1 00:00:14,666 --> 00:00:19,111 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:53,805 --> 00:00:56,683 БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ 1927 г. 3 00:01:25,295 --> 00:01:26,796 - Держи. - Есть! 4 00:01:34,554 --> 00:01:38,766 Посадка заканчивается! 5 00:01:53,531 --> 00:01:55,408 КОРОЛЕВСКАЯ ПОЧТА 6 00:02:56,261 --> 00:02:59,389 КОРОЛЬ ГЕОРГ КОРОЛЕВСКАЯ ПОЧТА 7 00:03:21,911 --> 00:03:26,582 Аббатство Даунтон 8 00:03:53,026 --> 00:03:55,069 ЧЕРНЫЙ ХОД 9 00:04:01,075 --> 00:04:02,744 - Доброе утро. - Заказное. 10 00:04:05,288 --> 00:04:06,331 Батюшки. 11 00:04:12,712 --> 00:04:13,922 Что там у вас? 12 00:04:14,213 --> 00:04:15,506 Не терпится узнать? 13 00:04:52,543 --> 00:04:53,795 Только доставили, милорд. 14 00:04:55,129 --> 00:04:56,881 Оно из Букингемского дворца. 15 00:04:57,006 --> 00:04:58,091 О боги. 16 00:04:58,174 --> 00:04:59,717 Нужна помощь в свинарнике. 17 00:04:59,801 --> 00:05:02,679 И надо урезать расходы, пока фермы не окупят инвестиции. 18 00:05:02,762 --> 00:05:04,472 А еще эта крыша. 19 00:05:04,555 --> 00:05:06,891 Боюсь, сэкономить не получится. 20 00:05:06,975 --> 00:05:08,017 Что такое? 21 00:05:08,601 --> 00:05:10,812 К нам приезжают король и королева. 22 00:05:12,063 --> 00:05:14,774 Что? Во время их поездки по Йоркширу? 23 00:05:14,857 --> 00:05:16,609 Именно. На одну ночь. 24 00:05:16,693 --> 00:05:20,488 Переночуют в Даунтоне и отправятся на бал в Харвуд. 25 00:05:21,155 --> 00:05:22,156 В честь их приезда 26 00:05:22,240 --> 00:05:25,243 в городке пройдет парад гусарского полка Йоркшира. 27 00:05:25,576 --> 00:05:27,578 Есть ли надежда, что Генри уже вернется? 28 00:05:27,870 --> 00:05:30,581 Сомневаюсь. Я отправлю ему телеграмму. 29 00:05:30,665 --> 00:05:33,835 Но в Чикаго проходит автосалон, который он вряд ли пропустит. 30 00:05:34,127 --> 00:05:37,964 Том, ты хорошо скрываешь свой энтузиазм. 31 00:05:38,339 --> 00:05:40,675 Это говорит твоя ирландская кровь? 32 00:05:40,758 --> 00:05:43,344 Знаю, что мои взгляды кажутся вам забавными. 33 00:05:43,469 --> 00:05:47,348 Думаю, проверят даже миссис Пэтмор, вдруг она советская шпионка. 34 00:05:48,141 --> 00:05:51,477 Барроу, сообщи прислуге. А я поговорю с Ее Светлостью. 35 00:05:51,686 --> 00:05:52,687 Хорошо, милорд. 36 00:05:54,272 --> 00:05:57,567 Королевский обед, парад и ужин? 37 00:05:57,650 --> 00:05:59,193 Мне нужно присесть. 38 00:05:59,527 --> 00:06:01,696 - А как же мистер Бренсон? - А что с ним? 39 00:06:01,779 --> 00:06:03,531 Ведь он республиканец. 40 00:06:03,615 --> 00:06:05,283 Если мистер Карсон придет в гости, 41 00:06:05,366 --> 00:06:07,827 даже не упоминайте при нём это слово. 42 00:06:07,952 --> 00:06:10,997 Я согласна с мистером Бренсоном. Не люблю королей. 43 00:06:11,080 --> 00:06:12,832 Видимо, я тоже республиканка. 44 00:06:12,915 --> 00:06:14,334 Разве англичанам можно? 45 00:06:26,179 --> 00:06:28,139 Две недели на подготовку? Надо же. 46 00:06:28,222 --> 00:06:29,515 Какая честь. 47 00:06:29,599 --> 00:06:31,643 Да. Но одно я знаю точно, 48 00:06:31,726 --> 00:06:33,853 нам придется сменить несколько нарядов. 49 00:06:35,063 --> 00:06:37,607 Хорошо, что я недавно обновила гардероб. 50 00:06:37,815 --> 00:06:39,943 Мадам Хэндли-Сеймур шьет мне бальное платье. 51 00:06:40,026 --> 00:06:42,445 - Надо ее поторопить. - Пусть отправит платье сюда. 52 00:06:42,654 --> 00:06:43,780 Как ты поживаешь? 53 00:06:43,863 --> 00:06:44,864 Вся в делах. 54 00:06:44,948 --> 00:06:47,825 Благотворительный ужин в поддержку спасателей на 30 персон. 55 00:06:48,284 --> 00:06:49,619 Или он завтра? 56 00:06:49,869 --> 00:06:51,412 В общем, в чью-то поддержку. 57 00:06:51,621 --> 00:06:53,164 Вижу, всё идет своим чередом. 58 00:06:53,373 --> 00:06:54,874 Скоро увидимся, дорогая. 59 00:06:58,294 --> 00:07:02,048 Нам необязательно разводить огород, можно брать овощи из аббатства. 60 00:07:02,131 --> 00:07:03,967 Не люблю сидеть без дела. 61 00:07:04,300 --> 00:07:06,719 Как в доме отреагировали на новость? 62 00:07:06,886 --> 00:07:08,763 Дэйзи воспевает республиканцев. 63 00:07:08,930 --> 00:07:10,306 Ничего удивительного. 64 00:07:11,432 --> 00:07:14,435 Что такое? Думала, ты будешь доволен. 65 00:07:14,560 --> 00:07:16,145 Я доволен. 66 00:07:16,229 --> 00:07:18,022 Этот визит - большая честь. 67 00:07:18,106 --> 00:07:22,694 Но в Даунтон приезжают члены королевской, императорской семьи, 68 00:07:22,777 --> 00:07:25,863 которые побывали в лучших поместьях страны. 69 00:07:26,072 --> 00:07:28,199 Бленхейм, Чатсуорт, Арундел. 70 00:07:28,324 --> 00:07:30,535 Осознает ли мистер Барроу всю ответственность? 71 00:07:30,618 --> 00:07:32,328 Тебя это волновать не должно. 72 00:07:32,912 --> 00:07:34,455 Ты ушел с должности. 73 00:07:34,580 --> 00:07:36,416 Давай пообедаем, и я пойду обратно. 74 00:07:45,133 --> 00:07:47,010 Вот, сэр. Ваша комната. 75 00:07:49,804 --> 00:07:51,931 Она меня устраивает. Спасибо. 76 00:08:14,579 --> 00:08:16,331 Леди Бэгшоу, Ваше Величество. 77 00:08:16,623 --> 00:08:17,707 Хорошо. 78 00:08:18,374 --> 00:08:21,794 Когда они прибудут, мы уединимся в комнате года. 79 00:08:23,171 --> 00:08:24,213 Присаживайтесь. 80 00:08:27,008 --> 00:08:29,427 Мне вручили график посещений Йоркшира, мэм. 81 00:08:29,636 --> 00:08:31,596 Да. Это финальный вариант. 82 00:08:31,679 --> 00:08:32,847 Думаю, нам понравится. 83 00:08:32,931 --> 00:08:35,350 Не знала, что мы остановимся в аббатстве Даунтон. 84 00:08:35,433 --> 00:08:36,517 Всего на одну ночь. 85 00:08:36,809 --> 00:08:38,770 Там будет парад и ужин, 86 00:08:38,853 --> 00:08:41,064 а потом мы отправимся в Харвуд к принцессе Мэри. 87 00:08:42,231 --> 00:08:45,401 Не позволите ли вы мне поехать прямиком в Харвуд? 88 00:08:47,111 --> 00:08:48,988 Лорд Грэнтэм - мой кузен, 89 00:08:49,072 --> 00:08:52,116 наши семьи... в раздоре. 90 00:08:52,241 --> 00:08:54,911 Боюсь, мое присутствие лишь усугубит разлад. 91 00:08:55,954 --> 00:08:57,497 В чём же причина этой ссоры? 92 00:08:57,580 --> 00:09:00,583 Мать лорда Грэнтэма считает, что я оставлю состояние ее сыну. 93 00:09:01,209 --> 00:09:04,212 С вдовствующей графиней Грэнтэм особо не поспоришь, 94 00:09:04,796 --> 00:09:06,130 уж я-то знаю. 95 00:09:06,422 --> 00:09:07,632 Вы правы, мэм. 96 00:09:08,549 --> 00:09:11,636 Но они безусловно должны знать, что их надеждам не суждено сбыться. 97 00:09:14,889 --> 00:09:17,850 Интересно, они предпочитают обычную или изысканную еду? 98 00:09:17,934 --> 00:09:20,228 Не думаю, что они будут есть обычную еду. 99 00:09:20,311 --> 00:09:24,190 Таким только и подавай яства с соусом велуте, 100 00:09:24,274 --> 00:09:25,692 фраппе и кучей сливок. 101 00:09:25,775 --> 00:09:27,443 «Таким»? Это король Англии! 102 00:09:27,527 --> 00:09:30,488 Он один во всём свете. Придумала тоже, «таким». 103 00:09:30,947 --> 00:09:34,701 Много не планируйте. Сначала узнаем, что от нас ждут. 104 00:09:34,784 --> 00:09:37,036 Я знаю, что им нужно от меня. Еда. 105 00:09:37,120 --> 00:09:40,456 И от тебя, Дэйзи. Так что поменьше философии и побольше работы. 106 00:09:40,540 --> 00:09:42,375 - Пудинг готов? - Да. 107 00:09:42,458 --> 00:09:45,920 Дэйзи, достань суфле из духовки, пока я ищу свои очки. 108 00:09:46,004 --> 00:09:47,505 Стране нужны перемены. 109 00:09:47,589 --> 00:09:49,215 Баллотируйся в парламент. 110 00:09:49,591 --> 00:09:51,426 А что? У леди Астор получилось. 111 00:09:51,968 --> 00:09:55,096 И помощнице повара из Йоркшира нужно пойти по ее стопам. 112 00:09:55,179 --> 00:09:58,641 - У тебя большие мечты. - А у тебя, Энди? 113 00:09:59,142 --> 00:10:01,436 - Я не хотел тебя обидеть. - Правда? 114 00:10:01,811 --> 00:10:04,105 Ты больше даже не заикаешься о свадьбе. 115 00:10:04,272 --> 00:10:06,816 Мы поженимся, когда будем готовы, ни раньше, ни позже. 116 00:10:06,983 --> 00:10:08,776 Но я-то готов. 117 00:10:09,944 --> 00:10:11,779 Отнеси их наверх, пока не осели. 118 00:10:15,825 --> 00:10:19,329 В Даунтон приезжает Мод Бэгшоу? 119 00:10:19,412 --> 00:10:20,830 В качестве фрейлины королевы. 120 00:10:21,581 --> 00:10:22,665 Боже мой. 121 00:10:23,416 --> 00:10:25,835 Почему вы так удивлены? Кто она? 122 00:10:25,919 --> 00:10:28,046 Кузина твоего отца. 123 00:10:29,923 --> 00:10:31,841 Обсудим это позже. 124 00:10:32,216 --> 00:10:33,718 Только не усугубляйте ситуацию. 125 00:10:34,552 --> 00:10:35,678 Как идет подготовка? 126 00:10:35,762 --> 00:10:37,096 У Мэри всё под контролем. 127 00:10:37,180 --> 00:10:38,932 Ну нет. Столько предстоит сделать. 128 00:10:39,015 --> 00:10:41,100 Что собираются строить в центре городка? 129 00:10:41,184 --> 00:10:43,603 Помост для королевы, она будет там во время парада. 130 00:10:43,686 --> 00:10:45,897 - Как интересно. - Пустая трата денег. 131 00:10:45,980 --> 00:10:47,273 Началось. 132 00:10:47,357 --> 00:10:49,484 Но ведь для этого и нужна монархия. 133 00:10:49,692 --> 00:10:53,404 Они привносят величавость и импозантность в жизнь страны. 134 00:10:53,613 --> 00:10:54,864 Как говорил Теннисон: 135 00:10:55,031 --> 00:10:59,410 «А ваши графские короны Не стоят медного гроша!» 136 00:10:59,786 --> 00:11:02,664 Надеюсь, вам хватит клише на весь королевский визит? 137 00:11:03,081 --> 00:11:04,707 Если не хватит, обращусь к вам. 138 00:11:09,712 --> 00:11:10,755 Спасибо, Барроу. 139 00:11:12,257 --> 00:11:14,425 Вы хотели рассказать нам о леди Бэгшоу. 140 00:11:14,509 --> 00:11:15,677 Дальняя родственница? 141 00:11:15,760 --> 00:11:17,929 Нет. Ее отец был моим двоюродным дедом. 142 00:11:18,012 --> 00:11:19,639 Почему же я о ней не слышала? 143 00:11:19,722 --> 00:11:23,101 Потому что она решила отдалиться от семьи. 144 00:11:23,184 --> 00:11:24,602 Вам известна причина? 145 00:11:24,727 --> 00:11:25,770 Возможно. 146 00:11:26,729 --> 00:11:31,109 Она пытается лишить твоего отца его законного наследства. 147 00:11:31,609 --> 00:11:33,069 У нее нет детей. 148 00:11:33,236 --> 00:11:35,697 Ближе твоего отца у нее никого нет. 149 00:11:35,780 --> 00:11:37,865 Я не позволю вам докучать ей. 150 00:11:37,949 --> 00:11:41,786 Вы что-то замышляете. Я вижу макиавеллианскую искру в ваших глазах. 151 00:11:41,869 --> 00:11:44,414 Макиавелли часто недооценивают. 152 00:11:45,331 --> 00:11:47,000 Он был разносторонней личностью. 153 00:11:47,083 --> 00:11:49,294 Как и Калигула. Но он не был идеальным. 154 00:11:50,128 --> 00:11:51,462 Что вы задумали, бабушка? 155 00:11:52,130 --> 00:11:53,423 Было бы прекрасно, 156 00:11:54,090 --> 00:11:58,970 если бы Мод видела в твоем отце сына, которого у нее никогда не было. 157 00:11:59,387 --> 00:12:01,431 Наконец-то у меня будет любящая мать. 158 00:12:02,098 --> 00:12:04,851 Сарказм - низшая форма юмора. 159 00:12:10,315 --> 00:12:11,441 Здравствуйте. 160 00:12:11,524 --> 00:12:13,735 Мистер Мозли. Что привело вас в сей поздний час? 161 00:12:14,944 --> 00:12:16,029 Это правда? 162 00:12:16,112 --> 00:12:17,947 О чём вы, мистер Мозли? 163 00:12:18,031 --> 00:12:20,908 Мистер Бейквел сказал, что состоится королевский визит. 164 00:12:20,992 --> 00:12:23,870 Теперь я знаю, кто не умеет держать язык за зубами. 165 00:12:24,787 --> 00:12:26,789 Чем мы заслужили такую честь? 166 00:12:26,914 --> 00:12:28,791 И вы туда же. Я разочарована. 167 00:12:28,875 --> 00:12:30,084 Не обращайте внимания. 168 00:12:30,168 --> 00:12:32,337 Как думаете, мне позволят надеть мою ливрею? 169 00:12:32,503 --> 00:12:33,838 А из школы вас отпустят? 170 00:12:33,922 --> 00:12:35,673 Обещаю, ради такого отпустят. 171 00:12:35,757 --> 00:12:37,258 Подождем приказа сверху. 172 00:12:37,342 --> 00:12:38,468 Как вам, мистер Барроу? 173 00:12:39,302 --> 00:12:41,387 Позволите мне прислуживать королевской чете? 174 00:12:43,306 --> 00:12:44,807 - Знаете... - Нам пора. 175 00:12:45,558 --> 00:12:46,809 Прощайте, мистер Мозли. 176 00:12:47,518 --> 00:12:49,687 Когда закончим, кто заберет Джонни? 177 00:12:49,771 --> 00:12:50,897 Я заберу. 178 00:12:50,980 --> 00:12:52,440 Как волнительно. 179 00:12:53,733 --> 00:12:55,735 - Спасибо. - Все будто с ума посходили. 180 00:12:55,818 --> 00:12:58,112 Столько шума по поводу незнакомых людей. 181 00:12:58,196 --> 00:12:59,656 Забудь. Послушай меня. 182 00:12:59,739 --> 00:13:02,533 Я придумала, что приготовить на твою свадьбу. 183 00:13:02,617 --> 00:13:04,118 Хватит уже об этой свадьбе. 184 00:13:15,755 --> 00:13:18,883 У нас мало времени. Я поговорила с Ее Светлостью, 185 00:13:18,967 --> 00:13:22,470 она согласилась, что нужно изменить правила. 186 00:13:23,221 --> 00:13:26,015 Мы можем проводить уборку в комнатах в любое время, 187 00:13:26,099 --> 00:13:28,851 при условии, что ими никто не пользуется. 188 00:13:29,227 --> 00:13:32,522 Обращайте внимание на каждую мелочь. 189 00:13:32,689 --> 00:13:37,777 К четвергу всё в доме должно сверкать чистотой. 190 00:13:37,860 --> 00:13:38,861 Батюшки. 191 00:13:39,153 --> 00:13:41,030 Минутку внимания, пожалуйста. 192 00:13:41,698 --> 00:13:45,118 Сегодня в 16:00 дворецкий Его Величества, мистер Уилсон, 193 00:13:45,201 --> 00:13:48,955 прибудет из замка Рэби в сопровождении камеристки и камердинера. 194 00:13:49,038 --> 00:13:50,290 Чтобы дать нам инструкции? 195 00:13:50,456 --> 00:13:52,875 Мы и их слугам будем прислуживать? 196 00:13:53,918 --> 00:13:55,503 Скоро узнаем. 197 00:13:55,587 --> 00:13:58,715 Я не собираюсь прислуживать всяким камердинерам. 198 00:13:58,798 --> 00:14:01,426 Давайте выслушаем их, прежде чем выходить из себя. 199 00:14:01,509 --> 00:14:02,510 Поддерживаю. 200 00:14:02,594 --> 00:14:04,637 Вперед. За работу. 201 00:14:13,646 --> 00:14:14,814 Мистер Бренсон. 202 00:14:41,299 --> 00:14:42,342 Чем могу вам помочь? 203 00:14:43,593 --> 00:14:45,261 Я пришел повидаться с вами. 204 00:14:46,596 --> 00:14:48,222 - В чём дело, мистер... - Четвуд. 205 00:14:48,514 --> 00:14:49,599 Майор Четвуд. 206 00:14:49,724 --> 00:14:52,477 Вы ведь мистер Бренсон, зять лорда Грэнтэма? 207 00:14:52,560 --> 00:14:53,603 Да. 208 00:14:55,438 --> 00:14:57,315 В газетах я прочел, что королевская чета 209 00:14:57,398 --> 00:14:59,901 остановится в Даунтоне во время поездки по Йоркширу. 210 00:14:59,984 --> 00:15:03,071 - Ведь газеты никогда не лгут. - Да, большая честь для вас. 211 00:15:03,363 --> 00:15:05,531 Но вы ирландец и, наверное, так не считаете. 212 00:15:05,949 --> 00:15:07,992 Я понимаю, какую честь оказали моей семье. 213 00:15:08,409 --> 00:15:10,495 Насколько я знаю, состоится военный парад. 214 00:15:10,578 --> 00:15:12,080 Что вы думаете по этому поводу? 215 00:15:12,830 --> 00:15:14,248 Что за странный вопрос? 216 00:15:14,332 --> 00:15:18,503 Вы так и не ответили, как вы относитесь к королю и королеве. 217 00:15:19,712 --> 00:15:21,005 Я на стороне лорда Грэнтэма. 218 00:15:22,674 --> 00:15:23,716 Остроумно. 219 00:15:28,054 --> 00:15:29,597 До встречи, мистер Бренсон. 220 00:15:38,982 --> 00:15:41,025 Барроу. Мне сказали, что вы здесь. 221 00:15:41,734 --> 00:15:45,154 Боже! Я рада, что мы до сих пор можем пустить пыль в глаза. 222 00:15:45,697 --> 00:15:46,781 Закончили с уборкой? 223 00:15:46,864 --> 00:15:49,325 В общем и целом всё готово, миледи. 224 00:15:49,409 --> 00:15:51,202 Остались последние штрихи. 225 00:15:52,161 --> 00:15:53,204 Чего вы ждете? 226 00:15:53,288 --> 00:15:55,456 Мы ожидаем прибытия дворецкого Его Величества. 227 00:15:55,873 --> 00:15:58,376 Я хотел спросить, чем накрыть стол. 228 00:15:59,294 --> 00:16:00,336 Правда? 229 00:16:00,837 --> 00:16:03,256 Мы что, сами не можем решить, чем накрыть наш стол? 230 00:16:06,718 --> 00:16:08,052 Парадный вход, мистер Барроу. 231 00:16:08,928 --> 00:16:10,930 - Вы свободны. - Миледи. 232 00:16:20,106 --> 00:16:22,817 Приветствую, мистер Уилсон. Добро пожаловать в Даунтон. 233 00:16:34,912 --> 00:16:36,247 Прошу сюда, мистер Уилсон. 234 00:16:49,510 --> 00:16:51,387 Королевский дворецкий внушает ужас. 235 00:16:51,846 --> 00:16:54,140 Барроу будто змею увидел. 236 00:16:54,223 --> 00:16:56,225 Боги. Думаешь, стоит поговорить с ними? 237 00:16:56,309 --> 00:16:58,144 - Они знают свое дело. - Правда? 