vil bli hos ham
1586
01:44:18,125 --> 01:44:20,503
Hvorfor har du ombestemt deg?
1587
01:44:20,586 --> 01:44:23,840
Mr Branson snakket om
å avgjøre hva som betyr noe
1588
01:44:24,841 --> 01:44:27,093
For meg betyr monarkiet mer enn oss
1589
01:44:27,802 --> 01:44:28,970
Jeg kan få det til
1590
01:44:29,053 --> 01:44:31,639
Branson? Den irske republikaneren?
1591
01:44:31,722 --> 01:44:33,432
Du er velinformert
1592
01:44:33,516 --> 01:44:35,351
Bedre enn du vet
1593
01:44:35,893 --> 01:44:38,104
Så han overtalte deg til dette?
1594
01:44:38,187 --> 01:44:39,856
Vi snakket sammen etter paraden
1595
01:44:41,149 --> 01:44:42,316
Der er han
1596
01:44:44,569 --> 01:44:47,280
Si noe hyggelig. Vær så snill
1597
01:44:51,492 --> 01:44:52,577
Mr Branson
1598
01:44:53,995 --> 01:44:57,248
Jeg skulle ønske
vi hadde snakket mer sammen
1599
01:44:57,748 --> 01:44:59,417
- Gjør De, sir?
- Absolutt
1600
01:44:59,876 --> 01:45:03,045
Jeg har mer enn én grunn
til å være Dem takknemlig
1601
01:45:03,129 --> 01:45:04,922
Mer enn én
1602
01:45:12,138 --> 01:45:14,849
- Hva dreide det seg om?
- Jeg sier det når vi er alene
1603
01:45:15,224 --> 01:45:17,101
Men hvorfor mer enn én?
1604
01:45:19,103 --> 01:45:21,022
- Hvem er hun?
- Prinsesse Mary
1605
01:45:21,105 --> 01:45:23,316
Hun var i Downton til paraden
1606
01:45:23,399 --> 01:45:24,901
Så du henne ikke?
1607
01:45:24,984 --> 01:45:26,402
Ikke under paraden
1608
01:45:26,486 --> 01:45:29,071
Men etterpå, til te
1609
01:45:45,129 --> 01:45:49,717
Så hun har Brompton-blod.
Men på en noe uvanlig måte
1610
01:45:49,801 --> 01:45:52,178
Hvorfor sa du ikke dette før?
1611
01:45:52,261 --> 01:45:56,516
- Det virket for voldsomt for deg.
- Hvem tror du jeg er?
1612
01:45:56,599 --> 01:45:59,268
En ugift, gammel landsbytante?
1613
01:45:59,352 --> 01:46:00,603
Selvsagt ikke
1614
01:46:01,604 --> 01:46:04,690
Tro ikke at jeg bifaller det,
det gjør jeg ikke
1615
01:46:06,150 --> 01:46:08,444
Men jeg forstår, i det minste
1616
01:46:09,570 --> 01:46:11,531
Vet Miss Smith sannheten?
1617
01:46:11,614 --> 01:46:12,698
Ja, det gjør hun
1618
01:46:13,783 --> 01:46:17,495
Jeg ansetter en ny kammerpike.
Lucy blir min selskapsdame
1619
01:46:17,578 --> 01:46:18,871
Langt mer passende
1620
01:46:18,955 --> 01:46:23,251
Du vil nok mislike det,
men hun sier at hun og Tom Branson-
1621
01:46:23,334 --> 01:46:24,836
-vil korrespondere
1622
01:46:25,711 --> 01:46:28,589
Mislike det?
