1
00:00:14,666 --> 00:00:19,111
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:53,805 --> 00:00:56,683
БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ
1927 г.
3
00:01:25,295 --> 00:01:26,796
- Держи.
- Есть!
4
00:01:34,554 --> 00:01:38,766
Посадка заканчивается!
5
00:01:53,531 --> 00:01:55,408
КОРОЛЕВСКАЯ ПОЧТА
6
00:02:56,261 --> 00:02:59,389
КОРОЛЬ ГЕОРГ
КОРОЛЕВСКАЯ ПОЧТА
7
00:03:21,911 --> 00:03:26,582
Аббатство Даунтон
8
00:03:53,026 --> 00:03:55,069
ЧЕРНЫЙ ХОД
9
00:04:01,075 --> 00:04:02,744
- Доброе утро.
- Заказное.
10
00:04:05,288 --> 00:04:06,331
Батюшки.
11
00:04:12,712 --> 00:04:13,922
Что там у вас?
12
00:04:14,213 --> 00:04:15,506
Не терпится узнать?
13
00:04:52,543 --> 00:04:53,795
Только доставили, милорд.
14
00:04:55,129 --> 00:04:56,881
Оно из Букингемского дворца.
15
00:04:57,006 --> 00:04:58,091
О боги.
16
00:04:58,174 --> 00:04:59,717
Нужна помощь в свинарнике.
17
00:04:59,801 --> 00:05:02,679
И надо урезать расходы,
пока фермы не окупят инвестиции.
18
00:05:02,762 --> 00:05:04,472
А еще эта крыша.
19
00:05:04,555 --> 00:05:06,891
Боюсь, сэкономить не получится.
20
00:05:06,975 --> 00:05:08,017
Что такое?
21
00:05:08,601 --> 00:05:10,812
К нам приезжают король и королева.
22
00:05:12,063 --> 00:05:14,774
Что? Во время их поездки по Йоркширу?
23
00:05:14,857 --> 00:05:16,609
Именно. На одну ночь.
24
00:05:16,693 --> 00:05:20,488
Переночуют в Даунтоне
и отправятся на бал в Харвуд.
25
00:05:21,155 --> 00:05:22,156
В честь их приезда
26
00:05:22,240 --> 00:05:25,243
в городке пройдет парад
гусарского полка Йоркшира.
27
00:05:25,576 --> 00:05:27,578
Есть ли надежда,
что Генри уже вернется?
28
00:05:27,870 --> 00:05:30,581
Сомневаюсь. Я отправлю ему телеграмму.
29
00:05:30,665 --> 00:05:33,835
Но в Чикаго проходит автосалон,
который он вряд ли пропустит.
30
00:05:34,127 --> 00:05:37,964
Том, ты хорошо скрываешь
свой энтузиазм.
31
00:05:38,339 --> 00:05:40,675
Это говорит твоя ирландская кровь?
32
00:05:40,758 --> 00:05:43,344
Знаю, что мои взгляды
кажутся вам забавными.
33
00:05:43,469 --> 00:05:47,348
Думаю, проверят даже миссис Пэтмор,
вдруг она советская шпионка.
34
00:05:48,141 --> 00:05:51,477
Барроу, сообщи прислуге.
А я поговорю с Ее Светлостью.
35
00:05:51,686 --> 00:05:52,687
Хорошо, милорд.
36
00:05:54,272 --> 00:05:57,567
Королевский обед, парад и ужин?
37
00:05:57,650 --> 00:05:59,193
Мне нужно присесть.
38
00:05:59,527 --> 00:06:01,696
- А как же мистер Бренсон?
- А что с ним?
39
00:06:01,779 --> 00:06:03,531
Ведь он республиканец.
40
00:06:03,615 --> 00:06:05,283
Если мистер Карсон придет в гости,
41
00:06:05,366 --> 00:06:07,827
даже не упоминайте при нём это слово.
42
00:06:07,952 --> 00:06:10,997
Я согласна с мистером Бренсоном.
Не люблю королей.
43
00:06:11,080 --> 00:06:12,832
Видимо, я тоже республиканка.
44
00:06:12,915 --> 00:06:14,334
Разве англичанам можно?
45
00:06:26,179 --> 00:06:28,139
Две недели на подготовку? Надо же.
46
00:06:28,222 --> 00:06:29,515
Какая честь.
47
00:06:29,599 --> 00:06:31,643
Да. Но одно я знаю точно,
48
00:06:31,726 --> 00:06:33,853
нам придется
сменить несколько нарядов.
49
00:06:35,063 --> 00:06:37,607
Хорошо, что я недавно
обновила гардероб.
50
00:06:37,815 --> 00:06:39,943
Мадам Хэндли-Сеймур
шьет мне бальное платье.
51
00:06:40,026 --> 00:06:42,445
- Надо ее поторопить.
- Пусть отправит платье сюда.
52
00:06:42,654 --> 00:06:43,780
Как ты поживаешь?
53
00:06:43,863 --> 00:06:44,864
Вся в делах.
54
00:06:44,948 --> 00:06:47,825
Благотворительный ужин
в поддержку спасателей на 30 персон.
55
00:06:48,284 --> 00:06:49,619
Или он завтра?
56
00:06:49,869 --> 00:06:51,412
В общем, в чью-то поддержку.
57
00:06:51,621 --> 00:06:53,164
Вижу, всё идет своим чередом.
58
00:06:53,373 --> 00:06:54,874
Скоро увидимся, дорогая.
59
00:06:58,294 --> 00:07:02,048
Нам необязательно разводить огород,
можно брать овощи из аббатства.
60
00:07:02,131 --> 00:07:03,967
Не люблю сидеть без дела.
61
00:07:04,300 --> 00:07:06,719
Как в доме отреагировали на новость?
62
00:07:06,886 --> 00:07:08,763
Дэйзи воспевает республиканцев.
63
00:07:08,930 --> 00:07:10,306
Ничего удивительного.
64
00:07:11,432 --> 00:07:14,435
Что такое? Думала, ты будешь доволен.
65
00:07:14,560 --> 00:07:16,145
Я доволен.
66
00:07:16,229 --> 00:07:18,022
Этот визит - большая честь.
67
00:07:18,106 --> 00:07:22,694
Но в Даунтон приезжают члены
королевской, императорской семьи,
68
00:07:22,777 --> 00:07:25,863
которые побывали
в лучших поместьях страны.
69
00:07:26,072 --> 00:07:28,199
Бленхейм, Чатсуорт, Арундел.
70
00:07:28,324 --> 00:07:30,535
Осознает ли мистер Барроу
всю ответственность?
71
00:07:30,618 --> 00:07:32,328
Тебя это волновать не должно.
72
00:07:32,912 --> 00:07:34,455
Ты ушел с должности.
73
00:07:34,580 --> 00:07:36,416
Давай пообедаем, и я пойду обратно.
74
00:07:45,133 --> 00:07:47,010
Вот, сэр. Ваша комната.
75
00:07:49,804 --> 00:07:51,931
Она меня устраивает. Спасибо.
76
00:08:14,579 --> 00:08:16,331
Леди Бэгшоу, Ваше Величество.
77
00:08:16,623 --> 00:08:17,707
Хорошо.
78
00:08:18,374 --> 00:08:21,794
Когда они прибудут,
мы уединимся в комнате года.
79
00:08:23,171 --> 00:08:24,213
Присаживайтесь.
80
00:08:27,008 --> 00:08:29,427
Мне вручили
график посещений Йоркшира, мэм.
81
00:08:29,636 --> 00:08:31,596
Да. Это финальный вариант.
82
00:08:31,679 --> 00:08:32,847
Думаю, нам понравится.
83
00:08:32,931 --> 00:08:35,350
Не знала, что мы остановимся
в аббатстве Даунтон.
84
00:08:35,433 --> 00:08:36,517
Всего на одну ночь.
85
00:08:36,809 --> 00:08:38,770
Там будет парад и ужин,
86
00:08:38,853 --> 00:08:41,064
а потом мы отправимся в Харвуд
к принцессе Мэри.
87
00:08:42,231 --> 00:08:45,401
Не позволите ли вы мне
поехать прямиком в Харвуд?
88
00:08:47,111 --> 00:08:48,988
Лорд Грэнтэм - мой кузен,
89
00:08:49,072 --> 00:08:52,116
наши семьи... в раздоре.
90
00:08:52,241 --> 00:08:54,911
Боюсь, мое присутствие
лишь усугубит разлад.
91
00:08:55,954 --> 00:08:57,497
В чём же причина этой ссоры?
92
00:08:57,580 --> 00:09:00,583
Мать лорда Грэнтэма считает,
что я оставлю состояние ее сыну.
93
00:09:01,209 --> 00:09:04,212
С вдовствующей графиней Грэнтэм
особо не поспоришь,
94
00:09:04,796 --> 00:09:06,130
уж я-то знаю.
95
00:09:06,422 --> 00:09:07,632
Вы правы, мэм.
96
00:09:08,549 --> 00:09:11,636
Но они безусловно должны знать,
что их надеждам не суждено сбыться.
97
00:09:14,889 --> 00:09:17,850
Интересно, они предпочитают обычную
или изысканную еду?
98
00:09:17,934 --> 00:09:20,228
Не думаю,
что они будут есть обычную еду.
99
00:09:20,311 --> 00:09:24,190
Таким только и подавай
яства с соусом велуте,
100
00:09:24,274 --> 00:09:25,692
фраппе и кучей сливок.
101
00:09:25,775 --> 00:09:27,443
«Таким»? Это король Англии!
102
00:09:27,527 --> 00:09:30,488
Он один во всём свете.
Придумала тоже, «таким».
103
00:09:30,947 --> 00:09:34,701
Много не планируйте.
Сначала узнаем, что от нас ждут.
104
00:09:34,784 --> 00:09:37,036
Я знаю, что им нужно от меня. Еда.
105
00:09:37,120 --> 00:09:40,456
И от тебя, Дэйзи. Так что
поменьше философии и побольше работы.
106
00:09:40,540 --> 00:09:42,375
- Пудинг готов?
- Да.
107
00:09:42,458 --> 00:09:45,920
Дэйзи, достань суфле из духовки,
пока я ищу свои очки.
108
00:09:46,004 --> 00:09:47,505
Стране нужны перемены.
109
00:09:47,589 --> 00:09:49,215
Баллотируйся в парламент.
110
00:09:49,591 --> 00:09:51,426
А что? У леди Астор получилось.
111
00:09:51,968 --> 00:09:55,096
И помощнице повара из Йоркшира
нужно пойти по ее стопам.
112
00:09:55,179 --> 00:09:58,641
- У тебя большие мечты.
- А у тебя, Энди?
113
00:09:59,142 --> 00:10:01,436
- Я не хотел тебя обидеть.
- Правда?
114
00:10:01,811 --> 00:10:04,105
Ты больше
даже не заикаешься о свадьбе.
115
00:10:04,272 --> 00:10:06,816
Мы поженимся, когда будем готовы,
ни раньше, ни позже.
116
00:10:06,983 --> 00:10:08,776
Но я-то готов.
117
00:10:09,944 --> 00:10:11,779
Отнеси их наверх, пока не осели.
118
00:10:15,825 --> 00:10:19,329
В Даунтон приезжает Мод Бэгшоу?
119
00:10:19,412 --> 00:10:20,830
В качестве фрейлины королевы.
120
00:10:21,581 --> 00:10:22,665
Боже мой.
121
00:10:23,416 --> 00:10:25,835
Почему вы так удивлены? Кто она?
122
00:10:25,919 --> 00:10:28,046
Кузина твоего отца.
123
00:10:29,923 --> 00:10:31,841
Обсудим это позже.
124
00:10:32,216 --> 00:10:33,718
Только не усугубляйте ситуацию.
125
00:10:34,552 --> 00:10:35,678
Как идет подготовка?
126
00:10:35,762 --> 00:10:37,096
У Мэри всё под контролем.
127
00:10:37,180 --> 00:10:38,932
Ну нет. Столько предстоит сделать.
128
00:10:39,015 --> 00:10:41,100
Что собираются строить
в центре городка?
129
00:10:41,184 --> 00:10:43,603
Помост для королевы,
она будет там во время парада.
130
00:10:43,686 --> 00:10:45,897
- Как интересно.
- Пустая трата денег.
131
00:10:45,980 --> 00:10:47,273
Началось.
132
00:10:47,357 --> 00:10:49,484
Но ведь для этого и нужна монархия.
133
00:10:49,692 --> 00:10:53,404
Они привносят величавость
и импозантность в жизнь страны.
134
00:10:53,613 --> 00:10:54,864
Как говорил Теннисон:
135
00:10:55,031 --> 00:10:59,410
«А ваши графские короны
Не стоят медного гроша!»
136
00:10:59,786 --> 00:11:02,664
Надеюсь, вам хватит клише
на весь королевский визит?
137
00:11:03,081 --> 00:11:04,707
Если не хватит, обращусь к вам.
138
00:11:09,712 --> 00:11:10,755
Спасибо, Барроу.
139
00:11:12,257 --> 00:11:14,425
Вы хотели
рассказать нам о леди Бэгшоу.
140
00:11:14,509 --> 00:11:15,677
Дальняя родственница?
141
00:11:15,760 --> 00:11:17,929
Нет. Ее отец был
моим двоюродным дедом.
142
00:11:18,012 --> 00:11:19,639
Почему же я о ней не слышала?
143
00:11:19,722 --> 00:11:23,101
Потому что она решила
отдалиться от семьи.
144
00:11:23,184 --> 00:11:24,602
Вам известна причина?
145
00:11:24,727 --> 00:11:25,770
Возможно.
146
00:11:26,729 --> 00:11:31,109
Она пытается лишить твоего отца
его законного наследства.
147
00:11:31,609 --> 00:11:33,069
У нее нет детей.
148
00:11:33,236 --> 00:11:35,697
Ближе твоего отца у нее никого нет.
149
00:11:35,780 --> 00:11:37,865
Я не позволю вам докучать ей.
150
00:11:37,949 --> 00:11:41,786
Вы что-то замышляете. Я вижу
макиавеллианскую искру в ваших глазах.
151
00:11:41,869 --> 00:11:44,414
Макиавелли часто недооценивают.
152
00:11:45,331 --> 00:11:47,000
Он был разносторонней личностью.
153
00:11:47,083 --> 00:11:49,294
Как и Калигула.
Но он не был идеальным.
154
00:11:50,128 --> 00:11:51,462
Что вы задумали, бабушка?
155
00:11:52,130 --> 00:11:53,423
Было бы прекрасно,
156
00:11:54,090 --> 00:11:58,970
если бы Мод видела в твоем отце сына,
которого у нее никогда не было.
157
00:11:59,387 --> 00:12:01,431
Наконец-то у меня будет любящая мать.
158
00:12:02,098 --> 00:12:04,851
Сарказм - низшая форма юмора.
159
00:12:10,315 --> 00:12:11,441
Здравствуйте.
160
00:12:11,524 --> 00:12:13,735
Мистер Мозли.
Что привело вас в сей поздний час?
161
00:12:14,944 --> 00:12:16,029
Это правда?
162
00:12:16,112 --> 00:12:17,947
О чём вы, мистер Мозли?
163
00:12:18,031 --> 00:12:20,908
Мистер Бейквел сказал,
что состоится королевский визит.
164
00:12:20,992 --> 00:12:23,870
Теперь я знаю, кто не умеет
держать язык за зубами.
165
00:12:24,787 --> 00:12:26,789
Чем мы заслужили такую честь?
166
00:12:26,914 --> 00:12:28,791
И вы туда же. Я разочарована.
167
00:12:28,875 --> 00:12:30,084
Не обращайте внимания.
168
00:12:30,168 --> 00:12:32,337
Как думаете, мне позволят
надеть мою ливрею?
169
00:12:32,503 --> 00:12:33,838
А из школы вас отпустят?
170
00:12:33,922 --> 00:12:35,673
Обещаю, ради такого отпустят.
171
00:12:35,757 --> 00:12:37,258
Подождем приказа сверху.
172
00:12:37,342 --> 00:12:38,468
Как вам, мистер Барроу?
173
00:12:39,302 --> 00:12:41,387
Позволите мне
прислуживать королевской чете?
174
00:12:43,306 --> 00:12:44,807
- Знаете...
- Нам пора.
175
00:12:45,558 --> 00:12:46,809
Прощайте, мистер Мозли.
176
00:12:47,518 --> 00:12:49,687
Когда закончим, кто заберет Джонни?
177
00:12:49,771 --> 00:12:50,897
Я заберу.
178
00:12:50,980 --> 00:12:52,440
Как волнительно.
179
00:12:53,733 --> 00:12:55,735
- Спасибо.
- Все будто с ума посходили.
180
00:12:55,818 --> 00:12:58,112
Столько шума
по поводу незнакомых людей.
181
00:12:58,196 --> 00:12:59,656
Забудь. Послушай меня.
182
00:12:59,739 --> 00:13:02,533
Я придумала,
что приготовить на твою свадьбу.
183
00:13:02,617 --> 00:13:04,118
Хватит уже об этой свадьбе.
184
00:13:15,755 --> 00:13:18,883
У нас мало времени.
Я поговорила с Ее Светлостью,
185
00:13:18,967 --> 00:13:22,470
она согласилась,
что нужно изменить правила.
186
00:13:23,221 --> 00:13:26,015
Мы можем проводить уборку
в комнатах в любое время,
187
00:13:26,099 --> 00:13:28,851
при условии,
что ими никто не пользуется.
188
00:13:29,227 --> 00:13:32,522
Обращайте внимание на каждую мелочь.
189
00:13:32,689 --> 00:13:37,777
К четвергу всё в доме
должно сверкать чистотой.
190
00:13:37,860 --> 00:13:38,861
Батюшки.
191
00:13:39,153 --> 00:13:41,030
Минутку внимания, пожалуйста.
192
00:13:41,698 --> 00:13:45,118
Сегодня в 16:00 дворецкий
Его Величества, мистер Уилсон,
193
00:13:45,201 --> 00:13:48,955
прибудет из замка Рэби в сопровождении
камеристки и камердинера.
194
00:13:49,038 --> 00:13:50,290
Чтобы дать нам инструкции?
195
00:13:50,456 --> 00:13:52,875
Мы и их слугам будем прислуживать?
196
00:13:53,918 --> 00:13:55,503
Скоро узнаем.
197
00:13:55,587 --> 00:13:58,715
Я не собираюсь прислуживать
всяким камердинерам.
198
00:13:58,798 --> 00:14:01,426
Давайте выслушаем их,
прежде чем выходить из себя.
199
00:14:01,509 --> 00:14:02,510
Поддерживаю.
200
00:14:02,594 --> 00:14:04,637
Вперед. За работу.
201
00:14:13,646 --> 00:14:14,814
Мистер Бренсон.
202
00:14:41,299 --> 00:14:42,342
Чем могу вам помочь?
203
00:14:43,593 --> 00:14:45,261
Я пришел повидаться с вами.
204
00:14:46,596 --> 00:14:48,222
- В чём дело, мистер...
- Четвуд.
205
00:14:48,514 --> 00:14:49,599
Майор Четвуд.
206
00:14:49,724 --> 00:14:52,477
Вы ведь мистер Бренсон,
зять лорда Грэнтэма?
207
00:14:52,560 --> 00:14:53,603
Да.
208
00:14:55,438 --> 00:14:57,315
В газетах я прочел,
что королевская чета
209
00:14:57,398 --> 00:14:59,901
остановится в Даунтоне
во время поездки по Йоркширу.
210
00:14:59,984 --> 00:15:03,071
- Ведь газеты никогда не лгут.
- Да, большая честь для вас.
211
00:15:03,363 --> 00:15:05,531
Но вы ирландец
и, наверное, так не считаете.
212
00:15:05,949 --> 00:15:07,992
Я понимаю,
какую честь оказали моей семье.
213
00:15:08,409 --> 00:15:10,495
Насколько я знаю,
состоится военный парад.
214
00:15:10,578 --> 00:15:12,080
Что вы думаете по этому поводу?
215
00:15:12,830 --> 00:15:14,248
Что за странный вопрос?
216
00:15:14,332 --> 00:15:18,503
Вы так и не ответили,
как вы относитесь к королю и королеве.
217
00:15:19,712 --> 00:15:21,005
Я на стороне лорда Грэнтэма.
218
00:15:22,674 --> 00:15:23,716
Остроумно.
219
00:15:28,054 --> 00:15:29,597
До встречи, мистер Бренсон.
220
00:15:38,982 --> 00:15:41,025
Барроу. Мне сказали, что вы здесь.
221
00:15:41,734 --> 00:15:45,154
Боже! Я рада, что мы до сих пор
можем пустить пыль в глаза.
222
00:15:45,697 --> 00:15:46,781
Закончили с уборкой?
223
00:15:46,864 --> 00:15:49,325
В общем и целом всё готово, миледи.
224
00:15:49,409 --> 00:15:51,202
Остались последние штрихи.
225
00:15:52,161 --> 00:15:53,204
Чего вы ждете?
226
00:15:53,288 --> 00:15:55,456
Мы ожидаем прибытия
дворецкого Его Величества.
227
00:15:55,873 --> 00:15:58,376
Я хотел спросить, чем накрыть стол.
228
00:15:59,294 --> 00:16:00,336
Правда?
229
00:16:00,837 --> 00:16:03,256
Мы что, сами не можем решить,
чем накрыть наш стол?
230
00:16:06,718 --> 00:16:08,052
Парадный вход, мистер Барроу.
231
00:16:08,928 --> 00:16:10,930
- Вы свободны.
- Миледи.
232
00:16:20,106 --> 00:16:22,817
Приветствую, мистер Уилсон.
Добро пожаловать в Даунтон.
233
00:16:34,912 --> 00:16:36,247
Прошу сюда, мистер Уилсон.
234
00:16:49,510 --> 00:16:51,387
Королевский дворецкий внушает ужас.
235
00:16:51,846 --> 00:16:54,140
Барроу будто змею увидел.
236
00:16:54,223 --> 00:16:56,225
Боги. Думаешь,
стоит поговорить с ними?
237
00:16:56,309 --> 00:16:58,144
- Они знают свое дело.
- Правда?
238
00:16:58,227 --> 00:16:59,604
Они отстали от графика.