238 00:16:58,227 --> 00:16:59,604 Они отстали от графика. 239 00:17:00,313 --> 00:17:02,732 Мы не можем вывести пятно на ковре в Голубой комнате. 240 00:17:02,982 --> 00:17:04,400 Для парада нет стульев. 241 00:17:04,484 --> 00:17:06,319 И мы еще не определились с лакеями. 242 00:17:06,527 --> 00:17:09,030 Налью себе чаю сам, раз вся прислуга занята. 243 00:17:09,113 --> 00:17:10,323 Какая прелесть. 244 00:17:10,406 --> 00:17:13,117 Принцесса Мэри приглашает нас завтра в Харвуд на чай. 245 00:17:13,409 --> 00:17:14,911 У меня столько дел. 246 00:17:14,994 --> 00:17:17,330 Неужели это значит, что молодые переехали в большой дом? 247 00:17:17,413 --> 00:17:20,416 Сложно назвать их «молодыми». В частности его. 248 00:17:20,625 --> 00:17:22,961 Мне она всегда казалась такой скромной. 249 00:17:23,086 --> 00:17:25,505 Скромная принцесса. Это оксюморон? 250 00:17:25,588 --> 00:17:26,756 Но мы всё равно поедем. 251 00:17:27,674 --> 00:17:28,716 Хорошо. 252 00:17:29,175 --> 00:17:31,844 Я еду обратно в замок Рэби и вернусь сюда 253 00:17:31,928 --> 00:17:34,555 в четверг, до приезда короля и королевы. 254 00:17:34,847 --> 00:17:38,768 Камердинер, мистер Эллис, и камеристка Ее Величества, мисс Лотон, 255 00:17:38,851 --> 00:17:41,771 останутся здесь или поселятся в гостинице. Решать вам. 256 00:17:41,938 --> 00:17:43,523 Мы найдем, где их разместить. 257 00:17:43,815 --> 00:17:45,608 А месье Курбе, шеф-повар... 258 00:17:45,692 --> 00:17:48,611 Что, «месье Курбе, шеф-повар»? 259 00:17:48,695 --> 00:17:51,739 Именно. Мы будем рады, если вы подготовите кухни. 260 00:17:52,115 --> 00:17:53,324 Что нужно купить? 261 00:17:53,449 --> 00:17:55,201 Ничего. Он привезет всё с собой. 262 00:17:55,285 --> 00:17:57,120 Мы не будем ничего готовить? 263 00:17:57,495 --> 00:17:59,414 Готовьте для прислуги. 264 00:17:59,831 --> 00:18:01,833 У месье Курбе не будет на это времени. 265 00:18:02,000 --> 00:18:03,042 Надо же! 266 00:18:03,334 --> 00:18:04,919 Жду не дождусь. 267 00:18:05,003 --> 00:18:08,214 Успокойтесь, миссис Пэтмор. Так принято. 268 00:18:08,298 --> 00:18:12,468 Миссис Уэбб и четверо лакеев прибудут с месье Курбе в среду. 269 00:18:12,552 --> 00:18:14,887 А кто такая... миссис Уэбб? 270 00:18:15,096 --> 00:18:16,598 Она экономка. 271 00:18:17,599 --> 00:18:19,517 С ней прибудут и две горничные. 272 00:18:19,642 --> 00:18:22,228 - Экономка? - Пока королевская чета живет здесь. 273 00:18:22,520 --> 00:18:23,521 И горничные? 274 00:18:23,605 --> 00:18:26,274 Они будут заправлять постели, чистить ванные 275 00:18:26,357 --> 00:18:27,775 и тому подобное. 276 00:18:28,318 --> 00:18:29,360 Понятно. 277 00:18:29,736 --> 00:18:33,072 Я и мои горничные не будем участвовать в подготовке? 278 00:18:33,239 --> 00:18:36,909 Во время визита вы будете дворецким... 279 00:18:36,993 --> 00:18:38,911 Прошу прощения. Я не дворецкий. 280 00:18:39,287 --> 00:18:41,748 Я придворный Его Величества. 281 00:18:44,792 --> 00:18:46,336 Наша прислуга будет не у дел. 282 00:18:46,920 --> 00:18:48,379 Уверен, что они пригодятся. 283 00:18:48,838 --> 00:18:51,633 Но как они будут обедать и одеваться во дворце Рэби, 284 00:18:51,716 --> 00:18:54,344 если шеф-повар и камердинер с горничными будут здесь? 285 00:18:54,427 --> 00:18:55,553 У нас всех по двое. 286 00:18:55,637 --> 00:18:57,597 Камердинер и камеристка 287 00:18:57,680 --> 00:18:59,724 прибудут до приезда Их Величеств, 288 00:18:59,807 --> 00:19:02,393 с ними будут конюший, фрейлина, 289 00:19:02,477 --> 00:19:04,437 два детектива и два шофера. 290 00:19:05,063 --> 00:19:07,607 Второй шеф-повар из Рэби отправится в Харвуд. 291 00:19:07,690 --> 00:19:10,151 С ним поедут четверо лакеев, еще четверо приедут сюда. 292 00:19:11,611 --> 00:19:12,946 Есть вопросы? 293 00:19:17,784 --> 00:19:21,204 Не смейте придираться к леди Бэгшоу в присутствии королевы. 294 00:19:21,329 --> 00:19:23,915 Я пытаюсь предотвратить преступление. 295 00:19:24,165 --> 00:19:26,084 - Кто говорит, что это преступление? - Я. 296 00:19:26,251 --> 00:19:29,963 - А вы что, эксперт в этом? - Как и во всём остальном. 297 00:19:31,256 --> 00:19:34,801 Вы не знаете, почему она отказывает Роберту в наследстве? 298 00:19:34,884 --> 00:19:36,052 Не знаю. 299 00:19:36,552 --> 00:19:38,263 Он ближайший ее родственник. 300 00:19:38,346 --> 00:19:41,266 Мы владеем Бромптоном уже три столетия. 301 00:19:41,391 --> 00:19:43,434 И кому она хочет его отдать? 302 00:19:43,935 --> 00:19:46,229 На благотворительность? Устроить собачий приют? 303 00:19:46,729 --> 00:19:49,190 Думаю, у нас и так достаточно проблем. 304 00:19:49,274 --> 00:19:50,733 Дело вовсе не в этом. 305 00:19:51,401 --> 00:19:52,443 Что ж. 306 00:19:52,527 --> 00:19:54,821 Мы должны узнать ее мотивы. 307 00:19:54,904 --> 00:19:57,365 Какие здесь могут быть мотивы? 308 00:19:57,907 --> 00:20:00,326 Именно это я и намерена выяснить. 309 00:20:12,338 --> 00:20:14,340 - Карсон. - Миледи. 310 00:20:14,424 --> 00:20:15,842 Прошу, входите. 311 00:20:16,467 --> 00:20:18,094 Какая честь. 312 00:20:18,177 --> 00:20:21,264 Не хотела мешать, но, Карсон, мне нужна ваша помощь. 313 00:20:21,931 --> 00:20:23,850 Барроу не справляется. 314 00:20:24,142 --> 00:20:25,184 Миледи? 315 00:20:25,268 --> 00:20:26,644 Он даже серебро не почистил. 316 00:20:26,769 --> 00:20:28,605 - И Эндрю не позволил. - Что? 317 00:20:28,688 --> 00:20:32,442 Он сказал, что дворецкий, или кто он, сам выберет приборы. 318 00:20:32,525 --> 00:20:33,526 Понятно. 319 00:20:34,027 --> 00:20:36,487 Он будто под гипнозом. 320 00:20:37,155 --> 00:20:38,197 Мне нужна ваша помощь. 321 00:20:38,281 --> 00:20:39,782 Боюсь, одной мне не под силу. 322 00:20:39,949 --> 00:20:43,369 Миледи, я прибуду утром. Не волнуйтесь. 323 00:20:43,453 --> 00:20:45,705 Вы просто сокровище, Карсон. Спасибо. 324 00:20:46,289 --> 00:20:47,457 Не провожайте. 325 00:20:50,043 --> 00:20:52,337 Ты всегда ей потакал. 326 00:20:53,755 --> 00:20:55,465 А как же мистер Барроу? 327 00:20:55,548 --> 00:20:57,550 Это уже не наше дело. 328 00:20:57,634 --> 00:20:59,177 Боюсь, станет наше. 329 00:21:01,971 --> 00:21:05,266 Мы ужинаем после господ, у вас еще много времени. 330 00:21:05,350 --> 00:21:06,351 Спасибо. 331 00:21:07,060 --> 00:21:09,604 Зачем нужны два камердинера? 332 00:21:10,438 --> 00:21:13,441 Я готовлю одежду и форму Его Величества для Даунтона. 333 00:21:13,524 --> 00:21:16,569 А когда приедет мистер Миллер, буду готовить вещи для Харвуда. 334 00:21:16,653 --> 00:21:19,614 Потом отправлюсь в Лондон и буду ждать их возвращения. 335 00:21:19,822 --> 00:21:21,032 Всё взаимосвязано. 336 00:21:21,115 --> 00:21:23,618 То есть короля одевает мистер Миллер? 337 00:21:23,743 --> 00:21:25,662 Да. Но когда он болеет, этим занимаюсь я. 338 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 Он часто болеет? 339 00:21:28,498 --> 00:21:29,540 Нет. 340 00:21:32,210 --> 00:21:33,503 Ерунда какая-то. 341 00:21:33,586 --> 00:21:37,632 Они выдвигают требования и условия, а теперь мы никто даже в своем доме. 342 00:21:37,715 --> 00:21:39,968 Это досадно, скрывать не буду. 343 00:21:40,551 --> 00:21:43,221 Вода остыла. Они что, все ванны принимают? 344 00:21:43,304 --> 00:21:44,472 Откуда мне знать? 345 00:21:45,431 --> 00:21:48,643 Мистер Барроу, вы не считаете нужным поговорить с Его Светлостью? 346 00:21:48,726 --> 00:21:49,811 О чём? 347 00:21:49,894 --> 00:21:52,605 Нельзя, чтобы нас так унижали. 348 00:21:52,689 --> 00:21:53,940 Но что может поделать он? 349 00:21:54,065 --> 00:21:57,360 С прислугой всегда так обращаются во время королевских визитов? 350 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Зачем им вообще столько слуг? 351 00:21:59,153 --> 00:22:01,281 Но ведь они бывают в разных домах, 352 00:22:01,364 --> 00:22:03,157 им нужно знать, что всё сделано как надо. 353 00:22:03,241 --> 00:22:04,325 Мы что, не справились бы? 354 00:22:04,409 --> 00:22:06,995 Мы не мячики, чтобы нас пинали, мистер Бейтс. 355 00:22:20,300 --> 00:22:23,428 Но что мы скажем Барроу? Ведь он не сделал ничего плохого. 356 00:22:23,511 --> 00:22:25,638 Он ничего не сделал. Вот в чём проблема. 357 00:22:25,722 --> 00:22:27,765 Но это несправедливо. 358 00:22:29,350 --> 00:22:31,269 Ах, это уже произошло. 359 00:22:31,352 --> 00:22:34,188 Я попросил мистера Барроу присоединиться к нам, милорд. 360 00:22:35,982 --> 00:22:37,609 Вы хотели меня видеть, милорд? 361 00:22:38,276 --> 00:22:40,737 Мистер Карсон! Чем обязаны визиту? 362 00:22:41,863 --> 00:22:43,656 Дело вот в чём... 363 00:22:43,740 --> 00:22:46,618 Карсон вернется в дом на время королевского визита. 364 00:22:47,910 --> 00:22:48,911 Что? 365 00:22:49,704 --> 00:22:52,915 Вы будете дворецким одновременно со мной? 366 00:22:52,999 --> 00:22:54,792 Да, это... 367 00:22:54,876 --> 00:22:57,086 Позвольте спросить, это было в планах, милорд? 368 00:22:57,170 --> 00:22:58,504 Всё так спонтанно... 369 00:22:58,588 --> 00:23:01,215 Просто я не понимаю, кем буду я. 370 00:23:01,633 --> 00:23:02,717 Кем-то вроде... 371 00:23:02,800 --> 00:23:06,888 С вашего позволения, я не хотел бы быть «кем-то вроде», милорд. 372 00:23:07,430 --> 00:23:10,808 Я сложу с себя полномочия на время визита, раз вы настаиваете, 373 00:23:11,309 --> 00:23:14,729 и вернусь на службу, когда Их Величества уедут, если пожелаете. 374 00:23:14,812 --> 00:23:16,314 - Не стоит... - Кстати, 375 00:23:16,773 --> 00:23:18,942 бойлер что-то барахлит, так что горячей воды нет. 376 00:23:20,610 --> 00:23:21,986 Только этого не хватало. 377 00:23:22,195 --> 00:23:23,363 Послушайте, Барроу... 378 00:23:24,739 --> 00:23:28,117 Не беспокойтесь, миледи, водопроводчик скоро всё починит. 379 00:23:28,201 --> 00:23:31,663 А сегодня вечером и завтра утром мы принесем в спальни кувшины с водой. 380 00:23:31,746 --> 00:23:34,666 Не так это и сложно. Триста лет ведь так делали. 381 00:23:35,458 --> 00:23:36,668 Спасибо, Карсон. 382 00:23:38,294 --> 00:23:39,295 Отлично вышло. 383 00:23:39,837 --> 00:23:40,922 Вы уволите его? 384 00:23:41,422 --> 00:23:43,925 Нет. Он меня даже заинтересовал. 385 00:23:44,592 --> 00:23:46,886 Я никогда не думал, что он человек принципа. 386 00:23:52,058 --> 00:23:54,852 Нужно сказать ему, что это только для кухни прислуги. 387 00:23:54,936 --> 00:23:56,562 Боюсь, я вселила в него надежду... 388 00:23:59,899 --> 00:24:01,401 Только о вас говорили. 389 00:24:01,484 --> 00:24:04,862 Проходите. Я как раз сказал, что вы придете за продуктами. 390 00:24:04,946 --> 00:24:05,947 Правда? 391 00:24:06,030 --> 00:24:08,324 В городке только об этом и говорят. 392 00:24:08,449 --> 00:24:10,743 - Конечно. - Знаю, это не мое дело, 393 00:24:10,827 --> 00:24:13,663 но я тут составил список ингредиентов для ваших любимых блюд. 394 00:24:13,830 --> 00:24:15,540 Выучил за эти годы, 395 00:24:15,623 --> 00:24:17,542 но некоторые продукты придется заказать, 396 00:24:17,625 --> 00:24:19,252 так что пора действовать. 397 00:24:19,335 --> 00:24:22,088 Я ценю ваши старания, мистер Бейквел. 398 00:24:23,756 --> 00:24:27,510 У меня сердце из груди выскакивает, уж поверьте. 399 00:24:28,052 --> 00:24:31,347 Сам монарх попробует на обед продукты из моего магазина. 400 00:24:32,348 --> 00:24:34,017 Вот бы мой отец увидел. 401 00:24:34,892 --> 00:24:36,978 Он бы так мной гордился. Непременно. 402 00:24:37,312 --> 00:24:40,273 Уверена, он и так вами гордился, мистер Бейквел. 403 00:24:40,356 --> 00:24:42,150 Нет, это всё не то. 404 00:24:42,483 --> 00:24:44,902 Вот вершина моей карьеры. 405 00:24:45,445 --> 00:24:47,822 Апогей моей жизни. 406 00:24:48,781 --> 00:24:50,533 Все так завидуют. 407 00:24:50,867 --> 00:24:52,410 Я тут отметил то, 408 00:24:52,493 --> 00:24:55,163 - что, думаю, вам стоит купить. - Дело в том... 409 00:24:55,246 --> 00:24:57,582 Полагаю, завтрак будет на 12 персон. 410 00:24:57,665 --> 00:24:59,167 На званый обед будет больше. 411 00:24:59,250 --> 00:25:02,670 Примерно 30? Поправьте, если я неправ. 412 00:25:02,754 --> 00:25:04,839 - Знаете... - Всё правильно, мистер Бейквел. 413 00:25:05,256 --> 00:25:06,966 Мы скажем, если что-то изменится. 414 00:25:07,342 --> 00:25:10,219 На десерт будет русская шарлотка, а не торт с фруктами. 415 00:25:10,303 --> 00:25:11,804 Ее можно сделать заранее. 416 00:25:12,180 --> 00:25:14,140 А я буду подавать обед. Представьте себе! 417 00:25:14,891 --> 00:25:16,809 Я знаю парня Который танцевал с девицей 418 00:25:16,893 --> 00:25:19,145 Что танцевала с принцем Уэльским Как же я рад 419 00:25:19,228 --> 00:25:20,688 Хватит, мистер Мозли. 420 00:25:20,772 --> 00:25:22,774 Просто без ума от счастья 421 00:25:23,566 --> 00:25:26,778 Мои поставщики тоже рады. 422 00:25:27,820 --> 00:25:31,115 Миссис Пэтмор, я у вас в неоплатном долгу. 423 00:25:31,199 --> 00:25:32,951 Даже если доживу до 100 лет. 424 00:25:35,954 --> 00:25:37,288 Чувствую себя лгуньей. 425 00:25:38,581 --> 00:25:39,624 Стоит вернуться. 426 00:25:39,707 --> 00:25:43,002 И предстать обычной кухаркой в глазах всего городка? 427 00:25:43,294 --> 00:25:45,505 Не говоря о том, что это убьет мистера Бейквела. 428 00:25:45,672 --> 00:25:47,048 Не вздумайте. 429 00:26:00,103 --> 00:26:03,231 Без горничных и камердинеров. Даже няни нет. 430 00:26:03,356 --> 00:26:06,776 На дворе 1927 год. Мы современные люди. 431 00:26:06,859 --> 00:26:08,987 Няня позаботится о Мэриголд. 432 00:26:09,070 --> 00:26:11,447 А Анна позаботится о вас. 433 00:26:11,572 --> 00:26:13,533 Правда? Я не знала. 434 00:26:13,616 --> 00:26:14,617 Конечно. 435 00:26:15,034 --> 00:26:16,619 Как в старые добрые времена. 436 00:26:16,703 --> 00:26:18,079 Бабушка и Изабель здесь, 437 00:26:18,162 --> 00:26:20,415 а сегодня днем мы едем навестить принцессу Мэри. 438 00:26:20,665 --> 00:26:24,294 - Мое бальное платье уже здесь? - Нет, но будет. 439 00:26:25,295 --> 00:26:26,504 Привет, Мэри. 440 00:26:27,589 --> 00:26:28,631 Как ты? 441 00:26:29,340 --> 00:26:31,426 Вы давно прислуживаете королеве, мисс Лотон? 442 00:26:31,509 --> 00:26:32,510 Шесть лет. 443 00:26:32,594 --> 00:26:33,595 Как интересно. 444 00:26:33,678 --> 00:26:35,930 Вы, должно быть, прекрасная швея. 445 00:26:36,014 --> 00:26:37,557 Еще никто не жаловался. 446 00:26:37,640 --> 00:26:39,350 Меня обучала мадам Люсиль. 447 00:26:39,809 --> 00:26:42,270 Ее Величеству нужна профессиональная портниха. 448 00:26:42,604 --> 00:26:43,730 И они обратились к вам? 449 00:26:43,980 --> 00:26:45,481 Узнав о моей репутации. 450 00:26:51,863 --> 00:26:54,657 Поторапливайтесь, уже почти три. Пора одеваться. 451 00:26:54,949 --> 00:26:57,410 - Принцесса будет на параде? - И принц тоже. 452 00:26:58,202 --> 00:27:00,788 Мне она всегда кажется такой грустной. 453 00:27:00,872 --> 00:27:02,040 Она королевской крови. 454 00:27:02,123 --> 00:27:04,876 Им не позволено улыбаться в тридцать два зуба. 455 00:27:05,335 --> 00:27:06,628 Но и несчастными выглядеть не нужно. 456 00:27:06,711 --> 00:27:10,006 Вам она кажется несчастной, а мне - полной достоинства. 457 00:27:10,173 --> 00:27:11,466 Это всё объясняет. 458 00:27:11,549 --> 00:27:14,260 Ваше присутствие - бальзам на душу, Карсон. 459 00:27:14,510 --> 00:27:17,347 Что сподвигло вас вернуться к вашим обязанностям? 460 00:27:17,430 --> 00:27:20,308 Я направил свои стопы туда, где был нужен, миледи. 461 00:27:20,475 --> 00:27:22,185 Всем бы вашу мудрость. 462 00:27:45,875 --> 00:27:47,961 Ее Высочество в Желтой комнате. 463 00:27:51,631 --> 00:27:54,592 Маркиза Хексем, графиня Грэнтэм, 464 00:27:54,842 --> 00:27:56,261 леди Мэри Тэлбот. 465 00:27:56,928 --> 00:27:58,263 Ваше Высочество. 466 00:27:59,681 --> 00:28:01,641 Присаживайтесь, леди Грэнтэм. 467 00:28:02,308 --> 00:28:06,437 Предполагаю, вы в смятении из-за визита моих родителей. 468 00:28:06,562 --> 00:28:08,398 Вы и сами прекрасно знаете. 469 00:28:08,898 --> 00:28:10,858 Главное, ничего не красьте. 470 00:28:11,025 --> 00:28:12,902 Им так надоел запах свежей краски. 471 00:28:13,778 --> 00:28:14,988 Надеюсь, еще не поздно. 