Jeg vil slikke frimerkene selv
1623
01:46:33,344 --> 01:46:35,054
Du er utrolig, Violet
1624
01:46:35,680 --> 01:46:37,598
Du har ikke vunnet
1625
01:46:37,682 --> 01:46:39,559
Jeg tror ikke på nederlag
1626
01:46:40,309 --> 01:46:44,188
Men vi kan sluttføre dette
når du og Lucy kommer tilbake, -
1627
01:46:44,272 --> 01:46:46,357
-etter at din tjeneste er fullført
1628
01:46:47,108 --> 01:46:49,944
Mener du at jeg igjen
er én av familien?
1629
01:46:55,700 --> 01:46:57,827
Hun har rett. Brompton er tapt
1630
01:46:57,910 --> 01:46:59,662
Dere må lære å leve med det
1631
01:47:00,705 --> 01:47:02,498
Jeg tror vi kan få det tilbake
1632
01:47:03,833 --> 01:47:05,501
For Tom, i det minste
1633
01:47:06,335 --> 01:47:08,880
Derfor må vi ha piken tilbake hit
1634
01:47:09,672 --> 01:47:10,798
Violet
1635
01:47:11,632 --> 01:47:14,802
Etter alle disse årene
forbløffer du meg fremdeles
1636
01:47:14,886 --> 01:47:18,681
Jeg er glad for å overvelde,
snarere enn å skuffe
1637
01:47:22,477 --> 01:47:24,145
Det er svært viktig
1638
01:47:24,228 --> 01:47:26,105
- Selvsagt.
- Der er de. Si det nå
1639
01:47:26,189 --> 01:47:27,356
Ja
1640
01:47:27,440 --> 01:47:28,446
Der er De, Hexham
1641
01:47:29,358 --> 01:47:33,738
Trist at De ikke kan følge prinsen,
men vi finner noe annet til Dem
1642
01:47:33,821 --> 01:47:36,240
- Hva?
- Sir, jeg har ikke...
1643
01:47:36,324 --> 01:47:37,783
Jeg forsto dette-
1644
01:47:37,867 --> 01:47:40,328
-straks Hennes Majestet forklarte
1645
01:47:41,579 --> 01:47:43,331
Jeg gratulerer dere begge
1646
01:47:58,721 --> 01:48:00,681
Du stråler i aften
1647
01:48:00,765 --> 01:48:02,934
Jeg er lykkelig. Plager det deg?
1648
01:48:03,017 --> 01:48:04,023
Nei
1649
01:48:04,101 --> 01:48:07,438
Men hva pønsker du på med Tom
og Mauds pike?
1650
01:48:07,522 --> 01:48:09,690
- Hva mener du?
- Jeg overhørte dere
1651
01:48:09,774 --> 01:48:11,359
Hva pønsker du på?
1652
01:48:11,442 --> 01:48:14,987
- Du vet at hun arver Brompton.
- Ja, mor sa det
1653
01:48:15,071 --> 01:48:18,491
Vil du ikke at Tom skal ha
en passende eiendom?
1654
01:48:19,450 --> 01:48:21,118
Din utspekulerte katt!
1655
01:48:25,414 --> 01:48:27,124
Jeg må snakke med bestemor
1656
01:48:40,221 --> 01:48:41,848
Hvor lenge ville du vente-
1657
01:48:41,931 --> 01:48:45,017
-før du sa hvorfor du var i London?
1658
01:48:46,018 --> 01:48:48,688
Siden du spør, har
jeg ikke bestemt meg
1659
01:48:49,230 --> 01:48:52,316
Hvis jeg forteller,
lover du å holde det for deg selv?
1660
01:48:53,109 --> 01:48:54,193
Jeg lover
1661
01:48:55,278 --> 01:48:56,696
Godt
1662
01:48:57,280 --> 01:48:59,991
Jeg har hatt noen
medisinske undersøkelser
1663
01:49:00,074 --> 01:49:03,536
Jeg reiste til London
for å få resultatet
1664
01:49:04,412 --> 01:49:05,418
Ja?