239
00:17:00,313 --> 00:17:02,732
Мы не можем вывести пятно
на ковре в Голубой комнате.
240
00:17:02,982 --> 00:17:04,400
Для парада нет стульев.
241
00:17:04,484 --> 00:17:06,319
И мы еще не определились с лакеями.
242
00:17:06,527 --> 00:17:09,030
Налью себе чаю сам,
раз вся прислуга занята.
243
00:17:09,113 --> 00:17:10,323
Какая прелесть.
244
00:17:10,406 --> 00:17:13,117
Принцесса Мэри приглашает нас
завтра в Харвуд на чай.
245
00:17:13,409 --> 00:17:14,911
У меня столько дел.
246
00:17:14,994 --> 00:17:17,330
Неужели это значит, что молодые
переехали в большой дом?
247
00:17:17,413 --> 00:17:20,416
Сложно назвать их «молодыми».
В частности его.
248
00:17:20,625 --> 00:17:22,961
Мне она всегда казалась
такой скромной.
249
00:17:23,086 --> 00:17:25,505
Скромная принцесса. Это оксюморон?
250
00:17:25,588 --> 00:17:26,756
Но мы всё равно поедем.
251
00:17:27,674 --> 00:17:28,716
Хорошо.
252
00:17:29,175 --> 00:17:31,844
Я еду обратно в замок Рэби
и вернусь сюда
253
00:17:31,928 --> 00:17:34,555
в четверг,
до приезда короля и королевы.
254
00:17:34,847 --> 00:17:38,768
Камердинер, мистер Эллис, и камеристка
Ее Величества, мисс Лотон,
255
00:17:38,851 --> 00:17:41,771
останутся здесь
или поселятся в гостинице. Решать вам.
256
00:17:41,938 --> 00:17:43,523
Мы найдем, где их разместить.
257
00:17:43,815 --> 00:17:45,608
А месье Курбе, шеф-повар...
258
00:17:45,692 --> 00:17:48,611
Что, «месье Курбе, шеф-повар»?
259
00:17:48,695 --> 00:17:51,739
Именно. Мы будем рады,
если вы подготовите кухни.
260
00:17:52,115 --> 00:17:53,324
Что нужно купить?
261
00:17:53,449 --> 00:17:55,201
Ничего. Он привезет всё с собой.
262
00:17:55,285 --> 00:17:57,120
Мы не будем ничего готовить?
263
00:17:57,495 --> 00:17:59,414
Готовьте для прислуги.
264
00:17:59,831 --> 00:18:01,833
У месье Курбе не будет на это времени.
265
00:18:02,000 --> 00:18:03,042
Надо же!
266
00:18:03,334 --> 00:18:04,919
Жду не дождусь.
267
00:18:05,003 --> 00:18:08,214
Успокойтесь, миссис Пэтмор.
Так принято.
268
00:18:08,298 --> 00:18:12,468
Миссис Уэбб и четверо лакеев
прибудут с месье Курбе в среду.
269
00:18:12,552 --> 00:18:14,887
А кто такая... миссис Уэбб?
270
00:18:15,096 --> 00:18:16,598
Она экономка.
271
00:18:17,599 --> 00:18:19,517
С ней прибудут и две горничные.
272
00:18:19,642 --> 00:18:22,228
- Экономка?
- Пока королевская чета живет здесь.
273
00:18:22,520 --> 00:18:23,521
И горничные?
274
00:18:23,605 --> 00:18:26,274
Они будут заправлять постели,
чистить ванные
275
00:18:26,357 --> 00:18:27,775
и тому подобное.
276
00:18:28,318 --> 00:18:29,360
Понятно.
277
00:18:29,736 --> 00:18:33,072
Я и мои горничные не будем
участвовать в подготовке?
278
00:18:33,239 --> 00:18:36,909
Во время визита вы будете дворецким...
279
00:18:36,993 --> 00:18:38,911
Прошу прощения. Я не дворецкий.
280
00:18:39,287 --> 00:18:41,748
Я придворный Его Величества.
281
00:18:44,792 --> 00:18:46,336
Наша прислуга будет не у дел.
282
00:18:46,920 --> 00:18:48,379
Уверен, что они пригодятся.
283
00:18:48,838 --> 00:18:51,633
Но как они будут обедать
и одеваться во дворце Рэби,
284
00:18:51,716 --> 00:18:54,344
если шеф-повар и камердинер
с горничными будут здесь?
285
00:18:54,427 --> 00:18:55,553
У нас всех по двое.
286
00:18:55,637 --> 00:18:57,597
Камердинер и камеристка
287
00:18:57,680 --> 00:18:59,724
прибудут до приезда Их Величеств,
288
00:18:59,807 --> 00:19:02,393
с ними будут конюший, фрейлина,
289
00:19:02,477 --> 00:19:04,437
два детектива и два шофера.
290
00:19:05,063 --> 00:19:07,607
Второй шеф-повар из Рэби
отправится в Харвуд.
291
00:19:07,690 --> 00:19:10,151
С ним поедут четверо лакеев,
еще четверо приедут сюда.
292
00:19:11,611 --> 00:19:12,946
Есть вопросы?
293
00:19:17,784 --> 00:19:21,204
Не смейте придираться к леди Бэгшоу
в присутствии королевы.
294
00:19:21,329 --> 00:19:23,915
Я пытаюсь предотвратить преступление.
295
00:19:24,165 --> 00:19:26,084
- Кто говорит, что это преступление?
- Я.
296
00:19:26,251 --> 00:19:29,963
- А вы что, эксперт в этом?
- Как и во всём остальном.
297
00:19:31,256 --> 00:19:34,801
Вы не знаете, почему она
отказывает Роберту в наследстве?
298
00:19:34,884 --> 00:19:36,052
Не знаю.
299
00:19:36,552 --> 00:19:38,263
Он ближайший ее родственник.
300
00:19:38,346 --> 00:19:41,266
Мы владеем Бромптоном
уже три столетия.
301
00:19:41,391 --> 00:19:43,434
И кому она хочет его отдать?
302
00:19:43,935 --> 00:19:46,229
На благотворительность?
Устроить собачий приют?
303
00:19:46,729 --> 00:19:49,190
Думаю, у нас и так достаточно проблем.
304
00:19:49,274 --> 00:19:50,733
Дело вовсе не в этом.
305
00:19:51,401 --> 00:19:52,443
Что ж.
306
00:19:52,527 --> 00:19:54,821
Мы должны узнать ее мотивы.
307
00:19:54,904 --> 00:19:57,365
Какие здесь могут быть мотивы?
308
00:19:57,907 --> 00:20:00,326
Именно это я и намерена выяснить.
309
00:20:12,338 --> 00:20:14,340
- Карсон.
- Миледи.
310
00:20:14,424 --> 00:20:15,842
Прошу, входите.
311
00:20:16,467 --> 00:20:18,094
Какая честь.
312
00:20:18,177 --> 00:20:21,264
Не хотела мешать, но, Карсон,
мне нужна ваша помощь.
313
00:20:21,931 --> 00:20:23,850
Барроу не справляется.
314
00:20:24,142 --> 00:20:25,184
Миледи?
315
00:20:25,268 --> 00:20:26,644
Он даже серебро не почистил.
316
00:20:26,769 --> 00:20:28,605
- И Эндрю не позволил.
- Что?
317
00:20:28,688 --> 00:20:32,442
Он сказал, что дворецкий, или кто он,
сам выберет приборы.
318
00:20:32,525 --> 00:20:33,526
Понятно.
319
00:20:34,027 --> 00:20:36,487
Он будто под гипнозом.
320
00:20:37,155 --> 00:20:38,197
Мне нужна ваша помощь.
321
00:20:38,281 --> 00:20:39,782
Боюсь, одной мне не под силу.
322
00:20:39,949 --> 00:20:43,369
Миледи, я прибуду утром.
Не волнуйтесь.
323
00:20:43,453 --> 00:20:45,705
Вы просто сокровище, Карсон. Спасибо.
324
00:20:46,289 --> 00:20:47,457
Не провожайте.
325
00:20:50,043 --> 00:20:52,337
Ты всегда ей потакал.
326
00:20:53,755 --> 00:20:55,465
А как же мистер Барроу?
327
00:20:55,548 --> 00:20:57,550
Это уже не наше дело.
328
00:20:57,634 --> 00:20:59,177
Боюсь, станет наше.
329
00:21:01,971 --> 00:21:05,266
Мы ужинаем после господ,
у вас еще много времени.
330
00:21:05,350 --> 00:21:06,351
Спасибо.
331
00:21:07,060 --> 00:21:09,604
Зачем нужны два камердинера?
332
00:21:10,438 --> 00:21:13,441
Я готовлю одежду
и форму Его Величества для Даунтона.
333
00:21:13,524 --> 00:21:16,569
А когда приедет мистер Миллер,
буду готовить вещи для Харвуда.
334
00:21:16,653 --> 00:21:19,614
Потом отправлюсь в Лондон
и буду ждать их возвращения.
335
00:21:19,822 --> 00:21:21,032
Всё взаимосвязано.
336
00:21:21,115 --> 00:21:23,618
То есть короля одевает мистер Миллер?
337
00:21:23,743 --> 00:21:25,662
Да. Но когда он болеет,
этим занимаюсь я.
338
00:21:26,245 --> 00:21:27,246
Он часто болеет?
339
00:21:28,498 --> 00:21:29,540
Нет.
340
00:21:32,210 --> 00:21:33,503
Ерунда какая-то.
341
00:21:33,586 --> 00:21:37,632
Они выдвигают требования и условия,
а теперь мы никто даже в своем доме.
342
00:21:37,715 --> 00:21:39,968
Это досадно, скрывать не буду.
343
00:21:40,551 --> 00:21:43,221
Вода остыла.
Они что, все ванны принимают?
344
00:21:43,304 --> 00:21:44,472
Откуда мне знать?
345
00:21:45,431 --> 00:21:48,643
Мистер Барроу, вы не считаете нужным
поговорить с Его Светлостью?
346
00:21:48,726 --> 00:21:49,811
О чём?
347
00:21:49,894 --> 00:21:52,605
Нельзя, чтобы нас так унижали.
348
00:21:52,689 --> 00:21:53,940
Но что может поделать он?
349
00:21:54,065 --> 00:21:57,360
С прислугой всегда так обращаются
во время королевских визитов?
350
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Зачем им вообще столько слуг?
351
00:21:59,153 --> 00:22:01,281
Но ведь они бывают в разных домах,
352
00:22:01,364 --> 00:22:03,157
им нужно знать,
что всё сделано как надо.
353
00:22:03,241 --> 00:22:04,325
Мы что, не справились бы?
354
00:22:04,409 --> 00:22:06,995
Мы не мячики,
чтобы нас пинали, мистер Бейтс.
355
00:22:20,300 --> 00:22:23,428
Но что мы скажем Барроу?
Ведь он не сделал ничего плохого.
356
00:22:23,511 --> 00:22:25,638
Он ничего не сделал.
Вот в чём проблема.
357
00:22:25,722 --> 00:22:27,765
Но это несправедливо.
358
00:22:29,350 --> 00:22:31,269
Ах, это уже произошло.
359
00:22:31,352 --> 00:22:34,188
Я попросил мистера Барроу
присоединиться к нам, милорд.
360
00:22:35,982 --> 00:22:37,609
Вы хотели меня видеть, милорд?
361
00:22:38,276 --> 00:22:40,737
Мистер Карсон! Чем обязаны визиту?
362
00:22:41,863 --> 00:22:43,656
Дело вот в чём...
363
00:22:43,740 --> 00:22:46,618
Карсон вернется в дом
на время королевского визита.
364
00:22:47,910 --> 00:22:48,911
Что?
365
00:22:49,704 --> 00:22:52,915
Вы будете дворецким
одновременно со мной?
366
00:22:52,999 --> 00:22:54,792
Да, это...
367
00:22:54,876 --> 00:22:57,086
Позвольте спросить,
это было в планах, милорд?
368
00:22:57,170 --> 00:22:58,504
Всё так спонтанно...
369
00:22:58,588 --> 00:23:01,215
Просто я не понимаю, кем буду я.
370
00:23:01,633 --> 00:23:02,717
Кем-то вроде...
371
00:23:02,800 --> 00:23:06,888
С вашего позволения, я не хотел бы
быть «кем-то вроде», милорд.
372
00:23:07,430 --> 00:23:10,808
Я сложу с себя полномочия
на время визита, раз вы настаиваете,
373
00:23:11,309 --> 00:23:14,729
и вернусь на службу, когда
Их Величества уедут, если пожелаете.
374
00:23:14,812 --> 00:23:16,314
- Не стоит...
- Кстати,
375
00:23:16,773 --> 00:23:18,942
бойлер что-то барахлит,
так что горячей воды нет.
376
00:23:20,610 --> 00:23:21,986
Только этого не хватало.
377
00:23:22,195 --> 00:23:23,363
Послушайте, Барроу...
378
00:23:24,739 --> 00:23:28,117
Не беспокойтесь, миледи,
водопроводчик скоро всё починит.
379
00:23:28,201 --> 00:23:31,663
А сегодня вечером и завтра утром
мы принесем в спальни кувшины с водой.
380
00:23:31,746 --> 00:23:34,666
Не так это и сложно.
Триста лет ведь так делали.
381
00:23:35,458 --> 00:23:36,668
Спасибо, Карсон.
382
00:23:38,294 --> 00:23:39,295
Отлично вышло.
383
00:23:39,837 --> 00:23:40,922
Вы уволите его?
384
00:23:41,422 --> 00:23:43,925
Нет. Он меня даже заинтересовал.
385
00:23:44,592 --> 00:23:46,886
Я никогда не думал,
что он человек принципа.
386
00:23:52,058 --> 00:23:54,852
Нужно сказать ему,
что это только для кухни прислуги.
387
00:23:54,936 --> 00:23:56,562
Боюсь, я вселила в него надежду...
388
00:23:59,899 --> 00:24:01,401
Только о вас говорили.
389
00:24:01,484 --> 00:24:04,862
Проходите. Я как раз сказал,
что вы придете за продуктами.
390
00:24:04,946 --> 00:24:05,947
Правда?
391
00:24:06,030 --> 00:24:08,324
В городке только об этом и говорят.
392
00:24:08,449 --> 00:24:10,743
- Конечно.
- Знаю, это не мое дело,
393
00:24:10,827 --> 00:24:13,663
но я тут составил список ингредиентов
для ваших любимых блюд.
394
00:24:13,830 --> 00:24:15,540
Выучил за эти годы,
395
00:24:15,623 --> 00:24:17,542
но некоторые продукты
придется заказать,
396
00:24:17,625 --> 00:24:19,252
так что пора действовать.
397
00:24:19,335 --> 00:24:22,088
Я ценю ваши старания, мистер Бейквел.
398
00:24:23,756 --> 00:24:27,510
У меня сердце из груди выскакивает,
уж поверьте.
399
00:24:28,052 --> 00:24:31,347
Сам монарх попробует на обед
продукты из моего магазина.
400
00:24:32,348 --> 00:24:34,017
Вот бы мой отец увидел.
401
00:24:34,892 --> 00:24:36,978
Он бы так мной гордился. Непременно.
402
00:24:37,312 --> 00:24:40,273
Уверена, он и так
вами гордился, мистер Бейквел.
403
00:24:40,356 --> 00:24:42,150
Нет, это всё не то.
404
00:24:42,483 --> 00:24:44,902
Вот вершина моей карьеры.
405
00:24:45,445 --> 00:24:47,822
Апогей моей жизни.
406
00:24:48,781 --> 00:24:50,533
Все так завидуют.
407
00:24:50,867 --> 00:24:52,410
Я тут отметил то,
408
00:24:52,493 --> 00:24:55,163
- что, думаю, вам стоит купить.
- Дело в том...
409
00:24:55,246 --> 00:24:57,582
Полагаю, завтрак будет на 12 персон.
410
00:24:57,665 --> 00:24:59,167
На званый обед будет больше.
411
00:24:59,250 --> 00:25:02,670
Примерно 30? Поправьте, если я неправ.
412
00:25:02,754 --> 00:25:04,839
- Знаете...
- Всё правильно, мистер Бейквел.
413
00:25:05,256 --> 00:25:06,966
Мы скажем, если что-то изменится.
414
00:25:07,342 --> 00:25:10,219
На десерт будет русская шарлотка,
а не торт с фруктами.
415
00:25:10,303 --> 00:25:11,804
Ее можно сделать заранее.
416
00:25:12,180 --> 00:25:14,140
А я буду подавать обед.
Представьте себе!
417
00:25:14,891 --> 00:25:16,809
Я знаю парня
Который танцевал с девицей
418
00:25:16,893 --> 00:25:19,145
Что танцевала с принцем Уэльским
Как же я рад
419
00:25:19,228 --> 00:25:20,688
Хватит, мистер Мозли.
420
00:25:20,772 --> 00:25:22,774
Просто без ума от счастья
421
00:25:23,566 --> 00:25:26,778
Мои поставщики тоже рады.
422
00:25:27,820 --> 00:25:31,115
Миссис Пэтмор,
я у вас в неоплатном долгу.
423
00:25:31,199 --> 00:25:32,951
Даже если доживу до 100 лет.
424
00:25:35,954 --> 00:25:37,288
Чувствую себя лгуньей.
425
00:25:38,581 --> 00:25:39,624
Стоит вернуться.
426
00:25:39,707 --> 00:25:43,002
И предстать обычной кухаркой
в глазах всего городка?
427
00:25:43,294 --> 00:25:45,505
Не говоря о том,
что это убьет мистера Бейквела.
428
00:25:45,672 --> 00:25:47,048
Не вздумайте.
429
00:26:00,103 --> 00:26:03,231
Без горничных
и камердинеров. Даже няни нет.
430
00:26:03,356 --> 00:26:06,776
На дворе 1927 год.
Мы современные люди.
431
00:26:06,859 --> 00:26:08,987
Няня позаботится о Мэриголд.
432
00:26:09,070 --> 00:26:11,447
А Анна позаботится о вас.
433
00:26:11,572 --> 00:26:13,533
Правда? Я не знала.
434
00:26:13,616 --> 00:26:14,617
Конечно.
435
00:26:15,034 --> 00:26:16,619
Как в старые добрые времена.
436
00:26:16,703 --> 00:26:18,079
Бабушка и Изабель здесь,
437
00:26:18,162 --> 00:26:20,415
а сегодня днем
мы едем навестить принцессу Мэри.
438
00:26:20,665 --> 00:26:24,294
- Мое бальное платье уже здесь?
- Нет, но будет.
439
00:26:25,295 --> 00:26:26,504
Привет, Мэри.
440
00:26:27,589 --> 00:26:28,631
Как ты?
441
00:26:29,340 --> 00:26:31,426
Вы давно прислуживаете
королеве, мисс Лотон?
442
00:26:31,509 --> 00:26:32,510
Шесть лет.
443
00:26:32,594 --> 00:26:33,595
Как интересно.
444
00:26:33,678 --> 00:26:35,930
Вы, должно быть, прекрасная швея.
445
00:26:36,014 --> 00:26:37,557
Еще никто не жаловался.
446
00:26:37,640 --> 00:26:39,350
Меня обучала мадам Люсиль.
447
00:26:39,809 --> 00:26:42,270
Ее Величеству нужна
профессиональная портниха.
448
00:26:42,604 --> 00:26:43,730
И они обратились к вам?
449
00:26:43,980 --> 00:26:45,481
Узнав о моей репутации.
450
00:26:51,863 --> 00:26:54,657
Поторапливайтесь, уже почти три.
Пора одеваться.
451
00:26:54,949 --> 00:26:57,410
- Принцесса будет на параде?
- И принц тоже.
452
00:26:58,202 --> 00:27:00,788
Мне она всегда кажется такой грустной.
453
00:27:00,872 --> 00:27:02,040
Она королевской крови.
454
00:27:02,123 --> 00:27:04,876
Им не позволено улыбаться
в тридцать два зуба.
455
00:27:05,335 --> 00:27:06,628
Но и несчастными выглядеть не нужно.
456
00:27:06,711 --> 00:27:10,006
Вам она кажется несчастной,
а мне - полной достоинства.
457
00:27:10,173 --> 00:27:11,466
Это всё объясняет.
458
00:27:11,549 --> 00:27:14,260
Ваше присутствие -
бальзам на душу, Карсон.
459
00:27:14,510 --> 00:27:17,347
Что сподвигло вас вернуться
к вашим обязанностям?
460
00:27:17,430 --> 00:27:20,308
Я направил свои стопы туда,
где был нужен, миледи.
461
00:27:20,475 --> 00:27:22,185
Всем бы вашу мудрость.
462
00:27:45,875 --> 00:27:47,961
Ее Высочество в Желтой комнате.
463
00:27:51,631 --> 00:27:54,592
Маркиза Хексем, графиня Грэнтэм,
464
00:27:54,842 --> 00:27:56,261
леди Мэри Тэлбот.
465
00:27:56,928 --> 00:27:58,263
Ваше Высочество.
466
00:27:59,681 --> 00:28:01,641
Присаживайтесь, леди Грэнтэм.
467
00:28:02,308 --> 00:28:06,437
Предполагаю, вы в смятении
из-за визита моих родителей.
468
00:28:06,562 --> 00:28:08,398
Вы и сами прекрасно знаете.
469
00:28:08,898 --> 00:28:10,858
Главное, ничего не красьте.
470
00:28:11,025 --> 00:28:12,902
Им так надоел запах свежей краски.
471
00:28:13,778 --> 00:28:14,988
Надеюсь, еще не поздно.
472
00:28:15,405 --> 00:28:16,781
Вы теперь живете здесь, мэм?
473
00:28:17,156 --> 00:28:19,158
Нет, нет. Всё еще в Голдсборо.
474
00:28:19,659 --> 00:28:21,661
Но лорд Харвуд неважно себя чувствует,
475
00:28:21,744 --> 00:28:24,038
поэтому мы отвечаем
за организацию визита и бала.
476
00:28:26,165 --> 00:28:27,375
Привет.
477
00:28:27,458 --> 00:28:31,087
- Привет, дорогие. Как дела?
- Здравствуйте, мама.