472 00:28:15,405 --> 00:28:16,781 Вы теперь живете здесь, мэм? 473 00:28:17,156 --> 00:28:19,158 Нет, нет. Всё еще в Голдсборо. 474 00:28:19,659 --> 00:28:21,661 Но лорд Харвуд неважно себя чувствует, 475 00:28:21,744 --> 00:28:24,038 поэтому мы отвечаем за организацию визита и бала. 476 00:28:26,165 --> 00:28:27,375 Привет. 477 00:28:27,458 --> 00:28:31,087 - Привет, дорогие. Как дела? - Здравствуйте, мама. 478 00:28:32,422 --> 00:28:34,173 - Хорошо проводите время? - Мы гуляли. 479 00:28:34,257 --> 00:28:37,385 Долго. Было весело. 480 00:28:42,807 --> 00:28:44,851 - Да? - Сегодня вам несказанно повезло. 481 00:28:46,936 --> 00:28:48,646 Я новый водопроводчик, Тони Селлик. 482 00:28:49,272 --> 00:28:50,648 Ах, точно. 483 00:28:50,940 --> 00:28:52,734 Сейчас покажу вам, где бойлер. 484 00:28:55,653 --> 00:28:56,738 Вы куда? 485 00:28:56,988 --> 00:28:59,699 Это мистер Селлик, водопроводчик. Провожу его в бойлерную. 486 00:29:00,116 --> 00:29:01,117 Я сам. 487 00:29:01,200 --> 00:29:03,703 Да ничего. Просто скажи миссис Пэтмор, что я занята. 488 00:29:08,374 --> 00:29:10,627 Приезжайте в четверг с детьми. 489 00:29:11,002 --> 00:29:12,170 Как мило. 490 00:29:14,130 --> 00:29:15,465 Почему дети здесь? 491 00:29:16,132 --> 00:29:17,592 Мы гуляли и решили... 492 00:29:17,675 --> 00:29:19,344 Им нельзя быть в гостиной до 18:00. 493 00:29:19,552 --> 00:29:20,595 Знаю, милорд. Но... 494 00:29:20,678 --> 00:29:22,931 Ступайте наверх. Приведете их завтра. 495 00:29:23,097 --> 00:29:24,140 Да, милорд. 496 00:29:24,390 --> 00:29:25,850 - Но они лишь... - Спасибо, мисс. 497 00:29:27,018 --> 00:29:29,187 - Ну пожалуйста. - Позже заберем. 498 00:29:29,270 --> 00:29:31,439 Идем в детскую, найдем твой поезд. 499 00:29:31,522 --> 00:29:33,149 А вдруг они потеряются. 500 00:29:35,234 --> 00:29:37,362 Это леди Грэнтэм и ее дочери. 501 00:29:37,528 --> 00:29:38,655 Леди Грэнтэм. 502 00:29:39,113 --> 00:29:41,074 Они хотят, чтобы мы приехали с мальчиками. 503 00:29:41,282 --> 00:29:42,867 Нет. От них столько шума. 504 00:29:43,368 --> 00:29:46,204 Мы надеялись, что вы останетесь поужинать, лорд Ласселс. 505 00:29:46,287 --> 00:29:47,330 Боюсь, не получится. 506 00:29:49,374 --> 00:29:51,876 Что ж, приятного дня. 507 00:30:04,806 --> 00:30:07,600 Можете приступать, я вас оставлю. 508 00:30:07,767 --> 00:30:09,185 Даже удачи не пожелаете? 509 00:30:09,769 --> 00:30:12,146 Думаю, мои пожелания будут излишни, мистер Селлик. 510 00:30:12,230 --> 00:30:13,564 И не только мои. 511 00:30:13,648 --> 00:30:14,816 Вы не можете знать наверняка. 512 00:30:15,316 --> 00:30:17,026 Но выяснять я не намерена. 513 00:30:25,034 --> 00:30:27,787 - Придется опять стричь газон? - Завтра утром. 514 00:30:27,870 --> 00:30:28,955 Мистер Бренсон. 515 00:30:29,914 --> 00:30:31,874 Вижу, готовитесь к визиту. 516 00:30:32,166 --> 00:30:33,960 Так точно. Это лорд Хексем. 517 00:30:34,127 --> 00:30:35,628 Майор Четвуд. 518 00:30:35,712 --> 00:30:38,131 - Вы приехали на парад? - Да. Остановился в пабе. 519 00:30:38,381 --> 00:30:39,674 - Милорд? - Простите. 520 00:30:41,676 --> 00:30:43,261 Вы решили следить за мной? 521 00:30:43,469 --> 00:30:46,014 Я надеялся, что вы будете моим компаньоном на мероприятии. 522 00:30:46,848 --> 00:30:47,932 Не хотите выпить? 523 00:30:48,558 --> 00:30:49,726 Сначала улажу кое-что. 524 00:30:50,893 --> 00:30:51,978 Отличная работа. 525 00:30:54,731 --> 00:30:55,773 Кто это? 526 00:30:56,149 --> 00:30:58,359 Понятия не имею. Может, военный. 527 00:30:58,610 --> 00:31:00,028 Или должностное лицо. 528 00:31:00,403 --> 00:31:02,488 Но я попытаюсь убедить его, что волноваться не о чем. 529 00:31:03,031 --> 00:31:04,198 Чего он хочет? 530 00:31:04,824 --> 00:31:07,785 Удостовериться, что я реформированный ирландец. 531 00:31:13,750 --> 00:31:16,127 Как у вас дела, миледи? Всё готово? 532 00:31:16,210 --> 00:31:18,463 Нет. Я вся на нервах. 533 00:31:18,796 --> 00:31:20,715 Кстати, ты не видела серебряную шкатулку 534 00:31:20,798 --> 00:31:23,009 со стола у камина в гостиной? 535 00:31:23,384 --> 00:31:25,386 Бабушка хранила в ней игральные карты. 536 00:31:26,012 --> 00:31:28,139 Припоминаю. Она пропала? 537 00:31:28,348 --> 00:31:31,976 Да. Как и амурчик с каминной полки. 538 00:31:32,852 --> 00:31:34,938 Наверное, их забрали на чистку. 539 00:31:35,647 --> 00:31:37,315 Я как раз шла к вам, миледи. 540 00:31:37,482 --> 00:31:38,608 Не волнуйся, всё хорошо. 541 00:31:39,359 --> 00:31:40,443 На этом всё, миледи? 542 00:31:40,526 --> 00:31:41,569 Думаю, да. 543 00:31:41,861 --> 00:31:44,322 Ты справишься с кувшином и миской? Не слишком тяжело? 544 00:31:44,405 --> 00:31:45,573 Всё в порядке. 545 00:31:46,032 --> 00:31:47,367 Как там бойлер? 546 00:31:48,284 --> 00:31:49,869 Уверена, скоро починят. 547 00:31:55,792 --> 00:31:57,543 Берти тут говорил с Томом. 548 00:31:58,503 --> 00:32:01,172 Как думаешь, Том не станет... затевать ссору? 549 00:32:02,257 --> 00:32:03,299 Почему ты спрашиваешь? 550 00:32:03,508 --> 00:32:06,386 Берти сказал, что за ним наблюдает какой-то военный. 551 00:32:06,594 --> 00:32:08,513 Том любит шокировать людей. 552 00:32:08,972 --> 00:32:11,641 Но он никогда не пойдет против семьи. Никогда. 553 00:32:12,350 --> 00:32:13,559 Спустимся вниз? 554 00:32:14,143 --> 00:32:15,186 Да, пойдем. 555 00:32:16,104 --> 00:32:17,730 И я сказал ей: «Значит так, леди, 556 00:32:17,814 --> 00:32:19,524 этого малыша тоже нужно приласкать». 557 00:32:19,607 --> 00:32:20,733 Осторожней. 558 00:32:20,817 --> 00:32:22,777 Мистер Селлик, не смущайте Дэйзи. 559 00:32:22,860 --> 00:32:25,321 Это не так-то просто. Теперь пейте. 560 00:32:25,405 --> 00:32:28,491 - Вы заслужили. Уже поздно. - Нужно было закончить. 561 00:32:28,574 --> 00:32:31,786 Я не против работать сверхурочно. Думаю открыть свое дело. 562 00:32:31,869 --> 00:32:33,496 А для этого надо усердно работать. 563 00:32:33,663 --> 00:32:37,041 Носить воду так тяжело. Как они раньше справлялись? 564 00:32:37,125 --> 00:32:38,835 Наверное, раньше люди были выносливее. 565 00:32:38,918 --> 00:32:40,712 Может, они не ожидали от жизни многого. 566 00:32:40,795 --> 00:32:44,090 - Я ожидаю большего. - Как и я. И обязательно добьюсь. 567 00:32:45,216 --> 00:32:46,217 Вы еще здесь? 568 00:32:46,301 --> 00:32:50,096 Мистер Селлик работал допоздна ради нас, Энди. 569 00:32:50,179 --> 00:32:51,264 И ему уже пора уходить. 570 00:32:51,848 --> 00:32:52,932 Закуски готовы? 571 00:32:53,266 --> 00:32:54,350 Вот, возьми. 572 00:33:00,648 --> 00:33:01,649 Он прав. 573 00:33:02,066 --> 00:33:04,110 Новый насос привезут к девяти утра. 574 00:33:04,444 --> 00:33:06,112 - Я буду там. - И мы тоже. 575 00:33:06,779 --> 00:33:07,780 До встречи. 576 00:33:15,830 --> 00:33:19,334 Это мама. Она в Лондоне. Остановилась у Розамунд. 577 00:33:19,417 --> 00:33:22,629 Не может быть. Она обедала с нами и ничего не сказала. 578 00:33:22,712 --> 00:33:23,922 Она поехала после обеда. 579 00:33:24,339 --> 00:33:26,633 Вернется завтра. Я пригласила ее на чай. 580 00:33:26,716 --> 00:33:29,552 Нужно убедить ее оставить Мод Бэгшоу в покое. 581 00:33:29,761 --> 00:33:32,722 Думаю, даже мама не станет устраивать сцену перед королем. 582 00:33:32,805 --> 00:33:34,223 Надеюсь, он прибудет пораньше. 583 00:33:36,768 --> 00:33:37,769 Ты взволнована? 584 00:33:38,227 --> 00:33:39,729 Немного. А ты? 585 00:33:41,147 --> 00:33:42,523 Боюсь упасть в твоих глазах. 586 00:33:42,899 --> 00:33:44,025 Я ведь американка. 587 00:34:34,659 --> 00:34:35,868 Начинается, мистер Карсон. 588 00:34:35,952 --> 00:34:37,120 Предоставьте это мне. 589 00:34:41,457 --> 00:34:43,126 Я месье Курбе. 590 00:34:43,585 --> 00:34:45,295 А это миссис Уэбб, экономка. 591 00:34:46,045 --> 00:34:49,340 Проследуйте по дорожке к кухонному дворику. 592 00:34:49,674 --> 00:34:54,345 Повторяю, я месье Курбе, королевский шеф-повар. 593 00:34:59,559 --> 00:35:02,145 Отличная работа, Чарли. Показал, кто тут главный. 594 00:35:03,855 --> 00:35:04,981 Сюда, господа. 595 00:35:09,235 --> 00:35:10,320 Мисс Лотон? 596 00:35:10,403 --> 00:35:11,946 Я осматривала комнаты. 597 00:35:13,406 --> 00:35:14,782 Красивый дом. 598 00:35:15,408 --> 00:35:16,868 Вы видели и красивее. 599 00:35:18,119 --> 00:35:20,955 Я пришла за перчаткой. Но здесь нам находиться не стоит. 600 00:35:23,791 --> 00:35:26,002 Готовьтесь к битве с варварами. 601 00:35:28,421 --> 00:35:30,256 Эй. Куда это поставить? 602 00:35:30,465 --> 00:35:31,549 Не искушайте меня. 603 00:35:31,633 --> 00:35:34,385 В судомойне есть немного места. И в шкафу. 604 00:35:34,469 --> 00:35:36,638 Сколько шума из ничего! 605 00:35:36,721 --> 00:35:38,598 Где наш заказ от мистера Бейквела? 606 00:35:38,723 --> 00:35:39,766 Идите за мной. 607 00:35:44,479 --> 00:35:46,230 Как тебе удалось? 608 00:35:46,314 --> 00:35:48,775 Мне помог садовник. Нас никто не видел. 609 00:35:49,359 --> 00:35:52,820 Думаю, можно всё это продать и отдать деньги мистеру Бейквелу. 610 00:35:52,904 --> 00:35:56,574 Не волнуйтесь. Они всё съедят, когда король уедет. 611 00:35:59,202 --> 00:36:01,287 А надо резать на полоски! 612 00:36:03,289 --> 00:36:04,540 Всё готово, миссис Пэтмор. 613 00:36:04,999 --> 00:36:06,209 Новый насос установлен. 614 00:36:06,292 --> 00:36:07,877 Да здравствует наш герой! 615 00:36:07,961 --> 00:36:09,671 Об этом стоит доложить миссис Хьюз. 616 00:36:09,754 --> 00:36:11,297 Или мистеру Карсону. А не им. 617 00:36:11,923 --> 00:36:15,551 Не волнуйтесь, мистер Селлик. Мы им сообщим. Спасибо. 618 00:36:16,636 --> 00:36:18,763 Но мне не нужна ваша помощь, миссис Хьюз. 619 00:36:18,846 --> 00:36:21,724 Я лишь хочу знать, где Их Величества будут спать, 620 00:36:21,808 --> 00:36:23,309 чтобы мисс Стинсон застелила постели. 621 00:36:23,393 --> 00:36:25,103 Я покажу, миссис Уэбб. 622 00:36:25,186 --> 00:36:29,065 Без моей помощи вы их не найдете. 623 00:36:29,691 --> 00:36:31,150 Всегда так? 624 00:36:31,401 --> 00:36:33,069 Похоже на лебедя на воде. 625 00:36:33,152 --> 00:36:36,864 Сверху полон грации и спокойствия, но безумно колотит лапами под водой. 626 00:36:36,948 --> 00:36:38,366 Вот бы сбежать ненадолго. 627 00:36:38,449 --> 00:36:40,285 Завтра меня сменит мистер Миллер. 628 00:36:40,368 --> 00:36:42,537 Сказал маме, что загляну. Поехали в Йорк вместе? 629 00:36:42,620 --> 00:36:43,621 Выпьем. 630 00:36:43,705 --> 00:36:45,790 Почему нет. Ведь вы не работаете. 631 00:36:45,873 --> 00:36:48,585 Договорились. Я найду вас, когда освобожусь. 632 00:36:49,502 --> 00:36:50,503 Поедем на машине. 633 00:36:50,587 --> 00:36:53,464 Миссис Уэбб, экономка здесь я. 634 00:36:53,548 --> 00:36:56,634 Это не так, пока здесь гостит Его Величество. 635 00:36:56,718 --> 00:36:58,595 Да, он еще не приехал. 636 00:37:08,646 --> 00:37:10,273 Будто на фабрике живем. 637 00:37:10,857 --> 00:37:13,985 Помните, как во время войны мы устроили лагерь для выздоравливающих? 638 00:37:14,068 --> 00:37:17,530 Это было чудесно, хотя мне всегда стыдно за эти слова. 639 00:37:17,780 --> 00:37:18,781 Где Том? 640 00:37:18,865 --> 00:37:20,116 Папа в городке. 641 00:37:20,199 --> 00:37:22,076 Опять? Что он задумал? 642 00:37:22,160 --> 00:37:26,497 Я видела Тома, когда подъезжала к дому, он был такой серьезный. 643 00:37:26,581 --> 00:37:28,166 Надеюсь, он не бомбу готовит. 644 00:37:28,374 --> 00:37:30,543 В каждой шутке есть доля правды. 645 00:37:30,627 --> 00:37:32,795 Кажется, за ним следит Особая служба. 646 00:37:32,879 --> 00:37:34,672 Чепуха. Мама, как Лондон? 647 00:37:35,381 --> 00:37:36,591 Хорошо. Хорошо. 648 00:37:36,674 --> 00:37:37,967 Что вы там делали? 649 00:37:38,134 --> 00:37:39,427 Много чего. 650 00:37:39,510 --> 00:37:41,179 Но вы ненавидите Лондон. 651 00:37:41,346 --> 00:37:42,680 Кто тебе такое сказал? 652 00:37:43,139 --> 00:37:45,016 Во сколько мне завтра приехать? 653 00:37:45,099 --> 00:37:47,393 В 12:00, не позже. Они приезжают полпервого. 654 00:37:47,477 --> 00:37:51,105 Но вы должны обещать: никаких нападок на Мод Бэгшоу. 655 00:37:51,356 --> 00:37:53,650 Не могу же я ее игнорировать. Мы кузины. 656 00:37:53,733 --> 00:37:56,527 Именно. Поздоровайтесь с ней, и на этом всё. 657 00:37:56,611 --> 00:37:57,862 Я подумаю. 658 00:37:57,946 --> 00:38:02,033 Даже если она завещала всё не члену семьи, что мы можем поделать? 659 00:38:02,450 --> 00:38:03,701 Оспорить ее последнюю волю. 660 00:38:03,910 --> 00:38:04,953 На каком основании? 661 00:38:05,203 --> 00:38:06,537 Давление со стороны. 662 00:38:06,621 --> 00:38:08,665 Но откуда вы знаете? И сможете ли доказать? 663 00:38:08,748 --> 00:38:10,625 Найдем благосклонного судью. 664 00:38:10,708 --> 00:38:12,126 Благосклонного или взяточника? 665 00:38:12,752 --> 00:38:14,045 Лишь бы разрешил дилемму. 666 00:38:15,213 --> 00:38:17,215 Вы останетесь на ужин? Будет фуршет. 667 00:38:17,298 --> 00:38:18,633 Но я не переоделась. 668 00:38:18,716 --> 00:38:21,344 Мы тоже не будем. Можете лишь снять шляпку. 669 00:38:21,636 --> 00:38:23,471 Если бы это было так легко. 670 00:38:24,639 --> 00:38:27,558 Где нож для бумаги, серебряный, с эмблемой моего полка? 671 00:38:30,311 --> 00:38:32,188 Видимо, сегодня они помогать не будут. 672 00:38:32,272 --> 00:38:33,982 Пальцем о палец не ударят. 673 00:38:34,816 --> 00:38:37,277 Но моя еда достойна лишь прислуги. 674 00:38:38,319 --> 00:38:40,947 Ну хоть твой герой помог с горячей водой. 675 00:38:41,030 --> 00:38:42,740 Он не мой герой. 676 00:38:42,824 --> 00:38:44,659 Да. Почему ты так его назвала? 677 00:38:44,742 --> 00:38:46,286 Это была шутка. 678 00:38:46,411 --> 00:38:48,871 - Смешная? - Энди, перестань. 679 00:39:10,351 --> 00:39:11,811 Это же просто клетка! 680 00:39:11,894 --> 00:39:14,063 Я тут ни при чём, мистер Курбе. У меня места не больше. 681 00:39:14,147 --> 00:39:16,024 Месье, пожалуйста. Я уверен, вы... 682 00:39:16,107 --> 00:39:17,317 Прочь с дороги! 683 00:39:18,109 --> 00:39:20,737 Я приму ванну, а потом и решение. 684 00:39:21,362 --> 00:39:22,822 Возможно, поеду в гостиницу. 685 00:39:23,573 --> 00:39:25,450 Где мы можем поесть? Одни. 686 00:39:25,533 --> 00:39:27,619 В зале для прислуги. 687 00:39:27,702 --> 00:39:29,662 Мы никогда не едим с домашней прислугой. 688 00:39:29,746 --> 00:39:31,497 - Простите. - Вода холодная. Что такое? 689 00:39:31,581 --> 00:39:32,874 Это невыносимо. 690 00:39:33,124 --> 00:39:35,543 Как здесь жить, если нет горячей воды? Вы с ума сошли? 691 00:39:35,627 --> 00:39:38,546 Бойлер починили только сегодня. Час назад всё было в порядке. 692 00:39:38,630 --> 00:39:39,964 А теперь вода остыла! 693 00:39:40,757 --> 00:39:42,675 Почему вы здесь, мистер Карсон? 694 00:39:42,759 --> 00:39:45,011 Потому что справились бы лучше меня? 695 00:39:45,094 --> 00:39:46,387 Я что-то подзабыл. 696 00:39:46,471 --> 00:39:47,931 Мистер Барроу, прошу вас. 697 00:39:48,014 --> 00:39:50,016 Я не при исполнении, мистер Карсон. 698 00:39:51,309 --> 00:39:52,352 Простите, сэр. 699 00:40:07,450 --> 00:40:08,576 Что вам нужно? 700 00:40:08,660 --> 00:40:10,828 Вы сидите за столом в моей комнате, 701 00:40:10,912 --> 00:40:12,789 так что это мой вопрос. 702 00:40:12,872 --> 00:40:13,873 От вас мне ничего не нужно. 703 00:40:13,957 --> 00:40:17,794 Позвольте напомнить, что я управлял Даунтоном многие годы. 704 00:40:17,877 --> 00:40:21,714 Мистер Карсон, вы были прислугой в незначительном поместье, 705 00:40:21,798 --> 00:40:23,549 у ничем не выдающейся семьи. 706 00:40:23,633 --> 00:40:25,802 Ваша история меня не интересует. 707 00:40:26,511 --> 00:40:27,971 А теперь прошу меня извинить. 708 00:40:28,930 --> 00:40:31,432 И что прикажете делать мне? 709 00:40:31,891 --> 00:40:35,478 Почитайте хорошую книгу, пока мы здесь. 710 00:40:36,104 --> 00:40:38,231 Мистер Карсон, вам надо это увидеть. 711 00:40:45,446 --> 00:40:47,949 - Насос поврежден. - Вы успеете починить? 712 00:40:48,032 --> 00:40:51,744 Да. Но стоит предупредить господ, кто-то хотел сорвать визит. 713 00:40:51,828 --> 00:40:52,954 Им стоит узнать. 714 00:40:54,330 --> 00:40:55,623 Платье уже здесь? 