1665
01:49:05,496 --> 01:49:09,876
Jeg har kanskje ikke
så lenge igjen å leve
1666
01:49:11,836 --> 01:49:13,296
Det vil ikke skje så raskt
1667
01:49:14,213 --> 01:49:17,592
Men en London-lege
vil jo aldri være presis
1668
01:49:18,968 --> 01:49:21,262
- Bestemor.
- Nei, nei
1669
01:49:21,721 --> 01:49:24,015
Kjære, spar tårene til noe trist
1670
01:49:24,098 --> 01:49:26,058
Det er ikke noe trist her
1671
01:49:26,851 --> 01:49:30,605
Jeg har hatt et privilegert
og interessant liv, -
1672
01:49:30,688 --> 01:49:32,231
-og nå er det-
1673
01:49:33,232 --> 01:49:34,609
-på tide å ta farvel
1674
01:49:35,735 --> 01:49:39,197
Jeg overlater familien
og stedet jeg elsker-
1675
01:49:40,490 --> 01:49:42,241
-i begavede hender
1676
01:49:43,993 --> 01:49:45,786
- Jeg vet at far...
- Nei
1677
01:49:46,162 --> 01:49:47,705
Jeg mener ikke din far
1678
01:49:47,788 --> 01:49:49,624
Jeg er svært glad i ham
1679
01:49:49,707 --> 01:49:51,751
Men nei, jeg mener deg
1680
01:49:52,710 --> 01:49:55,630
Du er Downtons fremtid
1681
01:49:57,423 --> 01:49:59,175
Men jeg har så mye tvil
1682
01:49:59,926 --> 01:50:01,552
Er det riktig å fortsette, -
1683
01:50:02,303 --> 01:50:06,182
- når den verden det ble bygget for,
svinner for hver dag?
1684
01:50:06,766 --> 01:50:09,310
Vil mine barn fortsatt leve slik?
1685
01:50:09,852 --> 01:50:11,103
Lever vi slik nå?
1686
01:50:11,187 --> 01:50:15,566
Nei, nei. Våre forfedres liv
var annerledes enn vårt
1687
01:50:15,900 --> 01:50:18,361
Våre etterkommeres blir annerledes, -
1688
01:50:18,444 --> 01:50:22,114
- men Downton Abbey
vil bli en del av dem
1689
01:50:23,366 --> 01:50:26,327
- Det blir ikke det samme uten deg.
- Jo, selvsagt
1690
01:50:26,410 --> 01:50:28,788
Du overtar der jeg takket av
1691
01:50:29,747 --> 01:50:34,043
Du blir den skremmende gamle damen
som holder alle i ørene
1692
01:50:35,211 --> 01:50:36,379
Mange takk
1693
01:50:36,462 --> 01:50:38,339
Du blir det, kjære deg
1694
01:50:38,422 --> 01:50:40,091
Og du vil gjøre det strålende
1695
01:50:41,384 --> 01:50:44,887
Du har mine beste sider,
og de vil leve videre
1696
01:50:45,847 --> 01:50:46,853
Hurra!
1697
01:50:49,183 --> 01:50:50,977
Bestemor, jeg er så glad i deg
1698
01:50:53,729 --> 01:50:55,481
Men bør du være her i aften?
1699
01:50:55,982 --> 01:50:57,150
Blir du ikke utmattet?
1700
01:50:57,233 --> 01:51:02,280
Jeg kan ikke tilbringe resten av livet
med "å, hvordan føler du deg?"
1701
01:51:02,363 --> 01:51:03,369
Nei
1702
01:51:03,447 --> 01:51:07,118
Jeg skal ha det fint,
inntil jeg ikke lenger har det
1703
01:51:07,201 --> 01:51:08,619
Det er det hele
1704
01:51:09,203 --> 01:51:10,496
Der er dere
1705
01:51:11,122 --> 01:51:12,957
Dansen har begynt
1706
01:51:13,708 --> 01:51:16,460
- Dere må ikke gå glipp av den.
- Nei. Takk
1707
01:51:21,465 --> 01:51:22,550
Takk
1708
01:51:23,092 --> 01:51:26,345
Du kommer alltid til å være med oss
1709
01:51:27,346 --> 01:51:31,517
Stirrende fra hvert maleri,
talende fra hver bok, -
1710
01:51:32,477 --> 01:51:34,270
-så lenge huset står
1711
01:51:34,353 --> 01:51:36,272
Det lyder utmattende
1712
01:51:36,772 --> 01:51:41,527
Vet du, jeg tror jeg ville foretrekke
å få hvile i fred
1713
01:51:43,696 --> 01:51:44,906
Kom
1714
01:52:25,196 --> 01:52:26,239
Elskede?
1715
01:52:36,916 --> 01:52:38,125
Hva ønsker du?
1716
01:52:38,209 --> 01:52:41,712
Vi har ting felles.
Guttene, hester, veddeløp
1717
01:52:42,505 --> 01:52:44,340
Sikkert mer, om vi søker
1718
01:52:45,216 --> 01:52:46,676
Jeg vil at vi skal være venner
1719
01:52:47,635 --> 01:52:49,679
Vi må se det an
1720
01:52:49,762 --> 01:52:50,805
Nei, kjære deg
1721
01:52:51,514 --> 01:52:53,850
Vi må forandre oss. Begge to
1722
01:52:54,517 --> 01:52:56,144
Hvordan hendte det?
1723
01:52:56,227 --> 01:52:58,479
Var det deg, mor? Hvordan?
1724
01:52:58,563 --> 01:52:59,647
Enkelt
1725
01:52:59,772 --> 01:53:01,399
Bertie spurte kongen
1726
01:53:02,066 --> 01:53:03,317
Men jeg spurte dronningen
1727
01:53:09,657 --> 01:53:13,369
- Jeg elsker opplevelsene våre.
- Men er det ikke herlig etterpå?
1728
01:53:30,219 --> 01:53:31,721
Hva gjør De her?
1729
01:53:31,804 --> 01:53:33,306
Jeg ønsket å se dansen
1730
01:53:33,764 --> 01:53:37,018
Jeg later som jeg har
et lommetørkle til lady Bagshaw
1731
01:53:37,560 --> 01:53:39,020
Jeg kan gi henne det
1732
01:53:43,900 --> 01:53:45,693
Gid De kunne danse med meg
1733
01:54:22,605 --> 01:54:24,106
Jeg har et spørsmål
1734
01:54:25,608 --> 01:54:28,861
Du ville aldri ønske
å forlate Downton for noe annet?
1735
01:54:29,946 --> 01:54:32,198
- Si meg sannheten.
- Hvorfor spør du?
1736
01:54:32,281 --> 01:54:33,366
Bare si det
1737
01:54:33,449 --> 01:54:34,784
Forlate Downton?
1738
01:54:35,618 --> 01:54:37,495
Jeg tror vi er der for godt,
ikke sant?
1739
01:54:39,288 --> 01:54:40,373
Ja
1740
01:54:41,874 --> 01:54:43,376
Ja, jeg tror det
1741
01:56:08,461 --> 01:56:10,213
Vi burde ikke gå denne veien
1742
01:56:11,172 --> 01:56:13,674
De har ikke noe imot det,
for én gangs skyld
1743
01:56:14,926 --> 01:56:18,596
De er borte,
og Downton står fremdeles
1744
01:56:19,222 --> 01:56:23,810
Elsie... om hundre år
står Downton fremdeles
1745
01:56:23,893 --> 01:56:26,521
Og Crawleys vil fremdeles være her
1746
01:56:28,147 --> 01:56:30,525
Det kan jeg love deg
1747
01:56:31,567 --> 01:56:34,737
Vi får se, Charlie. Vi får se
1748
02:01:31,617 --> 02:01:33,619
NORSKE TEKSTER: KIM AAMOT