1 00:00:24,260 --> 00:00:28,997 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:53,805 --> 00:00:56,641 ΠΑΛΑΤΙ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜ 3 00:01:25,295 --> 00:01:26,797 -Ορίστε. -Εντάξει! 4 00:01:34,763 --> 00:01:38,851 Επιβιβαστείτε! 5 00:02:57,012 --> 00:03:00,516 ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ 6 00:03:21,954 --> 00:03:26,667 Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΟΥ DOWNTON 7 00:03:53,569 --> 00:03:55,571 Είσοδος Προσωπικού 8 00:04:01,118 --> 00:04:03,120 -Καλημέρα. -Ένα ξεχωριστό γράμμα, σήμερα. 9 00:04:05,372 --> 00:04:06,373 Δεν το πιστεύω! 10 00:04:12,755 --> 00:04:14,214 Τι έχεις εκεί; 11 00:04:14,298 --> 00:04:15,799 Άκρως απόρρητο. 12 00:04:52,586 --> 00:04:53,796 Μόλις έφτασε, κύριε. 13 00:04:55,089 --> 00:04:56,924 Ένα γράμμα από το παλάτι του Μπάκιγχαμ. 14 00:04:57,007 --> 00:04:58,050 Θεέ μου. 15 00:04:58,133 --> 00:04:59,760 Θέλω βοήθεια για τους χοίρους. 16 00:04:59,843 --> 00:05:02,679 Πρέπει να μειώσουμε τα έξοδα μέχρι να αποδώσουν τα κτήματα. 17 00:05:02,763 --> 00:05:04,640 Να υπολογίσουμε και τη σκεπή. 18 00:05:04,723 --> 00:05:06,975 Αυτό δεν θα μας βοηθήσει να κάνουμε οικονομία. 19 00:05:07,059 --> 00:05:08,060 Τι είναι; 20 00:05:08,685 --> 00:05:11,313 Ο Βασιλιάς και η Βασίλισσα έρχονται να μείνουν. 21 00:05:12,231 --> 00:05:14,900 Τι; Ως μέρος της περιοδείας τους στο Γιόρκσαϊρ; 22 00:05:14,983 --> 00:05:16,652 Ακριβώς. Μόνο για μια νύχτα. 23 00:05:16,735 --> 00:05:18,570 Θα μείνουν μια νύχτα στο Ντάουντον 24 00:05:18,654 --> 00:05:20,489 και μετά θα πάνε στο Χάργουντ για χορό. 25 00:05:21,198 --> 00:05:22,199 Όσο είναι εδώ, 26 00:05:22,282 --> 00:05:25,494 θα παρελάσουν οι Ουσάροι του Γιόρκσαϊρ στο χωριό. 27 00:05:25,577 --> 00:05:27,788 Υπάρχει περίπτωση να έχει επιστρέψει ο Χένρι; 28 00:05:27,871 --> 00:05:30,374 Αμφιβάλλω. Θα του τηλεγραφήσω. 29 00:05:30,457 --> 00:05:33,836 Γίνεται μια έκθεση αυτοκινήτων στο Σικάγο και δεν μπορεί να λείψει. 30 00:05:33,919 --> 00:05:37,756 Τομ, προσπαθείς να ελέγξεις τον ενθουσιασμό σου. 31 00:05:38,340 --> 00:05:40,509 Ζωντάνεψε ο Ιρλανδός πατριώτης μέσα σου; 32 00:05:40,592 --> 00:05:43,220 Γνωρίζω ότι διασκεδάζετε με τις απόψεις μου. 33 00:05:43,679 --> 00:05:47,433 Μάλλον θα ελέγξουν ότι η κυρία Πάτμορ δεν είναι Ρωσίδα κατάσκοπος. 34 00:05:48,225 --> 00:05:49,977 Ειδοποιείς το προσωπικό, Μπάροου; 35 00:05:50,060 --> 00:05:51,311 Εγώ θα ενημερώσω τη Λαίδη. 36 00:05:52,020 --> 00:05:53,105 Μάλιστα, κύριε. 37 00:05:54,231 --> 00:05:57,609 Βασιλικό γεύμα, παρέλαση και δείπνο; 38 00:05:57,693 --> 00:05:59,194 Πρέπει να καθίσω. 39 00:05:59,278 --> 00:06:01,655 -Τι θα γίνει με τον κύριο Μπράνσον; -Τι μ' αυτόν; 40 00:06:01,822 --> 00:06:03,490 Μα είναι ρεπουμπλικάνος, σωστά; 41 00:06:03,574 --> 00:06:05,284 Αν εμφανιστεί ο κύριος Κάρσον, 42 00:06:05,367 --> 00:06:07,828 μην αναφέρετε αυτή τη λέξη. 43 00:06:07,911 --> 00:06:10,914 Συμφωνώ με τον κύριο Μπράνσον. Ούτε εγώ συμπαθώ τους βασιλιάδες. 44 00:06:10,998 --> 00:06:12,916 Μάλλον αυτό κάνει κι εμένα ρεπουμπλικανή. 45 00:06:13,041 --> 00:06:14,585 Οι Άγγλοι επιτρέπεται να είναι; 46 00:06:26,180 --> 00:06:28,182 Δύο εβδομάδες για τις ετοιμασίες; Αδύνατον. 47 00:06:28,265 --> 00:06:29,475 Είναι μεγάλη τιμή. 48 00:06:29,558 --> 00:06:31,685 Είναι. Αλλά βάσει της εμπειρίας μου, 49 00:06:31,769 --> 00:06:33,854 δεν θα σταματήσουμε να αλλάζουμε ρούχα. 50 00:06:35,022 --> 00:06:37,441 Έχω ψωνίσει πολλά τελευταία, οπότε είναι καλό αυτό. 51 00:06:37,524 --> 00:06:39,818 Η κυρία Χάντλεϊ-Σίμορ μου φτιάχνει ένα φόρεμα 52 00:06:39,902 --> 00:06:42,488 -άρα θα της πω να βιαστεί. -Πες της να το στείλει εδώ. 53 00:06:42,696 --> 00:06:44,823 -Κατά τα άλλα; -Ξέρεις τώρα. 54 00:06:44,907 --> 00:06:47,659 Έχω γεύμα για 30 άτομα υπέρ της ενίσχυσης σωστικών λέμβων. 55 00:06:48,368 --> 00:06:49,787 Ή μήπως είναι αύριο; 56 00:06:49,870 --> 00:06:51,497 Για κάποιον φιλανθρωπικό σκοπό. 57 00:06:51,580 --> 00:06:53,248 Τα γνωστά, δηλαδή. 58 00:06:53,332 --> 00:06:54,875 Θα σε δω σύντομα, αγάπη μου. 59 00:06:58,337 --> 00:07:02,174 Ξέρεις ότι μπορώ να φέρνω εγώ τα λαχανικά που χρειαζόμαστε. 60 00:07:02,257 --> 00:07:04,051 Μου αρέσει να παραμένω δραστήριος. 61 00:07:04,426 --> 00:07:06,887 Πώς πήραν τα νέα; 62 00:07:06,970 --> 00:07:10,224 Η Ντέιζι τραγουδά τη Μασσαλιώτιδα. Άρα πάνω-κάτω όπως τα περιμέναμε. 63 00:07:11,433 --> 00:07:14,353 Τι έχεις; Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν. 64 00:07:14,436 --> 00:07:16,105 Χαίρομαι. 65 00:07:16,188 --> 00:07:17,856 Η επίσκεψη είναι μεγάλη τιμή. 66 00:07:17,940 --> 00:07:22,611 Όμως θα έρθουν στον Ντάουντον μέλη της βασιλικής αυλής 67 00:07:22,694 --> 00:07:25,948 που θα έχουν επισκεφθεί τους σπουδαιότερους οίκους της περιοχής. 68 00:07:26,031 --> 00:07:28,325 Το Μπλένιμ, το Τσάτσγουορθ, το Άρουντελ. 69 00:07:28,409 --> 00:07:30,619 Γνωρίζει ο κύριος Μπάροου τι αναλαμβάνει; 70 00:07:30,702 --> 00:07:32,621 Γιατί αυτό να σε επηρεάζει; 71 00:07:32,704 --> 00:07:34,581 Δεν είσαι πια επικεφαλής. 72 00:07:34,665 --> 00:07:36,458 Έλα τώρα να φάμε για να επιστρέψω. 73 00:07:45,342 --> 00:07:47,010 Ορίστε, κύριε. Εδώ είμαστε. 74 00:07:49,930 --> 00:07:51,849 Είναι μια χαρά. Ευχαριστώ. 75 00:08:14,580 --> 00:08:16,415 Η λαίδη Μπάγκσο, Μεγαλειοτάτη. 76 00:08:16,498 --> 00:08:17,791 Ωραία. 77 00:08:18,500 --> 00:08:21,920 Θα πάμε στην αίθουσα 1844 μόλις έρθουν. 78 00:08:23,255 --> 00:08:24,256 Κάθισε. 79 00:08:27,051 --> 00:08:29,344 Έλαβα το πρόγραμμα της περιοδείας στο Γιόρκσαϊρ. 80 00:08:29,428 --> 00:08:32,931 Ναι. Μόλις καταλήξαμε. Νομίζω ότι θα περάσουμε όμορφα. 81 00:08:33,015 --> 00:08:35,350 Σκοπεύετε να μείνετε στο Ντάουντον. 82 00:08:35,434 --> 00:08:36,643 Μόνο για ένα βράδυ. 83 00:08:36,727 --> 00:08:38,604 Θα έχουμε μια παρέλαση και ένα δείπνο 84 00:08:38,687 --> 00:08:41,231 και μετά θα πάμε στην πριγκίπισσα Μαίρη στο Χάργουντ. 85 00:08:42,024 --> 00:08:45,110 Μήπως θα ήταν καλύτερα να πάω απευθείας στο Χάργουντ; 86 00:08:47,112 --> 00:08:48,906 Ο Λόρδος Γκράνθαμ είναι εξάδελφός μου 87 00:08:48,989 --> 00:08:52,159 και οι δύο οικογένειες... έχουν διαφωνίες. 88 00:08:52,242 --> 00:08:55,329 Ή θα έχουν αν πήγαινα αυτοπροσώπως. 89 00:08:55,954 --> 00:08:57,831 Και τι θα υποκινούσε τη διαφωνία; 90 00:08:57,915 --> 00:09:01,251 Η μητέρα του Λόρδου Γκράνθαμ θεωρεί πως ο γιος της είναι κληρονόμος μου. 91 00:09:01,335 --> 00:09:04,296 Η λαίδη Γκράνθαμ μπορεί να γίνει πολύ πεισματάρα. 92 00:09:04,838 --> 00:09:06,340 Το γνωρίζω καλά. 93 00:09:06,423 --> 00:09:08,008 Ακριβώς, κυρία. 94 00:09:08,550 --> 00:09:11,887 Όμως πρέπει να μάθουν ότι οι ελπίδες τους θα διαψευστούν. 95 00:09:14,848 --> 00:09:18,018 Μακάρι να ήξερα αν προτιμούν ένα απλό μενού ή κάτι πιο εξεζητημένο. 96 00:09:18,102 --> 00:09:20,187 Δεν πιστεύω ότι θα θέλουν κάτι απλό. 97 00:09:20,270 --> 00:09:24,066 Σε αυτούς τους τύπους δεν αρέσουν τα πάντα με σάλτσες, βελουτέ, 98 00:09:24,149 --> 00:09:25,734 κρύα και πνιγμένα στις κρέμες; 99 00:09:25,818 --> 00:09:29,113 "Σε αυτούς του τύπους"; Ο Βασιλιάς της Αγγλίας! Ο μοναδικός. 100 00:09:29,196 --> 00:09:30,906 Άκου εκεί "σε αυτούς τους τύπους"! 101 00:09:30,989 --> 00:09:34,701 Μην κάνεις προγράμματα. Πρώτα θα μάθουμε τι απαιτείται. 102 00:09:34,785 --> 00:09:37,079 Ξέρω τι θα απαιτήσουν από μένα. Φαγητό. 103 00:09:37,162 --> 00:09:40,374 Κι εσύ, Ντέιζι. Λιγότερη φιλοσοφία, περισσότερη δουλειά. 104 00:09:40,457 --> 00:09:42,418 -Είναι έτοιμη η πουτίγκα; -Ναι. 105 00:09:42,501 --> 00:09:45,879 Ντέιζι, βγάλε τα σουφλέ από τον φούρνο μέχρι να βρω τα γυαλιά μου. 106 00:09:45,963 --> 00:09:49,091 -Η χώρα θέλει αναδιοργάνωση. -Να βάλεις υποψηφιότητα για τη Βουλή. 107 00:09:49,675 --> 00:09:51,468 Γιατί όχι; Η λαίδη Άστορ το έκανε. 108 00:09:51,844 --> 00:09:54,972 Και τώρα μια βοηθός μαγείρισσας από το Γιόρκσαϊρ θα κάνει το ίδιο. 109 00:09:55,055 --> 00:09:58,434 -Πρέπει να έχεις μεγάλα όνειρα. -Εσύ έχεις μεγάλα όνειρα, Άντι; 110 00:09:59,143 --> 00:10:01,437 -Μήπως σε προσέβαλα; -Γιατί το λες αυτό; 111 00:10:01,812 --> 00:10:04,148 Κατ' αρχάς, δεν μιλάς πια ποτέ για τον γάμο. 112 00:10:04,231 --> 00:10:06,984 Θα παντρευτούμε όταν είμαστε έτοιμοι και όχι πριν. 113 00:10:07,067 --> 00:10:08,986 Όμως, ξέρεις, εγώ είμαι έτοιμος. 114 00:10:09,945 --> 00:10:11,947 Πήγαινέ τα επάνω πριν ξεφουσκώσουν. 115 00:10:15,617 --> 00:10:18,996 Η Μοντ Μπάγκσο έρχεται στο Ντάουντον; 116 00:10:19,079 --> 00:10:21,081 Ναι, ως κυρία επί των τιμών της Βασίλισσας. 117 00:10:21,582 --> 00:10:22,708 Θεέ μου. 118 00:10:23,500 --> 00:10:25,878 Γιατί τέτοια έκπληξη; Ποια είναι; 119 00:10:25,961 --> 00:10:28,005 Είναι εξαδέλφη του πατέρα σου. 120 00:10:29,882 --> 00:10:31,717 Θα τα πούμε αργότερα. 121 00:10:32,176 --> 00:10:33,719 Μη δημιουργήσεις αμηχανία. 122 00:10:34,511 --> 00:10:35,637 Πώς πάνε οι ετοιμασίες; 123 00:10:35,721 --> 00:10:38,974 -Η Μαίρη τα έχει όλα υπό έλεγχο. -Ούτε καν. Έχω τόσα πολλά να κάνω. 124 00:10:39,058 --> 00:10:41,268 Ποιοι ήταν αυτοί που έκαναν μετρήσεις; 125 00:10:41,351 --> 00:10:43,854 Φτιάχνουν τον θρόνο για τη Βασίλισσα στην παρέλαση. 126 00:10:43,937 --> 00:10:45,773 -Συναρπαστικό. -Μάλλον πεταμένα λεφτά. 127 00:10:45,856 --> 00:10:47,232 Αρχίσαμε πάλι. 128 00:10:47,316 --> 00:10:49,568 Αυτός δεν είναι ο λόγος ύπαρξης της μοναρχίας; 129 00:10:49,902 --> 00:10:53,322 Να φωτίζει τη ζωή του έθνους με μεγαλοπρέπεια και γοητεία; 130 00:10:53,739 --> 00:10:55,074 Για να παραθέσω τον Τένισον, 131 00:10:55,157 --> 00:10:57,451 "Οι ευγενικές καρδιές πιο πολύτιμες από στέμματα, 132 00:10:57,534 --> 00:10:59,620 όπως και η πίστη από το βασιλικό αίμα". 133 00:10:59,703 --> 00:11:02,706 Θα έχεις αρκετά κλισέ για όλη τη διάρκεια της επίσκεψης; 134 00:11:02,790 --> 00:11:04,958 Αν όχι, θα ζητήσω τη βοήθειά σου. 135 00:11:09,838 --> 00:11:10,839 Ευχαριστώ, Μπάροου. 136 00:11:12,257 --> 00:11:14,385 Και τώρα, θα μας έλεγες για τη λαίδη Μπάγκσο. 137 00:11:14,468 --> 00:11:15,761 Είναι μακρινή εξαδέλφη; 138 00:11:15,844 --> 00:11:18,138 Όχι. Ο πατέρας της ήταν αδερφός του παππού μου. 139 00:11:18,222 --> 00:11:19,681 Πώς και δεν την έχω ακουστά; 140 00:11:19,765 --> 00:11:23,268 Επέλεξε να απομακρυνθεί από την οικογένεια. 141 00:11:23,352 --> 00:11:24,770 Ξέρεις τον λόγο; 142 00:11:24,853 --> 00:11:25,938 Ίσως. 143 00:11:26,814 --> 00:11:29,024 Θέλει να στερήσει από τον πατέρα σας 144 00:11:29,108 --> 00:11:31,026 το νόμιμο δικαίωμά του στην κληρονομιά. 145 00:11:31,860 --> 00:11:33,278 Δεν έχει παιδιά. 146 00:11:33,362 --> 00:11:35,697 Ο πατέρας σας είναι ο πιο κοντινός της συγγενής. 147 00:11:35,781 --> 00:11:37,950 Δεν θα ανεχθώ να την φέρεις σε δύσκολη θέση. 148 00:11:38,033 --> 00:11:41,662 Κάτι σχεδιάζεις. Βλέπω αυτή τη μακιαβελική βούληση στο βλέμμα σου. 149 00:11:41,745 --> 00:11:44,206 Συχνά υποτιμούν τον Μακιαβέλι. 150 00:11:45,332 --> 00:11:47,251 Είχε πολλές αρετές. 151 00:11:47,334 --> 00:11:49,920 Κι ο Καλιγούλας το ίδιο, και δεν ήταν όλες γοητευτικές. 152 00:11:50,170 --> 00:11:51,463 Τι ετοιμάζεις, γιαγιά; 153 00:11:52,297 --> 00:11:53,549 Ιδανικά, 154 00:11:54,258 --> 00:11:58,929 θα ήθελα η Μοντ να δει τον πατέρα σας ως τον γιο που δεν είχε ποτέ. 155 00:11:59,471 --> 00:12:01,473 Εκείνη θα είναι η μητέρα που δεν είχα ποτέ; 156 00:12:02,057 --> 00:12:04,685 Ο σαρκασμός είναι η υποδεέστερη έκφανση ευφυΐας. 157 00:12:10,524 --> 00:12:11,608 Χαίρετε. 158 00:12:11,692 --> 00:12:13,861 Κύριε Μόζλι, είναι πολύ αργά για να είστε έξω. 159 00:12:14,987 --> 00:12:16,113 Είναι αλήθεια; 160 00:12:16,196 --> 00:12:17,948 Ποιο πράγμα; 161 00:12:18,031 --> 00:12:20,909 Ο κύριος Μπέικγουελ είπε ότι επίκειται βασιλική επίσκεψη. 162 00:12:20,993 --> 00:12:23,787 Τώρα ξέρω σε ποιον να μην εμπιστεύομαι μυστικό. 163 00:12:24,788 --> 00:12:26,957 Μεγάλη η τιμή που μας κάνουν! 164 00:12:27,040 --> 00:12:28,959 Κι εσείς τα ίδια. Με απογοητεύετε. 165 00:12:29,043 --> 00:12:30,044 Αγνοήστε την. 166 00:12:30,127 --> 00:12:32,379 Θα μου επιτραπεί να φορέσω ξανά τη λιβρέα μου; 167 00:12:32,463 --> 00:12:33,839 Θα σας αφήσει το σχολείο; 168 00:12:33,922 --> 00:12:35,716 Σίγουρα θα μου δώσουν χρόνο για αυτό. 169 00:12:35,799 --> 00:12:37,092 Ας περιμένουμε τις εντολές. 170 00:12:37,259 --> 00:12:38,552 Τι λέτε, κύριε Μπάροου; 171 00:12:39,303 --> 00:12:41,972 Θα με αφήσετε να σερβίρω τον Βασιλιά και τη Βασίλισσα; 172 00:12:43,849 --> 00:12:44,933 Μας καλούν. 173 00:12:45,601 --> 00:12:46,810 Καληνύχτα, κύριε Μόζλι. 174 00:12:47,686 --> 00:12:49,730 Να φέρω εγώ τον Τζόνι ή εσύ; 175 00:12:49,813 --> 00:12:50,898 Θα τον φέρω εγώ. 176 00:12:50,981 --> 00:12:52,608 Πόσο συναρπαστικό. 177 00:12:53,817 --> 00:12:55,736 -Ευχαριστώ. -Έχουν τρελαθεί όλοι. 178 00:12:55,819 --> 00:12:58,113 Όλα αυτά για κάποιους που δεν ξέρουμε καν. 179 00:12:58,197 --> 00:12:59,782 Άσ' τα αυτά. Ήθελα να σου μιλήσω. 180 00:12:59,865 --> 00:13:02,493 Έχω κάποιες ιδέες για το τι θα σερβίρουμε στον γάμο σου. 181 00:13:02,576 --> 00:13:04,787 Σταματήστε να μιλάτε συνέχεια για τον γάμο μου. 182 00:13:15,798 --> 00:13:18,801 Μας έχουν μείνει λίγες μέρες, μίλησα με τη Λαίδη, 183 00:13:18,884 --> 00:13:22,388 και συμφώνησε ότι οι συνήθεις οδηγίες δεν θα ισχύσουν προσωρινά. 184 00:13:23,263 --> 00:13:26,183 Δεν καθαρίζουμε το δωμάτιο αν το χρησιμοποιεί κάποιος 185 00:13:26,266 --> 00:13:29,061 σε κάθε άλλη περίπτωση, μπαίνουμε παντού. 186 00:13:29,144 --> 00:13:32,398 Ασχολούμαστε με κάθε λεπτομέρεια, όσο ασήμαντη κι αν φαίνεται. 187 00:13:32,481 --> 00:13:37,736 Θέλω κάθε επιφάνεια του σπιτιού να αστράφτει μέχρι την Πέμπτη. 188 00:13:37,903 --> 00:13:39,029 Θεέ μου! 189 00:13:39,113 --> 00:13:40,906 Μπορώ να έχω την προσοχή σας; 190 00:13:41,740 --> 00:13:45,035 Στις τέσσερις, ο μπάτλερ των Μεγαλειοτάτων, κύριος Γουίλσον, 191 00:13:45,119 --> 00:13:48,872 θα έρθει από το κάστρο Ράμπι με μια κυρία επί των τιμών κι έναν υπηρέτη. 192 00:13:48,956 --> 00:13:50,416 Για να μας δώσουν οδηγίες; 193 00:13:50,499 --> 00:13:53,085 Θα πρέπει να υπηρετήσουμε και τους βασιλικούς υπηρέτες; 194 00:13:53,961 --> 00:13:55,879 Αυτό θα διευκρινιστεί. 195 00:13:55,963 --> 00:13:58,966 Εγώ δεν πρόκειται να το κάνω, ευχαριστώ πολύ. 196 00:13:59,049 --> 00:14:01,593 Πριν εκνευριστούμε, ας δούμε πρώτα τι έχουν να πουν. 197 00:14:01,677 --> 00:14:04,722 -Αμήν. -Ελάτε, βιαστείτε. 198 00:14:14,148 --> 00:14:15,315 Κύριε Μπράνσον. 199 00:14:41,383 --> 00:14:42,676 Μπορώ να βοηθήσω, κύριε; 200 00:14:43,719 --> 00:14:45,054 Για εσάς έχω έρθει. 201 00:14:46,597 --> 00:14:48,390 -Μπορώ να βοηθήσω κύριε... -Τσέτγοντ. 202 00:14:48,849 --> 00:14:49,892 Λοχαγός Τσέτγοντ. 203 00:14:49,975 --> 00:14:52,644 Είστε ο κύριος Μπράνσον, ο γαμπρός του λόρδου Γκράνθαμ; 204 00:14:52,728 --> 00:14:53,729 Εγώ είμαι. 205 00:14:55,731 --> 00:14:58,817 Οι εφημερίδες γράφουν ότι οι βασιλείς θα μείνουν στο Ντάουντον 206 00:14:58,901 --> 00:15:02,029 -όταν περιοδεύσουν στο Γιόρκσαϊρ. -Αν το λένε οι εφημερίδες, θα ισχύει. 207 00:15:02,112 --> 00:15:03,363 Ναι, μεγάλη τιμή. 208 00:15:03,447 --> 00:15:05,532 Αν και, ως Ιρλανδός, ίσως έχετε άλλη άποψη. 209 00:15:05,741 --> 00:15:08,202 Γνωρίζω πότε κάποιος επαινεί τα πεθερικά μου. 210 00:15:08,285 --> 00:15:10,579 Κατάλαβα ότι θα γίνει και στρατιωτική παρέλαση. 211 00:15:10,662 --> 00:15:12,206 Πώς σας φαίνεται αυτό; 212 00:15:13,040 --> 00:15:14,583 Τι εννοείτε πώς μου φαίνεται; 213 00:15:14,666 --> 00:15:17,211 Ρωτώ επειδή δεν είπατε αν κι εσείς τους υποστηρίζετε, 214 00:15:17,378 --> 00:15:18,796 τον Βασιλιά και τη Βασίλισσα. 215 00:15:19,880 --> 00:15:21,340 Υποστηρίζω τον λόρδο Γκράνθαμ. 216 00:15:22,800 --> 00:15:23,801 Έξυπνα το θέσατε. 217 00:15:28,180 --> 00:15:29,723 Θα τα ξαναπούμε, κύριε Μπράνσον. 218 00:15:39,108 --> 00:15:41,068 Μπάροου. Μου είπαν ότι θα σε βρω εδώ. 219 00:15:41,777 --> 00:15:45,656 Χαίρομαι που μπορούμε ακόμα να τα καταφέρνουμε όταν χρειάζεται. 220 00:15:45,739 --> 00:15:47,032 Έχουν καθαριστεί όλα; 221 00:15:47,116 --> 00:15:49,368 Σχεδόν όλα ένα πρώτο χέρι, λαίδη. 222 00:15:49,451 --> 00:15:51,370 Όμως δεν έχουμε κάνει το τελικό γυάλισμα. 223 00:15:52,287 --> 00:15:53,330 Γιατί όχι; 224 00:15:53,414 --> 00:15:55,499 Περίμενα τον μπάτλερ της Μεγαλειότητάς Τους. 225 00:15:55,916 --> 00:15:58,669 Σκέφτηκα να τον συμβουλευτώ για το τι θα χρησιμοποιήσουμε. 226 00:15:59,420 --> 00:16:00,421 Σοβαρά; 227 00:16:00,921 --> 00:16:03,799 Δεν μπορούμε να αποφασίσουμε πώς θα στρώσουμε το τραπέζι μας; 228 00:16:06,844 --> 00:16:08,679 Το κουδούνι της εισόδου, κύριε Μπάροου. 229 00:16:09,012 --> 00:16:10,931 -Παρακαλώ, πήγαινε. -Λαίδη. 230 00:16:20,274 --> 00:16:23,026 Καλώς ήρθατε στον Πύργο του Ντάουντον. 231 00:16:34,872 --> 00:16:36,206 Από εδώ, κύριε Γουίλσον. 232 00:16:49,595 --> 00:16:51,597 Ο βασιλικός μπάτλερ είναι πολύ τρομακτικός. 233 00:16:51,972 --> 00:16:54,224 Ο Μπάροου έδειχνε σαν κουνέλι που έβλεπε κόμπρα. 234 00:16:54,308 --> 00:16:56,310 Θα πρέπει να κατέβω; 235 00:16:56,393 --> 00:16:58,145 -Ξέρουν τι πρέπει να κάνουν. -Ξέρουν; 236 00:16:58,312 --> 00:16:59,646 Έχουν μείνει πολύ πίσω. 237 00:17:00,397 --> 00:17:03,275 Το χαλί του Μπλε Δωματίου έχει λεκέ που δεν βγαίνει. 238 00:17:03,358 --> 00:17:06,737 Δεν έχω καρέκλες για την παρέλαση και δεν έχουμε επιλέξει τους υπηρέτες. 239 00:17:06,820 --> 00:17:08,906 Θα πιω άλλο ένα τσάι αν δεν έρθει κανείς. 240 00:17:08,989 --> 00:17:10,449 Πολύ ευγενικό. 241 00:17:10,532 --> 00:17:13,285 Η πριγκίπισσα Μαίρη μας καλεί για τσάι αύριο, στο Χάργουντ. 242 00:17:13,368 --> 00:17:14,661 Έχω τόσα πράγματα να κάνω. 243 00:17:14,745 --> 00:17:17,581 Αυτό σημαίνει ότι το νέο ζευγάρι μένει στο κυρίως οίκημα; 244 00:17:17,664 --> 00:17:20,584 Δεν τους λες και "νέο ζευγάρι". Αυτός δεν είναι νέος πάντως. 245 00:17:20,667 --> 00:17:23,003 Εκείνη δείχνει πάντα τόσο ντροπαλή. 246 00:17:23,087 --> 00:17:25,631 Ντροπαλό μέλος της βασιλικής οικογένειας; Οξύμωρο; 247 00:17:25,714 --> 00:17:26,965 Όπως και να 'χει, θα πάμε. 248 00:17:28,133 --> 00:17:29,134 Σωστά. 249 00:17:29,593 --> 00:17:32,221 Θα επιστρέψω στο κάστρο Ράμπι και θα γυρίσω στο Ντάουντον 250 00:17:32,304 --> 00:17:34,848 πριν από τη Μεγαλειότητά Τους την Πέμπτη. 251 00:17:34,932 --> 00:17:36,725 Όμως ο βαλές του Βασιλιά, ο κύριος Έλις, 252 00:17:36,809 --> 00:17:38,852 και η ενδύτρια της Βασίλισσας, η δις Λότον 253 00:17:38,936 --> 00:17:41,939 θα μείνουν, αν δεν υπάρχει πρόβλημα. Αλλιώς, θα στο χωριό. 254 00:17:42,022 --> 00:17:43,941 Όχι, θα τους βρούμε δωμάτια. 255 00:17:44,024 --> 00:17:45,734 Μετά ο κύριος Κουρμπέ, ο σεφ... 256 00:17:45,818 --> 00:17:48,695 Συγγνώμη, "ο κύριος Κουρμπέ, ο σεφ"; 257 00:17:48,779 --> 00:17:51,907 Σωστά. Θα ήμασταν ευγνώμονες αν ετοιμάζατε την κουζίνα. 258 00:17:51,990 --> 00:17:53,492 Τι να παραγγείλω; 259 00:17:53,575 --> 00:17:55,411 Τίποτα. Θα τα φέρει όλα εκείνος. 260 00:17:55,494 --> 00:17:57,413 Και δεν θα μαγειρέψουμε τίποτα; 261 00:17:57,496 --> 00:17:59,540 Μαγειρέψτε για τους υπηρέτες. 262 00:17:59,957 --> 00:18:02,042 Ο κύριος Κουρμπέ δεν θα έχει χρόνο γι' αυτό. 263 00:18:02,126 --> 00:18:03,377 Τι λέτε! 264 00:18:03,460 --> 00:18:05,087 Ανυπομονούμε. 265 00:18:05,170 --> 00:18:08,340 Ηρεμήστε, κυρία Πάτμορ, αν έτσι γίνονται τα πράγματα... 266 00:18:08,424 --> 00:18:12,594 Η κυρία Γουέμπ και τέσσερις υπηρέτες θα έρθουν με τον κύριο Κουρμπέ πριν. 267 00:18:12,678 --> 00:18:15,139 Ποια είναι η κυρία Γουέμπ; 268 00:18:15,222 --> 00:18:16,724 Είναι η οικονόμος. 269 00:18:17,725 --> 00:18:19,685 Θα φέρει, επίσης, μαζί της δύο υπηρέτριες. 270 00:18:19,768 --> 00:18:22,229 -Η οικονόμος; -Για όσο μείνουν οι Μεγαλειότατοι. 271 00:18:22,688 --> 00:18:23,731 Και οι υπηρέτριες; 272 00:18:23,814 --> 00:18:26,358 Θα στρώνουν τα κρεβάτια, θα καθαρίζουν τα μπάνια, 273 00:18:26,442 --> 00:18:27,818 τέτοια πράγματα. 274 00:18:28,402 --> 00:18:29,403 Μάλιστα. 275 00:18:29,778 --> 00:18:33,198 Άρα εγώ και το προσωπικό μου δεν θα συμμετέχουμε στις προετοιμασίες; 276 00:18:33,282 --> 00:18:36,994 Εννοείτε, ότι κατά τη διάρκεια της επίσκεψης θα είστε ο μπάτλερ, και... 277 00:18:37,077 --> 00:18:39,288 Με συγχωρείτε. Δεν είμαι μπάτλερ. 278 00:18:39,371 --> 00:18:41,790 Είμαι ο Ακόλουθος του Βασιλιά. 279 00:18:44,960 --> 00:18:47,087 Άρα το προσωπικό δεν θα έχει τίποτα να κάνει. 280 00:18:47,171 --> 00:18:48,839 Σίγουρα κάπως θα φανούν χρήσιμοι. 281 00:18:49,089 --> 00:18:51,800 Πώς θα τρώνε και θα ετοιμάζονται στο κάστρο Ράμπι 282 00:18:51,884 --> 00:18:54,553 αν ο σεφ και οι υπηρέτες τους θα είναι όλοι εδώ; 283 00:18:54,636 --> 00:18:57,681 Έχουμε από δύο από όλους. Ο βασικός βαλές και η βασική ενδύτρια 284 00:18:57,765 --> 00:18:59,808 θα φτάσουν πριν από τη Μεγαλειότητά Τους 285 00:18:59,892 --> 00:19:02,519 και θα φέρουν έναν βοηθό, την κυρία επί των τιμών, 286 00:19:02,603 --> 00:19:04,605 δύο αστυνομικούς και δύο οδηγούς. 287 00:19:05,105 --> 00:19:07,524 Ο άλλος σεφ θα πάει από το Ράμπι στο Χάργουντ. 288 00:19:07,608 --> 00:19:10,319 Τέσσερις υπηρέτες πάνε μαζί του και τέσσερις μένουν εδώ. 289 00:19:11,737 --> 00:19:13,072 Έγινα αντιληπτός; 290 00:19:17,618 --> 00:19:19,620 Δεν μπορείς να επικρίνεις τη λαίδη Μπάγκσο 291 00:19:19,745 --> 00:19:21,038 μπροστά στη Βασίλισσα. 292 00:19:21,205 --> 00:19:23,457 Απλώς, προσπαθώ να αποτρέψω ένα έγκλημα. 293 00:19:24,333 --> 00:19:26,293 -Ποιος λέει ότι είναι έγκλημα; -Εγώ. 294 00:19:26,377 --> 00:19:29,922 -Κι εσύ είσαι ειδήμων στο θέμα; -Είμαι ειδήμων σε όλα τα θέματα. 295 00:19:31,382 --> 00:19:32,841 Θα πρέπει να έχεις κάποια ιδέα 296 00:19:32,925 --> 00:19:34,968 γιατί δεν θέλει τον Ρόμπερτ ως κληρονόμο. 297 00:19:35,052 --> 00:19:36,178 Καμία. 298 00:19:36,637 --> 00:19:38,430 Είναι ο πιο κοντινός της συγγενής. 299 00:19:38,514 --> 00:19:41,433 Η οικογένεια έζησε στο Μπρόμπτον για τρεις αιώνες. 300 00:19:41,517 --> 00:19:43,310 Και σε ποιον θέλει να το δώσει; 301 00:19:44,019 --> 00:19:45,229 Σε αγαθοεργίες; 302 00:19:45,312 --> 00:19:46,730 Σε φιλοζωικά σωματεία; 303 00:19:46,814 --> 00:19:49,274 Πίστευα ότι η οικογένεια είχε ήδη αρκετές ανησυχίες. 304 00:19:49,358 --> 00:19:50,776 Δεν είναι αυτό το θέμα. 305 00:19:51,443 --> 00:19:52,486 Εντάξει λοιπόν. 306 00:19:52,569 --> 00:19:54,905 Θα πρέπει να ανακαλύψουμε τους λόγους. 307 00:19:54,988 --> 00:19:57,366 Ποιοι μπορεί να είναι οι λόγοι; 308 00:19:58,075 --> 00:20:00,327 Αυτό σκοπεύω να ανακαλύψω. 309 00:20:12,381 --> 00:20:14,299 -Κάρσον. -Λαίδη. 310 00:20:14,383 --> 00:20:15,759 Περάστε, παρακαλώ. 311 00:20:16,760 --> 00:20:18,303 Μεγάλη μου τιμή. 312 00:20:18,387 --> 00:20:19,596 Δεν θέλω να ενοχλήσω, 313 00:20:19,680 --> 00:20:21,515 όμως χρειάζομαι τη βοήθειά σου, Κάρσον. 314 00:20:22,015 --> 00:20:23,809 Ο Μπάροου δεν θα τα καταφέρει. 315 00:20:24,268 --> 00:20:26,770 -Λαίδη; -Δεν θέλει να καθαρίσει τα ασημικά. 316 00:20:26,854 --> 00:20:28,605 -Ούτε αφήνει τον Άντριου. -Τι; 317 00:20:28,689 --> 00:20:32,568 Λέει ότι αυτός ο... Ακόλουθος θα επιλέξει τι θα χρησιμοποιηθεί. 318 00:20:32,651 --> 00:20:33,652 Κατάλαβα. 319 00:20:34,194 --> 00:20:36,530 Η αλήθεια είναι, ότι είναι μάλλον χαμένος. 320 00:20:37,197 --> 00:20:38,240 Θα με βοηθήσεις; 321 00:20:38,323 --> 00:20:40,117 Νομίζω ότι προσπαθώ κάτι ακατόρθωτο. 322 00:20:40,200 --> 00:20:43,454 Θα είμαι εκεί το πρωί, λαίδη. Μην ανησυχείτε. 323 00:20:43,537 --> 00:20:46,290 Είσαι ένας θησαυρός, Κάρσον. Μόνο αυτό έχω να πω. 324 00:20:46,373 --> 00:20:47,374 Θα βγω μόνη μου. 325 00:20:50,294 --> 00:20:52,463 Ποτέ δεν μπορούσες να της αρνηθείς. 326 00:20:53,881 --> 00:20:55,591 Κι ο κύριος Μπάροου; 327 00:20:55,674 --> 00:20:57,593 Ή θα το επικροτήσει, ή θα το καταπιεί. 328 00:20:57,676 --> 00:20:59,303 Φοβάμαι ότι μάλλον θα το καταπιεί. 329 00:21:02,097 --> 00:21:05,434 Τρώμε βραδινό μετά το δείπνο τους, άρα θα έχετε άφθονο χρόνο. 330 00:21:05,517 --> 00:21:06,602 Ευχαριστώ. 331 00:21:07,436 --> 00:21:09,897 Πώς γίνεται με δύο βαλέδες; 332 00:21:10,564 --> 00:21:13,650 Εγώ ετοιμάζω τις στολές του Μεγαλειότατου για το Ντάουντον. 333 00:21:13,734 --> 00:21:16,653 Όταν έρθει ο κύριος Μίλερ, θα ετοιμάσω για το Χάργουντ. 334 00:21:16,737 --> 00:21:19,782 Μετά θα επιστρέψω στο Λονδίνο να ετοιμάσω την επιστροφή τους. 335 00:21:19,865 --> 00:21:21,033 Όλα γίνονται ταυτόχρονα. 336 00:21:21,116 --> 00:21:23,660 Δηλαδή ο κύριος Μίλερ ντύνει τον Βασιλιά; 337 00:21:23,744 --> 00:21:25,829 Εκτός αν είναι άρρωστος. Τότε το κάνω εγώ. 338 00:21:26,330 --> 00:21:27,498 Αρρωσταίνει συχνά; 339 00:21:28,665 --> 00:21:29,750 Όχι. 340 00:21:32,461 --> 00:21:33,712 Η κατάσταση είναι χάλια. 341 00:21:33,796 --> 00:21:37,841 Επιβάλλουν, απαιτούν, και τώρα είμαστε ένα τίποτα μέσα στο ίδιο μας το σπίτι. 342 00:21:37,925 --> 00:21:40,302 Έχω απογοητευτεί πολύ, δεν το αρνούμαι. 343 00:21:40,386 --> 00:21:43,347 Το νερό δεν είναι αρκετά ζεστό. Έκαναν όλοι τους μπάνιο; 344 00:21:43,430 --> 00:21:44,556 Και πώς να το ξέρω εγώ; 345 00:21:45,557 --> 00:21:48,811 Κύριε Μπάροου, δεν νομίζετε ότι θα έπρεπε να μιλήσετε στον Λόρδο; 346 00:21:48,894 --> 00:21:49,937 Για ποιο πράγμα; 347 00:21:50,020 --> 00:21:52,606 Δεν είναι σωστό να μας ταπεινώνουν έτσι. 348 00:21:52,689 --> 00:21:54,149 Τι να κάνει γι' αυτό; 349 00:21:54,233 --> 00:21:57,361 Πάντα αγνοούν το προσωπικό όταν γίνεται βασιλική επίσκεψη; 350 00:21:57,444 --> 00:21:59,321 Γιατί φέρνουν μαζί τους τόσους υπηρέτες; 351 00:21:59,405 --> 00:22:01,323 Ίσως επειδή γυρίζουν από σπίτι σε σπίτι 352 00:22:01,407 --> 00:22:03,325 και θέλουν να είναι όλα όπως τα θέλουν. 353 00:22:03,409 --> 00:22:04,535 Εμείς δεν μπορούμε; 354 00:22:04,618 --> 00:22:07,287 Δεν είμαστε μπάλες για να μας κλωτσάνε, κύριε Μπέιτς. 355 00:22:20,426 --> 00:22:23,429 Τι θα πούμε στον Μπάροου; Δεν έκανε κάτι λάθος. 356 00:22:23,512 --> 00:22:25,764 Δεν έκανε τίποτα. Αυτό είναι το πρόβλημα. 357 00:22:25,848 --> 00:22:27,808 Αισθάνομαι, όμως, ότι είναι άδικο. 358 00:22:29,184 --> 00:22:31,395 Μάλιστα. Ήρθε η ώρα. 359 00:22:31,478 --> 00:22:34,231 Έστειλα να φωνάξουν τον κύριο Μπάροου. 360 00:22:36,108 --> 00:22:37,693 Θέλατε να μου μιλήσετε, λόρδε; 361 00:22:38,360 --> 00:22:40,779 Κύριε Κάρσον! Πώς κι από εδώ; 362 00:22:41,947 --> 00:22:43,782 Περί αυτού πρόκειται. 363 00:22:43,866 --> 00:22:46,952 Ο Κάρσον θα βρίσκεται εδώ για την βασιλική επίσκεψη. 364 00:22:48,120 --> 00:22:49,455 Πώς; 365 00:22:49,538 --> 00:22:53,041 Θα έρθεις πάλι ως μπάτλερ, τη στιγμή που ο μπάτλερ είμαι εγώ; 366 00:22:53,125 --> 00:22:55,085 Αυτό είναι... 367 00:22:55,169 --> 00:22:57,504 Από πότε έχει προγραμματιστεί αυτό, λόρδε; 368 00:22:57,588 --> 00:22:58,881 Δεν ήταν προγραμματισμένο. 369 00:22:58,964 --> 00:23:01,675 Διότι δεν καταλαβαίνω ποιος είναι ο δικός μου ρόλος. 370 00:23:01,759 --> 00:23:02,801 Θα είσαι κάτι σαν... 371 00:23:02,885 --> 00:23:07,056 Με την άδειά σας, θα προτιμούσα να μην είμαι "κάτι σαν" τίποτα, κύριε. 372 00:23:07,514 --> 00:23:10,809 Θα παραχωρήσω τα καθήκοντά μου για την επίσκεψη, αφού πρέπει, 373 00:23:11,435 --> 00:23:13,771 και θα σας υπηρετήσω αφού φύγουν οι Μεγαλειότατοι, 374 00:23:13,854 --> 00:23:15,147 αν το επιθυμείτε. 375 00:23:15,230 --> 00:23:16,982 -Σε παρακαλώ... -Παρεμπιπτόντως, 376 00:23:17,066 --> 00:23:19,526 ο λέβητας χάλασε και δεν έχουμε ζεστό νερό. 377 00:23:20,736 --> 00:23:21,945 Μόνο αυτό μας έλειπε. 378 00:23:22,029 --> 00:23:23,238 Μπάροου... 379 00:23:24,907 --> 00:23:28,160 Μην ανησυχείτε. Ο υδραυλικός θα το φτιάξει σύντομα, λαίδη, 380 00:23:28,243 --> 00:23:31,538 και θα φέρουμε κανάτες με νερό στα δωμάτια απόψε και αύριο το πρωί. 381 00:23:31,622 --> 00:23:34,708 Δεν μπορεί να είναι τόσο δύσκολο. Αυτό κάναμε εδώ και 300 χρόνια. 382 00:23:35,542 --> 00:23:36,960 Ευχαριστώ, Κάρσον. 383 00:23:38,379 --> 00:23:39,505 Μια χαρά τα πήγαμε. 384 00:23:40,047 --> 00:23:41,090 Θα τον απολύσεις; 385 00:23:41,548 --> 00:23:44,093 Όχι. Για να είμαι ειλικρινής, το βρήκα ενδιαφέρον. 386 00:23:44,676 --> 00:23:47,304 Ποτέ δεν πίστευα ότι είναι άνθρωπος με αρχές. 387 00:23:52,184 --> 00:23:55,104 Θα του πω ότι η παραγγελία είναι μόνο για το προσωπικό. 388 00:23:55,187 --> 00:23:56,814 Μάλλον του έδωσα λάθος εντύπωση. 389 00:24:00,025 --> 00:24:01,527 Κατά φωνή. 390 00:24:01,610 --> 00:24:04,947 Περάστε μέσα. Τώρα έλεγα ότι θα θέλατε να ολοκληρώσετε την παραγγελία. 391 00:24:05,030 --> 00:24:06,073 Αλήθεια; 392 00:24:06,156 --> 00:24:08,534 Ειλικρινά, μόνο για αυτό μιλούν σε όλο το χωριό! 393 00:24:08,617 --> 00:24:10,786 -Φυσικά. -Ξέρω ότι ίσως πήρα πρωτοβουλία 394 00:24:10,869 --> 00:24:13,789 όμως, ετοίμασα λίστα με τα υλικά από τα αγαπημένα σας πιάτα. 395 00:24:13,872 --> 00:24:15,582 Τα ξέρω καλά μετά από τόσα χρόνια. 396 00:24:15,666 --> 00:24:19,545 Κάποια υλικά θα πρέπει να τα βρούμε από αλλού οπότε ας αρχίσουμε. 397 00:24:19,628 --> 00:24:22,589 Εκτιμώ όσα κάνατε, κύριε Μπέικγουελ. 398 00:24:23,799 --> 00:24:27,469 Πρέπει να σας πω, πως η καρδιά μου πάει να σπάσει. 399 00:24:28,178 --> 00:24:31,390 Θα έχω ταΐσει τον Βασιλιά από το μαγαζί μου. 400 00:24:32,433 --> 00:24:34,268 Ας ζούσε μόνο ο πατέρας μου. 401 00:24:35,018 --> 00:24:37,396 Θα ήταν τόσο περήφανος για μένα. 402 00:24:37,479 --> 00:24:40,357 Είμαι σίγουρη ότι θα ήταν έτσι κι αλλιώς περήφανος για εσάς. 403 00:24:40,441 --> 00:24:42,401 Όχι έτσι, όχι. 404 00:24:42,484 --> 00:24:44,820 Είναι η κορυφαία στιγμή της καριέρας μου. 405 00:24:45,529 --> 00:24:47,823 Η κορυφαία στιγμή της ζωής μου, στην ουσία. 406 00:24:48,866 --> 00:24:50,576 Όλοι με ζηλεύουν. 407 00:24:51,118 --> 00:24:52,578 Έχω βάλει σημάδι 408 00:24:52,661 --> 00:24:55,247 -δίπλα σε όσα πιστεύω ότι χρειάζεστε. -Το θέμα είναι... 409 00:24:55,330 --> 00:24:57,541 Το γεύμα είναι για 12 άτομα περίπου; 410 00:24:57,624 --> 00:24:59,293 Στο δείπνο θα είναι περισσότεροι. 411 00:24:59,376 --> 00:25:02,796 Ας πούμε περίπου 30; Θα με διορθώσετε αν κάνω λάθος. 412 00:25:02,880 --> 00:25:05,257 -Ξέρετε... -Δεν κάνετε λάθος, κύριε Μπέικγουελ. 413 00:25:05,340 --> 00:25:06,967 Θα σας ενημερώσουμε αν αλλάξει. 414 00:25:07,468 --> 00:25:10,304 Η πάβλοβα δεν μας κάνει. Η σαρλότ είναι πιο ασφαλής επιλογή. 415 00:25:10,387 --> 00:25:12,306 Θα κάνουμε την περισσότερη δουλειά εδώ. 416 00:25:12,389 --> 00:25:14,516 Κι εγώ θα σερβίρω! Σκεφτείτε το! 417 00:25:14,892 --> 00:25:16,810 Χόρεψα με έναν άνδρα Που χόρεψε με ένα κορίτσι 418 00:25:16,894 --> 00:25:18,979 Που είχε χορέψει Με τον Πρίγκιπα της Ουαλίας 419 00:25:19,063 --> 00:25:20,773 -Είμαι τόσο ενθουσιασμένος. -Κύριε Μόζλι. 420 00:25:20,856 --> 00:25:22,816 Εντελώς συνεπαρμένος 421 00:25:23,525 --> 00:25:26,862 Οι προμηθευτές μου δεν βλέπουν την ώρα. 422 00:25:27,863 --> 00:25:31,158 Κυρία Πάτμορ, θα σας ευγνωμονώ. 423 00:25:31,241 --> 00:25:33,160 Μέχρι να πατήσω τα 100. 424 00:25:35,996 --> 00:25:37,414 Αισθάνομαι ότι τον εξαπάτησα. 425 00:25:38,707 --> 00:25:39,833 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 426 00:25:39,917 --> 00:25:43,295 Και να είστε μια απλή μαγείρισσα στα μάτια του χωριού; 427 00:25:43,379 --> 00:25:45,672 Δεν πειράζει να χαλάσετε τη χρονιά του Μπέικγουελ. 428 00:25:45,756 --> 00:25:47,299 Αυτό δεν πρόκειται να το κάνετε. 429 00:26:00,145 --> 00:26:03,273 Ούτε υπηρέτρια, ούτε βαλέ, ούτε καν την γκουβερνάντα. 430 00:26:03,357 --> 00:26:06,860 Ζούμε στο 1927. Είμαστε μοντέρνοι. 431 00:26:06,944 --> 00:26:08,987 Η γκουβερνάντα θα αναλάβει την Μάριγκολντ. 432 00:26:09,071 --> 00:26:11,448 Και η Άννα θα φροντίσει εσένα. 433 00:26:11,532 --> 00:26:13,409 Αλήθεια; Θα μπορέσει; 434 00:26:13,492 --> 00:26:14,535 Φυσικά. 435 00:26:15,244 --> 00:26:16,745 Σαν τον παλιό καλό καιρό. 436 00:26:16,829 --> 00:26:18,163 Η γιαγιά είναι εδώ, η Ίζομπελ 437 00:26:18,247 --> 00:26:20,457 και θα δούμε την Πριγκίπισσα Μαίρη το απόγευμα. 438 00:26:20,791 --> 00:26:22,501 Έφτασε η καινούργια μου τουαλέτα; 439 00:26:22,584 --> 00:26:24,211 Όχι ακόμα, αλλά θα έρθει. 440 00:26:25,546 --> 00:26:26,755 Γεια σου, Μαίρη. 441 00:26:27,715 --> 00:26:28,716 Πώς είσαι; 442 00:26:29,299 --> 00:26:31,593 Πόσο καιρό εργάζεστε για τη Βασίλισσα, δις Λότον; 443 00:26:31,677 --> 00:26:33,762 -Έξι χρόνια. -Πολύ ενδιαφέρον. 444 00:26:33,846 --> 00:26:36,098 Άρα θα είστε πολύ έμπειρη μοδίστρα. 445 00:26:36,181 --> 00:26:37,725 Κανένας δεν έχει παραπονεθεί. 446 00:26:37,808 --> 00:26:39,435 Έχω εκπαιδευτεί στη Μαντάμ Λουσίλ. 447 00:26:39,935 --> 00:26:42,604 Η Μεγαλειοτάτη ήθελε επαγγελματία μοδίστρα. 448 00:26:42,688 --> 00:26:44,022 Και σας βρήκαν εκείνοι; 449 00:26:44,106 --> 00:26:45,482 Η φήμη μου διαδόθηκε. 450 00:26:51,989 --> 00:26:55,075 Ελάτε και οι δύο, κοντεύει τρεις. Πρέπει να ετοιμαστούμε. 451 00:26:55,159 --> 00:26:58,078 -Θα είναι η Πριγκίπισσα στην παρέλαση; -Και οι δύο θα είναι. 452 00:26:58,203 --> 00:27:00,831 Η Πριγκίπισσα Μαίρη δείχνει πάντα λυπημένη. 453 00:27:00,914 --> 00:27:03,333 Είναι μέλος της βασιλικής οικογένειας. Αυτές 454 00:27:03,417 --> 00:27:05,294 δεν χαμογελάνε σαν τις γάτες του Τσέσαϊρ. 455 00:27:05,377 --> 00:27:07,254 Δεν χρειάζεται να είναι δυστυχισμένες. 456 00:27:07,337 --> 00:27:10,299 Εσύ τη βλέπεις δυστυχισμένη. Εγώ αξιοπρεπή. 457 00:27:10,382 --> 00:27:11,759 Αυτό δεν εξηγεί τα πάντα; 458 00:27:11,842 --> 00:27:14,094 Πόσο ανακουφίζομαι που σε βλέπω εδώ, Κάρσον. 459 00:27:14,595 --> 00:27:17,473 Τι σε έκανε να αναλάβεις ξανά σκοπιά; 460 00:27:17,556 --> 00:27:20,309 Θεώρησα ότι πρέπει να είμαι όπου βοηθώ περισσότερο, λαίδη. 461 00:27:20,642 --> 00:27:22,352 Σοφά λόγια για όλους μας. 462 00:27:46,001 --> 00:27:48,045 Η Υψηλοτάτη βρίσκεται στο Κίτρινο Δωμάτιο. 463 00:27:51,715 --> 00:27:54,843 Η μαρκησία του Χέξαμ, η κόμισα του Γκράνθαμ, 464 00:27:54,927 --> 00:27:56,303 η λαίδη Μαίρη Τάλμποτ. 465 00:27:57,012 --> 00:27:58,389 Υψηλοτάτη. 466 00:27:59,723 --> 00:28:01,683 Παρακαλώ, καθίστε, λαίδη Γκράνθαμ. 467 00:28:02,393 --> 00:28:05,562 Φαντάζομαι ότι είστε σε ετοιμασίες για την επίσκεψη των γονιών μου. 468 00:28:05,646 --> 00:28:06,647 Καταλαβαίνω. 469 00:28:06,730 --> 00:28:08,524 Δεν χρειάζεται να σας εξηγήσουμε. 470 00:28:08,607 --> 00:28:10,484 Μόνο μη βάψετε κάτι. 471 00:28:11,151 --> 00:28:13,320 Δεν αντέχουν τη μυρωδιά από το φρέσκο βερνίκι. 472 00:28:13,821 --> 00:28:17,199 -Ελπίζω να μην είναι ήδη αργά. -Ζείτε εδώ τώρα; 473 00:28:17,282 --> 00:28:19,201 Όχι, ζούμε ακόμα στο Γκόλντσμπορο. 474 00:28:19,701 --> 00:28:21,662 Όμως, ο λόρδος Χάργουντ δεν είναι καλά, 475 00:28:21,745 --> 00:28:24,206 και ήρθαμε να επιβλέψουμε την επίσκεψη και τον χορό. 476 00:28:26,166 --> 00:28:27,584 Γεια σας. 477 00:28:27,668 --> 00:28:31,213 -Γεια σας, αγάπες μου! Πώς είστε; -Γεια, μαμά. 478 00:28:32,631 --> 00:28:34,466 -Περάσατε όμορφα σήμερα; -Πήγαμε βόλτα. 479 00:28:35,008 --> 00:28:37,386 Μεγάλη βόλτα. Ήταν πολύ ωραία. 480 00:28:42,933 --> 00:28:44,935 -Ναι; -Είναι η τυχερή σου μέρα. 481 00:28:47,020 --> 00:28:48,856 Είμαι ο νέος υδραυλικός, ο Τόνι Σέλικ. 482 00:28:49,356 --> 00:28:50,858 Ναι. Σωστά. 483 00:28:50,941 --> 00:28:52,901 Πάμε να σου δείξω τον λέβητα. 484 00:28:55,738 --> 00:28:57,114 Πού πηγαίνεις; 485 00:28:57,197 --> 00:29:00,159 Είναι ο κύριος Σέλικ, ο υδραυλικός. Τον πηγαίνω στον λέβητα. 486 00:29:00,242 --> 00:29:01,243 Θα το κάνω εγώ. 487 00:29:01,326 --> 00:29:04,079 Όχι, εντάξει. Πες στην κυρία Πάτμορ πού είμαι. 488 00:29:08,459 --> 00:29:10,627 Να φέρετε και τα αγόρια την Πέμπτη. 489 00:29:10,711 --> 00:29:12,087 Πολύ ωραία. 490 00:29:14,339 --> 00:29:16,175 Γιατί είναι τα παιδιά εδώ; 491 00:29:16,258 --> 00:29:17,676 Μόλις γυρίσαμε και ήθελαν... 492 00:29:17,760 --> 00:29:20,888 -Απαγορεύεται να είναι εδώ. -Το ξέρω, κύριε. Όμως, τα παιδιά... 493 00:29:20,971 --> 00:29:22,931 Πήγαινέ τα επάνω. Να μην ξανακατέβουν απόψε. 494 00:29:23,015 --> 00:29:24,016 Μάλιστα. 495 00:29:24,099 --> 00:29:25,934 -Το μόνο που ήθελαν... -Ευχαριστώ. 496 00:29:26,977 --> 00:29:29,063 -Σε παρακαλώ. -Όχι, θα τα πάρουμε μετά. 497 00:29:29,146 --> 00:29:31,231 Πάμε επάνω στο δωμάτιό σας. 498 00:29:31,315 --> 00:29:32,858 Μπορεί να χαθούν. 499 00:29:35,611 --> 00:29:37,821 Θυμόσαστε τη λαίδη Γκράνθαμ και τις κόρες της; 500 00:29:37,905 --> 00:29:38,989 Λαίδη Γκράνθαμ. 501 00:29:39,073 --> 00:29:41,116 Θέλουν να φέρουμε τα αγόρια στην παρέλαση. 502 00:29:41,200 --> 00:29:43,077 Όχι. Μόνο αναστάτωση θα δημιουργήσουν. 503 00:29:43,160 --> 00:29:46,288 Θα θέλαμε να μείνετε μαζί μας για το δείπνο τότε, λόρδε Λασέλ. 504 00:29:46,371 --> 00:29:48,123 Φοβάμαι πως δεν γίνεται. 505 00:29:49,416 --> 00:29:51,835 Λοιπόν, σας αφήνω να τα πείτε. 506 00:30:04,848 --> 00:30:07,810 Σε αφήνω να ξεκινήσεις. Εγώ φεύγω. 507 00:30:07,893 --> 00:30:09,770 Δεν θα μου ευχηθείς καλή τύχη; 508 00:30:09,853 --> 00:30:12,147 Δεν φαίνεται να την χρειάζεστε, κύριε Σέλικ. 509 00:30:12,231 --> 00:30:13,649 Ούτε κι από κανέναν άλλο. 510 00:30:13,732 --> 00:30:15,359 Δεν ξέρεις τι χρειάζομαι. 511 00:30:15,442 --> 00:30:17,069 Και δεν θέλω να μάθω. 512 00:30:25,119 --> 00:30:27,871 -Πρέπει να κόψουμε το γρασίδι; -Θα το κάνουν αύριο. 513 00:30:27,955 --> 00:30:29,164 Γεια σας, κύριε Μπράνσον. 514 00:30:30,249 --> 00:30:32,167 Ετοιμάζεστε για τους Μεγαλειότατους. 515 00:30:32,251 --> 00:30:35,546 Σωστά. Από εδώ ο λόρδος Χέξαμ. Να σας παρουσιάσω τον λοχαγό Τσέτγοντ. 516 00:30:35,629 --> 00:30:38,424 -Ήρθατε για την παρέλαση; -Ναι. Μένω πάνω από την παμπ. 517 00:30:38,507 --> 00:30:39,675 -Λόρδε; -Με συγχωρείτε. 518 00:30:41,760 --> 00:30:43,387 Ή ήρθατε για να με παρακολουθείτε; 519 00:30:43,470 --> 00:30:46,432 Ήλπιζα, απλώς, να πάμε μαζί στην τελετή. 520 00:30:46,974 --> 00:30:48,225 Θα θέλατε να πιούμε κάτι; 521 00:30:48,684 --> 00:30:50,018 Έρχομαι σε λίγο. 522 00:30:51,103 --> 00:30:52,146 Μπράβο. 523 00:30:54,857 --> 00:30:56,066 Ποιος είναι αυτός; 524 00:30:56,150 --> 00:30:58,527 Δεν ξέρω. Ίσως είναι στρατιωτικός. 525 00:30:58,610 --> 00:30:59,945 Ή δημόσιος υπάλληλος. 526 00:31:00,446 --> 00:31:03,031 Αλλά θα πιω κάτι μαζί του για να ηρεμήσει. 527 00:31:03,115 --> 00:31:04,283 Τι θέλει; 528 00:31:04,867 --> 00:31:07,870 Ίσως να σιγουρευτεί ότι έχω πάψει να αποτελώ απειλή. 529 00:31:13,917 --> 00:31:16,211 Κι εσείς, λαίδη; Είναι όλα έτοιμα; 530 00:31:16,295 --> 00:31:18,547 Όχι. Κι έχω τρομερό άγχος. 531 00:31:18,630 --> 00:31:20,758 Παρεμπιπτόντως, είδες κάπου το ασημένιο κουτί 532 00:31:20,841 --> 00:31:23,385 που ήταν στο τραπεζάκι δίπλα στο τζάκι του σαλονιού; 533 00:31:23,469 --> 00:31:25,721 Η γιαγιά έβαζε εκεί την τράπουλα. 534 00:31:26,096 --> 00:31:28,348 Ξέρω ποιο εννοείτε. Λείπει; 535 00:31:28,432 --> 00:31:31,894 Ναι. Όπως και το αγαλματάκι του Έρωτα από το ράφι πάνω από το τζάκι. 536 00:31:32,978 --> 00:31:35,397 Ίσως τα έχουν πάρει κάτω για να τα καθαρίσουν. 537 00:31:35,773 --> 00:31:38,650 -Τώρα ερχόμουν, λαίδη. -Μην ανησυχείς. Είμαι μια χαρά. 538 00:31:39,526 --> 00:31:41,820 -Δεν με θέλετε κάτι άλλο; -Μάλλον, όχι. 539 00:31:41,904 --> 00:31:44,364 Παίρνεις την κανάτα και τη λεκάνη; Ή είναι βαριές; 540 00:31:44,448 --> 00:31:45,574 Όχι, μπορώ. 541 00:31:46,200 --> 00:31:47,493 Τι γίνεται με τον λέβητα; 542 00:31:48,368 --> 00:31:50,079 Σίγουρα θα τον φτιάξουν σύντομα. 543 00:31:55,793 --> 00:31:57,461 Ο Μπέρτι ήταν με τον Τομ. 544 00:31:58,545 --> 00:32:01,131 Πιστεύεις ότι ο Τομ θα δημιουργούσε φασαρίες; 545 00:32:02,174 --> 00:32:03,300 Γιατί το λες αυτό; 546 00:32:03,384 --> 00:32:06,595 Ο Μπέρτι λέει ότι κάποιος στρατιωτικός τον παρακολουθεί. 547 00:32:06,678 --> 00:32:08,514 Στον Τομ αρέσει να σοκάρει τους άλλους. 548 00:32:09,014 --> 00:32:11,642 Δεν θα πρόδιδε ποτέ την οικογένεια. Ποτέ. 549 00:32:12,476 --> 00:32:13,644 Θα κατέβουμε; 550 00:32:14,186 --> 00:32:15,187 Ναι, ας πάμε. 551 00:32:16,063 --> 00:32:17,731 Και της είπα, "Άκου, κυρία μου, 552 00:32:17,815 --> 00:32:20,818 -χρειάζεται κι αυτό εδώ ρύθμιση". -Προσοχή. 553 00:32:20,901 --> 00:32:22,986 Θα κάνετε την Ντέιζι να κοκκινίσει. 554 00:32:23,070 --> 00:32:25,614 Δεν κοκκινίζω τόσο εύκολα. Τώρα πιες το αυτό. 555 00:32:25,697 --> 00:32:28,534 -Του αξίζει. Είναι πολύ αργά. -Πρέπει να τελειώσω. 556 00:32:28,617 --> 00:32:31,662 Δεν με νοιάζει που δουλεύω ως αργά. Θα κάνω δική μου δουλειά. 557 00:32:31,745 --> 00:32:33,664 Δεν γίνεται αν δουλεύεις εννιά με πέντε. 558 00:32:33,747 --> 00:32:37,126 Με πέθαναν αυτές οι κανάτες. Πώς τα καταφέρναμε παλιά; 559 00:32:37,209 --> 00:32:38,919 Ήταν πιο σκληραγωγημένοι όλοι. 560 00:32:39,002 --> 00:32:40,754 Ίσως περίμεναν λιγότερα από τη ζωή. 561 00:32:40,838 --> 00:32:44,341 -Εγώ περιμένω πολλά από τη ζωή. -Κι εγώ. Και θα τα αποκτήσω. 562 00:32:45,259 --> 00:32:46,301 Ακόμα εδώ είσαι; 563 00:32:46,385 --> 00:32:50,013 Ο κύριος Σέλικ δούλεψε σκληρά και για πολλές ώρες. 564 00:32:50,097 --> 00:32:51,682 Τότε είναι ώρα να πάει σπίτι του. 565 00:32:52,015 --> 00:32:53,308 Είναι έτοιμα τα αλμυρά; 566 00:32:53,392 --> 00:32:54,435 Πάρε αυτό. 567 00:33:00,691 --> 00:33:01,692 Έχει δίκιο. 568 00:33:02,234 --> 00:33:04,194 Η καινούργια αντλία θα έρθει στις εννιά. 569 00:33:04,528 --> 00:33:06,155 -Θα είμαι εδώ. -Κι εμείς. 570 00:33:15,914 --> 00:33:19,460 Μίλησα με τη μαμά. Είναι στο Λονδίνο. Μένει με τη Ρόζαμουντ. 571 00:33:19,543 --> 00:33:22,588 Δεν γίνεται. Ήταν εδώ στο μεσημεριανό. Δεν είπε τίποτα. 572 00:33:22,671 --> 00:33:24,256 Έφυγε το απόγευμα. 573 00:33:24,339 --> 00:33:26,675 Θα επιστρέψει αύριο. Της είπα να έρθει για τσάι. 574 00:33:26,759 --> 00:33:29,344 Πρέπει να την πείσεις να αφήσει ήσυχη τη Μοντ Μπάγκσο. 575 00:33:29,845 --> 00:33:32,723 Ούτε η μαμά δεν θα ξεκινούσε καυγά μπροστά στο Βασιλιά. 576 00:33:32,806 --> 00:33:34,433 Αναρωτιέμαι αν τελικά έρθει νωρίς. 577 00:33:36,685 --> 00:33:37,811 Ανυπομονείς; 578 00:33:38,270 --> 00:33:39,772 Λίγο. Εσύ; 579 00:33:41,231 --> 00:33:42,816 Θα ήταν άξεστο να το παραδεχθώ; 580 00:33:42,983 --> 00:33:44,276 Όχι σε μια Αμερικανίδα. 581 00:34:34,743 --> 00:34:35,911 Ορίστε, κύριε Κάρσον. 582 00:34:35,994 --> 00:34:37,413 Άφησέ το σε μένα. 583 00:34:41,250 --> 00:34:42,918 Είμαι ο κύριος Κουρμπέ. 584 00:34:43,627 --> 00:34:45,546 Και από εδώ, η κυρία Γουέμπ, η οικονόμος. 585 00:34:46,171 --> 00:34:49,383 Ακολουθήστε το μονοπάτι και θα σας βγάλει στην αυλή της κουζίνας. 586 00:34:49,800 --> 00:34:54,263 Είπα ότι είμαι ο Κύριος Κουρμπέ, σεφ των Μεγαλειότατων. 587 00:34:59,601 --> 00:35:02,354 Μπράβο, Τσάρλι. Καλά ξεκινήσαμε. 588 00:35:03,897 --> 00:35:04,982 Από εδώ, κύριοι. 589 00:35:09,361 --> 00:35:10,404 Δεσποινίς Λότον; 590 00:35:10,487 --> 00:35:11,989 Απλώς κοιτούσα. 591 00:35:13,407 --> 00:35:14,742 Είναι όμορφο σπίτι. 592 00:35:15,409 --> 00:35:17,077 Έχετε δει πολλά που είναι καλύτερα. 593 00:35:18,120 --> 00:35:21,123 Γι' αυτό ήρθα. Όμως, δεν θα έπρεπε να είμαστε εδώ. 594 00:35:23,792 --> 00:35:26,045 Ετοιμαστείτε για μάχη με τους βάρβαρους. 595 00:35:28,464 --> 00:35:30,466 Εσύ. Πού να το βάλω αυτό; 596 00:35:30,549 --> 00:35:31,592 Μη με προκαλείς. 597 00:35:31,675 --> 00:35:34,553 Έχουμε κάνει χώρο στο πλυσταριό. Και σε εκείνο το ντουλάπι. 598 00:35:34,636 --> 00:35:36,722 Πόση φασαρία για το τίποτα! 599 00:35:36,805 --> 00:35:38,849 Η παραγγελία από τον κύριο Μπέικγουελ; 600 00:35:38,932 --> 00:35:40,100 Ελάτε μαζί μου. 601 00:35:44,605 --> 00:35:46,273 Πώς τα κατάφερες; 602 00:35:46,356 --> 00:35:48,859 Ένας κηπουρός με βοήθησε. Δεν μας είδε κανείς. 603 00:35:49,359 --> 00:35:52,696 Θα μπορούσες να τα πουλήσεις για να πληρώσουμε τον κύριο Μπέικγουελ. 604 00:35:52,780 --> 00:35:56,283 Μην ανησυχείτε. Θα τα καταναλώσουμε σταδιακά μετά την επίσκεψη. 605 00:35:59,203 --> 00:36:01,205 Είπα, κόψ' το σε λωρίδες! 606 00:36:03,248 --> 00:36:06,210 Τελείωσα, κυρία Πάτμορ! Η νέα αντλία εγκαταστάθηκε. 607 00:36:06,293 --> 00:36:07,878 Ζήτω στον ήρωά μας! 608 00:36:07,961 --> 00:36:11,340 Στην κυρία Χιουζ να το πείτε. Ή στον κύριο Κάρσον. Όχι σε αυτές. 609 00:36:12,091 --> 00:36:15,761 Δεν πειράζει, κύριε Σέλικ. Θα πούμε εμείς τα νέα. Ευχαριστούμε. 610 00:36:16,762 --> 00:36:18,806 Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σας, κυρία Χιουζ. 611 00:36:18,889 --> 00:36:21,642 Θέλω μόνο να ξέρω πού θα κοιμηθούν οι Μεγαλειότατοι 612 00:36:21,725 --> 00:36:23,644 για να ετοιμάσει τα δωμάτια η δις Στίνσον. 613 00:36:23,727 --> 00:36:25,020 Θα σας δείξω, κυρία Γουέμπ. 614 00:36:25,104 --> 00:36:28,982 Διότι, χωρίς τη βοήθειά μου, δεν θα τα βρείτε. 615 00:36:29,900 --> 00:36:31,360 Πάντα έτσι είναι; 616 00:36:31,443 --> 00:36:33,404 Μία βασιλική επίσκεψη είναι σαν τον κύκνο. 617 00:36:33,487 --> 00:36:36,865 Χάρη και ηρεμία πάνω από το νερό, τρελή κλωτσιά κάτω από την επιφάνεια. 618 00:36:36,949 --> 00:36:38,283 Μακάρι να μπορούσα να φύγω. 619 00:36:38,367 --> 00:36:40,244 Έχω ρεπό αύριο που φθάνει ο κύριος Μίλερ. 620 00:36:40,327 --> 00:36:42,579 Είπα στη μητέρα μου ότι θα περάσω. Έλα μαζί μου. 621 00:36:42,663 --> 00:36:45,707 -Μπορούμε να πιούμε κάτι. -Να πας. Δεν έχεις κάτι να κάνεις. 622 00:36:45,791 --> 00:36:48,836 Κανονίστηκε, λοιπόν. Θα έρθω να σε βρω όταν τελειώσω. 623 00:36:49,420 --> 00:36:50,671 Να δανειστούμε αυτοκίνητο. 624 00:36:50,754 --> 00:36:53,298 Κυρία Γουέμπ, εγώ είμαι η οικονόμος εδώ. 625 00:36:53,382 --> 00:36:56,635 Δεν είστε οικονόμος για όσο καιρό είναι εδώ ο Μεγαλειότατος. 626 00:36:56,719 --> 00:36:58,595 Ναι, αλλά δεν έχει έρθει ακόμη. 627 00:37:08,647 --> 00:37:10,482 Είναι σαν να ζούμε σε εργοστάσιο. 628 00:37:10,774 --> 00:37:13,986 Μου θυμίζει τις μέρες μας όταν το σπίτι ήταν νοσοκομείο στον πόλεμο. 629 00:37:14,069 --> 00:37:17,364 Μου άρεσε εκείνη η εποχή, αν και αισθάνομαι ενοχές που το λέω. 630 00:37:17,865 --> 00:37:18,866 Πού είναι ο Τομ; 631 00:37:18,949 --> 00:37:21,910 -Ο μπαμπάς είναι στο χωριό. -Πάλι; Τι ετοιμάζει; 632 00:37:22,244 --> 00:37:26,415 Τον είδα πολύ βλοσυρό όταν τον προσπέρασα με το αυτοκίνητο. 633 00:37:26,498 --> 00:37:28,125 Ελπίζω να μη φτιάχνει καμία βόμβα. 634 00:37:28,500 --> 00:37:30,669 Δεν είναι καθόλου αστείο. 635 00:37:30,753 --> 00:37:32,963 Νομίζουμε ότι τον παρακολουθεί το Ειδικό Σώμα. 636 00:37:33,047 --> 00:37:34,798 Ανοησίες. Μαμά, πώς ήταν το Λονδίνο; 637 00:37:35,424 --> 00:37:36,633 Ωραίο. 638 00:37:36,717 --> 00:37:37,968 Γιατί πήγες; 639 00:37:38,218 --> 00:37:39,678 Για διάφορα θέματα. 640 00:37:39,762 --> 00:37:41,346 Μα, μισείς το Λονδίνο. 641 00:37:41,430 --> 00:37:42,639 Ποιος το είπε αυτό; 642 00:37:43,223 --> 00:37:45,017 Τι ώρα θέλετε να είμαι εδώ αύριο; 643 00:37:45,100 --> 00:37:47,478 Στις δώδεκα το αργότερο. Φτάνουν και μισή. 644 00:37:47,561 --> 00:37:51,315 Μαμά, πρέπει να υποσχεθείς ότι δεν θα επιτεθείς στην Μοντ Μπάγκσο. 645 00:37:51,398 --> 00:37:53,650 Δεν μπορώ να την αγνοήσω. Είναι εξαδέλφη μου. 646 00:37:53,734 --> 00:37:56,487 Ακριβώς. Χαιρέτησέ την όπως αρμόζει και μείνε σε αυτό. 647 00:37:56,570 --> 00:37:57,863 Θα το σκεφτώ. 648 00:37:57,946 --> 00:38:00,157 Όμως, ακόμα κι αν τα έχει αφήσει όλα 649 00:38:00,240 --> 00:38:02,201 σε κάποιον ξένο, τι μπορούμε να κάνουμε; 650 00:38:02,534 --> 00:38:03,869 Να προσβάλλουμε τη διαθήκη. 651 00:38:03,952 --> 00:38:05,037 Βασιζόμενοι σε τι; 652 00:38:05,120 --> 00:38:06,830 Αθέμιτη επιρροή. 653 00:38:06,914 --> 00:38:08,999 Πώς το ξέρετε; Και πώς θα το αποδείξετε; 654 00:38:09,083 --> 00:38:10,709 Θα βρούμε έναν φιλικό δικαστή. 655 00:38:10,793 --> 00:38:12,169 Φιλικό ή διεφθαρμένο; 656 00:38:12,836 --> 00:38:14,129 Όποιον λύσει το πρόβλημα. 657 00:38:15,255 --> 00:38:17,508 Ήρθες για το δείπνο, μαμά; Είναι μπουφές. 658 00:38:17,591 --> 00:38:18,717 Μα, δεν άλλαξα. 659 00:38:18,801 --> 00:38:21,345 Ούτε εμείς. Θα χρειαστεί, μόνο, να βγάλεις το καπέλο. 660 00:38:21,929 --> 00:38:23,597 Το λες σαν να ήταν κάτι εύκολο. 661 00:38:24,640 --> 00:38:27,935 Πού είναι ο ασημένιος χαρτοκόπτης, με το έμβλημα του συντάγματός μου; 662 00:38:30,312 --> 00:38:32,147 Προφανώς, δεν θα μας βοηθήσουν απόψε. 663 00:38:32,231 --> 00:38:34,066 Δεν κάνουν τίποτα. 664 00:38:34,775 --> 00:38:37,611 Από την άλλη, το φαγητό μου κάνει μόνο για τους υπηρέτες. 665 00:38:38,404 --> 00:38:41,031 Τουλάχιστον ο νεαρός ήρωάς σου μάλλον έφτιαξε το νερό. 666 00:38:41,115 --> 00:38:42,741 Δεν είναι ήρωάς μου. 667 00:38:42,825 --> 00:38:44,576 Ναι. Γιατί τον αποκάλεσες έτσι; 668 00:38:44,660 --> 00:38:46,161 Ένα αστείο έκανα. 669 00:38:46,245 --> 00:38:48,580 -Και πώς αυτό είναι αστείο; -Άσ' το, Άντι. 670 00:39:10,310 --> 00:39:11,645 Είναι μια τρύπα εδώ μέσα. 671 00:39:11,729 --> 00:39:14,148 Κύριε Κουρμπέ, ούτε γάτα δεν χωράει στο δικό μου. 672 00:39:14,231 --> 00:39:16,024 Κύριοι, σας παρακαλώ. Σίγουρα... 673 00:39:16,108 --> 00:39:17,609 Φύγε από τη μέση! 674 00:39:18,152 --> 00:39:20,446 Θα πάρω το μπάνιο μου και μετά θα αποφασίσω. 675 00:39:21,405 --> 00:39:22,865 Ίσως βρω κάποιο ξενοδοχείο. 676 00:39:23,615 --> 00:39:25,409 Πού μπορούμε να φάμε; Κάπου μόνοι μας. 677 00:39:25,492 --> 00:39:27,619 Στην τραπεζαρία του υπηρετικού προσωπικού; 678 00:39:27,703 --> 00:39:29,705 Ποτέ δεν τρώμε μαζί με το προσωπικό. 679 00:39:29,788 --> 00:39:31,623 -Συγγνώμη. -Το νερό είναι κρύο. 680 00:39:31,707 --> 00:39:33,000 Αδύνατον. 681 00:39:33,083 --> 00:39:35,627 Δεν γίνεται να μην έχουμε ζεστό νερό. Είστε τρελός; 682 00:39:35,711 --> 00:39:38,505 Μα σήμερα έφτιαξαν τον λέβητα. Ήταν ζεστό πριν μια ώρα. 683 00:39:38,589 --> 00:39:39,965 Τώρα είναι κρύο! 684 00:39:40,799 --> 00:39:42,593 Γιατί είστε εδώ, κύριε Κάρσον; 685 00:39:42,676 --> 00:39:46,180 Για να ελέγχετε την κατάσταση ενώ εγώ θα αποτύγχανα; Δεν θυμάμαι. 686 00:39:46,263 --> 00:39:47,890 Κύριε Μπάροου, θα μπορούσατε; 687 00:39:47,973 --> 00:39:50,768 Εσείς έχετε επιφορτιστεί με τα καθήκοντά μου, κύριε Κάρσον. 688 00:39:51,560 --> 00:39:52,561 Συγγνώμη. 689 00:40:07,576 --> 00:40:08,786 Τι θέλετε; 690 00:40:08,869 --> 00:40:10,829 Εφόσον κάθεστε στο γραφείο μου, 691 00:40:10,913 --> 00:40:12,831 μάλλον εγώ πρέπει να ρωτήσω τι θέλετε. 692 00:40:12,915 --> 00:40:14,208 Τίποτα από εσάς. 693 00:40:14,291 --> 00:40:18,253 Να σας θυμίσω ότι είμαι υπεύθυνος στο Ντάουντον για πάρα πολλά χρόνια. 694 00:40:18,337 --> 00:40:21,757 Κύριε Κάρσον, είστε πρώην υπηρέτης σε ένα ασήμαντο επαρχιακό σπίτι, 695 00:40:21,840 --> 00:40:25,511 και υπηρετείτε μια συνηθισμένη οικογένεια. Δεν με ενδιαφέρει. 696 00:40:26,512 --> 00:40:27,930 Και τώρα, με συγχωρείτε. 697 00:40:28,931 --> 00:40:31,683 Τι θα θέλατε λοιπόν να κάνω; 698 00:40:31,767 --> 00:40:35,479 Θα ήθελα να βρείτε ένα καλό βιβλίο για να διαβάσετε μέχρι να φύγουμε. 699 00:40:36,105 --> 00:40:38,315 Κύριε Κάρσον, ελάτε να δείτε κάτι. 700 00:40:45,406 --> 00:40:48,158 -Έχει πάθει μεγάλη ζημιά. -Μπορείς να το φτιάξεις έγκαιρα; 701 00:40:48,283 --> 00:40:50,035 Κάποιος, όμως, να τους πει ότι είναι 702 00:40:50,119 --> 00:40:53,038 κακόβουλη ενέργεια εν όψει της επίσκεψης. Πρέπει να το ξέρουν. 703 00:40:54,415 --> 00:40:55,666 Έφεραν την τουαλέτα σου; 704 00:40:55,749 --> 00:40:56,875 Όχι ακόμη. 705 00:40:56,959 --> 00:40:58,043 Τι θα φορέσω; 706 00:40:58,127 --> 00:41:00,129 -Κάρσον, τι συμβαίνει; -Κάποιες καρέκλες... 707 00:41:00,212 --> 00:41:03,257 Μόλις μας παρέδωσαν πολλές καρέκλες, λαίδη. 708 00:41:03,340 --> 00:41:06,009 Είναι στην πίσω είσοδο. Η Άννα είπε να σας ειδοποιήσουμε. 709 00:41:06,093 --> 00:41:08,053 Έχει δίκιο. Είναι για την παρέλαση. 710 00:41:08,137 --> 00:41:11,014 Θα πρέπει να τις στήσουμε απόψε. Αύριο δεν προλαβαίνουμε. 711 00:41:11,098 --> 00:41:13,350 Οι χωρικοί θα φτάνουν από τις εννιά το πρωί. 712 00:41:13,934 --> 00:41:15,978 Δεν ξέρω αν έχουμε την τύχη με το μέρος μας. 713 00:41:16,061 --> 00:41:17,354 Καημένη μου Μαίρη. 714 00:41:17,438 --> 00:41:19,064 Μήπως την αφήσαμε να αναλάβει πολλά; 715 00:41:19,148 --> 00:41:22,276 Έχετε δίκιο. Πάμε. Θα βοηθήσουμε. 716 00:41:22,359 --> 00:41:24,486 Δεν μπορείτε να πάτε έτσι έξω. 717 00:41:24,570 --> 00:41:26,739 Φυσικά μπορούμε. Καληνύχτα, μαμά. 718 00:41:26,822 --> 00:41:29,450 Θυμήσου να προσευχηθείς για εμάς, για καλύτερο καιρό. 719 00:41:29,533 --> 00:41:30,784 Θα πω μια καλή κουβέντα. 720 00:41:32,161 --> 00:41:36,623 Η καημένη σας, η Μαίρη, θα μπορούσε να καρφώσει πάσσαλο με τα δόντια της. 721 00:41:36,707 --> 00:41:38,542 Αναρωτιέμαι σε ποιον έχει μοιάσει. 722 00:41:40,002 --> 00:41:42,671 Πάντα εκπλήσσομαι όταν με επαινείς. 723 00:41:42,755 --> 00:41:44,757 Κι εγώ εκπλήσσομαι που το θεωρείς έπαινο. 724 00:41:48,677 --> 00:41:50,721 Το μόνο που μας έλειπε ήταν μια καταιγίδα. 725 00:41:50,804 --> 00:41:51,805 Θα τα καταφέρουμε. 726 00:41:51,889 --> 00:41:54,516 Έφερα και τον κύριο Μόζλι κι ο Άντι πήγε για το φορτηγό. 727 00:41:54,600 --> 00:41:56,727 Όμως ο κύριος Μπέιτς δεν μπορεί να βοηθήσει. 728 00:41:56,810 --> 00:41:58,228 Ο κύριος Μπάροου εξαφανίστηκε. 729 00:41:58,312 --> 00:42:01,148 Το ξέρω. Ο λόρδος Χέξαμ έχει βγει να βρει τον κύριο Μπράνσον. 730 00:42:01,231 --> 00:42:02,816 Θα τα καταφέρουμε χωρίς αυτούς. 731 00:42:02,900 --> 00:42:04,068 Θα πάτε η ίδια; 732 00:42:04,568 --> 00:42:06,361 Πώς αλλιώς θα ξέρουν τι να κάνουν; 733 00:42:06,945 --> 00:42:09,406 -Θα φέρω τα πανωφόρια μας. -Δεν χρειάζεται να έρθεις. 734 00:42:09,490 --> 00:42:10,574 Φυσικά χρειάζεται. 735 00:42:10,657 --> 00:42:12,951 Θα πω μόνο στον κύριο Μπέιτς ότι φεύγω. 736 00:42:13,577 --> 00:42:15,079 Είσαι καλή φίλη για μένα, Άννα. 737 00:42:16,163 --> 00:42:18,540 Ελπίζω ότι είμαστε καλές φίλες η μια για την άλλη. 738 00:42:25,339 --> 00:42:26,507 Αυτή είναι η τελευταία. 739 00:42:26,590 --> 00:42:28,175 Δώστε την, κύριε Μόζλι. 740 00:42:28,258 --> 00:42:30,344 -Μας πετάς το σκοινί; -Ορίστε. 741 00:42:30,427 --> 00:42:31,678 Δέσε το σφιχτά. 742 00:42:31,762 --> 00:42:33,514 Ορίστε. Όλα έτοιμα. 743 00:42:33,597 --> 00:42:35,766 Μπαμπά, Ντίκι, είστε τόσο καλοί. 744 00:42:35,849 --> 00:42:36,934 Είστε σίγουροι; 745 00:42:37,017 --> 00:42:39,061 Θα βραχείτε μέχρι το κόκκαλο. 746 00:42:39,144 --> 00:42:40,854 Και τι θα πάθουμε; Είμαστε κυνηγοί. 747 00:42:40,938 --> 00:42:41,939 Πάμε. 748 00:42:42,022 --> 00:42:44,483 Δεν χρειάζεται να έρθεις, καλή μου. 749 00:42:44,566 --> 00:42:45,818 Φυσικά και θα έρθω. 750 00:42:46,652 --> 00:42:48,695 -Έλα. -Λίγο κέφι, Μόζλι. 751 00:42:55,327 --> 00:42:57,621 Οι προσκεκλημένοι θα κοιτούν από τις δύο πλευρές. 752 00:42:57,704 --> 00:43:00,124 Μπροστά θα υπάρχουν θέσεις για την οικογένεια. 753 00:43:00,207 --> 00:43:01,750 Θα τα πούμε εκεί. 754 00:43:01,834 --> 00:43:02,835 Μάλλον. 755 00:43:03,335 --> 00:43:05,421 Θα βρεθούμε στον κεντρικό δρόμο όπως είπαμε. 756 00:43:06,004 --> 00:43:07,965 Μη φέρεις κανέναν. Έλα μόνος. 757 00:43:08,674 --> 00:43:11,844 Θα είναι γελοίο όλο αυτό, βέβαια. Πολλή φασαρία για το τίποτα. 758 00:43:12,845 --> 00:43:13,929 Τι; 759 00:43:14,012 --> 00:43:16,890 Νόμιζα ότι ήρθες για να δεις ότι δεν θα κάνω κάποια ανοησία. 760 00:43:17,474 --> 00:43:18,517 Πώς ακριβώς; 761 00:43:18,600 --> 00:43:19,601 Δεν ξέρω. 762 00:43:20,060 --> 00:43:22,187 Ότι δεν θα πετούσα αβγά ή θα σήκωνα πανό. 763 00:43:24,106 --> 00:43:25,107 Θα το κάνεις; 764 00:43:25,190 --> 00:43:26,525 Όχι. 765 00:43:27,401 --> 00:43:29,528 Όμως αρχίζω να έχω αμφιβολίες για εσένα. 766 00:43:30,404 --> 00:43:32,239 Δεν πετάω αυγά. 767 00:43:34,408 --> 00:43:35,534 Άλλο ένα; 768 00:43:35,617 --> 00:43:36,618 Ναι. 769 00:43:38,454 --> 00:43:40,456 -Ένα ίδιο, παρακαλώ. -Αμέσως, κύριε. 770 00:43:42,833 --> 00:43:45,627 Θα φέρουμε μια ειδική καρέκλα για τη Βασίλισσα 771 00:43:45,711 --> 00:43:47,629 και ελπίζουμε να έχει σταματήσει η βροχή. 772 00:43:47,713 --> 00:43:49,715 Θα τη φέρω ο ίδιος, λόρδε! 773 00:43:50,299 --> 00:43:52,509 -Και ο Βασιλιάς; -Θα είναι έφιππος. 774 00:43:52,593 --> 00:43:55,387 -Κι αν ακόμα βρέχει; -Ο Θεός θα σταματήσει τη βροχή. 775 00:44:00,934 --> 00:44:02,269 Ο Τομ είναι αυτός; 776 00:44:03,187 --> 00:44:05,272 Ήταν στην παμπ όλο το απόγευμα; 777 00:44:22,498 --> 00:44:23,832 Ξημέρωσε 778 00:44:23,916 --> 00:44:27,503 και ο καιρός αποδεικνύει περίτρανα ότι ο Θεός ευνοεί τη μοναρχία. 779 00:44:27,586 --> 00:44:29,213 Ποιος θα το αμφισβητούσε, λαίδη; 780 00:44:33,384 --> 00:44:35,052 Έρχονται. 781 00:45:03,622 --> 00:45:04,665 Κύριε Μόζλι; 782 00:45:05,457 --> 00:45:08,711 Είμαι καλά. Χρειάζομαι ένα λεπτό, για να ηρεμήσω. 783 00:45:09,503 --> 00:45:12,423 Μεγαλειότατοι, καλώς ήρθατε στον Πύργο του Ντάουντον. 784 00:45:12,506 --> 00:45:14,508 Χαιρόμαστε που είμαστε εδώ, λαίδη Γκράνθαμ. 785 00:45:15,134 --> 00:45:16,468 Γκράνθαμ. 786 00:45:17,678 --> 00:45:19,555 Θυμάστε την μητέρα του λόρδου Γκράνθαμ. 787 00:45:20,389 --> 00:45:22,099 Χαίρετε, λαίδη Γκράνθαμ. 788 00:45:23,517 --> 00:45:24,518 Μπορώ να σας βοηθήσω; 789 00:45:24,601 --> 00:45:28,272 Κάποιος πρέπει να το κάνει, κύριε, αλλιώς δεν θα σηκωθώ ποτέ. 790 00:45:29,314 --> 00:45:30,774 Σας ευχαριστώ. 791 00:45:31,650 --> 00:45:33,527 Η κόρη μου, λαίδη Μαίρη Τάλμποτ. 792 00:45:34,319 --> 00:45:36,280 Ο Μαρκήσιος και η Μαρκησία του Χέξαμ. 793 00:45:37,322 --> 00:45:38,449 Ο κύριος Τομ Μπράνσον. 794 00:45:39,324 --> 00:45:40,743 Ο λόρδος και η λαίδη Μέρτον. 795 00:45:41,452 --> 00:45:43,537 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, λόρδε Γκράνθαμ. 796 00:45:43,620 --> 00:45:45,205 Είναι μεγάλη μας τιμή. 797 00:45:46,123 --> 00:45:48,917 Ίσως το γνωρίζετε, η πριγκίπισσα Μαίρη και ο λόρδος Λασέλ 798 00:45:49,001 --> 00:45:51,420 θα είναι μαζί μας για το γεύμα και την παρέλαση. 799 00:45:51,503 --> 00:45:52,588 Θα έλθουν και οι δύο; 800 00:45:52,671 --> 00:45:54,173 Απ' όσο γνωρίζω. 801 00:45:54,256 --> 00:45:55,257 Τι ανακούφιση. 802 00:45:55,883 --> 00:45:57,551 Παρακαλώ, ξεχάστε ότι το είπα αυτό. 803 00:45:57,634 --> 00:45:59,011 Τι είπατε; 804 00:46:04,767 --> 00:46:05,851 Εξαδέλφη Μοντ. 805 00:46:05,934 --> 00:46:06,935 Βάιολετ. 806 00:46:07,770 --> 00:46:08,937 Θα φιληθούμε; 807 00:46:09,605 --> 00:46:11,440 Χαίρομαι που θέλεις να με φιλήσεις. 808 00:46:11,523 --> 00:46:13,776 Δεν είπες το ίδιο την τελευταία φορά. 809 00:46:13,859 --> 00:46:16,320 Όταν σου έγραψα, δεν ένιωθα όπως τώρα. 810 00:46:29,875 --> 00:46:30,959 Μπορώ να βοηθήσω; 811 00:46:32,127 --> 00:46:33,295 Ευχαριστώ. 812 00:46:33,379 --> 00:46:35,672 Όλοι προχώρησαν, και δεν ξέρω αν ήρθα σωστά. 813 00:46:35,756 --> 00:46:37,049 Ελάτε μαζί μου. 814 00:46:37,800 --> 00:46:40,844 -Ποιος είναι ο ρόλος σας; -Είμαι η υπηρέτρια της λαίδης Μπάγκσο. 815 00:46:41,804 --> 00:46:43,389 Τότε, θα μπείτε εδώ. 816 00:46:46,016 --> 00:46:49,186 Ζητήστε την κυρία Χιουζ. Εκείνη θα σας φροντίσει. 817 00:46:49,269 --> 00:46:50,270 Ευχαριστώ. 818 00:46:54,942 --> 00:46:59,071 Έχετε δοκιμάσει το νερό; Μόνο για πλύσιμο. Όχι προς πόση. 819 00:46:59,947 --> 00:47:01,740 Αυτό μόλις έφτασε για τη λαίδη Ίντιθ. 820 00:47:01,824 --> 00:47:03,700 Είναι λαίδη Χέξαμ, κύριε Μπέιτς. 821 00:47:03,784 --> 00:47:05,994 Όμως, σε ευχαριστώ, Άλμπερτ. Ένα βάρος έφυγε. 822 00:47:07,413 --> 00:47:10,040 Θέλω το γάλα τώρα! Θέλω τους κρόκους τώρα! 823 00:47:10,124 --> 00:47:13,460 Θέλω το ελαιόλαδο τώρα! Θέλω τον λοβό βανίλιας τώρα! 824 00:47:13,544 --> 00:47:15,546 Θέλει ένα χέρι ξύλο τώρα. 825 00:47:15,629 --> 00:47:17,381 Προσέχετε, κυρία Πάτμορ. 826 00:47:17,464 --> 00:47:19,341 Ποιος θα το πάει επάνω; Ο κύριος Μόζλι; 827 00:47:19,425 --> 00:47:22,094 Μην ανακατεύεστε, κυρία Χιουζ. Θα το φροντίσω εγώ. 828 00:47:22,177 --> 00:47:26,265 Να ανακατευτώ; Δεν νομίζω ότι ανακατεύομαι μέσα στο σπίτι μου. 829 00:47:26,348 --> 00:47:28,809 -Άντριου, ναι. Πήγαινέ το. -Δεν είναι το σπίτι σας. 830 00:47:28,892 --> 00:47:30,769 Οπότε θα θέλατε να πάτε να καθίσετε; 831 00:47:30,853 --> 00:47:32,354 Μισό λεπτό. 832 00:47:32,438 --> 00:47:34,398 Εσύ, άφησέ τα. Ακούμπησέ τα κάτω. 833 00:47:34,481 --> 00:47:35,774 Προς Θεού, πηγαίνετε! 834 00:47:35,858 --> 00:47:39,236 -Διαμαρτύρομαι. Το προσωπικό... -Κρατήστε τους εδώ κάτω, κύριε Κάρσον. 835 00:47:39,319 --> 00:47:40,946 Το ίδιο ισχύει και για εσάς. 836 00:47:41,739 --> 00:47:43,198 Μην μπλέκετε στα πόδια μας. 837 00:47:43,282 --> 00:47:45,576 Είδατε τους Μεγαλειότατους. Αυτό είναι αρκετό. 838 00:47:54,126 --> 00:47:56,003 -Συγγνώμη. -Μισό λεπτό. 839 00:47:56,086 --> 00:47:58,088 Τι κάνεις; Περίμενε. 840 00:48:04,428 --> 00:48:06,805 Τα πράγματα φαίνονται πιο ήρεμα εδώ στον βορρά. 841 00:48:06,889 --> 00:48:08,682 Εννοείτε μετά την απεργία; 842 00:48:08,766 --> 00:48:11,852 Ναι, αν το ήρεμα σημαίνει παραιτημένα. 843 00:48:11,935 --> 00:48:13,562 Δεν ξέρω τι επιφυλάσσει το μέλλον. 844 00:48:14,563 --> 00:48:16,065 Κι εσάς, λαίδη Γκράνθαμ; 845 00:48:16,523 --> 00:48:18,609 Σας επηρέασε η γενική απεργία; 846 00:48:18,692 --> 00:48:23,822 Η υπηρέτριά μου ήταν ελάχιστα ομιλητική όσο διήρκεσε. 847 00:48:23,906 --> 00:48:27,242 Όμως, ξέρετε, είναι κομουνίστρια. 848 00:48:27,326 --> 00:48:29,787 Άρα, ήταν αναμενόμενο. 849 00:48:30,913 --> 00:48:32,623 Δεν θα ερχόταν η πριγκίπισσα; 850 00:48:33,665 --> 00:48:34,792 Πήραν τηλέφωνο. 851 00:48:34,875 --> 00:48:37,878 Κάτι καθυστέρησε τον λόρδο Λασέλ. 852 00:48:37,961 --> 00:48:40,464 Όμως θα έρθουν για την παρέλαση. 853 00:48:40,881 --> 00:48:43,300 Τα δωμάτια του προσωπικού θα είναι ευχάριστα. 854 00:48:43,384 --> 00:48:45,803 Γιατί; Ανησυχείτε για τη βοηθό σας; 855 00:48:46,512 --> 00:48:48,180 Το βρήκατε. 856 00:48:48,263 --> 00:48:51,725 Η Λούσι είναι πιο πολύ συντροφιά μου. Δεν θα ήθελα να μην είναι άνετα. 857 00:48:51,809 --> 00:48:52,893 Φυσικά. 858 00:48:55,479 --> 00:48:56,647 Πρέπει να φύγω. 859 00:48:57,106 --> 00:48:59,066 Δεν γίνεται να ντροπιάσεις τη μαμά. 860 00:48:59,858 --> 00:49:02,027 Λυπάμαι, αλλά θα μείνεις ως ότου σηκωθούμε. 861 00:49:02,569 --> 00:49:05,155 Λόρδε Χέξαμ, πώς είναι το Νορθάμπερλαντ; 862 00:49:05,572 --> 00:49:07,032 Πάντα όμορφο, κύριε. 863 00:49:07,116 --> 00:49:09,201 Θα μπορούσα να σας το στερήσω; 864 00:49:11,870 --> 00:49:13,288 Αυτό ήταν ταπεινωτικό. 865 00:49:16,208 --> 00:49:18,502 Μπορούμε όλοι να πάμε μια βόλτα. 866 00:49:18,585 --> 00:49:22,297 Δεν μπορούμε να κανονίσουμε το πώς θα διεξαχθεί μια βασιλική επίσκεψη. 867 00:49:22,381 --> 00:49:23,382 Δεν είμαι σίγουρος. 868 00:49:23,507 --> 00:49:25,509 Ας συναντηθούμε όλοι εδώ μετά την παρέλαση. 869 00:49:25,592 --> 00:49:26,802 Άννα, κύριε Μπέιτς, 870 00:49:26,885 --> 00:49:30,472 δεν θα προκαλέσουμε προβλήματα ή απρεπείς συμπεριφορές. 871 00:49:30,556 --> 00:49:31,724 Με ακούτε; 872 00:49:33,517 --> 00:49:36,520 Θα συναντηθούμε στο κελάρι. Πείτε το και στους άλλους. 873 00:49:36,603 --> 00:49:39,857 Θα πάω στον κύριο Μπέικγουελ, αν θέλετε κάτι να φέρω. 874 00:49:39,940 --> 00:49:41,066 Όχι. 875 00:49:42,443 --> 00:49:45,654 -Πάμε, λοιπόν. -Βεβαίως. 876 00:49:45,738 --> 00:49:47,030 Να 'μαστε. 877 00:49:48,365 --> 00:49:50,117 -Κυρία μου. -Ανυπομονώ. 878 00:49:52,244 --> 00:49:53,287 Βρήκα ωραίο το γεύμα. 879 00:49:53,370 --> 00:49:55,539 Τι έλεγε ο Βασιλιάς νωρίτερα; Δεν άκουγα. 880 00:49:56,206 --> 00:49:58,959 Σχεδιάζει περιοδεία για τον πρίγκιπα της Ουαλίας τον Μάρτιο. 881 00:49:59,043 --> 00:50:00,544 Θα συμπεριλάβει πολλές αποικίες 882 00:50:00,627 --> 00:50:02,421 στην Αφρική καταλήγοντας στο Κέιπ Τάουν. 883 00:50:02,504 --> 00:50:03,839 Και θέλει να πας; 884 00:50:04,882 --> 00:50:06,759 Θεωρεί ότι θα είμαι καλή επιρροή. 885 00:50:07,426 --> 00:50:08,761 Για πόσο καιρό θα λείψεις; 886 00:50:08,844 --> 00:50:10,262 Περίπου τρεις μήνες. 887 00:50:10,929 --> 00:50:12,723 Δεν πιστεύω στην καλή μου τύχη. Εσύ; 888 00:51:27,923 --> 00:51:28,924 Τομ! 889 00:51:29,508 --> 00:51:32,428 -Τι κάνεις εκεί; -Θα σε ρωτούσα το ίδιο. 890 00:51:32,511 --> 00:51:35,264 -Φύγε αλλιώς θα τα καταστρέψεις όλα. -Αυτό δεν κάνεις εσύ; 891 00:51:35,347 --> 00:51:36,890 -Δεν ξέρεις τι κάνω. -Ποια είναι; 892 00:51:36,974 --> 00:51:38,976 Η κουνιάδα μου, η λαίδη Μαίρη Τάλμποτ. 893 00:51:39,435 --> 00:51:40,894 Σου είπα να έρθεις μόνος. 894 00:51:42,604 --> 00:51:43,605 Άσ' το σε μένα. 895 00:52:51,215 --> 00:52:52,758 -Τομ! -Πάρε το όπλο! 896 00:52:56,887 --> 00:52:57,888 Να τος. 897 00:53:01,475 --> 00:53:02,476 Ακίνητος! 898 00:53:02,559 --> 00:53:03,560 Τον έπιασες; 899 00:53:04,770 --> 00:53:06,939 Ηρέμησε! Δεν θα πας πουθενά. 900 00:53:17,908 --> 00:53:20,661 -Ακίνητος. -Είστε καλά, κύριε; Λαίδη; 901 00:53:21,078 --> 00:53:23,831 Πώς ήρθατε; Ούτε εγώ τον είχα υποπτευθεί μέχρι χθες βράδυ. 902 00:53:23,914 --> 00:53:26,083 Δεν σε ενδιαφέρει πια η ελεύθερη Ιρλανδία; 903 00:53:26,166 --> 00:53:27,334 Τώρα δεν είναι ελεύθερη; 904 00:53:27,418 --> 00:53:29,586 Όχι με το Στέμμα στον λαιμό της! 905 00:53:29,670 --> 00:53:30,671 Μπες μέσα. 906 00:53:31,338 --> 00:53:32,631 -Πάρε τον. -Εντάξει, κύριε. 907 00:53:33,465 --> 00:53:35,718 Όλοι αποφασίσατε ότι θα δολοφονούσα τον Βασιλιά. 908 00:53:36,176 --> 00:53:38,470 Όχι εγώ. Οι άλλοι. 909 00:53:38,554 --> 00:53:39,888 Ακολουθήστε μας στο τμήμα. 910 00:53:41,557 --> 00:53:42,683 Γιατί δεν μας μίλησες; 911 00:53:43,016 --> 00:53:46,228 Νόμιζα ότι είχε έρθει να ελέγξει εμένα και δεν ήθελα να σας μπλέξω. 912 00:53:46,311 --> 00:53:49,606 Πίστευα ότι θα τα παρατούσε αν απαντούσα στις ερωτήσεις του. 913 00:53:50,023 --> 00:53:51,233 Όμως, χθες στην παμπ, 914 00:53:51,316 --> 00:53:54,194 κατάλαβα ότι με χρησιμοποιούσε για να πλησιάσει τον Βασιλιά. 915 00:54:35,652 --> 00:54:36,945 Βασιλικός χαιρετισμός! 916 00:54:37,029 --> 00:54:39,656 Ξίφη στο πλάι! 917 00:54:53,504 --> 00:54:54,588 Συγγνώμη. 918 00:54:55,798 --> 00:54:57,132 Με συγχωρείτε. 919 00:54:59,426 --> 00:55:00,844 Νομίζαμε ότι θα την έχανες. 920 00:55:00,928 --> 00:55:01,970 Ήρθα πάνω στην ώρα. 921 00:55:02,054 --> 00:55:04,431 -Δεν ξέρω γιατί μπήκα στον κόπο. -Ησυχία. 922 00:55:24,618 --> 00:55:25,702 Μεγαλειότατε, 923 00:55:25,786 --> 00:55:27,621 οι Ουσάροι του Γιόρκσαϊρ παρατάχθηκαν 924 00:55:27,704 --> 00:55:29,248 έτοιμοι για την επιθεώρηση. 925 00:55:37,548 --> 00:55:38,632 Πού είναι; 926 00:55:40,008 --> 00:55:41,927 Δεν αισθάνεται καλά. 927 00:55:42,010 --> 00:55:43,887 Δεν πήγε για κυνήγι χθες; 928 00:55:44,847 --> 00:55:46,890 -Τι περιμένετε να πω; -Τίποτα. 929 00:55:47,433 --> 00:55:49,059 Επιτρέψτε μου να τον αφήσω. 930 00:55:49,268 --> 00:55:51,270 Δεν θα το συζητήσουμε τώρα. 931 00:56:04,116 --> 00:56:05,617 Αυτή είναι η υπηρέτριά σας; 932 00:56:05,701 --> 00:56:07,286 Σωστά. Η Λούσι. 933 00:56:08,746 --> 00:56:11,081 Δεν τη φωνάζετε με το επίθετο; 934 00:56:11,165 --> 00:56:13,333 Είναι μαζί μου τόσο πολύ καιρό. 935 00:56:20,257 --> 00:56:21,300 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ 936 00:56:21,383 --> 00:56:23,635 Περίεργο. Φαινόταν τόσο Άγγλος. 937 00:56:23,719 --> 00:56:26,180 Και ήταν. Πυλώνας του συστήματος 938 00:56:26,263 --> 00:56:29,391 μέχρι που τον πήρε με το μέρος της η ιρλανδική ανεξαρτησία. 939 00:56:29,475 --> 00:56:30,976 Κι έτσι με επέλεξε. 940 00:56:31,060 --> 00:56:33,771 Είχε μάθει ότι υποστηρίζω την Ιρλανδία και τη δημοκρατία. 941 00:56:33,854 --> 00:56:34,938 Δεν ισχύει; 942 00:56:35,731 --> 00:56:37,149 Όχι με οποιοδήποτε κόστος. 943 00:56:37,232 --> 00:56:38,984 Είμαι άνθρωπος που σέβεται τον νόμο. 944 00:56:39,068 --> 00:56:40,778 Έτσι με έχετε επηρεάσει. 945 00:56:41,987 --> 00:56:45,407 Δεν θα δοθεί μεγάλη έκταση στο γεγονός από τις εφημερίδες; 946 00:56:45,491 --> 00:56:46,617 Καημένε μπαμπά. 947 00:56:46,700 --> 00:56:49,787 Όχι. Θα δεις ότι δεν θα ακουστεί τίποτα. 948 00:56:50,746 --> 00:56:52,498 Θα γίνει συγκάλυψη. 949 00:56:53,290 --> 00:56:55,417 Δεν πιστεύω στις θεωρίες συνωμοσίας. 950 00:57:02,800 --> 00:57:04,051 -Γράφετε; -Προσπαθώ. 951 00:57:04,134 --> 00:57:06,387 Δεσποινίς Σμιθ. Σας βοήθησε η κυρία Χιουζ; 952 00:57:06,470 --> 00:57:07,554 Ναι. 953 00:57:08,347 --> 00:57:09,848 Σας άρεσε η παρέλαση; 954 00:57:13,394 --> 00:57:14,770 Εργάζεστε στο σπίτι; 955 00:57:14,853 --> 00:57:15,938 Όχι ακριβώς. 956 00:57:16,021 --> 00:57:17,981 Πουλάω αυτοκίνητα και βοηθάω με το κτήμα. 957 00:57:18,649 --> 00:57:20,442 Ο λόρδος Γκράνθαμ είναι πεθερός μου. 958 00:57:20,901 --> 00:57:22,236 Με συγχωρείτε. 959 00:57:22,319 --> 00:57:24,321 Όχι, παρακαλώ, θα σας εξηγήσω. 960 00:57:25,364 --> 00:57:27,116 Ξεκίνησα να εργάζομαι εδώ ως οδηγός. 961 00:57:27,908 --> 00:57:29,660 Είστε ο σύζυγος της λαίδης Σίμπιλ; 962 00:57:29,743 --> 00:57:30,786 Εγώ είμαι. 963 00:57:30,869 --> 00:57:32,830 Η λαίδη Μπάγκσο κι εγώ διαβάσαμε τι έγινε. 964 00:57:32,913 --> 00:57:34,790 Λυπηθήκαμε τόσο πολύ όταν πέθανε. 965 00:57:34,873 --> 00:57:36,625 Πόσος καιρός έχει περάσει; 966 00:57:36,708 --> 00:57:39,253 Περίπου επτά χρόνια. 967 00:57:39,336 --> 00:57:41,422 Συγγνώμη. Είναι ακόμα οδυνηρό. 968 00:57:41,505 --> 00:57:42,923 Όχι ακριβώς. 969 00:57:43,465 --> 00:57:45,718 Δεν πονά πια, αλλά είναι πάντα εκεί. 970 00:57:46,719 --> 00:57:48,137 Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι; 971 00:57:48,220 --> 00:57:49,304 Φυσικά. 972 00:57:49,805 --> 00:57:52,975 Ήταν δύσκολο να προσαρμοστείτε στον κοινωνικό περίγυρο; 973 00:57:53,058 --> 00:57:54,601 Να γίνετε μέλος της οικογένειας. 974 00:57:55,561 --> 00:57:56,937 Πολύ δύσκολο. 975 00:57:57,020 --> 00:57:58,897 Ανάμεσα στον παλιό και τον νέο κόσμο, 976 00:57:58,981 --> 00:58:00,566 δεν ήξερα ποιος είμαι. 977 00:58:00,649 --> 00:58:02,234 Τώρα ξέρετε; 978 00:58:02,901 --> 00:58:04,528 Ναι, έτσι νομίζω. 979 00:58:04,611 --> 00:58:06,655 Το έχω αποδεχθεί. 980 00:58:06,739 --> 00:58:07,740 Γιατί; 981 00:58:08,657 --> 00:58:10,200 Ρωτώ από περιέργεια. 982 00:58:19,710 --> 00:58:21,754 Ελάτε. Γρήγορα, κύριε Μπάροου. 983 00:58:21,837 --> 00:58:23,464 Τι συμβαίνει; Άννα; 984 00:58:26,300 --> 00:58:29,094 -Τι κάνουμε όλοι εδώ; -Πήγαινε μέσα. Δεν μας ακούνε εκεί. 985 00:58:29,178 --> 00:58:30,637 Αυτό είναι εντελώς ανάρμοστο. 986 00:58:30,721 --> 00:58:32,639 Ναι, γιατί μας έφερες εδώ; 987 00:58:32,723 --> 00:58:33,932 Θα σας πω. 988 00:58:34,016 --> 00:58:36,310 Ο κύριος Μπέιτς κι εγώ, 989 00:58:36,393 --> 00:58:38,854 θέλουμε να υπερασπιστούμε την τιμή του Ντάουντον. 990 00:58:38,937 --> 00:58:40,355 Με ποιον τρόπο; 991 00:58:40,439 --> 00:58:43,484 Θα θέλατε να σας φερθούν ξανά όπως σας φέρθηκαν στο γεύμα; 992 00:58:43,567 --> 00:58:46,570 -Όχι που να πάρει η οργή. -Άντριου, υπάρχουν και κυρίες εδώ. 993 00:58:46,653 --> 00:58:48,238 Πρέπει να αντισταθούμε. 994 00:58:48,322 --> 00:58:51,533 Αυτό δεν ακούγεται καλό. Δεν μου αρέσει καθόλου. 995 00:58:51,617 --> 00:58:53,160 Άννα, πες τους. 996 00:58:53,243 --> 00:58:55,079 Θα τους βγάλουμε από τη μέση 997 00:58:55,162 --> 00:58:56,705 ώστε να ετοιμάσετε το δείπνο 998 00:58:56,789 --> 00:58:58,999 για τον Βασιλιά και τη Βασίλισσα στο Ντάουντον. 999 00:59:00,542 --> 00:59:01,585 Όπως θα έπρεπε. 1000 00:59:01,668 --> 00:59:03,670 Θεέ μου! Κάνουμε επανάσταση; 1001 00:59:03,754 --> 00:59:05,422 Να φέρω τα δίκρανα; 1002 00:59:05,881 --> 00:59:07,424 Όχι, μιλάμε σοβαρά, κύριε Μόζλι. 1003 00:59:07,508 --> 00:59:09,927 Ξέρετε τι ετοιμάζει ο κύριος Κουρμπέ για απόψε; 1004 00:59:10,010 --> 00:59:12,429 Δεν μας νοιάζει. Έχουμε τις δικές μας προμήθειες. 1005 00:59:12,554 --> 00:59:14,181 Θα αναλάβω εγώ τον κύριο Κουρμπέ. 1006 00:59:15,182 --> 00:59:16,475 Τι θέλεις να κάνουμε; 1007 00:59:16,558 --> 00:59:19,812 Αφήστε βαλέδες και καμαριέρες. Μη μαλώσετε μαζί τους. 1008 00:59:19,895 --> 00:59:22,022 Όμως πρέπει να διώξουμε τον βασιλικό μπάτλερ. 1009 00:59:22,106 --> 00:59:24,691 Τον Ακόλουθο εννοείτε, κύριε Μπέιτς. 1010 00:59:25,484 --> 00:59:28,570 Οι υπηρέτες πρέπει να απαλλαχθούν από τις επτά μέχρι το τέλος. 1011 00:59:28,654 --> 00:59:30,280 Αυτό είναι προδοσία! 1012 00:59:30,364 --> 00:59:31,990 Τι θα κάνουμε με αυτούς; 1013 00:59:32,074 --> 00:59:33,826 Ας τους κλειδώσουμε στη σοφίτα. 1014 00:59:33,909 --> 00:59:37,371 Αν συνεχίσουμε έτσι θα καταλήξουμε στο Μπότανι Μπέι. 1015 00:59:37,454 --> 00:59:40,707 Προτιμούσες να σε αγνοεί και να σε εκφοβίζει ο κύριος Γουίλσον 1016 00:59:40,791 --> 00:59:43,085 και να σε διατάζει να μείνεις κάτω; 1017 00:59:44,211 --> 00:59:46,046 Δεν θα συμμετέχω ενεργά σε αυτό. 1018 00:59:46,130 --> 00:59:49,758 Κι αν ο Μεγαλειότατος αντιληφθεί τι γίνεται και δυσαρεστηθεί; 1019 00:59:49,842 --> 00:59:53,178 Γιατί; Δεν πιστεύετε ότι μπορώ να μαγειρέψω ένα ωραίο δείπνο; 1020 00:59:53,262 --> 00:59:56,390 -Όχι, δεν εννοούσα αυτό. Όμως... -Θα φροντίσω εγώ τους υπηρέτες. 1021 00:59:57,266 --> 00:59:58,434 Τι θα κάνεις; 1022 00:59:58,892 --> 01:00:00,227 Θα δεις. 1023 01:00:00,310 --> 01:00:03,272 Δηλαδή αναλαμβάνουμε καθήκοντα; Εγώ κι ο κύριος Μόζλι; 1024 01:00:03,355 --> 01:00:05,232 Και ο Άλμπερτ. 1025 01:00:05,315 --> 01:00:07,443 Ξέρετε πού θα βρείτε τις λιβρέες σας. 1026 01:00:09,820 --> 01:00:13,073 Θα σερβίρω κρασί για τα χείλη της Βασίλισσας; 1027 01:00:13,157 --> 01:00:15,743 Αν πείτε κι άλλα τέτοια θα κλειδώσουμε εσάς στη σοφίτα. 1028 01:00:15,826 --> 01:00:16,994 Γιατί μπαίνετε στον κόπο; 1029 01:00:17,077 --> 01:00:19,705 Και η κυρία Γουέμπ λέει συνέχεια ότι είναι η οικονόμος. 1030 01:00:19,788 --> 01:00:23,292 Μην ανησυχείτε για την κυρία Γουέμπ. Είμαι καλύτερη από αυτήν. 1031 01:00:28,672 --> 01:00:30,966 Πώς θα τα καταφέρετε με τον κύριο Κουρμπέ; 1032 01:00:31,050 --> 01:00:32,593 Υπάρχει... 1033 01:00:32,676 --> 01:00:34,803 Πηγαίνω λίγο επάνω να ξαπλώσω. 1034 01:00:34,887 --> 01:00:37,264 Μπορούν να είναι όλα έτοιμα όταν επιστρέψω; 1035 01:00:37,806 --> 01:00:40,100 Και πότε θα γίνει αυτό, ω Παντοδύναμε; 1036 01:00:41,060 --> 01:00:44,813 Ξυπνήστε με σε μισή ώρα αν δεν είμαι ήδη στην κουζίνα. 1037 01:00:48,776 --> 01:00:49,818 Εμπιστεύσου μας. 1038 01:00:53,989 --> 01:00:55,908 Μίλησέ μας για τη βοηθό σου. 1039 01:00:55,991 --> 01:00:57,659 Η Λούσι είναι η κόρη του Τζακ Σμιθ, 1040 01:00:57,743 --> 01:00:59,578 που υπηρέτησε τον Ντέιβιντ στον στρατό. 1041 01:00:59,661 --> 01:01:02,623 Όπως και ο σύζυγός μου, σκοτώθηκε στον πόλεμο των Μπόερς. 1042 01:01:02,706 --> 01:01:04,625 Και έτσι εσείς φροντίσατε το παιδί του; 1043 01:01:04,750 --> 01:01:06,543 Η Λούσι δεν είχε μητέρα, βλέπετε. 1044 01:01:06,627 --> 01:01:09,338 -Έτσι της πρόσφερα ένα σπιτικό. -Πολύ γενναιόδωρο. 1045 01:01:09,421 --> 01:01:13,425 Η γενναιοδωρία μού έχει επιστραφεί στο πολλαπλάσιο, σας διαβεβαιώνω. 1046 01:01:13,967 --> 01:01:15,594 Χαίρομαι. 1047 01:01:16,345 --> 01:01:17,846 Δεν ακούγεσαι πολύ χαρούμενη. 1048 01:01:30,192 --> 01:01:34,488 Με είδες; Έκανα 38! 1049 01:02:02,224 --> 01:02:03,392 Θεέ μου. 1050 01:02:05,352 --> 01:02:07,771 Νόμιζα ότι όλοι ήταν στο σαλόνι. 1051 01:02:07,855 --> 01:02:09,898 Μάλλον το αποφεύγω. 1052 01:02:10,566 --> 01:02:12,109 Ίσως πρέπει να επιστρέψω. 1053 01:02:13,861 --> 01:02:14,987 Να καλέσω κάποιον; 1054 01:02:15,070 --> 01:02:16,447 Όχι. Σας ευχαριστώ. 1055 01:02:17,781 --> 01:02:20,284 Είστε ο χήρος της μικρότερης κόρης, σωστά; 1056 01:02:20,367 --> 01:02:21,869 Έχω ακούσει για εσάς, κύριε... 1057 01:02:21,952 --> 01:02:23,620 Μπράνσον. Τομ Μπράνσον. 1058 01:02:24,997 --> 01:02:26,290 Κι εσείς; 1059 01:02:27,124 --> 01:02:29,793 Θα έπρεπε ίσως να ξέρω, αλλά δεν είμαι καλός σε αυτά. 1060 01:02:31,170 --> 01:02:33,756 Δεν γίνεται να γνωρίζετε τους πάντες. 1061 01:02:36,675 --> 01:02:38,385 Σας άρεσε η παρέλαση; 1062 01:02:38,469 --> 01:02:40,179 Δυστυχώς, δεν την πρόλαβα. 1063 01:02:40,763 --> 01:02:41,805 Είχα άλλες ασχολίες. 1064 01:02:41,889 --> 01:02:43,307 Τι κρίμα. 1065 01:02:43,390 --> 01:02:45,642 Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι βασιλικός. 1066 01:02:45,726 --> 01:02:47,436 Αν και δεν θα έπρεπε να το λέω. 1067 01:02:47,519 --> 01:02:49,229 Ειδικά σε κάποια άγνωστη. 1068 01:02:50,856 --> 01:02:54,151 Αυτό είναι περίεργο, γιατί οι Κρόουλι θα πέθαιναν για το Στέμμα. 1069 01:02:54,234 --> 01:02:56,820 Μπορείς να αγαπάς ανθρώπους με τους οποίους διαφωνείς. 1070 01:02:57,404 --> 01:02:59,073 Κι εσείς τους αγαπάτε; 1071 01:02:59,156 --> 01:03:01,241 Είναι καλοί άνθρωποι. 1072 01:03:02,201 --> 01:03:05,412 Μπορεί να είναι δύσκολο να συμβιώσεις με κάποιον ακόμα κι έτσι. 1073 01:03:05,496 --> 01:03:06,622 Όντως. 1074 01:03:07,456 --> 01:03:09,500 Κάποιες φορές είναι απερίσκεπτοι και σνομπ. 1075 01:03:09,583 --> 01:03:11,752 Δεν με νοιάζουν οι πολιτικές τους πεποιθήσεις. 1076 01:03:12,669 --> 01:03:15,005 Όμως, έχω μάθει να είμαι ευτυχισμένος με όλα αυτά. 1077 01:03:15,631 --> 01:03:18,675 Και, συν τοις άλλοις, είναι η οικογένεια της κόρης μου. 1078 01:03:21,720 --> 01:03:23,347 Κι εκείνη ζει εδώ; 1079 01:03:24,306 --> 01:03:25,766 Κάποια στιγμή την είχα πάρει για να φύγουμε από εδώ. 1080 01:03:27,768 --> 01:03:29,186 Τώρα το σπίτι της είναι εδώ. 1081 01:03:30,270 --> 01:03:33,023 Πέρασα μεγάλο μέρος της ζωής μου χωρίς να ανήκω πουθενά. 1082 01:03:33,107 --> 01:03:34,566 Είναι σημαντικό για μένα. 1083 01:03:37,861 --> 01:03:41,657 Μάλλον, τελικά, σημασία έχει τι θεωρεί κανείς σημαντικό, σωστά; 1084 01:03:45,536 --> 01:03:48,247 Μου δώσατε πολλή τροφή για σκέψη, κύριε Μπράνσον. 1085 01:03:48,789 --> 01:03:50,082 Καλά πράγματα, ελπίζω. 1086 01:03:50,165 --> 01:03:54,002 Ίσως, όμως, τώρα πρέπει να επιστρέψουμε. 1087 01:04:01,176 --> 01:04:04,179 Πρέπει να αλλάξουμε. Κι εσύ φεύγεις το πρωί. 1088 01:04:04,263 --> 01:04:07,808 Θα ήθελα να μιλήσουμε αργότερα. Θα βρούμε ένα ήσυχο μέρος. 1089 01:04:07,891 --> 01:04:09,768 Κι ο Ρόμπερτ μπορεί να καθίσει μαζί μας. 1090 01:04:10,144 --> 01:04:11,645 Δεν θα δεχτώ ανάκριση, Βάιολετ. 1091 01:04:11,729 --> 01:04:13,230 Μην χάσετε την ευκαιρία 1092 01:04:13,313 --> 01:04:15,190 να ξεκαθαρίσετε τα πράγματα μεταξύ σας. 1093 01:04:16,358 --> 01:04:17,693 Πολύ καλά. 1094 01:04:17,776 --> 01:04:19,069 Όμως, τώρα πρέπει να φύγω. 1095 01:04:24,950 --> 01:04:27,202 Με βοήθησες πολύ. Σε ευχαριστώ. 1096 01:04:27,286 --> 01:04:28,787 Σου είπα ότι ήθελα να βοηθήσω. 1097 01:04:28,871 --> 01:04:31,039 Χάρη σε εσένα, τη στριμώξαμε. 1098 01:04:36,211 --> 01:04:39,506 Κύριε Γουίλσον, τηλεφώνημα για εσάς. 1099 01:04:40,174 --> 01:04:41,216 Για μένα; 1100 01:04:41,800 --> 01:04:44,636 Μα, σερ Χάρι, δεν θα φτάσουν στο Λονδίνο πριν τις εννιά. 1101 01:04:44,720 --> 01:04:45,929 Δεν έχει σημασία. 1102 01:04:46,013 --> 01:04:48,432 Ο χορός στο Κλάρενς Χολ δεν αρχίζει πριν τις δέκα. 1103 01:04:48,515 --> 01:04:50,601 Ποιος χορός στο Κλάρενς Χολ; 1104 01:04:50,684 --> 01:04:52,102 Του Δούκα του Κόνοτ. 1105 01:04:52,603 --> 01:04:54,104 Τι έχεις πάθει, Γουίλσον; 1106 01:04:54,188 --> 01:04:57,441 Δεν σας αμφισβητώ, κύριε. Αν αυτή είναι η επιθυμία του Δούκα. 1107 01:04:57,524 --> 01:04:59,359 Μα τι θα κάνω εδώ; 1108 01:04:59,443 --> 01:05:01,153 Δεν έχουν λακέδες στο Ντάουντον; 1109 01:05:01,236 --> 01:05:04,323 Ναι. Έχουν. Όμως, ο Μεγαλειότατος δεν θα... 1110 01:05:04,406 --> 01:05:06,366 Ο Μεγαλειότατος ούτε καν θα ενδιαφερθεί. 1111 01:05:06,450 --> 01:05:07,576 Και τώρα κάνε ό,τι λέω! 1112 01:05:07,659 --> 01:05:09,578 Βεβαίως, σερ Χάρι, αμέσως. 1113 01:05:15,542 --> 01:05:17,169 Όλα καλά, κύριε Γουίλσον; 1114 01:05:18,170 --> 01:05:19,671 Πρέπει να δω τους υπηρέτες μου, 1115 01:05:19,755 --> 01:05:21,840 και του σπιτιού, και το παιδί στην υποδοχή. 1116 01:05:21,924 --> 01:05:23,801 Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Λονδίνο; 1117 01:05:24,051 --> 01:05:25,552 Ελπίζω να μην συνέβη κάτι κακό. 1118 01:05:27,346 --> 01:05:29,348 Όχι ακριβώς κακό, 1119 01:05:30,391 --> 01:05:31,892 απλώς ασυνήθιστο. 1120 01:05:32,893 --> 01:05:34,686 Πολύ ασυνήθιστο μάλιστα. 1121 01:05:38,440 --> 01:05:41,485 Θα με καθαιρέσουν από το σύνταγμα αν το ανακαλύψουν. 1122 01:05:41,568 --> 01:05:43,278 Για εμένα ήσουν απόλυτα πειστικός. 1123 01:05:43,362 --> 01:05:46,490 Είμαι πολύ καλός στη μίμηση του σερ Χάρι Μπάρνστον. 1124 01:05:46,573 --> 01:05:48,409 Κι αν τον καλέσει ο κύριος Γουίλσον; 1125 01:05:48,492 --> 01:05:50,452 Κανένας δεν αμφισβητεί τις εντολές του. 1126 01:05:50,536 --> 01:05:51,662 Αν το κάνει, όμως; 1127 01:05:51,745 --> 01:05:53,455 Τότε θα ανακαλύψουν τι συμβαίνει. 1128 01:05:53,539 --> 01:05:55,499 Αλλά δεν θα μπορέσουν να φτάσουν σε εμένα. 1129 01:05:56,375 --> 01:05:57,960 Ωραία. Θα πάμε στο Γιορκ; 1130 01:05:58,961 --> 01:06:01,088 Από τη μία, λυπάμαι που θα το χάσω όλο αυτό. 1131 01:06:01,171 --> 01:06:03,716 Πού να σε περιμένω όσο θα είσαι με τους γονείς σου; 1132 01:06:03,799 --> 01:06:05,092 Θα βρούμε κάποια παμπ. 1133 01:06:11,890 --> 01:06:13,767 Κατάφερες να μιλήσεις σε κανέναν; 1134 01:06:14,184 --> 01:06:16,145 Βρήκα τη βοηθό της κυρίας Σίμορ. 1135 01:06:16,228 --> 01:06:17,771 Σας έστειλαν λάθος φόρεμα. 1136 01:06:17,855 --> 01:06:21,191 Είναι παρόμοιο σε ύφος, αλλά όχι στο σωστό μέγεθος. 1137 01:06:21,734 --> 01:06:23,360 Πού είναι το δικό μου; 1138 01:06:23,444 --> 01:06:25,028 Ταξιδεύει προς τη Νέα Υόρκη. 1139 01:06:26,196 --> 01:06:27,489 Αυτό ήταν, λοιπόν. 1140 01:06:27,948 --> 01:06:29,032 Υπέροχα. 1141 01:06:29,116 --> 01:06:31,285 Όλα πάνε στραβά σήμερα. 1142 01:06:31,368 --> 01:06:32,369 Λαίδη; 1143 01:06:32,995 --> 01:06:34,621 Τίποτα. 1144 01:06:34,705 --> 01:06:36,832 Τι γίνεται κάτω; Καλύτερα; 1145 01:06:37,541 --> 01:06:39,626 Ναι, λίγο καλύτερα, λαίδη. 1146 01:06:40,502 --> 01:06:42,087 Μάλλον πρέπει να επιστρέψω. 1147 01:06:42,171 --> 01:06:43,213 Φυσικά. 1148 01:06:46,633 --> 01:06:47,676 Κάτι ακόμα. 1149 01:06:47,760 --> 01:06:51,013 Η ζωγραφιστή γυάλινη κούπα που ήταν δίπλα στο κρεβάτι μου, 1150 01:06:51,096 --> 01:06:53,015 έσπασε όσο έλειπα; 1151 01:06:54,433 --> 01:06:58,312 Θα το κοιτάξω, λαίδη, όπως και το φόρεμα. 1152 01:06:58,937 --> 01:07:01,315 Να κάνουμε μια πρόβα αργότερα το απόγευμα; 1153 01:07:01,857 --> 01:07:03,692 Δεν καταλαβαίνω. Με ποιον; 1154 01:07:04,443 --> 01:07:05,694 Μόλις σκέφτηκα κάτι. 1155 01:07:09,740 --> 01:07:12,743 Δεν νομίζω, αν ξέρει τι είναι για το καλό της. 1156 01:07:15,370 --> 01:07:16,830 Συγγνώμη που διακόπτω. 1157 01:07:17,414 --> 01:07:19,583 Κατάφερες να με βρεις. 1158 01:07:19,708 --> 01:07:22,503 Όχι ακριβώς. Έχω ζήσει 40 χρόνια εδώ. 1159 01:07:23,420 --> 01:07:25,255 Υποθέτω ότι αυτή είναι η καμαριέρα σου. 1160 01:07:25,422 --> 01:07:26,965 Ναι. Αυτή είναι η Λούσι Σμιθ. 1161 01:07:27,049 --> 01:07:29,259 Καλησπέρα, Σμιθ. 1162 01:07:29,885 --> 01:07:31,095 Καλησπέρα, λαίδη. 1163 01:07:31,845 --> 01:07:32,888 Να φύγω; 1164 01:07:32,971 --> 01:07:35,516 Όχι εξαιτίας μου. 1165 01:07:35,599 --> 01:07:38,852 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. Έχω ακούσει τόσα για σένα. 1166 01:07:40,229 --> 01:07:41,480 Ήθελες κάτι; 1167 01:07:43,190 --> 01:07:45,275 Να δω αν είσαι άνετα, 1168 01:07:45,359 --> 01:07:48,779 και να επιβεβαιώσω τη συνάντησή μας. 1169 01:07:48,862 --> 01:07:51,657 Ζω τη δική μου ζωή πια, Βάιολετ. Δεν είμαι αυτή που ήμουν. 1170 01:07:52,116 --> 01:07:53,992 Ο πατέρας μου πέθανε. Ο σύζυγός μου επίσης. 1171 01:07:54,076 --> 01:07:55,786 Γιατί να μην κάνω ό,τι θέλω; 1172 01:07:55,869 --> 01:07:58,455 Δεν σημαίνει πως δεν υπάρχει λόγος, 1173 01:07:58,539 --> 01:08:01,083 ανεξάρτητα από το αν εσύ τον βλέπεις. 1174 01:08:01,166 --> 01:08:03,001 Πιστεύω ότι η λαίδη Μέρτον έχει δίκιο. 1175 01:08:03,836 --> 01:08:05,713 Θα τα ξεκαθαρίσουμε, μια για πάντα. 1176 01:08:06,630 --> 01:08:08,632 Όμως τώρα πρέπει να πάω στην Μεγαλειοτάτη. 1177 01:08:18,016 --> 01:08:21,729 Δεν μιλάτε. Δεν σκέπτεστε. Απλώς κάνετε ό,τι λέω. 1178 01:08:22,271 --> 01:08:24,022 Δεν πρέπει να καταλάβουν 1179 01:08:24,106 --> 01:08:25,649 ότι τους σερβίρει κάποιος άλλος. 1180 01:08:25,733 --> 01:08:27,025 Με ακούτε; 1181 01:08:27,109 --> 01:08:29,069 Δεν θέλω καν να το προσέξουν. 1182 01:08:29,153 --> 01:08:30,696 Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο. 1183 01:08:30,779 --> 01:08:33,532 Δεν θέλω ό, τι καλύτερο. Θέλω περισσότερα από το καλύτερο. 1184 01:08:34,199 --> 01:08:36,702 Είναι όλα υπό έλεγχο εδώ, κύριε Γουίλσον; 1185 01:08:36,785 --> 01:08:38,620 Οι υπόλοιποι μάλλον πρόλαβαν το τρένο. 1186 01:08:38,704 --> 01:08:40,789 Και μείναμε με αυτούς. 1187 01:08:41,206 --> 01:08:43,876 Πρόσεξε να μην ατιμάσεις τη λιβρέα, Άλμπερτ. 1188 01:08:43,959 --> 01:08:45,210 Φυσικά, κύριε Κάρσον. 1189 01:08:45,294 --> 01:08:48,630 Πού είναι ο κύριος Κουρμπέ; Ήρθα για να τον δω. 1190 01:08:48,714 --> 01:08:49,757 Βγήκε έξω. 1191 01:08:49,840 --> 01:08:52,843 Σκέφτηκα ότι καλό είναι να ετοιμαζόμαστε για το δείπνο. Σωστά; 1192 01:08:52,926 --> 01:08:55,179 Όχι. Δεν σκεφτήκατε σωστά. Εντελώς λάθος. 1193 01:08:58,182 --> 01:08:59,516 Συγγνώμη. 1194 01:09:00,142 --> 01:09:02,311 Δεν ξέρω πώς έγινε αυτό. 1195 01:09:05,064 --> 01:09:06,732 Πρέπει να πάω να αλλάξω. 1196 01:09:08,942 --> 01:09:11,403 Θα τα βρούμε όταν επιστρέψω. 1197 01:09:21,705 --> 01:09:22,706 Άντι. 1198 01:09:25,793 --> 01:09:31,131 -Αν δεν το θέλεις, δεν θα πάω. -Μα ήδη είπες ότι θα πας. 1199 01:09:31,215 --> 01:09:33,300 Επειδή είναι μια καταπληκτική ευκαιρία. 1200 01:09:33,759 --> 01:09:37,513 -Δεν φαντάστηκα ότι θα είχες πρόβλημα. -Δεν έχω πρόβλημα, όπως το εννοείς. 1201 01:09:37,596 --> 01:09:38,806 Τότε πώς; 1202 01:09:38,889 --> 01:09:40,224 Δεν θα σου το έλεγα. 1203 01:09:40,307 --> 01:09:42,267 Δεν θα το έλεγα σε κανέναν. 1204 01:09:44,061 --> 01:09:45,604 Όμως μπορεί να είμαι έγκυος. 1205 01:09:47,815 --> 01:09:48,899 Αγάπη μου. 1206 01:09:51,527 --> 01:09:52,528 Πόσο θαυμάσιο. 1207 01:09:53,362 --> 01:09:54,613 Πόσο φανταστικό. 1208 01:09:55,864 --> 01:09:57,324 Η καρδιά μου πάει να σπάσει. 1209 01:09:57,408 --> 01:10:00,285 Αυτό ακριβώς δεν ήθελα. Μπορεί κάτι να πάει στραβά. 1210 01:10:00,369 --> 01:10:01,495 Αν όχι, όμως... 1211 01:10:01,578 --> 01:10:03,372 Τότε αναμένεται να γεννήσω 1212 01:10:03,455 --> 01:10:05,582 όταν θα ξεκινάς το ταξίδι σου στις αποικίες. 1213 01:10:08,711 --> 01:10:11,213 Γιατί δεν μου το είπες την πρώτη φορά που το ανέφερα; 1214 01:10:11,296 --> 01:10:12,965 Είχες συμφωνήσει πριν μπορέσω. 1215 01:10:13,048 --> 01:10:15,008 Τα μυστικά πάντα περιπλέκουν τα πράγματα. 1216 01:10:15,092 --> 01:10:17,219 Ναι. Σωστά. Τώρα είναι δικό μου λάθος. 1217 01:10:18,178 --> 01:10:19,972 Θα πω στον Βασιλιά ότι δεν μπορώ να πάω. 1218 01:10:20,055 --> 01:10:21,932 Και αυτός θα το δεχτεί; 1219 01:10:58,761 --> 01:10:59,845 Χαίρετε. 1220 01:11:00,345 --> 01:11:02,014 Είστε η δεσποινίς Σμιθ, σωστά; 1221 01:11:02,097 --> 01:11:04,266 Μιλούσαμε για εσάς νωρίτερα, έτσι δεν είναι; 1222 01:11:04,767 --> 01:11:07,102 Τομ. Τι τύχη! 1223 01:11:07,186 --> 01:11:08,771 Γνωρίζεις τη δεσποινίδα Σμιθ; 1224 01:11:10,397 --> 01:11:11,982 Έλα, Μαίρη. 1225 01:11:18,447 --> 01:11:20,783 Είστε καλά; Συνέβη κάτι; 1226 01:11:21,575 --> 01:11:24,036 Ήρθε η λαίδη Γκράνθαμ όσο ντυνόμασταν. 1227 01:11:24,703 --> 01:11:27,831 Νομίζω ότι το κλίμα είναι έτοιμο για καυγά αργότερα, για μένα. 1228 01:11:28,457 --> 01:11:31,752 Νομίζει ότι η λαίδη Μπάγκσο θέλει να με κάνει κληρονόμο και δεν εγκρίνει. 1229 01:11:31,835 --> 01:11:33,504 Τι σχέση έχει εκείνη; 1230 01:11:33,587 --> 01:11:36,715 Η λαίδη Μπάγκσο έχει τους λόγους της. Αυτό για εμένα είναι αρκετό. 1231 01:11:36,799 --> 01:11:38,175 Κατεβαίνεις, Τομ; 1232 01:11:39,885 --> 01:11:40,886 Καληνύχτα. 1233 01:11:47,476 --> 01:11:48,977 Εδώ είστε, δεσποινίς Λότον. 1234 01:11:49,061 --> 01:11:50,979 Ελπίζω να ξεκουράζεστε. 1235 01:11:51,063 --> 01:11:54,108 Πάντα έχω λιγότερα να κάνω όταν φτάνει η δεσποινίς Άπλιν. 1236 01:11:54,191 --> 01:11:56,485 Όμως πρέπει να ετοιμαστούμε για τον χορό αύριο. 1237 01:11:56,568 --> 01:11:58,278 Για αυτό ήθελα να σας μιλήσω. 1238 01:11:58,987 --> 01:12:00,239 Αργότερα το βράδυ, 1239 01:12:00,322 --> 01:12:03,158 όταν πάω να βοηθήσω τη λαίδη Χέξαμ, θέλω να έρθετε μαζί μου, 1240 01:12:03,242 --> 01:12:05,744 να της κάνετε πρόβα για το φόρεμά της και να το ράψετε 1241 01:12:05,911 --> 01:12:07,746 για να είναι έτοιμο πριν φύγετε αύριο. 1242 01:12:07,830 --> 01:12:09,289 Και γιατί να το κάνω αυτό; 1243 01:12:10,332 --> 01:12:12,459 Το κουτί και ο Έρωτας από το σαλόνι, 1244 01:12:13,293 --> 01:12:15,170 ο χαρτοκόπτης από τη βιβλιοθήκη, 1245 01:12:15,254 --> 01:12:16,964 η γυάλινη κούπα της λαίδης Χέξαμ; 1246 01:12:19,508 --> 01:12:20,676 Δεν την πήρα ποτέ. 1247 01:12:22,136 --> 01:12:24,430 Τότε έσπασε, όπως είπε και η ίδια. 1248 01:12:25,431 --> 01:12:27,391 Όμως, πήρατε κάτι και από αυτό το δωμάτιο. 1249 01:12:27,474 --> 01:12:28,767 Τι πράγμα; 1250 01:12:29,768 --> 01:12:32,146 Ένα κουτί με καλύμματα από την τουαλέτα της. 1251 01:12:32,730 --> 01:12:34,356 Θέλω να επιστραφούν όλα, παρακαλώ. 1252 01:12:35,649 --> 01:12:37,609 Δεν μπορώ να ράψω ένα φόρεμα σε μια νύχτα. 1253 01:12:37,693 --> 01:12:38,944 Πότε θα κοιμηθώ; 1254 01:12:39,027 --> 01:12:41,196 Όταν πάτε στο Χάργουντ αύριο. 1255 01:12:41,280 --> 01:12:42,823 Μη νομίζετε ότι δεν θα μιλήσω. 1256 01:12:43,323 --> 01:12:45,367 "Η ενδύτρια της Βασίλισσας, είναι κλέφτρα". 1257 01:12:46,285 --> 01:12:48,787 Θα γίνει πηχυαίος τίτλος από εδώ ως το Περού. 1258 01:13:01,383 --> 01:13:03,552 Ο Μαρκήσιος και η Μαρκησία του Γκράνμπι. 1259 01:13:10,017 --> 01:13:12,311 Ο σερ Γουίλιαμ και η λαίδη Ίνγκλμπι. 1260 01:13:17,441 --> 01:13:19,234 Πού είναι οι βασιλικοί υπηρέτες; 1261 01:13:19,318 --> 01:13:21,236 Έπρεπε να επιστρέψουν στο Λονδίνο. 1262 01:13:21,320 --> 01:13:23,614 Όλοι τους; Τέτοια ατυχής σύμπτωση; 1263 01:13:24,114 --> 01:13:25,657 Ατυχής για κάποιους, λαίδη. 1264 01:13:26,909 --> 01:13:29,286 Ο κόμης και η κόμισσα του Σκάρμπορο. 1265 01:13:41,006 --> 01:13:43,217 Για όνομα του Θεού! 1266 01:13:45,677 --> 01:13:47,638 Βοηθήστε με! 1267 01:13:47,721 --> 01:13:49,890 Θα με βοηθήσει κάποιος; 1268 01:14:05,197 --> 01:14:07,199 Θα πάω στου Τέρτον σε λίγο. 1269 01:14:07,282 --> 01:14:08,617 Το γνωρίζετε; 1270 01:14:15,416 --> 01:14:17,251 Είμαι ο Κρις Γουέμπστερ. 1271 01:14:17,835 --> 01:14:19,294 Περιμένω κάποιον. 1272 01:14:19,795 --> 01:14:21,422 Εδώ και πολλή ώρα. 1273 01:14:22,005 --> 01:14:23,590 Ίσως είχε κάτι καλύτερο να κάνει. 1274 01:14:25,384 --> 01:14:26,385 Και; 1275 01:14:28,303 --> 01:14:30,222 Γιατί δεν έρχεστε μαζί μου; 1276 01:14:30,764 --> 01:14:32,182 Ξέρετε ότι το θέλετε. 1277 01:14:38,981 --> 01:14:40,023 Συγγνώμη, κύριε. 1278 01:14:40,357 --> 01:14:44,194 Ονομάζομαι Μπάροου. Αν κάποιος έρθει και με ψάχνει, θα του πείτε ότι έφυγα; 1279 01:14:44,278 --> 01:14:45,279 Να πω πού πήγατε; 1280 01:14:45,362 --> 01:14:47,197 -Δεν έχει σημασία. -Στου Τέρτον. 1281 01:14:50,659 --> 01:14:53,579 Δεν μπορώ να καταλάβω πού εξαφανίστηκε ο κύριος Γουίλσον. 1282 01:14:53,662 --> 01:14:55,706 Άσ' τον αυτόν. Εσύ τι θα κάνεις; 1283 01:14:55,789 --> 01:14:59,251 Δε πιστεύω να αφήσεις τον Μεγαλειότατο χωρίς βοήθεια; 1284 01:14:59,334 --> 01:15:00,919 Μα εγώ θα τον βοηθήσω; 1285 01:15:01,003 --> 01:15:02,504 Έχεις βάλει τα καλά σου. 1286 01:15:02,588 --> 01:15:06,050 -Όντως, αλλά... -Κύριε Κάρσον, είναι το πεπρωμένο σας. 1287 01:15:06,675 --> 01:15:08,594 Το ξέρετε καλά, όσο κι εγώ. 1288 01:15:08,677 --> 01:15:11,305 Αποδεχτείτε το με υπερηφάνεια. 1289 01:15:11,388 --> 01:15:14,391 Και μπείτε στο δωμάτιο με το κεφάλι ψηλά. 1290 01:15:14,475 --> 01:15:16,226 Μπορείτε, κύριε Κάρσον. 1291 01:15:21,398 --> 01:15:23,067 Παρακαλώ πείτε μου τι συμβαίνει! 1292 01:15:23,150 --> 01:15:25,652 Ο κύριος Κουρμπέ λείπει, όπως και ο κύριος Γουίλσον 1293 01:15:25,736 --> 01:15:28,197 και οι υπηρέτες σας είναι καθ' οδόν για το Λονδίνο. 1294 01:15:28,280 --> 01:15:29,698 Ακόμα είμαι επικεφαλής. 1295 01:15:29,782 --> 01:15:31,950 Όχι, κυρία Γουέμπ. Είναι δικοί μου άνθρωποι. 1296 01:15:32,034 --> 01:15:35,245 Γι' αυτό πηγαίνετε στην τραπεζαρία του προσωπικού και καθίστε εκεί. 1297 01:15:35,329 --> 01:15:37,414 Ή μήπως θα θέλατε να καταστρέψετε τη βραδιά; 1298 01:15:40,709 --> 01:15:42,169 Καλά τα είπατε. 1299 01:15:43,962 --> 01:15:46,673 -Η κυρία Πάτμορ ξέχασε τη σάλτσα. -Κι εγώ έχω το αβγό. 1300 01:15:46,757 --> 01:15:48,300 Δεν είναι η δουλειά σας. 1301 01:15:48,384 --> 01:15:51,762 Ανοησίες. Απόψε θα βάλουμε όλοι πλάτη για τη δόξα του Ντάουντον. 1302 01:15:52,262 --> 01:15:54,473 Είστε έτοιμοι, αγόρια; 1303 01:15:54,556 --> 01:15:56,767 -Όσο ποτέ. -Θα τα πάμε μια χαρά, κυρία Χιουζ. 1304 01:15:56,850 --> 01:15:58,477 Εσείς, κύριε Μόζλι; 1305 01:15:58,560 --> 01:16:01,188 -Θα ξεχάσω τα λόγια μου. -Δεν έχετε κάτι να πείτε. 1306 01:16:01,271 --> 01:16:02,773 -Σειρά σας. -Μάλιστα. 1307 01:16:05,234 --> 01:16:06,652 Κύριε Μόζλι; 1308 01:16:06,735 --> 01:16:08,445 Να θυμάστε να αναπνέετε. 1309 01:16:08,987 --> 01:16:10,197 Να αναπνέω. Ναι. 1310 01:16:10,656 --> 01:16:11,657 Κύριοι. 1311 01:16:42,396 --> 01:16:44,189 Χαίρομαι που είστε εδώ, κύριε Κάρσον. 1312 01:16:44,273 --> 01:16:46,483 Είμαι όπου με χρειάζεται ο βασιλιάς μου. 1313 01:16:50,863 --> 01:16:53,866 ΤΖ. ΚΑΙ ΤΖ. ΤΕΡΤΟΝ ΑΠΟΘΗΚΕΣ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΙΑ 1314 01:16:55,409 --> 01:16:56,910 -Γεια. -Εντάξει. 1315 01:17:07,087 --> 01:17:08,088 Χαίρετε. 1316 01:17:12,760 --> 01:17:15,554 Βλέπω ότι έχουμε νέο αίμα εδώ. 1317 01:17:16,055 --> 01:17:17,890 Είστε πολύ γοητευτικός νέος. 1318 01:17:24,980 --> 01:17:26,732 Δεν το πιστεύω. 1319 01:17:27,232 --> 01:17:29,485 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 1320 01:17:29,568 --> 01:17:31,278 Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά. 1321 01:17:31,361 --> 01:17:32,696 Το ξέρω, αλλά... 1322 01:17:33,155 --> 01:17:35,240 Έλα. Χόρεψε μαζί μου. 1323 01:17:48,045 --> 01:17:51,006 Μακάρι να μπορούσα να τους πω πόσο θα έπρεπε να σε ευγνωμονούν. 1324 01:17:51,548 --> 01:17:53,175 Υπήρξες το ίδιο γενναία. 1325 01:17:53,592 --> 01:17:56,845 Μαίρη, μιλάς προς τη λάθος κατεύθυνση. 1326 01:17:59,098 --> 01:18:00,599 Μην ανησυχείς για τη γιαγιά. 1327 01:18:00,682 --> 01:18:03,268 Ετοιμάζεται να ανακρίνει την εξαδέλφη Μοντ. 1328 01:18:03,769 --> 01:18:05,896 Κυρίως, σχετικά με την υπηρέτριά της. 1329 01:18:06,897 --> 01:18:09,149 Νομίζω ότι η λαίδη Μπάγκσο δεν την βλέπει έτσι. 1330 01:18:09,233 --> 01:18:10,859 Σίγουρα. 1331 01:18:10,943 --> 01:18:12,778 Κι αυτό ακριβώς φοβάται η γιαγιά. 1332 01:18:13,278 --> 01:18:16,782 Θα πρέπει να παραδεχτώ ότι... μου αρέσει. 1333 01:18:17,449 --> 01:18:20,160 Ωραία. Μην τους αφήσεις να σε αποθαρρύνουν. 1334 01:18:21,328 --> 01:18:23,580 Τομ, φαίνεσαι ικανοποιημένος. 1335 01:18:23,664 --> 01:18:26,083 Μόλις επαινούσε την υπηρέτρια της λαίδης Μπάγκσο. 1336 01:18:27,126 --> 01:18:30,796 Τι επινόησε για να σε γνωρίσει; 1337 01:18:30,879 --> 01:18:33,048 Δεν επινόησε τίποτα. Συναντηθήκαμε τυχαία. 1338 01:18:34,174 --> 01:18:36,343 Πόσο αφελείς είναι οι άντρες. 1339 01:18:36,427 --> 01:18:37,428 Είναι καλό. 1340 01:18:37,511 --> 01:18:39,638 Νόμιζα ότι το μενού είχε κάτι διαφορετικό. 1341 01:18:39,722 --> 01:18:41,306 Αλλά είναι εξαιρετικό. 1342 01:18:41,390 --> 01:18:43,726 Συγχαρητήρια, λοιπόν, στον γέρο Κουρμπέ. 1343 01:18:45,227 --> 01:18:47,104 Δεν ήταν ο κύριος Κουρμπέ, Μεγαλειότατε. 1344 01:18:47,187 --> 01:18:48,689 Το μαγείρεψε η κυρία Πάτμορ. 1345 01:18:48,772 --> 01:18:52,484 Για την ακρίβεια, απόψε σας σερβίρει το προσωπικό του Ντάουντον. 1346 01:19:10,210 --> 01:19:12,421 Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε. 1347 01:19:13,213 --> 01:19:14,965 Αρκεί, Μόζλι. 1348 01:19:16,508 --> 01:19:18,969 Να δώσετε τα συγχαρητήριά μας στην κυρία Πάτμορ 1349 01:19:19,595 --> 01:19:21,221 και σε όλο το προσωπικό. 1350 01:19:21,930 --> 01:19:23,348 Μόζλι. 1351 01:19:23,432 --> 01:19:25,768 Η Μεγαλειοτάτη σάς απευθύνει τον λόγο. 1352 01:19:30,189 --> 01:19:32,900 Μετά χαράς, Μεγαλειοτάτη. 1353 01:19:47,873 --> 01:19:49,458 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 1354 01:19:50,334 --> 01:19:53,754 Μάλλον ενθουσιάστηκε που ανέλαβαν καθήκοντα στη θέση του προσωπικού μας. 1355 01:19:54,421 --> 01:19:55,631 Αναρωτιέμαι τι συνέβη. 1356 01:19:55,714 --> 01:19:58,759 Ό,τι κι αν συνέβη δεν δικαιολογεί τη συμπεριφορά του. 1357 01:19:58,842 --> 01:20:00,386 Σας διαβεβαιώνω, λαίδη Γκράνθαμ, 1358 01:20:00,886 --> 01:20:03,972 ότι έχουμε συνηθίσει να φέρονται περίεργα μπροστά μας. 1359 01:20:29,456 --> 01:20:31,125 Αστυνομία! 1360 01:20:32,084 --> 01:20:33,502 Να μην ξεφύγει κανένας. 1361 01:20:33,585 --> 01:20:34,628 Κλείστε τις εξόδους. 1362 01:20:34,712 --> 01:20:35,754 Τι συμβαίνει; 1363 01:20:35,838 --> 01:20:37,589 Εντάξει, κύριοι, έληξε η βραδιά. 1364 01:20:37,673 --> 01:20:39,466 Σταματήστε τη μουσική τώρα! 1365 01:20:40,843 --> 01:20:43,220 Θα έρθετε όλοι στο τμήμα μαζί μας. 1366 01:20:44,930 --> 01:20:47,474 Διασκεδάζουμε, Αρχιφύλακα. Δεν δημιουργούμε φασαρίες. 1367 01:20:47,558 --> 01:20:49,351 Αυτό θα το αποφασίσει ο δικαστής. 1368 01:20:49,435 --> 01:20:51,687 Νόμιζες ότι θα σε μαλώναμε και θα σε στέλναμε σπίτι; 1369 01:20:51,770 --> 01:20:53,772 -Δεν έχω έρθει ξανά εδώ. -Ήσουν εδώ τώρα. 1370 01:20:53,897 --> 01:20:57,735 Εντάξει! Μαζέψτε τα πράγματά σας. Θα έρθετε μαζί μας, ανώμαλοι. 1371 01:20:58,569 --> 01:20:59,820 Έξω. 1372 01:20:59,903 --> 01:21:01,989 -Έξω! Εμπρός! -Πάμε, γελοία υποκείμενα. 1373 01:21:08,579 --> 01:21:09,705 Μπείτε στο φορτηγό. 1374 01:21:10,914 --> 01:21:12,124 Ήσυχα! 1375 01:21:30,642 --> 01:21:32,686 -Εδώ είμαστε, καλή μου. -Ευχαριστώ. 1376 01:21:34,229 --> 01:21:35,314 Ευχαριστούμε. 1377 01:21:37,649 --> 01:21:39,193 Ίσως έχεις την ευκαιρία. 1378 01:21:41,737 --> 01:21:43,030 Συνάντησα την υπηρέτρια. 1379 01:21:43,113 --> 01:21:45,491 Κάνει τη Μοντ ό,τι θέλει. 1380 01:21:45,574 --> 01:21:46,950 Άρα πρέπει να μάθουμε γιατί. 1381 01:21:47,826 --> 01:21:49,745 Θα αναμένω, κύριοι. 1382 01:21:49,828 --> 01:21:51,830 -Ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε. -Λόρδε. 1383 01:21:53,082 --> 01:21:54,500 Τι συμβαίνει, Χέξαμ; 1384 01:21:54,625 --> 01:21:56,168 Θα σας πω, Μεγαλειότατε. 1385 01:21:56,585 --> 01:22:00,714 Μόλις έμαθα ότι η λαίδη Χέξαμ περιμένει το πρώτο μας παιδί. 1386 01:22:01,173 --> 01:22:02,841 Αυτό είναι υπέροχο νέο. 1387 01:22:02,925 --> 01:22:04,635 Δεν το ανακοινώνουμε ακόμα, 1388 01:22:04,718 --> 01:22:06,678 αλλά θεώρησα ότι έπρεπε να το μάθετε. 1389 01:22:06,762 --> 01:22:08,639 Και το έμαθα. Συγχαρητήρια. 1390 01:22:11,100 --> 01:22:13,519 Το θέμα είναι ότι θα γεννηθεί 1391 01:22:13,602 --> 01:22:16,480 όταν εγώ και ο πρίγκιπας θα ξεκινάμε την περιοδεία. 1392 01:22:16,563 --> 01:22:18,023 Τέλεια. 1393 01:22:18,107 --> 01:22:20,067 Ενημέρωσέ τον. 1394 01:22:20,776 --> 01:22:24,154 Βοήθησε τον πρίγκιπα να αντιληφθεί τι πραγματικά σημαίνει οικογένεια. 1395 01:22:24,238 --> 01:22:28,242 Μπορείς να είσαι καλό παράδειγμα για εκείνον, είμαι σίγουρος. 1396 01:22:29,034 --> 01:22:32,037 Πολύ ωραία. Ας μπούμε στο θέμα. 1397 01:22:32,830 --> 01:22:36,291 Ο Ρόμπερτ είναι ο πιο κοντινός μου συγγενής από τη μεριά του πατέρα μου. 1398 01:22:36,500 --> 01:22:37,501 Όντως. 1399 01:22:37,584 --> 01:22:39,420 Όμως δεν θα γίνει κληρονόμος μου. 1400 01:22:40,546 --> 01:22:42,548 Και ιδού η αλήθεια. 1401 01:22:42,631 --> 01:22:44,717 Ποιος θα γίνει; Μπορείτε να μας πείτε; 1402 01:22:45,426 --> 01:22:47,344 Η Λούσι Σμιθ, η υπηρέτριά μου. 1403 01:22:47,428 --> 01:22:50,055 Πώς; Έχεις τρελαθεί; 1404 01:22:50,139 --> 01:22:52,224 Όχι. Και ξέρω τι κάνω. 1405 01:22:52,307 --> 01:22:54,643 Αντιθέτως, είναι προφανές ότι είσαι τρελή. 1406 01:22:54,727 --> 01:22:56,228 Πρέπει να μπεις στο ψυχιατρείο. 1407 01:22:56,311 --> 01:22:57,312 Έτσι κάνεις πάντα. 1408 01:22:57,396 --> 01:22:59,648 Με λίγη αντίρρηση, επιτίθεσαι με το σπαθί σου. 1409 01:22:59,732 --> 01:23:03,360 Η δεσποινίς Σμιθ είναι τυχερή που δεν έχω σπαθί. 1410 01:23:03,902 --> 01:23:06,780 Άρα αυτή είναι η τελική σας επιλογή; 1411 01:23:06,864 --> 01:23:11,243 Η Λούσι με φρόντισε για πολλά χρόνια. Θέλω να της δείξω την ευγνωμοσύνη μου. 1412 01:23:11,326 --> 01:23:12,870 Δίνοντας το πατρικό μας σπίτι; 1413 01:23:13,203 --> 01:23:14,913 Τη γη μας; 1414 01:23:14,997 --> 01:23:17,332 Χρειάζεσαι ζουρλομανδύα. 1415 01:23:17,416 --> 01:23:20,461 Με το να φέρεσαι στην υπηρέτριά σου σαν να ήταν συγγενής σου, 1416 01:23:20,544 --> 01:23:23,839 καταργείς κάθε αγγλική παράδοση. 1417 01:23:23,922 --> 01:23:25,132 Λες ανοησίες. 1418 01:23:25,215 --> 01:23:28,719 Δεν υπάρχει λόγος να μαλώνετε. 1419 01:23:28,802 --> 01:23:31,388 Ποτέ δεν μαλώνω. Εξηγώ. 1420 01:23:31,472 --> 01:23:32,973 Βάιολετ, θα ζήσω περισσότερο, 1421 01:23:33,057 --> 01:23:34,975 οπότε δεν ωφελεί να προβληματίζεσαι άλλο. 1422 01:23:35,059 --> 01:23:38,645 Και τώρα πρέπει να πάω στη Μεγαλειοτάτη. 1423 01:23:43,984 --> 01:23:46,361 Η λαίδη Μπάγκσο κέρδισε το γκέιμ, το σετ και το ματς. 1424 01:23:46,445 --> 01:23:48,030 Όχι όσο εγώ είμαι διαιτητής. 1425 01:23:52,659 --> 01:23:53,744 Ήπιαμε λίγα ποτά 1426 01:23:53,827 --> 01:23:55,245 και ο κύριος Μπάροου σκέφτηκε 1427 01:23:55,329 --> 01:23:57,706 να διασκεδάσουμε κάνοντας πλάκα στις αδερφές. 1428 01:23:58,582 --> 01:24:00,334 Ήταν εκεί για πέντε λεπτά μόνο. 1429 01:24:00,417 --> 01:24:02,711 Χορεύοντας ταγκό με έναν άλλο άντρα. 1430 01:24:03,337 --> 01:24:05,297 Ελάτε τώρα, Διοικητά. Ήταν ένα αστείο. 1431 01:24:08,592 --> 01:24:10,135 Σε αηδιάζει, βέβαια. 1432 01:24:10,219 --> 01:24:11,762 Χαίρομαι που το ακούω. 1433 01:24:11,845 --> 01:24:14,139 Καλύτερα να ήμουν νεκρός παρά ένας από αυτούς. 1434 01:24:17,101 --> 01:24:19,228 Όμως, τι να πω στον κόμη; 1435 01:24:20,854 --> 01:24:22,106 Ποιον κόμη; 1436 01:24:22,731 --> 01:24:23,857 Τον Κόμη του Γκράνθαμ. 1437 01:24:23,941 --> 01:24:25,818 Ο κύρος Μπάροου είναι ο μπάτλερ του. 1438 01:24:25,901 --> 01:24:28,404 Φυσικά, θα θέλετε την ταυτότητά μου. 1439 01:24:54,096 --> 01:24:55,431 Εσύ με έβγαλες; 1440 01:24:55,514 --> 01:24:58,142 Όχι, η καλή νεράιδα κατέβηκε σε μια φεγγαραχτίδα. 1441 01:25:00,352 --> 01:25:02,020 Πώς ήξερες πού ήμουν; 1442 01:25:02,646 --> 01:25:04,273 Ο ιδιοκτήτης του μπαρ μού το είπε. 1443 01:25:04,356 --> 01:25:06,108 Περίμενα έξω, μετά σε ακολούθησα εδώ. 1444 01:25:06,692 --> 01:25:08,777 Μετά έδειξα στον διοικητή την κάρτα μου, 1445 01:25:08,861 --> 01:25:10,404 κι έτσι τακτοποιήθηκε το ζήτημα. 1446 01:25:14,366 --> 01:25:15,993 "Βασιλικό Υπηρετικό Προσωπικό". 1447 01:25:16,326 --> 01:25:17,995 Πρέπει να του άρεσε πολύ. 1448 01:25:22,791 --> 01:25:24,501 Μάλλον φέρθηκα ανόητα. 1449 01:25:26,670 --> 01:25:29,089 Θα πρέπει να είστε λίγο πιο προσεκτικός στο μέλλον, 1450 01:25:29,173 --> 01:25:30,174 κύριε Μπάροου. 1451 01:25:45,022 --> 01:25:48,192 Μπορείτε να το βγάλετε, αφήνοντας τις καρφίτσες στη θέση τους; 1452 01:25:48,942 --> 01:25:50,944 Μπορείτε να το τελειώσετε πριν φύγετε; 1453 01:25:51,487 --> 01:25:52,696 Δεν καταλαβαίνω πώς. 1454 01:25:52,780 --> 01:25:54,490 Θα το τελειώσει. Έτσι δεν είναι; 1455 01:25:54,573 --> 01:25:55,991 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 1456 01:25:56,617 --> 01:25:58,327 Είμαι σίγουρη ότι θα τα καταφέρετε. 1457 01:25:58,744 --> 01:25:59,745 Παρεμπιπτόντως, 1458 01:25:59,828 --> 01:26:03,248 νομίζω ότι ξέρω πού είναι το αγαλματάκι του Έρωτα από το σαλόνι. 1459 01:26:03,707 --> 01:26:05,834 Αλήθεια; Έλειπε; 1460 01:26:05,918 --> 01:26:08,295 Το φόρεμά σας θα είναι έτοιμο το πρωί, κυρία. 1461 01:26:08,379 --> 01:26:09,671 Σας ευχαριστώ. 1462 01:26:12,716 --> 01:26:14,635 Δεν ξέρω πώς την έπεισες. 1463 01:26:15,094 --> 01:26:16,136 Είναι καλή. 1464 01:26:16,220 --> 01:26:17,596 Αν την γνωρίσεις καλύτερα. 1465 01:26:19,264 --> 01:26:20,391 Θα θέλατε κάτι άλλο; 1466 01:26:20,474 --> 01:26:22,309 Μόνο να σου πω ότι είσαι καταπληκτική. 1467 01:26:22,726 --> 01:26:24,019 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 1468 01:26:32,903 --> 01:26:34,446 Φοβάμαι ότι δεν κατάφερα τίποτα. 1469 01:26:35,823 --> 01:26:36,990 Αυτό είναι, λοιπόν. 1470 01:26:37,408 --> 01:26:38,784 Επειδή ο Βασιλιάς δεν βλέπει 1471 01:26:38,867 --> 01:26:41,078 τη θέση του άντρα στην γέννηση των παιδιών του. 1472 01:26:41,161 --> 01:26:42,413 Δεν το βλέπει. 1473 01:26:42,496 --> 01:26:44,790 Όμως θα υπέθετε κανείς ότι θέλει να είναι παρών. 1474 01:26:44,873 --> 01:26:46,542 Δεν μπορείς απλώς να πεις όχι; 1475 01:26:46,625 --> 01:26:49,503 Αγάπη μου, είμαι ένας από τους βασικούς ευγενείς στη χώρα. 1476 01:26:49,586 --> 01:26:51,088 Τι νομίζεις ότι σημαίνει αυτό; 1477 01:26:51,171 --> 01:26:52,923 Τι νομίζεις ότι επιβάλλεται να κάνω; 1478 01:27:01,682 --> 01:27:05,769 Λαίδη Μπάγκσο, να σας μιλήσω πριν καλέσετε την υπηρέτριά σας; 1479 01:27:08,313 --> 01:27:10,607 Γνωρίζει η Λούσι ότι είστε η μητέρα της; 1480 01:27:13,652 --> 01:27:14,778 Το γνωρίζει. 1481 01:27:15,904 --> 01:27:17,489 Της έλεγα ότι είμαι η νονά της, 1482 01:27:17,573 --> 01:27:19,700 της είπα την αλήθεια στα 18α γενέθλιά της. 1483 01:27:19,783 --> 01:27:21,910 Πόσων χρονών ήταν όταν πέθανε ο Τζακ; 1484 01:27:23,036 --> 01:27:24,121 Έξι. 1485 01:27:25,456 --> 01:27:27,833 Μέχρι τότε ζούσε με τον Τζακ και τη μητέρα του. 1486 01:27:28,834 --> 01:27:31,211 Τότε την πήρα και πήγε στο σχολείο του χωριού 1487 01:27:31,295 --> 01:27:33,338 μέχρι που, τελικά, έγινε υπηρέτριά μου. 1488 01:27:33,422 --> 01:27:35,507 Υποθέτω ότι αν την είχες προστατευόμενή σου, 1489 01:27:35,591 --> 01:27:36,884 ο κόσμος θα είχε καταλάβει. 1490 01:27:37,301 --> 01:27:38,552 Ακριβώς. 1491 01:27:38,635 --> 01:27:42,056 Ποιος δίνει σημασία σε μια υπηρέτρια; Το μυστικό μου ήταν μπροστά τους. 1492 01:27:43,265 --> 01:27:44,975 Αγαπούσες τον Τζακ Σμιθ; 1493 01:27:48,562 --> 01:27:51,356 Ο καθένας θα έπρεπε να ζήσει την απόλυτη αγάπη μία φορά. 1494 01:27:51,774 --> 01:27:54,109 Ο Τζακ ήταν η δική μου. 1495 01:27:57,529 --> 01:27:59,323 Ο άντρας μου ήταν πολύ βαρετός. 1496 01:28:01,116 --> 01:28:04,411 Δεν ήταν κακός άνθρωπος, αλλά δεν ήταν και έξυπνος. 1497 01:28:06,080 --> 01:28:10,000 Μετά πέθανε, και ο Τζακ ήρθε να με δει κι έτσι ξεκίνησαν όλα. 1498 01:28:11,293 --> 01:28:12,378 Πόσο παράτολμο. 1499 01:28:13,462 --> 01:28:17,049 Ξέρω ότι ακούγεται απερίσκεπτο, αλλά ήμουν 39 όταν έμεινα έγκυος. 1500 01:28:17,132 --> 01:28:19,009 Νόμιζα ότι δεν μπορούσα να κάνω παιδί. 1501 01:28:19,676 --> 01:28:22,137 Φυσικά, δεν μπορούσα να μιλήσω στον πατέρα μου, 1502 01:28:22,221 --> 01:28:25,599 έτσι έφυγα για την Αμερική. 1503 01:28:25,682 --> 01:28:27,601 Πρέπει να το θεώρησαν τρελό. 1504 01:28:27,684 --> 01:28:30,479 Ούτε καν γνώριζαν πόσο τρελό ήταν. 1505 01:28:31,939 --> 01:28:33,649 Ήσασταν ευτυχισμένοι με τον Τζακ; 1506 01:28:34,817 --> 01:28:35,818 Πολύ. 1507 01:28:37,569 --> 01:28:39,822 Ζήσαμε δέκα χρόνια μαζί πριν πεθάνει. 1508 01:28:41,365 --> 01:28:43,992 Θα τον είχα παντρευτεί αν είχα βρει το θάρρος. 1509 01:28:46,036 --> 01:28:47,079 Ήμουν αδύναμη. 1510 01:28:47,788 --> 01:28:49,748 Όμως δεν ξέρατε τον πατέρα μου. 1511 01:28:49,832 --> 01:28:52,876 Η θέση σας στην αυλή σας επέβαλλε τη σιωπή. 1512 01:28:52,960 --> 01:28:54,878 Ναι. Κατά κάποιον τρόπο. 1513 01:28:57,256 --> 01:28:58,882 Όμως, υπήρξα δειλή. 1514 01:29:01,218 --> 01:29:03,762 Τώρα, ορίζοντας τη Λούσι ως κληρονόμο μου, 1515 01:29:03,846 --> 01:29:06,014 θα κάνω το πρώτο βήμα. 1516 01:29:07,975 --> 01:29:09,476 Να το πείτε στην Βάιολετ. 1517 01:29:09,560 --> 01:29:10,936 -Δεν μπορώ. -Κάνετε λάθος. 1518 01:29:11,019 --> 01:29:13,856 Μόλις μάθει την αλήθεια, θα δείξει κατανόηση 1519 01:29:13,939 --> 01:29:15,774 και θα βάλει τέλος στην αντιπαλότητα. 1520 01:29:17,276 --> 01:29:21,447 Το προσωπικό φαίνεται ότι διασκέδασε απόψε, ειδικά ο Μόζλι. 1521 01:29:24,241 --> 01:29:25,868 Τι απέγινε η βασιλική ομάδα; 1522 01:29:26,285 --> 01:29:28,036 Είναι μεγάλη ιστορία, λαίδη. 1523 01:29:28,454 --> 01:29:30,414 Όμως, έχετε δίκιο. Πράγματι διασκεδάσαμε. 1524 01:29:31,331 --> 01:29:33,584 Χαίρομαι που όλοι πέρασαν καλά. 1525 01:29:34,710 --> 01:29:36,879 Δεν νομίζω ότι θα άντεχα να το ξαναπεράσω. 1526 01:29:36,962 --> 01:29:38,338 Δεν έχει τελειώσει ακόμα. 1527 01:29:38,422 --> 01:29:40,132 Έχετε ακόμα τον χορό στο Χάργουντ. 1528 01:29:40,215 --> 01:29:42,551 Ναι, αλλά αν κάτι πάει στραβά δεν θα φταίμε εμείς. 1529 01:29:42,676 --> 01:29:44,511 Δεν ακούγεστε χαρούμενη. 1530 01:29:45,846 --> 01:29:47,931 Οι τελευταίες ημέρες με έβαλαν σε σκέψεις. 1531 01:29:48,015 --> 01:29:49,641 Πρέπει να συνεχίσουμε; 1532 01:29:50,267 --> 01:29:52,895 Απασχολούμε ήδη ελάχιστο προσωπικό στο σπίτι. 1533 01:29:52,978 --> 01:29:55,064 Και οι μισοί από αυτούς θα φύγουν σύντομα. 1534 01:29:55,689 --> 01:29:56,940 Τι θέλετε να πείτε, λαίδη; 1535 01:29:57,941 --> 01:29:59,735 Μήπως είναι ώρα να τα παρατήσουμε; 1536 01:29:59,818 --> 01:30:01,403 Πολλοί το έκαναν. 1537 01:30:03,864 --> 01:30:06,283 Εννοείτε, να εγκαταλείψετε το Ντάουντον; 1538 01:30:07,493 --> 01:30:10,913 Θα μπορούσαμε να το πουλήσουμε για να γίνει σχολείο ή οίκος ευγηρίας. 1539 01:30:12,081 --> 01:30:14,833 Και να αγοράσουμε μια έπαυλη με ένα μικρό κτήμα 1540 01:30:14,917 --> 01:30:16,460 και να ζήσουμε μια κανονική ζωή. 1541 01:30:17,044 --> 01:30:18,587 Αυτό θέλετε; 1542 01:30:21,048 --> 01:30:23,675 Θέλω να πάψουν τα πάντα να γίνονται με τόση προσπάθεια. 1543 01:30:24,968 --> 01:30:27,930 Θα μείνει το προσωπικό; Θα έχει καλή απόδοση το αγρόκτημα; 1544 01:30:28,013 --> 01:30:30,015 Τι θα κάνουμε με τη στέγη; 1545 01:30:31,934 --> 01:30:34,645 Όσο έφτιαχνα τις καρέκλες στη βροχή, σκεφτόμουν, 1546 01:30:34,728 --> 01:30:36,397 "Τι κάνω;" 1547 01:30:36,480 --> 01:30:38,440 Θα σας πω τι κάνετε, λαίδη. 1548 01:30:38,982 --> 01:30:41,360 Δημιουργείτε κέντρο για όσους εργάζονται εδώ, 1549 01:30:42,027 --> 01:30:44,279 για το χωριό, για τη χώρα. 1550 01:30:45,572 --> 01:30:47,950 Ο Πύργος του Ντάουντον είναι η καρδιά της κοινότητας. 1551 01:30:48,659 --> 01:30:50,327 Κι εσείς την κάνετε να χτυπά. 1552 01:30:52,413 --> 01:30:54,206 Πιστεύεις ότι πρέπει να συνεχίσουμε; 1553 01:30:55,124 --> 01:30:56,917 Όσο τρέχει αίμα στις φλέβες σας. 1554 01:31:09,763 --> 01:31:12,599 Δεσποινίς Σμιθ. Θα ξεκουραστεί για απόψε; 1555 01:31:12,683 --> 01:31:14,351 Είναι μάλλον ανήσυχη παρά ήρεμη. 1556 01:31:15,436 --> 01:31:19,314 Και είχα δίκιο. Υπήρξε διαφωνία, και είχε να κάνει με εμένα. 1557 01:31:19,398 --> 01:31:22,651 Μαθαίνω ότι σκοπεύει να αλλάξει τη ζωή σου προς το καλύτερο. 1558 01:31:22,735 --> 01:31:24,903 Λέει ότι η λαίδη Γκράνθαμ είναι έξω φρενών. 1559 01:31:25,112 --> 01:31:26,447 Φαντάζομαι. 1560 01:31:27,990 --> 01:31:29,950 Δικαιούσαι την καλή σου τύχη; 1561 01:31:30,576 --> 01:31:32,202 Ξέρεις γατί το κάνει; 1562 01:31:32,870 --> 01:31:33,871 Ξέρω. 1563 01:31:34,538 --> 01:31:36,081 Και πιστεύω ότι είναι δίκαιο. 1564 01:31:37,040 --> 01:31:39,626 Κάν' το και χρησιμοποίησε την τύχη σου με σύνεση. 1565 01:31:41,920 --> 01:31:45,883 Αισθάνομαι ότι καταλαβαίνεις ακριβώς πώς σκέφτομαι, 1566 01:31:45,966 --> 01:31:48,469 όπως κανένας άλλος. 1567 01:31:53,057 --> 01:31:54,808 Θα μου λείψουν οι συζητήσεις μας. 1568 01:31:55,893 --> 01:31:57,227 Θα ήθελες να μου γράφεις; 1569 01:31:57,728 --> 01:31:59,396 Θα μπορούσα πάντα να σε ακούω. 1570 01:31:59,480 --> 01:32:00,564 Μπορώ; 1571 01:32:01,398 --> 01:32:02,399 Αλήθεια; 1572 01:32:07,154 --> 01:32:09,490 Θα με ευχαριστούσε και θα με γοήτευε. 1573 01:32:27,758 --> 01:32:30,844 Τώρα νομίζω ότι είναι η ώρα να πούμε καληνύχτα, κύριε Μπράνσον. 1574 01:32:31,970 --> 01:32:33,597 Καληνύχτα, δεσποινίς Σμιθ. 1575 01:32:43,482 --> 01:32:46,985 Στην υγειά του θριάμβου του Ντάουντον και της όμορφης συζύγου μου. 1576 01:32:47,611 --> 01:32:49,696 Στην υγειά όλων σας που τα καταφέρατε. 1577 01:32:49,780 --> 01:32:52,324 Στην υγειά του Κάρσον που παραμέρισε τις αρχές του. 1578 01:32:52,408 --> 01:32:54,118 Δεν πρόκειται να κλείσω μάτι απόψε. 1579 01:32:54,201 --> 01:32:57,955 Και στην υγειά της Μεγαλειοτάτης που λυπήθηκε τον κύριο Μόζλι. 1580 01:32:58,038 --> 01:33:00,916 Πίστεψα ότι θα με έστελναν έγκλειστο στον Πύργο του Λονδίνου. 1581 01:33:00,999 --> 01:33:02,960 Δεν πιστεύω να αρχίζεις να τους συμπαθείς; 1582 01:33:03,043 --> 01:33:06,004 Έκανε το σωστό, ενώ θα μπορούσε να χαλάσει τη βραδιά. 1583 01:33:06,088 --> 01:33:08,465 Δεν είναι όλοι σαν τον Ροβεσπιέρο! 1584 01:33:08,549 --> 01:33:10,801 Μια πρόποση στον Βασιλιά και στη Βασίλισσα. 1585 01:33:10,884 --> 01:33:12,553 Στον Βασιλιά και στη Βασίλισσα! 1586 01:33:13,345 --> 01:33:15,264 Πρέπει να σου πω κάτι, Ντέιζι. 1587 01:33:19,268 --> 01:33:20,853 Εγώ έσπασα την αντλία. 1588 01:33:21,770 --> 01:33:24,773 Δεν ήξερα τι έκανα. Ήταν μια έκρηξη ζήλιας. 1589 01:33:24,857 --> 01:33:27,192 -Γιατί; -Για τον υδραυλικό που γλυκοκοιτούσες. 1590 01:33:27,276 --> 01:33:28,736 Έχασα το μυαλό μου. 1591 01:33:28,819 --> 01:33:31,655 Όταν κατάλαβα ότι τον έφερα πάλι εδώ, κόντεψα να τρελαθώ. 1592 01:33:31,739 --> 01:33:33,490 Δεν τον γλυκοκοίταζα. 1593 01:33:33,574 --> 01:33:36,243 Μου άρεσε, αλλά τίποτα παραπάνω. 1594 01:33:36,744 --> 01:33:37,995 Τώρα αισθάνομαι ηλίθιος. 1595 01:33:39,872 --> 01:33:42,708 Πήγες να καταστρέψεις την επίσκεψη του Βασιλιά της Αγγλίας. 1596 01:33:42,791 --> 01:33:45,210 Κινδύνεψες να απολυθείς, να βρεθείς στον δρόμο, 1597 01:33:46,128 --> 01:33:47,379 μόνο για την αγάπη μου; 1598 01:33:47,463 --> 01:33:49,256 Κυριεύτηκα από το συναίσθημα. 1599 01:33:49,840 --> 01:33:51,425 Μόνο αυτό μπορώ να πω. 1600 01:33:51,508 --> 01:33:52,926 Θα με συγχωρήσεις; 1601 01:33:53,469 --> 01:33:54,595 Να σε συγχωρήσω; 1602 01:33:55,637 --> 01:33:58,140 Άντι, θα το είχα κάνει κι εγώ αν είχα τα κότσια. 1603 01:33:59,433 --> 01:34:00,893 Δεν βλέπεις τι σημαίνει αυτό; 1604 01:34:01,351 --> 01:34:05,731 Μοιάζουμε εσύ κι εγώ, παθιαζόμαστε με τα σημαντικά. 1605 01:34:06,273 --> 01:34:09,818 Νόμιζα ότι ικανοποιείσαι εύκολα, όμως, τώρα, βλέπω πως δεν είχα δίκιο. 1606 01:34:09,902 --> 01:34:13,113 Μπορούμε να αγωνιστούμε για ένα καλύτερο αύριο μαζί. 1607 01:34:15,240 --> 01:34:18,202 Δεν σου έδειξα την ευγνωμοσύνη μου. 1608 01:34:18,285 --> 01:34:20,120 Πρέπει να υποστηρίζουμε τους όμοιούς μας. 1609 01:34:20,204 --> 01:34:22,748 Αυτό είναι το θέμα. Δεν ξέρω άλλους σαν εμένα. 1610 01:34:22,831 --> 01:34:24,958 Δεν έχω συζητήσει ποτέ με κάποιον σαν εμένα. 1611 01:34:25,042 --> 01:34:27,419 -Συζητάμε τώρα. -Και είναι πολύ ωραίο. 1612 01:34:28,295 --> 01:34:29,630 Δύο τύποι, που μιλάνε, 1613 01:34:29,713 --> 01:34:32,049 και δεν χρειάζεται να είναι σαν τους άλλους. 1614 01:34:32,466 --> 01:34:35,135 Όλοι πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε για να επιβιώσουμε. 1615 01:34:35,761 --> 01:34:38,806 Όμως, ναι. Ωραίο συναίσθημα να είμαστε δύο συνηθισμένοι τύποι. 1616 01:34:40,974 --> 01:34:42,518 Θα μας δουν ποτέ έτσι; 1617 01:34:43,185 --> 01:34:44,269 Δεν ξέρω. 1618 01:34:44,895 --> 01:34:45,979 Πριν πενήντα χρόνια, 1619 01:34:46,063 --> 01:34:48,023 ποιος θα φανταζόταν ότι ο άνθρωπος πετάει; 1620 01:35:18,387 --> 01:35:19,388 Κυρία Μπέιτς; 1621 01:35:21,682 --> 01:35:22,933 Ορίστε το φόρεμα. 1622 01:35:24,143 --> 01:35:25,728 Ας κάνουμε τη δοκιμή πριν φύγετε. 1623 01:35:25,811 --> 01:35:27,730 Δεν θα χρειαστεί. Θα είναι εντάξει. 1624 01:35:31,817 --> 01:35:33,235 Εκεί είναι όσα θέλατε. 1625 01:35:37,364 --> 01:35:39,241 Γιατί το κάνετε, δεσποινίς Λότον; 1626 01:35:40,242 --> 01:35:43,287 Δεν σας απασχολεί ποτέ το γεγονός ότι πάνω σε κάθε τραπέζι 1627 01:35:43,370 --> 01:35:45,956 είναι κάτι που δεν αγοράζεται ούτε με μισθούς ενός έτους; 1628 01:35:46,039 --> 01:35:47,332 Ποια είναι η απάντησή σας; 1629 01:35:47,416 --> 01:35:49,877 Δεν πρέπει να τα έχει κανείς αν δεν μπορούν όλοι; 1630 01:35:49,960 --> 01:35:52,838 Όχι. Η απάντησή μου είναι, γιατί να μην τα έχω εγώ; 1631 01:35:53,756 --> 01:35:55,007 Τουλάχιστον κάποια; 1632 01:35:55,799 --> 01:35:58,385 Μην ανησυχείτε. Δεν θα τους λείψουν αυτά που παίρνω. 1633 01:35:58,469 --> 01:36:01,388 Αμφιβάλλω αν ένας στους εκατό προσέξει ότι λείπουν. 1634 01:36:01,472 --> 01:36:04,641 Μα δεν είναι δικά σας, δις Λότον. Και δεν θα είναι ποτέ. 1635 01:36:04,725 --> 01:36:06,268 Στη θέση σας, θα τα παρατούσα. 1636 01:36:07,144 --> 01:36:09,605 Αν ο κόσμος πίστευε ότι το κάνει η Μεγαλειοτάτη, 1637 01:36:10,105 --> 01:36:12,691 αφού θα έλειπαν πράγματα σε όποιο σπίτι διέμενε; 1638 01:36:15,194 --> 01:36:18,030 Κρατήστε τις συμβουλές σας για όποιον ενδιαφέρεται. 1639 01:36:19,948 --> 01:36:22,034 Αυτές οι πόρτες δεν υπακούνε. 1640 01:36:22,576 --> 01:36:24,369 Κολλάνε ξαφνικά. 1641 01:36:24,453 --> 01:36:25,704 Έχει συμβεί σε όλους μας. 1642 01:36:25,788 --> 01:36:27,831 Γιατί δεν με έψαξε κανείς; 1643 01:36:27,915 --> 01:36:31,835 Νόμισα ότι σας είδα να φεύγετε, κύριε Γουίλσον. Μάλλον έκανα λάθος. 1644 01:36:31,919 --> 01:36:34,630 Όπως κάνατε το λάθος να μην ξυπνήσετε τον κύριο Κουρμπέ. 1645 01:36:34,713 --> 01:36:36,548 Νομίζαμε ότι είχε βγει έξω. 1646 01:36:40,094 --> 01:36:43,764 Σας ευχαριστώ, κυρία Χιουζ. Λίγη ακόμα μαρμελάδα, παρακαλώ. 1647 01:36:44,807 --> 01:36:46,725 Οι υπηρέτες τηλεφώνησαν το πρωί. 1648 01:36:46,809 --> 01:36:49,603 Μάλλον κάποιος τους έκανε φάρσα για να πάνε στο Λονδίνο. 1649 01:36:49,686 --> 01:36:51,146 Μα, ποιος θα το έκανε αυτό; 1650 01:36:51,230 --> 01:36:52,231 Πράγματι, ποιος; 1651 01:36:52,314 --> 01:36:55,067 Θα το διαλευκάνουμε όταν πάμε στο Χάργουντ. 1652 01:36:55,150 --> 01:36:58,904 Στη θέση σας, θα ήμουν προσεκτικός, εκτός αν θέλετε να εκτεθείτε. 1653 01:36:59,530 --> 01:37:02,616 -Ορίστε; -Πιστεύω ότι το δείπνο είχε επιτυχία. 1654 01:37:02,699 --> 01:37:04,535 Μας διαβίβασαν τα συγχαρητήρια. 1655 01:37:04,618 --> 01:37:06,495 Οπότε θεωρούμε ότι είχε επιτυχία. 1656 01:37:06,578 --> 01:37:08,664 Γιατί να τραβήξουμε κι άλλη προσοχή; 1657 01:37:09,206 --> 01:37:12,376 Πιστεύετε ότι θα σας ευνοούσε αυτό; 1658 01:37:12,459 --> 01:37:14,920 Μα τι θα πούμε αν μας ρωτήσουν; 1659 01:37:15,421 --> 01:37:19,007 Έγινε ένα μπέρδεμα στο Λονδίνο. Ο κύριος Κουρμπέ ήταν άρρωστος. 1660 01:37:19,883 --> 01:37:21,885 Αν ήμουν στη θέση σας, δεν θα το ανέφερα. 1661 01:37:21,969 --> 01:37:23,804 Εκτός αν το αναφέρουν εκείνοι. 1662 01:37:24,763 --> 01:37:26,056 Σωστά. 1663 01:37:31,895 --> 01:37:32,896 Εδώ είσαι. 1664 01:37:35,023 --> 01:37:36,483 Σε έψαχνα παντού. 1665 01:37:40,070 --> 01:37:41,321 Τι συμβαίνει, αγάπη μου; 1666 01:37:42,322 --> 01:37:44,783 Μπορώ να βοηθήσω; 1667 01:37:45,659 --> 01:37:47,286 Κρίνοντας από εχθές, αμφιβάλλω. 1668 01:37:50,289 --> 01:37:52,583 Θέλω μόνο να ορίζω τη ζωή μου. 1669 01:37:53,250 --> 01:37:55,627 Να λέω αυτό που σκέφτομαι και να κάνω ό,τι θέλω. 1670 01:37:55,711 --> 01:37:57,379 -Τώρα δεν το κάνεις; -Όχι. 1671 01:37:57,463 --> 01:38:00,340 Περνάω την ώρα μου διασκεδάζοντας ένα ανιαρό πλήθος 1672 01:38:00,424 --> 01:38:02,634 επειδή μπορούν να κάθονται στο τραπέζι μας. 1673 01:38:03,218 --> 01:38:07,014 Συμμετέχω σε επιτροπές που δεν έχω επιλέξει επειδή εκείνες με επέλεξαν. 1674 01:38:07,723 --> 01:38:10,267 Έκανα μια δουλειά που μου άρεσε, αλλά όχι πια. 1675 01:38:11,560 --> 01:38:13,687 Τώρα, ο άντρας μου θα λείπει όταν γεννήσω. 1676 01:38:14,396 --> 01:38:17,232 Η υπηρέτριες μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν, αλλά εγώ όχι. 1677 01:38:29,161 --> 01:38:30,162 Έγκαιρη ειδοποίηση. 1678 01:38:30,245 --> 01:38:32,164 Οι Μεγαλειότατοι ετοιμάζονται να φύγουν. 1679 01:38:32,247 --> 01:38:33,624 Πολύ καλά, λόρδε. 1680 01:38:39,755 --> 01:38:41,965 Καλή μου, τι συμβαίνει; 1681 01:38:42,716 --> 01:38:44,259 Δεν μπορείς να βοηθήσεις. 1682 01:38:44,343 --> 01:38:45,677 Να μην προσπαθήσω; 1683 01:38:48,514 --> 01:38:49,932 Πρέπει να ανέβουμε επάνω. 1684 01:38:50,015 --> 01:38:52,601 -Οι Μεγαλειότατοι έρχονται. -Μάλιστα. 1685 01:38:53,268 --> 01:38:54,353 Έλα. 1686 01:38:55,687 --> 01:38:56,688 Πάμε. 1687 01:39:00,943 --> 01:39:02,444 Φεύγεις για το Λονδίνο, λοιπόν; 1688 01:39:02,986 --> 01:39:04,571 Θα με αφήσουν στον σταθμό. 1689 01:39:06,448 --> 01:39:10,244 Ελπίζω να μη χάσουμε επαφή. Νιώθω ότι, επιτέλους, βρήκα έναν φίλο. 1690 01:39:11,578 --> 01:39:13,205 Αυτό βρήκατε, κύριε Μπάροου; 1691 01:39:13,831 --> 01:39:14,832 Έναν φίλο; 1692 01:39:19,461 --> 01:39:20,879 Οι Μεγαλειότατοι φεύγουν. 1693 01:39:20,963 --> 01:39:22,005 Ευχαριστώ. 1694 01:39:26,510 --> 01:39:27,761 Θέλω να πάρεις αυτό. 1695 01:39:28,512 --> 01:39:30,431 Τίποτα σπουδαίο, αλλά το έχω για χρόνια. 1696 01:39:30,514 --> 01:39:32,141 Για να με θυμάσαι. 1697 01:39:33,058 --> 01:39:34,727 Αυτό δεν θέλουμε; 1698 01:39:34,810 --> 01:39:37,396 Να με σκέφτεσαι μέχρι να ξαναβρεθούμε; 1699 01:39:40,566 --> 01:39:41,567 Σε ευχαριστώ. 1700 01:39:43,944 --> 01:39:45,529 Κύριε Έλις, πρέπει να έρθετε! 1701 01:40:00,002 --> 01:40:02,129 Ελπίζω να διασκεδάσετε στο Χάργουντ. 1702 01:40:03,172 --> 01:40:05,132 Ναι. Κι εγώ το ελπίζω. 1703 01:40:06,091 --> 01:40:09,011 Δεν λέμε αντίο αφού θα σας δούμε απόψε. 1704 01:40:09,094 --> 01:40:10,888 Ανυπομονούμε να έρθουμε στον χορό. 1705 01:40:11,472 --> 01:40:13,682 Το Χάργουντ είναι τόσο υπέροχο σπίτι. 1706 01:40:14,349 --> 01:40:16,310 Ας ξεκινήσουμε. 1707 01:40:19,605 --> 01:40:20,981 Θα σας δούμε μετά, Γκράνθαμ. 1708 01:40:21,065 --> 01:40:22,357 Μεγαλειότατε. 1709 01:40:49,510 --> 01:40:51,720 Μπράβο σε όλους. Πηγαίνουμε μέσα; 1710 01:40:58,310 --> 01:41:01,438 Κάρσον, τι έπαθε το βασιλικό υπηρετικό προσωπικό χθες; 1711 01:41:01,522 --> 01:41:03,065 Δεν είμαι σίγουρος, λόρδε. 1712 01:41:03,148 --> 01:41:05,526 Δεν μπορούσαν να ανταποκριθούν. 1713 01:41:05,734 --> 01:41:08,362 Πάντως, τα καταφέρατε περίφημα. 1714 01:41:08,821 --> 01:41:11,115 Αν και θα μπορούσε να λείπει η άρια του Μόζλι. 1715 01:41:11,990 --> 01:41:14,326 Να ευχαριστήσεις το προσωπικό που βοήθησε τόσο. 1716 01:41:18,330 --> 01:41:22,126 -Κυρία Μπέιτς, να ρωτήσω κάτι; -Συγγνώμη. 1717 01:41:23,335 --> 01:41:25,629 Τι δώσατε στον κύριο Κουρμπέ; 1718 01:41:26,213 --> 01:41:29,800 Διπλή δόση υπνωτικού του κυρίου Μπέικγουελ, 1719 01:41:29,883 --> 01:41:31,176 μέσα στο τσάι του. 1720 01:41:36,598 --> 01:41:39,685 Γελοιοποιήθηκα χθες βράδυ. 1721 01:41:40,144 --> 01:41:41,812 Δεν θα το έβλεπα ποτέ έτσι. 1722 01:41:43,605 --> 01:41:44,982 Το εννοείς στ' αλήθεια; 1723 01:41:45,065 --> 01:41:48,569 Το εννοώ. Και νομίζω ότι ξέρεις πόσο. 1724 01:41:59,496 --> 01:42:01,290 Έχετε δίκιο, κυρία Πάτμορ. 1725 01:42:01,373 --> 01:42:03,250 Είναι καιρός να οργανώσω τον γάμο μου. 1726 01:42:04,126 --> 01:42:05,919 Δεν ξέρω γιατί άργησες τόσο. 1727 01:42:06,003 --> 01:42:08,005 Δεν ήμουν σίγουρη. Τώρα, όμως, είμαι. 1728 01:42:09,089 --> 01:42:10,716 Χαίρομαι που το ακούω. 1729 01:42:12,092 --> 01:42:13,635 Είμαι ευτυχισμένη, κυρία Πάτμορ. 1730 01:42:14,553 --> 01:42:16,597 Δεν το λέω συχνά. Αλλά είμαι. 1731 01:42:25,147 --> 01:42:27,608 Έχεις σοκαριστεί με όσα έγιναν; 1732 01:42:27,691 --> 01:42:28,692 Θα έπρεπε. 1733 01:42:28,776 --> 01:42:31,153 Να μπλέκουμε με το προσωπικό του παλατιού 1734 01:42:31,236 --> 01:42:32,946 και, μάλιστα, να συμμετέχω κι εγώ. 1735 01:42:33,030 --> 01:42:35,365 -Δεν ξέρω τι με έπιασε. -Αλλά; 1736 01:42:36,575 --> 01:42:41,330 Τους άξιζε αυτό που έπαθαν, Έλσι. Ας είμαστε ειλικρινείς, τους άξιζε. 1737 01:42:42,164 --> 01:42:43,791 Τι είναι αυτό; 1738 01:42:56,387 --> 01:42:58,222 Καλώς ήρθατε, κύριε Τάλμποτ. 1739 01:42:58,305 --> 01:43:00,641 Γεια σας, Κάρσον, κυρία Χιουζ. 1740 01:43:00,724 --> 01:43:02,101 Που θα βρω τη λαίδη Μαίρη; 1741 01:43:02,184 --> 01:43:04,019 Μετά από όλα αυτά, 1742 01:43:04,103 --> 01:43:06,897 υποθέτω ότι ξεκουράζεται, κύριε. 1743 01:43:06,980 --> 01:43:08,399 Όπως και όλοι οι υπόλοιποι. 1744 01:43:08,482 --> 01:43:09,900 Ακούγεται ανησυχητικό. 1745 01:43:13,529 --> 01:43:16,573 Είναι ωραίο που έφτασε έγκαιρα για τον χορό. 1746 01:43:16,657 --> 01:43:19,868 Κι ευτυχώς δεν χρειάζεται να τον οργανώσουμε εμείς. 1747 01:43:35,092 --> 01:43:37,177 Αγάπη μου, δεν ξέρεις τι έχουμε περάσει. 1748 01:43:37,261 --> 01:43:38,929 Λυπάμαι που δεν ήρθα νωρίτερα. 1749 01:43:39,012 --> 01:43:41,223 Πήρα το πρώτο πλοίο μετά την τελευταία συνάντηση. 1750 01:43:41,306 --> 01:43:43,142 Δεν πειράζει. Είσαι εδώ τώρα. 1751 01:43:43,225 --> 01:43:46,645 Και δεν θα χρειαστεί να πάω στον χορό ασυνόδευτη. 1752 01:43:46,729 --> 01:43:49,565 Θα έρθω μόνο αν υποσχεθείς να χορεύεις μαζί μου συνέχεια. 1753 01:43:49,648 --> 01:43:50,941 Εντάξει. 1754 01:44:09,585 --> 01:44:13,797 Φαντάζομαι ότι η Μοντ έχει φέρει τη μικρή μουσίτσα μαζί της. 1755 01:44:13,881 --> 01:44:17,384 Αν συνεχίσεις έτσι, απλώς θα εκτεθείς. 1756 01:44:17,468 --> 01:44:18,802 Τι εννοείς; 1757 01:44:18,886 --> 01:44:19,887 Αυτό που λέω. 1758 01:44:20,387 --> 01:44:22,139 Μου κρύβεις κάτι; 1759 01:44:22,222 --> 01:44:23,223 Έλα μαζί μου. 1760 01:44:23,974 --> 01:44:24,975 Τι; 1761 01:44:26,852 --> 01:44:28,562 Γιατί δεν είστε χαρούμενοι; 1762 01:44:28,645 --> 01:44:30,355 Πίστευα ότι θα ήσασταν πανευτυχείς. 1763 01:44:30,439 --> 01:44:33,484 Είμαστε χαρούμενοι, αν πραγματικά το εννοείς. 1764 01:44:34,193 --> 01:44:35,736 Θα τα καταφέρεις με τον Χένρι; 1765 01:44:36,278 --> 01:44:38,822 Αν αλλάξουμε τον τρόπο που φερόμαστε ο ένας στον άλλο. 1766 01:44:39,073 --> 01:44:41,158 Και μπορεί να μην είναι εύκολο, 1767 01:44:41,241 --> 01:44:43,368 όμως αποφάσισα να μείνω μαζί του. 1768 01:44:43,452 --> 01:44:45,829 Δεν καταλαβαίνω τι σε έκανε να αλλάξεις γνώμη. 1769 01:44:45,913 --> 01:44:49,166 Κάτι που είπε ο κύριος Μπράνσον για το τι θεωρεί καθένας σημαντικό. 1770 01:44:50,167 --> 01:44:52,586 Για εμένα, το Στέμμα είναι πιο σημαντικό από εμάς. 1771 01:44:53,087 --> 01:44:54,254 Μπορώ να τα καταφέρω. 1772 01:44:54,338 --> 01:44:56,924 Ο Μπράνσον; Ο Ιρλανδός ρεπουμπλικάνος; 1773 01:44:57,007 --> 01:44:58,717 Είσαι καλά πληροφορημένος. 1774 01:44:58,801 --> 01:45:00,636 Περισσότερο από όσο νομίζεις. 1775 01:45:01,178 --> 01:45:03,389 Αυτός σε έπεισε να το κάνεις; 1776 01:45:03,472 --> 01:45:05,140 Μιλούσαμε μετά την παρέλαση. 1777 01:45:06,433 --> 01:45:07,601 Να τος. 1778 01:45:09,853 --> 01:45:12,564 Πες κάτι ευγενικό. Σε παρακαλώ. 1779 01:45:16,777 --> 01:45:17,861 Κύριε Μπράνσον. 1780 01:45:19,279 --> 01:45:22,533 Μακάρι να είχαμε συζητήσει περισσότερο στο Ντάουντον. 1781 01:45:23,033 --> 01:45:24,701 -Αλήθεια; -Σίγουρα. 1782 01:45:25,285 --> 01:45:28,330 Πιστεύω ότι έχω πολλούς λόγους να είμαι ευγνώμων. 1783 01:45:28,414 --> 01:45:30,207 Πολλούς. 1784 01:45:37,381 --> 01:45:40,092 -Τι σήμαινε αυτό; -Θα σου πω όταν μείνουμε μόνοι. 1785 01:45:40,467 --> 01:45:42,344 Γιατί πολλούς; 1786 01:45:44,346 --> 01:45:46,265 -Ποια είναι; -Η πριγκίπισσα Μαίρη. 1787 01:45:46,348 --> 01:45:48,559 Είχε έρθει στο Ντάουντον για την παρέλαση. 1788 01:45:48,642 --> 01:45:50,144 Δε την είδες; 1789 01:45:50,227 --> 01:45:51,645 Όχι στην παρέλαση. 1790 01:45:51,729 --> 01:45:54,314 Την είδα μετά, στο τσάι. 1791 01:46:10,372 --> 01:46:14,918 Είναι αίμα των Μπρόμπτον μολονότι με τρόπο ασυνήθιστο. 1792 01:46:15,002 --> 01:46:17,379 Γιατί δεν το είπες τόσο καιρό; 1793 01:46:17,463 --> 01:46:19,339 Θα ήταν σοκ για εσένα το γεγονός. 1794 01:46:19,673 --> 01:46:21,717 Ποια νομίζεις ότι είμαι; 1795 01:46:21,800 --> 01:46:24,470 Καμιά ανύπαντρη θεία που δεν έχει φύγει από το χωριό; 1796 01:46:24,553 --> 01:46:25,804 Όχι, βέβαια. 1797 01:46:26,889 --> 01:46:29,975 Μην νομίσεις ότι το εγκρίνω. 1798 01:46:31,435 --> 01:46:33,729 Αλλά τουλάχιστον καταλαβαίνω. 1799 01:46:34,855 --> 01:46:36,815 Η δεσποινίς Σμιθ γνωρίζει την αλήθεια; 1800 01:46:36,899 --> 01:46:37,983 Ναι. 1801 01:46:39,068 --> 01:46:41,403 Όταν επιστρέψω, θα προσλάβω άλλη υπηρέτρια, 1802 01:46:41,487 --> 01:46:44,156 -και η Λούσι θα είναι η συντροφιά μου. -Πιο σωστό. 1803 01:46:44,239 --> 01:46:46,658 Και πολύ φοβάμαι ότι δεν θα σου αρέσει, 1804 01:46:46,742 --> 01:46:50,120 αλλά λέει ότι με τον Τομ Μπράνσον συμφώνησαν να αλληλογραφούν. 1805 01:46:50,954 --> 01:46:53,832 Δεν θα μου αρέσει; Θα κολλάω η ίδια τα γραμματόσημα. 1806 01:46:58,670 --> 01:47:00,381 Είσαι απίστευτη, Βάιολετ. 1807 01:47:01,006 --> 01:47:02,925 Δεν έχεις νικήσει, ξέρεις. 1808 01:47:03,008 --> 01:47:04,885 Δεν πιστεύω στην ήττα. 1809 01:47:05,636 --> 01:47:09,515 Αλλά μπορούμε να το συζητήσουμε όταν επιστρέψετε με τη Λούσι 1810 01:47:09,598 --> 01:47:11,683 από την υποχρεωτική σας περιοδεία. 1811 01:47:12,434 --> 01:47:15,270 Εννοείς ότι είμαι και πάλι μέλος της οικογένειας; 1812 01:47:21,026 --> 01:47:23,153 Έχει δίκιο. Το Μπρόμπτον χάθηκε. 1813 01:47:23,237 --> 01:47:24,988 Και πρέπει όλοι να το δεχτείτε. 1814 01:47:26,031 --> 01:47:28,033 Νομίζω ότι μπορούμε να το αποκτήσουμε ξανά. 1815 01:47:29,159 --> 01:47:30,786 Τουλάχιστον για τον Τομ. 1816 01:47:31,620 --> 01:47:34,164 Γι' αυτό πρέπει να επιστρέψει το κορίτσι. 1817 01:47:34,957 --> 01:47:36,083 Βάιολετ. 1818 01:47:36,917 --> 01:47:40,087 Μετά από τόσα χρόνια, δεν έχεις πάψει να με καταπλήσσεις. 1819 01:47:40,170 --> 01:47:43,966 Ωραία. Χαίρομαι που είμαι αποκάλυψη και όχι απογοήτευση. 1820 01:47:47,761 --> 01:47:49,430 Είναι πολύ σημαντικό. 1821 01:47:49,513 --> 01:47:51,390 -Έχεις δίκιο. -Είναι εκεί τώρα. Ρώτησε. 1822 01:47:51,473 --> 01:47:52,641 Ναι. 1823 01:47:52,725 --> 01:47:53,726 Εδώ είσαι, Χέξαμ. 1824 01:47:54,643 --> 01:47:56,937 Λυπάμαι που δεν θα συμμετέχεις στην περιοδεία. 1825 01:47:57,020 --> 01:47:59,022 Αλλά θα βρούμε κάτι άλλο για να κάνεις. 1826 01:47:59,106 --> 01:48:01,525 -Ορίστε; -Κύριε, εγώ δεν... 1827 01:48:01,608 --> 01:48:03,068 Κατάλαβα γιατί δεν πρέπει, 1828 01:48:03,152 --> 01:48:05,612 όταν μου εξήγησε η Μεγαλειοτάτη. 1829 01:48:06,864 --> 01:48:08,574 Συγχαρητήρια και στους δύο σας. 1830 01:48:24,131 --> 01:48:25,966 Δείχνεις πολύ χαρούμενη απόψε. 1831 01:48:26,050 --> 01:48:28,218 Είμαι ευτυχισμένη. Γιατί; Σε προβληματίζει; 1832 01:48:28,302 --> 01:48:29,303 Όχι. 1833 01:48:29,386 --> 01:48:32,723 Τι σχεδιάζεις για τον Τομ και τη βοηθό της εξαδέλφης Μοντ; 1834 01:48:32,806 --> 01:48:34,975 -Τι εννοείς; -Σας άκουσα χθες στο δείπνο. 1835 01:48:35,059 --> 01:48:36,643 Τι ετοιμάζεις; 1836 01:48:36,727 --> 01:48:38,854 Ξέρεις ότι θα κληρονομήσει το Μπρόμπτον. 1837 01:48:38,937 --> 01:48:40,397 Μου το είπε η μαμά. 1838 01:48:40,481 --> 01:48:43,776 Δεν θα ήθελες να αποκτήσει ο Τομ ένα μερίδιο γης; 1839 01:48:44,902 --> 01:48:46,403 Πονηρή γάτα. 1840 01:48:47,237 --> 01:48:49,490 Θα είναι ευτυχισμένοι πιστεύεις; 1841 01:48:50,657 --> 01:48:52,367 Θέλω να μιλήσω λίγο με τη γιαγιά. 1842 01:49:05,547 --> 01:49:07,174 Πόσο θα περίμενες 1843 01:49:07,257 --> 01:49:10,344 μέχρι να πεις για ποιο λόγο πήγες στο Λονδίνο την Τετάρτη; 1844 01:49:11,345 --> 01:49:14,014 Μια που ρωτάς, δεν έχω αποφασίσει. 1845 01:49:14,640 --> 01:49:17,643 Αν σου πω τώρα, υπόσχεσαι να μην μιλήσεις πουθενά; 1846 01:49:18,435 --> 01:49:19,520 Το υπόσχομαι. 1847 01:49:20,604 --> 01:49:22,022 Πολύ καλά. 1848 01:49:22,606 --> 01:49:25,317 Έκανα κάποιες εξετάσεις πριν μερικές εβδομάδες 1849 01:49:25,401 --> 01:49:28,821 και πήγα στο Λονδίνο για να πάρω τα αποτελέσματα. 1850 01:49:29,696 --> 01:49:30,697 Ναι; 1851 01:49:30,781 --> 01:49:35,160 Και μάλλον δεν θα ζήσω για πολύ καιρό ακόμα. 1852 01:49:37,121 --> 01:49:38,580 Δεν θα έρθει γρήγορα. 1853 01:49:39,498 --> 01:49:42,876 Αλλά, βέβαια, ένας Λονδρέζος γιατρός δεν είναι ποτέ ακριβής. 1854 01:49:44,253 --> 01:49:46,547 -Γιαγιά. -Όχι. 1855 01:49:47,005 --> 01:49:49,299 Καλή μου, φύλαξε τα δάκρυά σου για κάτι λυπηρό. 1856 01:49:49,383 --> 01:49:51,343 Δεν υπάρχει λόγος να λυπάσαι. 1857 01:49:52,136 --> 01:49:55,889 Έζησα μια ενδιαφέρουσα και προνομιούχα ζωή 1858 01:49:55,973 --> 01:49:57,516 και τώρα 1859 01:49:58,517 --> 01:49:59,893 είναι ώρα να φύγω. 1860 01:50:01,019 --> 01:50:04,481 Αφήνω την οικογένεια και το μέρος που αγαπώ 1861 01:50:05,774 --> 01:50:07,484 σε ικανά χέρια. 1862 01:50:09,236 --> 01:50:11,029 -Το ξέρω ότι ο μπαμπάς... -Όχι. 1863 01:50:11,530 --> 01:50:12,948 Δεν εννοώ τον πατέρα σου. 1864 01:50:13,031 --> 01:50:14,867 Τον αγαπώ πολύ. 1865 01:50:14,950 --> 01:50:16,994 Όχι, εννοώ εσένα. 1866 01:50:17,953 --> 01:50:20,914 Εσύ είσαι το μέλλον του Ντάουντον. 1867 01:50:22,666 --> 01:50:24,418 Όμως, έχω τόσες αμφιβολίες, γιαγιά. 1868 01:50:25,169 --> 01:50:26,795 Κάνουμε καλά που συνεχίζουμε 1869 01:50:27,546 --> 01:50:31,425 όταν ο κόσμος για τον οποίο χτίστηκε χάνεται κάθε μέρα που περνάει; 1870 01:50:32,009 --> 01:50:34,553 Ο Τζορτζ και η Κάρολαϊν θα ζήσουν όπως εμείς; 1871 01:50:35,137 --> 01:50:36,346 Εμείς ζούμε όπως πριν; 1872 01:50:36,430 --> 01:50:40,809 Όχι. Οι πρόγονοί μας ζούσαν αλλιώς. 1873 01:50:41,185 --> 01:50:43,604 Και οι απόγονοί μας θα ζήσουν και πάλι διαφορετικά, 1874 01:50:43,687 --> 01:50:47,316 όμως το Ντάουντον θα είναι μέρος της ζωής τους. 1875 01:50:48,734 --> 01:50:51,528 -Δεν θα είναι το ίδιο χωρίς εσένα. -Και βέβαια θα είναι. 1876 01:50:51,612 --> 01:50:53,989 Θα πάρεις εσύ τα ηνία. 1877 01:50:55,074 --> 01:50:59,244 Θα είσαι η τρομακτική γηραιά κυρία που θα τους βάζει όλους στη θέση τους. 1878 01:51:00,496 --> 01:51:01,663 Ευχαριστώ πολύ. 1879 01:51:01,747 --> 01:51:03,624 Θα το κάνεις, αγάπη μου. 1880 01:51:03,707 --> 01:51:05,375 Και θα το κάνεις θαυμάσια. 1881 01:51:06,710 --> 01:51:10,214 Είσαι το καλύτερο κομμάτι μου που αφήνω πίσω. 1882 01:51:11,173 --> 01:51:12,174 Ζήτω! 1883 01:51:14,510 --> 01:51:16,303 Γιαγιά, σε αγαπώ τόσο πολύ. 1884 01:51:19,056 --> 01:51:20,808 Είναι καλό να είσαι εδώ απόψε; 1885 01:51:21,350 --> 01:51:22,476 Δεν θα κουραστείς; 1886 01:51:22,559 --> 01:51:24,686 Μαίρη, δεν θα περάσω την υπόλοιπη ζωή μου 1887 01:51:24,770 --> 01:51:28,649 μέσα σε "πώς αισθάνεσαι;" και "είσαι καλά;" Όχι. 1888 01:51:28,732 --> 01:51:32,403 Το θέμα είναι, ότι θα είμαι μια χαρά μέχρι τη στιγμή που δεν θα είμαι πια. 1889 01:51:32,486 --> 01:51:33,904 Είναι τόσο απλό. 1890 01:51:34,488 --> 01:51:35,781 Εδώ είσαι. 1891 01:51:36,407 --> 01:51:38,242 Άρχισε ο χορός. 1892 01:51:38,992 --> 01:51:41,745 -Δεν γίνεται να το χάσεις. -Όχι. Ευχαριστώ. 1893 01:51:46,750 --> 01:51:47,835 Ευχαριστώ. 1894 01:51:48,502 --> 01:51:51,630 Το ξέρεις ότι θα είσαι πάντα μαζί μας, γιαγιά, 1895 01:51:52,631 --> 01:51:54,925 κοιτάζοντάς μας μέσα από κάθε φωτογραφία, 1896 01:51:55,008 --> 01:51:56,802 μιλώντας μας μέσα από κάθε βιβλίο, 1897 01:51:57,761 --> 01:51:59,555 όσο υπάρχει αυτό το σπίτι. 1898 01:51:59,638 --> 01:52:01,557 Ακούγεται εξουθενωτικό. 1899 01:52:02,057 --> 01:52:06,770 Νομίζω ότι θα προτιμούσα να αναπαυθώ εν ειρήνη. 1900 01:52:09,064 --> 01:52:10,274 Πάμε. 1901 01:52:50,481 --> 01:52:51,523 Αγάπη μου; 1902 01:53:02,201 --> 01:53:03,410 Τι θέλεις; 1903 01:53:03,494 --> 01:53:06,997 Έχουμε κάποια κοινά. Τα αγόρια, τα άλογα, τις ιπποδρομίες. 1904 01:53:07,790 --> 01:53:09,625 Μάλλον θα έχουμε κι άλλα αν το ψάξουμε. 1905 01:53:10,584 --> 01:53:11,960 Θέλω να είμαστε φίλοι. 1906 01:53:12,961 --> 01:53:15,005 Θα πρέπει να το δούμε. 1907 01:53:15,089 --> 01:53:16,131 Όχι, καλέ μου. 1908 01:53:16,840 --> 01:53:19,176 Θα πρέπει να αλλάξουμε. Και οι δύο. 1909 01:53:19,843 --> 01:53:21,428 Πώς έγινε αυτό; 1910 01:53:21,512 --> 01:53:23,847 Εσύ το έκανες, μαμά; Πώς; 1911 01:53:23,931 --> 01:53:24,973 Είναι απλό. 1912 01:53:25,057 --> 01:53:26,683 Ο Μπέρτι ρώτησε τον Βασιλιά. 1913 01:53:27,351 --> 01:53:28,602 Εγώ τη Βασίλισσα. 1914 01:53:34,942 --> 01:53:36,610 Μου αρέσουν οι περιπέτειές μας. 1915 01:53:36,985 --> 01:53:38,654 Δεν είναι ωραία όταν τελειώνουν; 1916 01:53:55,587 --> 01:53:57,089 Τι κάνεις εδώ; 1917 01:53:57,172 --> 01:53:58,674 Ήθελα να δω τον χορό, 1918 01:53:59,133 --> 01:54:02,344 και προσποιήθηκα ότι φέρνω ένα μαντήλι στη λαίδη Μπάγκσο. 1919 01:54:02,886 --> 01:54:04,346 Θα της το δώσω εγώ, αν θέλεις. 1920 01:54:09,226 --> 01:54:11,145 Μακάρι να μπορούσες να χορέψεις μαζί μου. 1921 01:54:47,890 --> 01:54:49,391 Έχω μια ερώτηση να σου κάνω. 1922 01:54:50,893 --> 01:54:54,146 Δεν θα ήθελες να φύγουμε από το Ντάουντον και να ζήσουμε αλλού; 1923 01:54:55,230 --> 01:54:57,483 -Απάντησέ μου ειλικρινά. -Πώς το σκέφτηκες αυτό; 1924 01:54:57,566 --> 01:54:58,650 Πες μου. 1925 01:54:58,734 --> 01:55:00,069 Να αφήσουμε το Ντάουντον; 1926 01:55:00,944 --> 01:55:02,696 Δεν μπορούμε να το αφήσουμε πια. 1927 01:55:04,615 --> 01:55:05,699 Ναι. 1928 01:55:07,201 --> 01:55:08,702 Ναι, έτσι πιστεύω. 1929 01:56:33,787 --> 01:56:35,539 Δεν έπρεπε να βγούμε από εδώ. 1930 01:56:36,498 --> 01:56:38,959 Δεν θα τους νοιάξει αυτή τη φορά. 1931 01:56:40,210 --> 01:56:43,881 Εκείνοι έφυγαν και το Ντάουντον είναι εδώ. 1932 01:56:44,506 --> 01:56:49,094 Έλσι, σε εκατό χρόνια από τώρα το Ντάουντον θα είναι ακόμα εδώ. 1933 01:56:49,178 --> 01:56:51,805 Και οι Κρόουλι θα είναι εδώ. 1934 01:56:53,474 --> 01:56:55,809 Σου το υπόσχομαι. 1935 01:56:56,852 --> 01:57:00,022 Θα δούμε, Τσάρλι. Θα δούμε. 1936 01:57:00,597 --> 01:57:05,439 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1937 01:57:25,464 --> 01:57:27,925 Βασισμένη στην τηλεοπτική σειρά 1938 01:57:28,008 --> 01:57:31,011 του Τζούλιαν Φέλοουζ σε παραγωγή Carnival Films.