715 00:40:55,707 --> 00:40:56,708 Еще нет. 716 00:40:56,791 --> 00:40:57,792 Что мне надеть? 717 00:40:57,875 --> 00:41:00,128 - Карсон, что такое? - Несколько стульев... 718 00:41:00,211 --> 00:41:03,214 Точнее, было доставлено очень много стульев. 719 00:41:03,298 --> 00:41:06,050 Они у заднего входа. Анна подумала, что вы захотите знать. 720 00:41:06,134 --> 00:41:08,011 Она права. Это для парада. 721 00:41:08,094 --> 00:41:10,597 Их нужно расставить сегодня. Завтра не будет времени. 722 00:41:10,680 --> 00:41:12,765 Жители начнут прибывать с самого утра. 723 00:41:13,808 --> 00:41:15,768 Боюсь, судьба нам не благоволит. 724 00:41:15,852 --> 00:41:17,228 Бедная малышка Мэри. 725 00:41:17,437 --> 00:41:19,105 Может, не стоило так ее нагружать? 726 00:41:19,188 --> 00:41:21,983 Вы правы. Стоит ей помочь. 727 00:41:22,400 --> 00:41:24,569 Нельзя идти в этой одежде. 728 00:41:24,652 --> 00:41:25,778 Конечно, можно. 729 00:41:25,862 --> 00:41:26,863 Спокойной ночи, мама. 730 00:41:26,946 --> 00:41:29,407 Помолитесь за нас, чтобы погода не подвела. 731 00:41:29,490 --> 00:41:30,742 Замолвлю словечко. 732 00:41:32,160 --> 00:41:36,831 Хотя малышка Мэри может забить колышки для палатки со связанными руками. 733 00:41:37,081 --> 00:41:38,583 Интересно, откуда в ней это? 734 00:41:39,959 --> 00:41:42,587 Знаете, я всегда удивляюсь, когда вы меня хвалите. 735 00:41:42,962 --> 00:41:44,756 Удивительно, у меня и в мыслях не было. 736 00:41:48,718 --> 00:41:50,845 Только грозы нам не хватало. 737 00:41:50,929 --> 00:41:54,390 Мы справимся. Я попросила м-ра Мозли помочь. Энди пошел за грузовиком. 738 00:41:54,474 --> 00:41:58,186 Мистер Бейтс не может помочь. А мистер Барроу пропал. 739 00:41:58,269 --> 00:42:00,980 Как и лорд Хексем. Он ищет мистера Бренсона. 740 00:42:01,105 --> 00:42:02,774 Придется обойтись без них. 741 00:42:02,857 --> 00:42:04,025 Не пойдете же вы сами? 742 00:42:04,525 --> 00:42:06,194 А кто им объяснит, что делать? 743 00:42:06,945 --> 00:42:09,364 - Принесу наши пальто. - Тебе идти необязательно. 744 00:42:09,447 --> 00:42:10,573 Еще как обязательно. 745 00:42:10,657 --> 00:42:12,450 Только предупрежу мистера Бейтса. 746 00:42:13,534 --> 00:42:14,827 Ты мой хороший друг, Анна. 747 00:42:16,162 --> 00:42:18,122 Надеюсь, мы хорошие друзья. 748 00:42:25,421 --> 00:42:26,673 Это последние. 749 00:42:26,756 --> 00:42:28,383 Да. Дайте сюда, мистер Мозли. 750 00:42:28,466 --> 00:42:30,426 - Киньте нам веревку. - Держите. 751 00:42:30,510 --> 00:42:31,678 Привяжите покрепче. 752 00:42:31,761 --> 00:42:33,388 Вот так. Всё готово. 753 00:42:33,471 --> 00:42:35,515 Папа, Дикки, вы так добры. 754 00:42:35,598 --> 00:42:36,724 Но вы уверены? 755 00:42:36,808 --> 00:42:38,935 Вы замараетесь и промокните до нитки. 756 00:42:39,018 --> 00:42:40,812 Нам не привыкать. Мы ведь охотники. 757 00:42:40,895 --> 00:42:41,896 Поехали. 758 00:42:41,980 --> 00:42:44,357 Тебе ехать необязательно, дорогая. Мы справимся. 759 00:42:44,440 --> 00:42:45,775 Конечно, я с вами. 760 00:42:46,693 --> 00:42:48,820 - Идем. - Выше нос, Мозли. 761 00:42:55,451 --> 00:42:57,662 Жители и гости будут по обе стороны помоста. 762 00:42:57,745 --> 00:42:59,831 Места впереди отведены для семьи. 763 00:43:00,206 --> 00:43:01,499 Я присоединюсь к вам. 764 00:43:01,833 --> 00:43:02,834 Видимо. 765 00:43:03,376 --> 00:43:05,128 Встретимся на главной улице, как договаривались. 766 00:43:05,962 --> 00:43:07,714 Приходите один. 767 00:43:08,715 --> 00:43:11,593 Всё это, конечно, глупости. К чему этот парад? 768 00:43:12,635 --> 00:43:13,636 Что? 769 00:43:14,262 --> 00:43:16,639 Я думал, вы следите, чтобы я не наделал глупостей. 770 00:43:17,599 --> 00:43:19,517 - Например? - Не знаю. 771 00:43:20,143 --> 00:43:22,353 Не бросал яйца, не размахивал флагом, не кричал. 772 00:43:24,188 --> 00:43:25,189 А вы будете? 773 00:43:25,273 --> 00:43:26,274 Нет. 774 00:43:27,400 --> 00:43:29,235 Но я начинаю в вас сомневаться. 775 00:43:30,403 --> 00:43:31,613 Я не бросаю яйца. 776 00:43:34,407 --> 00:43:35,450 Выпьем еще? 777 00:43:35,617 --> 00:43:36,701 Хорошо. 778 00:43:38,536 --> 00:43:40,622 - Повторите. - Хорошо, сэр. 779 00:43:43,082 --> 00:43:45,835 После завтрака принесем отдельный стул для королевы, 780 00:43:45,919 --> 00:43:47,462 надеюсь, дождь уже перестанет. 781 00:43:47,545 --> 00:43:49,631 Я сам принесу, милорд. 782 00:43:50,048 --> 00:43:52,342 - А как же король? - Он будет верхом. 783 00:43:52,550 --> 00:43:55,386 - А если дождь не перестанет? - Господь этого не допустит. 784 00:44:00,683 --> 00:44:01,935 Это Том? 785 00:44:03,061 --> 00:44:05,188 Он весь вечер провел в пабе? 786 00:44:22,538 --> 00:44:23,957 Вот и настал этот день, 787 00:44:24,040 --> 00:44:27,502 и погода доказывает, что Господь - сторонник монархии. 788 00:44:27,585 --> 00:44:29,170 В этом не было сомнений, миледи. 789 00:44:33,341 --> 00:44:34,634 А вот и они. 790 00:45:03,621 --> 00:45:04,706 Мистер Мозли? 791 00:45:05,498 --> 00:45:08,293 Я в порядке. Нужно было перевести дыхание. 792 00:45:09,377 --> 00:45:12,297 Ваши Величества, добро пожаловать в Даунтон. 793 00:45:12,505 --> 00:45:14,507 Мы рады быть здесь, леди Грэнтэм. 794 00:45:14,841 --> 00:45:15,925 Грэнтэм. 795 00:45:17,719 --> 00:45:19,470 Помните мать лорда Грэнтэма? 796 00:45:20,346 --> 00:45:22,140 Приветствую, леди Грэнтэм. 797 00:45:23,600 --> 00:45:24,642 Вам помочь? 798 00:45:24,726 --> 00:45:28,479 Ну, кому-то придется, сир, иначе я никогда не поднимусь. 799 00:45:29,188 --> 00:45:30,273 Спасибо. 800 00:45:31,608 --> 00:45:33,610 Моя дочь, леди Мэри Тэлбот. 801 00:45:34,193 --> 00:45:36,237 Маркиз и маркиза Хексем. 802 00:45:37,322 --> 00:45:38,448 Мистер Том Бренсон. 803 00:45:39,365 --> 00:45:40,783 Лорд и леди Мертон. 804 00:45:41,576 --> 00:45:43,453 Мило с вашей стороны, лорд Грэнтэм. 805 00:45:43,536 --> 00:45:45,204 Что Вы. Это большая честь. 806 00:45:46,039 --> 00:45:48,875 Уверен, Вы знаете, принцесса Мэри и лорд Ласселс 807 00:45:48,958 --> 00:45:50,835 присоединятся к обеду и будут на параде. 808 00:45:51,502 --> 00:45:54,005 - Приедут оба? - Насколько мне известно. 809 00:45:54,213 --> 00:45:55,256 Какое облегчение. 810 00:45:55,798 --> 00:45:57,133 Забудьте мои слова. 811 00:45:57,592 --> 00:45:58,718 Какие слова, мэм? 812 00:46:04,766 --> 00:46:05,892 Кузина Мод. 813 00:46:05,975 --> 00:46:06,976 Вайолет. 814 00:46:07,769 --> 00:46:08,937 Поцелуемся? 815 00:46:09,520 --> 00:46:11,356 Я рада, что вы готовы поцеловать меня. 816 00:46:11,481 --> 00:46:13,775 В последнем письме вы были не столь любезны. 817 00:46:13,858 --> 00:46:16,444 Обстоятельства были другие. 818 00:46:29,832 --> 00:46:30,959 Я могу вам помочь? 819 00:46:32,043 --> 00:46:33,127 Спасибо. 820 00:46:33,336 --> 00:46:35,713 Все будто испарились, а я не знаю, туда ли я иду. 821 00:46:35,797 --> 00:46:36,798 Пройдемте со мной. 822 00:46:37,674 --> 00:46:39,300 Какова ваша роль в этом цирке? 823 00:46:39,425 --> 00:46:40,760 Я горничная леди Бэгшоу. 824 00:46:41,844 --> 00:46:42,887 В таком случае вам сюда. 825 00:46:45,932 --> 00:46:49,227 Найдите миссис Хьюз. Она вам поможет. 826 00:46:49,310 --> 00:46:50,353 Спасибо. 827 00:46:54,941 --> 00:46:59,112 Ты пробовал воду? Ею можно только мыться. Пить ее нельзя. 828 00:47:00,029 --> 00:47:01,656 Посылка для леди Эдит. 829 00:47:01,864 --> 00:47:03,783 Уже леди Хексем, мистер Бейтс. 830 00:47:03,866 --> 00:47:06,035 Но спасибо, Альберт. Какое облегчение. 831 00:47:07,578 --> 00:47:09,998 Молоко, немедленно! И желтки! 832 00:47:10,081 --> 00:47:13,459 Оливковое масло тоже! И где ванильные стручки? 833 00:47:13,543 --> 00:47:15,545 А оплеуху он не желает? 834 00:47:15,628 --> 00:47:17,171 Осторожнее, миссис Пэтмор. 835 00:47:17,255 --> 00:47:19,382 Так. Кто это унесет? Мистер Мозли? 836 00:47:19,465 --> 00:47:21,884 Не нужно мешать, миссис Хьюз. Мы обо всём позаботимся. 837 00:47:21,968 --> 00:47:26,264 Мешать? Я не могу мешать в своем доме, слышите? 838 00:47:26,347 --> 00:47:28,850 - Эндрю. Отнеси поднос. - Но это не ваш дом. 839 00:47:28,933 --> 00:47:30,810 Так что просто присядьте. 840 00:47:30,893 --> 00:47:32,270 Постойте-ка. 841 00:47:32,395 --> 00:47:34,439 Нет, оставьте их. Поставьте! 842 00:47:34,522 --> 00:47:37,233 - Боже, идите за ними! - Я протестую. Мои люди... 843 00:47:37,317 --> 00:47:39,360 Должны оставаться внизу, мистер Карсон. 844 00:47:39,444 --> 00:47:40,862 И вы тоже. 845 00:47:41,946 --> 00:47:43,114 Не путайтесь под ногами. 846 00:47:43,239 --> 00:47:45,617 Вы увидели Их Величеств. Хватит с вас. 847 00:47:54,167 --> 00:47:56,127 - Извините. - Постойте. 848 00:47:56,210 --> 00:47:58,296 Что это за новости? Постойте. 849 00:48:04,427 --> 00:48:06,804 На севере настроения поспокойнее. 850 00:48:06,930 --> 00:48:08,681 После забастовки, сир? 851 00:48:08,765 --> 00:48:11,809 Да, я бы сказала, смиреннее. 852 00:48:12,018 --> 00:48:13,728 Кто знает, что будет дальше. 853 00:48:14,562 --> 00:48:16,147 А вы, леди Грэнтэм? 854 00:48:16,606 --> 00:48:18,650 Как забастовка повлияла на вас? 855 00:48:18,733 --> 00:48:23,947 Что ж, во время забастовки моя горничная мне грубила. 856 00:48:24,030 --> 00:48:27,325 Но в сердце она коммунистка. 857 00:48:27,408 --> 00:48:30,078 Так что другого я и не ожидала. 858 00:48:30,995 --> 00:48:32,747 Принцесса не приехала? 859 00:48:33,831 --> 00:48:34,874 Они позвонили. 860 00:48:34,958 --> 00:48:38,002 У лорда Ласселса появились неотложные дела. 861 00:48:38,086 --> 00:48:40,380 Но они планируют приехать на парад. 862 00:48:40,922 --> 00:48:43,424 Надеюсь, прислугу разместили в хороших комнатах. 863 00:48:43,508 --> 00:48:45,885 А что? Переживаете за свою горничную? 864 00:48:46,552 --> 00:48:47,679 Как остроумно. 865 00:48:48,179 --> 00:48:51,724 Люси - моя компаньонка. Хотелось бы, чтобы ей было удобно. 866 00:48:51,808 --> 00:48:52,850 Понимаю. 867 00:48:55,520 --> 00:48:56,688 Мне пора. 868 00:48:57,230 --> 00:48:59,107 Но это опозорит маму. 869 00:48:59,899 --> 00:49:02,110 Придется подождать, пока все выйдут из-за стола. 870 00:49:02,568 --> 00:49:05,238 Лорд Хексем, как там Нортумберленд? 871 00:49:05,530 --> 00:49:06,781 Прекрасен как всегда, сир. 872 00:49:07,365 --> 00:49:09,325 И как они без вас обходятся? 873 00:49:11,911 --> 00:49:13,371 Это было унизительно. 874 00:49:16,291 --> 00:49:18,418 Можем пойти прогуляться. 875 00:49:18,501 --> 00:49:22,505 Нельзя идти против протокола королевского визита, миссис Пэтмор. 876 00:49:22,589 --> 00:49:23,590 Я не согласен. 877 00:49:23,673 --> 00:49:25,550 Давайте встретимся здесь после парада. 878 00:49:25,633 --> 00:49:26,759 Анна, мистер Бейтс, 879 00:49:26,843 --> 00:49:30,513 я не потерплю никакой инсубординации и глупостей. 880 00:49:30,597 --> 00:49:31,598 Вы меня слышали? 881 00:49:33,558 --> 00:49:36,060 Встретимся в винном погребе. Передайте остальным. 882 00:49:36,644 --> 00:49:39,897 Я иду к мистеру Бейквелу. Что-нибудь нужно? 883 00:49:40,273 --> 00:49:41,316 Нет. 884 00:49:42,275 --> 00:49:45,612 - Что ж, пора идти. - Конечно, сир. 885 00:49:45,695 --> 00:49:46,904 Начинается. 886 00:49:48,364 --> 00:49:50,199 - Мэм. - Жду с нетерпением. 887 00:49:52,285 --> 00:49:53,328 Всё прошло хорошо. 888 00:49:53,411 --> 00:49:55,663 А что сказал король? Я не расслышала. 889 00:49:56,414 --> 00:49:59,042 Он планирует турне для принца Уэльского в следующем марте. 890 00:49:59,208 --> 00:50:02,128 По африканским колониям, оно закончится в Кейптауне. 891 00:50:02,337 --> 00:50:03,838 И он хочет, чтобы поехал и ты? 892 00:50:04,797 --> 00:50:06,716 Думает, я могу оказать влияние на принца. 893 00:50:07,467 --> 00:50:08,718 И сколько продлится турне? 894 00:50:08,885 --> 00:50:10,136 Около трех месяцев. 895 00:50:10,845 --> 00:50:12,388 Вот это удача. Правда? 896 00:51:27,964 --> 00:51:29,007 Том! 897 00:51:29,632 --> 00:51:32,427 - Что ты тут делаешь? - У меня тот же вопрос. 898 00:51:32,510 --> 00:51:35,138 - Уходи, ты всё испортишь. - Думала, это твое дело. 899 00:51:35,221 --> 00:51:36,764 - У меня есть план. - Кто это? 900 00:51:36,848 --> 00:51:39,100 Моя свояченица. Леди Мэри Тэлбот. 901 00:51:39,475 --> 00:51:40,893 Я сказал прийти одному. 902 00:51:42,645 --> 00:51:43,646 Я сам разберусь. 903 00:52:51,339 --> 00:52:52,924 - Том! - Хватай револьвер! 904 00:52:56,886 --> 00:52:57,929 Вот он. 905 00:53:01,808 --> 00:53:02,809 Не двигайся! 906 00:53:02,892 --> 00:53:03,935 Схватили? 907 00:53:04,686 --> 00:53:06,896 Успокойся! Никуда не денешься. 908 00:53:17,991 --> 00:53:20,827 - Спокойно. Это измена родине. - Вы в порядке, сэр? Миледи? 909 00:53:21,119 --> 00:53:23,830 Как вы здесь оказались? Я начал его подозревать лишь вчера. 910 00:53:23,913 --> 00:53:25,915 Не знал, что ты предал свободу Ирландии. 911 00:53:25,999 --> 00:53:27,208 Она ведь свободна. 912 00:53:27,292 --> 00:53:29,419 Ее душит чертова корона на шее! 913 00:53:29,502 --> 00:53:30,545 Садись. 914 00:53:31,337 --> 00:53:32,797 - Увезите его. - Так точно. 915 00:53:33,548 --> 00:53:35,842 Вы все решили, что я цареубийца? 916 00:53:36,175 --> 00:53:38,219 Только не я. А вот остальные... 917 00:53:38,303 --> 00:53:39,637 Проследуйте с нами до участка. 918 00:53:41,639 --> 00:53:42,640 Почему ты не сказал? 919 00:53:42,974 --> 00:53:45,685 Я думал, что он следит за мной, не хотел вам докучать. 920 00:53:46,394 --> 00:53:49,355 Решил, он отстанет, если я отвечу на его вопросы в пабе. 921 00:53:50,023 --> 00:53:51,316 Но вчера вечером 922 00:53:51,524 --> 00:53:54,319 понял, что он использовал меня, чтобы подобраться к королю. 923 00:54:35,735 --> 00:54:36,903 Королевское приветствие! 924 00:54:37,278 --> 00:54:39,739 Оружие... в руки! 925 00:54:53,294 --> 00:54:54,420 Извините. 926 00:54:55,672 --> 00:54:56,881 Простите. 927 00:54:59,467 --> 00:55:00,927 Мы боялись, что ты пропустишь. 928 00:55:01,010 --> 00:55:02,095 Я как раз вовремя. 929 00:55:02,178 --> 00:55:04,639 - Не знаю, из-за чего весь сыр-бор. - Тихо. 930 00:55:24,575 --> 00:55:25,618 Ваше Величество, 931 00:55:25,743 --> 00:55:29,163 гусарский полк Йоркшира в строю и ждет Вашего осмотра. 932 00:55:37,630 --> 00:55:38,631 Где он? 933 00:55:40,049 --> 00:55:41,467 Плохо себя чувствует. 934 00:55:42,051 --> 00:55:44,012 Но ведь вчера он был на охоте. 935 00:55:44,846 --> 00:55:46,723 - Что я могу сказать? - Ничего. 936 00:55:47,432 --> 00:55:49,100 Позвольте нам развестись. 937 00:55:49,183 --> 00:55:51,269 Сейчас не место. 938 00:56:03,990 --> 00:56:05,366 Это ваша горничная? 939 00:56:05,658 --> 00:56:07,285 Да. Люси. 940 00:56:08,995 --> 00:56:10,872 Вы обращаетесь к ней по имени? 941 00:56:11,164 --> 00:56:12,999 Она уже давно подле меня. 942 00:56:20,673 --> 00:56:23,384 Как странно. Он казался англичанином. 943 00:56:23,468 --> 00:56:24,510 Он и есть англичанин. 944 00:56:24,594 --> 00:56:25,803 Столп общества, 945 00:56:26,054 --> 00:56:28,765 но мысль о независимости Ирландии помутила его разум. 946 00:56:29,390 --> 00:56:30,642 Вот почему он выбрал меня. 947 00:56:30,850 --> 00:56:33,519 Он слышал, что я приверженец республики. 948 00:56:33,728 --> 00:56:34,729 А это не так? 949 00:56:35,605 --> 00:56:36,773 Но не любой ценой. 950 00:56:37,148 --> 00:56:38,816 Я законопослушный гражданин. 951 00:56:38,983 --> 00:56:40,777 Вот что твоя семья со мной сделала. 952 00:56:42,028 --> 00:56:45,114 Все газеты раструбят об этом? 953 00:56:45,406 --> 00:56:46,449 Бедный отец. 954 00:56:46,616 --> 00:56:49,827 О нет. Об этом не будет ни слова. 955 00:56:50,745 --> 00:56:52,330 Вмешается правительство? 956 00:56:53,122 --> 00:56:55,166 Я не верю в теории заговоров. 957 00:57:02,757 --> 00:57:03,841 - Вы пишете? - Иногда. 958 00:57:03,925 --> 00:57:06,177 Мисс Смит. Миссис Хьюз вам помогла? 959 00:57:06,261 --> 00:57:07,262 Да. 960 00:57:08,179 --> 00:57:09,597 Вам понравился парад? 961 00:57:13,268 --> 00:57:14,477 Вы работаете в доме? 962 00:57:14,644 --> 00:57:15,687 Не совсем. 963 00:57:15,895 --> 00:57:17,981 Я продаю машины, помогаю по хозяйству. 964 00:57:18,564 --> 00:57:20,149 Лорд Грэнтэм - мой зять. 965 00:57:20,900 --> 00:57:22,193 Прошу прощения, сэр. 966 00:57:22,277 --> 00:57:24,362 Пожалуйста, позвольте объяснить. 967 00:57:25,363 --> 00:57:26,781 Я работал здесь шофером. 968 00:57:27,865 --> 00:57:29,367 Вы были женаты на леди Сибил? 969 00:57:29,701 --> 00:57:30,743 Да. 970 00:57:30,827 --> 00:57:32,829 Леди Бэгшоу и я читали о вас в газетах. 971 00:57:32,912 --> 00:57:34,455 Ее смерть потрясла нас. 972 00:57:34,831 --> 00:57:35,999 Сколько лет прошло? 973 00:57:36,582 --> 00:57:38,876 Около семи. Надо же. 974 00:57:39,294 --> 00:57:41,212 Простите. Такое больно вспоминать. 975 00:57:41,337 --> 00:57:42,380 Не совсем. 976 00:57:43,423 --> 00:57:45,174 Боль от утраты прошла, но всегда буду ее помнить. 977 00:57:46,676 --> 00:57:48,845 - Можно задать вопрос? - Конечно. 978 00:57:49,721 --> 00:57:52,390 Тяжело было привыкнуть к новому положению? 979 00:57:53,057 --> 00:57:54,100 В знатной семье. 980 00:57:55,518 --> 00:57:56,603 Очень тяжело. 981 00:57:57,061 --> 00:58:00,565 Этот диссонанс заставил меня сомневаться в самом себе. 982 00:58:00,857 --> 00:58:02,025 Но это прошло? 983 00:58:02,817 --> 00:58:03,860 Думаю, да. 984 00:58:04,611 --> 00:58:06,112 Я смирился с этим. 985 00:58:06,821 --> 00:58:07,822 А что? 986 00:58:08,573 --> 00:58:09,824 Просто любопытно. 987 00:58:17,206 --> 00:58:18,708 Быстрее, народ. 988 00:58:18,791 --> 00:58:21,127 Ну же. Давайте, мистер Барроу. 989 00:58:21,210 --> 00:58:23,421 Кто объяснит, что происходит? Анна? 990 00:58:25,840 --> 00:58:28,968 - Что мы здесь делаем? - Заходите. Нас не должны услышать. 991 00:58:29,052 --> 00:58:30,595 Это непозволительно. 992 00:58:30,678 --> 00:58:32,597 Да, зачем мы здесь собрались? 993 00:58:32,680 --> 00:58:33,723 Сейчас скажу. 994 00:58:33,890 --> 00:58:35,683 Мистер Бейтс и я 995 00:58:36,434 --> 00:58:38,937 хотим защитить честь Даунтона. 996 00:58:39,020 --> 00:58:40,104 Каким образом? 997 00:58:40,188 --> 00:58:43,107 Вы хотите, чтобы во время ужина с вами общались как и утром? 998 00:58:43,191 --> 00:58:46,653 - Нет, чёрт побери. - Эндрю, здесь дамы. 999 00:58:46,736 --> 00:58:47,946 Мы думаем, пора дать им отпор. 1000 00:58:48,029 --> 00:58:51,491 Мне это не нравится. Совсем не нравится. 1001 00:58:51,574 --> 00:58:52,617 Анна, скажи им. 1002 00:58:53,159 --> 00:58:55,078 Мы сделаем так, 1003 00:58:55,161 --> 00:58:58,539 что вы приготовите и подадите ужин королю и королеве в аббатстве Даунтон. 1004 00:59:00,333 --> 00:59:01,459 Это ваше право. 1005 00:59:01,542 --> 00:59:03,544 Бог мой, это что, революция? 1006 00:59:03,628 --> 00:59:05,046 Принести вилы? 1007 00:59:05,838 --> 00:59:07,257 Мы не шутим, мистер Мозли. 1008 00:59:07,423 --> 00:59:10,051 Но вы в курсе, что мистер Курбе приготовил на ужин? 1009 00:59:10,134 --> 00:59:12,262 Какая разница. У нас есть свои припасы. 1010 00:59:12,345 --> 00:59:14,055 Предоставьте мистера Курбе мне. 1011 00:59:15,181 --> 00:59:16,307 Что прикажете делать? 1012 00:59:16,641 --> 00:59:19,686 Не трогайте горничных и камердинеров. Они тут ни при чём. 1013 00:59:19,769 --> 00:59:21,854 Но нам надо избавиться от дворецкого короля. 1014 00:59:21,938 --> 00:59:24,607 Придворного Его Величества, будьте добры. 1015 00:59:25,483 --> 00:59:26,943 А лакеи должны бездействовать 1016 00:59:27,026 --> 00:59:28,611 с 19:00 до конца ужина. 1017 00:59:28,695 --> 00:59:30,071 Это измена! 1018 00:59:30,154 --> 00:59:31,614 Но как мы от них избавимся? 1019 00:59:31,906 --> 00:59:33,157 Можем запереть на чердаке. 1020 00:59:33,950 --> 00:59:37,245 Такие разговоры доведут нас до каторги. 1021 00:59:37,328 --> 00:59:40,665 А вам понравилось то, как мистер Уилсон с вами обращался, 1022 00:59:40,748 --> 00:59:43,042 и сказал вам носа наверху не показывать? 1023 00:59:44,085 --> 00:59:45,920 Я не буду в этом участвовать. 1024 00:59:46,004 --> 00:59:49,757 А вдруг Его Величество обо всём узнает и будет недоволен? 1025 00:59:49,841 --> 00:59:53,094 Почему? Я что, не могу приготовить достойный ужин? 1026 00:59:53,177 --> 00:59:56,264 - Я не об этом, но... - Я займусь лакеями. 1027 00:59:57,223 --> 00:59:58,224 Что вы сделаете? 1028 00:59:58,808 --> 00:59:59,809 Скоро узнаете. 1029 01:00:00,518 --> 01:00:03,521 Значит, мы опять при исполнении? Я и мистер Мозли? 1030 01:00:03,605 --> 01:00:04,814 И Альберт тоже. 1031 01:00:05,148 --> 01:00:06,941 Вы знаете, где найти ливреи. 1032 01:00:09,694 --> 01:00:12,739 Вино, которое я налью, коснется уст королевы. 1033 01:00:12,822 --> 01:00:15,658 Будете так говорить, мы и вас на чердаке запрем. 1034 01:00:15,742 --> 01:00:16,909 К чему это всё? 1035 01:00:16,993 --> 01:00:19,621 А что с миссис Уэбб, которая всё твердит, что она экономка? 1036 01:00:19,704 --> 01:00:22,874 Не волнуйтесь о ней. Она мне и в подметки не годится. 1037 01:00:28,922 --> 01:00:30,798 Как вы остановите мистера Курбе? 1038 01:00:30,882 --> 01:00:32,592 Есть одно... 1039 01:00:32,675 --> 01:00:34,928 Пойду прилягу. 1040 01:00:35,011 --> 01:00:37,013 Приготовьте всё к моему приходу. 1041 01:00:37,889 --> 01:00:40,224 О Великий Шеф, когда это случится? 1042 01:00:41,017 --> 01:00:44,771 Разбудите меня через полчаса, если меня еще не будет на кухне. 1043 01:00:48,733 --> 01:00:49,817 Всенепременно. 1044 01:00:53,905 --> 01:00:55,907 Расскажите о своей горничной. 1045 01:00:56,240 --> 01:00:59,953 Люси - дочь Джека Смита, денщика Дэвида. 1046 01:01:00,328 --> 01:01:02,664 Он, как и мой муж, умер во время Бурской войны. 1047 01:01:02,830 --> 01:01:04,290 И вы приютили его ребенка? 1048 01:01:04,374 --> 01:01:07,585 У Люси не было матери. У меня она обрела дом. 1049 01:01:07,961 --> 01:01:09,295 Как щедро с вашей стороны. 1050 01:01:09,379 --> 01:01:13,174 Уверяю вас, она сполна вознаградила меня за мою щедрость. 1051 01:01:13,925 --> 01:01:15,093 Я рада. 1052 01:01:16,302 --> 01:01:17,762 По вашему тону не скажешь. 1053 01:01:30,316 --> 01:01:34,737 Мисс, вы видели? 38 раз! 1054 01:02:02,181 --> 01:02:03,182 Боже мой. 1055 01:02:05,268 --> 01:02:07,103 Я думала, все в гостиной. 1056 01:02:08,021 --> 01:02:09,480 Боюсь, мне удалось улизнуть. 1057 01:02:10,648 --> 01:02:11,774 Полагаю, мне стоит вернуться. 1058 01:02:13,985 --> 01:02:15,069 Позвать кого-нибудь? 1059 01:02:15,236 --> 01:02:16,321 Нет. Спасибо. 1060 01:02:17,697 --> 01:02:19,574 Вы муж младшей дочери, ведь так? 1061 01:02:20,408 --> 01:02:21,701 Я наслышана о вас, мистер... 1062 01:02:21,784 --> 01:02:23,453 Бренсон. Том Бренсон. 1063 01:02:25,163 --> 01:02:26,247 А вы кто? 1064 01:02:26,789 --> 01:02:29,250 Я должен бы знать, но у меня плохая память на имена. 1065 01:02:31,127 --> 01:02:33,713 Полагаю, всех знать невозможно. 1066 01:02:36,674 --> 01:02:37,884 Вам понравился парад? 1067 01:02:38,551 --> 01:02:39,928 Боюсь, я его пропустил. 1068 01:02:40,678 --> 01:02:41,679 Меня отвлекли. 1069 01:02:42,013 --> 01:02:43,014 Какая досада! 1070 01:02:43,264 --> 01:02:45,016 По правде говоря, я не ярый роялист. 1071 01:02:45,725 --> 01:02:47,477 Но вслух этого произносить не стоит. 1072 01:02:47,560 --> 01:02:49,270 Особенно в разговоре с незнакомыми. 1073 01:02:50,813 --> 01:02:53,942 Как странно, ведь семья Кроули не пожалели бы жизни за корону. 1074 01:02:54,108 --> 01:02:55,777 Можно любить кого-то, но не соглашаться с ними. 1075 01:02:57,362 --> 01:02:58,404 А вы их любите? 1076 01:02:59,280 --> 01:03:01,115 У них крепкие моральные устои. 1077 01:03:02,158 --> 01:03:05,161 Бывает сложно жить с людьми, у которых крепкие моральные устои. 1078 01:03:05,453 --> 01:03:06,454 Верное замечание. 1079 01:03:07,413 --> 01:03:09,499 А еще они легкомысленны и заносчивы. 1080 01:03:09,582 --> 01:03:11,209 Их политические взгляды и гроша не стоят. 1081 01:03:12,627 --> 01:03:14,295 Но я научился ценить их. 1082 01:03:15,505 --> 01:03:18,675 И это семья моей дочери. 1083 01:03:21,636 --> 01:03:22,679 Она живет здесь? 1084 01:03:24,222 --> 01:03:25,556 Поначалу я хотел ее увезти. 1085 01:03:27,809 --> 01:03:28,851 Но это ее дом. 1086 01:03:30,270 --> 01:03:32,480 Долгое время я был сам по себе. 1087 01:03:33,231 --> 01:03:34,315 Я хочу, чтобы у нее была семья. 1088 01:03:37,735 --> 01:03:41,656 В конечном итоге, главное понять, что для тебя важно. 1089 01:03:45,493 --> 01:03:48,246 Вы дали мне обильную пищу для размышлений, мистер Бренсон. 1090 01:03:48,746 --> 01:03:49,914 Надеюсь, хорошую. 1091 01:03:50,164 --> 01:03:54,043 Возможно. А теперь нам пора. 1092 01:04:01,175 --> 01:04:04,262 Нужно переодеться. И вы уезжаете утром. 1093 01:04:04,345 --> 01:04:08,016 Надеюсь, мы можем поговорить позже. Найдем укромный уголок. 1094 01:04:08,099 --> 01:04:09,726 Роберт к нам присоединится. 1095 01:04:10,101 --> 01:04:11,644 Я не согласна на допрос, Вайолет. 1096 01:04:11,728 --> 01:04:14,731 Не упускайте шанс к примирению. 1097 01:04:16,316 --> 01:04:17,317 Хорошо. 1098 01:04:17,775 --> 01:04:18,860 А теперь мне пора. 1099 01:04:24,866 --> 01:04:27,201 Благодарю за вашу помощь. 1100 01:04:27,285 --> 01:04:28,870 Я же сказала, что хочу помочь. 1101 01:04:28,995 --> 01:04:30,913 Благодаря вам, она у нас на крючке. 1102 01:04:36,169 --> 01:04:39,547 Мистер Уилсон, вас к телефону. 1103 01:04:40,173 --> 01:04:41,174 Меня? 1104 01:04:42,091 --> 01:04:44,594 Но, сэр Гарри, они приедут в Лондон лишь к девяти. 1105 01:04:44,677 --> 01:04:45,762 Это не имеет значения. 1106 01:04:45,970 --> 01:04:48,056 Бал в Кларенс-хаус начнется в 22:00. 1107 01:04:48,473 --> 01:04:50,600 Какой бал в Кларенс-хаус? 1108 01:04:50,683 --> 01:04:52,185 Герцога Коннахтского. 1109 01:04:52,644 --> 01:04:53,895 Что за допрос, Уилсон? 1110 01:04:54,145 --> 01:04:57,398 Простите, сэр. Если таково пожелание герцога Коннахтского. 1111 01:04:57,482 --> 01:04:59,275 Но как мне управиться в Даунтоне? 1112 01:04:59,359 --> 01:05:01,152 Там что, лакеев нет? 1113 01:05:01,235 --> 01:05:04,238 Да, есть. Но Его Величество... 1114 01:05:04,322 --> 01:05:07,533 Его Величеству будет всё равно. Делай, как приказано! 1115 01:05:07,617 --> 01:05:09,619 Конечно, сэр Генри, незамедлительно. 1116 01:05:15,625 --> 01:05:17,043 Всё в порядке, мистер Уилсон? 1117 01:05:18,169 --> 01:05:21,756 Приведите моих лакеев и ваших тоже. И пажа. 1118 01:05:21,839 --> 01:05:23,716 Когда ближайший поезд до Лондона? 1119 01:05:24,008 --> 01:05:25,468 Надеюсь, всё хорошо. 1120 01:05:27,262 --> 01:05:29,347 Всё нормально. 1121 01:05:30,265 --> 01:05:31,307 Но странно. 1122 01:05:32,850 --> 01:05:34,435 Очень странно. 1123 01:05:38,439 --> 01:05:41,442 Меня изгонят из полка с позором, если узнают. 1124 01:05:41,526 --> 01:05:43,194 По мне, звучало убедительно. 1125 01:05:43,278 --> 01:05:46,489 Я отлично пародирую сэра Гарри Барнстона, уверяю вас. 1126 01:05:46,656 --> 01:05:48,449 А если мистер Уилсон перезвонит? 1127 01:05:48,533 --> 01:05:50,493 И поставит под сомнение приказ сэра Гарри? 1128 01:05:50,576 --> 01:05:51,661 Ну а вдруг? 1129 01:05:51,744 --> 01:05:53,538 Значит, всё раскроется. 1130 01:05:53,621 --> 01:05:55,206 Но на меня им не выйти. 1131 01:05:56,374 --> 01:05:58,042 Ну что? Едем в Йорк? 1132 01:05:58,918 --> 01:06:00,712 Не хочется пропускать такое веселье. 1133 01:06:01,087 --> 01:06:03,256 Где я расположусь, пока вы будете у родителей? 1134 01:06:03,715 --> 01:06:04,966 Найдем паб. 1135 01:06:11,931 --> 01:06:13,558 Тебе удалось с кем-нибудь переговорить? 1136 01:06:14,100 --> 01:06:16,144 Я вышла на помощницу мадам Сеймур. 1137 01:06:16,436 --> 01:06:18,021 Они отправили не то платье. 1138 01:06:18,396 --> 01:06:21,024 В том же стиле, но не ваш размер. 1139 01:06:21,733 --> 01:06:22,942 И где мое платье сейчас? 1140 01:06:23,693 --> 01:06:25,028 На пути в Нью-Йорк. 1141 01:06:26,237 --> 01:06:27,572 Ну что поделаешь. 1142 01:06:27,947 --> 01:06:28,990 Просто чудесно. 1143 01:06:29,324 --> 01:06:31,367 Сегодня не мой день. 1144 01:06:31,492 --> 01:06:32,702 Миледи? 1145 01:06:32,994 --> 01:06:34,162 Не обращай внимания. 1146 01:06:34,704 --> 01:06:36,748 Как дела внизу? Получше? 1147 01:06:37,540 --> 01:06:39,375 Да, уже лучше, миледи. 1148 01:06:40,543 --> 01:06:42,045 Мне пора идти обратно. 1149 01:06:42,128 --> 01:06:43,212 Конечно. 1150 01:06:46,841 --> 01:06:47,884 Еще кое-что. 1151 01:06:48,051 --> 01:06:50,720 Расписной стакан у моей кровати... 1152 01:06:51,095 --> 01:06:52,597 Его разбили, пока меня не было? 1153 01:06:54,349 --> 01:06:58,019 Я разберусь, миледи. А насчет платья... 1154 01:06:58,895 --> 01:07:01,272 Вы не против устроить сегодня примерку? 1155 01:07:01,814 --> 01:07:03,691 Я не понимаю. Какую? 1156 01:07:04,525 --> 01:07:05,693 У меня есть идея. 1157 01:07:09,614 --> 01:07:12,575 Не думаю, при условии, что она не забыла об осторожности. 1158 01:07:15,370 --> 01:07:16,871 Простите, что прерываю. 1159 01:07:17,372 --> 01:07:19,415 Как вы меня нашли? 1160 01:07:19,624 --> 01:07:22,418 Ну, я прожила здесь 40 лет. 1161 01:07:23,378 --> 01:07:24,963 Полагаю, это ваша горничная. 1162 01:07:25,213 --> 01:07:26,756 Да. Это Люси Смит. 1163 01:07:27,131 --> 01:07:28,967 Добрый вечер, Смит. 1164 01:07:29,884 --> 01:07:31,094 Добрый вечер, миледи. 1165 01:07:31,928 --> 01:07:32,929 Мне уйти? 1166 01:07:33,012 --> 01:07:35,181 Нет, это необязательно. 1167 01:07:35,515 --> 01:07:38,643 Я рада встрече с вами. Много наслышана. 1168 01:07:40,270 --> 01:07:41,312 Вы что-то хотели? 1169 01:07:42,730 --> 01:07:44,899 Узнать, всё ли вас устраивает, 1170 01:07:45,233 --> 01:07:48,403 и напомнить о нашем рандеву. 1171 01:07:48,861 --> 01:07:51,239 Я живу своей жизнью, Вайолет. Я стала другим человеком. 1172 01:07:52,115 --> 01:07:55,743 Мой отец умер. Как и мой муж. Не вижу причин жить по чужим правилам. 1173 01:07:55,827 --> 01:07:58,288 Но это не значит, что их нет. 1174 01:07:58,621 --> 01:08:00,915 Просто вы их не видите. 1175 01:08:01,374 --> 01:08:02,875 Думаю, леди Мертон права. 1176 01:08:03,751 --> 01:08:05,503 Нам пора всё обсудить раз и навсегда. 1177 01:08:06,504 --> 01:08:08,298 А сейчас меня ждет Ее Величество. 1178 01:08:18,308 --> 01:08:21,894 Не разговаривайте. Даже не думайте. Делайте как я. 1179 01:08:22,270 --> 01:08:25,732 Их Величества не должны заподозрить, что им прислуживают другие. 1180 01:08:25,815 --> 01:08:26,858 Вы меня слышите? 1181 01:08:27,108 --> 01:08:28,776 Они не должны ничего заметить. 1182 01:08:29,277 --> 01:08:30,528 Мы постараемся, мистер Уилсон. 1183 01:08:30,612 --> 01:08:33,656 Мне не нужны старания. Мне нужны все ваши усилия. 1184 01:08:34,157 --> 01:08:36,659 Всё под контролем, мистер Уилсон? 1185 01:08:36,743 --> 01:08:38,620 Я так понимаю, ваши лакеи едут в поезде? 1186 01:08:38,703 --> 01:08:40,872 И вот что осталось нам. 1187 01:08:41,205 --> 01:08:43,833 Не вздумай опозорить ливрею, Альберт. 1188 01:08:43,917 --> 01:08:45,001 Ни за что, мистер Карсон. 1189 01:08:45,251 --> 01:08:48,379 Где месье Курбе? Мне нужно с ним поговорить. 1190 01:08:48,588 --> 01:08:49,797 Он вышел. 1191 01:08:49,964 --> 01:08:52,800 И я подумала, начну готовить. Я правильно поступила? 1192 01:08:52,884 --> 01:08:55,053 Нет, вы поступили всецело неправильно. 1193 01:08:58,139 --> 01:08:59,223 Простите. 1194 01:09:00,058 --> 01:09:02,143 Не знаю, как так получилось. 1195 01:09:05,021 --> 01:09:06,606 Мне придется переодеться. 1196 01:09:08,983 --> 01:09:11,569 Разберемся, когда я вернусь. 1197 01:09:21,537 --> 01:09:22,580 Энди. 1198 01:09:28,169 --> 01:09:31,130 - Если не хочешь, я не поеду. - Но ты уже согласился. 1199 01:09:31,214 --> 01:09:32,840 Ведь это отличная возможность. 1200 01:09:33,716 --> 01:09:35,176 Не думал, что ты будешь против. 1201 01:09:35,260 --> 01:09:37,553 Не то чтобы я против. 1202 01:09:37,637 --> 01:09:38,721 А что тогда? 1203 01:09:38,805 --> 01:09:40,098 Я не хотела говорить. 1204 01:09:40,473 --> 01:09:42,141 Я никому не хотела говорить. 1205 01:09:44,018 --> 01:09:45,311 Возможно, я беременна. 1206 01:09:47,772 --> 01:09:48,815 Милая. 1207 01:09:51,526 --> 01:09:52,568 Как чудесно. 1208 01:09:53,486 --> 01:09:54,570 Просто превосходно! 1209 01:09:55,822 --> 01:09:57,073 Я так счастлив. 1210 01:09:57,156 --> 01:10:00,326 Потому я не хотела говорить. Вдруг что-то пойдет не так. 1211 01:10:00,410 --> 01:10:01,411 А если всё пойдет так... 1212 01:10:01,494 --> 01:10:05,665 Ребенок появится на свет, когда ты поедешь в трехмесячное турне. 1213 01:10:09,043 --> 01:10:11,045 Почему ты сразу не сказала? 1214 01:10:11,212 --> 01:10:13,047 У меня не было шанса. 1215 01:10:13,131 --> 01:10:14,882 Тайны всегда всё портят. 1216 01:10:14,966 --> 01:10:17,051 Да, точно. Я во всём виновата. 1217 01:10:17,844 --> 01:10:19,387 Скажу королю, что не могу поехать. 1218 01:10:20,346 --> 01:10:21,639 И он примет твой отказ? 1219 01:10:58,801 --> 01:10:59,802 Здравствуйте. 1220 01:11:00,261 --> 01:11:01,638 Мисс Смит, не так ли? 1221 01:11:02,013 --> 01:11:03,681 Мы только что о вас разговаривали. 1222 01:11:04,682 --> 01:11:06,684 Том, какая удача! 1223 01:11:07,226 --> 01:11:08,561 Вы знакомы с мисс Смит? 1224 01:11:10,313 --> 01:11:11,397 Идем, Мэри. 1225 01:11:18,446 --> 01:11:20,740 Вы в порядке? Что-то случилось? 1226 01:11:21,574 --> 01:11:23,660 Приходила вдовствующая графиня Грэнтэм. 1227 01:11:24,744 --> 01:11:27,664 Думаю, скоро разразится скандал. Из-за меня. 1228 01:11:28,665 --> 01:11:31,459 Она считает, что леди Бэгшоу завещает всё мне, и не одобряет. 1229 01:11:31,542 --> 01:11:33,044 А какое ей до этого дело? 1230 01:11:33,586 --> 01:11:36,172 У леди Бэгшоу есть свои причины. Мне этого достаточно. 1231 01:11:36,631 --> 01:11:37,757 Спускаетесь вниз, Том? 1232 01:11:39,717 --> 01:11:40,760 Спокойной ночи. 1233 01:11:47,475 --> 01:11:48,601 Вот вы где, мисс Лотон. 1234 01:11:49,102 --> 01:11:50,687 Надеюсь, наслаждаетесь заслуженным отдыхом. 1235 01:11:50,979 --> 01:11:53,773 Я всегда не у дел, когда прибывает мисс Аплин. 1236 01:11:54,148 --> 01:11:56,442 Но нужно подготовиться к завтрашнему балу. 1237 01:11:56,609 --> 01:11:57,860 Об этом я и хотела поговорить. 1238 01:11:59,028 --> 01:12:03,074 Не могли бы вы подняться со мной к леди Хексем сегодня вечером? 1239 01:12:03,283 --> 01:12:05,535 Нужно провести примерку платья и за ночь подшить его, 1240 01:12:05,743 --> 01:12:07,537 чтобы к утру всё было готово. 1241 01:12:07,620 --> 01:12:09,122 С чего мне это делать? 1242 01:12:10,373 --> 01:12:12,250 Шкатулка и амурчик из гостиной. 1243 01:12:13,209 --> 01:12:14,294 Бумажный нож из библиотеки. 1244 01:12:15,336 --> 01:12:16,963 Расписной стакан леди Хексем? 1245 01:12:19,507 --> 01:12:20,633 Никакой стакан я не брала. 1246 01:12:22,135 --> 01:12:24,345 Наверное, разбился, как она и сказала. 1247 01:12:25,388 --> 01:12:27,056 Но вы что-то взяли из этой комнаты. 1248 01:12:27,181 --> 01:12:28,308 Что именно? 1249 01:12:29,809 --> 01:12:32,270 Лаковую шкатулку для мушек с трюмо. 1250 01:12:32,687 --> 01:12:34,063 Прошу всё вернуть. 1251 01:12:35,607 --> 01:12:39,027 Я не смогу сшить платье за ночь. Мне надо выспаться. 1252 01:12:39,110 --> 01:12:41,112 Выспитесь завтра в Харвуде. 1253 01:12:41,279 --> 01:12:42,739 И не думайте, что я всё утаю. 1254 01:12:43,323 --> 01:12:45,033 «Портниха королевы - воровка?» 1255 01:12:46,284 --> 01:12:48,453 Об этом все газеты раструбят. 1256 01:13:01,382 --> 01:13:03,635 Маркиз и маркиза Грэнби. 1257 01:13:09,891 --> 01:13:12,268 Сэр Уильям и леди Инглби. 1258 01:13:17,315 --> 01:13:18,816 Где королевские лакеи? 1259 01:13:19,275 --> 01:13:20,693 Отправились обратно в Лондон. 1260 01:13:21,235 --> 01:13:23,613 Все? Это достойно сожаления. 1261 01:13:24,113 --> 01:13:25,740 Возможно, миледи. 1262 01:13:26,950 --> 01:13:29,327 Граф и графиня Скарборо. 1263 01:13:41,631 --> 01:13:43,466 Бог мой! 1264 01:13:45,635 --> 01:13:47,262 На помощь! 1265 01:13:47,679 --> 01:13:50,139 Помогите! 1266 01:14:05,154 --> 01:14:06,864 Я скоро иду в «Тёртон». 1267 01:14:07,407 --> 01:14:08,533 Знаете этот бар? 1268 01:14:15,456 --> 01:14:16,833 Кстати, я Крис Вебстер. 1269 01:14:17,917 --> 01:14:19,127 Я жду кое-кого. 1270 01:14:19,961 --> 01:14:21,045 Уже долго. 1271 01:14:22,213 --> 01:14:23,715 Возможно, у него дела поважнее. 1272 01:14:25,383 --> 01:14:26,426 И? 1273 01:14:28,261 --> 01:14:29,429 Пойдемте со мной. 1274 01:14:30,763 --> 01:14:31,931 Я знаю, что вы хотите. 1275 01:14:39,147 --> 01:14:40,148 Простите, сэр. 1276 01:14:40,481 --> 01:14:43,776 Меня зовут Барроу. Если меня будут искать, скажите, что я ушел. 1277 01:14:44,027 --> 01:14:45,028 Передать, куда? 1278 01:14:45,111 --> 01:14:46,404 - Не стоит. - «Тёртон». 1279 01:14:50,700 --> 01:14:53,620 Не могу понять, куда делся мистер Уилсон. 1280 01:14:53,703 --> 01:14:55,830 Забудьте о нём. Вы ведь здесь. 1281 01:14:55,913 --> 01:14:59,125 Не оставите же вы Его Величество без свиты. 1282 01:14:59,208 --> 01:15:00,960 Думаете, мое место подле него? 1283 01:15:01,085 --> 01:15:02,503 Ну, вы уже надели форму. 1284 01:15:02,587 --> 01:15:06,090 - Да, но... - Мистер Карсон, это ваша судьба. 1285 01:15:06,633 --> 01:15:08,635 Мы оба это понимаем. 1286 01:15:08,718 --> 01:15:11,137 Примите ее с достоинством. 1287 01:15:11,387 --> 01:15:14,390 И войдите в этот зал с высоко поднятой головой. 1288 01:15:14,474 --> 01:15:15,600 Вы справитесь, мистер Карсон. 1289 01:15:21,397 --> 01:15:23,149 Скажите мне, что происходит! 1290 01:15:23,274 --> 01:15:25,777 Мистер Курбе и мистер Уилсон пропали. 1291 01:15:25,860 --> 01:15:27,612 Ваши лакеи на пути в Лондон. 1292 01:15:28,321 --> 01:15:29,697 Здесь я главная. 1293 01:15:29,781 --> 01:15:31,824 Нет, миссис Уэбб. Это мои подопечные. 1294 01:15:32,075 --> 01:15:35,036 Так что идите в комнату для прислуги и отдохните. 1295 01:15:35,119 --> 01:15:36,871 Вы же не хотите испортить вечер? 1296 01:15:40,792 --> 01:15:42,001 Отлично сказано. 1297 01:15:44,003 --> 01:15:46,464 - Миссис Пэтмор забыла про соус. - Вот вареные яйца. 1298 01:15:46,547 --> 01:15:48,258 Но это не ваша работа. 1299 01:15:48,341 --> 01:15:51,678 Чепуха. Мы должны приложить все усилия во имя славы Даунтона. 1300 01:15:52,136 --> 01:15:54,472 Так. Вы готовы, друзья? 1301 01:15:54,597 --> 01:15:56,641 - Как никогда. - Всё будет хорошо, миссис Хьюз. 1302 01:15:56,808 --> 01:15:58,309 А вы, мистер Мозли? 1303 01:15:58,601 --> 01:16:01,104 - Уверен, что забуду свои слова. - Которых у вас нет. 1304 01:16:01,187 --> 01:16:02,605 - Ваш черед. - Так. 1305 01:16:05,233 --> 01:16:06,359 Мистер Мозли. 1306 01:16:07,026 --> 01:16:08,569 Не забывайте дышать. 1307 01:16:09,070 --> 01:16:10,238 Дышать. Точно. 1308 01:16:10,613 --> 01:16:11,698 Господа. 1309 01:16:42,478 --> 01:16:44,022 Я рад, что вы здесь, мистер Карсон. 1310 01:16:44,272 --> 01:16:46,482 Я везде следую за моим королем. 1311 01:16:50,945 --> 01:16:54,073 ТЁРТОН СКЛАД И ОФИСНЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ 1312 01:16:55,491 --> 01:16:57,076 - Здрасте. - Ага. 1313 01:17:07,045 --> 01:17:08,046 Здравствуйте. 1314 01:17:13,009 --> 01:17:15,678 Вижу, в нашем полку прибыло. Здрасте. 1315 01:17:16,012 --> 01:17:17,931 Какой очаровательный молодой человек. 1316 01:17:24,896 --> 01:17:26,522 Поверить не могу. 1317 01:17:27,231 --> 01:17:29,400 Никогда подобного не видел. 1318 01:17:29,567 --> 01:17:31,110 Всё бывает в первый раз. 1319 01:17:31,444 --> 01:17:32,570 Я знаю, но... 1320 01:17:33,196 --> 01:17:35,365 Давайте потанцуем. 1321 01:17:48,044 --> 01:17:51,005 Вот бы рассказать им, что ты для них сделал. 1322 01:17:51,464 --> 01:17:53,466 Твоя заслуга не меньше. 1323 01:17:53,549 --> 01:17:56,844 Мэри, ты разговариваешь не с тем человеком. 1324 01:17:59,138 --> 01:18:00,390 Не обращайте внимания на бабушку. 1325 01:18:00,765 --> 01:18:03,393 Она готовится к перепалке с Мод. 1326 01:18:03,601 --> 01:18:05,979 Кажется, это связано с ее горничной. 1327 01:18:06,938 --> 01:18:09,232 Думаю, для леди Бэгшоу она больше, чем горничная. 1328 01:18:09,315 --> 01:18:10,566 Я в этом уверена. 1329 01:18:10,942 --> 01:18:12,652 Этого-то бабушка и боится. 1330 01:18:13,361 --> 01:18:16,489 Должен признаться... Она мне нравится. 1331 01:18:17,490 --> 01:18:20,076 Хорошо. Слушай только свое сердце. 1332 01:18:21,327 --> 01:18:23,413 Том, вы выглядите очень самодовольно. 1333 01:18:23,705 --> 01:18:26,165 Он только что похвалил горничную леди Бэгшоу. 1334 01:18:27,041 --> 01:18:30,545 Как она изловчилась с вами познакомиться? 1335 01:18:30,628 --> 01:18:32,839 Никаких уловок. Мы встретились случайно. 1336 01:18:34,173 --> 01:18:36,426 Мужчины такие наивные. 1337 01:18:36,509 --> 01:18:37,510 Как вкусно. 1338 01:18:37,802 --> 01:18:39,637 Я думал, на ужин будет другое меню. 1339 01:18:39,721 --> 01:18:41,014 Но это просто превосходно. 1340 01:18:41,431 --> 01:18:43,766 Отличная работа, старик Курбе. 1341 01:18:45,310 --> 01:18:47,145 Это не месье Курбе, Ваше Величество. 1342 01:18:47,228 --> 01:18:48,521 Готовила миссис Пэтмор. 1343 01:18:48,771 --> 01:18:52,567 Сегодня Вам прислуживает персонал аббатства Даунтон. 1344 01:19:10,293 --> 01:19:12,003 Прошу прощения, Ваше Величество. 1345 01:19:13,296 --> 01:19:14,839 Достаточно, Мозли. 1346 01:19:16,507 --> 01:19:19,052 Передайте нашу благодарность миссис Пэтмор 1347 01:19:19,552 --> 01:19:20,720 и всей прислуге. 1348 01:19:21,888 --> 01:19:22,889 Мозли. 1349 01:19:23,765 --> 01:19:25,475 С вами говорит Ее Величество. 1350 01:19:30,229 --> 01:19:32,815 С радостью, Ваше Величество. 1351 01:19:47,705 --> 01:19:49,290 Как мило с Вашей стороны, мэм. 1352 01:19:50,333 --> 01:19:53,670 Думаю, он взволнован, ведь они заменили нашу прислугу. 1353 01:19:54,462 --> 01:19:55,588 Интересно, что случилось? 1354 01:19:55,838 --> 01:19:58,675 Что бы ни случилось, это не оправдывает его поведение. 1355 01:19:58,883 --> 01:20:00,426 Уверяю Вас, леди Грэнтэм, 1356 01:20:00,802 --> 01:20:03,972 мы привыкли, что люди странно себя ведут, когда мы поблизости. 1357 01:20:29,956 --> 01:20:31,708 Полиция! Здесь полиция! 1358 01:20:31,791 --> 01:20:34,460 Смотрите, чтобы никто не убежал. Перекройте все выходы. 1359 01:20:34,544 --> 01:20:35,587 Что происходит? 1360 01:20:35,670 --> 01:20:37,505 Джентльмены, ваш вечер подошел к концу. 1361 01:20:37,589 --> 01:20:39,299 Прекратите играть! 1362 01:20:39,382 --> 01:20:40,633 Так! 1363 01:20:40,717 --> 01:20:43,177 Все в участок! 1364 01:20:45,054 --> 01:20:47,348 Мы просто веселились, офицер. Всё было тихо. 1365 01:20:47,432 --> 01:20:49,183 - Судья решит. - Судья? 1366 01:20:49,267 --> 01:20:51,644 А ты что думал? Сделаем выговор и отправим домой? 1367 01:20:51,728 --> 01:20:53,730 - Я здесь впервые. - Ты сейчас здесь. 1368 01:20:53,813 --> 01:20:58,109 Так! Собирайте свои вещи. Вы идете с нами, грязные извращенцы! 1369 01:20:58,484 --> 01:20:59,611 Наружу. 1370 01:20:59,902 --> 01:21:02,071 - Быстро! Шевелитесь! - Живо, мерзавцы. 1371 01:21:06,034 --> 01:21:08,411 Все на выход. В грузовик. Забирайтесь. 1372 01:21:08,494 --> 01:21:09,621 Внутрь. 1373 01:21:10,872 --> 01:21:12,123 Аккуратнее! 1374 01:21:30,433 --> 01:21:32,560 - Дорогая. - Спасибо. 1375 01:21:34,187 --> 01:21:35,313 Спасибо. 1376 01:21:37,732 --> 01:21:39,359 Еще будет возможность. 1377 01:21:41,819 --> 01:21:43,112 Я видела горничную. 1378 01:21:43,196 --> 01:21:45,573 Она из Мод веревки вьет. 1379 01:21:45,657 --> 01:21:47,116 Нужно узнать почему. 1380 01:21:47,825 --> 01:21:49,702 Жду с нетерпением, джентльмены. 1381 01:21:49,786 --> 01:21:51,871 - Спасибо, Ваше Величество. - Милорд. 1382 01:21:53,039 --> 01:21:54,332 Что такое, Хексем? 1383 01:21:54,582 --> 01:21:56,042 Ваше Величество, дело в том... 1384 01:21:56,459 --> 01:22:01,172 Я узнал, что леди Хексем носит под сердцем моего ребенка. 1385 01:22:01,256 --> 01:22:02,799 Чудесные новости. 1386 01:22:02,924 --> 01:22:06,552 Мы не хотим, чтобы об этом знали, но я решил, Вам будет интересно. 1387 01:22:06,636 --> 01:22:08,805 И были правы. Мои поздравления. 1388 01:22:11,182 --> 01:22:13,685 Сир, дело в том, что ребенок родится 1389 01:22:13,768 --> 01:22:16,437 во время нашей с принцем поездки по Африке. 1390 01:22:16,729 --> 01:22:18,022 Замечательно. 1391 01:22:18,106 --> 01:22:20,149 Внушите ему важность этого события. 1392 01:22:20,858 --> 01:22:24,404 Пусть он осознает, что значит завести семью. 1393 01:22:24,487 --> 01:22:28,074 Вы будете для него примером для подражания. 1394 01:22:29,075 --> 01:22:31,786 Что ж. Перейдем к делу. 1395 01:22:32,870 --> 01:22:35,957 Роберт - мой ближайший родственник по отцовской линии. 1396 01:22:36,708 --> 01:22:37,709 Именно. 1397 01:22:37,792 --> 01:22:39,377 Но он не будет моим наследником. 1398 01:22:40,503 --> 01:22:42,297 Что и требовалось доказать. 1399 01:22:42,672 --> 01:22:44,257 А кто будет? Вы можете сказать? 1400 01:22:45,300 --> 01:22:47,302 Люси Смит, моя горничная. 1401 01:22:47,635 --> 01:22:50,013 Что? Вы с ума сошли? 1402 01:22:50,096 --> 01:22:52,056 Нет. Я в твердом уме и ясной памяти. 1403 01:22:52,140 --> 01:22:54,767 Вовсе нет, вы однозначно безумны. 1404 01:22:54,851 --> 01:22:56,185 Вы душевнобольная. 1405 01:22:56,269 --> 01:22:59,731 Как это на вас похоже. Размахивать мечом правосудия ради своей выгоды. 1406 01:22:59,814 --> 01:23:03,234 Мисс Люси повезло, что у меня нет меча. 1407 01:23:03,860 --> 01:23:06,529 То есть, это ваш выбор? 1408 01:23:06,904 --> 01:23:11,242 Люси заботилась обо мне многие годы. Я хочу выразить свою признательность. 1409 01:23:11,326 --> 01:23:12,535 Отдав семейный дом? 1410 01:23:13,202 --> 01:23:14,621 Семейное поместье? 1411 01:23:14,996 --> 01:23:16,914 Вам нужна смирительная рубашка. 1412 01:23:17,332 --> 01:23:20,460 Обращаться с прислугой как с родней - 1413 01:23:20,585 --> 01:23:23,922 значит попрать все устои британского образа жизни. 1414 01:23:24,005 --> 01:23:25,298 Не говорите ерунды. 1415 01:23:25,381 --> 01:23:28,760 Пожалуйста. Не нужно ссор. 1416 01:23:28,843 --> 01:23:31,429 Я никогда не затеваю ссоры. Я объясняю. 1417 01:23:31,512 --> 01:23:35,391 Смиритесь, Вайолет, я переживу вас, так что можете не беспокоиться. 1418 01:23:35,475 --> 01:23:38,811 Меня ждет Ее Величество. 1419 01:23:44,150 --> 01:23:46,361 Леди Бэгшоу разбила нас в пух и прах. 1420 01:23:46,444 --> 01:23:48,112 Пока я судья, этому не бывать. 1421 01:23:52,825 --> 01:23:53,826 Мы немного выпили, 1422 01:23:53,910 --> 01:23:57,413 и мистер Барроу подумал, будет неплохо сыграть шутку над гомиками. 1423 01:23:58,539 --> 01:24:00,333 Он был там всего пять минут. 1424 01:24:00,416 --> 01:24:02,835 Танцевал танго с другим мужчиной. 1425 01:24:03,503 --> 01:24:05,213 Да ладно, сержант. Это была шутка. 1426 01:24:08,591 --> 01:24:10,093 Но это отвратительное чувство. 1427 01:24:10,385 --> 01:24:11,594 Рад слышать. 1428 01:24:11,678 --> 01:24:14,055 Да, я бы лучше умер, чем стал одним из них. 1429 01:24:17,433 --> 01:24:19,269 Но что мне сказать графу? 1430 01:24:20,895 --> 01:24:22,021 Какому графу? 1431 01:24:22,730 --> 01:24:23,898 Графу Грэнтэму. 1432 01:24:23,982 --> 01:24:25,441 Мистер Барроу - его дворецкий. 1433 01:24:25,817 --> 01:24:28,403 Вот мое удостоверение личности. 1434 01:24:54,095 --> 01:24:55,471 Это вы меня вызволили? 1435 01:24:55,555 --> 01:24:58,099 Нет, с небес на радужном луче спустилась фея. 1436 01:25:00,393 --> 01:25:01,603 Как вы узнали, где я? 1437 01:25:02,687 --> 01:25:04,022 Мне сказал владелец паба. 1438 01:25:04,188 --> 01:25:05,940 Подождал снаружи, пошел за вами. 1439 01:25:06,774 --> 01:25:10,028 Показал сержанту удостоверение и всё уладил. 1440 01:25:14,365 --> 01:25:15,575 «Королевский дом». 1441 01:25:16,326 --> 01:25:17,744 Ему, должно быть, понравилось. 1442 01:25:21,456 --> 01:25:22,457 Я... 1443 01:25:22,915 --> 01:25:24,459 Боюсь, я поступил глупо. 1444 01:25:26,711 --> 01:25:30,131 В будущем будьте осмотрительнее, мистер Барроу. 1445 01:25:45,146 --> 01:25:48,066 Пожалуйста, снимите платье, миледи. Булавки оставьте на месте. 1446 01:25:48,983 --> 01:25:51,069 Вы правда почините его до отъезда? 1447 01:25:51,486 --> 01:25:52,737 Как вы успеете? 1448 01:25:52,820 --> 01:25:54,364 Она успеет. Ведь так? 1449 01:25:54,656 --> 01:25:55,740 Очень постараюсь. 1450 01:25:56,908 --> 01:25:58,201 Уверена, вы справитесь. 1451 01:25:58,993 --> 01:26:00,036 Кстати, 1452 01:26:00,119 --> 01:26:03,373 кажется, я знаю, куда подевался амурчик из гостиной, миледи. 1453 01:26:03,790 --> 01:26:05,625 Правда? А он пропал? 1454 01:26:05,917 --> 01:26:08,211 Платье будет готов к утру, миледи. 1455 01:26:08,461 --> 01:26:09,629 Спасибо. 1456 01:26:12,715 --> 01:26:14,717 Ума не приложу, как ты ее убедила. 1457 01:26:14,926 --> 01:26:17,136 Она хорошая, когда узнаешь ее получше. 1458 01:26:19,347 --> 01:26:21,849 - Что-то еще? - Хотела сказать, что ты гений. 1459 01:26:22,725 --> 01:26:24,060 - Спокойной ночи. - Спокойной. 1460 01:26:33,069 --> 01:26:34,487 Боюсь, я ничего не добился. 1461 01:26:35,863 --> 01:26:36,948 Ну что ж. 1462 01:26:37,615 --> 01:26:38,783 Король не понимает, 1463 01:26:38,866 --> 01:26:41,119 какую роль играет мужчина в деторождении. 1464 01:26:41,202 --> 01:26:42,203 Не понимает. 1465 01:26:42,662 --> 01:26:44,747 Я подумал, он знает, как важно присутствие отца. 1466 01:26:44,831 --> 01:26:46,040 Ты не можешь просто отказать? 1467 01:26:46,541 --> 01:26:49,502 Родная, я один из лордов государства. 1468 01:26:49,586 --> 01:26:50,837 По-твоему, что это значит? 1469 01:26:51,087 --> 01:26:52,630 Чему я присягал? 1470 01:27:01,639 --> 01:27:05,768 Леди Бэгшоу, позвольте поговорить с вами без вашей горничной. 1471 01:27:08,229 --> 01:27:10,648 Люси знает, что вы ее мать? 1472 01:27:13,526 --> 01:27:14,611 Знает. 1473 01:27:15,945 --> 01:27:17,488 Долгие годы я играла роль крестной, 1474 01:27:17,572 --> 01:27:19,490 но призналась, когда ей исполнилось 18. 1475 01:27:19,824 --> 01:27:21,993 Сколько ей было, когда умер Джек? 1476 01:27:22,910 --> 01:27:23,911 Шесть. 1477 01:27:25,371 --> 01:27:27,540 До тех пор она жила с Джеком и его матерью. 1478 01:27:28,833 --> 01:27:30,877 Но я взяла ее к себе, она ходила в местную школу, 1479 01:27:30,960 --> 01:27:33,046 а потом стала моей горничной. 1480 01:27:33,212 --> 01:27:36,633 Думаю, если бы вы удочерили ее, люди бы догадались. 1481 01:27:37,258 --> 01:27:38,259 Именно. 1482 01:27:38,509 --> 01:27:42,013 Но никто не замечает прислугу. Я прятала ее на глазах у всех. 1483 01:27:43,139 --> 01:27:44,557 Вы любили Джека Смита? 1484 01:27:48,436 --> 01:27:50,772 Все должны познать истинную любовь хоть единожды. 1485 01:27:51,648 --> 01:27:53,858 Вот кем для меня был Джек. 1486 01:27:57,445 --> 01:27:59,072 Мой муж был заурядным человеком. 1487 01:28:01,032 --> 01:28:04,160 Он не был плохим, но и умным его не назовешь. 1488 01:28:05,995 --> 01:28:09,958 Потом он умер, Джек пришел навестить меня, так всё и началось. 1489 01:28:11,167 --> 01:28:12,210 Как смело. 1490 01:28:13,378 --> 01:28:16,965 Знаю, звучит безрассудно, но мне было 39, когда я забеременела. 1491 01:28:17,048 --> 01:28:18,633 Я думала, что бесплодна. 1492 01:28:19,842 --> 01:28:22,136 Я знала, что не могу сказать отцу, 1493 01:28:22,220 --> 01:28:25,181 поэтому уехала в Америку. 1494 01:28:25,390 --> 01:28:27,392 Думаю, они сочли вас авантюристкой. 1495 01:28:27,475 --> 01:28:30,311 Но не знали, насколько. 1496 01:28:31,646 --> 01:28:33,273 Вы с Джеком были счастливы? 1497 01:28:34,649 --> 01:28:35,733 Очень. 1498 01:28:37,527 --> 01:28:39,862 Пробыли вместе десять лет, а потом он умер. 1499 01:28:41,197 --> 01:28:43,992 Я бы вышла за него, будь я посмелее. 1500 01:28:45,702 --> 01:28:46,786 Я была слаба. 1501 01:28:47,578 --> 01:28:49,622 Но вы не знали моего отца. 1502 01:28:49,706 --> 01:28:52,834 Да и служба королеве заставляла вас молчать. 1503 01:28:52,917 --> 01:28:54,877 Да. И это тоже. 1504 01:28:57,171 --> 01:28:58,590 Но это была просто трусость. 1505 01:29:01,092 --> 01:29:03,386 Но теперь Люси - моя наследница, 1506 01:29:03,803 --> 01:29:05,597 и я сделала первый шаг. 1507 01:29:07,849 --> 01:29:09,183 Нужно всё рассказать Вайолет. 1508 01:29:09,267 --> 01:29:10,685 - Я не смею. - Напрасно. 1509 01:29:10,893 --> 01:29:13,855 Когда она узнает правду, она войдет в положение, 1510 01:29:13,938 --> 01:29:15,481 прекратит эту ссору. 1511 01:29:17,233 --> 01:29:21,487 Слуги сегодня просто сияли от счастья. Особенно Мозли. 1512 01:29:24,157 --> 01:29:25,825 Что сталось с королевской прислугой? 1513 01:29:26,200 --> 01:29:28,036 Долгая история, миледи. 1514 01:29:28,369 --> 01:29:30,413 Но вы правы, нам было весело. 1515 01:29:31,247 --> 01:29:33,166 Я рада. Всё прошло замечательно. 1516 01:29:34,667 --> 01:29:36,794 Но не думаю, что я пережила бы еще один визит. 1517 01:29:36,878 --> 01:29:38,129 Это еще не конец. 1518 01:29:38,421 --> 01:29:40,006 Вас ждет бал в Харвуде. 1519 01:29:40,089 --> 01:29:42,467 Но можно не волноваться, если что-то пойдет не так. 1520 01:29:42,550 --> 01:29:44,052 Звучит безрадостно. 1521 01:29:45,762 --> 01:29:47,555 В последние дни меня посещают мысли. 1522 01:29:47,972 --> 01:29:49,349 Стоит ли это продолжать? 1523 01:29:50,183 --> 01:29:52,727 У нас в доме не хватает прислуги. 1524 01:29:52,936 --> 01:29:54,896 И многие скоро покинут нас. 1525 01:29:55,605 --> 01:29:56,856 О чём вы, миледи? 1526 01:29:57,941 --> 01:29:59,734 Не пора ли сдаться? 1527 01:29:59,817 --> 01:30:01,152 Многие уже так и сделали. 1528 01:30:03,780 --> 01:30:06,240 Вы хотите покинуть Даунтон? 1529 01:30:07,367 --> 01:30:10,912 Можно устроить здесь школу, пансионат, что-то в этом роде. 1530 01:30:12,038 --> 01:30:16,292 Купить особняк со скромным поместьем, вести обычную жизнь. 1531 01:30:16,960 --> 01:30:18,211 Вы этого хотите? 1532 01:30:20,922 --> 01:30:23,549 Я хочу, чтобы жизнь перестала быть борьбой за существование. 1533 01:30:24,842 --> 01:30:27,637 Останется ли прислуга? Окупятся ли фермы? 1534 01:30:27,971 --> 01:30:29,806 Что делать с крышей? 1535 01:30:31,933 --> 01:30:34,519 Когда я расставляла стулья под дождем, я думала: 1536 01:30:34,644 --> 01:30:35,937 «Что я делаю?» 1537 01:30:36,646 --> 01:30:38,314 Я скажу, что вы делали, миледи. 1538 01:30:38,815 --> 01:30:41,276 Вы средоточие жизни для тех, кто здесь работает, 1539 01:30:41,985 --> 01:30:44,320 для городка, для всего графства. 1540 01:30:45,613 --> 01:30:47,907 Аббатство - сердце этого сообщества. 1541 01:30:48,616 --> 01:30:50,118 И вы заставляете его биться. 1542 01:30:52,537 --> 01:30:54,038 Думаешь, стоит бороться дальше? 1543 01:30:55,123 --> 01:30:56,791 Пока в ваших жилах течет кровь. 1544 01:31:09,596 --> 01:31:12,599 Мисс Смит. Она уже почивает? 1545 01:31:12,682 --> 01:31:14,392 Скорее, переживает. 1546 01:31:15,310 --> 01:31:19,022 И я была права. Из-за меня произошла ссора. 1547 01:31:19,230 --> 01:31:22,025 От лорда Грэнтэма я слышал, что она хочет оставить вам наследство. 1548 01:31:22,734 --> 01:31:24,736 Он говорит, леди Грэнтэм была вне себя. 1549 01:31:24,986 --> 01:31:26,112 Могу представить. 1550 01:31:27,989 --> 01:31:29,490 Вы заслужили такое везение? 1551 01:31:30,491 --> 01:31:31,826 Знаете, почему она так поступает? 1552 01:31:32,744 --> 01:31:33,786 Да. 1553 01:31:34,495 --> 01:31:35,747 Думаю, это справедливо. 1554 01:31:37,081 --> 01:31:39,292 Будьте же здоровы и не прошляпьте свою удачу. 1555 01:31:41,753 --> 01:31:45,381 Мне кажется, что вы всегда понимаете мои мысли, 1556 01:31:45,840 --> 01:31:48,593 хотя это никому еще не удавалось. 1557 01:31:53,056 --> 01:31:54,432 Я буду скучать по нашим беседам. 1558 01:31:55,808 --> 01:31:57,143 Можете писать мне письма. 1559 01:31:57,727 --> 01:31:59,228 Я всегда готов вам помочь. 1560 01:31:59,520 --> 01:32:00,605 Вы позволите? 1561 01:32:01,314 --> 01:32:02,315 Правда? 1562 01:32:07,111 --> 01:32:09,364 Я буду рад и польщен, если вы напишете. 1563 01:32:27,715 --> 01:32:30,677 Думаю, пора попрощаться на ночь, мистер Бренсон. 1564 01:32:31,928 --> 01:32:33,263 Спокойной ночи, мисс Смит. 1565 01:32:43,690 --> 01:32:47,110 За триумф Даунтона и моей красавицы-жены. 1566 01:32:47,485 --> 01:32:49,529 За всех, кто помог это осуществить. 1567 01:32:49,612 --> 01:32:52,073 За мистера Карсона, который поступился принципами. 1568 01:32:52,156 --> 01:32:53,950 Я сегодня глаз не сомкну. 1569 01:32:54,033 --> 01:32:57,787 За Ее Величество, ведь она сжалилась над Мозли. 1570 01:32:58,037 --> 01:33:00,748 На секунду мне показалось, что меня бросят за решетку. 1571 01:33:01,082 --> 01:33:02,917 Они и тебя переманили на свою сторону? 1572 01:33:03,001 --> 01:33:05,920 Ее поступок достоин восхищения, Дэйзи. Всё могло обернуться иначе. 1573 01:33:06,004 --> 01:33:08,089 Не все похожи на Робеспьера. 1574 01:33:08,381 --> 01:33:10,592 За короля и королеву. 1575 01:33:10,800 --> 01:33:12,302 За короля и королеву! 1576 01:33:13,344 --> 01:33:14,721 Мне нужно сказать тебе что-то важное, Дэйзи. 1577 01:33:19,309 --> 01:33:20,685 Это я сломал насос. 1578 01:33:21,728 --> 01:33:24,856 Не знаю, что на меня нашло. Я жутко ревновал. 1579 01:33:24,939 --> 01:33:27,233 - Почему? - Ты строила водопроводчику глазки. 1580 01:33:27,317 --> 01:33:28,401 Я был так зол. 1581 01:33:28,776 --> 01:33:31,738 А когда понял, что пригласил его обратно, чуть с ума не сошел. 1582 01:33:31,821 --> 01:33:33,406 Я не строила глазки. 1583 01:33:33,489 --> 01:33:36,159 Он милый, но что в этом такого. 1584 01:33:36,826 --> 01:33:38,119 Чувствую себя глупо. 1585 01:33:39,912 --> 01:33:42,290 Ты пытался сорвать визит короля Англии. 1586 01:33:42,665 --> 01:33:45,126 Рисковал должностью, репутацией... 1587 01:33:46,002 --> 01:33:47,295 Из-за любви ко мне. 1588 01:33:47,378 --> 01:33:49,088 Эмоции меня захлестнули. 1589 01:33:49,839 --> 01:33:51,049 Что еще я могу сказать? 1590 01:33:51,633 --> 01:33:52,759 Ты простишь меня? 1591 01:33:53,343 --> 01:33:54,510 Простить тебя? 1592 01:33:55,553 --> 01:33:58,097 Энди, я бы и сама это сделала, если бы хватило смелости. 1593 01:33:59,474 --> 01:34:00,808 Понимаешь, о чём я? 1594 01:34:01,643 --> 01:34:05,563 Мы с тобой так похожи, боремся за то, что нам важно. 1595 01:34:06,272 --> 01:34:09,442 Я думала, что тебе мало нужно, но это не так. 1596 01:34:10,026 --> 01:34:12,695 Мы будем вместе бороться за лучшее завтра. 1597 01:34:15,198 --> 01:34:17,867 Боюсь, я не отблагодарил вас как следует. 1598 01:34:18,201 --> 01:34:19,994 Такие как мы должны держаться вместе. 1599 01:34:20,078 --> 01:34:22,664 В том-то и дело. Я не знаю таких как я. 1600 01:34:22,747 --> 01:34:24,916 Я никогда не общался с такими людьми. 1601 01:34:24,999 --> 01:34:27,460 - Мы же общаемся. - Это здорово. 1602 01:34:28,002 --> 01:34:32,048 Два парня, которые просто общаются, не пытаясь быть как все. 1603 01:34:32,382 --> 01:34:34,676 Нужно же как-то выживать. 1604 01:34:35,677 --> 01:34:38,638 Но вы правы. Хорошо быть обычными парнями. 1605 01:34:40,932 --> 01:34:42,642 Нас когда-нибудь примут такими, какие мы есть? 1606 01:34:43,101 --> 01:34:44,102 Не знаю. 1607 01:34:44,811 --> 01:34:47,397 Пятьдесят лет назад никто не думал, что человек сможет летать. 1608 01:35:18,344 --> 01:35:19,345 Миссис Бейтс? 1609 01:35:21,806 --> 01:35:22,807 Вот платье. 1610 01:35:24,017 --> 01:35:25,643 Нужна примерка до вашего отъезда. 1611 01:35:25,852 --> 01:35:27,687 Не волнуйтесь, оно подойдет. 1612 01:35:31,774 --> 01:35:33,109 Вещи, которые вы хотели. 1613 01:35:37,322 --> 01:35:38,990 Почему вы это делаете, мисс Лотон? 1614 01:35:40,199 --> 01:35:43,119 А вы не думаете, что в этом доме повсюду украшения, 1615 01:35:43,202 --> 01:35:45,622 которые вы никогда не сможете купить? 1616 01:35:45,913 --> 01:35:47,040 И каково ваше решение? 1617 01:35:47,457 --> 01:35:49,584 Пусть они не достанутся никому? 1618 01:35:49,876 --> 01:35:52,879 Нет, я думаю, почему бы не взять их себе. 1619 01:35:53,796 --> 01:35:54,797 Хоть парочку. 1620 01:35:55,798 --> 01:35:58,051 Не бойтесь. Они не хватятся пропажи. 1621 01:35:58,468 --> 01:36:01,346 Сомневаюсь, что кто-то вообще замечает. 1622 01:36:01,429 --> 01:36:03,973 Но это не ваши вещи, мисс Лотон. И никогда не будут вашими. 1623 01:36:04,849 --> 01:36:06,059 Мой вам совет, перестаньте. 1624 01:36:07,185 --> 01:36:09,562 А если люди подумают, что это Ее Величество, 1625 01:36:10,063 --> 01:36:12,106 ведь вещи пропадают из домов, в которых она гостит? 1626 01:36:15,109 --> 01:36:17,820 Мне ваши советы неинтересны, миссис Бейтс. 1627 01:36:20,031 --> 01:36:22,158 С этими дверьми что-то не так. 1628 01:36:22,492 --> 01:36:24,285 Вечно их заклинивает. 1629 01:36:24,369 --> 01:36:25,662 Такое со всеми случалось. 1630 01:36:25,745 --> 01:36:27,664 Почему вы не отправились меня искать? 1631 01:36:27,747 --> 01:36:29,958 Мне показалось, я видела, как вы ушли. 1632 01:36:30,041 --> 01:36:31,542 Боюсь, я ошиблась. 1633 01:36:31,626 --> 01:36:34,420 Ту же ошибку вы допустили, когда не разбудили месье Курбе. 1634 01:36:34,504 --> 01:36:36,172 Мы подумали, он тоже ушел. 1635 01:36:39,801 --> 01:36:43,471 Спасибо, миссис Хьюз. Можно еще мармелада? 1636 01:36:44,722 --> 01:36:46,683 Сегодня звонили лакеи. 1637 01:36:46,808 --> 01:36:49,519 Сказали, что их вызов в Лондон был шуткой. 1638 01:36:49,602 --> 01:36:51,062 Но кто мог такое сделать? 1639 01:36:51,187 --> 01:36:52,230 Действительно, кто? 1640 01:36:52,313 --> 01:36:54,857 Проведем следствие по прибытию в Харвуд. 1641 01:36:54,941 --> 01:36:58,861 Я бы не стал, месье Курбе, если не хотите быть осмеянным. 1642 01:36:59,404 --> 01:37:02,532 - Что? - Ужин удался на славу. 1643 01:37:02,615 --> 01:37:04,450 Они поблагодарили прислугу. 1644 01:37:04,659 --> 01:37:06,244 Так что ужин был что надо. 1645 01:37:06,327 --> 01:37:08,621 Значит, не стоит привлекать внимания. 1646 01:37:09,122 --> 01:37:12,083 Вы же не хотите выставить себя в дурном свете? 1647 01:37:12,458 --> 01:37:14,586 Но что мы ответим, если нас спросят? 1648 01:37:15,336 --> 01:37:18,965 В Лондоне произошло недоразумение. Месье Курбе заболел. 1649 01:37:19,757 --> 01:37:21,926 Но я бы не стал упоминать это. 1650 01:37:22,010 --> 01:37:23,553 Если только вас не спросят. 1651 01:37:24,721 --> 01:37:25,722 Именно. 1652 01:37:31,811 --> 01:37:32,854 Вот ты где. 1653 01:37:34,939 --> 01:37:35,982 Я тебя везде ищу. 1654 01:37:40,111 --> 01:37:41,154 Что такое, родная? 1655 01:37:42,030 --> 01:37:45,033 Я могу помочь? 1656 01:37:45,533 --> 01:37:47,368 Судя по прошлой ночи, сомневаюсь. 1657 01:37:50,288 --> 01:37:52,248 Я хочу жить своей жизнью. 1658 01:37:53,207 --> 01:37:55,543 Хочу говорить, что думаю, делать, что хочу. 1659 01:37:55,668 --> 01:37:56,961 - А это не так? - Нет. 1660 01:37:57,587 --> 01:38:00,298 Я развлекаю людей, которые мне просто скучны, 1661 01:38:00,381 --> 01:38:02,258 потому что они имеют право быть за нашим столом. 1662 01:38:03,176 --> 01:38:06,888 Посещаю комиссии, потому что меня выбрали, а не по своей воле. 1663 01:38:07,430 --> 01:38:10,016 Раньше я занималась любимым делом. Но это в прошлом. 1664 01:38:11,559 --> 01:38:13,728 А теперь мой муж бросает меня и ребенка. 1665 01:38:14,270 --> 01:38:16,898 Это не то, чего я хочу. 1666 01:38:29,243 --> 01:38:30,244 Хочу предупредить. 1667 01:38:30,328 --> 01:38:32,163 Их Величества собираются в путь. 1668 01:38:32,246 --> 01:38:33,247 Спасибо, милорд. 1669 01:38:39,587 --> 01:38:41,547 Милая, в чём дело? 1670 01:38:42,674 --> 01:38:43,883 Вы ничем не поможете. 1671 01:38:44,550 --> 01:38:45,593 Я могу попытаться. 1672 01:38:48,471 --> 01:38:49,973 Пора наверх. 1673 01:38:50,056 --> 01:38:52,350 - Их Величества собираются в путь. - Да. 1674 01:38:53,226 --> 01:38:54,227 Идем. 1675 01:38:55,937 --> 01:38:56,938 Наверх. 1676 01:39:00,984 --> 01:39:02,151 Уезжаете в Лондон? 1677 01:39:03,194 --> 01:39:04,529 Меня довезут до вокзала. 1678 01:39:06,364 --> 01:39:08,032 Что ж, не пропадайте. 1679 01:39:08,449 --> 01:39:10,034 Мне кажется, я обрел друга. 1680 01:39:11,536 --> 01:39:14,580 Так вот что вы обрели, мистер Барроу? Друга? 1681 01:39:19,377 --> 01:39:20,712 Их Величества уезжают. 1682 01:39:20,837 --> 01:39:21,879 Спасибо. 1683 01:39:26,384 --> 01:39:27,677 Хочу подарить вам это. 1684 01:39:28,386 --> 01:39:30,388 Это безделица, но она была у меня много лет. 1685 01:39:30,471 --> 01:39:32,015 Будет напоминать обо мне. 1686 01:39:33,016 --> 01:39:34,267 Понимаете? 1687 01:39:34,642 --> 01:39:36,728 Чтобы вы думали обо мне, пока мы не встретимся вновь. 1688 01:39:40,481 --> 01:39:41,524 Спасибо. 1689 01:39:43,860 --> 01:39:45,486 Мистер Эллис, поторопитесь. 1690 01:40:00,001 --> 01:40:02,211 Надеюсь, вы хорошо проведете время в Харвуде. 1691 01:40:03,129 --> 01:40:05,048 И я надеюсь. 1692 01:40:06,174 --> 01:40:09,135 Мы не прощаемся, ведь я увижу вас вечером. 1693 01:40:09,385 --> 01:40:10,970 Мы с нетерпением ждем бала. 1694 01:40:11,387 --> 01:40:13,723 Харвуд - прекрасное место. 1695 01:40:14,349 --> 01:40:16,017 Пора по коням. 1696 01:40:19,646 --> 01:40:21,731 - Увидимся, Грэнтэм. - Ваше Величество. 1697 01:40:49,342 --> 01:40:51,594 Отличная работа. Пойдемте внутрь? 1698 01:40:58,268 --> 01:41:01,396 Карсон, что случилось с королевской прислугой вчера вечером? 1699 01:41:01,479 --> 01:41:03,106 Сложно сказать, милорд. 1700 01:41:03,189 --> 01:41:05,483 Они просто... испарились. 1701 01:41:05,566 --> 01:41:08,278 Что ж, вы отлично справились. 1702 01:41:08,736 --> 01:41:11,114 Хотя ария Мозли была излишней. 1703 01:41:11,823 --> 01:41:14,284 Но поблагодари всех за то, что они спасли ужин. 1704 01:41:18,246 --> 01:41:21,958 - Миссис Бейтс, у меня есть вопрос. - Простите. 1705 01:41:23,209 --> 01:41:25,336 Что вы дали месье Курбе? 1706 01:41:25,795 --> 01:41:29,299 Двойную дозу снотворного из магазина мистера Бейквела, 1707 01:41:29,799 --> 01:41:30,925 добавила в чай. 1708 01:41:36,389 --> 01:41:39,934 Боюсь, я вчера вел себя как дурак. 1709 01:41:40,018 --> 01:41:41,936 Я никогда не считала вас дураком. 1710 01:41:43,521 --> 01:41:44,856 Вы серьезно? 1711 01:41:44,939 --> 01:41:48,526 Да. И думаю, вы знаете, насколько. 1712 01:41:59,370 --> 01:42:00,913 Вы правы, миссис Пэтмор. 1713 01:42:01,205 --> 01:42:02,999 Пора готовиться к свадьбе. 1714 01:42:04,000 --> 01:42:05,710 Не знаю, чего ты так долго раздумывала. 1715 01:42:05,793 --> 01:42:07,879 Я не была уверена. Но сомнения развеялись. 1716 01:42:08,922 --> 01:42:10,506 Рада слышать. 1717 01:42:11,925 --> 01:42:13,426 Я счастлива, миссис Пэтмор. 1718 01:42:14,344 --> 01:42:16,304 Я редко это говорю, но это так. 1719 01:42:24,979 --> 01:42:27,440 Вы шокированы всем этим? 1720 01:42:27,523 --> 01:42:28,566 Стоило бы. 1721 01:42:28,650 --> 01:42:31,110 Мешать дворцовой прислуге во время визита короля, 1722 01:42:31,194 --> 01:42:32,612 и втянуть в это меня? 1723 01:42:32,695 --> 01:42:35,073 - Не знаю, что на меня нашло. - Но? 1724 01:42:36,491 --> 01:42:37,992 Они это заслужили, Элси. 1725 01:42:38,076 --> 01:42:41,287 Признаюсь, заслужили сполна. 1726 01:42:41,996 --> 01:42:43,706 Так. А это что? 1727 01:42:56,261 --> 01:42:58,137 Добро пожаловать, мистер Тэлбот. 1728 01:42:58,346 --> 01:43:00,223 Здравствуй, Карсон. Миссис Хьюз. 1729 01:43:00,598 --> 01:43:02,016 Где я могу найти леди Мэри? 1730 01:43:02,100 --> 01:43:04,018 После всех этих приключений, 1731 01:43:04,435 --> 01:43:06,813 думаю, она легла отдохнуть. 1732 01:43:06,896 --> 01:43:08,231 Как и все остальные. 1733 01:43:08,398 --> 01:43:09,774 Звучит устрашающе. 1734 01:43:13,403 --> 01:43:16,364 Прекрасно, что он вернулся как раз к балу. 1735 01:43:16,531 --> 01:43:19,867 Слава Богу, что его организуем не мы. 1736 01:43:35,174 --> 01:43:37,135 Милый, ты не представляешь, что мы пережили. 1737 01:43:37,218 --> 01:43:38,886 Прости, что не приехал раньше. 1738 01:43:38,970 --> 01:43:40,930 Я сел на первый же корабль, клянусь. 1739 01:43:41,014 --> 01:43:42,849 Ничего страшного. Главное, ты здесь. 1740 01:43:43,016 --> 01:43:46,603 И мне не придется идти на бал одной, стоять там у стены. 1741 01:43:46,686 --> 01:43:49,439 Я пойду с тобой, если ты обещаешь танцевать только со мной. 1742 01:43:49,522 --> 01:43:50,732 Договорились. 1743 01:44:09,417 --> 01:44:13,546 Думаю, Мод привела эту интриганку с собой. 1744 01:44:13,755 --> 01:44:17,175 Если вы не прекратите, то опозоритесь на балу. 1745 01:44:17,258 --> 01:44:18,509 Что это значит? 1746 01:44:18,676 --> 01:44:19,719 То, что я сказала. 1747 01:44:20,219 --> 01:44:22,013 Вы что-то от меня скрываете? 1748 01:44:22,096 --> 01:44:23,139 Идемте со мной. 1749 01:44:23,598 --> 01:44:24,599 Что? 1750 01:44:26,601 --> 01:44:28,102 Почему вы не рады? 1751 01:44:28,519 --> 01:44:30,021 Я думала, вы будете вне себя. 1752 01:44:30,313 --> 01:44:33,358 Мы счастливы, если ты правда этого хочешь. Очень. 1753 01:44:33,942 --> 01:44:35,526 Но как ты скажешь Генри? 1754 01:44:36,110 --> 01:44:38,279 Изменив наш с ним способ общения. 1755 01:44:38,988 --> 01:44:40,907 Это будет нелегко, 1756 01:44:41,074 --> 01:44:43,201 но я решила остаться с ним. 1757 01:44:43,284 --> 01:44:45,662 Я не понимаю, почему ты передумала. 1758 01:44:45,745 --> 01:44:49,123 Мистер Бренсон сказал кое-что о приоритетах. 1759 01:44:49,999 --> 01:44:52,001 Корона значит для меня больше, чем я или он. 1760 01:44:52,919 --> 01:44:54,128 Я всё улажу. 1761 01:44:54,212 --> 01:44:56,673 Бренсон? Ирландский республиканец? 1762 01:44:56,756 --> 01:44:58,549 Вы всё обо всех знаете. 1763 01:44:58,633 --> 01:45:00,426 И даже больше, чем ты думаешь. 1764 01:45:01,094 --> 01:45:03,221 Он убедил тебя не расторгать брак? 1765 01:45:03,304 --> 01:45:05,014 Мы говорили после парада. 1766 01:45:06,307 --> 01:45:07,475 А вот и он. 1767 01:45:09,852 --> 01:45:12,522 Скажите ему доброе слово. Молю. 1768 01:45:16,859 --> 01:45:17,902 Мистер Бренсон. 1769 01:45:19,237 --> 01:45:22,532 Жаль, нам не удалось поговорить в аббатстве. 1770 01:45:22,949 --> 01:45:24,492 - Правда, сир? - Определенно. 1771 01:45:25,118 --> 01:45:28,162 Я должен выразить вам благодарность по нескольким поводам. 1772 01:45:28,454 --> 01:45:29,539 Нескольким. 1773 01:45:37,338 --> 01:45:39,757 - О чём это он? - Расскажу, когда будем наедине. 1774 01:45:40,341 --> 01:45:41,426 Но почему по нескольким? 1775 01:45:44,137 --> 01:45:46,055 - Кто это? - Принцесса Мэри. 1776 01:45:46,723 --> 01:45:48,474 Вчера она была в Даунтоне на параде. 1777 01:45:48,558 --> 01:45:49,767 Ты ее не видел? 1778 01:45:50,101 --> 01:45:51,144 Не на параде. 1779 01:45:51,519 --> 01:45:53,938 Мы встретились позже, за чаем. 1780 01:46:10,038 --> 01:46:14,709 В ней течет кровь Бромптонов, хоть в это и сложно поверить. 1781 01:46:14,792 --> 01:46:17,253 Почему вы не сказали раньше? 1782 01:46:17,337 --> 01:46:19,297 Боялась, вас это шокирует. 1783 01:46:19,505 --> 01:46:21,507 Кем вы меня считаете? 1784 01:46:21,716 --> 01:46:24,385 Старой девой, которая всю жизнь прожила в деревне? 1785 01:46:24,510 --> 01:46:25,637 Конечно нет. 1786 01:46:26,721 --> 01:46:29,933 Не думайте, что я одобряю. Это не так. 1787 01:46:31,142 --> 01:46:33,436 Но теперь я понимаю мотивы. 1788 01:46:34,604 --> 01:46:36,564 А мисс Смит знает правду? 1789 01:46:36,648 --> 01:46:37,774 Да, знает. 1790 01:46:38,900 --> 01:46:42,654 Когда вернусь, найду другую горничную, а Люси станет моей компаньонкой. 1791 01:46:42,737 --> 01:46:44,030 Это еще куда ни шло. 1792 01:46:44,113 --> 01:46:45,657 Боюсь, вы будете против, 1793 01:46:45,740 --> 01:46:49,994 но она сказала, что Том Бренсон просил ее писать ему. 1794 01:46:50,828 --> 01:46:53,581 Против? Да я сама буду марки клеить. 1795 01:46:58,586 --> 01:47:00,255 Вы удивительны, Вайолет. 1796 01:47:00,964 --> 01:47:02,799 Но вы не выиграли. 1797 01:47:03,091 --> 01:47:04,759 Я не верю в проигрыш. 1798 01:47:05,510 --> 01:47:09,472 Но мы обсудим это позже, когда вы с Люси приедете в гости, 1799 01:47:09,555 --> 01:47:11,724 ведь ваш срок службы подходит к концу. 1800 01:47:12,267 --> 01:47:15,061 Хотите сказать, что вновь принимаете меня в лоно семьи? 1801 01:47:20,900 --> 01:47:23,111 Она права. Бромптон потерян. 1802 01:47:23,194 --> 01:47:25,071 Осталось лишь смириться. 1803 01:47:25,822 --> 01:47:27,532 Думаю, мы сможем его вернуть. 1804 01:47:28,992 --> 01:47:30,952 По крайней мере, Том сможет. 1805 01:47:31,494 --> 01:47:33,955 Поэтому девчонка нужна нам здесь. 1806 01:47:34,872 --> 01:47:35,915 Вайолет. 1807 01:47:36,749 --> 01:47:39,961 Вы до сих пор меня поражаете, после стольких лет. 1808 01:47:40,086 --> 01:47:43,756 Рада быть загадкой, а не разочарованием. 1809 01:47:47,635 --> 01:47:49,012 Это очень важно. 1810 01:47:49,554 --> 01:47:51,347 - Это правда. - А вот и они. Спросите. 1811 01:47:51,431 --> 01:47:52,432 Да. 1812 01:47:52,515 --> 01:47:53,600 А вот и вы, Хексем. 1813 01:47:54,601 --> 01:47:56,853 Мне жаль, что вы не сможете сопровождать принца. 1814 01:47:56,936 --> 01:47:58,771 Но мы найдем для вас занятие. 1815 01:47:58,855 --> 01:48:01,357 - Что? - Сир, я не... 1816 01:48:01,441 --> 01:48:02,942 Я всё понял, 1817 01:48:03,026 --> 01:48:05,612 когда Ее Величество мне всё объяснила. 1818 01:48:06,779 --> 01:48:08,656 Примите мои поздравления. 1819 01:48:23,880 --> 01:48:25,798 Ты просто светишься от счастья. 1820 01:48:25,882 --> 01:48:28,009 Я счастлива. А что? Тебя это злит? 1821 01:48:28,092 --> 01:48:29,135 Нет. 1822 01:48:29,218 --> 01:48:32,555 Но что за игры с Томом и пресловутой горничной кузины Мод? 1823 01:48:32,680 --> 01:48:34,849 - О чём ты? - Я слышала вашу вчерашнюю беседу. 1824 01:48:34,933 --> 01:48:36,017 Что ты затеяла? 1825 01:48:36,517 --> 01:48:38,645 Она унаследует поместье Бромптон. 1826 01:48:38,728 --> 01:48:40,063 Мама мне сказала. 1827 01:48:40,229 --> 01:48:43,733 А ты бы не хотела, чтобы у Тома было свое поместье? 1828 01:48:44,817 --> 01:48:46,361 Ну ты и лиса. 1829 01:48:46,819 --> 01:48:49,739 Они будут счастливы? Как думаете? 1830 01:48:50,573 --> 01:48:52,158 Хочу поговорить с бабушкой. 1831 01:49:05,505 --> 01:49:07,131 И долго вы хотели хранить тайну 1832 01:49:07,215 --> 01:49:10,301 своего внезапного отъезда в Лондон в среду? 1833 01:49:11,344 --> 01:49:13,846 Раз уж ты спросила, я еще не решила. 1834 01:49:14,264 --> 01:49:17,392 Если я скажу тебе, обещаешь держать всё в тайне? 1835 01:49:18,226 --> 01:49:19,227 Клянусь. 1836 01:49:20,436 --> 01:49:21,604 Хорошо. 1837 01:49:22,522 --> 01:49:25,233 Несколько недель назад я проходила обследование, 1838 01:49:25,316 --> 01:49:28,319 поехала в Лондон, чтобы узнать результат. 1839 01:49:29,612 --> 01:49:30,613 И? 1840 01:49:30,697 --> 01:49:35,118 И, боюсь, мне недолго осталось. 1841 01:49:37,036 --> 01:49:38,413 Конечно, не неделя. 1842 01:49:39,414 --> 01:49:42,792 Но на лондонских врачей никогда нельзя положиться. 1843 01:49:44,085 --> 01:49:46,170 - Бабушка. - Нет. Нет, нет. 1844 01:49:46,879 --> 01:49:49,215 Милая, не лей слезы понапрасну. 1845 01:49:49,299 --> 01:49:51,217 В этом нет ничего грустного. 1846 01:49:51,968 --> 01:49:55,847 Я жила в роскоши, в моей жизни было много интересного, 1847 01:49:55,930 --> 01:49:56,931 а теперь... 1848 01:49:58,433 --> 01:49:59,767 Пора уходить. 1849 01:50:00,935 --> 01:50:04,397 Я оставляю семью и дом, который столько для меня значит... 1850 01:50:05,648 --> 01:50:07,567 ...в хороших руках. 1851 01:50:09,193 --> 01:50:11,029 - Я знаю, что папа... - Нет, нет. 1852 01:50:11,362 --> 01:50:12,864 Я не о твоем отце. 1853 01:50:12,947 --> 01:50:14,741 Нет. Я очень люблю его. 1854 01:50:14,824 --> 01:50:17,076 Но я говорю о тебе. 1855 01:50:17,869 --> 01:50:20,913 Ты - будущее аббатства Даунтон. 1856 01:50:22,582 --> 01:50:24,417 Но у меня столько сомнений, бабушка. 1857 01:50:25,043 --> 01:50:26,794 Стоит ли всё продолжать, 1858 01:50:27,420 --> 01:50:31,341 когда мир, для которого его возвели, уходит в небытие? 1859 01:50:31,883 --> 01:50:34,469 Будут ли Джордж и Кэролайн жить такой жизнью? 1860 01:50:35,094 --> 01:50:36,179 Что ждет нас? 1861 01:50:36,262 --> 01:50:40,892 Нет, нет. Наши предки жили по-другому. 1862 01:50:41,059 --> 01:50:43,519 И у наших потомков будет другая жизнь. 1863 01:50:43,603 --> 01:50:46,940 Но аббатство Даунтон будет их частью. 1864 01:50:48,733 --> 01:50:51,486 - Без тебя ничто не будет прежним. - Будет. 1865 01:50:51,569 --> 01:50:54,072 Ты продолжишь мое дело. 1866 01:50:54,989 --> 01:50:59,327 Ты будешь пугающей дамой, которая учит всех, как себя вести. 1867 01:51:00,328 --> 01:51:01,537 Большое спасибо. 1868 01:51:01,621 --> 01:51:03,414 Так и будет, милая. 1869 01:51:03,581 --> 01:51:05,166 И у тебя отлично получится. 1870 01:51:06,542 --> 01:51:10,213 Ты воплощение лучших моих качеств, то, что останется после меня. 1871 01:51:11,005 --> 01:51:12,048 Ура! 1872 01:51:14,550 --> 01:51:16,386 Бабушка, я так вас люблю. 1873 01:51:19,097 --> 01:51:22,350 Но стоит ли вам быть здесь? Вы ведь устанете. 1874 01:51:22,433 --> 01:51:24,602 Мэри, я не собираюсь провести остаток жизни, 1875 01:51:24,686 --> 01:51:27,647 отвечая на вопросы о здоровье. 1876 01:51:27,730 --> 01:51:28,731 Нет. 1877 01:51:28,815 --> 01:51:32,360 Со мной всё будет в порядке. До определенного момента. 1878 01:51:32,485 --> 01:51:33,778 Вот и всё. 1879 01:51:34,445 --> 01:51:35,613 Вот вы где. 1880 01:51:36,322 --> 01:51:37,573 Объявили первый танец. 1881 01:51:38,908 --> 01:51:41,202 - Не пропустите. - Ни в коем случае. Спасибо. 1882 01:51:46,582 --> 01:51:47,625 Спасибо. 1883 01:51:48,334 --> 01:51:51,546 Вы всегда будете с нами, бабушка... 1884 01:51:52,589 --> 01:51:56,551 Будете смотреть с каждой картины, со страниц каждой книги, 1885 01:51:57,635 --> 01:51:59,178 пока жив дом. 1886 01:51:59,470 --> 01:52:01,472 Звучит утомительно. 1887 01:52:01,931 --> 01:52:06,644 Знаешь, я бы предпочла покоиться с миром. 1888 01:52:08,813 --> 01:52:09,814 Идем. 1889 01:52:50,480 --> 01:52:51,481 Дорогая? 1890 01:53:02,158 --> 01:53:03,409 Чего ты хочешь? 1891 01:53:03,493 --> 01:53:07,038 У нас есть общие интересы. Сыновья, лошади, гонки. 1892 01:53:07,747 --> 01:53:09,457 Думаю, можно еще что-нибудь найти. 1893 01:53:10,541 --> 01:53:11,960 Предлагаю стать друзьями. 1894 01:53:12,710 --> 01:53:14,837 Это нужно обдумать. 1895 01:53:14,921 --> 01:53:16,005 Нет, дорогой. 1896 01:53:16,714 --> 01:53:19,008 Нам обоим придется измениться. 1897 01:53:19,634 --> 01:53:21,177 Как это случилось? 1898 01:53:21,427 --> 01:53:23,763 Это вы, мама? Как вам удалось? 1899 01:53:23,846 --> 01:53:24,847 Всё просто. 1900 01:53:25,265 --> 01:53:26,808 Берти попросил короля. 1901 01:53:27,308 --> 01:53:28,559 А я попросила королеву. 1902 01:53:34,816 --> 01:53:36,526 Обожаю наши приключения. 1903 01:53:36,943 --> 01:53:38,403 Хорошо, что они заканчиваются. 1904 01:53:55,169 --> 01:53:56,629 Что вы здесь делаете? 1905 01:53:56,796 --> 01:53:58,339 Хотела посмотреть на бал. 1906 01:53:58,840 --> 01:54:02,176 Решила сделать вид, что принесла леди Бэгшоу платок. 1907 01:54:02,719 --> 01:54:04,178 Я могу передать, если желаете. 1908 01:54:09,309 --> 01:54:10,602 Я хочу потанцевать с вами. 1909 01:54:47,805 --> 01:54:49,265 У меня есть вопрос. 1910 01:54:50,850 --> 01:54:54,103 Ты ведь не хочешь покинуть Даунтон и обосноваться в другом месте? 1911 01:54:55,188 --> 01:54:57,482 - Только честно. - Что за вопрос? 1912 01:54:57,565 --> 01:54:58,608 Просто скажи. 1913 01:54:58,691 --> 01:55:00,026 Покинуть Даунтон? 1914 01:55:00,944 --> 01:55:02,445 Боюсь, мы не можем. 1915 01:55:04,489 --> 01:55:05,490 Да. 1916 01:55:07,075 --> 01:55:08,618 Я согласна. 1917 01:56:33,578 --> 01:56:35,413 Нельзя выходить через главный вход. 1918 01:56:36,414 --> 01:56:38,958 В этот раз они не будут против. 1919 01:56:40,084 --> 01:56:43,880 Они уехали, а Даунтон еще стоит. 1920 01:56:44,339 --> 01:56:48,927 Элси, Даунтон будет стоять и через сто лет. 1921 01:56:49,052 --> 01:56:51,679 И Кроули будут жить здесь. 1922 01:56:53,139 --> 01:56:55,808 Обещаю. 1923 01:56:56,809 --> 01:57:00,021 Посмотрим, Чарли. Посмотрим. 1924 01:57:00,469 --> 01:57:05,172 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1925 01:57:25,171 --> 01:57:28,216 ПО МОТИВАМ ТЕЛЕВИЗИОННОГО СЕРИАЛА, СОЗДАННОГО ДЖУЛИАНОМ ФЕЛЛОУЗОМ 1926 01:57:28,299 --> 01:57:30,385 И СНЯТОГО НА СТУДИИ CARNIVAL FILMS 1927 02:01:58,695 --> 02:02:00,697 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков