1
00:00:24,260 --> 00:00:28,997
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:53,805 --> 00:00:56,641
ΠΑΛΑΤΙ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜ
3
00:01:25,295 --> 00:01:26,797
-Ορίστε.
-Εντάξει!
4
00:01:34,763 --> 00:01:38,851
Επιβιβαστείτε!
5
00:02:57,012 --> 00:03:00,516
ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ
6
00:03:21,954 --> 00:03:26,667
Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΟΥ DOWNTON
7
00:03:53,569 --> 00:03:55,571
Είσοδος Προσωπικού
8
00:04:01,118 --> 00:04:03,120
-Καλημέρα.
-Ένα ξεχωριστό γράμμα, σήμερα.
9
00:04:05,372 --> 00:04:06,373
Δεν το πιστεύω!
10
00:04:12,755 --> 00:04:14,214
Τι έχεις εκεί;
11
00:04:14,298 --> 00:04:15,799
Άκρως απόρρητο.
12
00:04:52,586 --> 00:04:53,796
Μόλις έφτασε, κύριε.
13
00:04:55,089 --> 00:04:56,924
Ένα γράμμα
από το παλάτι του Μπάκιγχαμ.
14
00:04:57,007 --> 00:04:58,050
Θεέ μου.
15
00:04:58,133 --> 00:04:59,760
Θέλω βοήθεια για τους χοίρους.
16
00:04:59,843 --> 00:05:02,679
Πρέπει να μειώσουμε τα έξοδα
μέχρι να αποδώσουν τα κτήματα.
17
00:05:02,763 --> 00:05:04,640
Να υπολογίσουμε και τη σκεπή.
18
00:05:04,723 --> 00:05:06,975
Αυτό δεν θα μας βοηθήσει
να κάνουμε οικονομία.
19
00:05:07,059 --> 00:05:08,060
Τι είναι;
20
00:05:08,685 --> 00:05:11,313
Ο Βασιλιάς και η Βασίλισσα
έρχονται να μείνουν.
21
00:05:12,231 --> 00:05:14,900
Τι; Ως μέρος της περιοδείας τους
στο Γιόρκσαϊρ;
22
00:05:14,983 --> 00:05:16,652
Ακριβώς. Μόνο για μια νύχτα.
23
00:05:16,735 --> 00:05:18,570
Θα μείνουν μια νύχτα στο Ντάουντον
24
00:05:18,654 --> 00:05:20,489
και μετά θα πάνε
στο Χάργουντ για χορό.
25
00:05:21,198 --> 00:05:22,199
Όσο είναι εδώ,
26
00:05:22,282 --> 00:05:25,494
θα παρελάσουν οι Ουσάροι
του Γιόρκσαϊρ στο χωριό.
27
00:05:25,577 --> 00:05:27,788
Υπάρχει περίπτωση
να έχει επιστρέψει ο Χένρι;
28
00:05:27,871 --> 00:05:30,374
Αμφιβάλλω. Θα του τηλεγραφήσω.
29
00:05:30,457 --> 00:05:33,836
Γίνεται μια έκθεση αυτοκινήτων
στο Σικάγο και δεν μπορεί να λείψει.
30
00:05:33,919 --> 00:05:37,756
Τομ, προσπαθείς να ελέγξεις
τον ενθουσιασμό σου.
31
00:05:38,340 --> 00:05:40,509
Ζωντάνεψε ο Ιρλανδός πατριώτης
μέσα σου;
32
00:05:40,592 --> 00:05:43,220
Γνωρίζω ότι διασκεδάζετε
με τις απόψεις μου.
33
00:05:43,679 --> 00:05:47,433
Μάλλον θα ελέγξουν ότι η κυρία Πάτμορ
δεν είναι Ρωσίδα κατάσκοπος.
34
00:05:48,225 --> 00:05:49,977
Ειδοποιείς το προσωπικό, Μπάροου;
35
00:05:50,060 --> 00:05:51,311
Εγώ θα ενημερώσω τη Λαίδη.
36
00:05:52,020 --> 00:05:53,105
Μάλιστα, κύριε.
37
00:05:54,231 --> 00:05:57,609
Βασιλικό γεύμα, παρέλαση και δείπνο;
38
00:05:57,693 --> 00:05:59,194
Πρέπει να καθίσω.
39
00:05:59,278 --> 00:06:01,655
-Τι θα γίνει με τον κύριο Μπράνσον;
-Τι μ' αυτόν;
40
00:06:01,822 --> 00:06:03,490
Μα είναι ρεπουμπλικάνος, σωστά;
41
00:06:03,574 --> 00:06:05,284
Αν εμφανιστεί ο κύριος Κάρσον,
42
00:06:05,367 --> 00:06:07,828
μην αναφέρετε αυτή τη λέξη.
43
00:06:07,911 --> 00:06:10,914
Συμφωνώ με τον κύριο Μπράνσον.
Ούτε εγώ συμπαθώ τους βασιλιάδες.
44
00:06:10,998 --> 00:06:12,916
Μάλλον αυτό κάνει
κι εμένα ρεπουμπλικανή.
45
00:06:13,041 --> 00:06:14,585
Οι Άγγλοι επιτρέπεται να είναι;
46
00:06:26,180 --> 00:06:28,182
Δύο εβδομάδες
για τις ετοιμασίες; Αδύνατον.
47
00:06:28,265 --> 00:06:29,475
Είναι μεγάλη τιμή.
48
00:06:29,558 --> 00:06:31,685
Είναι. Αλλά βάσει της εμπειρίας μου,
49
00:06:31,769 --> 00:06:33,854
δεν θα σταματήσουμε
να αλλάζουμε ρούχα.
50
00:06:35,022 --> 00:06:37,441
Έχω ψωνίσει πολλά τελευταία,
οπότε είναι καλό αυτό.
51
00:06:37,524 --> 00:06:39,818
Η κυρία Χάντλεϊ-Σίμορ
μου φτιάχνει ένα φόρεμα
52
00:06:39,902 --> 00:06:42,488
-άρα θα της πω να βιαστεί.
-Πες της να το στείλει εδώ.
53
00:06:42,696 --> 00:06:44,823
-Κατά τα άλλα;
-Ξέρεις τώρα.
54
00:06:44,907 --> 00:06:47,659
Έχω γεύμα για 30 άτομα υπέρ
της ενίσχυσης σωστικών λέμβων.
55
00:06:48,368 --> 00:06:49,787
Ή μήπως είναι αύριο;
56
00:06:49,870 --> 00:06:51,497
Για κάποιον φιλανθρωπικό σκοπό.
57
00:06:51,580 --> 00:06:53,248
Τα γνωστά, δηλαδή.
58
00:06:53,332 --> 00:06:54,875
Θα σε δω σύντομα, αγάπη μου.
59
00:06:58,337 --> 00:07:02,174
Ξέρεις ότι μπορώ να φέρνω εγώ
τα λαχανικά που χρειαζόμαστε.
60
00:07:02,257 --> 00:07:04,051
Μου αρέσει να παραμένω δραστήριος.
61
00:07:04,426 --> 00:07:06,887
Πώς πήραν τα νέα;
62
00:07:06,970 --> 00:07:10,224
Η Ντέιζι τραγουδά τη Μασσαλιώτιδα.
Άρα πάνω-κάτω όπως τα περιμέναμε.
63
00:07:11,433 --> 00:07:14,353
Τι έχεις; Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν.
64
00:07:14,436 --> 00:07:16,105
Χαίρομαι.
65
00:07:16,188 --> 00:07:17,856
Η επίσκεψη είναι μεγάλη τιμή.
66
00:07:17,940 --> 00:07:22,611
Όμως θα έρθουν στον Ντάουντον
μέλη της βασιλικής αυλής
67
00:07:22,694 --> 00:07:25,948
που θα έχουν επισκεφθεί τους
σπουδαιότερους οίκους της περιοχής.
68
00:07:26,031 --> 00:07:28,325
Το Μπλένιμ,
το Τσάτσγουορθ, το Άρουντελ.
69
00:07:28,409 --> 00:07:30,619
Γνωρίζει ο κύριος Μπάροου
τι αναλαμβάνει;
70
00:07:30,702 --> 00:07:32,621
Γιατί αυτό να σε επηρεάζει;
71
00:07:32,704 --> 00:07:34,581
Δεν είσαι πια επικεφαλής.
72
00:07:34,665 --> 00:07:36,458
Έλα τώρα να φάμε για να επιστρέψω.
73
00:07:45,342 --> 00:07:47,010
Ορίστε, κύριε. Εδώ είμαστε.
74
00:07:49,930 --> 00:07:51,849
Είναι μια χαρά. Ευχαριστώ.
75
00:08:14,580 --> 00:08:16,415
Η λαίδη Μπάγκσο, Μεγαλειοτάτη.
76
00:08:16,498 --> 00:08:17,791
Ωραία.
77
00:08:18,500 --> 00:08:21,920
Θα πάμε στην αίθουσα 1844
μόλις έρθουν.
78
00:08:23,255 --> 00:08:24,256
Κάθισε.
79
00:08:27,051 --> 00:08:29,344
Έλαβα το πρόγραμμα
της περιοδείας στο Γιόρκσαϊρ.
80
00:08:29,428 --> 00:08:32,931
Ναι. Μόλις καταλήξαμε.
Νομίζω ότι θα περάσουμε όμορφα.
81
00:08:33,015 --> 00:08:35,350
Σκοπεύετε να μείνετε στο Ντάουντον.
82
00:08:35,434 --> 00:08:36,643
Μόνο για ένα βράδυ.
83
00:08:36,727 --> 00:08:38,604
Θα έχουμε μια παρέλαση και ένα δείπνο
84
00:08:38,687 --> 00:08:41,231
και μετά θα πάμε
στην πριγκίπισσα Μαίρη στο Χάργουντ.
85
00:08:42,024 --> 00:08:45,110
Μήπως θα ήταν καλύτερα
να πάω απευθείας στο Χάργουντ;
86
00:08:47,112 --> 00:08:48,906
Ο Λόρδος Γκράνθαμ είναι εξάδελφός μου
87
00:08:48,989 --> 00:08:52,159
και οι δύο οικογένειες...
έχουν διαφωνίες.
88
00:08:52,242 --> 00:08:55,329
Ή θα έχουν αν πήγαινα αυτοπροσώπως.
89
00:08:55,954 --> 00:08:57,831
Και τι θα υποκινούσε τη διαφωνία;
90
00:08:57,915 --> 00:09:01,251
Η μητέρα του Λόρδου Γκράνθαμ θεωρεί
πως ο γιος της είναι κληρονόμος μου.
91
00:09:01,335 --> 00:09:04,296
Η λαίδη Γκράνθαμ
μπορεί να γίνει πολύ πεισματάρα.
92
00:09:04,838 --> 00:09:06,340
Το γνωρίζω καλά.
93
00:09:06,423 --> 00:09:08,008
Ακριβώς, κυρία.
94
00:09:08,550 --> 00:09:11,887
Όμως πρέπει να μάθουν
ότι οι ελπίδες τους θα διαψευστούν.
95
00:09:14,848 --> 00:09:18,018
Μακάρι να ήξερα αν προτιμούν
ένα απλό μενού ή κάτι πιο εξεζητημένο.
96
00:09:18,102 --> 00:09:20,187
Δεν πιστεύω ότι θα θέλουν κάτι απλό.
97
00:09:20,270 --> 00:09:24,066
Σε αυτούς τους τύπους δεν αρέσουν
τα πάντα με σάλτσες, βελουτέ,
98
00:09:24,149 --> 00:09:25,734
κρύα και πνιγμένα στις κρέμες;
99
00:09:25,818 --> 00:09:29,113
"Σε αυτούς του τύπους";
Ο Βασιλιάς της Αγγλίας! Ο μοναδικός.
100
00:09:29,196 --> 00:09:30,906
Άκου εκεί "σε αυτούς τους τύπους"!
101
00:09:30,989 --> 00:09:34,701
Μην κάνεις προγράμματα.
Πρώτα θα μάθουμε τι απαιτείται.
102
00:09:34,785 --> 00:09:37,079
Ξέρω τι θα απαιτήσουν
από μένα. Φαγητό.
103
00:09:37,162 --> 00:09:40,374
Κι εσύ, Ντέιζι. Λιγότερη φιλοσοφία,
περισσότερη δουλειά.
104
00:09:40,457 --> 00:09:42,418
-Είναι έτοιμη η πουτίγκα;
-Ναι.
105
00:09:42,501 --> 00:09:45,879
Ντέιζι, βγάλε τα σουφλέ από τον φούρνο
μέχρι να βρω τα γυαλιά μου.
106
00:09:45,963 --> 00:09:49,091
-Η χώρα θέλει αναδιοργάνωση.
-Να βάλεις υποψηφιότητα για τη Βουλή.
107
00:09:49,675 --> 00:09:51,468
Γιατί όχι; Η λαίδη Άστορ το έκανε.
108
00:09:51,844 --> 00:09:54,972
Και τώρα μια βοηθός μαγείρισσας
από το Γιόρκσαϊρ θα κάνει το ίδιο.
109
00:09:55,055 --> 00:09:58,434
-Πρέπει να έχεις μεγάλα όνειρα.
-Εσύ έχεις μεγάλα όνειρα, Άντι;
110
00:09:59,143 --> 00:10:01,437
-Μήπως σε προσέβαλα;
-Γιατί το λες αυτό;
111
00:10:01,812 --> 00:10:04,148
Κατ' αρχάς, δεν μιλάς
πια ποτέ για τον γάμο.
112
00:10:04,231 --> 00:10:06,984
Θα παντρευτούμε όταν είμαστε έτοιμοι
και όχι πριν.
113
00:10:07,067 --> 00:10:08,986
Όμως, ξέρεις, εγώ είμαι έτοιμος.
114
00:10:09,945 --> 00:10:11,947
Πήγαινέ τα επάνω πριν ξεφουσκώσουν.
115
00:10:15,617 --> 00:10:18,996
Η Μοντ Μπάγκσο έρχεται στο Ντάουντον;
116
00:10:19,079 --> 00:10:21,081
Ναι, ως κυρία επί των τιμών
της Βασίλισσας.
117
00:10:21,582 --> 00:10:22,708
Θεέ μου.
118
00:10:23,500 --> 00:10:25,878
Γιατί τέτοια έκπληξη; Ποια είναι;
119
00:10:25,961 --> 00:10:28,005
Είναι εξαδέλφη του πατέρα σου.
120
00:10:29,882 --> 00:10:31,717
Θα τα πούμε αργότερα.
121
00:10:32,176 --> 00:10:33,719
Μη δημιουργήσεις αμηχανία.
122
00:10:34,511 --> 00:10:35,637
Πώς πάνε οι ετοιμασίες;
123
00:10:35,721 --> 00:10:38,974
-Η Μαίρη τα έχει όλα υπό έλεγχο.
-Ούτε καν. Έχω τόσα πολλά να κάνω.
124
00:10:39,058 --> 00:10:41,268
Ποιοι ήταν αυτοί που έκαναν μετρήσεις;
125
00:10:41,351 --> 00:10:43,854
Φτιάχνουν τον θρόνο
για τη Βασίλισσα στην παρέλαση.
126
00:10:43,937 --> 00:10:45,773
-Συναρπαστικό.
-Μάλλον πεταμένα λεφτά.
127
00:10:45,856 --> 00:10:47,232
Αρχίσαμε πάλι.
128
00:10:47,316 --> 00:10:49,568
Αυτός δεν είναι ο λόγος
ύπαρξης της μοναρχίας;
129
00:10:49,902 --> 00:10:53,322
Να φωτίζει τη ζωή του έθνους
με μεγαλοπρέπεια και γοητεία;
130
00:10:53,739 --> 00:10:55,074
Για να παραθέσω τον Τένισον,
131
00:10:55,157 --> 00:10:57,451
"Οι ευγενικές καρδιές
πιο πολύτιμες από στέμματα,
132
00:10:57,534 --> 00:10:59,620
όπως και η πίστη
από το βασιλικό αίμα".
133
00:10:59,703 --> 00:11:02,706
Θα έχεις αρκετά κλισέ
για όλη τη διάρκεια της επίσκεψης;
134
00:11:02,790 --> 00:11:04,958
Αν όχι, θα ζητήσω τη βοήθειά σου.
135
00:11:09,838 --> 00:11:10,839
Ευχαριστώ, Μπάροου.
136
00:11:12,257 --> 00:11:14,385
Και τώρα, θα μας έλεγες
για τη λαίδη Μπάγκσο.
137
00:11:14,468 --> 00:11:15,761
Είναι μακρινή εξαδέλφη;
138
00:11:15,844 --> 00:11:18,138
Όχι. Ο πατέρας της
ήταν αδερφός του παππού μου.
139
00:11:18,222 --> 00:11:19,681
Πώς και δεν την έχω ακουστά;
140
00:11:19,765 --> 00:11:23,268
Επέλεξε να απομακρυνθεί
από την οικογένεια.
141
00:11:23,352 --> 00:11:24,770
Ξέρεις τον λόγο;
142
00:11:24,853 --> 00:11:25,938
Ίσως.
143
00:11:26,814 --> 00:11:29,024
Θέλει να στερήσει από τον πατέρα σας
144
00:11:29,108 --> 00:11:31,026
το νόμιμο δικαίωμά του
στην κληρονομιά.
145
00:11:31,860 --> 00:11:33,278
Δεν έχει παιδιά.
146
00:11:33,362 --> 00:11:35,697
Ο πατέρας σας είναι
ο πιο κοντινός της συγγενής.
147
00:11:35,781 --> 00:11:37,950
Δεν θα ανεχθώ
να την φέρεις σε δύσκολη θέση.
148
00:11:38,033 --> 00:11:41,662
Κάτι σχεδιάζεις. Βλέπω αυτή
τη μακιαβελική βούληση στο βλέμμα σου.
149
00:11:41,745 --> 00:11:44,206
Συχνά υποτιμούν τον Μακιαβέλι.
150
00:11:45,332 --> 00:11:47,251
Είχε πολλές αρετές.
151
00:11:47,334 --> 00:11:49,920
Κι ο Καλιγούλας το ίδιο,
και δεν ήταν όλες γοητευτικές.
152
00:11:50,170 --> 00:11:51,463
Τι ετοιμάζεις, γιαγιά;
153
00:11:52,297 --> 00:11:53,549
Ιδανικά,
154
00:11:54,258 --> 00:11:58,929
θα ήθελα η Μοντ να δει τον πατέρα σας
ως τον γιο που δεν είχε ποτέ.
155
00:11:59,471 --> 00:12:01,473
Εκείνη θα είναι η μητέρα
που δεν είχα ποτέ;
156
00:12:02,057 --> 00:12:04,685
Ο σαρκασμός είναι η υποδεέστερη
έκφανση ευφυΐας.
157
00:12:10,524 --> 00:12:11,608
Χαίρετε.
158
00:12:11,692 --> 00:12:13,861
Κύριε Μόζλι, είναι πολύ αργά
για να είστε έξω.
159
00:12:14,987 --> 00:12:16,113
Είναι αλήθεια;
160
00:12:16,196 --> 00:12:17,948
Ποιο πράγμα;
161
00:12:18,031 --> 00:12:20,909
Ο κύριος Μπέικγουελ είπε
ότι επίκειται βασιλική επίσκεψη.
162
00:12:20,993 --> 00:12:23,787
Τώρα ξέρω σε ποιον
να μην εμπιστεύομαι μυστικό.
163
00:12:24,788 --> 00:12:26,957
Μεγάλη η τιμή που μας κάνουν!
164
00:12:27,040 --> 00:12:28,959
Κι εσείς τα ίδια. Με απογοητεύετε.
165
00:12:29,043 --> 00:12:30,044
Αγνοήστε την.
166
00:12:30,127 --> 00:12:32,379
Θα μου επιτραπεί
να φορέσω ξανά τη λιβρέα μου;
167
00:12:32,463 --> 00:12:33,839
Θα σας αφήσει το σχολείο;
168
00:12:33,922 --> 00:12:35,716
Σίγουρα θα μου δώσουν χρόνο για αυτό.
169
00:12:35,799 --> 00:12:37,092
Ας περιμένουμε τις εντολές.
170
00:12:37,259 --> 00:12:38,552
Τι λέτε, κύριε Μπάροου;
171
00:12:39,303 --> 00:12:41,972
Θα με αφήσετε να σερβίρω
τον Βασιλιά και τη Βασίλισσα;
172
00:12:43,849 --> 00:12:44,933
Μας καλούν.
173
00:12:45,601 --> 00:12:46,810
Καληνύχτα, κύριε Μόζλι.
174
00:12:47,686 --> 00:12:49,730
Να φέρω εγώ τον Τζόνι ή εσύ;
175
00:12:49,813 --> 00:12:50,898
Θα τον φέρω εγώ.
176
00:12:50,981 --> 00:12:52,608
Πόσο συναρπαστικό.
177
00:12:53,817 --> 00:12:55,736
-Ευχαριστώ.
-Έχουν τρελαθεί όλοι.
178
00:12:55,819 --> 00:12:58,113
Όλα αυτά για κάποιους
που δεν ξέρουμε καν.
179
00:12:58,197 --> 00:12:59,782
Άσ' τα αυτά. Ήθελα να σου μιλήσω.
180
00:12:59,865 --> 00:13:02,493
Έχω κάποιες ιδέες
για το τι θα σερβίρουμε στον γάμο σου.
181
00:13:02,576 --> 00:13:04,787
Σταματήστε να μιλάτε συνέχεια
για τον γάμο μου.
182
00:13:15,798 --> 00:13:18,801
Μας έχουν μείνει λίγες μέρες,
μίλησα με τη Λαίδη,
183
00:13:18,884 --> 00:13:22,388
και συμφώνησε ότι οι συνήθεις οδηγίες
δεν θα ισχύσουν προσωρινά.
184
00:13:23,263 --> 00:13:26,183
Δεν καθαρίζουμε το δωμάτιο
αν το χρησιμοποιεί κάποιος
185
00:13:26,266 --> 00:13:29,061
σε κάθε άλλη περίπτωση,
μπαίνουμε παντού.
186
00:13:29,144 --> 00:13:32,398
Ασχολούμαστε με κάθε λεπτομέρεια,
όσο ασήμαντη κι αν φαίνεται.
187
00:13:32,481 --> 00:13:37,736
Θέλω κάθε επιφάνεια του σπιτιού
να αστράφτει μέχρι την Πέμπτη.
188
00:13:37,903 --> 00:13:39,029
Θεέ μου!
189
00:13:39,113 --> 00:13:40,906
Μπορώ να έχω την προσοχή σας;
190
00:13:41,740 --> 00:13:45,035
Στις τέσσερις, ο μπάτλερ
των Μεγαλειοτάτων, κύριος Γουίλσον,
191
00:13:45,119 --> 00:13:48,872
θα έρθει από το κάστρο Ράμπι με μια
κυρία επί των τιμών κι έναν υπηρέτη.
192
00:13:48,956 --> 00:13:50,416
Για να μας δώσουν οδηγίες;
193
00:13:50,499 --> 00:13:53,085
Θα πρέπει να υπηρετήσουμε
και τους βασιλικούς υπηρέτες;
194
00:13:53,961 --> 00:13:55,879
Αυτό θα διευκρινιστεί.
195
00:13:55,963 --> 00:13:58,966
Εγώ δεν πρόκειται να το κάνω,
ευχαριστώ πολύ.
196
00:13:59,049 --> 00:14:01,593
Πριν εκνευριστούμε, ας δούμε πρώτα
τι έχουν να πουν.
197
00:14:01,677 --> 00:14:04,722
-Αμήν.
-Ελάτε, βιαστείτε.
198
00:14:14,148 --> 00:14:15,315
Κύριε Μπράνσον.
199
00:14:41,383 --> 00:14:42,676
Μπορώ να βοηθήσω, κύριε;
200
00:14:43,719 --> 00:14:45,054
Για εσάς έχω έρθει.
201
00:14:46,597 --> 00:14:48,390
-Μπορώ να βοηθήσω κύριε...
-Τσέτγοντ.
202
00:14:48,849 --> 00:14:49,892
Λοχαγός Τσέτγοντ.
203
00:14:49,975 --> 00:14:52,644
Είστε ο κύριος Μπράνσον,
ο γαμπρός του λόρδου Γκράνθαμ;
204
00:14:52,728 --> 00:14:53,729
Εγώ είμαι.
205
00:14:55,731 --> 00:14:58,817
Οι εφημερίδες γράφουν ότι οι βασιλείς
θα μείνουν στο Ντάουντον
206
00:14:58,901 --> 00:15:02,029
-όταν περιοδεύσουν στο Γιόρκσαϊρ.
-Αν το λένε οι εφημερίδες, θα ισχύει.
207
00:15:02,112 --> 00:15:03,363
Ναι, μεγάλη τιμή.
208
00:15:03,447 --> 00:15:05,532
Αν και, ως Ιρλανδός,
ίσως έχετε άλλη άποψη.
209
00:15:05,741 --> 00:15:08,202
Γνωρίζω πότε κάποιος
επαινεί τα πεθερικά μου.
210
00:15:08,285 --> 00:15:10,579
Κατάλαβα ότι θα γίνει
και στρατιωτική παρέλαση.
211
00:15:10,662 --> 00:15:12,206
Πώς σας φαίνεται αυτό;
212
00:15:13,040 --> 00:15:14,583
Τι εννοείτε πώς μου φαίνεται;
213
00:15:14,666 --> 00:15:17,211
Ρωτώ επειδή δεν είπατε
αν κι εσείς τους υποστηρίζετε,
214
00:15:17,378 --> 00:15:18,796
τον Βασιλιά και τη Βασίλισσα.
215
00:15:19,880 --> 00:15:21,340
Υποστηρίζω τον λόρδο Γκράνθαμ.
216
00:15:22,800 --> 00:15:23,801
Έξυπνα το θέσατε.
217
00:15:28,180 --> 00:15:29,723
Θα τα ξαναπούμε, κύριε Μπράνσον.
218
00:15:39,108 --> 00:15:41,068
Μπάροου. Μου είπαν ότι θα σε βρω εδώ.
219
00:15:41,777 --> 00:15:45,656
Χαίρομαι που μπορούμε ακόμα
να τα καταφέρνουμε όταν χρειάζεται.
220
00:15:45,739 --> 00:15:47,032
Έχουν καθαριστεί όλα;
221
00:15:47,116 --> 00:15:49,368
Σχεδόν όλα ένα πρώτο χέρι, λαίδη.
222
00:15:49,451 --> 00:15:51,370
Όμως δεν έχουμε κάνει
το τελικό γυάλισμα.
223
00:15:52,287 --> 00:15:53,330
Γιατί όχι;
224
00:15:53,414 --> 00:15:55,499
Περίμενα τον μπάτλερ
της Μεγαλειότητάς Τους.
225
00:15:55,916 --> 00:15:58,669
Σκέφτηκα να τον συμβουλευτώ
για το τι θα χρησιμοποιήσουμε.
226
00:15:59,420 --> 00:16:00,421
Σοβαρά;
227
00:16:00,921 --> 00:16:03,799
Δεν μπορούμε να αποφασίσουμε
πώς θα στρώσουμε το τραπέζι μας;
228
00:16:06,844 --> 00:16:08,679
Το κουδούνι της εισόδου,
κύριε Μπάροου.
229
00:16:09,012 --> 00:16:10,931
-Παρακαλώ, πήγαινε.
-Λαίδη.
230
00:16:20,274 --> 00:16:23,026
Καλώς ήρθατε στον Πύργο του Ντάουντον.
231
00:16:34,872 --> 00:16:36,206
Από εδώ, κύριε Γουίλσον.
232
00:16:49,595 --> 00:16:51,597
Ο βασιλικός μπάτλερ είναι
πολύ τρομακτικός.
233
00:16:51,972 --> 00:16:54,224
Ο Μπάροου έδειχνε σαν κουνέλι
που έβλεπε κόμπρα.
234
00:16:54,308 --> 00:16:56,310
Θα πρέπει να κατέβω;
235
00:16:56,393 --> 00:16:58,145
-Ξέρουν τι πρέπει να κάνουν.
-Ξέρουν;
236
00:16:58,312 --> 00:16:59,646
Έχουν μείνει πολύ πίσω.
237
00:17:00,397 --> 00:17:03,275
Το χαλί του Μπλε Δωματίου έχει λεκέ
που δεν βγαίνει.
238
00:17:03,358 --> 00:17:06,737
Δεν έχω καρέκλες για την παρέλαση
και δεν έχουμε επιλέξει τους υπηρέτες.
239
00:17:06,820 --> 00:17:08,906
Θα πιω άλλο ένα τσάι
αν δεν έρθει κανείς.
240
00:17:08,989 --> 00:17:10,449
Πολύ ευγενικό.
241
00:17:10,532 --> 00:17:13,285
Η πριγκίπισσα Μαίρη μας καλεί για τσάι
αύριο, στο Χάργουντ.
242
00:17:13,368 --> 00:17:14,661
Έχω τόσα πράγματα να κάνω.
243
00:17:14,745 --> 00:17:17,581
Αυτό σημαίνει ότι το νέο ζευγάρι
μένει στο κυρίως οίκημα;
244
00:17:17,664 --> 00:17:20,584
Δεν τους λες και "νέο ζευγάρι".
Αυτός δεν είναι νέος πάντως.
245
00:17:20,667 --> 00:17:23,003
Εκείνη δείχνει πάντα τόσο ντροπαλή.
246
00:17:23,087 --> 00:17:25,631
Ντροπαλό μέλος
της βασιλικής οικογένειας; Οξύμωρο;
247
00:17:25,714 --> 00:17:26,965
Όπως και να 'χει, θα πάμε.
248
00:17:28,133 --> 00:17:29,134
Σωστά.
249
00:17:29,593 --> 00:17:32,221
Θα επιστρέψω στο κάστρο Ράμπι
και θα γυρίσω στο Ντάουντον
250
00:17:32,304 --> 00:17:34,848
πριν από τη Μεγαλειότητά Τους
την Πέμπτη.
251
00:17:34,932 --> 00:17:36,725
Όμως ο βαλές του Βασιλιά,
ο κύριος Έλις,
252
00:17:36,809 --> 00:17:38,852
και η ενδύτρια της Βασίλισσας,
η δις Λότον
253
00:17:38,936 --> 00:17:41,939
θα μείνουν, αν δεν υπάρχει πρόβλημα.
Αλλιώς, θα στο χωριό.
254
00:17:42,022 --> 00:17:43,941
Όχι, θα τους βρούμε δωμάτια.
255
00:17:44,024 --> 00:17:45,734
Μετά ο κύριος Κουρμπέ, ο σεφ...
256
00:17:45,818 --> 00:17:48,695
Συγγνώμη, "ο κύριος Κουρμπέ, ο σεφ";
257
00:17:48,779 --> 00:17:51,907
Σωστά. Θα ήμασταν ευγνώμονες
αν ετοιμάζατε την κουζίνα.
258
00:17:51,990 --> 00:17:53,492
Τι να παραγγείλω;
259
00:17:53,575 --> 00:17:55,411
Τίποτα. Θα τα φέρει όλα εκείνος.
260
00:17:55,494 --> 00:17:57,413
Και δεν θα μαγειρέψουμε τίποτα;
261
00:17:57,496 --> 00:17:59,540
Μαγειρέψτε για τους υπηρέτες.
262
00:17:59,957 --> 00:18:02,042
Ο κύριος Κουρμπέ
δεν θα έχει χρόνο γι' αυτό.
263
00:18:02,126 --> 00:18:03,377
Τι λέτε!
264
00:18:03,460 --> 00:18:05,087
Ανυπομονούμε.
265
00:18:05,170 --> 00:18:08,340
Ηρεμήστε, κυρία Πάτμορ,
αν έτσι γίνονται τα πράγματα...
266
00:18:08,424 --> 00:18:12,594
Η κυρία Γουέμπ και τέσσερις υπηρέτες
θα έρθουν με τον κύριο Κουρμπέ πριν.
267
00:18:12,678 --> 00:18:15,139
Ποια είναι η κυρία Γουέμπ;
268
00:18:15,222 --> 00:18:16,724
Είναι η οικονόμος.
269
00:18:17,725 --> 00:18:19,685
Θα φέρει, επίσης,
μαζί της δύο υπηρέτριες.
270
00:18:19,768 --> 00:18:22,229
-Η οικονόμος;
-Για όσο μείνουν οι Μεγαλειότατοι.
271
00:18:22,688 --> 00:18:23,731
Και οι υπηρέτριες;
272
00:18:23,814 --> 00:18:26,358
Θα στρώνουν τα κρεβάτια,
θα καθαρίζουν τα μπάνια,
273
00:18:26,442 --> 00:18:27,818
τέτοια πράγματα.
274
00:18:28,402 --> 00:18:29,403
Μάλιστα.
275
00:18:29,778 --> 00:18:33,198
Άρα εγώ και το προσωπικό μου δεν
θα συμμετέχουμε στις προετοιμασίες;
276
00:18:33,282 --> 00:18:36,994
Εννοείτε, ότι κατά τη διάρκεια της
επίσκεψης θα είστε ο μπάτλερ, και...
277
00:18:37,077 --> 00:18:39,288
Με συγχωρείτε. Δεν είμαι μπάτλερ.
278
00:18:39,371 --> 00:18:41,790
Είμαι ο Ακόλουθος του Βασιλιά.
279
00:18:44,960 --> 00:18:47,087
Άρα το προσωπικό
δεν θα έχει τίποτα να κάνει.
280
00:18:47,171 --> 00:18:48,839
Σίγουρα κάπως θα φανούν χρήσιμοι.
281
00:18:49,089 --> 00:18:51,800
Πώς θα τρώνε και θα ετοιμάζονται
στο κάστρο Ράμπι
282
00:18:51,884 --> 00:18:54,553
αν ο σεφ και οι υπηρέτες τους
θα είναι όλοι εδώ;
283
00:18:54,636 --> 00:18:57,681
Έχουμε από δύο από όλους.
Ο βασικός βαλές και η βασική ενδύτρια
284
00:18:57,765 --> 00:18:59,808
θα φτάσουν
πριν από τη Μεγαλειότητά Τους
285
00:18:59,892 --> 00:19:02,519
και θα φέρουν έναν βοηθό,
την κυρία επί των τιμών,
286
00:19:02,603 --> 00:19:04,605
δύο αστυνομικούς και δύο οδηγούς.
287
00:19:05,105 --> 00:19:07,524
Ο άλλος σεφ θα πάει
από το Ράμπι στο Χάργουντ.
288
00:19:07,608 --> 00:19:10,319
Τέσσερις υπηρέτες πάνε μαζί του
και τέσσερις μένουν εδώ.
289
00:19:11,737 --> 00:19:13,072
Έγινα αντιληπτός;
290
00:19:17,618 --> 00:19:19,620
Δεν μπορείς να επικρίνεις
τη λαίδη Μπάγκσο
291
00:19:19,745 --> 00:19:21,038
μπροστά στη Βασίλισσα.
292
00:19:21,205 --> 00:19:23,457
Απλώς, προσπαθώ
να αποτρέψω ένα έγκλημα.
293
00:19:24,333 --> 00:19:26,293
-Ποιος λέει ότι είναι έγκλημα;
-Εγώ.
294
00:19:26,377 --> 00:19:29,922
-Κι εσύ είσαι ειδήμων στο θέμα;
-Είμαι ειδήμων σε όλα τα θέματα.
295
00:19:31,382 --> 00:19:32,841
Θα πρέπει να έχεις κάποια ιδέα
296
00:19:32,925 --> 00:19:34,968
γιατί δεν θέλει
τον Ρόμπερτ ως κληρονόμο.
297
00:19:35,052 --> 00:19:36,178
Καμία.
298
00:19:36,637 --> 00:19:38,430
Είναι ο πιο κοντινός της συγγενής.
299
00:19:38,514 --> 00:19:41,433
Η οικογένεια έζησε στο Μπρόμπτον
για τρεις αιώνες.
300
00:19:41,517 --> 00:19:43,310
Και σε ποιον θέλει να το δώσει;
301
00:19:44,019 --> 00:19:45,229
Σε αγαθοεργίες;
302
00:19:45,312 --> 00:19:46,730
Σε φιλοζωικά σωματεία;
303
00:19:46,814 --> 00:19:49,274
Πίστευα ότι η οικογένεια
είχε ήδη αρκετές ανησυχίες.
304
00:19:49,358 --> 00:19:50,776
Δεν είναι αυτό το θέμα.
305
00:19:51,443 --> 00:19:52,486
Εντάξει λοιπόν.
306
00:19:52,569 --> 00:19:54,905
Θα πρέπει να ανακαλύψουμε τους λόγους.
307
00:19:54,988 --> 00:19:57,366
Ποιοι μπορεί να είναι οι λόγοι;
308
00:19:58,075 --> 00:20:00,327
Αυτό σκοπεύω να ανακαλύψω.
309
00:20:12,381 --> 00:20:14,299
-Κάρσον.
-Λαίδη.
310
00:20:14,383 --> 00:20:15,759
Περάστε, παρακαλώ.
311
00:20:16,760 --> 00:20:18,303
Μεγάλη μου τιμή.
312
00:20:18,387 --> 00:20:19,596
Δεν θέλω να ενοχλήσω,
313
00:20:19,680 --> 00:20:21,515
όμως χρειάζομαι
τη βοήθειά σου, Κάρσον.
314
00:20:22,015 --> 00:20:23,809
Ο Μπάροου δεν θα τα καταφέρει.
315
00:20:24,268 --> 00:20:26,770
-Λαίδη;
-Δεν θέλει να καθαρίσει τα ασημικά.
316
00:20:26,854 --> 00:20:28,605
-Ούτε αφήνει τον Άντριου.
-Τι;
317
00:20:28,689 --> 00:20:32,568
Λέει ότι αυτός ο... Ακόλουθος
θα επιλέξει τι θα χρησιμοποιηθεί.
318
00:20:32,651 --> 00:20:33,652
Κατάλαβα.
319
00:20:34,194 --> 00:20:36,530
Η αλήθεια είναι,
ότι είναι μάλλον χαμένος.
320
00:20:37,197 --> 00:20:38,240
Θα με βοηθήσεις;
321
00:20:38,323 --> 00:20:40,117
Νομίζω ότι προσπαθώ κάτι ακατόρθωτο.
322
00:20:40,200 --> 00:20:43,454
Θα είμαι εκεί το πρωί, λαίδη.
Μην ανησυχείτε.
323
00:20:43,537 --> 00:20:46,290
Είσαι ένας θησαυρός, Κάρσον.
Μόνο αυτό έχω να πω.
324
00:20:46,373 --> 00:20:47,374
Θα βγω μόνη μου.
325
00:20:50,294 --> 00:20:52,463
Ποτέ δεν μπορούσες να της αρνηθείς.
326
00:20:53,881 --> 00:20:55,591
Κι ο κύριος Μπάροου;
327
00:20:55,674 --> 00:20:57,593
Ή θα το επικροτήσει, ή θα το καταπιεί.
328
00:20:57,676 --> 00:20:59,303
Φοβάμαι ότι μάλλον θα το καταπιεί.
329
00:21:02,097 --> 00:21:05,434
Τρώμε βραδινό μετά το δείπνο τους,
άρα θα έχετε άφθονο χρόνο.
330
00:21:05,517 --> 00:21:06,602
Ευχαριστώ.
331
00:21:07,436 --> 00:21:09,897
Πώς γίνεται με δύο βαλέδες;
332
00:21:10,564 --> 00:21:13,650
Εγώ ετοιμάζω τις στολές
του Μεγαλειότατου για το Ντάουντον.
333
00:21:13,734 --> 00:21:16,653
Όταν έρθει ο κύριος Μίλερ,
θα ετοιμάσω για το Χάργουντ.
334
00:21:16,737 --> 00:21:19,782
Μετά θα επιστρέψω στο Λονδίνο
να ετοιμάσω την επιστροφή τους.
335
00:21:19,865 --> 00:21:21,033
Όλα γίνονται ταυτόχρονα.
336
00:21:21,116 --> 00:21:23,660
Δηλαδή ο κύριος Μίλερ
ντύνει τον Βασιλιά;
337
00:21:23,744 --> 00:21:25,829
Εκτός αν είναι άρρωστος.
Τότε το κάνω εγώ.
338
00:21:26,330 --> 00:21:27,498
Αρρωσταίνει συχνά;
339
00:21:28,665 --> 00:21:29,750
Όχι.
340
00:21:32,461 --> 00:21:33,712
Η κατάσταση είναι χάλια.
341
00:21:33,796 --> 00:21:37,841
Επιβάλλουν, απαιτούν, και τώρα είμαστε
ένα τίποτα μέσα στο ίδιο μας το σπίτι.
342
00:21:37,925 --> 00:21:40,302
Έχω απογοητευτεί πολύ,
δεν το αρνούμαι.
343
00:21:40,386 --> 00:21:43,347
Το νερό δεν είναι αρκετά ζεστό.
Έκαναν όλοι τους μπάνιο;
344
00:21:43,430 --> 00:21:44,556
Και πώς να το ξέρω εγώ;
345
00:21:45,557 --> 00:21:48,811
Κύριε Μπάροου, δεν νομίζετε
ότι θα έπρεπε να μιλήσετε στον Λόρδο;
346
00:21:48,894 --> 00:21:49,937
Για ποιο πράγμα;
347
00:21:50,020 --> 00:21:52,606
Δεν είναι σωστό
να μας ταπεινώνουν έτσι.
348
00:21:52,689 --> 00:21:54,149
Τι να κάνει γι' αυτό;
349
00:21:54,233 --> 00:21:57,361
Πάντα αγνοούν το προσωπικό
όταν γίνεται βασιλική επίσκεψη;
350
00:21:57,444 --> 00:21:59,321
Γιατί φέρνουν μαζί τους
τόσους υπηρέτες;
351
00:21:59,405 --> 00:22:01,323
Ίσως επειδή γυρίζουν
από σπίτι σε σπίτι
352
00:22:01,407 --> 00:22:03,325
και θέλουν
να είναι όλα όπως τα θέλουν.
353
00:22:03,409 --> 00:22:04,535
Εμείς δεν μπορούμε;
354
00:22:04,618 --> 00:22:07,287
Δεν είμαστε μπάλες
για να μας κλωτσάνε, κύριε Μπέιτς.
355
00:22:20,426 --> 00:22:23,429
Τι θα πούμε στον Μπάροου;
Δεν έκανε κάτι λάθος.
356
00:22:23,512 --> 00:22:25,764
Δεν έκανε τίποτα.
Αυτό είναι το πρόβλημα.
357
00:22:25,848 --> 00:22:27,808
Αισθάνομαι, όμως, ότι είναι άδικο.
358
00:22:29,184 --> 00:22:31,395
Μάλιστα. Ήρθε η ώρα.
359
00:22:31,478 --> 00:22:34,231
Έστειλα να φωνάξουν τον κύριο Μπάροου.
360
00:22:36,108 --> 00:22:37,693
Θέλατε να μου μιλήσετε, λόρδε;
361
00:22:38,360 --> 00:22:40,779
Κύριε Κάρσον! Πώς κι από εδώ;
362
00:22:41,947 --> 00:22:43,782
Περί αυτού πρόκειται.
363
00:22:43,866 --> 00:22:46,952
Ο Κάρσον θα βρίσκεται εδώ
για την βασιλική επίσκεψη.
364
00:22:48,120 --> 00:22:49,455
Πώς;
365
00:22:49,538 --> 00:22:53,041
Θα έρθεις πάλι ως μπάτλερ,
τη στιγμή που ο μπάτλερ είμαι εγώ;
366
00:22:53,125 --> 00:22:55,085
Αυτό είναι...
367
00:22:55,169 --> 00:22:57,504
Από πότε
έχει προγραμματιστεί αυτό, λόρδε;
368
00:22:57,588 --> 00:22:58,881
Δεν ήταν προγραμματισμένο.
369
00:22:58,964 --> 00:23:01,675
Διότι δεν καταλαβαίνω
ποιος είναι ο δικός μου ρόλος.
370
00:23:01,759 --> 00:23:02,801
Θα είσαι κάτι σαν...
371
00:23:02,885 --> 00:23:07,056
Με την άδειά σας, θα προτιμούσα
να μην είμαι "κάτι σαν" τίποτα, κύριε.
372
00:23:07,514 --> 00:23:10,809
Θα παραχωρήσω τα καθήκοντά μου
για την επίσκεψη, αφού πρέπει,
373
00:23:11,435 --> 00:23:13,771
και θα σας υπηρετήσω
αφού φύγουν οι Μεγαλειότατοι,
374
00:23:13,854 --> 00:23:15,147
αν το επιθυμείτε.
375
00:23:15,230 --> 00:23:16,982
-Σε παρακαλώ...
-Παρεμπιπτόντως,
376
00:23:17,066 --> 00:23:19,526
ο λέβητας χάλασε
και δεν έχουμε ζεστό νερό.
377
00:23:20,736 --> 00:23:21,945
Μόνο αυτό μας έλειπε.
378
00:23:22,029 --> 00:23:23,238
Μπάροου...
379
00:23:24,907 --> 00:23:28,160
Μην ανησυχείτε. Ο υδραυλικός
θα το φτιάξει σύντομα, λαίδη,
380
00:23:28,243 --> 00:23:31,538
και θα φέρουμε κανάτες με νερό
στα δωμάτια απόψε και αύριο το πρωί.
381
00:23:31,622 --> 00:23:34,708
Δεν μπορεί να είναι τόσο δύσκολο.
Αυτό κάναμε εδώ και 300 χρόνια.
382
00:23:35,542 --> 00:23:36,960
Ευχαριστώ, Κάρσον.
383
00:23:38,379 --> 00:23:39,505
Μια χαρά τα πήγαμε.
384
00:23:40,047 --> 00:23:41,090
Θα τον απολύσεις;
385
00:23:41,548 --> 00:23:44,093
Όχι. Για να είμαι ειλικρινής,
το βρήκα ενδιαφέρον.
386
00:23:44,676 --> 00:23:47,304
Ποτέ δεν πίστευα
ότι είναι άνθρωπος με αρχές.
387
00:23:52,184 --> 00:23:55,104
Θα του πω ότι η παραγγελία
είναι μόνο για το προσωπικό.
388
00:23:55,187 --> 00:23:56,814
Μάλλον του έδωσα λάθος εντύπωση.
389
00:24:00,025 --> 00:24:01,527
Κατά φωνή.
390
00:24:01,610 --> 00:24:04,947
Περάστε μέσα. Τώρα έλεγα ότι θα θέλατε
να ολοκληρώσετε την παραγγελία.
391
00:24:05,030 --> 00:24:06,073
Αλήθεια;
392
00:24:06,156 --> 00:24:08,534
Ειλικρινά, μόνο για αυτό μιλούν
σε όλο το χωριό!
393
00:24:08,617 --> 00:24:10,786
-Φυσικά.
-Ξέρω ότι ίσως πήρα πρωτοβουλία
394
00:24:10,869 --> 00:24:13,789
όμως, ετοίμασα λίστα με τα υλικά
από τα αγαπημένα σας πιάτα.
395
00:24:13,872 --> 00:24:15,582
Τα ξέρω καλά μετά από τόσα χρόνια.
396
00:24:15,666 --> 00:24:19,545
Κάποια υλικά θα πρέπει να τα βρούμε
από αλλού οπότε ας αρχίσουμε.
397
00:24:19,628 --> 00:24:22,589
Εκτιμώ όσα κάνατε, κύριε Μπέικγουελ.
398
00:24:23,799 --> 00:24:27,469
Πρέπει να σας πω,
πως η καρδιά μου πάει να σπάσει.
399
00:24:28,178 --> 00:24:31,390
Θα έχω ταΐσει τον Βασιλιά
από το μαγαζί μου.
400
00:24:32,433 --> 00:24:34,268
Ας ζούσε μόνο ο πατέρας μου.
401
00:24:35,018 --> 00:24:37,396
Θα ήταν τόσο περήφανος για μένα.
402
00:24:37,479 --> 00:24:40,357
Είμαι σίγουρη ότι θα ήταν
έτσι κι αλλιώς περήφανος για εσάς.
403
00:24:40,441 --> 00:24:42,401
Όχι έτσι, όχι.
404
00:24:42,484 --> 00:24:44,820
Είναι η κορυφαία στιγμή
της καριέρας μου.
405
00:24:45,529 --> 00:24:47,823
Η κορυφαία στιγμή της ζωής μου,
στην ουσία.
406
00:24:48,866 --> 00:24:50,576
Όλοι με ζηλεύουν.
407
00:24:51,118 --> 00:24:52,578
Έχω βάλει σημάδι
408
00:24:52,661 --> 00:24:55,247
-δίπλα σε όσα πιστεύω ότι χρειάζεστε.
-Το θέμα είναι...
409
00:24:55,330 --> 00:24:57,541
Το γεύμα είναι για 12 άτομα περίπου;
410
00:24:57,624 --> 00:24:59,293
Στο δείπνο θα είναι περισσότεροι.
411
00:24:59,376 --> 00:25:02,796
Ας πούμε περίπου 30;
Θα με διορθώσετε αν κάνω λάθος.
412
00:25:02,880 --> 00:25:05,257
-Ξέρετε...
-Δεν κάνετε λάθος, κύριε Μπέικγουελ.
413
00:25:05,340 --> 00:25:06,967
Θα σας ενημερώσουμε αν αλλάξει.
414
00:25:07,468 --> 00:25:10,304
Η πάβλοβα δεν μας κάνει.
Η σαρλότ είναι πιο ασφαλής επιλογή.
415
00:25:10,387 --> 00:25:12,306
Θα κάνουμε την περισσότερη
δουλειά εδώ.
416
00:25:12,389 --> 00:25:14,516
Κι εγώ θα σερβίρω! Σκεφτείτε το!
417
00:25:14,892 --> 00:25:16,810
Χόρεψα με έναν άνδρα
Που χόρεψε με ένα κορίτσι
418
00:25:16,894 --> 00:25:18,979
Που είχε χορέψει
Με τον Πρίγκιπα της Ουαλίας
419
00:25:19,063 --> 00:25:20,773
-Είμαι τόσο ενθουσιασμένος.
-Κύριε Μόζλι.
420
00:25:20,856 --> 00:25:22,816
Εντελώς συνεπαρμένος
421
00:25:23,525 --> 00:25:26,862
Οι προμηθευτές μου
δεν βλέπουν την ώρα.
422
00:25:27,863 --> 00:25:31,158
Κυρία Πάτμορ, θα σας ευγνωμονώ.
423
00:25:31,241 --> 00:25:33,160
Μέχρι να πατήσω τα 100.
424
00:25:35,996 --> 00:25:37,414
Αισθάνομαι ότι τον εξαπάτησα.
425
00:25:38,707 --> 00:25:39,833
Πρέπει να γυρίσω πίσω.
426
00:25:39,917 --> 00:25:43,295
Και να είστε μια απλή μαγείρισσα
στα μάτια του χωριού;
427
00:25:43,379 --> 00:25:45,672
Δεν πειράζει να χαλάσετε
τη χρονιά του Μπέικγουελ.
428
00:25:45,756 --> 00:25:47,299
Αυτό δεν πρόκειται να το κάνετε.
429
00:26:00,145 --> 00:26:03,273
Ούτε υπηρέτρια, ούτε βαλέ,
ούτε καν την γκουβερνάντα.
430
00:26:03,357 --> 00:26:06,860
Ζούμε στο 1927. Είμαστε μοντέρνοι.
431
00:26:06,944 --> 00:26:08,987
Η γκουβερνάντα θα αναλάβει
την Μάριγκολντ.
432
00:26:09,071 --> 00:26:11,448
Και η Άννα θα φροντίσει εσένα.
433
00:26:11,532 --> 00:26:13,409
Αλήθεια; Θα μπορέσει;
434
00:26:13,492 --> 00:26:14,535
Φυσικά.
435
00:26:15,244 --> 00:26:16,745
Σαν τον παλιό καλό καιρό.
436
00:26:16,829 --> 00:26:18,163
Η γιαγιά είναι εδώ, η Ίζομπελ
437
00:26:18,247 --> 00:26:20,457
και θα δούμε
την Πριγκίπισσα Μαίρη το απόγευμα.
438
00:26:20,791 --> 00:26:22,501
Έφτασε η καινούργια μου τουαλέτα;
439
00:26:22,584 --> 00:26:24,211
Όχι ακόμα, αλλά θα έρθει.
440
00:26:25,546 --> 00:26:26,755
Γεια σου, Μαίρη.
441
00:26:27,715 --> 00:26:28,716
Πώς είσαι;
442
00:26:29,299 --> 00:26:31,593
Πόσο καιρό εργάζεστε
για τη Βασίλισσα, δις Λότον;
443
00:26:31,677 --> 00:26:33,762
-Έξι χρόνια.
-Πολύ ενδιαφέρον.
444
00:26:33,846 --> 00:26:36,098
Άρα θα είστε πολύ έμπειρη μοδίστρα.
445
00:26:36,181 --> 00:26:37,725
Κανένας δεν έχει παραπονεθεί.
446
00:26:37,808 --> 00:26:39,435
Έχω εκπαιδευτεί στη Μαντάμ Λουσίλ.
447
00:26:39,935 --> 00:26:42,604
Η Μεγαλειοτάτη ήθελε
επαγγελματία μοδίστρα.
448
00:26:42,688 --> 00:26:44,022
Και σας βρήκαν εκείνοι;
449
00:26:44,106 --> 00:26:45,482
Η φήμη μου διαδόθηκε.
450
00:26:51,989 --> 00:26:55,075
Ελάτε και οι δύο, κοντεύει τρεις.
Πρέπει να ετοιμαστούμε.
451
00:26:55,159 --> 00:26:58,078
-Θα είναι η Πριγκίπισσα στην παρέλαση;
-Και οι δύο θα είναι.
452
00:26:58,203 --> 00:27:00,831
Η Πριγκίπισσα Μαίρη
δείχνει πάντα λυπημένη.
453
00:27:00,914 --> 00:27:03,333
Είναι μέλος
της βασιλικής οικογένειας. Αυτές
454
00:27:03,417 --> 00:27:05,294
δεν χαμογελάνε
σαν τις γάτες του Τσέσαϊρ.
455
00:27:05,377 --> 00:27:07,254
Δεν χρειάζεται να είναι δυστυχισμένες.
456
00:27:07,337 --> 00:27:10,299
Εσύ τη βλέπεις δυστυχισμένη.
Εγώ αξιοπρεπή.
457
00:27:10,382 --> 00:27:11,759
Αυτό δεν εξηγεί τα πάντα;
458
00:27:11,842 --> 00:27:14,094
Πόσο ανακουφίζομαι
που σε βλέπω εδώ, Κάρσον.
459
00:27:14,595 --> 00:27:17,473
Τι σε έκανε να αναλάβεις ξανά σκοπιά;
460
00:27:17,556 --> 00:27:20,309
Θεώρησα ότι πρέπει να είμαι
όπου βοηθώ περισσότερο, λαίδη.
461
00:27:20,642 --> 00:27:22,352
Σοφά λόγια για όλους μας.
462
00:27:46,001 --> 00:27:48,045
Η Υψηλοτάτη βρίσκεται
στο Κίτρινο Δωμάτιο.
463
00:27:51,715 --> 00:27:54,843
Η μαρκησία του Χέξαμ,
η κόμισα του Γκράνθαμ,
464
00:27:54,927 --> 00:27:56,303
η λαίδη Μαίρη Τάλμποτ.
465
00:27:57,012 --> 00:27:58,389
Υψηλοτάτη.
466
00:27:59,723 --> 00:28:01,683
Παρακαλώ, καθίστε, λαίδη Γκράνθαμ.
467
00:28:02,393 --> 00:28:05,562
Φαντάζομαι ότι είστε σε ετοιμασίες
για την επίσκεψη των γονιών μου.
468
00:28:05,646 --> 00:28:06,647
Καταλαβαίνω.
469
00:28:06,730 --> 00:28:08,524
Δεν χρειάζεται να σας εξηγήσουμε.
470
00:28:08,607 --> 00:28:10,484
Μόνο μη βάψετε κάτι.
471
00:28:11,151 --> 00:28:13,320
Δεν αντέχουν τη μυρωδιά
από το φρέσκο βερνίκι.
472
00:28:13,821 --> 00:28:17,199
-Ελπίζω να μην είναι ήδη αργά.
-Ζείτε εδώ τώρα;
473
00:28:17,282 --> 00:28:19,201
Όχι, ζούμε ακόμα στο Γκόλντσμπορο.
474
00:28:19,701 --> 00:28:21,662
Όμως, ο λόρδος Χάργουντ
δεν είναι καλά,
475
00:28:21,745 --> 00:28:24,206
και ήρθαμε να επιβλέψουμε
την επίσκεψη και τον χορό.
476
00:28:26,166 --> 00:28:27,584
Γεια σας.
477
00:28:27,668 --> 00:28:31,213
-Γεια σας, αγάπες μου! Πώς είστε;
-Γεια, μαμά.
478
00:28:32,631 --> 00:28:34,466
-Περάσατε όμορφα σήμερα;
-Πήγαμε βόλτα.
479
00:28:35,008 --> 00:28:37,386
Μεγάλη βόλτα. Ήταν πολύ ωραία.
480
00:28:42,933 --> 00:28:44,935
-Ναι;
-Είναι η τυχερή σου μέρα.
481
00:28:47,020 --> 00:28:48,856
Είμαι ο νέος υδραυλικός, ο Τόνι Σέλικ.
482
00:28:49,356 --> 00:28:50,858
Ναι. Σωστά.
483
00:28:50,941 --> 00:28:52,901
Πάμε να σου δείξω τον λέβητα.
484
00:28:55,738 --> 00:28:57,114
Πού πηγαίνεις;
485
00:28:57,197 --> 00:29:00,159
Είναι ο κύριος Σέλικ, ο υδραυλικός.
Τον πηγαίνω στον λέβητα.
486
00:29:00,242 --> 00:29:01,243
Θα το κάνω εγώ.
487
00:29:01,326 --> 00:29:04,079
Όχι, εντάξει.
Πες στην κυρία Πάτμορ πού είμαι.
488
00:29:08,459 --> 00:29:10,627
Να φέρετε και τα αγόρια την Πέμπτη.
489
00:29:10,711 --> 00:29:12,087
Πολύ ωραία.
490
00:29:14,339 --> 00:29:16,175
Γιατί είναι τα παιδιά εδώ;
491
00:29:16,258 --> 00:29:17,676
Μόλις γυρίσαμε και ήθελαν...
492
00:29:17,760 --> 00:29:20,888
-Απαγορεύεται να είναι εδώ.
-Το ξέρω, κύριε. Όμως, τα παιδιά...
493
00:29:20,971 --> 00:29:22,931
Πήγαινέ τα επάνω.
Να μην ξανακατέβουν απόψε.
494
00:29:23,015 --> 00:29:24,016
Μάλιστα.
495
00:29:24,099 --> 00:29:25,934
-Το μόνο που ήθελαν...
-Ευχαριστώ.
496
00:29:26,977 --> 00:29:29,063
-Σε παρακαλώ.
-Όχι, θα τα πάρουμε μετά.
497
00:29:29,146 --> 00:29:31,231
Πάμε επάνω στο δωμάτιό σας.
498
00:29:31,315 --> 00:29:32,858
Μπορεί να χαθούν.
499
00:29:35,611 --> 00:29:37,821
Θυμόσαστε τη λαίδη Γκράνθαμ
και τις κόρες της;
500
00:29:37,905 --> 00:29:38,989
Λαίδη Γκράνθαμ.
501
00:29:39,073 --> 00:29:41,116
Θέλουν να φέρουμε τα αγόρια
στην παρέλαση.
502
00:29:41,200 --> 00:29:43,077
Όχι. Μόνο αναστάτωση θα δημιουργήσουν.
503
00:29:43,160 --> 00:29:46,288
Θα θέλαμε να μείνετε μαζί μας
για το δείπνο τότε, λόρδε Λασέλ.
504
00:29:46,371 --> 00:29:48,123
Φοβάμαι πως δεν γίνεται.
505
00:29:49,416 --> 00:29:51,835
Λοιπόν, σας αφήνω να τα πείτε.
506
00:30:04,848 --> 00:30:07,810
Σε αφήνω να ξεκινήσεις. Εγώ φεύγω.
507
00:30:07,893 --> 00:30:09,770
Δεν θα μου ευχηθείς καλή τύχη;
508
00:30:09,853 --> 00:30:12,147
Δεν φαίνεται να την χρειάζεστε,
κύριε Σέλικ.
509
00:30:12,231 --> 00:30:13,649
Ούτε κι από κανέναν άλλο.
510
00:30:13,732 --> 00:30:15,359
Δεν ξέρεις τι χρειάζομαι.
511
00:30:15,442 --> 00:30:17,069
Και δεν θέλω να μάθω.
512
00:30:25,119 --> 00:30:27,871
-Πρέπει να κόψουμε το γρασίδι;
-Θα το κάνουν αύριο.
513
00:30:27,955 --> 00:30:29,164
Γεια σας, κύριε Μπράνσον.
514
00:30:30,249 --> 00:30:32,167
Ετοιμάζεστε για τους Μεγαλειότατους.
515
00:30:32,251 --> 00:30:35,546
Σωστά. Από εδώ ο λόρδος Χέξαμ.
Να σας παρουσιάσω τον λοχαγό Τσέτγοντ.
516
00:30:35,629 --> 00:30:38,424
-Ήρθατε για την παρέλαση;
-Ναι. Μένω πάνω από την παμπ.
517
00:30:38,507 --> 00:30:39,675
-Λόρδε;
-Με συγχωρείτε.
518
00:30:41,760 --> 00:30:43,387
Ή ήρθατε για να με παρακολουθείτε;
519
00:30:43,470 --> 00:30:46,432
Ήλπιζα, απλώς,
να πάμε μαζί στην τελετή.
520
00:30:46,974 --> 00:30:48,225
Θα θέλατε να πιούμε κάτι;
521
00:30:48,684 --> 00:30:50,018
Έρχομαι σε λίγο.
522
00:30:51,103 --> 00:30:52,146
Μπράβο.
523
00:30:54,857 --> 00:30:56,066
Ποιος είναι αυτός;
524
00:30:56,150 --> 00:30:58,527
Δεν ξέρω. Ίσως είναι στρατιωτικός.
525
00:30:58,610 --> 00:30:59,945
Ή δημόσιος υπάλληλος.
526
00:31:00,446 --> 00:31:03,031
Αλλά θα πιω κάτι μαζί του
για να ηρεμήσει.
527
00:31:03,115 --> 00:31:04,283
Τι θέλει;
528
00:31:04,867 --> 00:31:07,870
Ίσως να σιγουρευτεί
ότι έχω πάψει να αποτελώ απειλή.
529
00:31:13,917 --> 00:31:16,211
Κι εσείς, λαίδη; Είναι όλα έτοιμα;
530
00:31:16,295 --> 00:31:18,547
Όχι. Κι έχω τρομερό άγχος.
531
00:31:18,630 --> 00:31:20,758
Παρεμπιπτόντως, είδες κάπου
το ασημένιο κουτί
532
00:31:20,841 --> 00:31:23,385
που ήταν στο τραπεζάκι
δίπλα στο τζάκι του σαλονιού;
533
00:31:23,469 --> 00:31:25,721
Η γιαγιά έβαζε εκεί την τράπουλα.
534
00:31:26,096 --> 00:31:28,348
Ξέρω ποιο εννοείτε. Λείπει;
535
00:31:28,432 --> 00:31:31,894
Ναι. Όπως και το αγαλματάκι του Έρωτα
από το ράφι πάνω από το τζάκι.
536
00:31:32,978 --> 00:31:35,397
Ίσως τα έχουν πάρει κάτω
για να τα καθαρίσουν.
537
00:31:35,773 --> 00:31:38,650
-Τώρα ερχόμουν, λαίδη.
-Μην ανησυχείς. Είμαι μια χαρά.
538
00:31:39,526 --> 00:31:41,820
-Δεν με θέλετε κάτι άλλο;
-Μάλλον, όχι.
539
00:31:41,904 --> 00:31:44,364
Παίρνεις την κανάτα και τη λεκάνη;
Ή είναι βαριές;
540
00:31:44,448 --> 00:31:45,574
Όχι, μπορώ.
541
00:31:46,200 --> 00:31:47,493
Τι γίνεται με τον λέβητα;
542
00:31:48,368 --> 00:31:50,079
Σίγουρα θα τον φτιάξουν σύντομα.
543
00:31:55,793 --> 00:31:57,461
Ο Μπέρτι ήταν με τον Τομ.
544
00:31:58,545 --> 00:32:01,131
Πιστεύεις ότι ο Τομ
θα δημιουργούσε φασαρίες;
545
00:32:02,174 --> 00:32:03,300
Γιατί το λες αυτό;
546
00:32:03,384 --> 00:32:06,595
Ο Μπέρτι λέει ότι κάποιος στρατιωτικός
τον παρακολουθεί.
547
00:32:06,678 --> 00:32:08,514
Στον Τομ αρέσει να σοκάρει
τους άλλους.
548
00:32:09,014 --> 00:32:11,642
Δεν θα πρόδιδε ποτέ
την οικογένεια. Ποτέ.
549
00:32:12,476 --> 00:32:13,644
Θα κατέβουμε;
550
00:32:14,186 --> 00:32:15,187
Ναι, ας πάμε.
551
00:32:16,063 --> 00:32:17,731
Και της είπα, "Άκου, κυρία μου,
552
00:32:17,815 --> 00:32:20,818
-χρειάζεται κι αυτό εδώ ρύθμιση".
-Προσοχή.
553
00:32:20,901 --> 00:32:22,986
Θα κάνετε την Ντέιζι να κοκκινίσει.
554
00:32:23,070 --> 00:32:25,614
Δεν κοκκινίζω τόσο εύκολα.
Τώρα πιες το αυτό.
555
00:32:25,697 --> 00:32:28,534
-Του αξίζει. Είναι πολύ αργά.
-Πρέπει να τελειώσω.
556
00:32:28,617 --> 00:32:31,662
Δεν με νοιάζει που δουλεύω ως αργά.
Θα κάνω δική μου δουλειά.
557
00:32:31,745 --> 00:32:33,664
Δεν γίνεται αν δουλεύεις
εννιά με πέντε.
558
00:32:33,747 --> 00:32:37,126
Με πέθαναν αυτές οι κανάτες.
Πώς τα καταφέρναμε παλιά;
559
00:32:37,209 --> 00:32:38,919
Ήταν πιο σκληραγωγημένοι όλοι.
560
00:32:39,002 --> 00:32:40,754
Ίσως περίμεναν λιγότερα από τη ζωή.
561
00:32:40,838 --> 00:32:44,341
-Εγώ περιμένω πολλά από τη ζωή.
-Κι εγώ. Και θα τα αποκτήσω.
562
00:32:45,259 --> 00:32:46,301
Ακόμα εδώ είσαι;
563
00:32:46,385 --> 00:32:50,013
Ο κύριος Σέλικ δούλεψε σκληρά
και για πολλές ώρες.
564
00:32:50,097 --> 00:32:51,682
Τότε είναι ώρα να πάει σπίτι του.
565
00:32:52,015 --> 00:32:53,308
Είναι έτοιμα τα αλμυρά;
566
00:32:53,392 --> 00:32:54,435
Πάρε αυτό.
567
00:33:00,691 --> 00:33:01,692
Έχει δίκιο.
568
00:33:02,234 --> 00:33:04,194
Η καινούργια αντλία
θα έρθει στις εννιά.
569
00:33:04,528 --> 00:33:06,155
-Θα είμαι εδώ.
-Κι εμείς.
570
00:33:15,914 --> 00:33:19,460
Μίλησα με τη μαμά. Είναι στο Λονδίνο.
Μένει με τη Ρόζαμουντ.
571
00:33:19,543 --> 00:33:22,588
Δεν γίνεται. Ήταν εδώ στο μεσημεριανό.
Δεν είπε τίποτα.
572
00:33:22,671 --> 00:33:24,256
Έφυγε το απόγευμα.
573
00:33:24,339 --> 00:33:26,675
Θα επιστρέψει αύριο.
Της είπα να έρθει για τσάι.
574
00:33:26,759 --> 00:33:29,344
Πρέπει να την πείσεις
να αφήσει ήσυχη τη Μοντ Μπάγκσο.
575
00:33:29,845 --> 00:33:32,723
Ούτε η μαμά δεν θα ξεκινούσε καυγά
μπροστά στο Βασιλιά.
576
00:33:32,806 --> 00:33:34,433
Αναρωτιέμαι αν τελικά έρθει νωρίς.
577
00:33:36,685 --> 00:33:37,811
Ανυπομονείς;
578
00:33:38,270 --> 00:33:39,772
Λίγο. Εσύ;
579
00:33:41,231 --> 00:33:42,816
Θα ήταν άξεστο να το παραδεχθώ;
580
00:33:42,983 --> 00:33:44,276
Όχι σε μια Αμερικανίδα.
581
00:34:34,743 --> 00:34:35,911
Ορίστε, κύριε Κάρσον.
582
00:34:35,994 --> 00:34:37,413
Άφησέ το σε μένα.
583
00:34:41,250 --> 00:34:42,918
Είμαι ο κύριος Κουρμπέ.
584
00:34:43,627 --> 00:34:45,546
Και από εδώ, η κυρία Γουέμπ,
η οικονόμος.
585
00:34:46,171 --> 00:34:49,383
Ακολουθήστε το μονοπάτι και
θα σας βγάλει στην αυλή της κουζίνας.
586
00:34:49,800 --> 00:34:54,263
Είπα ότι είμαι ο Κύριος Κουρμπέ,
σεφ των Μεγαλειότατων.
587
00:34:59,601 --> 00:35:02,354
Μπράβο, Τσάρλι. Καλά ξεκινήσαμε.
588
00:35:03,897 --> 00:35:04,982
Από εδώ, κύριοι.
589
00:35:09,361 --> 00:35:10,404
Δεσποινίς Λότον;
590
00:35:10,487 --> 00:35:11,989
Απλώς κοιτούσα.
591
00:35:13,407 --> 00:35:14,742
Είναι όμορφο σπίτι.
592
00:35:15,409 --> 00:35:17,077
Έχετε δει πολλά που είναι καλύτερα.
593
00:35:18,120 --> 00:35:21,123
Γι' αυτό ήρθα.
Όμως, δεν θα έπρεπε να είμαστε εδώ.
594
00:35:23,792 --> 00:35:26,045
Ετοιμαστείτε για μάχη
με τους βάρβαρους.
595
00:35:28,464 --> 00:35:30,466
Εσύ. Πού να το βάλω αυτό;
596
00:35:30,549 --> 00:35:31,592
Μη με προκαλείς.
597
00:35:31,675 --> 00:35:34,553
Έχουμε κάνει χώρο στο πλυσταριό.
Και σε εκείνο το ντουλάπι.
598
00:35:34,636 --> 00:35:36,722
Πόση φασαρία για το τίποτα!
599
00:35:36,805 --> 00:35:38,849
Η παραγγελία από τον κύριο Μπέικγουελ;
600
00:35:38,932 --> 00:35:40,100
Ελάτε μαζί μου.
601
00:35:44,605 --> 00:35:46,273
Πώς τα κατάφερες;
602
00:35:46,356 --> 00:35:48,859
Ένας κηπουρός με βοήθησε.
Δεν μας είδε κανείς.
603
00:35:49,359 --> 00:35:52,696
Θα μπορούσες να τα πουλήσεις για
να πληρώσουμε τον κύριο Μπέικγουελ.
604
00:35:52,780 --> 00:35:56,283
Μην ανησυχείτε. Θα τα καταναλώσουμε
σταδιακά μετά την επίσκεψη.
605
00:35:59,203 --> 00:36:01,205
Είπα, κόψ' το σε λωρίδες!
606
00:36:03,248 --> 00:36:06,210
Τελείωσα, κυρία Πάτμορ!
Η νέα αντλία εγκαταστάθηκε.
607
00:36:06,293 --> 00:36:07,878
Ζήτω στον ήρωά μας!
608
00:36:07,961 --> 00:36:11,340
Στην κυρία Χιουζ να το πείτε.
Ή στον κύριο Κάρσον. Όχι σε αυτές.
609
00:36:12,091 --> 00:36:15,761
Δεν πειράζει, κύριε Σέλικ.
Θα πούμε εμείς τα νέα. Ευχαριστούμε.
610
00:36:16,762 --> 00:36:18,806
Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σας,
κυρία Χιουζ.
611
00:36:18,889 --> 00:36:21,642
Θέλω μόνο να ξέρω
πού θα κοιμηθούν οι Μεγαλειότατοι
612
00:36:21,725 --> 00:36:23,644
για να ετοιμάσει τα δωμάτια
η δις Στίνσον.
613
00:36:23,727 --> 00:36:25,020
Θα σας δείξω, κυρία Γουέμπ.
614
00:36:25,104 --> 00:36:28,982
Διότι, χωρίς τη βοήθειά μου,
δεν θα τα βρείτε.
615
00:36:29,900 --> 00:36:31,360
Πάντα έτσι είναι;
616
00:36:31,443 --> 00:36:33,404
Μία βασιλική επίσκεψη
είναι σαν τον κύκνο.
617
00:36:33,487 --> 00:36:36,865
Χάρη και ηρεμία πάνω από το νερό,
τρελή κλωτσιά κάτω από την επιφάνεια.
618
00:36:36,949 --> 00:36:38,283
Μακάρι να μπορούσα να φύγω.
619
00:36:38,367 --> 00:36:40,244
Έχω ρεπό αύριο
που φθάνει ο κύριος Μίλερ.
620
00:36:40,327 --> 00:36:42,579
Είπα στη μητέρα μου ότι θα περάσω.
Έλα μαζί μου.
621
00:36:42,663 --> 00:36:45,707
-Μπορούμε να πιούμε κάτι.
-Να πας. Δεν έχεις κάτι να κάνεις.
622
00:36:45,791 --> 00:36:48,836
Κανονίστηκε, λοιπόν.
Θα έρθω να σε βρω όταν τελειώσω.
623
00:36:49,420 --> 00:36:50,671
Να δανειστούμε αυτοκίνητο.
624
00:36:50,754 --> 00:36:53,298
Κυρία Γουέμπ,
εγώ είμαι η οικονόμος εδώ.
625
00:36:53,382 --> 00:36:56,635
Δεν είστε οικονόμος για όσο καιρό
είναι εδώ ο Μεγαλειότατος.
626
00:36:56,719 --> 00:36:58,595
Ναι, αλλά δεν έχει έρθει ακόμη.
627
00:37:08,647 --> 00:37:10,482
Είναι σαν να ζούμε σε εργοστάσιο.
628
00:37:10,774 --> 00:37:13,986
Μου θυμίζει τις μέρες μας όταν
το σπίτι ήταν νοσοκομείο στον πόλεμο.
629
00:37:14,069 --> 00:37:17,364
Μου άρεσε εκείνη η εποχή,
αν και αισθάνομαι ενοχές που το λέω.
630
00:37:17,865 --> 00:37:18,866
Πού είναι ο Τομ;
631
00:37:18,949 --> 00:37:21,910
-Ο μπαμπάς είναι στο χωριό.
-Πάλι; Τι ετοιμάζει;
632
00:37:22,244 --> 00:37:26,415
Τον είδα πολύ βλοσυρό
όταν τον προσπέρασα με το αυτοκίνητο.
633
00:37:26,498 --> 00:37:28,125
Ελπίζω να μη φτιάχνει καμία βόμβα.
634
00:37:28,500 --> 00:37:30,669
Δεν είναι καθόλου αστείο.
635
00:37:30,753 --> 00:37:32,963
Νομίζουμε ότι τον παρακολουθεί
το Ειδικό Σώμα.
636
00:37:33,047 --> 00:37:34,798
Ανοησίες. Μαμά, πώς ήταν το Λονδίνο;
637
00:37:35,424 --> 00:37:36,633
Ωραίο.
638
00:37:36,717 --> 00:37:37,968
Γιατί πήγες;
639
00:37:38,218 --> 00:37:39,678
Για διάφορα θέματα.
640
00:37:39,762 --> 00:37:41,346
Μα, μισείς το Λονδίνο.
641
00:37:41,430 --> 00:37:42,639
Ποιος το είπε αυτό;
642
00:37:43,223 --> 00:37:45,017
Τι ώρα θέλετε να είμαι εδώ αύριο;
643
00:37:45,100 --> 00:37:47,478
Στις δώδεκα το αργότερο.
Φτάνουν και μισή.
644
00:37:47,561 --> 00:37:51,315
Μαμά, πρέπει να υποσχεθείς ότι
δεν θα επιτεθείς στην Μοντ Μπάγκσο.
645
00:37:51,398 --> 00:37:53,650
Δεν μπορώ να την αγνοήσω.
Είναι εξαδέλφη μου.
646
00:37:53,734 --> 00:37:56,487
Ακριβώς. Χαιρέτησέ την
όπως αρμόζει και μείνε σε αυτό.
647
00:37:56,570 --> 00:37:57,863
Θα το σκεφτώ.
648
00:37:57,946 --> 00:38:00,157
Όμως, ακόμα κι αν τα έχει αφήσει όλα
649
00:38:00,240 --> 00:38:02,201
σε κάποιον ξένο,
τι μπορούμε να κάνουμε;
650
00:38:02,534 --> 00:38:03,869
Να προσβάλλουμε τη διαθήκη.
651
00:38:03,952 --> 00:38:05,037
Βασιζόμενοι σε τι;
652
00:38:05,120 --> 00:38:06,830
Αθέμιτη επιρροή.
653
00:38:06,914 --> 00:38:08,999
Πώς το ξέρετε;
Και πώς θα το αποδείξετε;
654
00:38:09,083 --> 00:38:10,709
Θα βρούμε έναν φιλικό δικαστή.
655
00:38:10,793 --> 00:38:12,169
Φιλικό ή διεφθαρμένο;
656
00:38:12,836 --> 00:38:14,129
Όποιον λύσει το πρόβλημα.
657
00:38:15,255 --> 00:38:17,508
Ήρθες για το δείπνο, μαμά;
Είναι μπουφές.
658
00:38:17,591 --> 00:38:18,717
Μα, δεν άλλαξα.
659
00:38:18,801 --> 00:38:21,345
Ούτε εμείς. Θα χρειαστεί, μόνο,
να βγάλεις το καπέλο.
660
00:38:21,929 --> 00:38:23,597
Το λες σαν να ήταν κάτι εύκολο.
661
00:38:24,640 --> 00:38:27,935
Πού είναι ο ασημένιος χαρτοκόπτης,
με το έμβλημα του συντάγματός μου;
662
00:38:30,312 --> 00:38:32,147
Προφανώς, δεν θα μας βοηθήσουν απόψε.
663
00:38:32,231 --> 00:38:34,066
Δεν κάνουν τίποτα.
664
00:38:34,775 --> 00:38:37,611
Από την άλλη, το φαγητό μου
κάνει μόνο για τους υπηρέτες.
665
00:38:38,404 --> 00:38:41,031
Τουλάχιστον ο νεαρός ήρωάς σου
μάλλον έφτιαξε το νερό.
666
00:38:41,115 --> 00:38:42,741
Δεν είναι ήρωάς μου.
667
00:38:42,825 --> 00:38:44,576
Ναι. Γιατί τον αποκάλεσες έτσι;
668
00:38:44,660 --> 00:38:46,161
Ένα αστείο έκανα.
669
00:38:46,245 --> 00:38:48,580
-Και πώς αυτό είναι αστείο;
-Άσ' το, Άντι.
670
00:39:10,310 --> 00:39:11,645
Είναι μια τρύπα εδώ μέσα.
671
00:39:11,729 --> 00:39:14,148
Κύριε Κουρμπέ, ούτε γάτα
δεν χωράει στο δικό μου.
672
00:39:14,231 --> 00:39:16,024
Κύριοι, σας παρακαλώ. Σίγουρα...
673
00:39:16,108 --> 00:39:17,609
Φύγε από τη μέση!
674
00:39:18,152 --> 00:39:20,446
Θα πάρω το μπάνιο μου
και μετά θα αποφασίσω.
675
00:39:21,405 --> 00:39:22,865
Ίσως βρω κάποιο ξενοδοχείο.
676
00:39:23,615 --> 00:39:25,409
Πού μπορούμε να φάμε; Κάπου μόνοι μας.
677
00:39:25,492 --> 00:39:27,619
Στην τραπεζαρία
του υπηρετικού προσωπικού;
678
00:39:27,703 --> 00:39:29,705
Ποτέ δεν τρώμε μαζί με το προσωπικό.
679
00:39:29,788 --> 00:39:31,623
-Συγγνώμη.
-Το νερό είναι κρύο.
680
00:39:31,707 --> 00:39:33,000
Αδύνατον.
681
00:39:33,083 --> 00:39:35,627
Δεν γίνεται να μην έχουμε ζεστό νερό.
Είστε τρελός;
682
00:39:35,711 --> 00:39:38,505
Μα σήμερα έφτιαξαν τον λέβητα.
Ήταν ζεστό πριν μια ώρα.
683
00:39:38,589 --> 00:39:39,965
Τώρα είναι κρύο!
684
00:39:40,799 --> 00:39:42,593
Γιατί είστε εδώ, κύριε Κάρσον;
685
00:39:42,676 --> 00:39:46,180
Για να ελέγχετε την κατάσταση
ενώ εγώ θα αποτύγχανα; Δεν θυμάμαι.
686
00:39:46,263 --> 00:39:47,890
Κύριε Μπάροου, θα μπορούσατε;
687
00:39:47,973 --> 00:39:50,768
Εσείς έχετε επιφορτιστεί
με τα καθήκοντά μου, κύριε Κάρσον.
688
00:39:51,560 --> 00:39:52,561
Συγγνώμη.
689
00:40:07,576 --> 00:40:08,786
Τι θέλετε;
690
00:40:08,869 --> 00:40:10,829
Εφόσον κάθεστε στο γραφείο μου,
691
00:40:10,913 --> 00:40:12,831
μάλλον εγώ πρέπει να ρωτήσω τι θέλετε.
692
00:40:12,915 --> 00:40:14,208
Τίποτα από εσάς.
693
00:40:14,291 --> 00:40:18,253
Να σας θυμίσω ότι είμαι υπεύθυνος
στο Ντάουντον για πάρα πολλά χρόνια.
694
00:40:18,337 --> 00:40:21,757
Κύριε Κάρσον, είστε πρώην υπηρέτης
σε ένα ασήμαντο επαρχιακό σπίτι,
695
00:40:21,840 --> 00:40:25,511
και υπηρετείτε μια συνηθισμένη
οικογένεια. Δεν με ενδιαφέρει.
696
00:40:26,512 --> 00:40:27,930
Και τώρα, με συγχωρείτε.
697
00:40:28,931 --> 00:40:31,683
Τι θα θέλατε λοιπόν να κάνω;
698
00:40:31,767 --> 00:40:35,479
Θα ήθελα να βρείτε ένα καλό βιβλίο
για να διαβάσετε μέχρι να φύγουμε.
699
00:40:36,105 --> 00:40:38,315
Κύριε Κάρσον, ελάτε να δείτε κάτι.
700
00:40:45,406 --> 00:40:48,158
-Έχει πάθει μεγάλη ζημιά.
-Μπορείς να το φτιάξεις έγκαιρα;
701
00:40:48,283 --> 00:40:50,035
Κάποιος, όμως, να τους πει ότι είναι
702
00:40:50,119 --> 00:40:53,038
κακόβουλη ενέργεια εν όψει
της επίσκεψης. Πρέπει να το ξέρουν.
703
00:40:54,415 --> 00:40:55,666
Έφεραν την τουαλέτα σου;
704
00:40:55,749 --> 00:40:56,875
Όχι ακόμη.
705
00:40:56,959 --> 00:40:58,043
Τι θα φορέσω;
706
00:40:58,127 --> 00:41:00,129
-Κάρσον, τι συμβαίνει;
-Κάποιες καρέκλες...
707
00:41:00,212 --> 00:41:03,257
Μόλις μας παρέδωσαν
πολλές καρέκλες, λαίδη.
708
00:41:03,340 --> 00:41:06,009
Είναι στην πίσω είσοδο.
Η Άννα είπε να σας ειδοποιήσουμε.
709
00:41:06,093 --> 00:41:08,053
Έχει δίκιο. Είναι για την παρέλαση.
710
00:41:08,137 --> 00:41:11,014
Θα πρέπει να τις στήσουμε απόψε.
Αύριο δεν προλαβαίνουμε.
711
00:41:11,098 --> 00:41:13,350
Οι χωρικοί θα φτάνουν
από τις εννιά το πρωί.
712
00:41:13,934 --> 00:41:15,978
Δεν ξέρω αν έχουμε την τύχη
με το μέρος μας.
713
00:41:16,061 --> 00:41:17,354
Καημένη μου Μαίρη.
714
00:41:17,438 --> 00:41:19,064
Μήπως την αφήσαμε να αναλάβει πολλά;
715
00:41:19,148 --> 00:41:22,276
Έχετε δίκιο. Πάμε. Θα βοηθήσουμε.
716
00:41:22,359 --> 00:41:24,486
Δεν μπορείτε να πάτε έτσι έξω.
717
00:41:24,570 --> 00:41:26,739
Φυσικά μπορούμε. Καληνύχτα, μαμά.
718
00:41:26,822 --> 00:41:29,450
Θυμήσου να προσευχηθείς για εμάς,
για καλύτερο καιρό.
719
00:41:29,533 --> 00:41:30,784
Θα πω μια καλή κουβέντα.
720
00:41:32,161 --> 00:41:36,623
Η καημένη σας, η Μαίρη, θα μπορούσε
να καρφώσει πάσσαλο με τα δόντια της.
721
00:41:36,707 --> 00:41:38,542
Αναρωτιέμαι σε ποιον έχει μοιάσει.
722
00:41:40,002 --> 00:41:42,671
Πάντα εκπλήσσομαι όταν με επαινείς.
723
00:41:42,755 --> 00:41:44,757
Κι εγώ εκπλήσσομαι
που το θεωρείς έπαινο.
724
00:41:48,677 --> 00:41:50,721
Το μόνο που μας έλειπε
ήταν μια καταιγίδα.
725
00:41:50,804 --> 00:41:51,805
Θα τα καταφέρουμε.
726
00:41:51,889 --> 00:41:54,516
Έφερα και τον κύριο Μόζλι
κι ο Άντι πήγε για το φορτηγό.
727
00:41:54,600 --> 00:41:56,727
Όμως ο κύριος Μπέιτς
δεν μπορεί να βοηθήσει.
728
00:41:56,810 --> 00:41:58,228
Ο κύριος Μπάροου εξαφανίστηκε.
729
00:41:58,312 --> 00:42:01,148
Το ξέρω. Ο λόρδος Χέξαμ
έχει βγει να βρει τον κύριο Μπράνσον.
730
00:42:01,231 --> 00:42:02,816
Θα τα καταφέρουμε χωρίς αυτούς.
731
00:42:02,900 --> 00:42:04,068
Θα πάτε η ίδια;
732
00:42:04,568 --> 00:42:06,361
Πώς αλλιώς θα ξέρουν τι να κάνουν;
733
00:42:06,945 --> 00:42:09,406
-Θα φέρω τα πανωφόρια μας.
-Δεν χρειάζεται να έρθεις.
734
00:42:09,490 --> 00:42:10,574
Φυσικά χρειάζεται.
735
00:42:10,657 --> 00:42:12,951
Θα πω μόνο
στον κύριο Μπέιτς ότι φεύγω.
736
00:42:13,577 --> 00:42:15,079
Είσαι καλή φίλη για μένα, Άννα.
737
00:42:16,163 --> 00:42:18,540
Ελπίζω ότι είμαστε καλές φίλες
η μια για την άλλη.
738
00:42:25,339 --> 00:42:26,507
Αυτή είναι η τελευταία.
739
00:42:26,590 --> 00:42:28,175
Δώστε την, κύριε Μόζλι.
740
00:42:28,258 --> 00:42:30,344
-Μας πετάς το σκοινί;
-Ορίστε.
741
00:42:30,427 --> 00:42:31,678
Δέσε το σφιχτά.
742
00:42:31,762 --> 00:42:33,514
Ορίστε. Όλα έτοιμα.
743
00:42:33,597 --> 00:42:35,766
Μπαμπά, Ντίκι, είστε τόσο καλοί.
744
00:42:35,849 --> 00:42:36,934
Είστε σίγουροι;
745
00:42:37,017 --> 00:42:39,061
Θα βραχείτε μέχρι το κόκκαλο.
746
00:42:39,144 --> 00:42:40,854
Και τι θα πάθουμε; Είμαστε κυνηγοί.
747
00:42:40,938 --> 00:42:41,939
Πάμε.
748
00:42:42,022 --> 00:42:44,483
Δεν χρειάζεται να έρθεις, καλή μου.
749
00:42:44,566 --> 00:42:45,818
Φυσικά και θα έρθω.
750
00:42:46,652 --> 00:42:48,695
-Έλα.
-Λίγο κέφι, Μόζλι.
751
00:42:55,327 --> 00:42:57,621
Οι προσκεκλημένοι
θα κοιτούν από τις δύο πλευρές.
752
00:42:57,704 --> 00:43:00,124
Μπροστά θα υπάρχουν
θέσεις για την οικογένεια.
753
00:43:00,207 --> 00:43:01,750
Θα τα πούμε εκεί.
754
00:43:01,834 --> 00:43:02,835
Μάλλον.
755
00:43:03,335 --> 00:43:05,421
Θα βρεθούμε στον κεντρικό δρόμο
όπως είπαμε.
756
00:43:06,004 --> 00:43:07,965
Μη φέρεις κανέναν. Έλα μόνος.
757
00:43:08,674 --> 00:43:11,844
Θα είναι γελοίο όλο αυτό, βέβαια.
Πολλή φασαρία για το τίποτα.
758
00:43:12,845 --> 00:43:13,929
Τι;
759
00:43:14,012 --> 00:43:16,890
Νόμιζα ότι ήρθες για να δεις
ότι δεν θα κάνω κάποια ανοησία.
760
00:43:17,474 --> 00:43:18,517
Πώς ακριβώς;
761
00:43:18,600 --> 00:43:19,601
Δεν ξέρω.
762
00:43:20,060 --> 00:43:22,187
Ότι δεν θα πετούσα αβγά
ή θα σήκωνα πανό.
763
00:43:24,106 --> 00:43:25,107
Θα το κάνεις;
764
00:43:25,190 --> 00:43:26,525
Όχι.
765
00:43:27,401 --> 00:43:29,528
Όμως αρχίζω να έχω
αμφιβολίες για εσένα.
766
00:43:30,404 --> 00:43:32,239
Δεν πετάω αυγά.
767
00:43:34,408 --> 00:43:35,534
Άλλο ένα;
768
00:43:35,617 --> 00:43:36,618
Ναι.
769
00:43:38,454 --> 00:43:40,456
-Ένα ίδιο, παρακαλώ.
-Αμέσως, κύριε.
770
00:43:42,833 --> 00:43:45,627
Θα φέρουμε μια ειδική
καρέκλα για τη Βασίλισσα
771
00:43:45,711 --> 00:43:47,629
και ελπίζουμε να έχει
σταματήσει η βροχή.
772
00:43:47,713 --> 00:43:49,715
Θα τη φέρω ο ίδιος, λόρδε!
773
00:43:50,299 --> 00:43:52,509
-Και ο Βασιλιάς;
-Θα είναι έφιππος.
774
00:43:52,593 --> 00:43:55,387
-Κι αν ακόμα βρέχει;
-Ο Θεός θα σταματήσει τη βροχή.
775
00:44:00,934 --> 00:44:02,269
Ο Τομ είναι αυτός;
776
00:44:03,187 --> 00:44:05,272
Ήταν στην παμπ όλο το απόγευμα;
777
00:44:22,498 --> 00:44:23,832
Ξημέρωσε
778
00:44:23,916 --> 00:44:27,503
και ο καιρός αποδεικνύει περίτρανα
ότι ο Θεός ευνοεί τη μοναρχία.
779
00:44:27,586 --> 00:44:29,213
Ποιος θα το αμφισβητούσε, λαίδη;
780
00:44:33,384 --> 00:44:35,052
Έρχονται.
781
00:45:03,622 --> 00:45:04,665
Κύριε Μόζλι;
782
00:45:05,457 --> 00:45:08,711
Είμαι καλά. Χρειάζομαι ένα λεπτό,
για να ηρεμήσω.
783
00:45:09,503 --> 00:45:12,423
Μεγαλειότατοι, καλώς ήρθατε
στον Πύργο του Ντάουντον.
784
00:45:12,506 --> 00:45:14,508
Χαιρόμαστε που είμαστε εδώ,
λαίδη Γκράνθαμ.
785
00:45:15,134 --> 00:45:16,468
Γκράνθαμ.
786
00:45:17,678 --> 00:45:19,555
Θυμάστε την μητέρα
του λόρδου Γκράνθαμ.
787
00:45:20,389 --> 00:45:22,099
Χαίρετε, λαίδη Γκράνθαμ.
788
00:45:23,517 --> 00:45:24,518
Μπορώ να σας βοηθήσω;
789
00:45:24,601 --> 00:45:28,272
Κάποιος πρέπει να το κάνει, κύριε,
αλλιώς δεν θα σηκωθώ ποτέ.
790
00:45:29,314 --> 00:45:30,774
Σας ευχαριστώ.
791
00:45:31,650 --> 00:45:33,527
Η κόρη μου, λαίδη Μαίρη Τάλμποτ.
792
00:45:34,319 --> 00:45:36,280
Ο Μαρκήσιος και η Μαρκησία του Χέξαμ.
793
00:45:37,322 --> 00:45:38,449
Ο κύριος Τομ Μπράνσον.
794
00:45:39,324 --> 00:45:40,743
Ο λόρδος και η λαίδη Μέρτον.
795
00:45:41,452 --> 00:45:43,537
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας,
λόρδε Γκράνθαμ.
796
00:45:43,620 --> 00:45:45,205
Είναι μεγάλη μας τιμή.
797
00:45:46,123 --> 00:45:48,917
Ίσως το γνωρίζετε, η πριγκίπισσα Μαίρη
και ο λόρδος Λασέλ
798
00:45:49,001 --> 00:45:51,420
θα είναι μαζί μας για το γεύμα
και την παρέλαση.
799
00:45:51,503 --> 00:45:52,588
Θα έλθουν και οι δύο;
800
00:45:52,671 --> 00:45:54,173
Απ' όσο γνωρίζω.
801
00:45:54,256 --> 00:45:55,257
Τι ανακούφιση.
802
00:45:55,883 --> 00:45:57,551
Παρακαλώ, ξεχάστε ότι το είπα αυτό.
803
00:45:57,634 --> 00:45:59,011
Τι είπατε;
804
00:46:04,767 --> 00:46:05,851
Εξαδέλφη Μοντ.
805
00:46:05,934 --> 00:46:06,935
Βάιολετ.
806
00:46:07,770 --> 00:46:08,937
Θα φιληθούμε;
807
00:46:09,605 --> 00:46:11,440
Χαίρομαι που θέλεις να με φιλήσεις.
808
00:46:11,523 --> 00:46:13,776
Δεν είπες το ίδιο την τελευταία φορά.
809
00:46:13,859 --> 00:46:16,320
Όταν σου έγραψα, δεν ένιωθα όπως τώρα.
810
00:46:29,875 --> 00:46:30,959
Μπορώ να βοηθήσω;
811
00:46:32,127 --> 00:46:33,295
Ευχαριστώ.
812
00:46:33,379 --> 00:46:35,672
Όλοι προχώρησαν,
και δεν ξέρω αν ήρθα σωστά.
813
00:46:35,756 --> 00:46:37,049
Ελάτε μαζί μου.
814
00:46:37,800 --> 00:46:40,844
-Ποιος είναι ο ρόλος σας;
-Είμαι η υπηρέτρια της λαίδης Μπάγκσο.
815
00:46:41,804 --> 00:46:43,389
Τότε, θα μπείτε εδώ.
816
00:46:46,016 --> 00:46:49,186
Ζητήστε την κυρία Χιουζ.
Εκείνη θα σας φροντίσει.
817
00:46:49,269 --> 00:46:50,270
Ευχαριστώ.
818
00:46:54,942 --> 00:46:59,071
Έχετε δοκιμάσει το νερό;
Μόνο για πλύσιμο. Όχι προς πόση.
819
00:46:59,947 --> 00:47:01,740
Αυτό μόλις έφτασε για τη λαίδη Ίντιθ.
820
00:47:01,824 --> 00:47:03,700
Είναι λαίδη Χέξαμ, κύριε Μπέιτς.
821
00:47:03,784 --> 00:47:05,994
Όμως, σε ευχαριστώ, Άλμπερτ.
Ένα βάρος έφυγε.
822
00:47:07,413 --> 00:47:10,040
Θέλω το γάλα τώρα!
Θέλω τους κρόκους τώρα!
823
00:47:10,124 --> 00:47:13,460
Θέλω το ελαιόλαδο τώρα!
Θέλω τον λοβό βανίλιας τώρα!
824
00:47:13,544 --> 00:47:15,546
Θέλει ένα χέρι ξύλο τώρα.
825
00:47:15,629 --> 00:47:17,381
Προσέχετε, κυρία Πάτμορ.
826
00:47:17,464 --> 00:47:19,341
Ποιος θα το πάει επάνω;
Ο κύριος Μόζλι;
827
00:47:19,425 --> 00:47:22,094
Μην ανακατεύεστε, κυρία Χιουζ.
Θα το φροντίσω εγώ.
828
00:47:22,177 --> 00:47:26,265
Να ανακατευτώ; Δεν νομίζω
ότι ανακατεύομαι μέσα στο σπίτι μου.
829
00:47:26,348 --> 00:47:28,809
-Άντριου, ναι. Πήγαινέ το.
-Δεν είναι το σπίτι σας.
830
00:47:28,892 --> 00:47:30,769
Οπότε θα θέλατε να πάτε να καθίσετε;
831
00:47:30,853 --> 00:47:32,354
Μισό λεπτό.
832
00:47:32,438 --> 00:47:34,398
Εσύ, άφησέ τα. Ακούμπησέ τα κάτω.
833
00:47:34,481 --> 00:47:35,774
Προς Θεού, πηγαίνετε!
834
00:47:35,858 --> 00:47:39,236
-Διαμαρτύρομαι. Το προσωπικό...
-Κρατήστε τους εδώ κάτω, κύριε Κάρσον.
835
00:47:39,319 --> 00:47:40,946
Το ίδιο ισχύει και για εσάς.
836
00:47:41,739 --> 00:47:43,198
Μην μπλέκετε στα πόδια μας.
837
00:47:43,282 --> 00:47:45,576
Είδατε τους Μεγαλειότατους.
Αυτό είναι αρκετό.
838
00:47:54,126 --> 00:47:56,003
-Συγγνώμη.
-Μισό λεπτό.
839
00:47:56,086 --> 00:47:58,088
Τι κάνεις; Περίμενε.
840
00:48:04,428 --> 00:48:06,805
Τα πράγματα φαίνονται πιο ήρεμα
εδώ στον βορρά.
841
00:48:06,889 --> 00:48:08,682
Εννοείτε μετά την απεργία;
842
00:48:08,766 --> 00:48:11,852
Ναι, αν το ήρεμα σημαίνει παραιτημένα.
843
00:48:11,935 --> 00:48:13,562
Δεν ξέρω τι επιφυλάσσει το μέλλον.
844
00:48:14,563 --> 00:48:16,065
Κι εσάς, λαίδη Γκράνθαμ;
845
00:48:16,523 --> 00:48:18,609
Σας επηρέασε η γενική απεργία;
846
00:48:18,692 --> 00:48:23,822
Η υπηρέτριά μου ήταν ελάχιστα
ομιλητική όσο διήρκεσε.
847
00:48:23,906 --> 00:48:27,242
Όμως, ξέρετε, είναι κομουνίστρια.
848
00:48:27,326 --> 00:48:29,787
Άρα, ήταν αναμενόμενο.
849
00:48:30,913 --> 00:48:32,623
Δεν θα ερχόταν η πριγκίπισσα;
850
00:48:33,665 --> 00:48:34,792
Πήραν τηλέφωνο.
851
00:48:34,875 --> 00:48:37,878
Κάτι καθυστέρησε τον λόρδο Λασέλ.
852
00:48:37,961 --> 00:48:40,464
Όμως θα έρθουν για την παρέλαση.
853
00:48:40,881 --> 00:48:43,300
Τα δωμάτια του προσωπικού
θα είναι ευχάριστα.
854
00:48:43,384 --> 00:48:45,803
Γιατί; Ανησυχείτε για τη βοηθό σας;
855
00:48:46,512 --> 00:48:48,180
Το βρήκατε.
856
00:48:48,263 --> 00:48:51,725
Η Λούσι είναι πιο πολύ συντροφιά μου.
Δεν θα ήθελα να μην είναι άνετα.
857
00:48:51,809 --> 00:48:52,893
Φυσικά.
858
00:48:55,479 --> 00:48:56,647
Πρέπει να φύγω.
859
00:48:57,106 --> 00:48:59,066
Δεν γίνεται να ντροπιάσεις τη μαμά.
860
00:48:59,858 --> 00:49:02,027
Λυπάμαι, αλλά θα μείνεις
ως ότου σηκωθούμε.
861
00:49:02,569 --> 00:49:05,155
Λόρδε Χέξαμ,
πώς είναι το Νορθάμπερλαντ;
862
00:49:05,572 --> 00:49:07,032
Πάντα όμορφο, κύριε.
863
00:49:07,116 --> 00:49:09,201
Θα μπορούσα να σας το στερήσω;
864
00:49:11,870 --> 00:49:13,288
Αυτό ήταν ταπεινωτικό.
865
00:49:16,208 --> 00:49:18,502
Μπορούμε όλοι να πάμε μια βόλτα.
866
00:49:18,585 --> 00:49:22,297
Δεν μπορούμε να κανονίσουμε το πώς
θα διεξαχθεί μια βασιλική επίσκεψη.
867
00:49:22,381 --> 00:49:23,382
Δεν είμαι σίγουρος.
868
00:49:23,507 --> 00:49:25,509
Ας συναντηθούμε όλοι εδώ
μετά την παρέλαση.
869
00:49:25,592 --> 00:49:26,802
Άννα, κύριε Μπέιτς,
870
00:49:26,885 --> 00:49:30,472
δεν θα προκαλέσουμε προβλήματα
ή απρεπείς συμπεριφορές.
871
00:49:30,556 --> 00:49:31,724
Με ακούτε;
872
00:49:33,517 --> 00:49:36,520
Θα συναντηθούμε στο κελάρι.
Πείτε το και στους άλλους.
873
00:49:36,603 --> 00:49:39,857
Θα πάω στον κύριο Μπέικγουελ,
αν θέλετε κάτι να φέρω.
874
00:49:39,940 --> 00:49:41,066
Όχι.
875
00:49:42,443 --> 00:49:45,654
-Πάμε, λοιπόν.
-Βεβαίως.
876
00:49:45,738 --> 00:49:47,030
Να 'μαστε.
877
00:49:48,365 --> 00:49:50,117
-Κυρία μου.
-Ανυπομονώ.
878
00:49:52,244 --> 00:49:53,287
Βρήκα ωραίο το γεύμα.
879
00:49:53,370 --> 00:49:55,539
Τι έλεγε ο Βασιλιάς νωρίτερα;
Δεν άκουγα.
880
00:49:56,206 --> 00:49:58,959
Σχεδιάζει περιοδεία για
τον πρίγκιπα της Ουαλίας τον Μάρτιο.
881
00:49:59,043 --> 00:50:00,544
Θα συμπεριλάβει πολλές αποικίες
882
00:50:00,627 --> 00:50:02,421
στην Αφρική
καταλήγοντας στο Κέιπ Τάουν.
883
00:50:02,504 --> 00:50:03,839
Και θέλει να πας;
884
00:50:04,882 --> 00:50:06,759
Θεωρεί ότι θα είμαι καλή επιρροή.
885
00:50:07,426 --> 00:50:08,761
Για πόσο καιρό θα λείψεις;
886
00:50:08,844 --> 00:50:10,262
Περίπου τρεις μήνες.
887
00:50:10,929 --> 00:50:12,723
Δεν πιστεύω στην καλή μου τύχη. Εσύ;
888
00:51:27,923 --> 00:51:28,924
Τομ!
889
00:51:29,508 --> 00:51:32,428
-Τι κάνεις εκεί;
-Θα σε ρωτούσα το ίδιο.
890
00:51:32,511 --> 00:51:35,264
-Φύγε αλλιώς θα τα καταστρέψεις όλα.
-Αυτό δεν κάνεις εσύ;
891
00:51:35,347 --> 00:51:36,890
-Δεν ξέρεις τι κάνω.
-Ποια είναι;
892
00:51:36,974 --> 00:51:38,976
Η κουνιάδα μου, η λαίδη Μαίρη Τάλμποτ.
893
00:51:39,435 --> 00:51:40,894
Σου είπα να έρθεις μόνος.
894
00:51:42,604 --> 00:51:43,605
Άσ' το σε μένα.
895
00:52:51,215 --> 00:52:52,758
-Τομ!
-Πάρε το όπλο!
896
00:52:56,887 --> 00:52:57,888
Να τος.
897
00:53:01,475 --> 00:53:02,476
Ακίνητος!
898
00:53:02,559 --> 00:53:03,560
Τον έπιασες;
899
00:53:04,770 --> 00:53:06,939
Ηρέμησε! Δεν θα πας πουθενά.
900
00:53:17,908 --> 00:53:20,661
-Ακίνητος.
-Είστε καλά, κύριε; Λαίδη;
901
00:53:21,078 --> 00:53:23,831
Πώς ήρθατε; Ούτε εγώ τον είχα
υποπτευθεί μέχρι χθες βράδυ.
902
00:53:23,914 --> 00:53:26,083
Δεν σε ενδιαφέρει πια
η ελεύθερη Ιρλανδία;
903
00:53:26,166 --> 00:53:27,334
Τώρα δεν είναι ελεύθερη;
904
00:53:27,418 --> 00:53:29,586
Όχι με το Στέμμα στον λαιμό της!
905
00:53:29,670 --> 00:53:30,671
Μπες μέσα.
906
00:53:31,338 --> 00:53:32,631
-Πάρε τον.
-Εντάξει, κύριε.
907
00:53:33,465 --> 00:53:35,718
Όλοι αποφασίσατε
ότι θα δολοφονούσα τον Βασιλιά.
908
00:53:36,176 --> 00:53:38,470
Όχι εγώ. Οι άλλοι.
909
00:53:38,554 --> 00:53:39,888
Ακολουθήστε μας στο τμήμα.
910
00:53:41,557 --> 00:53:42,683
Γιατί δεν μας μίλησες;
911
00:53:43,016 --> 00:53:46,228
Νόμιζα ότι είχε έρθει να ελέγξει εμένα
και δεν ήθελα να σας μπλέξω.
912
00:53:46,311 --> 00:53:49,606
Πίστευα ότι θα τα παρατούσε
αν απαντούσα στις ερωτήσεις του.
913
00:53:50,023 --> 00:53:51,233
Όμως, χθες στην παμπ,
914
00:53:51,316 --> 00:53:54,194
κατάλαβα ότι με χρησιμοποιούσε
για να πλησιάσει τον Βασιλιά.
915
00:54:35,652 --> 00:54:36,945
Βασιλικός χαιρετισμός!
916
00:54:37,029 --> 00:54:39,656
Ξίφη στο πλάι!
917
00:54:53,504 --> 00:54:54,588
Συγγνώμη.
918
00:54:55,798 --> 00:54:57,132
Με συγχωρείτε.
919
00:54:59,426 --> 00:55:00,844
Νομίζαμε ότι θα την έχανες.
920
00:55:00,928 --> 00:55:01,970
Ήρθα πάνω στην ώρα.
921
00:55:02,054 --> 00:55:04,431
-Δεν ξέρω γιατί μπήκα στον κόπο.
-Ησυχία.
922
00:55:24,618 --> 00:55:25,702
Μεγαλειότατε,
923
00:55:25,786 --> 00:55:27,621
οι Ουσάροι του Γιόρκσαϊρ παρατάχθηκαν
924
00:55:27,704 --> 00:55:29,248
έτοιμοι για την επιθεώρηση.
925
00:55:37,548 --> 00:55:38,632
Πού είναι;
926
00:55:40,008 --> 00:55:41,927
Δεν αισθάνεται καλά.
927
00:55:42,010 --> 00:55:43,887
Δεν πήγε για κυνήγι χθες;
928
00:55:44,847 --> 00:55:46,890
-Τι περιμένετε να πω;
-Τίποτα.
929
00:55:47,433 --> 00:55:49,059
Επιτρέψτε μου να τον αφήσω.
930
00:55:49,268 --> 00:55:51,270
Δεν θα το συζητήσουμε τώρα.
931
00:56:04,116 --> 00:56:05,617
Αυτή είναι η υπηρέτριά σας;
932
00:56:05,701 --> 00:56:07,286
Σωστά. Η Λούσι.
933
00:56:08,746 --> 00:56:11,081
Δεν τη φωνάζετε με το επίθετο;
934
00:56:11,165 --> 00:56:13,333
Είναι μαζί μου τόσο πολύ καιρό.
935
00:56:20,257 --> 00:56:21,300
ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
936
00:56:21,383 --> 00:56:23,635
Περίεργο. Φαινόταν τόσο Άγγλος.
937
00:56:23,719 --> 00:56:26,180
Και ήταν. Πυλώνας του συστήματος
938
00:56:26,263 --> 00:56:29,391
μέχρι που τον πήρε με το μέρος της
η ιρλανδική ανεξαρτησία.
939
00:56:29,475 --> 00:56:30,976
Κι έτσι με επέλεξε.
940
00:56:31,060 --> 00:56:33,771
Είχε μάθει ότι υποστηρίζω
την Ιρλανδία και τη δημοκρατία.
941
00:56:33,854 --> 00:56:34,938
Δεν ισχύει;
942
00:56:35,731 --> 00:56:37,149
Όχι με οποιοδήποτε κόστος.
943
00:56:37,232 --> 00:56:38,984
Είμαι άνθρωπος που σέβεται τον νόμο.
944
00:56:39,068 --> 00:56:40,778
Έτσι με έχετε επηρεάσει.
945
00:56:41,987 --> 00:56:45,407
Δεν θα δοθεί μεγάλη έκταση
στο γεγονός από τις εφημερίδες;
946
00:56:45,491 --> 00:56:46,617
Καημένε μπαμπά.
947
00:56:46,700 --> 00:56:49,787
Όχι. Θα δεις
ότι δεν θα ακουστεί τίποτα.
948
00:56:50,746 --> 00:56:52,498
Θα γίνει συγκάλυψη.
949
00:56:53,290 --> 00:56:55,417
Δεν πιστεύω στις θεωρίες συνωμοσίας.
950
00:57:02,800 --> 00:57:04,051
-Γράφετε;
-Προσπαθώ.
951
00:57:04,134 --> 00:57:06,387
Δεσποινίς Σμιθ.
Σας βοήθησε η κυρία Χιουζ;
952
00:57:06,470 --> 00:57:07,554
Ναι.
953
00:57:08,347 --> 00:57:09,848
Σας άρεσε η παρέλαση;
954
00:57:13,394 --> 00:57:14,770
Εργάζεστε στο σπίτι;
955
00:57:14,853 --> 00:57:15,938
Όχι ακριβώς.
956
00:57:16,021 --> 00:57:17,981
Πουλάω αυτοκίνητα
και βοηθάω με το κτήμα.
957
00:57:18,649 --> 00:57:20,442
Ο λόρδος Γκράνθαμ είναι πεθερός μου.
958
00:57:20,901 --> 00:57:22,236
Με συγχωρείτε.
959
00:57:22,319 --> 00:57:24,321
Όχι, παρακαλώ, θα σας εξηγήσω.
960
00:57:25,364 --> 00:57:27,116
Ξεκίνησα να εργάζομαι εδώ ως οδηγός.
961
00:57:27,908 --> 00:57:29,660
Είστε ο σύζυγος της λαίδης Σίμπιλ;
962
00:57:29,743 --> 00:57:30,786
Εγώ είμαι.
963
00:57:30,869 --> 00:57:32,830
Η λαίδη Μπάγκσο κι εγώ
διαβάσαμε τι έγινε.
964
00:57:32,913 --> 00:57:34,790
Λυπηθήκαμε τόσο πολύ όταν πέθανε.
965
00:57:34,873 --> 00:57:36,625
Πόσος καιρός έχει περάσει;
966
00:57:36,708 --> 00:57:39,253
Περίπου επτά χρόνια.
967
00:57:39,336 --> 00:57:41,422
Συγγνώμη. Είναι ακόμα οδυνηρό.
968
00:57:41,505 --> 00:57:42,923
Όχι ακριβώς.
969
00:57:43,465 --> 00:57:45,718
Δεν πονά πια, αλλά είναι πάντα εκεί.
970
00:57:46,719 --> 00:57:48,137
Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι;
971
00:57:48,220 --> 00:57:49,304
Φυσικά.
972
00:57:49,805 --> 00:57:52,975
Ήταν δύσκολο να προσαρμοστείτε
στον κοινωνικό περίγυρο;
973
00:57:53,058 --> 00:57:54,601
Να γίνετε μέλος της οικογένειας.
974
00:57:55,561 --> 00:57:56,937
Πολύ δύσκολο.
975
00:57:57,020 --> 00:57:58,897
Ανάμεσα στον παλιό και τον νέο κόσμο,
976
00:57:58,981 --> 00:58:00,566
δεν ήξερα ποιος είμαι.
977
00:58:00,649 --> 00:58:02,234
Τώρα ξέρετε;
978
00:58:02,901 --> 00:58:04,528
Ναι, έτσι νομίζω.
979
00:58:04,611 --> 00:58:06,655
Το έχω αποδεχθεί.
980
00:58:06,739 --> 00:58:07,740
Γιατί;
981
00:58:08,657 --> 00:58:10,200
Ρωτώ από περιέργεια.
982
00:58:19,710 --> 00:58:21,754
Ελάτε. Γρήγορα, κύριε Μπάροου.
983
00:58:21,837 --> 00:58:23,464
Τι συμβαίνει; Άννα;
984
00:58:26,300 --> 00:58:29,094
-Τι κάνουμε όλοι εδώ;
-Πήγαινε μέσα. Δεν μας ακούνε εκεί.
985
00:58:29,178 --> 00:58:30,637
Αυτό είναι εντελώς ανάρμοστο.
986
00:58:30,721 --> 00:58:32,639
Ναι, γιατί μας έφερες εδώ;
987
00:58:32,723 --> 00:58:33,932
Θα σας πω.
988
00:58:34,016 --> 00:58:36,310
Ο κύριος Μπέιτς κι εγώ,
989
00:58:36,393 --> 00:58:38,854
θέλουμε να υπερασπιστούμε
την τιμή του Ντάουντον.
990
00:58:38,937 --> 00:58:40,355
Με ποιον τρόπο;
991
00:58:40,439 --> 00:58:43,484
Θα θέλατε να σας φερθούν ξανά
όπως σας φέρθηκαν στο γεύμα;
992
00:58:43,567 --> 00:58:46,570
-Όχι που να πάρει η οργή.
-Άντριου, υπάρχουν και κυρίες εδώ.
993
00:58:46,653 --> 00:58:48,238
Πρέπει να αντισταθούμε.
994
00:58:48,322 --> 00:58:51,533
Αυτό δεν ακούγεται καλό.
Δεν μου αρέσει καθόλου.
995
00:58:51,617 --> 00:58:53,160
Άννα, πες τους.
996
00:58:53,243 --> 00:58:55,079
Θα τους βγάλουμε από τη μέση
997
00:58:55,162 --> 00:58:56,705
ώστε να ετοιμάσετε το δείπνο
998
00:58:56,789 --> 00:58:58,999
για τον Βασιλιά και τη Βασίλισσα
στο Ντάουντον.
999
00:59:00,542 --> 00:59:01,585
Όπως θα έπρεπε.
1000
00:59:01,668 --> 00:59:03,670
Θεέ μου! Κάνουμε επανάσταση;
1001
00:59:03,754 --> 00:59:05,422
Να φέρω τα δίκρανα;
1002
00:59:05,881 --> 00:59:07,424
Όχι, μιλάμε σοβαρά, κύριε Μόζλι.
1003
00:59:07,508 --> 00:59:09,927
Ξέρετε τι ετοιμάζει
ο κύριος Κουρμπέ για απόψε;
1004
00:59:10,010 --> 00:59:12,429
Δεν μας νοιάζει.
Έχουμε τις δικές μας προμήθειες.
1005
00:59:12,554 --> 00:59:14,181
Θα αναλάβω εγώ τον κύριο Κουρμπέ.
1006
00:59:15,182 --> 00:59:16,475
Τι θέλεις να κάνουμε;
1007
00:59:16,558 --> 00:59:19,812
Αφήστε βαλέδες και καμαριέρες.
Μη μαλώσετε μαζί τους.
1008
00:59:19,895 --> 00:59:22,022
Όμως πρέπει να διώξουμε
τον βασιλικό μπάτλερ.
1009
00:59:22,106 --> 00:59:24,691
Τον Ακόλουθο εννοείτε, κύριε Μπέιτς.
1010
00:59:25,484 --> 00:59:28,570
Οι υπηρέτες πρέπει να απαλλαχθούν
από τις επτά μέχρι το τέλος.
1011
00:59:28,654 --> 00:59:30,280
Αυτό είναι προδοσία!
1012
00:59:30,364 --> 00:59:31,990
Τι θα κάνουμε με αυτούς;
1013
00:59:32,074 --> 00:59:33,826
Ας τους κλειδώσουμε στη σοφίτα.
1014
00:59:33,909 --> 00:59:37,371
Αν συνεχίσουμε έτσι
θα καταλήξουμε στο Μπότανι Μπέι.
1015
00:59:37,454 --> 00:59:40,707
Προτιμούσες να σε αγνοεί
και να σε εκφοβίζει ο κύριος Γουίλσον
1016
00:59:40,791 --> 00:59:43,085
και να σε διατάζει να μείνεις κάτω;
1017
00:59:44,211 --> 00:59:46,046
Δεν θα συμμετέχω ενεργά σε αυτό.
1018
00:59:46,130 --> 00:59:49,758
Κι αν ο Μεγαλειότατος αντιληφθεί
τι γίνεται και δυσαρεστηθεί;
1019
00:59:49,842 --> 00:59:53,178
Γιατί; Δεν πιστεύετε ότι μπορώ
να μαγειρέψω ένα ωραίο δείπνο;
1020
00:59:53,262 --> 00:59:56,390
-Όχι, δεν εννοούσα αυτό. Όμως...
-Θα φροντίσω εγώ τους υπηρέτες.
1021
00:59:57,266 --> 00:59:58,434
Τι θα κάνεις;
1022
00:59:58,892 --> 01:00:00,227
Θα δεις.
1023
01:00:00,310 --> 01:00:03,272
Δηλαδή αναλαμβάνουμε καθήκοντα;
Εγώ κι ο κύριος Μόζλι;
1024
01:00:03,355 --> 01:00:05,232
Και ο Άλμπερτ.
1025
01:00:05,315 --> 01:00:07,443
Ξέρετε πού θα βρείτε τις λιβρέες σας.
1026
01:00:09,820 --> 01:00:13,073
Θα σερβίρω κρασί
για τα χείλη της Βασίλισσας;
1027
01:00:13,157 --> 01:00:15,743
Αν πείτε κι άλλα τέτοια
θα κλειδώσουμε εσάς στη σοφίτα.
1028
01:00:15,826 --> 01:00:16,994
Γιατί μπαίνετε στον κόπο;
1029
01:00:17,077 --> 01:00:19,705
Και η κυρία Γουέμπ λέει συνέχεια
ότι είναι η οικονόμος.
1030
01:00:19,788 --> 01:00:23,292
Μην ανησυχείτε για την κυρία Γουέμπ.
Είμαι καλύτερη από αυτήν.
1031
01:00:28,672 --> 01:00:30,966
Πώς θα τα καταφέρετε
με τον κύριο Κουρμπέ;
1032
01:00:31,050 --> 01:00:32,593
Υπάρχει...
1033
01:00:32,676 --> 01:00:34,803
Πηγαίνω λίγο επάνω να ξαπλώσω.
1034
01:00:34,887 --> 01:00:37,264
Μπορούν να είναι όλα έτοιμα
όταν επιστρέψω;
1035
01:00:37,806 --> 01:00:40,100
Και πότε θα γίνει αυτό, ω Παντοδύναμε;
1036
01:00:41,060 --> 01:00:44,813
Ξυπνήστε με σε μισή ώρα
αν δεν είμαι ήδη στην κουζίνα.
1037
01:00:48,776 --> 01:00:49,818
Εμπιστεύσου μας.
1038
01:00:53,989 --> 01:00:55,908
Μίλησέ μας για τη βοηθό σου.
1039
01:00:55,991 --> 01:00:57,659
Η Λούσι είναι η κόρη του Τζακ Σμιθ,
1040
01:00:57,743 --> 01:00:59,578
που υπηρέτησε τον Ντέιβιντ
στον στρατό.
1041
01:00:59,661 --> 01:01:02,623
Όπως και ο σύζυγός μου,
σκοτώθηκε στον πόλεμο των Μπόερς.
1042
01:01:02,706 --> 01:01:04,625
Και έτσι εσείς φροντίσατε
το παιδί του;
1043
01:01:04,750 --> 01:01:06,543
Η Λούσι δεν είχε μητέρα, βλέπετε.
1044
01:01:06,627 --> 01:01:09,338
-Έτσι της πρόσφερα ένα σπιτικό.
-Πολύ γενναιόδωρο.
1045
01:01:09,421 --> 01:01:13,425
Η γενναιοδωρία μού έχει επιστραφεί
στο πολλαπλάσιο, σας διαβεβαιώνω.
1046
01:01:13,967 --> 01:01:15,594
Χαίρομαι.
1047
01:01:16,345 --> 01:01:17,846
Δεν ακούγεσαι πολύ χαρούμενη.
1048
01:01:30,192 --> 01:01:34,488
Με είδες; Έκανα 38!
1049
01:02:02,224 --> 01:02:03,392
Θεέ μου.
1050
01:02:05,352 --> 01:02:07,771
Νόμιζα ότι όλοι ήταν στο σαλόνι.
1051
01:02:07,855 --> 01:02:09,898
Μάλλον το αποφεύγω.
1052
01:02:10,566 --> 01:02:12,109
Ίσως πρέπει να επιστρέψω.
1053
01:02:13,861 --> 01:02:14,987
Να καλέσω κάποιον;
1054
01:02:15,070 --> 01:02:16,447
Όχι. Σας ευχαριστώ.
1055
01:02:17,781 --> 01:02:20,284
Είστε ο χήρος
της μικρότερης κόρης, σωστά;
1056
01:02:20,367 --> 01:02:21,869
Έχω ακούσει για εσάς, κύριε...
1057
01:02:21,952 --> 01:02:23,620
Μπράνσον. Τομ Μπράνσον.
1058
01:02:24,997 --> 01:02:26,290
Κι εσείς;
1059
01:02:27,124 --> 01:02:29,793
Θα έπρεπε ίσως να ξέρω,
αλλά δεν είμαι καλός σε αυτά.
1060
01:02:31,170 --> 01:02:33,756
Δεν γίνεται να γνωρίζετε τους πάντες.
1061
01:02:36,675 --> 01:02:38,385
Σας άρεσε η παρέλαση;
1062
01:02:38,469 --> 01:02:40,179
Δυστυχώς, δεν την πρόλαβα.
1063
01:02:40,763 --> 01:02:41,805
Είχα άλλες ασχολίες.
1064
01:02:41,889 --> 01:02:43,307
Τι κρίμα.
1065
01:02:43,390 --> 01:02:45,642
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν είμαι βασιλικός.
1066
01:02:45,726 --> 01:02:47,436
Αν και δεν θα έπρεπε να το λέω.
1067
01:02:47,519 --> 01:02:49,229
Ειδικά σε κάποια άγνωστη.
1068
01:02:50,856 --> 01:02:54,151
Αυτό είναι περίεργο, γιατί οι Κρόουλι
θα πέθαιναν για το Στέμμα.
1069
01:02:54,234 --> 01:02:56,820
Μπορείς να αγαπάς ανθρώπους
με τους οποίους διαφωνείς.
1070
01:02:57,404 --> 01:02:59,073
Κι εσείς τους αγαπάτε;
1071
01:02:59,156 --> 01:03:01,241
Είναι καλοί άνθρωποι.
1072
01:03:02,201 --> 01:03:05,412
Μπορεί να είναι δύσκολο να συμβιώσεις
με κάποιον ακόμα κι έτσι.
1073
01:03:05,496 --> 01:03:06,622
Όντως.
1074
01:03:07,456 --> 01:03:09,500
Κάποιες φορές είναι
απερίσκεπτοι και σνομπ.
1075
01:03:09,583 --> 01:03:11,752
Δεν με νοιάζουν
οι πολιτικές τους πεποιθήσεις.
1076
01:03:12,669 --> 01:03:15,005
Όμως, έχω μάθει
να είμαι ευτυχισμένος με όλα αυτά.
1077
01:03:15,631 --> 01:03:18,675
Και, συν τοις άλλοις,
είναι η οικογένεια της κόρης μου.
1078
01:03:21,720 --> 01:03:23,347
Κι εκείνη ζει εδώ;
1079
01:03:24,306 --> 01:03:25,766
Κάποια στιγμή την είχα πάρει
για να φύγουμε από εδώ.
1080
01:03:27,768 --> 01:03:29,186
Τώρα το σπίτι της είναι εδώ.
1081
01:03:30,270 --> 01:03:33,023
Πέρασα μεγάλο μέρος της ζωής μου
χωρίς να ανήκω πουθενά.
1082
01:03:33,107 --> 01:03:34,566
Είναι σημαντικό για μένα.
1083
01:03:37,861 --> 01:03:41,657
Μάλλον, τελικά, σημασία έχει
τι θεωρεί κανείς σημαντικό, σωστά;
1084
01:03:45,536 --> 01:03:48,247
Μου δώσατε πολλή τροφή
για σκέψη, κύριε Μπράνσον.
1085
01:03:48,789 --> 01:03:50,082
Καλά πράγματα, ελπίζω.
1086
01:03:50,165 --> 01:03:54,002
Ίσως, όμως,
τώρα πρέπει να επιστρέψουμε.
1087
01:04:01,176 --> 01:04:04,179
Πρέπει να αλλάξουμε.
Κι εσύ φεύγεις το πρωί.
1088
01:04:04,263 --> 01:04:07,808
Θα ήθελα να μιλήσουμε αργότερα.
Θα βρούμε ένα ήσυχο μέρος.
1089
01:04:07,891 --> 01:04:09,768
Κι ο Ρόμπερτ μπορεί
να καθίσει μαζί μας.
1090
01:04:10,144 --> 01:04:11,645
Δεν θα δεχτώ ανάκριση, Βάιολετ.
1091
01:04:11,729 --> 01:04:13,230
Μην χάσετε την ευκαιρία
1092
01:04:13,313 --> 01:04:15,190
να ξεκαθαρίσετε
τα πράγματα μεταξύ σας.
1093
01:04:16,358 --> 01:04:17,693
Πολύ καλά.
1094
01:04:17,776 --> 01:04:19,069
Όμως, τώρα πρέπει να φύγω.
1095
01:04:24,950 --> 01:04:27,202
Με βοήθησες πολύ. Σε ευχαριστώ.
1096
01:04:27,286 --> 01:04:28,787
Σου είπα ότι ήθελα να βοηθήσω.
1097
01:04:28,871 --> 01:04:31,039
Χάρη σε εσένα, τη στριμώξαμε.
1098
01:04:36,211 --> 01:04:39,506
Κύριε Γουίλσον, τηλεφώνημα για εσάς.
1099
01:04:40,174 --> 01:04:41,216
Για μένα;
1100
01:04:41,800 --> 01:04:44,636
Μα, σερ Χάρι, δεν θα φτάσουν
στο Λονδίνο πριν τις εννιά.
1101
01:04:44,720 --> 01:04:45,929
Δεν έχει σημασία.
1102
01:04:46,013 --> 01:04:48,432
Ο χορός στο Κλάρενς Χολ
δεν αρχίζει πριν τις δέκα.
1103
01:04:48,515 --> 01:04:50,601
Ποιος χορός στο Κλάρενς Χολ;
1104
01:04:50,684 --> 01:04:52,102
Του Δούκα του Κόνοτ.
1105
01:04:52,603 --> 01:04:54,104
Τι έχεις πάθει, Γουίλσον;
1106
01:04:54,188 --> 01:04:57,441
Δεν σας αμφισβητώ, κύριε.
Αν αυτή είναι η επιθυμία του Δούκα.
1107
01:04:57,524 --> 01:04:59,359
Μα τι θα κάνω εδώ;
1108
01:04:59,443 --> 01:05:01,153
Δεν έχουν λακέδες στο Ντάουντον;
1109
01:05:01,236 --> 01:05:04,323
Ναι. Έχουν.
Όμως, ο Μεγαλειότατος δεν θα...
1110
01:05:04,406 --> 01:05:06,366
Ο Μεγαλειότατος
ούτε καν θα ενδιαφερθεί.
1111
01:05:06,450 --> 01:05:07,576
Και τώρα κάνε ό,τι λέω!
1112
01:05:07,659 --> 01:05:09,578
Βεβαίως, σερ Χάρι, αμέσως.
1113
01:05:15,542 --> 01:05:17,169
Όλα καλά, κύριε Γουίλσον;
1114
01:05:18,170 --> 01:05:19,671
Πρέπει να δω τους υπηρέτες μου,
1115
01:05:19,755 --> 01:05:21,840
και του σπιτιού,
και το παιδί στην υποδοχή.
1116
01:05:21,924 --> 01:05:23,801
Πότε φεύγει το επόμενο
τρένο για Λονδίνο;
1117
01:05:24,051 --> 01:05:25,552
Ελπίζω να μην συνέβη κάτι κακό.
1118
01:05:27,346 --> 01:05:29,348
Όχι ακριβώς κακό,
1119
01:05:30,391 --> 01:05:31,892
απλώς ασυνήθιστο.
1120
01:05:32,893 --> 01:05:34,686
Πολύ ασυνήθιστο μάλιστα.
1121
01:05:38,440 --> 01:05:41,485
Θα με καθαιρέσουν από το σύνταγμα
αν το ανακαλύψουν.
1122
01:05:41,568 --> 01:05:43,278
Για εμένα ήσουν απόλυτα πειστικός.
1123
01:05:43,362 --> 01:05:46,490
Είμαι πολύ καλός στη μίμηση
του σερ Χάρι Μπάρνστον.
1124
01:05:46,573 --> 01:05:48,409
Κι αν τον καλέσει ο κύριος Γουίλσον;
1125
01:05:48,492 --> 01:05:50,452
Κανένας δεν αμφισβητεί
τις εντολές του.
1126
01:05:50,536 --> 01:05:51,662
Αν το κάνει, όμως;
1127
01:05:51,745 --> 01:05:53,455
Τότε θα ανακαλύψουν τι συμβαίνει.
1128
01:05:53,539 --> 01:05:55,499
Αλλά δεν θα μπορέσουν
να φτάσουν σε εμένα.
1129
01:05:56,375 --> 01:05:57,960
Ωραία. Θα πάμε στο Γιορκ;
1130
01:05:58,961 --> 01:06:01,088
Από τη μία, λυπάμαι
που θα το χάσω όλο αυτό.
1131
01:06:01,171 --> 01:06:03,716
Πού να σε περιμένω
όσο θα είσαι με τους γονείς σου;
1132
01:06:03,799 --> 01:06:05,092
Θα βρούμε κάποια παμπ.
1133
01:06:11,890 --> 01:06:13,767
Κατάφερες να μιλήσεις σε κανέναν;
1134
01:06:14,184 --> 01:06:16,145
Βρήκα τη βοηθό της κυρίας Σίμορ.
1135
01:06:16,228 --> 01:06:17,771
Σας έστειλαν λάθος φόρεμα.
1136
01:06:17,855 --> 01:06:21,191
Είναι παρόμοιο σε ύφος,
αλλά όχι στο σωστό μέγεθος.
1137
01:06:21,734 --> 01:06:23,360
Πού είναι το δικό μου;
1138
01:06:23,444 --> 01:06:25,028
Ταξιδεύει προς τη Νέα Υόρκη.
1139
01:06:26,196 --> 01:06:27,489
Αυτό ήταν, λοιπόν.
1140
01:06:27,948 --> 01:06:29,032
Υπέροχα.
1141
01:06:29,116 --> 01:06:31,285
Όλα πάνε στραβά σήμερα.
1142
01:06:31,368 --> 01:06:32,369
Λαίδη;
1143
01:06:32,995 --> 01:06:34,621
Τίποτα.
1144
01:06:34,705 --> 01:06:36,832
Τι γίνεται κάτω; Καλύτερα;
1145
01:06:37,541 --> 01:06:39,626
Ναι, λίγο καλύτερα, λαίδη.
1146
01:06:40,502 --> 01:06:42,087
Μάλλον πρέπει να επιστρέψω.
1147
01:06:42,171 --> 01:06:43,213
Φυσικά.
1148
01:06:46,633 --> 01:06:47,676
Κάτι ακόμα.
1149
01:06:47,760 --> 01:06:51,013
Η ζωγραφιστή γυάλινη κούπα
που ήταν δίπλα στο κρεβάτι μου,
1150
01:06:51,096 --> 01:06:53,015
έσπασε όσο έλειπα;
1151
01:06:54,433 --> 01:06:58,312
Θα το κοιτάξω, λαίδη,
όπως και το φόρεμα.
1152
01:06:58,937 --> 01:07:01,315
Να κάνουμε μια πρόβα
αργότερα το απόγευμα;
1153
01:07:01,857 --> 01:07:03,692
Δεν καταλαβαίνω. Με ποιον;
1154
01:07:04,443 --> 01:07:05,694
Μόλις σκέφτηκα κάτι.
1155
01:07:09,740 --> 01:07:12,743
Δεν νομίζω, αν ξέρει
τι είναι για το καλό της.
1156
01:07:15,370 --> 01:07:16,830
Συγγνώμη που διακόπτω.
1157
01:07:17,414 --> 01:07:19,583
Κατάφερες να με βρεις.
1158
01:07:19,708 --> 01:07:22,503
Όχι ακριβώς. Έχω ζήσει 40 χρόνια εδώ.
1159
01:07:23,420 --> 01:07:25,255
Υποθέτω ότι αυτή είναι
η καμαριέρα σου.
1160
01:07:25,422 --> 01:07:26,965
Ναι. Αυτή είναι η Λούσι Σμιθ.
1161
01:07:27,049 --> 01:07:29,259
Καλησπέρα, Σμιθ.
1162
01:07:29,885 --> 01:07:31,095
Καλησπέρα, λαίδη.
1163
01:07:31,845 --> 01:07:32,888
Να φύγω;
1164
01:07:32,971 --> 01:07:35,516
Όχι εξαιτίας μου.
1165
01:07:35,599 --> 01:07:38,852
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
Έχω ακούσει τόσα για σένα.
1166
01:07:40,229 --> 01:07:41,480
Ήθελες κάτι;
1167
01:07:43,190 --> 01:07:45,275
Να δω αν είσαι άνετα,
1168
01:07:45,359 --> 01:07:48,779
και να επιβεβαιώσω τη συνάντησή μας.
1169
01:07:48,862 --> 01:07:51,657
Ζω τη δική μου ζωή πια, Βάιολετ.
Δεν είμαι αυτή που ήμουν.
1170
01:07:52,116 --> 01:07:53,992
Ο πατέρας μου πέθανε.
Ο σύζυγός μου επίσης.
1171
01:07:54,076 --> 01:07:55,786
Γιατί να μην κάνω ό,τι θέλω;
1172
01:07:55,869 --> 01:07:58,455
Δεν σημαίνει πως δεν υπάρχει λόγος,
1173
01:07:58,539 --> 01:08:01,083
ανεξάρτητα από το αν εσύ τον βλέπεις.
1174
01:08:01,166 --> 01:08:03,001
Πιστεύω ότι η λαίδη Μέρτον έχει δίκιο.
1175
01:08:03,836 --> 01:08:05,713
Θα τα ξεκαθαρίσουμε, μια για πάντα.
1176
01:08:06,630 --> 01:08:08,632
Όμως τώρα πρέπει να πάω
στην Μεγαλειοτάτη.
1177
01:08:18,016 --> 01:08:21,729
Δεν μιλάτε. Δεν σκέπτεστε.
Απλώς κάνετε ό,τι λέω.
1178
01:08:22,271 --> 01:08:24,022
Δεν πρέπει να καταλάβουν
1179
01:08:24,106 --> 01:08:25,649
ότι τους σερβίρει κάποιος άλλος.
1180
01:08:25,733 --> 01:08:27,025
Με ακούτε;
1181
01:08:27,109 --> 01:08:29,069
Δεν θέλω καν να το προσέξουν.
1182
01:08:29,153 --> 01:08:30,696
Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο.
1183
01:08:30,779 --> 01:08:33,532
Δεν θέλω ό, τι καλύτερο.
Θέλω περισσότερα από το καλύτερο.
1184
01:08:34,199 --> 01:08:36,702
Είναι όλα υπό έλεγχο εδώ,
κύριε Γουίλσον;
1185
01:08:36,785 --> 01:08:38,620
Οι υπόλοιποι μάλλον πρόλαβαν το τρένο.
1186
01:08:38,704 --> 01:08:40,789
Και μείναμε με αυτούς.
1187
01:08:41,206 --> 01:08:43,876
Πρόσεξε να μην ατιμάσεις
τη λιβρέα, Άλμπερτ.
1188
01:08:43,959 --> 01:08:45,210
Φυσικά, κύριε Κάρσον.
1189
01:08:45,294 --> 01:08:48,630
Πού είναι ο κύριος Κουρμπέ;
Ήρθα για να τον δω.
1190
01:08:48,714 --> 01:08:49,757
Βγήκε έξω.
1191
01:08:49,840 --> 01:08:52,843
Σκέφτηκα ότι καλό είναι
να ετοιμαζόμαστε για το δείπνο. Σωστά;
1192
01:08:52,926 --> 01:08:55,179
Όχι. Δεν σκεφτήκατε σωστά.
Εντελώς λάθος.
1193
01:08:58,182 --> 01:08:59,516
Συγγνώμη.
1194
01:09:00,142 --> 01:09:02,311
Δεν ξέρω πώς έγινε αυτό.
1195
01:09:05,064 --> 01:09:06,732
Πρέπει να πάω να αλλάξω.
1196
01:09:08,942 --> 01:09:11,403
Θα τα βρούμε όταν επιστρέψω.
1197
01:09:21,705 --> 01:09:22,706
Άντι.
1198
01:09:25,793 --> 01:09:31,131
-Αν δεν το θέλεις, δεν θα πάω.
-Μα ήδη είπες ότι θα πας.
1199
01:09:31,215 --> 01:09:33,300
Επειδή είναι
μια καταπληκτική ευκαιρία.
1200
01:09:33,759 --> 01:09:37,513
-Δεν φαντάστηκα ότι θα είχες πρόβλημα.
-Δεν έχω πρόβλημα, όπως το εννοείς.
1201
01:09:37,596 --> 01:09:38,806
Τότε πώς;
1202
01:09:38,889 --> 01:09:40,224
Δεν θα σου το έλεγα.
1203
01:09:40,307 --> 01:09:42,267
Δεν θα το έλεγα σε κανέναν.
1204
01:09:44,061 --> 01:09:45,604
Όμως μπορεί να είμαι έγκυος.
1205
01:09:47,815 --> 01:09:48,899
Αγάπη μου.
1206
01:09:51,527 --> 01:09:52,528
Πόσο θαυμάσιο.
1207
01:09:53,362 --> 01:09:54,613
Πόσο φανταστικό.
1208
01:09:55,864 --> 01:09:57,324
Η καρδιά μου πάει να σπάσει.
1209
01:09:57,408 --> 01:10:00,285
Αυτό ακριβώς δεν ήθελα.
Μπορεί κάτι να πάει στραβά.
1210
01:10:00,369 --> 01:10:01,495
Αν όχι, όμως...
1211
01:10:01,578 --> 01:10:03,372
Τότε αναμένεται να γεννήσω
1212
01:10:03,455 --> 01:10:05,582
όταν θα ξεκινάς το ταξίδι
σου στις αποικίες.
1213
01:10:08,711 --> 01:10:11,213
Γιατί δεν μου το είπες
την πρώτη φορά που το ανέφερα;
1214
01:10:11,296 --> 01:10:12,965
Είχες συμφωνήσει πριν μπορέσω.
1215
01:10:13,048 --> 01:10:15,008
Τα μυστικά πάντα
περιπλέκουν τα πράγματα.
1216
01:10:15,092 --> 01:10:17,219
Ναι. Σωστά. Τώρα είναι δικό μου λάθος.
1217
01:10:18,178 --> 01:10:19,972
Θα πω στον Βασιλιά
ότι δεν μπορώ να πάω.
1218
01:10:20,055 --> 01:10:21,932
Και αυτός θα το δεχτεί;
1219
01:10:58,761 --> 01:10:59,845
Χαίρετε.
1220
01:11:00,345 --> 01:11:02,014
Είστε η δεσποινίς Σμιθ, σωστά;
1221
01:11:02,097 --> 01:11:04,266
Μιλούσαμε για εσάς νωρίτερα,
έτσι δεν είναι;
1222
01:11:04,767 --> 01:11:07,102
Τομ. Τι τύχη!
1223
01:11:07,186 --> 01:11:08,771
Γνωρίζεις τη δεσποινίδα Σμιθ;
1224
01:11:10,397 --> 01:11:11,982
Έλα, Μαίρη.
1225
01:11:18,447 --> 01:11:20,783
Είστε καλά; Συνέβη κάτι;
1226
01:11:21,575 --> 01:11:24,036
Ήρθε η λαίδη Γκράνθαμ όσο ντυνόμασταν.
1227
01:11:24,703 --> 01:11:27,831
Νομίζω ότι το κλίμα είναι έτοιμο
για καυγά αργότερα, για μένα.
1228
01:11:28,457 --> 01:11:31,752
Νομίζει ότι η λαίδη Μπάγκσο θέλει να
με κάνει κληρονόμο και δεν εγκρίνει.
1229
01:11:31,835 --> 01:11:33,504
Τι σχέση έχει εκείνη;
1230
01:11:33,587 --> 01:11:36,715
Η λαίδη Μπάγκσο έχει τους λόγους της.
Αυτό για εμένα είναι αρκετό.
1231
01:11:36,799 --> 01:11:38,175
Κατεβαίνεις, Τομ;
1232
01:11:39,885 --> 01:11:40,886
Καληνύχτα.
1233
01:11:47,476 --> 01:11:48,977
Εδώ είστε, δεσποινίς Λότον.
1234
01:11:49,061 --> 01:11:50,979
Ελπίζω να ξεκουράζεστε.
1235
01:11:51,063 --> 01:11:54,108
Πάντα έχω λιγότερα να κάνω
όταν φτάνει η δεσποινίς Άπλιν.
1236
01:11:54,191 --> 01:11:56,485
Όμως πρέπει να ετοιμαστούμε
για τον χορό αύριο.
1237
01:11:56,568 --> 01:11:58,278
Για αυτό ήθελα να σας μιλήσω.
1238
01:11:58,987 --> 01:12:00,239
Αργότερα το βράδυ,
1239
01:12:00,322 --> 01:12:03,158
όταν πάω να βοηθήσω τη λαίδη Χέξαμ,
θέλω να έρθετε μαζί μου,
1240
01:12:03,242 --> 01:12:05,744
να της κάνετε πρόβα για το φόρεμά της
και να το ράψετε
1241
01:12:05,911 --> 01:12:07,746
για να είναι έτοιμο πριν φύγετε αύριο.
1242
01:12:07,830 --> 01:12:09,289
Και γιατί να το κάνω αυτό;
1243
01:12:10,332 --> 01:12:12,459
Το κουτί και ο Έρωτας από το σαλόνι,
1244
01:12:13,293 --> 01:12:15,170
ο χαρτοκόπτης από τη βιβλιοθήκη,
1245
01:12:15,254 --> 01:12:16,964
η γυάλινη κούπα της λαίδης Χέξαμ;
1246
01:12:19,508 --> 01:12:20,676
Δεν την πήρα ποτέ.
1247
01:12:22,136 --> 01:12:24,430
Τότε έσπασε, όπως είπε και η ίδια.
1248
01:12:25,431 --> 01:12:27,391
Όμως, πήρατε κάτι
και από αυτό το δωμάτιο.
1249
01:12:27,474 --> 01:12:28,767
Τι πράγμα;
1250
01:12:29,768 --> 01:12:32,146
Ένα κουτί με καλύμματα
από την τουαλέτα της.
1251
01:12:32,730 --> 01:12:34,356
Θέλω να επιστραφούν όλα, παρακαλώ.
1252
01:12:35,649 --> 01:12:37,609
Δεν μπορώ να ράψω
ένα φόρεμα σε μια νύχτα.
1253
01:12:37,693 --> 01:12:38,944
Πότε θα κοιμηθώ;
1254
01:12:39,027 --> 01:12:41,196
Όταν πάτε στο Χάργουντ αύριο.
1255
01:12:41,280 --> 01:12:42,823
Μη νομίζετε ότι δεν θα μιλήσω.
1256
01:12:43,323 --> 01:12:45,367
"Η ενδύτρια της Βασίλισσας,
είναι κλέφτρα".
1257
01:12:46,285 --> 01:12:48,787
Θα γίνει πηχυαίος
τίτλος από εδώ ως το Περού.
1258
01:13:01,383 --> 01:13:03,552
Ο Μαρκήσιος και η Μαρκησία
του Γκράνμπι.
1259
01:13:10,017 --> 01:13:12,311
Ο σερ Γουίλιαμ και η λαίδη Ίνγκλμπι.
1260
01:13:17,441 --> 01:13:19,234
Πού είναι οι βασιλικοί υπηρέτες;
1261
01:13:19,318 --> 01:13:21,236
Έπρεπε να επιστρέψουν στο Λονδίνο.
1262
01:13:21,320 --> 01:13:23,614
Όλοι τους; Τέτοια ατυχής σύμπτωση;
1263
01:13:24,114 --> 01:13:25,657
Ατυχής για κάποιους, λαίδη.
1264
01:13:26,909 --> 01:13:29,286
Ο κόμης και η κόμισσα του Σκάρμπορο.
1265
01:13:41,006 --> 01:13:43,217
Για όνομα του Θεού!
1266
01:13:45,677 --> 01:13:47,638
Βοηθήστε με!
1267
01:13:47,721 --> 01:13:49,890
Θα με βοηθήσει κάποιος;
1268
01:14:05,197 --> 01:14:07,199
Θα πάω στου Τέρτον σε λίγο.
1269
01:14:07,282 --> 01:14:08,617
Το γνωρίζετε;
1270
01:14:15,416 --> 01:14:17,251
Είμαι ο Κρις Γουέμπστερ.
1271
01:14:17,835 --> 01:14:19,294
Περιμένω κάποιον.
1272
01:14:19,795 --> 01:14:21,422
Εδώ και πολλή ώρα.
1273
01:14:22,005 --> 01:14:23,590
Ίσως είχε κάτι καλύτερο να κάνει.
1274
01:14:25,384 --> 01:14:26,385
Και;
1275
01:14:28,303 --> 01:14:30,222
Γιατί δεν έρχεστε μαζί μου;
1276
01:14:30,764 --> 01:14:32,182
Ξέρετε ότι το θέλετε.
1277
01:14:38,981 --> 01:14:40,023
Συγγνώμη, κύριε.
1278
01:14:40,357 --> 01:14:44,194
Ονομάζομαι Μπάροου. Αν κάποιος έρθει
και με ψάχνει, θα του πείτε ότι έφυγα;
1279
01:14:44,278 --> 01:14:45,279
Να πω πού πήγατε;
1280
01:14:45,362 --> 01:14:47,197
-Δεν έχει σημασία.
-Στου Τέρτον.
1281
01:14:50,659 --> 01:14:53,579
Δεν μπορώ να καταλάβω
πού εξαφανίστηκε ο κύριος Γουίλσον.
1282
01:14:53,662 --> 01:14:55,706
Άσ' τον αυτόν. Εσύ τι θα κάνεις;
1283
01:14:55,789 --> 01:14:59,251
Δε πιστεύω να αφήσεις τον Μεγαλειότατο
χωρίς βοήθεια;
1284
01:14:59,334 --> 01:15:00,919
Μα εγώ θα τον βοηθήσω;
1285
01:15:01,003 --> 01:15:02,504
Έχεις βάλει τα καλά σου.
1286
01:15:02,588 --> 01:15:06,050
-Όντως, αλλά...
-Κύριε Κάρσον, είναι το πεπρωμένο σας.
1287
01:15:06,675 --> 01:15:08,594
Το ξέρετε καλά, όσο κι εγώ.
1288
01:15:08,677 --> 01:15:11,305
Αποδεχτείτε το με υπερηφάνεια.
1289
01:15:11,388 --> 01:15:14,391
Και μπείτε στο δωμάτιο
με το κεφάλι ψηλά.
1290
01:15:14,475 --> 01:15:16,226
Μπορείτε, κύριε Κάρσον.
1291
01:15:21,398 --> 01:15:23,067
Παρακαλώ πείτε μου τι συμβαίνει!
1292
01:15:23,150 --> 01:15:25,652
Ο κύριος Κουρμπέ λείπει,
όπως και ο κύριος Γουίλσον
1293
01:15:25,736 --> 01:15:28,197
και οι υπηρέτες σας είναι
καθ' οδόν για το Λονδίνο.
1294
01:15:28,280 --> 01:15:29,698
Ακόμα είμαι επικεφαλής.
1295
01:15:29,782 --> 01:15:31,950
Όχι, κυρία Γουέμπ.
Είναι δικοί μου άνθρωποι.
1296
01:15:32,034 --> 01:15:35,245
Γι' αυτό πηγαίνετε στην τραπεζαρία
του προσωπικού και καθίστε εκεί.
1297
01:15:35,329 --> 01:15:37,414
Ή μήπως θα θέλατε
να καταστρέψετε τη βραδιά;
1298
01:15:40,709 --> 01:15:42,169
Καλά τα είπατε.
1299
01:15:43,962 --> 01:15:46,673
-Η κυρία Πάτμορ ξέχασε τη σάλτσα.
-Κι εγώ έχω το αβγό.
1300
01:15:46,757 --> 01:15:48,300
Δεν είναι η δουλειά σας.
1301
01:15:48,384 --> 01:15:51,762
Ανοησίες. Απόψε θα βάλουμε όλοι
πλάτη για τη δόξα του Ντάουντον.
1302
01:15:52,262 --> 01:15:54,473
Είστε έτοιμοι, αγόρια;
1303
01:15:54,556 --> 01:15:56,767
-Όσο ποτέ.
-Θα τα πάμε μια χαρά, κυρία Χιουζ.
1304
01:15:56,850 --> 01:15:58,477
Εσείς, κύριε Μόζλι;
1305
01:15:58,560 --> 01:16:01,188
-Θα ξεχάσω τα λόγια μου.
-Δεν έχετε κάτι να πείτε.
1306
01:16:01,271 --> 01:16:02,773
-Σειρά σας.
-Μάλιστα.
1307
01:16:05,234 --> 01:16:06,652
Κύριε Μόζλι;
1308
01:16:06,735 --> 01:16:08,445
Να θυμάστε να αναπνέετε.
1309
01:16:08,987 --> 01:16:10,197
Να αναπνέω. Ναι.
1310
01:16:10,656 --> 01:16:11,657
Κύριοι.
1311
01:16:42,396 --> 01:16:44,189
Χαίρομαι που είστε εδώ, κύριε Κάρσον.
1312
01:16:44,273 --> 01:16:46,483
Είμαι όπου με χρειάζεται
ο βασιλιάς μου.
1313
01:16:50,863 --> 01:16:53,866
ΤΖ. ΚΑΙ ΤΖ. ΤΕΡΤΟΝ
ΑΠΟΘΗΚΕΣ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΙΑ
1314
01:16:55,409 --> 01:16:56,910
-Γεια.
-Εντάξει.
1315
01:17:07,087 --> 01:17:08,088
Χαίρετε.
1316
01:17:12,760 --> 01:17:15,554
Βλέπω ότι έχουμε νέο αίμα εδώ.
1317
01:17:16,055 --> 01:17:17,890
Είστε πολύ γοητευτικός νέος.
1318
01:17:24,980 --> 01:17:26,732
Δεν το πιστεύω.
1319
01:17:27,232 --> 01:17:29,485
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
1320
01:17:29,568 --> 01:17:31,278
Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά.
1321
01:17:31,361 --> 01:17:32,696
Το ξέρω, αλλά...
1322
01:17:33,155 --> 01:17:35,240
Έλα. Χόρεψε μαζί μου.
1323
01:17:48,045 --> 01:17:51,006
Μακάρι να μπορούσα να τους πω
πόσο θα έπρεπε να σε ευγνωμονούν.
1324
01:17:51,548 --> 01:17:53,175
Υπήρξες το ίδιο γενναία.
1325
01:17:53,592 --> 01:17:56,845
Μαίρη, μιλάς προς τη λάθος κατεύθυνση.
1326
01:17:59,098 --> 01:18:00,599
Μην ανησυχείς για τη γιαγιά.
1327
01:18:00,682 --> 01:18:03,268
Ετοιμάζεται να ανακρίνει
την εξαδέλφη Μοντ.
1328
01:18:03,769 --> 01:18:05,896
Κυρίως, σχετικά με την υπηρέτριά της.
1329
01:18:06,897 --> 01:18:09,149
Νομίζω ότι η λαίδη Μπάγκσο
δεν την βλέπει έτσι.
1330
01:18:09,233 --> 01:18:10,859
Σίγουρα.
1331
01:18:10,943 --> 01:18:12,778
Κι αυτό ακριβώς φοβάται η γιαγιά.
1332
01:18:13,278 --> 01:18:16,782
Θα πρέπει να παραδεχτώ ότι...
μου αρέσει.
1333
01:18:17,449 --> 01:18:20,160
Ωραία. Μην τους αφήσεις
να σε αποθαρρύνουν.
1334
01:18:21,328 --> 01:18:23,580
Τομ, φαίνεσαι ικανοποιημένος.
1335
01:18:23,664 --> 01:18:26,083
Μόλις επαινούσε
την υπηρέτρια της λαίδης Μπάγκσο.
1336
01:18:27,126 --> 01:18:30,796
Τι επινόησε για να σε γνωρίσει;
1337
01:18:30,879 --> 01:18:33,048
Δεν επινόησε τίποτα.
Συναντηθήκαμε τυχαία.
1338
01:18:34,174 --> 01:18:36,343
Πόσο αφελείς είναι οι άντρες.
1339
01:18:36,427 --> 01:18:37,428
Είναι καλό.
1340
01:18:37,511 --> 01:18:39,638
Νόμιζα ότι το μενού
είχε κάτι διαφορετικό.
1341
01:18:39,722 --> 01:18:41,306
Αλλά είναι εξαιρετικό.
1342
01:18:41,390 --> 01:18:43,726
Συγχαρητήρια, λοιπόν,
στον γέρο Κουρμπέ.
1343
01:18:45,227 --> 01:18:47,104
Δεν ήταν
ο κύριος Κουρμπέ, Μεγαλειότατε.
1344
01:18:47,187 --> 01:18:48,689
Το μαγείρεψε η κυρία Πάτμορ.
1345
01:18:48,772 --> 01:18:52,484
Για την ακρίβεια, απόψε σας σερβίρει
το προσωπικό του Ντάουντον.
1346
01:19:10,210 --> 01:19:12,421
Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε.
1347
01:19:13,213 --> 01:19:14,965
Αρκεί, Μόζλι.
1348
01:19:16,508 --> 01:19:18,969
Να δώσετε τα συγχαρητήριά μας
στην κυρία Πάτμορ
1349
01:19:19,595 --> 01:19:21,221
και σε όλο το προσωπικό.
1350
01:19:21,930 --> 01:19:23,348
Μόζλι.
1351
01:19:23,432 --> 01:19:25,768
Η Μεγαλειοτάτη σάς απευθύνει τον λόγο.
1352
01:19:30,189 --> 01:19:32,900
Μετά χαράς, Μεγαλειοτάτη.
1353
01:19:47,873 --> 01:19:49,458
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
1354
01:19:50,334 --> 01:19:53,754
Μάλλον ενθουσιάστηκε που ανέλαβαν
καθήκοντα στη θέση του προσωπικού μας.
1355
01:19:54,421 --> 01:19:55,631
Αναρωτιέμαι τι συνέβη.
1356
01:19:55,714 --> 01:19:58,759
Ό,τι κι αν συνέβη
δεν δικαιολογεί τη συμπεριφορά του.
1357
01:19:58,842 --> 01:20:00,386
Σας διαβεβαιώνω, λαίδη Γκράνθαμ,
1358
01:20:00,886 --> 01:20:03,972
ότι έχουμε συνηθίσει
να φέρονται περίεργα μπροστά μας.
1359
01:20:29,456 --> 01:20:31,125
Αστυνομία!
1360
01:20:32,084 --> 01:20:33,502
Να μην ξεφύγει κανένας.
1361
01:20:33,585 --> 01:20:34,628
Κλείστε τις εξόδους.
1362
01:20:34,712 --> 01:20:35,754
Τι συμβαίνει;
1363
01:20:35,838 --> 01:20:37,589
Εντάξει, κύριοι, έληξε η βραδιά.
1364
01:20:37,673 --> 01:20:39,466
Σταματήστε τη μουσική τώρα!
1365
01:20:40,843 --> 01:20:43,220
Θα έρθετε όλοι στο τμήμα μαζί μας.
1366
01:20:44,930 --> 01:20:47,474
Διασκεδάζουμε, Αρχιφύλακα.
Δεν δημιουργούμε φασαρίες.
1367
01:20:47,558 --> 01:20:49,351
Αυτό θα το αποφασίσει ο δικαστής.
1368
01:20:49,435 --> 01:20:51,687
Νόμιζες ότι θα σε μαλώναμε
και θα σε στέλναμε σπίτι;
1369
01:20:51,770 --> 01:20:53,772
-Δεν έχω έρθει ξανά εδώ.
-Ήσουν εδώ τώρα.
1370
01:20:53,897 --> 01:20:57,735
Εντάξει! Μαζέψτε τα πράγματά σας.
Θα έρθετε μαζί μας, ανώμαλοι.
1371
01:20:58,569 --> 01:20:59,820
Έξω.
1372
01:20:59,903 --> 01:21:01,989
-Έξω! Εμπρός!
-Πάμε, γελοία υποκείμενα.
1373
01:21:08,579 --> 01:21:09,705
Μπείτε στο φορτηγό.
1374
01:21:10,914 --> 01:21:12,124
Ήσυχα!
1375
01:21:30,642 --> 01:21:32,686
-Εδώ είμαστε, καλή μου.
-Ευχαριστώ.
1376
01:21:34,229 --> 01:21:35,314
Ευχαριστούμε.
1377
01:21:37,649 --> 01:21:39,193
Ίσως έχεις την ευκαιρία.
1378
01:21:41,737 --> 01:21:43,030
Συνάντησα την υπηρέτρια.
1379
01:21:43,113 --> 01:21:45,491
Κάνει τη Μοντ ό,τι θέλει.
1380
01:21:45,574 --> 01:21:46,950
Άρα πρέπει να μάθουμε γιατί.
1381
01:21:47,826 --> 01:21:49,745
Θα αναμένω, κύριοι.
1382
01:21:49,828 --> 01:21:51,830
-Ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε.
-Λόρδε.
1383
01:21:53,082 --> 01:21:54,500
Τι συμβαίνει, Χέξαμ;
1384
01:21:54,625 --> 01:21:56,168
Θα σας πω, Μεγαλειότατε.
1385
01:21:56,585 --> 01:22:00,714
Μόλις έμαθα ότι η λαίδη Χέξαμ
περιμένει το πρώτο μας παιδί.
1386
01:22:01,173 --> 01:22:02,841
Αυτό είναι υπέροχο νέο.
1387
01:22:02,925 --> 01:22:04,635
Δεν το ανακοινώνουμε ακόμα,
1388
01:22:04,718 --> 01:22:06,678
αλλά θεώρησα ότι έπρεπε να το μάθετε.
1389
01:22:06,762 --> 01:22:08,639
Και το έμαθα. Συγχαρητήρια.
1390
01:22:11,100 --> 01:22:13,519
Το θέμα είναι ότι θα γεννηθεί
1391
01:22:13,602 --> 01:22:16,480
όταν εγώ και ο πρίγκιπας
θα ξεκινάμε την περιοδεία.
1392
01:22:16,563 --> 01:22:18,023
Τέλεια.
1393
01:22:18,107 --> 01:22:20,067
Ενημέρωσέ τον.
1394
01:22:20,776 --> 01:22:24,154
Βοήθησε τον πρίγκιπα να αντιληφθεί
τι πραγματικά σημαίνει οικογένεια.
1395
01:22:24,238 --> 01:22:28,242
Μπορείς να είσαι καλό παράδειγμα
για εκείνον, είμαι σίγουρος.
1396
01:22:29,034 --> 01:22:32,037
Πολύ ωραία. Ας μπούμε στο θέμα.
1397
01:22:32,830 --> 01:22:36,291
Ο Ρόμπερτ είναι ο πιο κοντινός μου
συγγενής από τη μεριά του πατέρα μου.
1398
01:22:36,500 --> 01:22:37,501
Όντως.
1399
01:22:37,584 --> 01:22:39,420
Όμως δεν θα γίνει κληρονόμος μου.
1400
01:22:40,546 --> 01:22:42,548
Και ιδού η αλήθεια.
1401
01:22:42,631 --> 01:22:44,717
Ποιος θα γίνει; Μπορείτε να μας πείτε;
1402
01:22:45,426 --> 01:22:47,344
Η Λούσι Σμιθ, η υπηρέτριά μου.
1403
01:22:47,428 --> 01:22:50,055
Πώς; Έχεις τρελαθεί;
1404
01:22:50,139 --> 01:22:52,224
Όχι. Και ξέρω τι κάνω.
1405
01:22:52,307 --> 01:22:54,643
Αντιθέτως, είναι προφανές
ότι είσαι τρελή.
1406
01:22:54,727 --> 01:22:56,228
Πρέπει να μπεις στο ψυχιατρείο.
1407
01:22:56,311 --> 01:22:57,312
Έτσι κάνεις πάντα.
1408
01:22:57,396 --> 01:22:59,648
Με λίγη αντίρρηση,
επιτίθεσαι με το σπαθί σου.
1409
01:22:59,732 --> 01:23:03,360
Η δεσποινίς Σμιθ είναι τυχερή
που δεν έχω σπαθί.
1410
01:23:03,902 --> 01:23:06,780
Άρα αυτή είναι η τελική σας επιλογή;
1411
01:23:06,864 --> 01:23:11,243
Η Λούσι με φρόντισε για πολλά χρόνια.
Θέλω να της δείξω την ευγνωμοσύνη μου.
1412
01:23:11,326 --> 01:23:12,870
Δίνοντας το πατρικό μας σπίτι;
1413
01:23:13,203 --> 01:23:14,913
Τη γη μας;
1414
01:23:14,997 --> 01:23:17,332
Χρειάζεσαι ζουρλομανδύα.
1415
01:23:17,416 --> 01:23:20,461
Με το να φέρεσαι στην υπηρέτριά σου
σαν να ήταν συγγενής σου,
1416
01:23:20,544 --> 01:23:23,839
καταργείς κάθε αγγλική παράδοση.
1417
01:23:23,922 --> 01:23:25,132
Λες ανοησίες.
1418
01:23:25,215 --> 01:23:28,719
Δεν υπάρχει λόγος να μαλώνετε.
1419
01:23:28,802 --> 01:23:31,388
Ποτέ δεν μαλώνω. Εξηγώ.
1420
01:23:31,472 --> 01:23:32,973
Βάιολετ, θα ζήσω περισσότερο,
1421
01:23:33,057 --> 01:23:34,975
οπότε δεν ωφελεί
να προβληματίζεσαι άλλο.
1422
01:23:35,059 --> 01:23:38,645
Και τώρα πρέπει να πάω
στη Μεγαλειοτάτη.
1423
01:23:43,984 --> 01:23:46,361
Η λαίδη Μπάγκσο κέρδισε
το γκέιμ, το σετ και το ματς.
1424
01:23:46,445 --> 01:23:48,030
Όχι όσο εγώ είμαι διαιτητής.
1425
01:23:52,659 --> 01:23:53,744
Ήπιαμε λίγα ποτά
1426
01:23:53,827 --> 01:23:55,245
και ο κύριος Μπάροου σκέφτηκε
1427
01:23:55,329 --> 01:23:57,706
να διασκεδάσουμε
κάνοντας πλάκα στις αδερφές.
1428
01:23:58,582 --> 01:24:00,334
Ήταν εκεί για πέντε λεπτά μόνο.
1429
01:24:00,417 --> 01:24:02,711
Χορεύοντας ταγκό με έναν άλλο άντρα.
1430
01:24:03,337 --> 01:24:05,297
Ελάτε τώρα, Διοικητά. Ήταν ένα αστείο.
1431
01:24:08,592 --> 01:24:10,135
Σε αηδιάζει, βέβαια.
1432
01:24:10,219 --> 01:24:11,762
Χαίρομαι που το ακούω.
1433
01:24:11,845 --> 01:24:14,139
Καλύτερα να ήμουν νεκρός
παρά ένας από αυτούς.
1434
01:24:17,101 --> 01:24:19,228
Όμως, τι να πω στον κόμη;
1435
01:24:20,854 --> 01:24:22,106
Ποιον κόμη;
1436
01:24:22,731 --> 01:24:23,857
Τον Κόμη του Γκράνθαμ.
1437
01:24:23,941 --> 01:24:25,818
Ο κύρος Μπάροου είναι ο μπάτλερ του.
1438
01:24:25,901 --> 01:24:28,404
Φυσικά, θα θέλετε την ταυτότητά μου.
1439
01:24:54,096 --> 01:24:55,431
Εσύ με έβγαλες;
1440
01:24:55,514 --> 01:24:58,142
Όχι, η καλή νεράιδα κατέβηκε
σε μια φεγγαραχτίδα.
1441
01:25:00,352 --> 01:25:02,020
Πώς ήξερες πού ήμουν;
1442
01:25:02,646 --> 01:25:04,273
Ο ιδιοκτήτης του μπαρ μού το είπε.
1443
01:25:04,356 --> 01:25:06,108
Περίμενα έξω, μετά σε ακολούθησα εδώ.
1444
01:25:06,692 --> 01:25:08,777
Μετά έδειξα στον διοικητή
την κάρτα μου,
1445
01:25:08,861 --> 01:25:10,404
κι έτσι τακτοποιήθηκε το ζήτημα.
1446
01:25:14,366 --> 01:25:15,993
"Βασιλικό Υπηρετικό Προσωπικό".
1447
01:25:16,326 --> 01:25:17,995
Πρέπει να του άρεσε πολύ.
1448
01:25:22,791 --> 01:25:24,501
Μάλλον φέρθηκα ανόητα.
1449
01:25:26,670 --> 01:25:29,089
Θα πρέπει να είστε λίγο
πιο προσεκτικός στο μέλλον,
1450
01:25:29,173 --> 01:25:30,174
κύριε Μπάροου.
1451
01:25:45,022 --> 01:25:48,192
Μπορείτε να το βγάλετε,
αφήνοντας τις καρφίτσες στη θέση τους;
1452
01:25:48,942 --> 01:25:50,944
Μπορείτε να το τελειώσετε πριν φύγετε;
1453
01:25:51,487 --> 01:25:52,696
Δεν καταλαβαίνω πώς.
1454
01:25:52,780 --> 01:25:54,490
Θα το τελειώσει. Έτσι δεν είναι;
1455
01:25:54,573 --> 01:25:55,991
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
1456
01:25:56,617 --> 01:25:58,327
Είμαι σίγουρη ότι θα τα καταφέρετε.
1457
01:25:58,744 --> 01:25:59,745
Παρεμπιπτόντως,
1458
01:25:59,828 --> 01:26:03,248
νομίζω ότι ξέρω πού είναι
το αγαλματάκι του Έρωτα από το σαλόνι.
1459
01:26:03,707 --> 01:26:05,834
Αλήθεια; Έλειπε;
1460
01:26:05,918 --> 01:26:08,295
Το φόρεμά σας
θα είναι έτοιμο το πρωί, κυρία.
1461
01:26:08,379 --> 01:26:09,671
Σας ευχαριστώ.
1462
01:26:12,716 --> 01:26:14,635
Δεν ξέρω πώς την έπεισες.
1463
01:26:15,094 --> 01:26:16,136
Είναι καλή.
1464
01:26:16,220 --> 01:26:17,596
Αν την γνωρίσεις καλύτερα.
1465
01:26:19,264 --> 01:26:20,391
Θα θέλατε κάτι άλλο;
1466
01:26:20,474 --> 01:26:22,309
Μόνο να σου πω ότι είσαι καταπληκτική.
1467
01:26:22,726 --> 01:26:24,019
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
1468
01:26:32,903 --> 01:26:34,446
Φοβάμαι ότι δεν κατάφερα τίποτα.
1469
01:26:35,823 --> 01:26:36,990
Αυτό είναι, λοιπόν.
1470
01:26:37,408 --> 01:26:38,784
Επειδή ο Βασιλιάς δεν βλέπει
1471
01:26:38,867 --> 01:26:41,078
τη θέση του άντρα
στην γέννηση των παιδιών του.
1472
01:26:41,161 --> 01:26:42,413
Δεν το βλέπει.
1473
01:26:42,496 --> 01:26:44,790
Όμως θα υπέθετε κανείς
ότι θέλει να είναι παρών.
1474
01:26:44,873 --> 01:26:46,542
Δεν μπορείς απλώς να πεις όχι;
1475
01:26:46,625 --> 01:26:49,503
Αγάπη μου, είμαι ένας
από τους βασικούς ευγενείς στη χώρα.
1476
01:26:49,586 --> 01:26:51,088
Τι νομίζεις ότι σημαίνει αυτό;
1477
01:26:51,171 --> 01:26:52,923
Τι νομίζεις ότι επιβάλλεται να κάνω;
1478
01:27:01,682 --> 01:27:05,769
Λαίδη Μπάγκσο, να σας μιλήσω
πριν καλέσετε την υπηρέτριά σας;
1479
01:27:08,313 --> 01:27:10,607
Γνωρίζει η Λούσι
ότι είστε η μητέρα της;
1480
01:27:13,652 --> 01:27:14,778
Το γνωρίζει.
1481
01:27:15,904 --> 01:27:17,489
Της έλεγα ότι είμαι η νονά της,
1482
01:27:17,573 --> 01:27:19,700
της είπα την αλήθεια
στα 18α γενέθλιά της.
1483
01:27:19,783 --> 01:27:21,910
Πόσων χρονών ήταν όταν πέθανε ο Τζακ;
1484
01:27:23,036 --> 01:27:24,121
Έξι.
1485
01:27:25,456 --> 01:27:27,833
Μέχρι τότε ζούσε με τον Τζακ
και τη μητέρα του.
1486
01:27:28,834 --> 01:27:31,211
Τότε την πήρα
και πήγε στο σχολείο του χωριού
1487
01:27:31,295 --> 01:27:33,338
μέχρι που, τελικά,
έγινε υπηρέτριά μου.
1488
01:27:33,422 --> 01:27:35,507
Υποθέτω ότι αν την είχες
προστατευόμενή σου,
1489
01:27:35,591 --> 01:27:36,884
ο κόσμος θα είχε καταλάβει.
1490
01:27:37,301 --> 01:27:38,552
Ακριβώς.
1491
01:27:38,635 --> 01:27:42,056
Ποιος δίνει σημασία σε μια υπηρέτρια;
Το μυστικό μου ήταν μπροστά τους.
1492
01:27:43,265 --> 01:27:44,975
Αγαπούσες τον Τζακ Σμιθ;
1493
01:27:48,562 --> 01:27:51,356
Ο καθένας θα έπρεπε να ζήσει
την απόλυτη αγάπη μία φορά.
1494
01:27:51,774 --> 01:27:54,109
Ο Τζακ ήταν η δική μου.
1495
01:27:57,529 --> 01:27:59,323
Ο άντρας μου ήταν πολύ βαρετός.
1496
01:28:01,116 --> 01:28:04,411
Δεν ήταν κακός άνθρωπος,
αλλά δεν ήταν και έξυπνος.
1497
01:28:06,080 --> 01:28:10,000
Μετά πέθανε, και ο Τζακ
ήρθε να με δει κι έτσι ξεκίνησαν όλα.
1498
01:28:11,293 --> 01:28:12,378
Πόσο παράτολμο.
1499
01:28:13,462 --> 01:28:17,049
Ξέρω ότι ακούγεται απερίσκεπτο,
αλλά ήμουν 39 όταν έμεινα έγκυος.
1500
01:28:17,132 --> 01:28:19,009
Νόμιζα ότι δεν μπορούσα να κάνω παιδί.
1501
01:28:19,676 --> 01:28:22,137
Φυσικά, δεν μπορούσα
να μιλήσω στον πατέρα μου,
1502
01:28:22,221 --> 01:28:25,599
έτσι έφυγα για την Αμερική.
1503
01:28:25,682 --> 01:28:27,601
Πρέπει να το θεώρησαν τρελό.
1504
01:28:27,684 --> 01:28:30,479
Ούτε καν γνώριζαν πόσο τρελό ήταν.
1505
01:28:31,939 --> 01:28:33,649
Ήσασταν ευτυχισμένοι με τον Τζακ;
1506
01:28:34,817 --> 01:28:35,818
Πολύ.
1507
01:28:37,569 --> 01:28:39,822
Ζήσαμε δέκα χρόνια μαζί πριν πεθάνει.
1508
01:28:41,365 --> 01:28:43,992
Θα τον είχα παντρευτεί
αν είχα βρει το θάρρος.
1509
01:28:46,036 --> 01:28:47,079
Ήμουν αδύναμη.
1510
01:28:47,788 --> 01:28:49,748
Όμως δεν ξέρατε τον πατέρα μου.
1511
01:28:49,832 --> 01:28:52,876
Η θέση σας στην αυλή
σας επέβαλλε τη σιωπή.
1512
01:28:52,960 --> 01:28:54,878
Ναι. Κατά κάποιον τρόπο.
1513
01:28:57,256 --> 01:28:58,882
Όμως, υπήρξα δειλή.
1514
01:29:01,218 --> 01:29:03,762
Τώρα, ορίζοντας τη Λούσι
ως κληρονόμο μου,
1515
01:29:03,846 --> 01:29:06,014
θα κάνω το πρώτο βήμα.
1516
01:29:07,975 --> 01:29:09,476
Να το πείτε στην Βάιολετ.
1517
01:29:09,560 --> 01:29:10,936
-Δεν μπορώ.
-Κάνετε λάθος.
1518
01:29:11,019 --> 01:29:13,856
Μόλις μάθει την αλήθεια,
θα δείξει κατανόηση
1519
01:29:13,939 --> 01:29:15,774
και θα βάλει τέλος στην αντιπαλότητα.
1520
01:29:17,276 --> 01:29:21,447
Το προσωπικό φαίνεται
ότι διασκέδασε απόψε, ειδικά ο Μόζλι.
1521
01:29:24,241 --> 01:29:25,868
Τι απέγινε η βασιλική ομάδα;
1522
01:29:26,285 --> 01:29:28,036
Είναι μεγάλη ιστορία, λαίδη.
1523
01:29:28,454 --> 01:29:30,414
Όμως, έχετε δίκιο.
Πράγματι διασκεδάσαμε.
1524
01:29:31,331 --> 01:29:33,584
Χαίρομαι που όλοι πέρασαν καλά.
1525
01:29:34,710 --> 01:29:36,879
Δεν νομίζω
ότι θα άντεχα να το ξαναπεράσω.
1526
01:29:36,962 --> 01:29:38,338
Δεν έχει τελειώσει ακόμα.
1527
01:29:38,422 --> 01:29:40,132
Έχετε ακόμα τον χορό στο Χάργουντ.
1528
01:29:40,215 --> 01:29:42,551
Ναι, αλλά αν κάτι πάει στραβά
δεν θα φταίμε εμείς.
1529
01:29:42,676 --> 01:29:44,511
Δεν ακούγεστε χαρούμενη.
1530
01:29:45,846 --> 01:29:47,931
Οι τελευταίες ημέρες
με έβαλαν σε σκέψεις.
1531
01:29:48,015 --> 01:29:49,641
Πρέπει να συνεχίσουμε;
1532
01:29:50,267 --> 01:29:52,895
Απασχολούμε ήδη
ελάχιστο προσωπικό στο σπίτι.
1533
01:29:52,978 --> 01:29:55,064
Και οι μισοί από αυτούς
θα φύγουν σύντομα.
1534
01:29:55,689 --> 01:29:56,940
Τι θέλετε να πείτε, λαίδη;
1535
01:29:57,941 --> 01:29:59,735
Μήπως είναι ώρα να τα παρατήσουμε;
1536
01:29:59,818 --> 01:30:01,403
Πολλοί το έκαναν.
1537
01:30:03,864 --> 01:30:06,283
Εννοείτε, να εγκαταλείψετε
το Ντάουντον;
1538
01:30:07,493 --> 01:30:10,913
Θα μπορούσαμε να το πουλήσουμε
για να γίνει σχολείο ή οίκος ευγηρίας.
1539
01:30:12,081 --> 01:30:14,833
Και να αγοράσουμε
μια έπαυλη με ένα μικρό κτήμα
1540
01:30:14,917 --> 01:30:16,460
και να ζήσουμε μια κανονική ζωή.
1541
01:30:17,044 --> 01:30:18,587
Αυτό θέλετε;
1542
01:30:21,048 --> 01:30:23,675
Θέλω να πάψουν τα πάντα
να γίνονται με τόση προσπάθεια.
1543
01:30:24,968 --> 01:30:27,930
Θα μείνει το προσωπικό;
Θα έχει καλή απόδοση το αγρόκτημα;
1544
01:30:28,013 --> 01:30:30,015
Τι θα κάνουμε με τη στέγη;
1545
01:30:31,934 --> 01:30:34,645
Όσο έφτιαχνα τις καρέκλες
στη βροχή, σκεφτόμουν,
1546
01:30:34,728 --> 01:30:36,397
"Τι κάνω;"
1547
01:30:36,480 --> 01:30:38,440
Θα σας πω τι κάνετε, λαίδη.
1548
01:30:38,982 --> 01:30:41,360
Δημιουργείτε κέντρο
για όσους εργάζονται εδώ,
1549
01:30:42,027 --> 01:30:44,279
για το χωριό, για τη χώρα.
1550
01:30:45,572 --> 01:30:47,950
Ο Πύργος του Ντάουντον
είναι η καρδιά της κοινότητας.
1551
01:30:48,659 --> 01:30:50,327
Κι εσείς την κάνετε να χτυπά.
1552
01:30:52,413 --> 01:30:54,206
Πιστεύεις ότι πρέπει να συνεχίσουμε;
1553
01:30:55,124 --> 01:30:56,917
Όσο τρέχει αίμα στις φλέβες σας.
1554
01:31:09,763 --> 01:31:12,599
Δεσποινίς Σμιθ.
Θα ξεκουραστεί για απόψε;
1555
01:31:12,683 --> 01:31:14,351
Είναι μάλλον ανήσυχη παρά ήρεμη.
1556
01:31:15,436 --> 01:31:19,314
Και είχα δίκιο. Υπήρξε διαφωνία,
και είχε να κάνει με εμένα.
1557
01:31:19,398 --> 01:31:22,651
Μαθαίνω ότι σκοπεύει να αλλάξει
τη ζωή σου προς το καλύτερο.
1558
01:31:22,735 --> 01:31:24,903
Λέει ότι η λαίδη Γκράνθαμ
είναι έξω φρενών.
1559
01:31:25,112 --> 01:31:26,447
Φαντάζομαι.
1560
01:31:27,990 --> 01:31:29,950
Δικαιούσαι την καλή σου τύχη;
1561
01:31:30,576 --> 01:31:32,202
Ξέρεις γατί το κάνει;
1562
01:31:32,870 --> 01:31:33,871
Ξέρω.
1563
01:31:34,538 --> 01:31:36,081
Και πιστεύω ότι είναι δίκαιο.
1564
01:31:37,040 --> 01:31:39,626
Κάν' το και χρησιμοποίησε
την τύχη σου με σύνεση.
1565
01:31:41,920 --> 01:31:45,883
Αισθάνομαι ότι καταλαβαίνεις
ακριβώς πώς σκέφτομαι,
1566
01:31:45,966 --> 01:31:48,469
όπως κανένας άλλος.
1567
01:31:53,057 --> 01:31:54,808
Θα μου λείψουν οι συζητήσεις μας.
1568
01:31:55,893 --> 01:31:57,227
Θα ήθελες να μου γράφεις;
1569
01:31:57,728 --> 01:31:59,396
Θα μπορούσα πάντα να σε ακούω.
1570
01:31:59,480 --> 01:32:00,564
Μπορώ;
1571
01:32:01,398 --> 01:32:02,399
Αλήθεια;
1572
01:32:07,154 --> 01:32:09,490
Θα με ευχαριστούσε και θα με γοήτευε.
1573
01:32:27,758 --> 01:32:30,844
Τώρα νομίζω ότι είναι η ώρα
να πούμε καληνύχτα, κύριε Μπράνσον.
1574
01:32:31,970 --> 01:32:33,597
Καληνύχτα, δεσποινίς Σμιθ.
1575
01:32:43,482 --> 01:32:46,985
Στην υγειά του θριάμβου του Ντάουντον
και της όμορφης συζύγου μου.
1576
01:32:47,611 --> 01:32:49,696
Στην υγειά όλων σας που τα καταφέρατε.
1577
01:32:49,780 --> 01:32:52,324
Στην υγειά του Κάρσον
που παραμέρισε τις αρχές του.
1578
01:32:52,408 --> 01:32:54,118
Δεν πρόκειται να κλείσω μάτι απόψε.
1579
01:32:54,201 --> 01:32:57,955
Και στην υγειά της Μεγαλειοτάτης
που λυπήθηκε τον κύριο Μόζλι.
1580
01:32:58,038 --> 01:33:00,916
Πίστεψα ότι θα με έστελναν
έγκλειστο στον Πύργο του Λονδίνου.
1581
01:33:00,999 --> 01:33:02,960
Δεν πιστεύω να αρχίζεις
να τους συμπαθείς;
1582
01:33:03,043 --> 01:33:06,004
Έκανε το σωστό, ενώ θα μπορούσε
να χαλάσει τη βραδιά.
1583
01:33:06,088 --> 01:33:08,465
Δεν είναι όλοι σαν τον Ροβεσπιέρο!
1584
01:33:08,549 --> 01:33:10,801
Μια πρόποση στον Βασιλιά
και στη Βασίλισσα.
1585
01:33:10,884 --> 01:33:12,553
Στον Βασιλιά και στη Βασίλισσα!
1586
01:33:13,345 --> 01:33:15,264
Πρέπει να σου πω κάτι, Ντέιζι.
1587
01:33:19,268 --> 01:33:20,853
Εγώ έσπασα την αντλία.
1588
01:33:21,770 --> 01:33:24,773
Δεν ήξερα τι έκανα.
Ήταν μια έκρηξη ζήλιας.
1589
01:33:24,857 --> 01:33:27,192
-Γιατί;
-Για τον υδραυλικό που γλυκοκοιτούσες.
1590
01:33:27,276 --> 01:33:28,736
Έχασα το μυαλό μου.
1591
01:33:28,819 --> 01:33:31,655
Όταν κατάλαβα ότι τον έφερα
πάλι εδώ, κόντεψα να τρελαθώ.
1592
01:33:31,739 --> 01:33:33,490
Δεν τον γλυκοκοίταζα.
1593
01:33:33,574 --> 01:33:36,243
Μου άρεσε, αλλά τίποτα παραπάνω.
1594
01:33:36,744 --> 01:33:37,995
Τώρα αισθάνομαι ηλίθιος.
1595
01:33:39,872 --> 01:33:42,708
Πήγες να καταστρέψεις
την επίσκεψη του Βασιλιά της Αγγλίας.
1596
01:33:42,791 --> 01:33:45,210
Κινδύνεψες να απολυθείς,
να βρεθείς στον δρόμο,
1597
01:33:46,128 --> 01:33:47,379
μόνο για την αγάπη μου;
1598
01:33:47,463 --> 01:33:49,256
Κυριεύτηκα από το συναίσθημα.
1599
01:33:49,840 --> 01:33:51,425
Μόνο αυτό μπορώ να πω.
1600
01:33:51,508 --> 01:33:52,926
Θα με συγχωρήσεις;
1601
01:33:53,469 --> 01:33:54,595
Να σε συγχωρήσω;
1602
01:33:55,637 --> 01:33:58,140
Άντι, θα το είχα κάνει κι εγώ
αν είχα τα κότσια.
1603
01:33:59,433 --> 01:34:00,893
Δεν βλέπεις τι σημαίνει αυτό;
1604
01:34:01,351 --> 01:34:05,731
Μοιάζουμε εσύ κι εγώ,
παθιαζόμαστε με τα σημαντικά.
1605
01:34:06,273 --> 01:34:09,818
Νόμιζα ότι ικανοποιείσαι εύκολα,
όμως, τώρα, βλέπω πως δεν είχα δίκιο.
1606
01:34:09,902 --> 01:34:13,113
Μπορούμε να αγωνιστούμε
για ένα καλύτερο αύριο μαζί.
1607
01:34:15,240 --> 01:34:18,202
Δεν σου έδειξα την ευγνωμοσύνη μου.
1608
01:34:18,285 --> 01:34:20,120
Πρέπει να υποστηρίζουμε
τους όμοιούς μας.
1609
01:34:20,204 --> 01:34:22,748
Αυτό είναι το θέμα.
Δεν ξέρω άλλους σαν εμένα.
1610
01:34:22,831 --> 01:34:24,958
Δεν έχω συζητήσει ποτέ
με κάποιον σαν εμένα.
1611
01:34:25,042 --> 01:34:27,419
-Συζητάμε τώρα.
-Και είναι πολύ ωραίο.
1612
01:34:28,295 --> 01:34:29,630
Δύο τύποι, που μιλάνε,
1613
01:34:29,713 --> 01:34:32,049
και δεν χρειάζεται
να είναι σαν τους άλλους.
1614
01:34:32,466 --> 01:34:35,135
Όλοι πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε
για να επιβιώσουμε.
1615
01:34:35,761 --> 01:34:38,806
Όμως, ναι. Ωραίο συναίσθημα
να είμαστε δύο συνηθισμένοι τύποι.
1616
01:34:40,974 --> 01:34:42,518
Θα μας δουν ποτέ έτσι;
1617
01:34:43,185 --> 01:34:44,269
Δεν ξέρω.
1618
01:34:44,895 --> 01:34:45,979
Πριν πενήντα χρόνια,
1619
01:34:46,063 --> 01:34:48,023
ποιος θα φανταζόταν
ότι ο άνθρωπος πετάει;
1620
01:35:18,387 --> 01:35:19,388
Κυρία Μπέιτς;
1621
01:35:21,682 --> 01:35:22,933
Ορίστε το φόρεμα.
1622
01:35:24,143 --> 01:35:25,728
Ας κάνουμε τη δοκιμή πριν φύγετε.
1623
01:35:25,811 --> 01:35:27,730
Δεν θα χρειαστεί. Θα είναι εντάξει.
1624
01:35:31,817 --> 01:35:33,235
Εκεί είναι όσα θέλατε.
1625
01:35:37,364 --> 01:35:39,241
Γιατί το κάνετε, δεσποινίς Λότον;
1626
01:35:40,242 --> 01:35:43,287
Δεν σας απασχολεί ποτέ
το γεγονός ότι πάνω σε κάθε τραπέζι
1627
01:35:43,370 --> 01:35:45,956
είναι κάτι που δεν αγοράζεται
ούτε με μισθούς ενός έτους;
1628
01:35:46,039 --> 01:35:47,332
Ποια είναι η απάντησή σας;
1629
01:35:47,416 --> 01:35:49,877
Δεν πρέπει να τα έχει κανείς
αν δεν μπορούν όλοι;
1630
01:35:49,960 --> 01:35:52,838
Όχι. Η απάντησή μου είναι,
γιατί να μην τα έχω εγώ;
1631
01:35:53,756 --> 01:35:55,007
Τουλάχιστον κάποια;
1632
01:35:55,799 --> 01:35:58,385
Μην ανησυχείτε. Δεν θα τους λείψουν
αυτά που παίρνω.
1633
01:35:58,469 --> 01:36:01,388
Αμφιβάλλω αν ένας στους εκατό
προσέξει ότι λείπουν.
1634
01:36:01,472 --> 01:36:04,641
Μα δεν είναι δικά σας, δις Λότον.
Και δεν θα είναι ποτέ.
1635
01:36:04,725 --> 01:36:06,268
Στη θέση σας, θα τα παρατούσα.
1636
01:36:07,144 --> 01:36:09,605
Αν ο κόσμος πίστευε
ότι το κάνει η Μεγαλειοτάτη,
1637
01:36:10,105 --> 01:36:12,691
αφού θα έλειπαν πράγματα
σε όποιο σπίτι διέμενε;
1638
01:36:15,194 --> 01:36:18,030
Κρατήστε τις συμβουλές σας
για όποιον ενδιαφέρεται.
1639
01:36:19,948 --> 01:36:22,034
Αυτές οι πόρτες δεν υπακούνε.
1640
01:36:22,576 --> 01:36:24,369
Κολλάνε ξαφνικά.
1641
01:36:24,453 --> 01:36:25,704
Έχει συμβεί σε όλους μας.
1642
01:36:25,788 --> 01:36:27,831
Γιατί δεν με έψαξε κανείς;
1643
01:36:27,915 --> 01:36:31,835
Νόμισα ότι σας είδα να φεύγετε,
κύριε Γουίλσον. Μάλλον έκανα λάθος.
1644
01:36:31,919 --> 01:36:34,630
Όπως κάνατε το λάθος
να μην ξυπνήσετε τον κύριο Κουρμπέ.
1645
01:36:34,713 --> 01:36:36,548
Νομίζαμε ότι είχε βγει έξω.
1646
01:36:40,094 --> 01:36:43,764
Σας ευχαριστώ, κυρία Χιουζ.
Λίγη ακόμα μαρμελάδα, παρακαλώ.
1647
01:36:44,807 --> 01:36:46,725
Οι υπηρέτες τηλεφώνησαν το πρωί.
1648
01:36:46,809 --> 01:36:49,603
Μάλλον κάποιος τους έκανε φάρσα
για να πάνε στο Λονδίνο.
1649
01:36:49,686 --> 01:36:51,146
Μα, ποιος θα το έκανε αυτό;
1650
01:36:51,230 --> 01:36:52,231
Πράγματι, ποιος;
1651
01:36:52,314 --> 01:36:55,067
Θα το διαλευκάνουμε
όταν πάμε στο Χάργουντ.
1652
01:36:55,150 --> 01:36:58,904
Στη θέση σας, θα ήμουν προσεκτικός,
εκτός αν θέλετε να εκτεθείτε.
1653
01:36:59,530 --> 01:37:02,616
-Ορίστε;
-Πιστεύω ότι το δείπνο είχε επιτυχία.
1654
01:37:02,699 --> 01:37:04,535
Μας διαβίβασαν τα συγχαρητήρια.
1655
01:37:04,618 --> 01:37:06,495
Οπότε θεωρούμε ότι είχε επιτυχία.
1656
01:37:06,578 --> 01:37:08,664
Γιατί να τραβήξουμε κι άλλη προσοχή;
1657
01:37:09,206 --> 01:37:12,376
Πιστεύετε ότι θα σας ευνοούσε αυτό;
1658
01:37:12,459 --> 01:37:14,920
Μα τι θα πούμε αν μας ρωτήσουν;
1659
01:37:15,421 --> 01:37:19,007
Έγινε ένα μπέρδεμα στο Λονδίνο.
Ο κύριος Κουρμπέ ήταν άρρωστος.
1660
01:37:19,883 --> 01:37:21,885
Αν ήμουν στη θέση σας,
δεν θα το ανέφερα.
1661
01:37:21,969 --> 01:37:23,804
Εκτός αν το αναφέρουν εκείνοι.
1662
01:37:24,763 --> 01:37:26,056
Σωστά.
1663
01:37:31,895 --> 01:37:32,896
Εδώ είσαι.
1664
01:37:35,023 --> 01:37:36,483
Σε έψαχνα παντού.
1665
01:37:40,070 --> 01:37:41,321
Τι συμβαίνει, αγάπη μου;
1666
01:37:42,322 --> 01:37:44,783
Μπορώ να βοηθήσω;
1667
01:37:45,659 --> 01:37:47,286
Κρίνοντας από εχθές, αμφιβάλλω.
1668
01:37:50,289 --> 01:37:52,583
Θέλω μόνο να ορίζω τη ζωή μου.
1669
01:37:53,250 --> 01:37:55,627
Να λέω αυτό που σκέφτομαι
και να κάνω ό,τι θέλω.
1670
01:37:55,711 --> 01:37:57,379
-Τώρα δεν το κάνεις;
-Όχι.
1671
01:37:57,463 --> 01:38:00,340
Περνάω την ώρα μου
διασκεδάζοντας ένα ανιαρό πλήθος
1672
01:38:00,424 --> 01:38:02,634
επειδή μπορούν
να κάθονται στο τραπέζι μας.
1673
01:38:03,218 --> 01:38:07,014
Συμμετέχω σε επιτροπές που δεν έχω
επιλέξει επειδή εκείνες με επέλεξαν.
1674
01:38:07,723 --> 01:38:10,267
Έκανα μια δουλειά που μου άρεσε,
αλλά όχι πια.
1675
01:38:11,560 --> 01:38:13,687
Τώρα, ο άντρας μου
θα λείπει όταν γεννήσω.
1676
01:38:14,396 --> 01:38:17,232
Η υπηρέτριες μπορούν
να κάνουν ό,τι θέλουν, αλλά εγώ όχι.
1677
01:38:29,161 --> 01:38:30,162
Έγκαιρη ειδοποίηση.
1678
01:38:30,245 --> 01:38:32,164
Οι Μεγαλειότατοι ετοιμάζονται
να φύγουν.
1679
01:38:32,247 --> 01:38:33,624
Πολύ καλά, λόρδε.
1680
01:38:39,755 --> 01:38:41,965
Καλή μου, τι συμβαίνει;
1681
01:38:42,716 --> 01:38:44,259
Δεν μπορείς να βοηθήσεις.
1682
01:38:44,343 --> 01:38:45,677
Να μην προσπαθήσω;
1683
01:38:48,514 --> 01:38:49,932
Πρέπει να ανέβουμε επάνω.
1684
01:38:50,015 --> 01:38:52,601
-Οι Μεγαλειότατοι έρχονται.
-Μάλιστα.
1685
01:38:53,268 --> 01:38:54,353
Έλα.
1686
01:38:55,687 --> 01:38:56,688
Πάμε.
1687
01:39:00,943 --> 01:39:02,444
Φεύγεις για το Λονδίνο, λοιπόν;
1688
01:39:02,986 --> 01:39:04,571
Θα με αφήσουν στον σταθμό.
1689
01:39:06,448 --> 01:39:10,244
Ελπίζω να μη χάσουμε επαφή.
Νιώθω ότι, επιτέλους, βρήκα έναν φίλο.
1690
01:39:11,578 --> 01:39:13,205
Αυτό βρήκατε, κύριε Μπάροου;
1691
01:39:13,831 --> 01:39:14,832
Έναν φίλο;
1692
01:39:19,461 --> 01:39:20,879
Οι Μεγαλειότατοι φεύγουν.
1693
01:39:20,963 --> 01:39:22,005
Ευχαριστώ.
1694
01:39:26,510 --> 01:39:27,761
Θέλω να πάρεις αυτό.
1695
01:39:28,512 --> 01:39:30,431
Τίποτα σπουδαίο,
αλλά το έχω για χρόνια.
1696
01:39:30,514 --> 01:39:32,141
Για να με θυμάσαι.
1697
01:39:33,058 --> 01:39:34,727
Αυτό δεν θέλουμε;
1698
01:39:34,810 --> 01:39:37,396
Να με σκέφτεσαι μέχρι να ξαναβρεθούμε;
1699
01:39:40,566 --> 01:39:41,567
Σε ευχαριστώ.
1700
01:39:43,944 --> 01:39:45,529
Κύριε Έλις, πρέπει να έρθετε!
1701
01:40:00,002 --> 01:40:02,129
Ελπίζω να διασκεδάσετε στο Χάργουντ.
1702
01:40:03,172 --> 01:40:05,132
Ναι. Κι εγώ το ελπίζω.
1703
01:40:06,091 --> 01:40:09,011
Δεν λέμε αντίο
αφού θα σας δούμε απόψε.
1704
01:40:09,094 --> 01:40:10,888
Ανυπομονούμε να έρθουμε στον χορό.
1705
01:40:11,472 --> 01:40:13,682
Το Χάργουντ είναι τόσο υπέροχο σπίτι.
1706
01:40:14,349 --> 01:40:16,310
Ας ξεκινήσουμε.
1707
01:40:19,605 --> 01:40:20,981
Θα σας δούμε μετά, Γκράνθαμ.
1708
01:40:21,065 --> 01:40:22,357
Μεγαλειότατε.
1709
01:40:49,510 --> 01:40:51,720
Μπράβο σε όλους. Πηγαίνουμε μέσα;
1710
01:40:58,310 --> 01:41:01,438
Κάρσον, τι έπαθε το βασιλικό
υπηρετικό προσωπικό χθες;
1711
01:41:01,522 --> 01:41:03,065
Δεν είμαι σίγουρος, λόρδε.
1712
01:41:03,148 --> 01:41:05,526
Δεν μπορούσαν να ανταποκριθούν.
1713
01:41:05,734 --> 01:41:08,362
Πάντως, τα καταφέρατε περίφημα.
1714
01:41:08,821 --> 01:41:11,115
Αν και θα μπορούσε να λείπει
η άρια του Μόζλι.
1715
01:41:11,990 --> 01:41:14,326
Να ευχαριστήσεις το προσωπικό
που βοήθησε τόσο.
1716
01:41:18,330 --> 01:41:22,126
-Κυρία Μπέιτς, να ρωτήσω κάτι;
-Συγγνώμη.
1717
01:41:23,335 --> 01:41:25,629
Τι δώσατε στον κύριο Κουρμπέ;
1718
01:41:26,213 --> 01:41:29,800
Διπλή δόση υπνωτικού
του κυρίου Μπέικγουελ,
1719
01:41:29,883 --> 01:41:31,176
μέσα στο τσάι του.
1720
01:41:36,598 --> 01:41:39,685
Γελοιοποιήθηκα χθες βράδυ.
1721
01:41:40,144 --> 01:41:41,812
Δεν θα το έβλεπα ποτέ έτσι.
1722
01:41:43,605 --> 01:41:44,982
Το εννοείς στ' αλήθεια;
1723
01:41:45,065 --> 01:41:48,569
Το εννοώ. Και νομίζω ότι ξέρεις πόσο.
1724
01:41:59,496 --> 01:42:01,290
Έχετε δίκιο, κυρία Πάτμορ.
1725
01:42:01,373 --> 01:42:03,250
Είναι καιρός να οργανώσω τον γάμο μου.
1726
01:42:04,126 --> 01:42:05,919
Δεν ξέρω γιατί άργησες τόσο.
1727
01:42:06,003 --> 01:42:08,005
Δεν ήμουν σίγουρη. Τώρα, όμως, είμαι.
1728
01:42:09,089 --> 01:42:10,716
Χαίρομαι που το ακούω.
1729
01:42:12,092 --> 01:42:13,635
Είμαι ευτυχισμένη, κυρία Πάτμορ.
1730
01:42:14,553 --> 01:42:16,597
Δεν το λέω συχνά. Αλλά είμαι.
1731
01:42:25,147 --> 01:42:27,608
Έχεις σοκαριστεί με όσα έγιναν;
1732
01:42:27,691 --> 01:42:28,692
Θα έπρεπε.
1733
01:42:28,776 --> 01:42:31,153
Να μπλέκουμε
με το προσωπικό του παλατιού
1734
01:42:31,236 --> 01:42:32,946
και, μάλιστα, να συμμετέχω κι εγώ.
1735
01:42:33,030 --> 01:42:35,365
-Δεν ξέρω τι με έπιασε.
-Αλλά;
1736
01:42:36,575 --> 01:42:41,330
Τους άξιζε αυτό που έπαθαν, Έλσι.
Ας είμαστε ειλικρινείς, τους άξιζε.
1737
01:42:42,164 --> 01:42:43,791
Τι είναι αυτό;
1738
01:42:56,387 --> 01:42:58,222
Καλώς ήρθατε, κύριε Τάλμποτ.
1739
01:42:58,305 --> 01:43:00,641
Γεια σας, Κάρσον, κυρία Χιουζ.
1740
01:43:00,724 --> 01:43:02,101
Που θα βρω τη λαίδη Μαίρη;
1741
01:43:02,184 --> 01:43:04,019
Μετά από όλα αυτά,
1742
01:43:04,103 --> 01:43:06,897
υποθέτω ότι ξεκουράζεται, κύριε.
1743
01:43:06,980 --> 01:43:08,399
Όπως και όλοι οι υπόλοιποι.
1744
01:43:08,482 --> 01:43:09,900
Ακούγεται ανησυχητικό.
1745
01:43:13,529 --> 01:43:16,573
Είναι ωραίο που έφτασε έγκαιρα
για τον χορό.
1746
01:43:16,657 --> 01:43:19,868
Κι ευτυχώς δεν χρειάζεται
να τον οργανώσουμε εμείς.
1747
01:43:35,092 --> 01:43:37,177
Αγάπη μου, δεν ξέρεις
τι έχουμε περάσει.
1748
01:43:37,261 --> 01:43:38,929
Λυπάμαι που δεν ήρθα νωρίτερα.
1749
01:43:39,012 --> 01:43:41,223
Πήρα το πρώτο πλοίο
μετά την τελευταία συνάντηση.
1750
01:43:41,306 --> 01:43:43,142
Δεν πειράζει. Είσαι εδώ τώρα.
1751
01:43:43,225 --> 01:43:46,645
Και δεν θα χρειαστεί
να πάω στον χορό ασυνόδευτη.
1752
01:43:46,729 --> 01:43:49,565
Θα έρθω μόνο αν υποσχεθείς
να χορεύεις μαζί μου συνέχεια.
1753
01:43:49,648 --> 01:43:50,941
Εντάξει.
1754
01:44:09,585 --> 01:44:13,797
Φαντάζομαι ότι η Μοντ έχει φέρει
τη μικρή μουσίτσα μαζί της.
1755
01:44:13,881 --> 01:44:17,384
Αν συνεχίσεις έτσι, απλώς θα εκτεθείς.
1756
01:44:17,468 --> 01:44:18,802
Τι εννοείς;
1757
01:44:18,886 --> 01:44:19,887
Αυτό που λέω.
1758
01:44:20,387 --> 01:44:22,139
Μου κρύβεις κάτι;
1759
01:44:22,222 --> 01:44:23,223
Έλα μαζί μου.
1760
01:44:23,974 --> 01:44:24,975
Τι;
1761
01:44:26,852 --> 01:44:28,562
Γιατί δεν είστε χαρούμενοι;
1762
01:44:28,645 --> 01:44:30,355
Πίστευα ότι θα ήσασταν πανευτυχείς.
1763
01:44:30,439 --> 01:44:33,484
Είμαστε χαρούμενοι,
αν πραγματικά το εννοείς.
1764
01:44:34,193 --> 01:44:35,736
Θα τα καταφέρεις με τον Χένρι;
1765
01:44:36,278 --> 01:44:38,822
Αν αλλάξουμε τον τρόπο
που φερόμαστε ο ένας στον άλλο.
1766
01:44:39,073 --> 01:44:41,158
Και μπορεί να μην είναι εύκολο,
1767
01:44:41,241 --> 01:44:43,368
όμως αποφάσισα να μείνω μαζί του.
1768
01:44:43,452 --> 01:44:45,829
Δεν καταλαβαίνω τι σε έκανε
να αλλάξεις γνώμη.
1769
01:44:45,913 --> 01:44:49,166
Κάτι που είπε ο κύριος Μπράνσον
για το τι θεωρεί καθένας σημαντικό.
1770
01:44:50,167 --> 01:44:52,586
Για εμένα, το Στέμμα
είναι πιο σημαντικό από εμάς.
1771
01:44:53,087 --> 01:44:54,254
Μπορώ να τα καταφέρω.
1772
01:44:54,338 --> 01:44:56,924
Ο Μπράνσον; Ο Ιρλανδός ρεπουμπλικάνος;
1773
01:44:57,007 --> 01:44:58,717
Είσαι καλά πληροφορημένος.
1774
01:44:58,801 --> 01:45:00,636
Περισσότερο από όσο νομίζεις.
1775
01:45:01,178 --> 01:45:03,389
Αυτός σε έπεισε να το κάνεις;
1776
01:45:03,472 --> 01:45:05,140
Μιλούσαμε μετά την παρέλαση.
1777
01:45:06,433 --> 01:45:07,601
Να τος.
1778
01:45:09,853 --> 01:45:12,564
Πες κάτι ευγενικό. Σε παρακαλώ.
1779
01:45:16,777 --> 01:45:17,861
Κύριε Μπράνσον.
1780
01:45:19,279 --> 01:45:22,533
Μακάρι να είχαμε συζητήσει περισσότερο
στο Ντάουντον.
1781
01:45:23,033 --> 01:45:24,701
-Αλήθεια;
-Σίγουρα.
1782
01:45:25,285 --> 01:45:28,330
Πιστεύω ότι έχω πολλούς λόγους
να είμαι ευγνώμων.
1783
01:45:28,414 --> 01:45:30,207
Πολλούς.
1784
01:45:37,381 --> 01:45:40,092
-Τι σήμαινε αυτό;
-Θα σου πω όταν μείνουμε μόνοι.
1785
01:45:40,467 --> 01:45:42,344
Γιατί πολλούς;
1786
01:45:44,346 --> 01:45:46,265
-Ποια είναι;
-Η πριγκίπισσα Μαίρη.
1787
01:45:46,348 --> 01:45:48,559
Είχε έρθει στο Ντάουντον
για την παρέλαση.
1788
01:45:48,642 --> 01:45:50,144
Δε την είδες;
1789
01:45:50,227 --> 01:45:51,645
Όχι στην παρέλαση.
1790
01:45:51,729 --> 01:45:54,314
Την είδα μετά, στο τσάι.
1791
01:46:10,372 --> 01:46:14,918
Είναι αίμα των Μπρόμπτον
μολονότι με τρόπο ασυνήθιστο.
1792
01:46:15,002 --> 01:46:17,379
Γιατί δεν το είπες τόσο καιρό;
1793
01:46:17,463 --> 01:46:19,339
Θα ήταν σοκ για εσένα το γεγονός.
1794
01:46:19,673 --> 01:46:21,717
Ποια νομίζεις ότι είμαι;
1795
01:46:21,800 --> 01:46:24,470
Καμιά ανύπαντρη θεία
που δεν έχει φύγει από το χωριό;
1796
01:46:24,553 --> 01:46:25,804
Όχι, βέβαια.
1797
01:46:26,889 --> 01:46:29,975
Μην νομίσεις ότι το εγκρίνω.
1798
01:46:31,435 --> 01:46:33,729
Αλλά τουλάχιστον καταλαβαίνω.
1799
01:46:34,855 --> 01:46:36,815
Η δεσποινίς Σμιθ γνωρίζει την αλήθεια;
1800
01:46:36,899 --> 01:46:37,983
Ναι.
1801
01:46:39,068 --> 01:46:41,403
Όταν επιστρέψω,
θα προσλάβω άλλη υπηρέτρια,
1802
01:46:41,487 --> 01:46:44,156
-και η Λούσι θα είναι η συντροφιά μου.
-Πιο σωστό.
1803
01:46:44,239 --> 01:46:46,658
Και πολύ φοβάμαι
ότι δεν θα σου αρέσει,
1804
01:46:46,742 --> 01:46:50,120
αλλά λέει ότι με τον Τομ Μπράνσον
συμφώνησαν να αλληλογραφούν.
1805
01:46:50,954 --> 01:46:53,832
Δεν θα μου αρέσει;
Θα κολλάω η ίδια τα γραμματόσημα.
1806
01:46:58,670 --> 01:47:00,381
Είσαι απίστευτη, Βάιολετ.
1807
01:47:01,006 --> 01:47:02,925
Δεν έχεις νικήσει, ξέρεις.
1808
01:47:03,008 --> 01:47:04,885
Δεν πιστεύω στην ήττα.
1809
01:47:05,636 --> 01:47:09,515
Αλλά μπορούμε να το συζητήσουμε
όταν επιστρέψετε με τη Λούσι
1810
01:47:09,598 --> 01:47:11,683
από την υποχρεωτική σας περιοδεία.
1811
01:47:12,434 --> 01:47:15,270
Εννοείς ότι είμαι και πάλι
μέλος της οικογένειας;
1812
01:47:21,026 --> 01:47:23,153
Έχει δίκιο. Το Μπρόμπτον χάθηκε.
1813
01:47:23,237 --> 01:47:24,988
Και πρέπει όλοι να το δεχτείτε.
1814
01:47:26,031 --> 01:47:28,033
Νομίζω ότι μπορούμε
να το αποκτήσουμε ξανά.
1815
01:47:29,159 --> 01:47:30,786
Τουλάχιστον για τον Τομ.
1816
01:47:31,620 --> 01:47:34,164
Γι' αυτό πρέπει
να επιστρέψει το κορίτσι.
1817
01:47:34,957 --> 01:47:36,083
Βάιολετ.
1818
01:47:36,917 --> 01:47:40,087
Μετά από τόσα χρόνια,
δεν έχεις πάψει να με καταπλήσσεις.
1819
01:47:40,170 --> 01:47:43,966
Ωραία. Χαίρομαι που είμαι αποκάλυψη
και όχι απογοήτευση.
1820
01:47:47,761 --> 01:47:49,430
Είναι πολύ σημαντικό.
1821
01:47:49,513 --> 01:47:51,390
-Έχεις δίκιο.
-Είναι εκεί τώρα. Ρώτησε.
1822
01:47:51,473 --> 01:47:52,641
Ναι.
1823
01:47:52,725 --> 01:47:53,726
Εδώ είσαι, Χέξαμ.
1824
01:47:54,643 --> 01:47:56,937
Λυπάμαι που δεν θα συμμετέχεις
στην περιοδεία.
1825
01:47:57,020 --> 01:47:59,022
Αλλά θα βρούμε κάτι άλλο
για να κάνεις.
1826
01:47:59,106 --> 01:48:01,525
-Ορίστε;
-Κύριε, εγώ δεν...
1827
01:48:01,608 --> 01:48:03,068
Κατάλαβα γιατί δεν πρέπει,
1828
01:48:03,152 --> 01:48:05,612
όταν μου εξήγησε η Μεγαλειοτάτη.
1829
01:48:06,864 --> 01:48:08,574
Συγχαρητήρια και στους δύο σας.
1830
01:48:24,131 --> 01:48:25,966
Δείχνεις πολύ χαρούμενη απόψε.
1831
01:48:26,050 --> 01:48:28,218
Είμαι ευτυχισμένη. Γιατί;
Σε προβληματίζει;
1832
01:48:28,302 --> 01:48:29,303
Όχι.
1833
01:48:29,386 --> 01:48:32,723
Τι σχεδιάζεις για τον Τομ
και τη βοηθό της εξαδέλφης Μοντ;
1834
01:48:32,806 --> 01:48:34,975
-Τι εννοείς;
-Σας άκουσα χθες στο δείπνο.
1835
01:48:35,059 --> 01:48:36,643
Τι ετοιμάζεις;
1836
01:48:36,727 --> 01:48:38,854
Ξέρεις ότι θα κληρονομήσει
το Μπρόμπτον.
1837
01:48:38,937 --> 01:48:40,397
Μου το είπε η μαμά.
1838
01:48:40,481 --> 01:48:43,776
Δεν θα ήθελες να αποκτήσει ο Τομ
ένα μερίδιο γης;
1839
01:48:44,902 --> 01:48:46,403
Πονηρή γάτα.
1840
01:48:47,237 --> 01:48:49,490
Θα είναι ευτυχισμένοι πιστεύεις;
1841
01:48:50,657 --> 01:48:52,367
Θέλω να μιλήσω λίγο με τη γιαγιά.
1842
01:49:05,547 --> 01:49:07,174
Πόσο θα περίμενες
1843
01:49:07,257 --> 01:49:10,344
μέχρι να πεις για ποιο λόγο
πήγες στο Λονδίνο την Τετάρτη;
1844
01:49:11,345 --> 01:49:14,014
Μια που ρωτάς, δεν έχω αποφασίσει.
1845
01:49:14,640 --> 01:49:17,643
Αν σου πω τώρα, υπόσχεσαι
να μην μιλήσεις πουθενά;
1846
01:49:18,435 --> 01:49:19,520
Το υπόσχομαι.
1847
01:49:20,604 --> 01:49:22,022
Πολύ καλά.
1848
01:49:22,606 --> 01:49:25,317
Έκανα κάποιες εξετάσεις
πριν μερικές εβδομάδες
1849
01:49:25,401 --> 01:49:28,821
και πήγα στο Λονδίνο
για να πάρω τα αποτελέσματα.
1850
01:49:29,696 --> 01:49:30,697
Ναι;
1851
01:49:30,781 --> 01:49:35,160
Και μάλλον δεν θα ζήσω
για πολύ καιρό ακόμα.
1852
01:49:37,121 --> 01:49:38,580
Δεν θα έρθει γρήγορα.
1853
01:49:39,498 --> 01:49:42,876
Αλλά, βέβαια, ένας Λονδρέζος γιατρός
δεν είναι ποτέ ακριβής.
1854
01:49:44,253 --> 01:49:46,547
-Γιαγιά.
-Όχι.
1855
01:49:47,005 --> 01:49:49,299
Καλή μου, φύλαξε τα δάκρυά σου
για κάτι λυπηρό.
1856
01:49:49,383 --> 01:49:51,343
Δεν υπάρχει λόγος να λυπάσαι.
1857
01:49:52,136 --> 01:49:55,889
Έζησα μια ενδιαφέρουσα
και προνομιούχα ζωή
1858
01:49:55,973 --> 01:49:57,516
και τώρα
1859
01:49:58,517 --> 01:49:59,893
είναι ώρα να φύγω.
1860
01:50:01,019 --> 01:50:04,481
Αφήνω την οικογένεια
και το μέρος που αγαπώ
1861
01:50:05,774 --> 01:50:07,484
σε ικανά χέρια.
1862
01:50:09,236 --> 01:50:11,029
-Το ξέρω ότι ο μπαμπάς...
-Όχι.
1863
01:50:11,530 --> 01:50:12,948
Δεν εννοώ τον πατέρα σου.
1864
01:50:13,031 --> 01:50:14,867
Τον αγαπώ πολύ.
1865
01:50:14,950 --> 01:50:16,994
Όχι, εννοώ εσένα.
1866
01:50:17,953 --> 01:50:20,914
Εσύ είσαι το μέλλον του Ντάουντον.
1867
01:50:22,666 --> 01:50:24,418
Όμως, έχω τόσες αμφιβολίες, γιαγιά.
1868
01:50:25,169 --> 01:50:26,795
Κάνουμε καλά που συνεχίζουμε
1869
01:50:27,546 --> 01:50:31,425
όταν ο κόσμος για τον οποίο χτίστηκε
χάνεται κάθε μέρα που περνάει;
1870
01:50:32,009 --> 01:50:34,553
Ο Τζορτζ και η Κάρολαϊν
θα ζήσουν όπως εμείς;
1871
01:50:35,137 --> 01:50:36,346
Εμείς ζούμε όπως πριν;
1872
01:50:36,430 --> 01:50:40,809
Όχι. Οι πρόγονοί μας ζούσαν αλλιώς.
1873
01:50:41,185 --> 01:50:43,604
Και οι απόγονοί μας
θα ζήσουν και πάλι διαφορετικά,
1874
01:50:43,687 --> 01:50:47,316
όμως το Ντάουντον
θα είναι μέρος της ζωής τους.
1875
01:50:48,734 --> 01:50:51,528
-Δεν θα είναι το ίδιο χωρίς εσένα.
-Και βέβαια θα είναι.
1876
01:50:51,612 --> 01:50:53,989
Θα πάρεις εσύ τα ηνία.
1877
01:50:55,074 --> 01:50:59,244
Θα είσαι η τρομακτική γηραιά κυρία
που θα τους βάζει όλους στη θέση τους.
1878
01:51:00,496 --> 01:51:01,663
Ευχαριστώ πολύ.
1879
01:51:01,747 --> 01:51:03,624
Θα το κάνεις, αγάπη μου.
1880
01:51:03,707 --> 01:51:05,375
Και θα το κάνεις θαυμάσια.
1881
01:51:06,710 --> 01:51:10,214
Είσαι το καλύτερο κομμάτι μου
που αφήνω πίσω.
1882
01:51:11,173 --> 01:51:12,174
Ζήτω!
1883
01:51:14,510 --> 01:51:16,303
Γιαγιά, σε αγαπώ τόσο πολύ.
1884
01:51:19,056 --> 01:51:20,808
Είναι καλό να είσαι εδώ απόψε;
1885
01:51:21,350 --> 01:51:22,476
Δεν θα κουραστείς;
1886
01:51:22,559 --> 01:51:24,686
Μαίρη, δεν θα περάσω
την υπόλοιπη ζωή μου
1887
01:51:24,770 --> 01:51:28,649
μέσα σε "πώς αισθάνεσαι;"
και "είσαι καλά;" Όχι.
1888
01:51:28,732 --> 01:51:32,403
Το θέμα είναι, ότι θα είμαι μια χαρά
μέχρι τη στιγμή που δεν θα είμαι πια.
1889
01:51:32,486 --> 01:51:33,904
Είναι τόσο απλό.
1890
01:51:34,488 --> 01:51:35,781
Εδώ είσαι.
1891
01:51:36,407 --> 01:51:38,242
Άρχισε ο χορός.
1892
01:51:38,992 --> 01:51:41,745
-Δεν γίνεται να το χάσεις.
-Όχι. Ευχαριστώ.
1893
01:51:46,750 --> 01:51:47,835
Ευχαριστώ.
1894
01:51:48,502 --> 01:51:51,630
Το ξέρεις ότι θα είσαι πάντα
μαζί μας, γιαγιά,
1895
01:51:52,631 --> 01:51:54,925
κοιτάζοντάς μας μέσα
από κάθε φωτογραφία,
1896
01:51:55,008 --> 01:51:56,802
μιλώντας μας μέσα από κάθε βιβλίο,
1897
01:51:57,761 --> 01:51:59,555
όσο υπάρχει αυτό το σπίτι.
1898
01:51:59,638 --> 01:52:01,557
Ακούγεται εξουθενωτικό.
1899
01:52:02,057 --> 01:52:06,770
Νομίζω ότι θα προτιμούσα
να αναπαυθώ εν ειρήνη.
1900
01:52:09,064 --> 01:52:10,274
Πάμε.
1901
01:52:50,481 --> 01:52:51,523
Αγάπη μου;
1902
01:53:02,201 --> 01:53:03,410
Τι θέλεις;
1903
01:53:03,494 --> 01:53:06,997
Έχουμε κάποια κοινά.
Τα αγόρια, τα άλογα, τις ιπποδρομίες.
1904
01:53:07,790 --> 01:53:09,625
Μάλλον θα έχουμε κι άλλα
αν το ψάξουμε.
1905
01:53:10,584 --> 01:53:11,960
Θέλω να είμαστε φίλοι.
1906
01:53:12,961 --> 01:53:15,005
Θα πρέπει να το δούμε.
1907
01:53:15,089 --> 01:53:16,131
Όχι, καλέ μου.
1908
01:53:16,840 --> 01:53:19,176
Θα πρέπει να αλλάξουμε. Και οι δύο.
1909
01:53:19,843 --> 01:53:21,428
Πώς έγινε αυτό;
1910
01:53:21,512 --> 01:53:23,847
Εσύ το έκανες, μαμά; Πώς;
1911
01:53:23,931 --> 01:53:24,973
Είναι απλό.
1912
01:53:25,057 --> 01:53:26,683
Ο Μπέρτι ρώτησε τον Βασιλιά.
1913
01:53:27,351 --> 01:53:28,602
Εγώ τη Βασίλισσα.
1914
01:53:34,942 --> 01:53:36,610
Μου αρέσουν οι περιπέτειές μας.
1915
01:53:36,985 --> 01:53:38,654
Δεν είναι ωραία όταν τελειώνουν;
1916
01:53:55,587 --> 01:53:57,089
Τι κάνεις εδώ;
1917
01:53:57,172 --> 01:53:58,674
Ήθελα να δω τον χορό,
1918
01:53:59,133 --> 01:54:02,344
και προσποιήθηκα ότι φέρνω
ένα μαντήλι στη λαίδη Μπάγκσο.
1919
01:54:02,886 --> 01:54:04,346
Θα της το δώσω εγώ, αν θέλεις.
1920
01:54:09,226 --> 01:54:11,145
Μακάρι να μπορούσες
να χορέψεις μαζί μου.
1921
01:54:47,890 --> 01:54:49,391
Έχω μια ερώτηση να σου κάνω.
1922
01:54:50,893 --> 01:54:54,146
Δεν θα ήθελες να φύγουμε
από το Ντάουντον και να ζήσουμε αλλού;
1923
01:54:55,230 --> 01:54:57,483
-Απάντησέ μου ειλικρινά.
-Πώς το σκέφτηκες αυτό;
1924
01:54:57,566 --> 01:54:58,650
Πες μου.
1925
01:54:58,734 --> 01:55:00,069
Να αφήσουμε το Ντάουντον;
1926
01:55:00,944 --> 01:55:02,696
Δεν μπορούμε να το αφήσουμε πια.
1927
01:55:04,615 --> 01:55:05,699
Ναι.
1928
01:55:07,201 --> 01:55:08,702
Ναι, έτσι πιστεύω.
1929
01:56:33,787 --> 01:56:35,539
Δεν έπρεπε να βγούμε από εδώ.
1930
01:56:36,498 --> 01:56:38,959
Δεν θα τους νοιάξει αυτή τη φορά.
1931
01:56:40,210 --> 01:56:43,881
Εκείνοι έφυγαν
και το Ντάουντον είναι εδώ.
1932
01:56:44,506 --> 01:56:49,094
Έλσι, σε εκατό χρόνια από τώρα
το Ντάουντον θα είναι ακόμα εδώ.
1933
01:56:49,178 --> 01:56:51,805
Και οι Κρόουλι θα είναι εδώ.
1934
01:56:53,474 --> 01:56:55,809
Σου το υπόσχομαι.
1935
01:56:56,852 --> 01:57:00,022
Θα δούμε, Τσάρλι. Θα δούμε.
1936
01:57:00,597 --> 01:57:05,439
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1937
01:57:25,464 --> 01:57:27,925
Βασισμένη στην τηλεοπτική σειρά
1938
01:57:28,008 --> 01:57:31,011
του Τζούλιαν Φέλοουζ
σε παραγωγή Carnival Films.