478
00:28:32,422 --> 00:28:34,173
- Хорошо проводите время?
- Мы гуляли.
479
00:28:34,257 --> 00:28:37,385
Долго. Было весело.
480
00:28:42,807 --> 00:28:44,851
- Да?
- Сегодня вам несказанно повезло.
481
00:28:46,936 --> 00:28:48,646
Я новый водопроводчик, Тони Селлик.
482
00:28:49,272 --> 00:28:50,648
Ах, точно.
483
00:28:50,940 --> 00:28:52,734
Сейчас покажу вам, где бойлер.
484
00:28:55,653 --> 00:28:56,738
Вы куда?
485
00:28:56,988 --> 00:28:59,699
Это мистер Селлик, водопроводчик.
Провожу его в бойлерную.
486
00:29:00,116 --> 00:29:01,117
Я сам.
487
00:29:01,200 --> 00:29:03,703
Да ничего. Просто скажи
миссис Пэтмор, что я занята.
488
00:29:08,374 --> 00:29:10,627
Приезжайте в четверг с детьми.
489
00:29:11,002 --> 00:29:12,170
Как мило.
490
00:29:14,130 --> 00:29:15,465
Почему дети здесь?
491
00:29:16,132 --> 00:29:17,592
Мы гуляли и решили...
492
00:29:17,675 --> 00:29:19,344
Им нельзя быть в гостиной до 18:00.
493
00:29:19,552 --> 00:29:20,595
Знаю, милорд. Но...
494
00:29:20,678 --> 00:29:22,931
Ступайте наверх. Приведете их завтра.
495
00:29:23,097 --> 00:29:24,140
Да, милорд.
496
00:29:24,390 --> 00:29:25,850
- Но они лишь...
- Спасибо, мисс.
497
00:29:27,018 --> 00:29:29,187
- Ну пожалуйста.
- Позже заберем.
498
00:29:29,270 --> 00:29:31,439
Идем в детскую, найдем твой поезд.
499
00:29:31,522 --> 00:29:33,149
А вдруг они потеряются.
500
00:29:35,234 --> 00:29:37,362
Это леди Грэнтэм и ее дочери.
501
00:29:37,528 --> 00:29:38,655
Леди Грэнтэм.
502
00:29:39,113 --> 00:29:41,074
Они хотят,
чтобы мы приехали с мальчиками.
503
00:29:41,282 --> 00:29:42,867
Нет. От них столько шума.
504
00:29:43,368 --> 00:29:46,204
Мы надеялись, что вы останетесь
поужинать, лорд Ласселс.
505
00:29:46,287 --> 00:29:47,330
Боюсь, не получится.
506
00:29:49,374 --> 00:29:51,876
Что ж, приятного дня.
507
00:30:04,806 --> 00:30:07,600
Можете приступать, я вас оставлю.
508
00:30:07,767 --> 00:30:09,185
Даже удачи не пожелаете?
509
00:30:09,769 --> 00:30:12,146
Думаю, мои пожелания
будут излишни, мистер Селлик.
510
00:30:12,230 --> 00:30:13,564
И не только мои.
511
00:30:13,648 --> 00:30:14,816
Вы не можете знать наверняка.
512
00:30:15,316 --> 00:30:17,026
Но выяснять я не намерена.
513
00:30:25,034 --> 00:30:27,787
- Придется опять стричь газон?
- Завтра утром.
514
00:30:27,870 --> 00:30:28,955
Мистер Бренсон.
515
00:30:29,914 --> 00:30:31,874
Вижу, готовитесь к визиту.
516
00:30:32,166 --> 00:30:33,960
Так точно. Это лорд Хексем.
517
00:30:34,127 --> 00:30:35,628
Майор Четвуд.
518
00:30:35,712 --> 00:30:38,131
- Вы приехали на парад?
- Да. Остановился в пабе.
519
00:30:38,381 --> 00:30:39,674
- Милорд?
- Простите.
520
00:30:41,676 --> 00:30:43,261
Вы решили следить за мной?
521
00:30:43,469 --> 00:30:46,014
Я надеялся, что вы будете
моим компаньоном на мероприятии.
522
00:30:46,848 --> 00:30:47,932
Не хотите выпить?
523
00:30:48,558 --> 00:30:49,726
Сначала улажу кое-что.
524
00:30:50,893 --> 00:30:51,978
Отличная работа.
525
00:30:54,731 --> 00:30:55,773
Кто это?
526
00:30:56,149 --> 00:30:58,359
Понятия не имею. Может, военный.
527
00:30:58,610 --> 00:31:00,028
Или должностное лицо.
528
00:31:00,403 --> 00:31:02,488
Но я попытаюсь убедить его,
что волноваться не о чем.
529
00:31:03,031 --> 00:31:04,198
Чего он хочет?
530
00:31:04,824 --> 00:31:07,785
Удостовериться,
что я реформированный ирландец.
531
00:31:13,750 --> 00:31:16,127
Как у вас дела, миледи? Всё готово?
532
00:31:16,210 --> 00:31:18,463
Нет. Я вся на нервах.
533
00:31:18,796 --> 00:31:20,715
Кстати, ты не видела
серебряную шкатулку
534
00:31:20,798 --> 00:31:23,009
со стола у камина в гостиной?
535
00:31:23,384 --> 00:31:25,386
Бабушка хранила в ней игральные карты.
536
00:31:26,012 --> 00:31:28,139
Припоминаю. Она пропала?
537
00:31:28,348 --> 00:31:31,976
Да. Как и амурчик с каминной полки.
538
00:31:32,852 --> 00:31:34,938
Наверное, их забрали на чистку.
539
00:31:35,647 --> 00:31:37,315
Я как раз шла к вам, миледи.
540
00:31:37,482 --> 00:31:38,608
Не волнуйся, всё хорошо.
541
00:31:39,359 --> 00:31:40,443
На этом всё, миледи?
542
00:31:40,526 --> 00:31:41,569
Думаю, да.
543
00:31:41,861 --> 00:31:44,322
Ты справишься с кувшином и миской?
Не слишком тяжело?
544
00:31:44,405 --> 00:31:45,573
Всё в порядке.
545
00:31:46,032 --> 00:31:47,367
Как там бойлер?
546
00:31:48,284 --> 00:31:49,869
Уверена, скоро починят.
547
00:31:55,792 --> 00:31:57,543
Берти тут говорил с Томом.
548
00:31:58,503 --> 00:32:01,172
Как думаешь, Том не станет...
затевать ссору?
549
00:32:02,257 --> 00:32:03,299
Почему ты спрашиваешь?
550
00:32:03,508 --> 00:32:06,386
Берти сказал, что за ним наблюдает
какой-то военный.
551
00:32:06,594 --> 00:32:08,513
Том любит шокировать людей.
552
00:32:08,972 --> 00:32:11,641
Но он никогда не пойдет
против семьи. Никогда.
553
00:32:12,350 --> 00:32:13,559
Спустимся вниз?
554
00:32:14,143 --> 00:32:15,186
Да, пойдем.
555
00:32:16,104 --> 00:32:17,730
И я сказал ей: «Значит так, леди,
556
00:32:17,814 --> 00:32:19,524
этого малыша тоже нужно приласкать».
557
00:32:19,607 --> 00:32:20,733
Осторожней.
558
00:32:20,817 --> 00:32:22,777
Мистер Селлик, не смущайте Дэйзи.
559
00:32:22,860 --> 00:32:25,321
Это не так-то просто. Теперь пейте.
560
00:32:25,405 --> 00:32:28,491
- Вы заслужили. Уже поздно.
- Нужно было закончить.
561
00:32:28,574 --> 00:32:31,786
Я не против работать сверхурочно.
Думаю открыть свое дело.
562
00:32:31,869 --> 00:32:33,496
А для этого надо усердно работать.
563
00:32:33,663 --> 00:32:37,041
Носить воду так тяжело.
Как они раньше справлялись?
564
00:32:37,125 --> 00:32:38,835
Наверное, раньше люди были выносливее.
565
00:32:38,918 --> 00:32:40,712
Может, они не ожидали
от жизни многого.
566
00:32:40,795 --> 00:32:44,090
- Я ожидаю большего.
- Как и я. И обязательно добьюсь.
567
00:32:45,216 --> 00:32:46,217
Вы еще здесь?
568
00:32:46,301 --> 00:32:50,096
Мистер Селлик работал
допоздна ради нас, Энди.
569
00:32:50,179 --> 00:32:51,264
И ему уже пора уходить.
570
00:32:51,848 --> 00:32:52,932
Закуски готовы?
571
00:32:53,266 --> 00:32:54,350
Вот, возьми.
572
00:33:00,648 --> 00:33:01,649
Он прав.
573
00:33:02,066 --> 00:33:04,110
Новый насос привезут к девяти утра.
574
00:33:04,444 --> 00:33:06,112
- Я буду там.
- И мы тоже.
575
00:33:06,779 --> 00:33:07,780
До встречи.
576
00:33:15,830 --> 00:33:19,334
Это мама. Она в Лондоне.
Остановилась у Розамунд.
577
00:33:19,417 --> 00:33:22,629
Не может быть. Она обедала с нами
и ничего не сказала.
578
00:33:22,712 --> 00:33:23,922
Она поехала после обеда.
579
00:33:24,339 --> 00:33:26,633
Вернется завтра.
Я пригласила ее на чай.
580
00:33:26,716 --> 00:33:29,552
Нужно убедить ее
оставить Мод Бэгшоу в покое.
581
00:33:29,761 --> 00:33:32,722
Думаю, даже мама не станет
устраивать сцену перед королем.
582
00:33:32,805 --> 00:33:34,223
Надеюсь, он прибудет пораньше.
583
00:33:36,768 --> 00:33:37,769
Ты взволнована?
584
00:33:38,227 --> 00:33:39,729
Немного. А ты?
585
00:33:41,147 --> 00:33:42,523
Боюсь упасть в твоих глазах.
586
00:33:42,899 --> 00:33:44,025
Я ведь американка.
587
00:34:34,659 --> 00:34:35,868
Начинается, мистер Карсон.
588
00:34:35,952 --> 00:34:37,120
Предоставьте это мне.
589
00:34:41,457 --> 00:34:43,126
Я месье Курбе.
590
00:34:43,585 --> 00:34:45,295
А это миссис Уэбб, экономка.
591
00:34:46,045 --> 00:34:49,340
Проследуйте по дорожке
к кухонному дворику.
592
00:34:49,674 --> 00:34:54,345
Повторяю, я месье Курбе,
королевский шеф-повар.
593
00:34:59,559 --> 00:35:02,145
Отличная работа, Чарли.
Показал, кто тут главный.
594
00:35:03,855 --> 00:35:04,981
Сюда, господа.
595
00:35:09,235 --> 00:35:10,320
Мисс Лотон?
596
00:35:10,403 --> 00:35:11,946
Я осматривала комнаты.
597
00:35:13,406 --> 00:35:14,782
Красивый дом.
598
00:35:15,408 --> 00:35:16,868
Вы видели и красивее.
599
00:35:18,119 --> 00:35:20,955
Я пришла за перчаткой.
Но здесь нам находиться не стоит.
600
00:35:23,791 --> 00:35:26,002
Готовьтесь к битве с варварами.
601
00:35:28,421 --> 00:35:30,256
Эй. Куда это поставить?
602
00:35:30,465 --> 00:35:31,549
Не искушайте меня.
603
00:35:31,633 --> 00:35:34,385
В судомойне есть немного места.
И в шкафу.
604
00:35:34,469 --> 00:35:36,638
Сколько шума из ничего!
605
00:35:36,721 --> 00:35:38,598
Где наш заказ от мистера Бейквела?
606
00:35:38,723 --> 00:35:39,766
Идите за мной.
607
00:35:44,479 --> 00:35:46,230
Как тебе удалось?
608
00:35:46,314 --> 00:35:48,775
Мне помог садовник.
Нас никто не видел.
609
00:35:49,359 --> 00:35:52,820
Думаю, можно всё это продать
и отдать деньги мистеру Бейквелу.
610
00:35:52,904 --> 00:35:56,574
Не волнуйтесь. Они всё съедят,
когда король уедет.
611
00:35:59,202 --> 00:36:01,287
А надо резать на полоски!
612
00:36:03,289 --> 00:36:04,540
Всё готово, миссис Пэтмор.
613
00:36:04,999 --> 00:36:06,209
Новый насос установлен.
614
00:36:06,292 --> 00:36:07,877
Да здравствует наш герой!
615
00:36:07,961 --> 00:36:09,671
Об этом стоит доложить миссис Хьюз.
616
00:36:09,754 --> 00:36:11,297
Или мистеру Карсону. А не им.
617
00:36:11,923 --> 00:36:15,551
Не волнуйтесь, мистер Селлик.
Мы им сообщим. Спасибо.
618
00:36:16,636 --> 00:36:18,763
Но мне не нужна
ваша помощь, миссис Хьюз.
619
00:36:18,846 --> 00:36:21,724
Я лишь хочу знать,
где Их Величества будут спать,
620
00:36:21,808 --> 00:36:23,309
чтобы мисс Стинсон застелила постели.
621
00:36:23,393 --> 00:36:25,103
Я покажу, миссис Уэбб.
622
00:36:25,186 --> 00:36:29,065
Без моей помощи вы их не найдете.
623
00:36:29,691 --> 00:36:31,150
Всегда так?
624
00:36:31,401 --> 00:36:33,069
Похоже на лебедя на воде.
625
00:36:33,152 --> 00:36:36,864
Сверху полон грации и спокойствия,
но безумно колотит лапами под водой.
626
00:36:36,948 --> 00:36:38,366
Вот бы сбежать ненадолго.
627
00:36:38,449 --> 00:36:40,285
Завтра меня сменит мистер Миллер.
628
00:36:40,368 --> 00:36:42,537
Сказал маме, что загляну.
Поехали в Йорк вместе?
629
00:36:42,620 --> 00:36:43,621
Выпьем.
630
00:36:43,705 --> 00:36:45,790
Почему нет. Ведь вы не работаете.
631
00:36:45,873 --> 00:36:48,585
Договорились.
Я найду вас, когда освобожусь.
632
00:36:49,502 --> 00:36:50,503
Поедем на машине.
633
00:36:50,587 --> 00:36:53,464
Миссис Уэбб, экономка здесь я.
634
00:36:53,548 --> 00:36:56,634
Это не так,
пока здесь гостит Его Величество.
635
00:36:56,718 --> 00:36:58,595
Да, он еще не приехал.
636
00:37:08,646 --> 00:37:10,273
Будто на фабрике живем.
637
00:37:10,857 --> 00:37:13,985
Помните, как во время войны мы
устроили лагерь для выздоравливающих?
638
00:37:14,068 --> 00:37:17,530
Это было чудесно,
хотя мне всегда стыдно за эти слова.
639
00:37:17,780 --> 00:37:18,781
Где Том?
640
00:37:18,865 --> 00:37:20,116
Папа в городке.
641
00:37:20,199 --> 00:37:22,076
Опять? Что он задумал?
642
00:37:22,160 --> 00:37:26,497
Я видела Тома, когда подъезжала
к дому, он был такой серьезный.
643
00:37:26,581 --> 00:37:28,166
Надеюсь, он не бомбу готовит.
644
00:37:28,374 --> 00:37:30,543
В каждой шутке есть доля правды.
645
00:37:30,627 --> 00:37:32,795
Кажется, за ним следит Особая служба.
646
00:37:32,879 --> 00:37:34,672
Чепуха. Мама, как Лондон?
647
00:37:35,381 --> 00:37:36,591
Хорошо. Хорошо.
648
00:37:36,674 --> 00:37:37,967
Что вы там делали?
649
00:37:38,134 --> 00:37:39,427
Много чего.
650
00:37:39,510 --> 00:37:41,179
Но вы ненавидите Лондон.
651
00:37:41,346 --> 00:37:42,680
Кто тебе такое сказал?
652
00:37:43,139 --> 00:37:45,016
Во сколько мне завтра приехать?
653
00:37:45,099 --> 00:37:47,393
В 12:00, не позже.
Они приезжают полпервого.
654
00:37:47,477 --> 00:37:51,105
Но вы должны обещать:
никаких нападок на Мод Бэгшоу.
655
00:37:51,356 --> 00:37:53,650
Не могу же я ее игнорировать.
Мы кузины.
656
00:37:53,733 --> 00:37:56,527
Именно. Поздоровайтесь с ней,
и на этом всё.
657
00:37:56,611 --> 00:37:57,862
Я подумаю.
658
00:37:57,946 --> 00:38:02,033
Даже если она завещала всё
не члену семьи, что мы можем поделать?
659
00:38:02,450 --> 00:38:03,701
Оспорить ее последнюю волю.
660
00:38:03,910 --> 00:38:04,953
На каком основании?
661
00:38:05,203 --> 00:38:06,537
Давление со стороны.
662
00:38:06,621 --> 00:38:08,665
Но откуда вы знаете?
И сможете ли доказать?
663
00:38:08,748 --> 00:38:10,625
Найдем благосклонного судью.
664
00:38:10,708 --> 00:38:12,126
Благосклонного или взяточника?
665
00:38:12,752 --> 00:38:14,045
Лишь бы разрешил дилемму.
666
00:38:15,213 --> 00:38:17,215
Вы останетесь на ужин? Будет фуршет.
667
00:38:17,298 --> 00:38:18,633
Но я не переоделась.
668
00:38:18,716 --> 00:38:21,344
Мы тоже не будем.
Можете лишь снять шляпку.
669
00:38:21,636 --> 00:38:23,471
Если бы это было так легко.
670
00:38:24,639 --> 00:38:27,558
Где нож для бумаги,
серебряный, с эмблемой моего полка?
671
00:38:30,311 --> 00:38:32,188
Видимо, сегодня они помогать не будут.
672
00:38:32,272 --> 00:38:33,982
Пальцем о палец не ударят.
673
00:38:34,816 --> 00:38:37,277
Но моя еда достойна лишь прислуги.
674
00:38:38,319 --> 00:38:40,947
Ну хоть твой герой
помог с горячей водой.
675
00:38:41,030 --> 00:38:42,740
Он не мой герой.
676
00:38:42,824 --> 00:38:44,659
Да. Почему ты так его назвала?
677
00:38:44,742 --> 00:38:46,286
Это была шутка.
678
00:38:46,411 --> 00:38:48,871
- Смешная?
- Энди, перестань.
679
00:39:10,351 --> 00:39:11,811
Это же просто клетка!
680
00:39:11,894 --> 00:39:14,063
Я тут ни при чём, мистер Курбе.
У меня места не больше.
681
00:39:14,147 --> 00:39:16,024
Месье, пожалуйста. Я уверен, вы...
682
00:39:16,107 --> 00:39:17,317
Прочь с дороги!
683
00:39:18,109 --> 00:39:20,737
Я приму ванну, а потом и решение.
684
00:39:21,362 --> 00:39:22,822
Возможно, поеду в гостиницу.
685
00:39:23,573 --> 00:39:25,450
Где мы можем поесть? Одни.
686
00:39:25,533 --> 00:39:27,619
В зале для прислуги.
687
00:39:27,702 --> 00:39:29,662
Мы никогда не едим
с домашней прислугой.
688
00:39:29,746 --> 00:39:31,497
- Простите.
- Вода холодная. Что такое?
689
00:39:31,581 --> 00:39:32,874
Это невыносимо.
690
00:39:33,124 --> 00:39:35,543
Как здесь жить, если нет горячей воды?
Вы с ума сошли?
691
00:39:35,627 --> 00:39:38,546
Бойлер починили только сегодня.
Час назад всё было в порядке.
692
00:39:38,630 --> 00:39:39,964
А теперь вода остыла!
693
00:39:40,757 --> 00:39:42,675
Почему вы здесь, мистер Карсон?
694
00:39:42,759 --> 00:39:45,011
Потому что справились бы лучше меня?
695
00:39:45,094 --> 00:39:46,387
Я что-то подзабыл.
696
00:39:46,471 --> 00:39:47,931
Мистер Барроу, прошу вас.
697
00:39:48,014 --> 00:39:50,016
Я не при исполнении, мистер Карсон.
698
00:39:51,309 --> 00:39:52,352
Простите, сэр.
699
00:40:07,450 --> 00:40:08,576
Что вам нужно?
700
00:40:08,660 --> 00:40:10,828
Вы сидите за столом в моей комнате,
701
00:40:10,912 --> 00:40:12,789
так что это мой вопрос.
702
00:40:12,872 --> 00:40:13,873
От вас мне ничего не нужно.
703
00:40:13,957 --> 00:40:17,794
Позвольте напомнить,
что я управлял Даунтоном многие годы.
704
00:40:17,877 --> 00:40:21,714
Мистер Карсон, вы были прислугой
в незначительном поместье,
705
00:40:21,798 --> 00:40:23,549
у ничем не выдающейся семьи.
706
00:40:23,633 --> 00:40:25,802
Ваша история меня не интересует.
707
00:40:26,511 --> 00:40:27,971
А теперь прошу меня извинить.
708
00:40:28,930 --> 00:40:31,432
И что прикажете делать мне?
709
00:40:31,891 --> 00:40:35,478
Почитайте хорошую книгу,
пока мы здесь.
710
00:40:36,104 --> 00:40:38,231
Мистер Карсон, вам надо это увидеть.
711
00:40:45,446 --> 00:40:47,949
- Насос поврежден.
- Вы успеете починить?
712
00:40:48,032 --> 00:40:51,744
Да. Но стоит предупредить господ,
кто-то хотел сорвать визит.
713
00:40:51,828 --> 00:40:52,954
Им стоит узнать.
714
00:40:54,330 --> 00:40:55,623
Платье уже здесь?
715
00:40:55,707 --> 00:40:56,708
Еще нет.
716
00:40:56,791 --> 00:40:57,792
Что мне надеть?
717
00:40:57,875 --> 00:41:00,128
- Карсон, что такое?
- Несколько стульев...
718
00:41:00,211 --> 00:41:03,214
Точнее, было доставлено
очень много стульев.
719
00:41:03,298 --> 00:41:06,050
Они у заднего входа.
Анна подумала, что вы захотите знать.
720
00:41:06,134 --> 00:41:08,011
Она права. Это для парада.
721
00:41:08,094 --> 00:41:10,597
Их нужно расставить сегодня.
Завтра не будет времени.
722
00:41:10,680 --> 00:41:12,765
Жители начнут прибывать с самого утра.
723
00:41:13,808 --> 00:41:15,768
Боюсь, судьба нам не благоволит.
724
00:41:15,852 --> 00:41:17,228
Бедная малышка Мэри.
725
00:41:17,437 --> 00:41:19,105
Может, не стоило так ее нагружать?
726
00:41:19,188 --> 00:41:21,983
Вы правы. Стоит ей помочь.
727
00:41:22,400 --> 00:41:24,569
Нельзя идти в этой одежде.
728
00:41:24,652 --> 00:41:25,778
Конечно, можно.
729
00:41:25,862 --> 00:41:26,863
Спокойной ночи, мама.
730
00:41:26,946 --> 00:41:29,407
Помолитесь за нас,
чтобы погода не подвела.
731
00:41:29,490 --> 00:41:30,742
Замолвлю словечко.
732
00:41:32,160 --> 00:41:36,831
Хотя малышка Мэри может забить колышки
для палатки со связанными руками.
733
00:41:37,081 --> 00:41:38,583
Интересно, откуда в ней это?
734
00:41:39,959 --> 00:41:42,587
Знаете, я всегда удивляюсь,
когда вы меня хвалите.
735
00:41:42,962 --> 00:41:44,756
Удивительно, у меня
и в мыслях не было.
736
00:41:48,718 --> 00:41:50,845
Только грозы нам не хватало.
737
00:41:50,929 --> 00:41:54,390
Мы справимся. Я попросила м-ра Мозли
помочь. Энди пошел за грузовиком.
738
00:41:54,474 --> 00:41:58,186
Мистер Бейтс не может помочь.
А мистер Барроу пропал.
739
00:41:58,269 --> 00:42:00,980
Как и лорд Хексем.
Он ищет мистера Бренсона.
740
00:42:01,105 --> 00:42:02,774
Придется обойтись без них.
741
00:42:02,857 --> 00:42:04,025
Не пойдете же вы сами?
742
00:42:04,525 --> 00:42:06,194
А кто им объяснит, что делать?
743
00:42:06,945 --> 00:42:09,364
- Принесу наши пальто.
- Тебе идти необязательно.
744
00:42:09,447 --> 00:42:10,573
Еще как обязательно.
745
00:42:10,657 --> 00:42:12,450
Только предупрежу мистера Бейтса.
746
00:42:13,534 --> 00:42:14,827
Ты мой хороший друг, Анна.
747
00:42:16,162 --> 00:42:18,122
Надеюсь, мы хорошие друзья.
748
00:42:25,421 --> 00:42:26,673
Это последние.
749
00:42:26,756 --> 00:42:28,383
Да. Дайте сюда, мистер Мозли.
750
00:42:28,466 --> 00:42:30,426
- Киньте нам веревку.
- Держите.
751
00:42:30,510 --> 00:42:31,678
Привяжите покрепче.
752
00:42:31,761 --> 00:42:33,388
Вот так. Всё готово.
753
00:42:33,471 --> 00:42:35,515
Папа, Дикки, вы так добры.
754
00:42:35,598 --> 00:42:36,724
Но вы уверены?
755
00:42:36,808 --> 00:42:38,935
Вы замараетесь и промокните до нитки.
756
00:42:39,018 --> 00:42:40,812
Нам не привыкать. Мы ведь охотники.
757
00:42:40,895 --> 00:42:41,896
Поехали.
758
00:42:41,980 --> 00:42:44,357
Тебе ехать необязательно,
дорогая. Мы справимся.
759
00:42:44,440 --> 00:42:45,775
Конечно, я с вами.
760
00:42:46,693 --> 00:42:48,820
- Идем.
- Выше нос, Мозли.
761
00:42:55,451 --> 00:42:57,662
Жители и гости будут
по обе стороны помоста.
762
00:42:57,745 --> 00:42:59,831
Места впереди отведены для семьи.
763
00:43:00,206 --> 00:43:01,499
Я присоединюсь к вам.
764
00:43:01,833 --> 00:43:02,834
Видимо.
765
00:43:03,376 --> 00:43:05,128
Встретимся на главной улице,
как договаривались.
766
00:43:05,962 --> 00:43:07,714
Приходите один.
767
00:43:08,715 --> 00:43:11,593
Всё это, конечно, глупости.
К чему этот парад?
768
00:43:12,635 --> 00:43:13,636
Что?
769
00:43:14,262 --> 00:43:16,639
Я думал, вы следите,
чтобы я не наделал глупостей.
770
00:43:17,599 --> 00:43:19,517
- Например?
- Не знаю.
771
00:43:20,143 --> 00:43:22,353
Не бросал яйца,
не размахивал флагом, не кричал.
772
00:43:24,188 --> 00:43:25,189
А вы будете?
773
00:43:25,273 --> 00:43:26,274
Нет.
774
00:43:27,400 --> 00:43:29,235
Но я начинаю в вас сомневаться.
775
00:43:30,403 --> 00:43:31,613
Я не бросаю яйца.
776
00:43:34,407 --> 00:43:35,450
Выпьем еще?
777
00:43:35,617 --> 00:43:36,701
Хорошо.
778
00:43:38,536 --> 00:43:40,622
- Повторите.
- Хорошо, сэр.
779
00:43:43,082 --> 00:43:45,835
После завтрака принесем
отдельный стул для королевы,
780
00:43:45,919 --> 00:43:47,462
надеюсь, дождь уже перестанет.
781
00:43:47,545 --> 00:43:49,631
Я сам принесу, милорд.
782
00:43:50,048 --> 00:43:52,342
- А как же король?
- Он будет верхом.
783
00:43:52,550 --> 00:43:55,386
- А если дождь не перестанет?
- Господь этого не допустит.
784
00:44:00,683 --> 00:44:01,935
Это Том?
785
00:44:03,061 --> 00:44:05,188
Он весь вечер провел в пабе?
786
00:44:22,538 --> 00:44:23,957
Вот и настал этот день,
787
00:44:24,040 --> 00:44:27,502
и погода доказывает,
что Господь - сторонник монархии.
788
00:44:27,585 --> 00:44:29,170
В этом не было сомнений, миледи.
789
00:44:33,341 --> 00:44:34,634
А вот и они.
790
00:45:03,621 --> 00:45:04,706
Мистер Мозли?
791
00:45:05,498 --> 00:45:08,293
Я в порядке.
Нужно было перевести дыхание.
792
00:45:09,377 --> 00:45:12,297
Ваши Величества,
добро пожаловать в Даунтон.
793
00:45:12,505 --> 00:45:14,507
Мы рады быть здесь, леди Грэнтэм.
794
00:45:14,841 --> 00:45:15,925
Грэнтэм.
795
00:45:17,719 --> 00:45:19,470
Помните мать лорда Грэнтэма?
796
00:45:20,346 --> 00:45:22,140
Приветствую, леди Грэнтэм.
797
00:45:23,600 --> 00:45:24,642
Вам помочь?
798
00:45:24,726 --> 00:45:28,479
Ну, кому-то придется, сир,
иначе я никогда не поднимусь.
799
00:45:29,188 --> 00:45:30,273
Спасибо.
800
00:45:31,608 --> 00:45:33,610
Моя дочь, леди Мэри Тэлбот.
801
00:45:34,193 --> 00:45:36,237
Маркиз и маркиза Хексем.
802
00:45:37,322 --> 00:45:38,448
Мистер Том Бренсон.
803
00:45:39,365 --> 00:45:40,783
Лорд и леди Мертон.
804
00:45:41,576 --> 00:45:43,453
Мило с вашей стороны, лорд Грэнтэм.
805
00:45:43,536 --> 00:45:45,204
Что Вы. Это большая честь.
806
00:45:46,039 --> 00:45:48,875
Уверен, Вы знаете,
принцесса Мэри и лорд Ласселс
807
00:45:48,958 --> 00:45:50,835
присоединятся к обеду
и будут на параде.
808
00:45:51,502 --> 00:45:54,005
- Приедут оба?
- Насколько мне известно.
809
00:45:54,213 --> 00:45:55,256
Какое облегчение.
810
00:45:55,798 --> 00:45:57,133
Забудьте мои слова.
811
00:45:57,592 --> 00:45:58,718
Какие слова, мэм?
812
00:46:04,766 --> 00:46:05,892
Кузина Мод.
813
00:46:05,975 --> 00:46:06,976
Вайолет.
814
00:46:07,769 --> 00:46:08,937
Поцелуемся?
815
00:46:09,520 --> 00:46:11,356
Я рада, что вы готовы поцеловать меня.
816
00:46:11,481 --> 00:46:13,775
В последнем письме
вы были не столь любезны.
817
00:46:13,858 --> 00:46:16,444
Обстоятельства были другие.
818
00:46:29,832 --> 00:46:30,959
Я могу вам помочь?
819
00:46:32,043 --> 00:46:33,127
Спасибо.
820
00:46:33,336 --> 00:46:35,713
Все будто испарились,
а я не знаю, туда ли я иду.
821
00:46:35,797 --> 00:46:36,798
Пройдемте со мной.
822
00:46:37,674 --> 00:46:39,300
Какова ваша роль в этом цирке?
823
00:46:39,425 --> 00:46:40,760
Я горничная леди Бэгшоу.
824
00:46:41,844 --> 00:46:42,887
В таком случае вам сюда.
825
00:46:45,932 --> 00:46:49,227
Найдите миссис Хьюз. Она вам поможет.
826
00:46:49,310 --> 00:46:50,353
Спасибо.
827
00:46:54,941 --> 00:46:59,112
Ты пробовал воду? Ею можно
только мыться. Пить ее нельзя.
828
00:47:00,029 --> 00:47:01,656
Посылка для леди Эдит.
829
00:47:01,864 --> 00:47:03,783
Уже леди Хексем, мистер Бейтс.
830
00:47:03,866 --> 00:47:06,035
Но спасибо, Альберт. Какое облегчение.
831
00:47:07,578 --> 00:47:09,998
Молоко, немедленно! И желтки!
832
00:47:10,081 --> 00:47:13,459
Оливковое масло тоже!
И где ванильные стручки?
833
00:47:13,543 --> 00:47:15,545
А оплеуху он не желает?
834
00:47:15,628 --> 00:47:17,171
Осторожнее, миссис Пэтмор.
835
00:47:17,255 --> 00:47:19,382
Так. Кто это унесет? Мистер Мозли?
836
00:47:19,465 --> 00:47:21,884
Не нужно мешать, миссис Хьюз.
Мы обо всём позаботимся.
837
00:47:21,968 --> 00:47:26,264
Мешать? Я не могу мешать
в своем доме, слышите?
838
00:47:26,347 --> 00:47:28,850
- Эндрю. Отнеси поднос.
- Но это не ваш дом.
839
00:47:28,933 --> 00:47:30,810
Так что просто присядьте.
840
00:47:30,893 --> 00:47:32,270
Постойте-ка.
841
00:47:32,395 --> 00:47:34,439
Нет, оставьте их. Поставьте!
842
00:47:34,522 --> 00:47:37,233
- Боже, идите за ними!
- Я протестую. Мои люди...
843
00:47:37,317 --> 00:47:39,360
Должны оставаться внизу,
мистер Карсон.
844
00:47:39,444 --> 00:47:40,862
И вы тоже.
845
00:47:41,946 --> 00:47:43,114
Не путайтесь под ногами.
846
00:47:43,239 --> 00:47:45,617
Вы увидели Их Величеств. Хватит с вас.
847
00:47:54,167 --> 00:47:56,127
- Извините.
- Постойте.
848
00:47:56,210 --> 00:47:58,296
Что это за новости? Постойте.
849
00:48:04,427 --> 00:48:06,804
На севере настроения поспокойнее.
850
00:48:06,930 --> 00:48:08,681
После забастовки, сир?
851
00:48:08,765 --> 00:48:11,809
Да, я бы сказала, смиреннее.
852
00:48:12,018 --> 00:48:13,728
Кто знает, что будет дальше.
853
00:48:14,562 --> 00:48:16,147
А вы, леди Грэнтэм?
854
00:48:16,606 --> 00:48:18,650
Как забастовка повлияла на вас?
855
00:48:18,733 --> 00:48:23,947
Что ж, во время забастовки
моя горничная мне грубила.
856
00:48:24,030 --> 00:48:27,325
Но в сердце она коммунистка.
857
00:48:27,408 --> 00:48:30,078
Так что другого я и не ожидала.
858
00:48:30,995 --> 00:48:32,747
Принцесса не приехала?
859
00:48:33,831 --> 00:48:34,874
Они позвонили.
860
00:48:34,958 --> 00:48:38,002
У лорда Ласселса появились
неотложные дела.
861
00:48:38,086 --> 00:48:40,380
Но они планируют приехать на парад.
862
00:48:40,922 --> 00:48:43,424
Надеюсь, прислугу разместили
в хороших комнатах.
863
00:48:43,508 --> 00:48:45,885
А что? Переживаете за свою горничную?
864
00:48:46,552 --> 00:48:47,679
Как остроумно.
865
00:48:48,179 --> 00:48:51,724
Люси - моя компаньонка.
Хотелось бы, чтобы ей было удобно.
866
00:48:51,808 --> 00:48:52,850
Понимаю.
867
00:48:55,520 --> 00:48:56,688
Мне пора.
868
00:48:57,230 --> 00:48:59,107
Но это опозорит маму.
869
00:48:59,899 --> 00:49:02,110
Придется подождать,
пока все выйдут из-за стола.
870
00:49:02,568 --> 00:49:05,238
Лорд Хексем, как там Нортумберленд?
871
00:49:05,530 --> 00:49:06,781
Прекрасен как всегда, сир.
872
00:49:07,365 --> 00:49:09,325
И как они без вас обходятся?
873
00:49:11,911 --> 00:49:13,371
Это было унизительно.
874
00:49:16,291 --> 00:49:18,418
Можем пойти прогуляться.
875
00:49:18,501 --> 00:49:22,505
Нельзя идти против протокола
королевского визита, миссис Пэтмор.
876
00:49:22,589 --> 00:49:23,590
Я не согласен.
877
00:49:23,673 --> 00:49:25,550
Давайте встретимся здесь после парада.
878
00:49:25,633 --> 00:49:26,759
Анна, мистер Бейтс,
879
00:49:26,843 --> 00:49:30,513
я не потерплю
никакой инсубординации и глупостей.
880
00:49:30,597 --> 00:49:31,598
Вы меня слышали?
881
00:49:33,558 --> 00:49:36,060
Встретимся в винном погребе.
Передайте остальным.
882
00:49:36,644 --> 00:49:39,897
Я иду к мистеру Бейквелу.
Что-нибудь нужно?
883
00:49:40,273 --> 00:49:41,316
Нет.
884
00:49:42,275 --> 00:49:45,612
- Что ж, пора идти.
- Конечно, сир.
885
00:49:45,695 --> 00:49:46,904
Начинается.
886
00:49:48,364 --> 00:49:50,199
- Мэм.
- Жду с нетерпением.
887
00:49:52,285 --> 00:49:53,328
Всё прошло хорошо.
888
00:49:53,411 --> 00:49:55,663
А что сказал король? Я не расслышала.
889
00:49:56,414 --> 00:49:59,042
Он планирует турне для
принца Уэльского в следующем марте.
890
00:49:59,208 --> 00:50:02,128
По африканским колониям,
оно закончится в Кейптауне.
891
00:50:02,337 --> 00:50:03,838
И он хочет, чтобы поехал и ты?
892
00:50:04,797 --> 00:50:06,716
Думает, я могу
оказать влияние на принца.
893
00:50:07,467 --> 00:50:08,718
И сколько продлится турне?
894
00:50:08,885 --> 00:50:10,136
Около трех месяцев.
895
00:50:10,845 --> 00:50:12,388
Вот это удача. Правда?
896
00:51:27,964 --> 00:51:29,007
Том!
897
00:51:29,632 --> 00:51:32,427
- Что ты тут делаешь?
- У меня тот же вопрос.
898
00:51:32,510 --> 00:51:35,138
- Уходи, ты всё испортишь.
- Думала, это твое дело.
899
00:51:35,221 --> 00:51:36,764
- У меня есть план.
- Кто это?
900
00:51:36,848 --> 00:51:39,100
Моя свояченица. Леди Мэри Тэлбот.
901
00:51:39,475 --> 00:51:40,893
Я сказал прийти одному.
902
00:51:42,645 --> 00:51:43,646
Я сам разберусь.
903
00:52:51,339 --> 00:52:52,924
- Том!
- Хватай револьвер!
904
00:52:56,886 --> 00:52:57,929
Вот он.
905
00:53:01,808 --> 00:53:02,809
Не двигайся!
906
00:53:02,892 --> 00:53:03,935
Схватили?
907
00:53:04,686 --> 00:53:06,896
Успокойся! Никуда не денешься.
908
00:53:17,991 --> 00:53:20,827
- Спокойно. Это измена родине.
- Вы в порядке, сэр? Миледи?
909
00:53:21,119 --> 00:53:23,830
Как вы здесь оказались?
Я начал его подозревать лишь вчера.
910
00:53:23,913 --> 00:53:25,915
Не знал,
что ты предал свободу Ирландии.
911
00:53:25,999 --> 00:53:27,208
Она ведь свободна.
912
00:53:27,292 --> 00:53:29,419
Ее душит чертова корона на шее!
913
00:53:29,502 --> 00:53:30,545
Садись.
914
00:53:31,337 --> 00:53:32,797
- Увезите его.
- Так точно.
915
00:53:33,548 --> 00:53:35,842
Вы все решили, что я цареубийца?
916
00:53:36,175 --> 00:53:38,219
Только не я. А вот остальные...
917
00:53:38,303 --> 00:53:39,637
Проследуйте с нами до участка.
918
00:53:41,639 --> 00:53:42,640
Почему ты не сказал?
919
00:53:42,974 --> 00:53:45,685
Я думал, что он следит за мной,
не хотел вам докучать.
920
00:53:46,394 --> 00:53:49,355
Решил, он отстанет,
если я отвечу на его вопросы в пабе.
921
00:53:50,023 --> 00:53:51,316
Но вчера вечером
922
00:53:51,524 --> 00:53:54,319
понял, что он использовал меня,
чтобы подобраться к королю.
923
00:54:35,735 --> 00:54:36,903
Королевское приветствие!
924
00:54:37,278 --> 00:54:39,739
Оружие... в руки!
925
00:54:53,294 --> 00:54:54,420
Извините.
926
00:54:55,672 --> 00:54:56,881
Простите.
927
00:54:59,467 --> 00:55:00,927
Мы боялись, что ты пропустишь.
928
00:55:01,010 --> 00:55:02,095
Я как раз вовремя.
929
00:55:02,178 --> 00:55:04,639
- Не знаю, из-за чего весь сыр-бор.
- Тихо.
930
00:55:24,575 --> 00:55:25,618
Ваше Величество,
931
00:55:25,743 --> 00:55:29,163
гусарский полк Йоркшира в строю
и ждет Вашего осмотра.
932
00:55:37,630 --> 00:55:38,631
Где он?
933
00:55:40,049 --> 00:55:41,467
Плохо себя чувствует.
934
00:55:42,051 --> 00:55:44,012
Но ведь вчера он был на охоте.
935
00:55:44,846 --> 00:55:46,723
- Что я могу сказать?
- Ничего.
936
00:55:47,432 --> 00:55:49,100
Позвольте нам развестись.
937
00:55:49,183 --> 00:55:51,269
Сейчас не место.
938
00:56:03,990 --> 00:56:05,366
Это ваша горничная?
939
00:56:05,658 --> 00:56:07,285
Да. Люси.
940
00:56:08,995 --> 00:56:10,872
Вы обращаетесь к ней по имени?
941
00:56:11,164 --> 00:56:12,999
Она уже давно подле меня.
942
00:56:20,673 --> 00:56:23,384
Как странно. Он казался англичанином.
943
00:56:23,468 --> 00:56:24,510
Он и есть англичанин.
944
00:56:24,594 --> 00:56:25,803
Столп общества,
945
00:56:26,054 --> 00:56:28,765
но мысль о независимости Ирландии
помутила его разум.
946
00:56:29,390 --> 00:56:30,642
Вот почему он выбрал меня.
947
00:56:30,850 --> 00:56:33,519
Он слышал,
что я приверженец республики.
948
00:56:33,728 --> 00:56:34,729
А это не так?
949
00:56:35,605 --> 00:56:36,773
Но не любой ценой.
950
00:56:37,148 --> 00:56:38,816
Я законопослушный гражданин.
951
00:56:38,983 --> 00:56:40,777
Вот что твоя семья со мной сделала.
952
00:56:42,028 --> 00:56:45,114
Все газеты раструбят об этом?
953
00:56:45,406 --> 00:56:46,449
Бедный отец.
954
00:56:46,616 --> 00:56:49,827
О нет. Об этом не будет ни слова.
955
00:56:50,745 --> 00:56:52,330
Вмешается правительство?
956
00:56:53,122 --> 00:56:55,166
Я не верю в теории заговоров.
957
00:57:02,757 --> 00:57:03,841
- Вы пишете?
- Иногда.
958
00:57:03,925 --> 00:57:06,177
Мисс Смит. Миссис Хьюз вам помогла?
959
00:57:06,261 --> 00:57:07,262
Да.
960
00:57:08,179 --> 00:57:09,597
Вам понравился парад?
961
00:57:13,268 --> 00:57:14,477
Вы работаете в доме?
962
00:57:14,644 --> 00:57:15,687
Не совсем.
963
00:57:15,895 --> 00:57:17,981
Я продаю машины, помогаю по хозяйству.
964
00:57:18,564 --> 00:57:20,149
Лорд Грэнтэм - мой зять.
965
00:57:20,900 --> 00:57:22,193
Прошу прощения, сэр.
966
00:57:22,277 --> 00:57:24,362
Пожалуйста, позвольте объяснить.
967
00:57:25,363 --> 00:57:26,781
Я работал здесь шофером.
968
00:57:27,865 --> 00:57:29,367
Вы были женаты на леди Сибил?
969
00:57:29,701 --> 00:57:30,743
Да.
970
00:57:30,827 --> 00:57:32,829
Леди Бэгшоу и я читали
о вас в газетах.
971
00:57:32,912 --> 00:57:34,455
Ее смерть потрясла нас.
972
00:57:34,831 --> 00:57:35,999
Сколько лет прошло?
973
00:57:36,582 --> 00:57:38,876
Около семи. Надо же.
974
00:57:39,294 --> 00:57:41,212
Простите. Такое больно вспоминать.
975
00:57:41,337 --> 00:57:42,380
Не совсем.
976
00:57:43,423 --> 00:57:45,174
Боль от утраты прошла,
но всегда буду ее помнить.
977
00:57:46,676 --> 00:57:48,845
- Можно задать вопрос?
- Конечно.
978
00:57:49,721 --> 00:57:52,390
Тяжело было привыкнуть
к новому положению?
979
00:57:53,057 --> 00:57:54,100
В знатной семье.
980
00:57:55,518 --> 00:57:56,603
Очень тяжело.
981
00:57:57,061 --> 00:58:00,565
Этот диссонанс заставил меня
сомневаться в самом себе.
982
00:58:00,857 --> 00:58:02,025
Но это прошло?
983
00:58:02,817 --> 00:58:03,860
Думаю, да.
984
00:58:04,611 --> 00:58:06,112
Я смирился с этим.
985
00:58:06,821 --> 00:58:07,822
А что?
986
00:58:08,573 --> 00:58:09,824
Просто любопытно.
987
00:58:17,206 --> 00:58:18,708
Быстрее, народ.
988
00:58:18,791 --> 00:58:21,127
Ну же. Давайте, мистер Барроу.
989
00:58:21,210 --> 00:58:23,421
Кто объяснит, что происходит? Анна?
990
00:58:25,840 --> 00:58:28,968
- Что мы здесь делаем?
- Заходите. Нас не должны услышать.
991
00:58:29,052 --> 00:58:30,595
Это непозволительно.
992
00:58:30,678 --> 00:58:32,597
Да, зачем мы здесь собрались?
993
00:58:32,680 --> 00:58:33,723
Сейчас скажу.
994
00:58:33,890 --> 00:58:35,683
Мистер Бейтс и я
995
00:58:36,434 --> 00:58:38,937
хотим защитить честь Даунтона.
996
00:58:39,020 --> 00:58:40,104
Каким образом?
997
00:58:40,188 --> 00:58:43,107
Вы хотите, чтобы во время ужина
с вами общались как и утром?
998
00:58:43,191 --> 00:58:46,653
- Нет, чёрт побери.
- Эндрю, здесь дамы.
999
00:58:46,736 --> 00:58:47,946
Мы думаем, пора дать им отпор.
1000
00:58:48,029 --> 00:58:51,491
Мне это не нравится.
Совсем не нравится.
1001
00:58:51,574 --> 00:58:52,617
Анна, скажи им.
1002
00:58:53,159 --> 00:58:55,078
Мы сделаем так,
1003
00:58:55,161 --> 00:58:58,539
что вы приготовите и подадите ужин
королю и королеве в аббатстве Даунтон.
1004
00:59:00,333 --> 00:59:01,459
Это ваше право.
1005
00:59:01,542 --> 00:59:03,544
Бог мой, это что, революция?
1006
00:59:03,628 --> 00:59:05,046
Принести вилы?
1007
00:59:05,838 --> 00:59:07,257
Мы не шутим, мистер Мозли.
1008
00:59:07,423 --> 00:59:10,051
Но вы в курсе, что мистер Курбе
приготовил на ужин?
1009
00:59:10,134 --> 00:59:12,262
Какая разница.
У нас есть свои припасы.
1010
00:59:12,345 --> 00:59:14,055
Предоставьте мистера Курбе мне.
1011
00:59:15,181 --> 00:59:16,307
Что прикажете делать?
1012
00:59:16,641 --> 00:59:19,686
Не трогайте горничных и камердинеров.
Они тут ни при чём.
1013
00:59:19,769 --> 00:59:21,854
Но нам надо избавиться
от дворецкого короля.
1014
00:59:21,938 --> 00:59:24,607
Придворного Его Величества,
будьте добры.
1015
00:59:25,483 --> 00:59:26,943
А лакеи должны бездействовать
1016
00:59:27,026 --> 00:59:28,611
с 19:00 до конца ужина.
1017
00:59:28,695 --> 00:59:30,071
Это измена!
1018
00:59:30,154 --> 00:59:31,614
Но как мы от них избавимся?
1019
00:59:31,906 --> 00:59:33,157
Можем запереть на чердаке.
1020
00:59:33,950 --> 00:59:37,245
Такие разговоры
доведут нас до каторги.
1021
00:59:37,328 --> 00:59:40,665
А вам понравилось то,
как мистер Уилсон с вами обращался,
1022
00:59:40,748 --> 00:59:43,042
и сказал вам
носа наверху не показывать?
1023
00:59:44,085 --> 00:59:45,920
Я не буду в этом участвовать.
1024
00:59:46,004 --> 00:59:49,757
А вдруг Его Величество
обо всём узнает и будет недоволен?
1025
00:59:49,841 --> 00:59:53,094
Почему? Я что, не могу
приготовить достойный ужин?
1026
00:59:53,177 --> 00:59:56,264
- Я не об этом, но...
- Я займусь лакеями.
1027
00:59:57,223 --> 00:59:58,224
Что вы сделаете?
1028
00:59:58,808 --> 00:59:59,809
Скоро узнаете.
1029
01:00:00,518 --> 01:00:03,521
Значит, мы опять при исполнении?
Я и мистер Мозли?
1030
01:00:03,605 --> 01:00:04,814
И Альберт тоже.
1031
01:00:05,148 --> 01:00:06,941
Вы знаете, где найти ливреи.
1032
01:00:09,694 --> 01:00:12,739
Вино, которое я налью,
коснется уст королевы.
1033
01:00:12,822 --> 01:00:15,658
Будете так говорить,
мы и вас на чердаке запрем.
1034
01:00:15,742 --> 01:00:16,909
К чему это всё?
1035
01:00:16,993 --> 01:00:19,621
А что с миссис Уэбб,
которая всё твердит, что она экономка?
1036
01:00:19,704 --> 01:00:22,874
Не волнуйтесь о ней.
Она мне и в подметки не годится.
1037
01:00:28,922 --> 01:00:30,798
Как вы остановите мистера Курбе?
1038
01:00:30,882 --> 01:00:32,592
Есть одно...
1039
01:00:32,675 --> 01:00:34,928
Пойду прилягу.
1040
01:00:35,011 --> 01:00:37,013
Приготовьте всё к моему приходу.
1041
01:00:37,889 --> 01:00:40,224
О Великий Шеф, когда это случится?
1042
01:00:41,017 --> 01:00:44,771
Разбудите меня через полчаса,
если меня еще не будет на кухне.
1043
01:00:48,733 --> 01:00:49,817
Всенепременно.
1044
01:00:53,905 --> 01:00:55,907
Расскажите о своей горничной.
1045
01:00:56,240 --> 01:00:59,953
Люси - дочь Джека Смита,
денщика Дэвида.
1046
01:01:00,328 --> 01:01:02,664
Он, как и мой муж,
умер во время Бурской войны.
1047
01:01:02,830 --> 01:01:04,290
И вы приютили его ребенка?
1048
01:01:04,374 --> 01:01:07,585
У Люси не было матери.
У меня она обрела дом.
1049
01:01:07,961 --> 01:01:09,295
Как щедро с вашей стороны.
1050
01:01:09,379 --> 01:01:13,174
Уверяю вас, она сполна
вознаградила меня за мою щедрость.
1051
01:01:13,925 --> 01:01:15,093
Я рада.
1052
01:01:16,302 --> 01:01:17,762
По вашему тону не скажешь.
1053
01:01:30,316 --> 01:01:34,737
Мисс, вы видели? 38 раз!
1054
01:02:02,181 --> 01:02:03,182
Боже мой.
1055
01:02:05,268 --> 01:02:07,103
Я думала, все в гостиной.
1056
01:02:08,021 --> 01:02:09,480
Боюсь, мне удалось улизнуть.
1057
01:02:10,648 --> 01:02:11,774
Полагаю, мне стоит вернуться.
1058
01:02:13,985 --> 01:02:15,069
Позвать кого-нибудь?
1059
01:02:15,236 --> 01:02:16,321
Нет. Спасибо.
1060
01:02:17,697 --> 01:02:19,574
Вы муж младшей дочери, ведь так?
1061
01:02:20,408 --> 01:02:21,701
Я наслышана о вас, мистер...
1062
01:02:21,784 --> 01:02:23,453
Бренсон. Том Бренсон.
1063
01:02:25,163 --> 01:02:26,247
А вы кто?
1064
01:02:26,789 --> 01:02:29,250
Я должен бы знать,
но у меня плохая память на имена.
1065
01:02:31,127 --> 01:02:33,713
Полагаю, всех знать невозможно.
1066
01:02:36,674 --> 01:02:37,884
Вам понравился парад?
1067
01:02:38,551 --> 01:02:39,928
Боюсь, я его пропустил.
1068
01:02:40,678 --> 01:02:41,679
Меня отвлекли.
1069
01:02:42,013 --> 01:02:43,014
Какая досада!
1070
01:02:43,264 --> 01:02:45,016
По правде говоря, я не ярый роялист.
1071
01:02:45,725 --> 01:02:47,477
Но вслух этого произносить не стоит.
1072
01:02:47,560 --> 01:02:49,270
Особенно в разговоре с незнакомыми.
1073
01:02:50,813 --> 01:02:53,942
Как странно, ведь семья Кроули
не пожалели бы жизни за корону.
1074
01:02:54,108 --> 01:02:55,777
Можно любить кого-то,
но не соглашаться с ними.
1075
01:02:57,362 --> 01:02:58,404
А вы их любите?
1076
01:02:59,280 --> 01:03:01,115
У них крепкие моральные устои.
1077
01:03:02,158 --> 01:03:05,161
Бывает сложно жить с людьми,
у которых крепкие моральные устои.
1078
01:03:05,453 --> 01:03:06,454
Верное замечание.
1079
01:03:07,413 --> 01:03:09,499
А еще они легкомысленны и заносчивы.
1080
01:03:09,582 --> 01:03:11,209
Их политические взгляды
и гроша не стоят.
1081
01:03:12,627 --> 01:03:14,295
Но я научился ценить их.
1082
01:03:15,505 --> 01:03:18,675
И это семья моей дочери.
1083
01:03:21,636 --> 01:03:22,679
Она живет здесь?
1084
01:03:24,222 --> 01:03:25,556
Поначалу я хотел ее увезти.
1085
01:03:27,809 --> 01:03:28,851
Но это ее дом.
1086
01:03:30,270 --> 01:03:32,480
Долгое время я был сам по себе.
1087
01:03:33,231 --> 01:03:34,315
Я хочу, чтобы у нее была семья.
1088
01:03:37,735 --> 01:03:41,656
В конечном итоге, главное понять,
что для тебя важно.
1089
01:03:45,493 --> 01:03:48,246
Вы дали мне обильную
пищу для размышлений, мистер Бренсон.
1090
01:03:48,746 --> 01:03:49,914
Надеюсь, хорошую.
1091
01:03:50,164 --> 01:03:54,043
Возможно. А теперь нам пора.
1092
01:04:01,175 --> 01:04:04,262
Нужно переодеться.
И вы уезжаете утром.
1093
01:04:04,345 --> 01:04:08,016
Надеюсь, мы можем поговорить позже.
Найдем укромный уголок.
1094
01:04:08,099 --> 01:04:09,726
Роберт к нам присоединится.
1095
01:04:10,101 --> 01:04:11,644
Я не согласна на допрос, Вайолет.
1096
01:04:11,728 --> 01:04:14,731
Не упускайте шанс к примирению.
1097
01:04:16,316 --> 01:04:17,317
Хорошо.
1098
01:04:17,775 --> 01:04:18,860
А теперь мне пора.
1099
01:04:24,866 --> 01:04:27,201
Благодарю за вашу помощь.
1100
01:04:27,285 --> 01:04:28,870
Я же сказала, что хочу помочь.
1101
01:04:28,995 --> 01:04:30,913
Благодаря вам, она у нас на крючке.
1102
01:04:36,169 --> 01:04:39,547
Мистер Уилсон, вас к телефону.
1103
01:04:40,173 --> 01:04:41,174
Меня?
1104
01:04:42,091 --> 01:04:44,594
Но, сэр Гарри,
они приедут в Лондон лишь к девяти.
1105
01:04:44,677 --> 01:04:45,762
Это не имеет значения.
1106
01:04:45,970 --> 01:04:48,056
Бал в Кларенс-хаус начнется в 22:00.
1107
01:04:48,473 --> 01:04:50,600
Какой бал в Кларенс-хаус?
1108
01:04:50,683 --> 01:04:52,185
Герцога Коннахтского.
1109
01:04:52,644 --> 01:04:53,895
Что за допрос, Уилсон?
1110
01:04:54,145 --> 01:04:57,398
Простите, сэр. Если таково пожелание
герцога Коннахтского.
1111
01:04:57,482 --> 01:04:59,275
Но как мне управиться в Даунтоне?
1112
01:04:59,359 --> 01:05:01,152
Там что, лакеев нет?
1113
01:05:01,235 --> 01:05:04,238
Да, есть. Но Его Величество...
1114
01:05:04,322 --> 01:05:07,533
Его Величеству будет всё равно.
Делай, как приказано!
1115
01:05:07,617 --> 01:05:09,619
Конечно, сэр Генри, незамедлительно.
1116
01:05:15,625 --> 01:05:17,043
Всё в порядке, мистер Уилсон?
1117
01:05:18,169 --> 01:05:21,756
Приведите моих лакеев
и ваших тоже. И пажа.
1118
01:05:21,839 --> 01:05:23,716
Когда ближайший поезд до Лондона?
1119
01:05:24,008 --> 01:05:25,468
Надеюсь, всё хорошо.
1120
01:05:27,262 --> 01:05:29,347
Всё нормально.
1121
01:05:30,265 --> 01:05:31,307
Но странно.
1122
01:05:32,850 --> 01:05:34,435
Очень странно.
1123
01:05:38,439 --> 01:05:41,442
Меня изгонят из полка с позором,
если узнают.
1124
01:05:41,526 --> 01:05:43,194
По мне, звучало убедительно.
1125
01:05:43,278 --> 01:05:46,489
Я отлично пародирую
сэра Гарри Барнстона, уверяю вас.
1126
01:05:46,656 --> 01:05:48,449
А если мистер Уилсон перезвонит?
1127
01:05:48,533 --> 01:05:50,493
И поставит под сомнение
приказ сэра Гарри?
1128
01:05:50,576 --> 01:05:51,661
Ну а вдруг?
1129
01:05:51,744 --> 01:05:53,538
Значит, всё раскроется.
1130
01:05:53,621 --> 01:05:55,206
Но на меня им не выйти.
1131
01:05:56,374 --> 01:05:58,042
Ну что? Едем в Йорк?
1132
01:05:58,918 --> 01:06:00,712
Не хочется пропускать такое веселье.
1133
01:06:01,087 --> 01:06:03,256
Где я расположусь,
пока вы будете у родителей?
1134
01:06:03,715 --> 01:06:04,966
Найдем паб.
1135
01:06:11,931 --> 01:06:13,558
Тебе удалось
с кем-нибудь переговорить?
1136
01:06:14,100 --> 01:06:16,144
Я вышла на помощницу мадам Сеймур.
1137
01:06:16,436 --> 01:06:18,021
Они отправили не то платье.
1138
01:06:18,396 --> 01:06:21,024
В том же стиле, но не ваш размер.
1139
01:06:21,733 --> 01:06:22,942
И где мое платье сейчас?
1140
01:06:23,693 --> 01:06:25,028
На пути в Нью-Йорк.
1141
01:06:26,237 --> 01:06:27,572
Ну что поделаешь.
1142
01:06:27,947 --> 01:06:28,990
Просто чудесно.
1143
01:06:29,324 --> 01:06:31,367
Сегодня не мой день.
1144
01:06:31,492 --> 01:06:32,702
Миледи?
1145
01:06:32,994 --> 01:06:34,162
Не обращай внимания.
1146
01:06:34,704 --> 01:06:36,748
Как дела внизу? Получше?
1147
01:06:37,540 --> 01:06:39,375
Да, уже лучше, миледи.
1148
01:06:40,543 --> 01:06:42,045
Мне пора идти обратно.
1149
01:06:42,128 --> 01:06:43,212
Конечно.
1150
01:06:46,841 --> 01:06:47,884
Еще кое-что.
1151
01:06:48,051 --> 01:06:50,720
Расписной стакан у моей кровати...
1152
01:06:51,095 --> 01:06:52,597
Его разбили, пока меня не было?
1153
01:06:54,349 --> 01:06:58,019
Я разберусь, миледи.
А насчет платья...
1154
01:06:58,895 --> 01:07:01,272
Вы не против
устроить сегодня примерку?
1155
01:07:01,814 --> 01:07:03,691
Я не понимаю. Какую?
1156
01:07:04,525 --> 01:07:05,693
У меня есть идея.
1157
01:07:09,614 --> 01:07:12,575
Не думаю, при условии,
что она не забыла об осторожности.
1158
01:07:15,370 --> 01:07:16,871
Простите, что прерываю.
1159
01:07:17,372 --> 01:07:19,415
Как вы меня нашли?
1160
01:07:19,624 --> 01:07:22,418
Ну, я прожила здесь 40 лет.
1161
01:07:23,378 --> 01:07:24,963
Полагаю, это ваша горничная.
1162
01:07:25,213 --> 01:07:26,756
Да. Это Люси Смит.
1163
01:07:27,131 --> 01:07:28,967
Добрый вечер, Смит.
1164
01:07:29,884 --> 01:07:31,094
Добрый вечер, миледи.
1165
01:07:31,928 --> 01:07:32,929
Мне уйти?
1166
01:07:33,012 --> 01:07:35,181
Нет, это необязательно.
1167
01:07:35,515 --> 01:07:38,643
Я рада встрече с вами.
Много наслышана.
1168
01:07:40,270 --> 01:07:41,312
Вы что-то хотели?
1169
01:07:42,730 --> 01:07:44,899
Узнать, всё ли вас устраивает,
1170
01:07:45,233 --> 01:07:48,403
и напомнить о нашем рандеву.
1171
01:07:48,861 --> 01:07:51,239
Я живу своей жизнью, Вайолет.
Я стала другим человеком.
1172
01:07:52,115 --> 01:07:55,743
Мой отец умер. Как и мой муж.
Не вижу причин жить по чужим правилам.
1173
01:07:55,827 --> 01:07:58,288
Но это не значит, что их нет.
1174
01:07:58,621 --> 01:08:00,915
Просто вы их не видите.
1175
01:08:01,374 --> 01:08:02,875
Думаю, леди Мертон права.
1176
01:08:03,751 --> 01:08:05,503
Нам пора всё обсудить раз и навсегда.
1177
01:08:06,504 --> 01:08:08,298
А сейчас меня ждет Ее Величество.
1178
01:08:18,308 --> 01:08:21,894
Не разговаривайте.
Даже не думайте. Делайте как я.
1179
01:08:22,270 --> 01:08:25,732
Их Величества не должны заподозрить,
что им прислуживают другие.
1180
01:08:25,815 --> 01:08:26,858
Вы меня слышите?
1181
01:08:27,108 --> 01:08:28,776
Они не должны ничего заметить.
1182
01:08:29,277 --> 01:08:30,528
Мы постараемся, мистер Уилсон.
1183
01:08:30,612 --> 01:08:33,656
Мне не нужны старания.
Мне нужны все ваши усилия.
1184
01:08:34,157 --> 01:08:36,659
Всё под контролем, мистер Уилсон?
1185
01:08:36,743 --> 01:08:38,620
Я так понимаю,
ваши лакеи едут в поезде?
1186
01:08:38,703 --> 01:08:40,872
И вот что осталось нам.
1187
01:08:41,205 --> 01:08:43,833
Не вздумай опозорить ливрею, Альберт.
1188
01:08:43,917 --> 01:08:45,001
Ни за что, мистер Карсон.
1189
01:08:45,251 --> 01:08:48,379
Где месье Курбе?
Мне нужно с ним поговорить.
1190
01:08:48,588 --> 01:08:49,797
Он вышел.
1191
01:08:49,964 --> 01:08:52,800
И я подумала,
начну готовить. Я правильно поступила?
1192
01:08:52,884 --> 01:08:55,053
Нет, вы поступили всецело неправильно.
1193
01:08:58,139 --> 01:08:59,223
Простите.
1194
01:09:00,058 --> 01:09:02,143
Не знаю, как так получилось.
1195
01:09:05,021 --> 01:09:06,606
Мне придется переодеться.
1196
01:09:08,983 --> 01:09:11,569
Разберемся, когда я вернусь.
1197
01:09:21,537 --> 01:09:22,580
Энди.
1198
01:09:28,169 --> 01:09:31,130
- Если не хочешь, я не поеду.
- Но ты уже согласился.
1199
01:09:31,214 --> 01:09:32,840
Ведь это отличная возможность.
1200
01:09:33,716 --> 01:09:35,176
Не думал, что ты будешь против.
1201
01:09:35,260 --> 01:09:37,553
Не то чтобы я против.
1202
01:09:37,637 --> 01:09:38,721
А что тогда?
1203
01:09:38,805 --> 01:09:40,098
Я не хотела говорить.
1204
01:09:40,473 --> 01:09:42,141
Я никому не хотела говорить.
1205
01:09:44,018 --> 01:09:45,311
Возможно, я беременна.
1206
01:09:47,772 --> 01:09:48,815
Милая.
1207
01:09:51,526 --> 01:09:52,568
Как чудесно.
1208
01:09:53,486 --> 01:09:54,570
Просто превосходно!
1209
01:09:55,822 --> 01:09:57,073
Я так счастлив.
1210
01:09:57,156 --> 01:10:00,326
Потому я не хотела говорить.
Вдруг что-то пойдет не так.
1211
01:10:00,410 --> 01:10:01,411
А если всё пойдет так...
1212
01:10:01,494 --> 01:10:05,665
Ребенок появится на свет,
когда ты поедешь в трехмесячное турне.
1213
01:10:09,043 --> 01:10:11,045
Почему ты сразу не сказала?
1214
01:10:11,212 --> 01:10:13,047
У меня не было шанса.
1215
01:10:13,131 --> 01:10:14,882
Тайны всегда всё портят.
1216
01:10:14,966 --> 01:10:17,051
Да, точно. Я во всём виновата.
1217
01:10:17,844 --> 01:10:19,387
Скажу королю, что не могу поехать.
1218
01:10:20,346 --> 01:10:21,639
И он примет твой отказ?
1219
01:10:58,801 --> 01:10:59,802
Здравствуйте.
1220
01:11:00,261 --> 01:11:01,638
Мисс Смит, не так ли?
1221
01:11:02,013 --> 01:11:03,681
Мы только что о вас разговаривали.
1222
01:11:04,682 --> 01:11:06,684
Том, какая удача!
1223
01:11:07,226 --> 01:11:08,561
Вы знакомы с мисс Смит?
1224
01:11:10,313 --> 01:11:11,397
Идем, Мэри.
1225
01:11:18,446 --> 01:11:20,740
Вы в порядке? Что-то случилось?
1226
01:11:21,574 --> 01:11:23,660
Приходила
вдовствующая графиня Грэнтэм.
1227
01:11:24,744 --> 01:11:27,664
Думаю, скоро разразится скандал.
Из-за меня.
1228
01:11:28,665 --> 01:11:31,459
Она считает, что леди Бэгшоу
завещает всё мне, и не одобряет.
1229
01:11:31,542 --> 01:11:33,044
А какое ей до этого дело?
1230
01:11:33,586 --> 01:11:36,172
У леди Бэгшоу есть свои причины.
Мне этого достаточно.
1231
01:11:36,631 --> 01:11:37,757
Спускаетесь вниз, Том?
1232
01:11:39,717 --> 01:11:40,760
Спокойной ночи.
1233
01:11:47,475 --> 01:11:48,601
Вот вы где, мисс Лотон.
1234
01:11:49,102 --> 01:11:50,687
Надеюсь, наслаждаетесь
заслуженным отдыхом.
1235
01:11:50,979 --> 01:11:53,773
Я всегда не у дел,
когда прибывает мисс Аплин.
1236
01:11:54,148 --> 01:11:56,442
Но нужно подготовиться
к завтрашнему балу.
1237
01:11:56,609 --> 01:11:57,860
Об этом я и хотела поговорить.
1238
01:11:59,028 --> 01:12:03,074
Не могли бы вы подняться со мной
к леди Хексем сегодня вечером?
1239
01:12:03,283 --> 01:12:05,535
Нужно провести примерку платья
и за ночь подшить его,
1240
01:12:05,743 --> 01:12:07,537
чтобы к утру всё было готово.
1241
01:12:07,620 --> 01:12:09,122
С чего мне это делать?
1242
01:12:10,373 --> 01:12:12,250
Шкатулка и амурчик из гостиной.
1243
01:12:13,209 --> 01:12:14,294
Бумажный нож из библиотеки.
1244
01:12:15,336 --> 01:12:16,963
Расписной стакан леди Хексем?
1245
01:12:19,507 --> 01:12:20,633
Никакой стакан я не брала.
1246
01:12:22,135 --> 01:12:24,345
Наверное, разбился, как она и сказала.
1247
01:12:25,388 --> 01:12:27,056
Но вы что-то взяли из этой комнаты.
1248
01:12:27,181 --> 01:12:28,308
Что именно?
1249
01:12:29,809 --> 01:12:32,270
Лаковую шкатулку для мушек с трюмо.
1250
01:12:32,687 --> 01:12:34,063
Прошу всё вернуть.
1251
01:12:35,607 --> 01:12:39,027
Я не смогу сшить платье за ночь.
Мне надо выспаться.
1252
01:12:39,110 --> 01:12:41,112
Выспитесь завтра в Харвуде.
1253
01:12:41,279 --> 01:12:42,739
И не думайте, что я всё утаю.
1254
01:12:43,323 --> 01:12:45,033
«Портниха королевы - воровка?»
1255
01:12:46,284 --> 01:12:48,453
Об этом все газеты раструбят.
1256
01:13:01,382 --> 01:13:03,635
Маркиз и маркиза Грэнби.
1257
01:13:09,891 --> 01:13:12,268
Сэр Уильям и леди Инглби.
1258
01:13:17,315 --> 01:13:18,816
Где королевские лакеи?
1259
01:13:19,275 --> 01:13:20,693
Отправились обратно в Лондон.
1260
01:13:21,235 --> 01:13:23,613
Все? Это достойно сожаления.
1261
01:13:24,113 --> 01:13:25,740
Возможно, миледи.
1262
01:13:26,950 --> 01:13:29,327
Граф и графиня Скарборо.
1263
01:13:41,631 --> 01:13:43,466
Бог мой!
1264
01:13:45,635 --> 01:13:47,262
На помощь!
1265
01:13:47,679 --> 01:13:50,139
Помогите!
1266
01:14:05,154 --> 01:14:06,864
Я скоро иду в «Тёртон».
1267
01:14:07,407 --> 01:14:08,533
Знаете этот бар?
1268
01:14:15,456 --> 01:14:16,833
Кстати, я Крис Вебстер.
1269
01:14:17,917 --> 01:14:19,127
Я жду кое-кого.
1270
01:14:19,961 --> 01:14:21,045
Уже долго.
1271
01:14:22,213 --> 01:14:23,715
Возможно, у него дела поважнее.
1272
01:14:25,383 --> 01:14:26,426
И?
1273
01:14:28,261 --> 01:14:29,429
Пойдемте со мной.
1274
01:14:30,763 --> 01:14:31,931
Я знаю, что вы хотите.
1275
01:14:39,147 --> 01:14:40,148
Простите, сэр.
1276
01:14:40,481 --> 01:14:43,776
Меня зовут Барроу. Если меня будут
искать, скажите, что я ушел.
1277
01:14:44,027 --> 01:14:45,028
Передать, куда?
1278
01:14:45,111 --> 01:14:46,404
- Не стоит.
- «Тёртон».
1279
01:14:50,700 --> 01:14:53,620
Не могу понять,
куда делся мистер Уилсон.
1280
01:14:53,703 --> 01:14:55,830
Забудьте о нём. Вы ведь здесь.
1281
01:14:55,913 --> 01:14:59,125
Не оставите же вы
Его Величество без свиты.
1282
01:14:59,208 --> 01:15:00,960
Думаете, мое место подле него?
1283
01:15:01,085 --> 01:15:02,503
Ну, вы уже надели форму.
1284
01:15:02,587 --> 01:15:06,090
- Да, но...
- Мистер Карсон, это ваша судьба.
1285
01:15:06,633 --> 01:15:08,635
Мы оба это понимаем.
1286
01:15:08,718 --> 01:15:11,137
Примите ее с достоинством.
1287
01:15:11,387 --> 01:15:14,390
И войдите в этот зал
с высоко поднятой головой.
1288
01:15:14,474 --> 01:15:15,600
Вы справитесь, мистер Карсон.
1289
01:15:21,397 --> 01:15:23,149
Скажите мне, что происходит!
1290
01:15:23,274 --> 01:15:25,777
Мистер Курбе и мистер Уилсон пропали.
1291
01:15:25,860 --> 01:15:27,612
Ваши лакеи на пути в Лондон.
1292
01:15:28,321 --> 01:15:29,697
Здесь я главная.
1293
01:15:29,781 --> 01:15:31,824
Нет, миссис Уэбб. Это мои подопечные.
1294
01:15:32,075 --> 01:15:35,036
Так что идите в комнату
для прислуги и отдохните.
1295
01:15:35,119 --> 01:15:36,871
Вы же не хотите испортить вечер?
1296
01:15:40,792 --> 01:15:42,001
Отлично сказано.
1297
01:15:44,003 --> 01:15:46,464
- Миссис Пэтмор забыла про соус.
- Вот вареные яйца.
1298
01:15:46,547 --> 01:15:48,258
Но это не ваша работа.
1299
01:15:48,341 --> 01:15:51,678
Чепуха. Мы должны приложить все усилия
во имя славы Даунтона.
1300
01:15:52,136 --> 01:15:54,472
Так. Вы готовы, друзья?
1301
01:15:54,597 --> 01:15:56,641
- Как никогда.
- Всё будет хорошо, миссис Хьюз.
1302
01:15:56,808 --> 01:15:58,309
А вы, мистер Мозли?
1303
01:15:58,601 --> 01:16:01,104
- Уверен, что забуду свои слова.
- Которых у вас нет.
1304
01:16:01,187 --> 01:16:02,605
- Ваш черед.
- Так.
1305
01:16:05,233 --> 01:16:06,359
Мистер Мозли.
1306
01:16:07,026 --> 01:16:08,569
Не забывайте дышать.
1307
01:16:09,070 --> 01:16:10,238
Дышать. Точно.
1308
01:16:10,613 --> 01:16:11,698
Господа.
1309
01:16:42,478 --> 01:16:44,022
Я рад, что вы здесь, мистер Карсон.
1310
01:16:44,272 --> 01:16:46,482
Я везде следую за моим королем.
1311
01:16:50,945 --> 01:16:54,073
ТЁРТОН
СКЛАД И ОФИСНЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ
1312
01:16:55,491 --> 01:16:57,076
- Здрасте.
- Ага.
1313
01:17:07,045 --> 01:17:08,046
Здравствуйте.
1314
01:17:13,009 --> 01:17:15,678
Вижу, в нашем полку прибыло. Здрасте.
1315
01:17:16,012 --> 01:17:17,931
Какой очаровательный молодой человек.
1316
01:17:24,896 --> 01:17:26,522
Поверить не могу.
1317
01:17:27,231 --> 01:17:29,400
Никогда подобного не видел.
1318
01:17:29,567 --> 01:17:31,110
Всё бывает в первый раз.
1319
01:17:31,444 --> 01:17:32,570
Я знаю, но...
1320
01:17:33,196 --> 01:17:35,365
Давайте потанцуем.
1321
01:17:48,044 --> 01:17:51,005
Вот бы рассказать им,
что ты для них сделал.
1322
01:17:51,464 --> 01:17:53,466
Твоя заслуга не меньше.
1323
01:17:53,549 --> 01:17:56,844
Мэри, ты разговариваешь
не с тем человеком.
1324
01:17:59,138 --> 01:18:00,390
Не обращайте внимания на бабушку.
1325
01:18:00,765 --> 01:18:03,393
Она готовится к перепалке с Мод.
1326
01:18:03,601 --> 01:18:05,979
Кажется, это связано с ее горничной.
1327
01:18:06,938 --> 01:18:09,232
Думаю, для леди Бэгшоу
она больше, чем горничная.
1328
01:18:09,315 --> 01:18:10,566
Я в этом уверена.
1329
01:18:10,942 --> 01:18:12,652
Этого-то бабушка и боится.
1330
01:18:13,361 --> 01:18:16,489
Должен признаться... Она мне нравится.
1331
01:18:17,490 --> 01:18:20,076
Хорошо. Слушай только свое сердце.
1332
01:18:21,327 --> 01:18:23,413
Том, вы выглядите очень самодовольно.
1333
01:18:23,705 --> 01:18:26,165
Он только что похвалил
горничную леди Бэгшоу.
1334
01:18:27,041 --> 01:18:30,545
Как она изловчилась
с вами познакомиться?
1335
01:18:30,628 --> 01:18:32,839
Никаких уловок.
Мы встретились случайно.
1336
01:18:34,173 --> 01:18:36,426
Мужчины такие наивные.
1337
01:18:36,509 --> 01:18:37,510
Как вкусно.
1338
01:18:37,802 --> 01:18:39,637
Я думал, на ужин будет другое меню.
1339
01:18:39,721 --> 01:18:41,014
Но это просто превосходно.
1340
01:18:41,431 --> 01:18:43,766
Отличная работа, старик Курбе.
1341
01:18:45,310 --> 01:18:47,145
Это не месье Курбе, Ваше Величество.
1342
01:18:47,228 --> 01:18:48,521
Готовила миссис Пэтмор.
1343
01:18:48,771 --> 01:18:52,567
Сегодня Вам прислуживает
персонал аббатства Даунтон.
1344
01:19:10,293 --> 01:19:12,003
Прошу прощения, Ваше Величество.
1345
01:19:13,296 --> 01:19:14,839
Достаточно, Мозли.
1346
01:19:16,507 --> 01:19:19,052
Передайте нашу благодарность
миссис Пэтмор
1347
01:19:19,552 --> 01:19:20,720
и всей прислуге.
1348
01:19:21,888 --> 01:19:22,889
Мозли.
1349
01:19:23,765 --> 01:19:25,475
С вами говорит Ее Величество.
1350
01:19:30,229 --> 01:19:32,815
С радостью, Ваше Величество.
1351
01:19:47,705 --> 01:19:49,290
Как мило с Вашей стороны, мэм.
1352
01:19:50,333 --> 01:19:53,670
Думаю, он взволнован,
ведь они заменили нашу прислугу.
1353
01:19:54,462 --> 01:19:55,588
Интересно, что случилось?
1354
01:19:55,838 --> 01:19:58,675
Что бы ни случилось,
это не оправдывает его поведение.
1355
01:19:58,883 --> 01:20:00,426
Уверяю Вас, леди Грэнтэм,
1356
01:20:00,802 --> 01:20:03,972
мы привыкли, что люди странно
себя ведут, когда мы поблизости.
1357
01:20:29,956 --> 01:20:31,708
Полиция! Здесь полиция!
1358
01:20:31,791 --> 01:20:34,460
Смотрите, чтобы никто не убежал.
Перекройте все выходы.
1359
01:20:34,544 --> 01:20:35,587
Что происходит?
1360
01:20:35,670 --> 01:20:37,505
Джентльмены,
ваш вечер подошел к концу.
1361
01:20:37,589 --> 01:20:39,299
Прекратите играть!
1362
01:20:39,382 --> 01:20:40,633
Так!
1363
01:20:40,717 --> 01:20:43,177
Все в участок!
1364
01:20:45,054 --> 01:20:47,348
Мы просто веселились, офицер.
Всё было тихо.
1365
01:20:47,432 --> 01:20:49,183
- Судья решит.
- Судья?
1366
01:20:49,267 --> 01:20:51,644
А ты что думал?
Сделаем выговор и отправим домой?
1367
01:20:51,728 --> 01:20:53,730
- Я здесь впервые.
- Ты сейчас здесь.
1368
01:20:53,813 --> 01:20:58,109
Так! Собирайте свои вещи.
Вы идете с нами, грязные извращенцы!
1369
01:20:58,484 --> 01:20:59,611
Наружу.
1370
01:20:59,902 --> 01:21:02,071
- Быстро! Шевелитесь!
- Живо, мерзавцы.
1371
01:21:06,034 --> 01:21:08,411
Все на выход. В грузовик. Забирайтесь.
1372
01:21:08,494 --> 01:21:09,621
Внутрь.
1373
01:21:10,872 --> 01:21:12,123
Аккуратнее!
1374
01:21:30,433 --> 01:21:32,560
- Дорогая.
- Спасибо.
1375
01:21:34,187 --> 01:21:35,313
Спасибо.
1376
01:21:37,732 --> 01:21:39,359
Еще будет возможность.
1377
01:21:41,819 --> 01:21:43,112
Я видела горничную.
1378
01:21:43,196 --> 01:21:45,573
Она из Мод веревки вьет.
1379
01:21:45,657 --> 01:21:47,116
Нужно узнать почему.
1380
01:21:47,825 --> 01:21:49,702
Жду с нетерпением, джентльмены.
1381
01:21:49,786 --> 01:21:51,871
- Спасибо, Ваше Величество.
- Милорд.
1382
01:21:53,039 --> 01:21:54,332
Что такое, Хексем?
1383
01:21:54,582 --> 01:21:56,042
Ваше Величество, дело в том...
1384
01:21:56,459 --> 01:22:01,172
Я узнал, что леди Хексем
носит под сердцем моего ребенка.
1385
01:22:01,256 --> 01:22:02,799
Чудесные новости.
1386
01:22:02,924 --> 01:22:06,552
Мы не хотим, чтобы об этом знали,
но я решил, Вам будет интересно.
1387
01:22:06,636 --> 01:22:08,805
И были правы. Мои поздравления.
1388
01:22:11,182 --> 01:22:13,685
Сир, дело в том, что ребенок родится
1389
01:22:13,768 --> 01:22:16,437
во время нашей с принцем
поездки по Африке.
1390
01:22:16,729 --> 01:22:18,022
Замечательно.
1391
01:22:18,106 --> 01:22:20,149
Внушите ему важность этого события.
1392
01:22:20,858 --> 01:22:24,404
Пусть он осознает,
что значит завести семью.
1393
01:22:24,487 --> 01:22:28,074
Вы будете для него
примером для подражания.
1394
01:22:29,075 --> 01:22:31,786
Что ж. Перейдем к делу.
1395
01:22:32,870 --> 01:22:35,957
Роберт - мой ближайший родственник
по отцовской линии.
1396
01:22:36,708 --> 01:22:37,709
Именно.
1397
01:22:37,792 --> 01:22:39,377
Но он не будет моим наследником.
1398
01:22:40,503 --> 01:22:42,297
Что и требовалось доказать.
1399
01:22:42,672 --> 01:22:44,257
А кто будет? Вы можете сказать?
1400
01:22:45,300 --> 01:22:47,302
Люси Смит, моя горничная.
1401
01:22:47,635 --> 01:22:50,013
Что? Вы с ума сошли?
1402
01:22:50,096 --> 01:22:52,056
Нет. Я в твердом уме и ясной памяти.
1403
01:22:52,140 --> 01:22:54,767
Вовсе нет, вы однозначно безумны.
1404
01:22:54,851 --> 01:22:56,185
Вы душевнобольная.
1405
01:22:56,269 --> 01:22:59,731
Как это на вас похоже. Размахивать
мечом правосудия ради своей выгоды.
1406
01:22:59,814 --> 01:23:03,234
Мисс Люси повезло,
что у меня нет меча.
1407
01:23:03,860 --> 01:23:06,529
То есть, это ваш выбор?
1408
01:23:06,904 --> 01:23:11,242
Люси заботилась обо мне многие годы.
Я хочу выразить свою признательность.
1409
01:23:11,326 --> 01:23:12,535
Отдав семейный дом?
1410
01:23:13,202 --> 01:23:14,621
Семейное поместье?
1411
01:23:14,996 --> 01:23:16,914
Вам нужна смирительная рубашка.
1412
01:23:17,332 --> 01:23:20,460
Обращаться с прислугой как с родней -
1413
01:23:20,585 --> 01:23:23,922
значит попрать все устои
британского образа жизни.
1414
01:23:24,005 --> 01:23:25,298
Не говорите ерунды.
1415
01:23:25,381 --> 01:23:28,760
Пожалуйста. Не нужно ссор.
1416
01:23:28,843 --> 01:23:31,429
Я никогда не затеваю ссоры.
Я объясняю.
1417
01:23:31,512 --> 01:23:35,391
Смиритесь, Вайолет, я переживу вас,
так что можете не беспокоиться.
1418
01:23:35,475 --> 01:23:38,811
Меня ждет Ее Величество.
1419
01:23:44,150 --> 01:23:46,361
Леди Бэгшоу разбила нас в пух и прах.
1420
01:23:46,444 --> 01:23:48,112
Пока я судья, этому не бывать.
1421
01:23:52,825 --> 01:23:53,826
Мы немного выпили,
1422
01:23:53,910 --> 01:23:57,413
и мистер Барроу подумал, будет неплохо
сыграть шутку над гомиками.
1423
01:23:58,539 --> 01:24:00,333
Он был там всего пять минут.
1424
01:24:00,416 --> 01:24:02,835
Танцевал танго с другим мужчиной.
1425
01:24:03,503 --> 01:24:05,213
Да ладно, сержант. Это была шутка.
1426
01:24:08,591 --> 01:24:10,093
Но это отвратительное чувство.
1427
01:24:10,385 --> 01:24:11,594
Рад слышать.
1428
01:24:11,678 --> 01:24:14,055
Да, я бы лучше умер,
чем стал одним из них.
1429
01:24:17,433 --> 01:24:19,269
Но что мне сказать графу?
1430
01:24:20,895 --> 01:24:22,021
Какому графу?
1431
01:24:22,730 --> 01:24:23,898
Графу Грэнтэму.
1432
01:24:23,982 --> 01:24:25,441
Мистер Барроу - его дворецкий.
1433
01:24:25,817 --> 01:24:28,403
Вот мое удостоверение личности.
1434
01:24:54,095 --> 01:24:55,471
Это вы меня вызволили?
1435
01:24:55,555 --> 01:24:58,099
Нет, с небес на радужном луче
спустилась фея.
1436
01:25:00,393 --> 01:25:01,603
Как вы узнали, где я?
1437
01:25:02,687 --> 01:25:04,022
Мне сказал владелец паба.
1438
01:25:04,188 --> 01:25:05,940
Подождал снаружи, пошел за вами.
1439
01:25:06,774 --> 01:25:10,028
Показал сержанту удостоверение
и всё уладил.
1440
01:25:14,365 --> 01:25:15,575
«Королевский дом».
1441
01:25:16,326 --> 01:25:17,744
Ему, должно быть, понравилось.
1442
01:25:21,456 --> 01:25:22,457
Я...
1443
01:25:22,915 --> 01:25:24,459
Боюсь, я поступил глупо.
1444
01:25:26,711 --> 01:25:30,131
В будущем будьте
осмотрительнее, мистер Барроу.
1445
01:25:45,146 --> 01:25:48,066
Пожалуйста, снимите платье, миледи.
Булавки оставьте на месте.
1446
01:25:48,983 --> 01:25:51,069
Вы правда почините его до отъезда?
1447
01:25:51,486 --> 01:25:52,737
Как вы успеете?
1448
01:25:52,820 --> 01:25:54,364
Она успеет. Ведь так?
1449
01:25:54,656 --> 01:25:55,740
Очень постараюсь.
1450
01:25:56,908 --> 01:25:58,201
Уверена, вы справитесь.
1451
01:25:58,993 --> 01:26:00,036
Кстати,
1452
01:26:00,119 --> 01:26:03,373
кажется, я знаю, куда подевался
амурчик из гостиной, миледи.
1453
01:26:03,790 --> 01:26:05,625
Правда? А он пропал?
1454
01:26:05,917 --> 01:26:08,211
Платье будет готов к утру, миледи.
1455
01:26:08,461 --> 01:26:09,629
Спасибо.
1456
01:26:12,715 --> 01:26:14,717
Ума не приложу, как ты ее убедила.
1457
01:26:14,926 --> 01:26:17,136
Она хорошая, когда узнаешь ее получше.
1458
01:26:19,347 --> 01:26:21,849
- Что-то еще?
- Хотела сказать, что ты гений.
1459
01:26:22,725 --> 01:26:24,060
- Спокойной ночи.
- Спокойной.
1460
01:26:33,069 --> 01:26:34,487
Боюсь, я ничего не добился.
1461
01:26:35,863 --> 01:26:36,948
Ну что ж.
1462
01:26:37,615 --> 01:26:38,783
Король не понимает,
1463
01:26:38,866 --> 01:26:41,119
какую роль играет мужчина
в деторождении.
1464
01:26:41,202 --> 01:26:42,203
Не понимает.
1465
01:26:42,662 --> 01:26:44,747
Я подумал, он знает,
как важно присутствие отца.
1466
01:26:44,831 --> 01:26:46,040
Ты не можешь просто отказать?
1467
01:26:46,541 --> 01:26:49,502
Родная, я один из лордов государства.
1468
01:26:49,586 --> 01:26:50,837
По-твоему, что это значит?
1469
01:26:51,087 --> 01:26:52,630
Чему я присягал?
1470
01:27:01,639 --> 01:27:05,768
Леди Бэгшоу, позвольте поговорить
с вами без вашей горничной.
1471
01:27:08,229 --> 01:27:10,648
Люси знает, что вы ее мать?
1472
01:27:13,526 --> 01:27:14,611
Знает.
1473
01:27:15,945 --> 01:27:17,488
Долгие годы я играла роль крестной,
1474
01:27:17,572 --> 01:27:19,490
но призналась,
когда ей исполнилось 18.
1475
01:27:19,824 --> 01:27:21,993
Сколько ей было, когда умер Джек?
1476
01:27:22,910 --> 01:27:23,911
Шесть.
1477
01:27:25,371 --> 01:27:27,540
До тех пор она жила
с Джеком и его матерью.
1478
01:27:28,833 --> 01:27:30,877
Но я взяла ее к себе,
она ходила в местную школу,
1479
01:27:30,960 --> 01:27:33,046
а потом стала моей горничной.
1480
01:27:33,212 --> 01:27:36,633
Думаю, если бы вы удочерили ее,
люди бы догадались.
1481
01:27:37,258 --> 01:27:38,259
Именно.
1482
01:27:38,509 --> 01:27:42,013
Но никто не замечает прислугу.
Я прятала ее на глазах у всех.
1483
01:27:43,139 --> 01:27:44,557
Вы любили Джека Смита?
1484
01:27:48,436 --> 01:27:50,772
Все должны познать
истинную любовь хоть единожды.
1485
01:27:51,648 --> 01:27:53,858
Вот кем для меня был Джек.
1486
01:27:57,445 --> 01:27:59,072
Мой муж был заурядным человеком.
1487
01:28:01,032 --> 01:28:04,160
Он не был плохим,
но и умным его не назовешь.
1488
01:28:05,995 --> 01:28:09,958
Потом он умер, Джек пришел
навестить меня, так всё и началось.
1489
01:28:11,167 --> 01:28:12,210
Как смело.
1490
01:28:13,378 --> 01:28:16,965
Знаю, звучит безрассудно,
но мне было 39, когда я забеременела.
1491
01:28:17,048 --> 01:28:18,633
Я думала, что бесплодна.
1492
01:28:19,842 --> 01:28:22,136
Я знала, что не могу сказать отцу,
1493
01:28:22,220 --> 01:28:25,181
поэтому уехала в Америку.
1494
01:28:25,390 --> 01:28:27,392
Думаю, они сочли вас авантюристкой.
1495
01:28:27,475 --> 01:28:30,311
Но не знали, насколько.
1496
01:28:31,646 --> 01:28:33,273
Вы с Джеком были счастливы?
1497
01:28:34,649 --> 01:28:35,733
Очень.
1498
01:28:37,527 --> 01:28:39,862
Пробыли вместе десять лет,
а потом он умер.
1499
01:28:41,197 --> 01:28:43,992
Я бы вышла за него, будь я посмелее.
1500
01:28:45,702 --> 01:28:46,786
Я была слаба.
1501
01:28:47,578 --> 01:28:49,622
Но вы не знали моего отца.
1502
01:28:49,706 --> 01:28:52,834
Да и служба королеве
заставляла вас молчать.
1503
01:28:52,917 --> 01:28:54,877
Да. И это тоже.
1504
01:28:57,171 --> 01:28:58,590
Но это была просто трусость.
1505
01:29:01,092 --> 01:29:03,386
Но теперь Люси - моя наследница,
1506
01:29:03,803 --> 01:29:05,597
и я сделала первый шаг.
1507
01:29:07,849 --> 01:29:09,183
Нужно всё рассказать Вайолет.
1508
01:29:09,267 --> 01:29:10,685
- Я не смею.
- Напрасно.
1509
01:29:10,893 --> 01:29:13,855
Когда она узнает правду,
она войдет в положение,
1510
01:29:13,938 --> 01:29:15,481
прекратит эту ссору.
1511
01:29:17,233 --> 01:29:21,487
Слуги сегодня просто сияли от счастья.
Особенно Мозли.
1512
01:29:24,157 --> 01:29:25,825
Что сталось с королевской прислугой?
1513
01:29:26,200 --> 01:29:28,036
Долгая история, миледи.
1514
01:29:28,369 --> 01:29:30,413
Но вы правы, нам было весело.
1515
01:29:31,247 --> 01:29:33,166
Я рада. Всё прошло замечательно.
1516
01:29:34,667 --> 01:29:36,794
Но не думаю,
что я пережила бы еще один визит.
1517
01:29:36,878 --> 01:29:38,129
Это еще не конец.
1518
01:29:38,421 --> 01:29:40,006
Вас ждет бал в Харвуде.
1519
01:29:40,089 --> 01:29:42,467
Но можно не волноваться,
если что-то пойдет не так.
1520
01:29:42,550 --> 01:29:44,052
Звучит безрадостно.
1521
01:29:45,762 --> 01:29:47,555
В последние дни меня посещают мысли.
1522
01:29:47,972 --> 01:29:49,349
Стоит ли это продолжать?
1523
01:29:50,183 --> 01:29:52,727
У нас в доме не хватает прислуги.
1524
01:29:52,936 --> 01:29:54,896
И многие скоро покинут нас.
1525
01:29:55,605 --> 01:29:56,856
О чём вы, миледи?
1526
01:29:57,941 --> 01:29:59,734
Не пора ли сдаться?
1527
01:29:59,817 --> 01:30:01,152
Многие уже так и сделали.
1528
01:30:03,780 --> 01:30:06,240
Вы хотите покинуть Даунтон?
1529
01:30:07,367 --> 01:30:10,912
Можно устроить здесь школу,
пансионат, что-то в этом роде.
1530
01:30:12,038 --> 01:30:16,292
Купить особняк со скромным поместьем,
вести обычную жизнь.
1531
01:30:16,960 --> 01:30:18,211
Вы этого хотите?
1532
01:30:20,922 --> 01:30:23,549
Я хочу, чтобы жизнь перестала
быть борьбой за существование.
1533
01:30:24,842 --> 01:30:27,637
Останется ли прислуга?
Окупятся ли фермы?
1534
01:30:27,971 --> 01:30:29,806
Что делать с крышей?
1535
01:30:31,933 --> 01:30:34,519
Когда я расставляла
стулья под дождем, я думала:
1536
01:30:34,644 --> 01:30:35,937
«Что я делаю?»
1537
01:30:36,646 --> 01:30:38,314
Я скажу, что вы делали, миледи.
1538
01:30:38,815 --> 01:30:41,276
Вы средоточие жизни для тех,
кто здесь работает,
1539
01:30:41,985 --> 01:30:44,320
для городка, для всего графства.
1540
01:30:45,613 --> 01:30:47,907
Аббатство - сердце этого сообщества.
1541
01:30:48,616 --> 01:30:50,118
И вы заставляете его биться.
1542
01:30:52,537 --> 01:30:54,038
Думаешь, стоит бороться дальше?
1543
01:30:55,123 --> 01:30:56,791
Пока в ваших жилах течет кровь.
1544
01:31:09,596 --> 01:31:12,599
Мисс Смит. Она уже почивает?
1545
01:31:12,682 --> 01:31:14,392
Скорее, переживает.
1546
01:31:15,310 --> 01:31:19,022
И я была права.
Из-за меня произошла ссора.
1547
01:31:19,230 --> 01:31:22,025
От лорда Грэнтэма я слышал,
что она хочет оставить вам наследство.
1548
01:31:22,734 --> 01:31:24,736
Он говорит,
леди Грэнтэм была вне себя.
1549
01:31:24,986 --> 01:31:26,112
Могу представить.
1550
01:31:27,989 --> 01:31:29,490
Вы заслужили такое везение?
1551
01:31:30,491 --> 01:31:31,826
Знаете, почему она так поступает?
1552
01:31:32,744 --> 01:31:33,786
Да.
1553
01:31:34,495 --> 01:31:35,747
Думаю, это справедливо.
1554
01:31:37,081 --> 01:31:39,292
Будьте же здоровы
и не прошляпьте свою удачу.
1555
01:31:41,753 --> 01:31:45,381
Мне кажется, что вы всегда
понимаете мои мысли,
1556
01:31:45,840 --> 01:31:48,593
хотя это никому еще не удавалось.
1557
01:31:53,056 --> 01:31:54,432
Я буду скучать по нашим беседам.
1558
01:31:55,808 --> 01:31:57,143
Можете писать мне письма.
1559
01:31:57,727 --> 01:31:59,228
Я всегда готов вам помочь.
1560
01:31:59,520 --> 01:32:00,605
Вы позволите?
1561
01:32:01,314 --> 01:32:02,315
Правда?
1562
01:32:07,111 --> 01:32:09,364
Я буду рад и польщен,
если вы напишете.
1563
01:32:27,715 --> 01:32:30,677
Думаю, пора попрощаться на ночь,
мистер Бренсон.
1564
01:32:31,928 --> 01:32:33,263
Спокойной ночи, мисс Смит.
1565
01:32:43,690 --> 01:32:47,110
За триумф Даунтона
и моей красавицы-жены.
1566
01:32:47,485 --> 01:32:49,529
За всех, кто помог это осуществить.
1567
01:32:49,612 --> 01:32:52,073
За мистера Карсона,
который поступился принципами.
1568
01:32:52,156 --> 01:32:53,950
Я сегодня глаз не сомкну.
1569
01:32:54,033 --> 01:32:57,787
За Ее Величество,
ведь она сжалилась над Мозли.
1570
01:32:58,037 --> 01:33:00,748
На секунду мне показалось,
что меня бросят за решетку.
1571
01:33:01,082 --> 01:33:02,917
Они и тебя переманили на свою сторону?
1572
01:33:03,001 --> 01:33:05,920
Ее поступок достоин восхищения, Дэйзи.
Всё могло обернуться иначе.
1573
01:33:06,004 --> 01:33:08,089
Не все похожи на Робеспьера.
1574
01:33:08,381 --> 01:33:10,592
За короля и королеву.
1575
01:33:10,800 --> 01:33:12,302
За короля и королеву!
1576
01:33:13,344 --> 01:33:14,721
Мне нужно сказать тебе
что-то важное, Дэйзи.
1577
01:33:19,309 --> 01:33:20,685
Это я сломал насос.
1578
01:33:21,728 --> 01:33:24,856
Не знаю, что на меня нашло.
Я жутко ревновал.
1579
01:33:24,939 --> 01:33:27,233
- Почему?
- Ты строила водопроводчику глазки.
1580
01:33:27,317 --> 01:33:28,401
Я был так зол.
1581
01:33:28,776 --> 01:33:31,738
А когда понял, что пригласил его
обратно, чуть с ума не сошел.
1582
01:33:31,821 --> 01:33:33,406
Я не строила глазки.
1583
01:33:33,489 --> 01:33:36,159
Он милый, но что в этом такого.
1584
01:33:36,826 --> 01:33:38,119
Чувствую себя глупо.
1585
01:33:39,912 --> 01:33:42,290
Ты пытался сорвать
визит короля Англии.
1586
01:33:42,665 --> 01:33:45,126
Рисковал должностью, репутацией...
1587
01:33:46,002 --> 01:33:47,295
Из-за любви ко мне.
1588
01:33:47,378 --> 01:33:49,088
Эмоции меня захлестнули.
1589
01:33:49,839 --> 01:33:51,049
Что еще я могу сказать?
1590
01:33:51,633 --> 01:33:52,759
Ты простишь меня?
1591
01:33:53,343 --> 01:33:54,510
Простить тебя?
1592
01:33:55,553 --> 01:33:58,097
Энди, я бы и сама это сделала,
если бы хватило смелости.
1593
01:33:59,474 --> 01:34:00,808
Понимаешь, о чём я?
1594
01:34:01,643 --> 01:34:05,563
Мы с тобой так похожи,
боремся за то, что нам важно.
1595
01:34:06,272 --> 01:34:09,442
Я думала, что тебе мало нужно,
но это не так.
1596
01:34:10,026 --> 01:34:12,695
Мы будем вместе бороться
за лучшее завтра.
1597
01:34:15,198 --> 01:34:17,867
Боюсь, я не отблагодарил
вас как следует.
1598
01:34:18,201 --> 01:34:19,994
Такие как мы должны держаться вместе.
1599
01:34:20,078 --> 01:34:22,664
В том-то и дело.
Я не знаю таких как я.
1600
01:34:22,747 --> 01:34:24,916
Я никогда не общался с такими людьми.
1601
01:34:24,999 --> 01:34:27,460
- Мы же общаемся.
- Это здорово.
1602
01:34:28,002 --> 01:34:32,048
Два парня, которые просто общаются,
не пытаясь быть как все.
1603
01:34:32,382 --> 01:34:34,676
Нужно же как-то выживать.
1604
01:34:35,677 --> 01:34:38,638
Но вы правы.
Хорошо быть обычными парнями.
1605
01:34:40,932 --> 01:34:42,642
Нас когда-нибудь примут такими,
какие мы есть?
1606
01:34:43,101 --> 01:34:44,102
Не знаю.
1607
01:34:44,811 --> 01:34:47,397
Пятьдесят лет назад никто не думал,
что человек сможет летать.
1608
01:35:18,344 --> 01:35:19,345
Миссис Бейтс?
1609
01:35:21,806 --> 01:35:22,807
Вот платье.
1610
01:35:24,017 --> 01:35:25,643
Нужна примерка до вашего отъезда.
1611
01:35:25,852 --> 01:35:27,687
Не волнуйтесь, оно подойдет.
1612
01:35:31,774 --> 01:35:33,109
Вещи, которые вы хотели.
1613
01:35:37,322 --> 01:35:38,990
Почему вы это делаете, мисс Лотон?
1614
01:35:40,199 --> 01:35:43,119
А вы не думаете,
что в этом доме повсюду украшения,
1615
01:35:43,202 --> 01:35:45,622
которые вы никогда не сможете купить?
1616
01:35:45,913 --> 01:35:47,040
И каково ваше решение?
1617
01:35:47,457 --> 01:35:49,584
Пусть они не достанутся никому?
1618
01:35:49,876 --> 01:35:52,879
Нет, я думаю,
почему бы не взять их себе.
1619
01:35:53,796 --> 01:35:54,797
Хоть парочку.
1620
01:35:55,798 --> 01:35:58,051
Не бойтесь. Они не хватятся пропажи.
1621
01:35:58,468 --> 01:36:01,346
Сомневаюсь,
что кто-то вообще замечает.
1622
01:36:01,429 --> 01:36:03,973
Но это не ваши вещи, мисс Лотон.
И никогда не будут вашими.
1623
01:36:04,849 --> 01:36:06,059
Мой вам совет, перестаньте.
1624
01:36:07,185 --> 01:36:09,562
А если люди подумают,
что это Ее Величество,
1625
01:36:10,063 --> 01:36:12,106
ведь вещи пропадают из домов,
в которых она гостит?
1626
01:36:15,109 --> 01:36:17,820
Мне ваши советы неинтересны,
миссис Бейтс.
1627
01:36:20,031 --> 01:36:22,158
С этими дверьми что-то не так.
1628
01:36:22,492 --> 01:36:24,285
Вечно их заклинивает.
1629
01:36:24,369 --> 01:36:25,662
Такое со всеми случалось.
1630
01:36:25,745 --> 01:36:27,664
Почему вы не отправились меня искать?
1631
01:36:27,747 --> 01:36:29,958
Мне показалось, я видела, как вы ушли.
1632
01:36:30,041 --> 01:36:31,542
Боюсь, я ошиблась.
1633
01:36:31,626 --> 01:36:34,420
Ту же ошибку вы допустили,
когда не разбудили месье Курбе.
1634
01:36:34,504 --> 01:36:36,172
Мы подумали, он тоже ушел.
1635
01:36:39,801 --> 01:36:43,471
Спасибо, миссис Хьюз.
Можно еще мармелада?
1636
01:36:44,722 --> 01:36:46,683
Сегодня звонили лакеи.
1637
01:36:46,808 --> 01:36:49,519
Сказали, что их вызов
в Лондон был шуткой.
1638
01:36:49,602 --> 01:36:51,062
Но кто мог такое сделать?
1639
01:36:51,187 --> 01:36:52,230
Действительно, кто?
1640
01:36:52,313 --> 01:36:54,857
Проведем следствие
по прибытию в Харвуд.
1641
01:36:54,941 --> 01:36:58,861
Я бы не стал, месье Курбе,
если не хотите быть осмеянным.
1642
01:36:59,404 --> 01:37:02,532
- Что?
- Ужин удался на славу.
1643
01:37:02,615 --> 01:37:04,450
Они поблагодарили прислугу.
1644
01:37:04,659 --> 01:37:06,244
Так что ужин был что надо.
1645
01:37:06,327 --> 01:37:08,621
Значит, не стоит привлекать внимания.
1646
01:37:09,122 --> 01:37:12,083
Вы же не хотите
выставить себя в дурном свете?
1647
01:37:12,458 --> 01:37:14,586
Но что мы ответим, если нас спросят?
1648
01:37:15,336 --> 01:37:18,965
В Лондоне произошло недоразумение.
Месье Курбе заболел.
1649
01:37:19,757 --> 01:37:21,926
Но я бы не стал упоминать это.
1650
01:37:22,010 --> 01:37:23,553
Если только вас не спросят.
1651
01:37:24,721 --> 01:37:25,722
Именно.
1652
01:37:31,811 --> 01:37:32,854
Вот ты где.
1653
01:37:34,939 --> 01:37:35,982
Я тебя везде ищу.
1654
01:37:40,111 --> 01:37:41,154
Что такое, родная?
1655
01:37:42,030 --> 01:37:45,033
Я могу помочь?
1656
01:37:45,533 --> 01:37:47,368
Судя по прошлой ночи, сомневаюсь.
1657
01:37:50,288 --> 01:37:52,248
Я хочу жить своей жизнью.
1658
01:37:53,207 --> 01:37:55,543
Хочу говорить, что думаю,
делать, что хочу.
1659
01:37:55,668 --> 01:37:56,961
- А это не так?
- Нет.
1660
01:37:57,587 --> 01:38:00,298
Я развлекаю людей,
которые мне просто скучны,
1661
01:38:00,381 --> 01:38:02,258
потому что они имеют право
быть за нашим столом.
1662
01:38:03,176 --> 01:38:06,888
Посещаю комиссии, потому что
меня выбрали, а не по своей воле.
1663
01:38:07,430 --> 01:38:10,016
Раньше я занималась любимым делом.
Но это в прошлом.
1664
01:38:11,559 --> 01:38:13,728
А теперь мой муж
бросает меня и ребенка.
1665
01:38:14,270 --> 01:38:16,898
Это не то, чего я хочу.
1666
01:38:29,243 --> 01:38:30,244
Хочу предупредить.
1667
01:38:30,328 --> 01:38:32,163
Их Величества собираются в путь.
1668
01:38:32,246 --> 01:38:33,247
Спасибо, милорд.
1669
01:38:39,587 --> 01:38:41,547
Милая, в чём дело?
1670
01:38:42,674 --> 01:38:43,883
Вы ничем не поможете.
1671
01:38:44,550 --> 01:38:45,593
Я могу попытаться.
1672
01:38:48,471 --> 01:38:49,973
Пора наверх.
1673
01:38:50,056 --> 01:38:52,350
- Их Величества собираются в путь.
- Да.
1674
01:38:53,226 --> 01:38:54,227
Идем.
1675
01:38:55,937 --> 01:38:56,938
Наверх.
1676
01:39:00,984 --> 01:39:02,151
Уезжаете в Лондон?
1677
01:39:03,194 --> 01:39:04,529
Меня довезут до вокзала.
1678
01:39:06,364 --> 01:39:08,032
Что ж, не пропадайте.
1679
01:39:08,449 --> 01:39:10,034
Мне кажется, я обрел друга.
1680
01:39:11,536 --> 01:39:14,580
Так вот что вы обрели,
мистер Барроу? Друга?
1681
01:39:19,377 --> 01:39:20,712
Их Величества уезжают.
1682
01:39:20,837 --> 01:39:21,879
Спасибо.
1683
01:39:26,384 --> 01:39:27,677
Хочу подарить вам это.
1684
01:39:28,386 --> 01:39:30,388
Это безделица,
но она была у меня много лет.
1685
01:39:30,471 --> 01:39:32,015
Будет напоминать обо мне.
1686
01:39:33,016 --> 01:39:34,267
Понимаете?
1687
01:39:34,642 --> 01:39:36,728
Чтобы вы думали обо мне,
пока мы не встретимся вновь.
1688
01:39:40,481 --> 01:39:41,524
Спасибо.
1689
01:39:43,860 --> 01:39:45,486
Мистер Эллис, поторопитесь.
1690
01:40:00,001 --> 01:40:02,211
Надеюсь, вы хорошо
проведете время в Харвуде.
1691
01:40:03,129 --> 01:40:05,048
И я надеюсь.
1692
01:40:06,174 --> 01:40:09,135
Мы не прощаемся,
ведь я увижу вас вечером.
1693
01:40:09,385 --> 01:40:10,970
Мы с нетерпением ждем бала.
1694
01:40:11,387 --> 01:40:13,723
Харвуд - прекрасное место.
1695
01:40:14,349 --> 01:40:16,017
Пора по коням.
1696
01:40:19,646 --> 01:40:21,731
- Увидимся, Грэнтэм.
- Ваше Величество.
1697
01:40:49,342 --> 01:40:51,594
Отличная работа. Пойдемте внутрь?
1698
01:40:58,268 --> 01:41:01,396
Карсон, что случилось
с королевской прислугой вчера вечером?
1699
01:41:01,479 --> 01:41:03,106
Сложно сказать, милорд.
1700
01:41:03,189 --> 01:41:05,483
Они просто... испарились.
1701
01:41:05,566 --> 01:41:08,278
Что ж, вы отлично справились.
1702
01:41:08,736 --> 01:41:11,114
Хотя ария Мозли была излишней.
1703
01:41:11,823 --> 01:41:14,284
Но поблагодари всех за то,
что они спасли ужин.
1704
01:41:18,246 --> 01:41:21,958
- Миссис Бейтс, у меня есть вопрос.
- Простите.
1705
01:41:23,209 --> 01:41:25,336
Что вы дали месье Курбе?
1706
01:41:25,795 --> 01:41:29,299
Двойную дозу снотворного
из магазина мистера Бейквела,
1707
01:41:29,799 --> 01:41:30,925
добавила в чай.
1708
01:41:36,389 --> 01:41:39,934
Боюсь, я вчера вел себя как дурак.
1709
01:41:40,018 --> 01:41:41,936
Я никогда не считала вас дураком.
1710
01:41:43,521 --> 01:41:44,856
Вы серьезно?
1711
01:41:44,939 --> 01:41:48,526
Да. И думаю, вы знаете, насколько.
1712
01:41:59,370 --> 01:42:00,913
Вы правы, миссис Пэтмор.
1713
01:42:01,205 --> 01:42:02,999
Пора готовиться к свадьбе.
1714
01:42:04,000 --> 01:42:05,710
Не знаю,
чего ты так долго раздумывала.
1715
01:42:05,793 --> 01:42:07,879
Я не была уверена.
Но сомнения развеялись.
1716
01:42:08,922 --> 01:42:10,506
Рада слышать.
1717
01:42:11,925 --> 01:42:13,426
Я счастлива, миссис Пэтмор.
1718
01:42:14,344 --> 01:42:16,304
Я редко это говорю, но это так.
1719
01:42:24,979 --> 01:42:27,440
Вы шокированы всем этим?
1720
01:42:27,523 --> 01:42:28,566
Стоило бы.
1721
01:42:28,650 --> 01:42:31,110
Мешать дворцовой прислуге
во время визита короля,
1722
01:42:31,194 --> 01:42:32,612
и втянуть в это меня?
1723
01:42:32,695 --> 01:42:35,073
- Не знаю, что на меня нашло.
- Но?
1724
01:42:36,491 --> 01:42:37,992
Они это заслужили, Элси.
1725
01:42:38,076 --> 01:42:41,287
Признаюсь, заслужили сполна.
1726
01:42:41,996 --> 01:42:43,706
Так. А это что?
1727
01:42:56,261 --> 01:42:58,137
Добро пожаловать, мистер Тэлбот.
1728
01:42:58,346 --> 01:43:00,223
Здравствуй, Карсон. Миссис Хьюз.
1729
01:43:00,598 --> 01:43:02,016
Где я могу найти леди Мэри?
1730
01:43:02,100 --> 01:43:04,018
После всех этих приключений,
1731
01:43:04,435 --> 01:43:06,813
думаю, она легла отдохнуть.
1732
01:43:06,896 --> 01:43:08,231
Как и все остальные.
1733
01:43:08,398 --> 01:43:09,774
Звучит устрашающе.
1734
01:43:13,403 --> 01:43:16,364
Прекрасно, что он вернулся
как раз к балу.
1735
01:43:16,531 --> 01:43:19,867
Слава Богу, что его организуем не мы.
1736
01:43:35,174 --> 01:43:37,135
Милый, ты не представляешь,
что мы пережили.
1737
01:43:37,218 --> 01:43:38,886
Прости, что не приехал раньше.
1738
01:43:38,970 --> 01:43:40,930
Я сел на первый же корабль, клянусь.
1739
01:43:41,014 --> 01:43:42,849
Ничего страшного. Главное, ты здесь.
1740
01:43:43,016 --> 01:43:46,603
И мне не придется идти на бал одной,
стоять там у стены.
1741
01:43:46,686 --> 01:43:49,439
Я пойду с тобой, если ты обещаешь
танцевать только со мной.
1742
01:43:49,522 --> 01:43:50,732
Договорились.
1743
01:44:09,417 --> 01:44:13,546
Думаю, Мод привела
эту интриганку с собой.
1744
01:44:13,755 --> 01:44:17,175
Если вы не прекратите,
то опозоритесь на балу.
1745
01:44:17,258 --> 01:44:18,509
Что это значит?
1746
01:44:18,676 --> 01:44:19,719
То, что я сказала.
1747
01:44:20,219 --> 01:44:22,013
Вы что-то от меня скрываете?
1748
01:44:22,096 --> 01:44:23,139
Идемте со мной.
1749
01:44:23,598 --> 01:44:24,599
Что?
1750
01:44:26,601 --> 01:44:28,102
Почему вы не рады?
1751
01:44:28,519 --> 01:44:30,021
Я думала, вы будете вне себя.
1752
01:44:30,313 --> 01:44:33,358
Мы счастливы,
если ты правда этого хочешь. Очень.
1753
01:44:33,942 --> 01:44:35,526
Но как ты скажешь Генри?
1754
01:44:36,110 --> 01:44:38,279
Изменив наш с ним способ общения.
1755
01:44:38,988 --> 01:44:40,907
Это будет нелегко,
1756
01:44:41,074 --> 01:44:43,201
но я решила остаться с ним.
1757
01:44:43,284 --> 01:44:45,662
Я не понимаю, почему ты передумала.
1758
01:44:45,745 --> 01:44:49,123
Мистер Бренсон сказал
кое-что о приоритетах.
1759
01:44:49,999 --> 01:44:52,001
Корона значит для меня больше,
чем я или он.
1760
01:44:52,919 --> 01:44:54,128
Я всё улажу.
1761
01:44:54,212 --> 01:44:56,673
Бренсон? Ирландский республиканец?
1762
01:44:56,756 --> 01:44:58,549
Вы всё обо всех знаете.
1763
01:44:58,633 --> 01:45:00,426
И даже больше, чем ты думаешь.
1764
01:45:01,094 --> 01:45:03,221
Он убедил тебя не расторгать брак?
1765
01:45:03,304 --> 01:45:05,014
Мы говорили после парада.
1766
01:45:06,307 --> 01:45:07,475
А вот и он.
1767
01:45:09,852 --> 01:45:12,522
Скажите ему доброе слово. Молю.
1768
01:45:16,859 --> 01:45:17,902
Мистер Бренсон.
1769
01:45:19,237 --> 01:45:22,532
Жаль, нам не удалось
поговорить в аббатстве.
1770
01:45:22,949 --> 01:45:24,492
- Правда, сир?
- Определенно.
1771
01:45:25,118 --> 01:45:28,162
Я должен выразить вам благодарность
по нескольким поводам.
1772
01:45:28,454 --> 01:45:29,539
Нескольким.
1773
01:45:37,338 --> 01:45:39,757
- О чём это он?
- Расскажу, когда будем наедине.
1774
01:45:40,341 --> 01:45:41,426
Но почему по нескольким?
1775
01:45:44,137 --> 01:45:46,055
- Кто это?
- Принцесса Мэри.
1776
01:45:46,723 --> 01:45:48,474
Вчера она была в Даунтоне на параде.
1777
01:45:48,558 --> 01:45:49,767
Ты ее не видел?
1778
01:45:50,101 --> 01:45:51,144
Не на параде.
1779
01:45:51,519 --> 01:45:53,938
Мы встретились позже, за чаем.
1780
01:46:10,038 --> 01:46:14,709
В ней течет кровь Бромптонов,
хоть в это и сложно поверить.
1781
01:46:14,792 --> 01:46:17,253
Почему вы не сказали раньше?
1782
01:46:17,337 --> 01:46:19,297
Боялась, вас это шокирует.
1783
01:46:19,505 --> 01:46:21,507
Кем вы меня считаете?
1784
01:46:21,716 --> 01:46:24,385
Старой девой,
которая всю жизнь прожила в деревне?
1785
01:46:24,510 --> 01:46:25,637
Конечно нет.
1786
01:46:26,721 --> 01:46:29,933
Не думайте, что я одобряю. Это не так.
1787
01:46:31,142 --> 01:46:33,436
Но теперь я понимаю мотивы.
1788
01:46:34,604 --> 01:46:36,564
А мисс Смит знает правду?
1789
01:46:36,648 --> 01:46:37,774
Да, знает.
1790
01:46:38,900 --> 01:46:42,654
Когда вернусь, найду другую горничную,
а Люси станет моей компаньонкой.
1791
01:46:42,737 --> 01:46:44,030
Это еще куда ни шло.
1792
01:46:44,113 --> 01:46:45,657
Боюсь, вы будете против,
1793
01:46:45,740 --> 01:46:49,994
но она сказала,
что Том Бренсон просил ее писать ему.
1794
01:46:50,828 --> 01:46:53,581
Против? Да я сама буду марки клеить.
1795
01:46:58,586 --> 01:47:00,255
Вы удивительны, Вайолет.
1796
01:47:00,964 --> 01:47:02,799
Но вы не выиграли.
1797
01:47:03,091 --> 01:47:04,759
Я не верю в проигрыш.
1798
01:47:05,510 --> 01:47:09,472
Но мы обсудим это позже,
когда вы с Люси приедете в гости,
1799
01:47:09,555 --> 01:47:11,724
ведь ваш срок службы подходит к концу.
1800
01:47:12,267 --> 01:47:15,061
Хотите сказать, что вновь
принимаете меня в лоно семьи?
1801
01:47:20,900 --> 01:47:23,111
Она права. Бромптон потерян.
1802
01:47:23,194 --> 01:47:25,071
Осталось лишь смириться.
1803
01:47:25,822 --> 01:47:27,532
Думаю, мы сможем его вернуть.
1804
01:47:28,992 --> 01:47:30,952
По крайней мере, Том сможет.
1805
01:47:31,494 --> 01:47:33,955
Поэтому девчонка нужна нам здесь.
1806
01:47:34,872 --> 01:47:35,915
Вайолет.
1807
01:47:36,749 --> 01:47:39,961
Вы до сих пор меня поражаете,
после стольких лет.
1808
01:47:40,086 --> 01:47:43,756
Рада быть загадкой,
а не разочарованием.
1809
01:47:47,635 --> 01:47:49,012
Это очень важно.
1810
01:47:49,554 --> 01:47:51,347
- Это правда.
- А вот и они. Спросите.
1811
01:47:51,431 --> 01:47:52,432
Да.
1812
01:47:52,515 --> 01:47:53,600
А вот и вы, Хексем.
1813
01:47:54,601 --> 01:47:56,853
Мне жаль, что вы не сможете
сопровождать принца.
1814
01:47:56,936 --> 01:47:58,771
Но мы найдем для вас занятие.
1815
01:47:58,855 --> 01:48:01,357
- Что?
- Сир, я не...
1816
01:48:01,441 --> 01:48:02,942
Я всё понял,
1817
01:48:03,026 --> 01:48:05,612
когда Ее Величество мне всё объяснила.
1818
01:48:06,779 --> 01:48:08,656
Примите мои поздравления.
1819
01:48:23,880 --> 01:48:25,798
Ты просто светишься от счастья.
1820
01:48:25,882 --> 01:48:28,009
Я счастлива. А что? Тебя это злит?
1821
01:48:28,092 --> 01:48:29,135
Нет.
1822
01:48:29,218 --> 01:48:32,555
Но что за игры с Томом
и пресловутой горничной кузины Мод?
1823
01:48:32,680 --> 01:48:34,849
- О чём ты?
- Я слышала вашу вчерашнюю беседу.
1824
01:48:34,933 --> 01:48:36,017
Что ты затеяла?
1825
01:48:36,517 --> 01:48:38,645
Она унаследует поместье Бромптон.
1826
01:48:38,728 --> 01:48:40,063
Мама мне сказала.
1827
01:48:40,229 --> 01:48:43,733
А ты бы не хотела,
чтобы у Тома было свое поместье?
1828
01:48:44,817 --> 01:48:46,361
Ну ты и лиса.
1829
01:48:46,819 --> 01:48:49,739
Они будут счастливы? Как думаете?
1830
01:48:50,573 --> 01:48:52,158
Хочу поговорить с бабушкой.
1831
01:49:05,505 --> 01:49:07,131
И долго вы хотели хранить тайну
1832
01:49:07,215 --> 01:49:10,301
своего внезапного
отъезда в Лондон в среду?
1833
01:49:11,344 --> 01:49:13,846
Раз уж ты спросила, я еще не решила.
1834
01:49:14,264 --> 01:49:17,392
Если я скажу тебе,
обещаешь держать всё в тайне?
1835
01:49:18,226 --> 01:49:19,227
Клянусь.
1836
01:49:20,436 --> 01:49:21,604
Хорошо.
1837
01:49:22,522 --> 01:49:25,233
Несколько недель назад
я проходила обследование,
1838
01:49:25,316 --> 01:49:28,319
поехала в Лондон,
чтобы узнать результат.
1839
01:49:29,612 --> 01:49:30,613
И?
1840
01:49:30,697 --> 01:49:35,118
И, боюсь, мне недолго осталось.
1841
01:49:37,036 --> 01:49:38,413
Конечно, не неделя.
1842
01:49:39,414 --> 01:49:42,792
Но на лондонских врачей
никогда нельзя положиться.
1843
01:49:44,085 --> 01:49:46,170
- Бабушка.
- Нет. Нет, нет.
1844
01:49:46,879 --> 01:49:49,215
Милая, не лей слезы понапрасну.
1845
01:49:49,299 --> 01:49:51,217
В этом нет ничего грустного.
1846
01:49:51,968 --> 01:49:55,847
Я жила в роскоши,
в моей жизни было много интересного,
1847
01:49:55,930 --> 01:49:56,931
а теперь...
1848
01:49:58,433 --> 01:49:59,767
Пора уходить.
1849
01:50:00,935 --> 01:50:04,397
Я оставляю семью и дом,
который столько для меня значит...
1850
01:50:05,648 --> 01:50:07,567
...в хороших руках.
1851
01:50:09,193 --> 01:50:11,029
- Я знаю, что папа...
- Нет, нет.
1852
01:50:11,362 --> 01:50:12,864
Я не о твоем отце.
1853
01:50:12,947 --> 01:50:14,741
Нет. Я очень люблю его.
1854
01:50:14,824 --> 01:50:17,076
Но я говорю о тебе.
1855
01:50:17,869 --> 01:50:20,913
Ты - будущее аббатства Даунтон.
1856
01:50:22,582 --> 01:50:24,417
Но у меня столько сомнений, бабушка.
1857
01:50:25,043 --> 01:50:26,794
Стоит ли всё продолжать,
1858
01:50:27,420 --> 01:50:31,341
когда мир, для которого его возвели,
уходит в небытие?
1859
01:50:31,883 --> 01:50:34,469
Будут ли Джордж и Кэролайн
жить такой жизнью?
1860
01:50:35,094 --> 01:50:36,179
Что ждет нас?
1861
01:50:36,262 --> 01:50:40,892
Нет, нет. Наши предки жили по-другому.
1862
01:50:41,059 --> 01:50:43,519
И у наших потомков будет другая жизнь.
1863
01:50:43,603 --> 01:50:46,940
Но аббатство Даунтон будет их частью.
1864
01:50:48,733 --> 01:50:51,486
- Без тебя ничто не будет прежним.
- Будет.
1865
01:50:51,569 --> 01:50:54,072
Ты продолжишь мое дело.
1866
01:50:54,989 --> 01:50:59,327
Ты будешь пугающей дамой,
которая учит всех, как себя вести.
1867
01:51:00,328 --> 01:51:01,537
Большое спасибо.
1868
01:51:01,621 --> 01:51:03,414
Так и будет, милая.
1869
01:51:03,581 --> 01:51:05,166
И у тебя отлично получится.
1870
01:51:06,542 --> 01:51:10,213
Ты воплощение лучших моих качеств,
то, что останется после меня.
1871
01:51:11,005 --> 01:51:12,048
Ура!
1872
01:51:14,550 --> 01:51:16,386
Бабушка, я так вас люблю.
1873
01:51:19,097 --> 01:51:22,350
Но стоит ли вам быть здесь?
Вы ведь устанете.
1874
01:51:22,433 --> 01:51:24,602
Мэри, я не собираюсь
провести остаток жизни,
1875
01:51:24,686 --> 01:51:27,647
отвечая на вопросы о здоровье.
1876
01:51:27,730 --> 01:51:28,731
Нет.
1877
01:51:28,815 --> 01:51:32,360
Со мной всё будет в порядке.
До определенного момента.
1878
01:51:32,485 --> 01:51:33,778
Вот и всё.
1879
01:51:34,445 --> 01:51:35,613
Вот вы где.
1880
01:51:36,322 --> 01:51:37,573
Объявили первый танец.
1881
01:51:38,908 --> 01:51:41,202
- Не пропустите.
- Ни в коем случае. Спасибо.
1882
01:51:46,582 --> 01:51:47,625
Спасибо.
1883
01:51:48,334 --> 01:51:51,546
Вы всегда будете с нами, бабушка...
1884
01:51:52,589 --> 01:51:56,551
Будете смотреть с каждой картины,
со страниц каждой книги,
1885
01:51:57,635 --> 01:51:59,178
пока жив дом.
1886
01:51:59,470 --> 01:52:01,472
Звучит утомительно.
1887
01:52:01,931 --> 01:52:06,644
Знаешь, я бы предпочла
покоиться с миром.
1888
01:52:08,813 --> 01:52:09,814
Идем.
1889
01:52:50,480 --> 01:52:51,481
Дорогая?
1890
01:53:02,158 --> 01:53:03,409
Чего ты хочешь?
1891
01:53:03,493 --> 01:53:07,038
У нас есть общие интересы.
Сыновья, лошади, гонки.
1892
01:53:07,747 --> 01:53:09,457
Думаю, можно еще что-нибудь найти.
1893
01:53:10,541 --> 01:53:11,960
Предлагаю стать друзьями.
1894
01:53:12,710 --> 01:53:14,837
Это нужно обдумать.
1895
01:53:14,921 --> 01:53:16,005
Нет, дорогой.
1896
01:53:16,714 --> 01:53:19,008
Нам обоим придется измениться.
1897
01:53:19,634 --> 01:53:21,177
Как это случилось?
1898
01:53:21,427 --> 01:53:23,763
Это вы, мама? Как вам удалось?
1899
01:53:23,846 --> 01:53:24,847
Всё просто.
1900
01:53:25,265 --> 01:53:26,808
Берти попросил короля.
1901
01:53:27,308 --> 01:53:28,559
А я попросила королеву.
1902
01:53:34,816 --> 01:53:36,526
Обожаю наши приключения.
1903
01:53:36,943 --> 01:53:38,403
Хорошо, что они заканчиваются.
1904
01:53:55,169 --> 01:53:56,629
Что вы здесь делаете?
1905
01:53:56,796 --> 01:53:58,339
Хотела посмотреть на бал.
1906
01:53:58,840 --> 01:54:02,176
Решила сделать вид,
что принесла леди Бэгшоу платок.
1907
01:54:02,719 --> 01:54:04,178
Я могу передать, если желаете.
1908
01:54:09,309 --> 01:54:10,602
Я хочу потанцевать с вами.
1909
01:54:47,805 --> 01:54:49,265
У меня есть вопрос.
1910
01:54:50,850 --> 01:54:54,103
Ты ведь не хочешь покинуть Даунтон
и обосноваться в другом месте?
1911
01:54:55,188 --> 01:54:57,482
- Только честно.
- Что за вопрос?
1912
01:54:57,565 --> 01:54:58,608
Просто скажи.
1913
01:54:58,691 --> 01:55:00,026
Покинуть Даунтон?
1914
01:55:00,944 --> 01:55:02,445
Боюсь, мы не можем.
1915
01:55:04,489 --> 01:55:05,490
Да.
1916
01:55:07,075 --> 01:55:08,618
Я согласна.
1917
01:56:33,578 --> 01:56:35,413
Нельзя выходить через главный вход.
1918
01:56:36,414 --> 01:56:38,958
В этот раз они не будут против.
1919
01:56:40,084 --> 01:56:43,880
Они уехали, а Даунтон еще стоит.
1920
01:56:44,339 --> 01:56:48,927
Элси, Даунтон будет стоять
и через сто лет.
1921
01:56:49,052 --> 01:56:51,679
И Кроули будут жить здесь.
1922
01:56:53,139 --> 01:56:55,808
Обещаю.
1923
01:56:56,809 --> 01:57:00,021
Посмотрим, Чарли. Посмотрим.
1924
01:57:00,469 --> 01:57:05,172
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1925
01:57:25,171 --> 01:57:28,216
ПО МОТИВАМ ТЕЛЕВИЗИОННОГО СЕРИАЛА,
СОЗДАННОГО ДЖУЛИАНОМ ФЕЛЛОУЗОМ
1926
01:57:28,299 --> 01:57:30,385
И СНЯТОГО НА СТУДИИ CARNIVAL FILMS
1927
02:01:58,695 --> 02:02:00,697
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков