1 00:00:24,031 --> 00:00:28,335 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:53,805 --> 00:00:56,683 "PALÁCIO DE BUCKINGHAM" 3 00:01:25,295 --> 00:01:26,588 -Agarra. -Já está. 4 00:01:34,888 --> 00:01:36,765 Embarcar! 5 00:01:36,890 --> 00:01:38,516 Embarcar! 6 00:02:57,387 --> 00:02:58,638 CORREIO REAL 7 00:03:53,526 --> 00:03:54,527 PORTA DAS TRASEIRAS 8 00:04:01,034 --> 00:04:03,286 -Bom dia. -Hoje há uma especial. 9 00:04:05,288 --> 00:04:06,372 Caramba... 10 00:04:12,879 --> 00:04:14,089 O que levas aí? 11 00:04:14,214 --> 00:04:15,548 Quem lhe dera saber. 12 00:04:52,669 --> 00:04:54,212 Acabou de chegar, meu senhor. 13 00:04:55,130 --> 00:04:57,715 -Há uma do Palácio de Buckingham. -Céus... 14 00:04:57,966 --> 00:04:59,676 Precisamos de ajuda para instalar os porcos novos. 15 00:04:59,759 --> 00:05:02,637 Mas temos de cortar nos custos até as quintas pagarem o investimento. 16 00:05:02,720 --> 00:05:06,891 -E temos de fazer planos para o telhado. -Isto não vai ajudar-nos a poupar. 17 00:05:07,016 --> 00:05:08,101 O que é? 18 00:05:08,726 --> 00:05:11,020 O Rei e a Rainha vão ficar cá em casa. 19 00:05:12,272 --> 00:05:14,941 O quê? Durante a viagem por Yorkshire? 20 00:05:15,024 --> 00:05:16,651 Exato. Só por uma noite. 21 00:05:16,818 --> 00:05:20,864 Passarão uma noite em Downton e seguem para um baile em Harewood. 22 00:05:21,406 --> 00:05:22,490 Enquanto estiverem cá, 23 00:05:22,574 --> 00:05:25,493 haverá um desfile dos Hussardos de Yorkshire na aldeia. 24 00:05:25,577 --> 00:05:27,745 O Henry estará de volta até lá? 25 00:05:28,079 --> 00:05:30,665 Duvido. Vou enviar um telegrama. 26 00:05:30,748 --> 00:05:34,002 Mas há um salão automóvel em Chicago ao qual sei que não pode faltar. 27 00:05:34,085 --> 00:05:35,253 Tom... 28 00:05:35,336 --> 00:05:38,214 está a controlar bem o seu entusiasmo. 29 00:05:38,465 --> 00:05:40,800 É o patriota irlandês a reaparecer? 30 00:05:40,884 --> 00:05:43,511 Sei que considera as minhas opiniões muito engraçadas. 31 00:05:43,678 --> 00:05:48,057 Calculo que enviem gente para verificar se Mrs. Patmore não é uma espia russa. 32 00:05:48,183 --> 00:05:51,394 Pode avisá-los lá em baixo, Barrow? Eu falo com Sua Senhoria. 33 00:05:51,895 --> 00:05:53,062 Sim, meu senhor. 34 00:05:54,355 --> 00:05:57,650 Um almoço real, um desfile militar e um jantar? 35 00:05:57,776 --> 00:05:59,319 Tenho de me sentar. 36 00:05:59,736 --> 00:06:01,780 -Então e Mr. Branson? -O que tem? 37 00:06:01,988 --> 00:06:03,615 É republicano, não é? 38 00:06:03,740 --> 00:06:05,408 Se Mr. Carson aparecer, 39 00:06:05,492 --> 00:06:07,911 ninguém deve dizer essa palavra em frente dele. 40 00:06:07,994 --> 00:06:10,914 Concordo com Mr. Branson. Também não gosto de reis. 41 00:06:10,997 --> 00:06:13,082 Suponho que isso também faz de mim uma republicana. 42 00:06:13,166 --> 00:06:14,667 Os ingleses podem sê-lo? 43 00:06:26,387 --> 00:06:28,264 Duas semanas para os preparativos? Credo. 44 00:06:28,348 --> 00:06:29,641 É uma grande honra. 45 00:06:29,808 --> 00:06:31,893 É, mas uma coisa sei sobre as visitas reais: 46 00:06:31,976 --> 00:06:34,395 vamos estar sempre a trocar de roupa. 47 00:06:35,105 --> 00:06:37,524 Acabei de fazer uma maratona de compras, o que é bom. 48 00:06:37,607 --> 00:06:39,901 Madame Handley-Seymour está a fazer-me um vestido de baile. 49 00:06:39,984 --> 00:06:42,695 -Vou pedir-lhe que se apresse. -Ela que o mande para cá. 50 00:06:42,779 --> 00:06:43,905 Como vai o resto? 51 00:06:44,030 --> 00:06:48,118 Enfim, hoje tenho um almoço para 30, de angariação para os barcos salva-vidas. 52 00:06:48,409 --> 00:06:49,744 Ou será amanhã? 53 00:06:49,869 --> 00:06:53,331 -Enfim, é para ajudar alguma coisa. -Parece estar tudo como de costume. 54 00:06:53,414 --> 00:06:54,958 Até breve, querida. 55 00:06:58,420 --> 00:07:02,215 Sabe que posso trazer os legumes todos de que precisamos. 56 00:07:02,340 --> 00:07:04,134 Gosto de estar ocupado. 57 00:07:04,509 --> 00:07:06,970 Como reagiram à notícia lá em casa? 58 00:07:07,095 --> 00:07:10,348 A Daisy está a cantar "A Marselhesa". Aí não há surpresas. 59 00:07:11,558 --> 00:07:14,477 O que foi? Pensava que ia ficar contente. 60 00:07:14,727 --> 00:07:18,189 E estou contente. A visita é uma grande honra. 61 00:07:18,273 --> 00:07:20,150 Mas virão a Downton 62 00:07:20,233 --> 00:07:22,652 membros da casa real e imperial 63 00:07:22,735 --> 00:07:25,947 que já visitaram as maiores casas do país. 64 00:07:26,197 --> 00:07:28,283 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 65 00:07:28,533 --> 00:07:32,412 -Mr. Barrow saberá o que o espera? -Em que é que isso o afeta? 66 00:07:32,996 --> 00:07:34,706 Já não é o responsável. 67 00:07:34,789 --> 00:07:37,041 Venha almoçar, para eu poder voltar ao trabalho. 68 00:07:45,300 --> 00:07:47,177 Muito bem, aqui tem. 69 00:07:50,013 --> 00:07:52,223 Serve perfeitamente. Obrigado. 70 00:08:14,746 --> 00:08:16,623 Lady Bagshaw, Vossa Majestade. 71 00:08:16,998 --> 00:08:18,166 Muito bem. 72 00:08:18,583 --> 00:08:21,920 Iremos para a Sala de 1844 assim que eles chegarem. 73 00:08:23,421 --> 00:08:24,589 Sente-se. 74 00:08:27,258 --> 00:08:29,552 Acabei de receber o plano para a viagem a Yorkshire. 75 00:08:29,761 --> 00:08:33,098 Sim, acaba de ser finalizado. Creio que vamos gostar. 76 00:08:33,181 --> 00:08:35,475 Não sabia que ficaríamos em Downton Abbey. 77 00:08:35,558 --> 00:08:36,768 Só por uma noite. 78 00:08:37,060 --> 00:08:38,978 Haverá um desfile militar, um jantar 79 00:08:39,062 --> 00:08:41,272 e depois seguiremos para a Princesa Maria, em Harewood. 80 00:08:42,398 --> 00:08:45,485 Gostaria de saber se posso ir diretamente para Harewood. 81 00:08:47,278 --> 00:08:50,448 Lorde Grantham é meu primo e os dois ramos da família... 82 00:08:51,366 --> 00:08:52,408 desentenderam-se. 83 00:08:52,492 --> 00:08:55,161 Ou poderemos desentender-nos, se eu for lá pessoalmente. 84 00:08:56,079 --> 00:08:57,956 E a que se deveria tal desavença? 85 00:08:58,039 --> 00:09:01,251 A mãe de Lorde Grantham crê que o filho dele devia ser meu herdeiro. 86 00:09:01,418 --> 00:09:04,295 Resistir à Condessa Mãe pode ser muito difícil. 87 00:09:05,004 --> 00:09:06,381 Sei bem disso. 88 00:09:06,548 --> 00:09:07,924 Exatamente, Majestade. 89 00:09:08,675 --> 00:09:11,886 Mas eles precisam de saber, se as suas esperanças vão ser frustradas. 90 00:09:15,181 --> 00:09:17,976 Gostava de saber se eles preferem comida simples ou requintada. 91 00:09:18,059 --> 00:09:20,311 Não me parece que queiram comida simples. 92 00:09:20,520 --> 00:09:24,315 Aquela gente não gosta de molhos e de tudo velouté, 93 00:09:24,399 --> 00:09:27,902 -frappé e ensopado em natas? -"Aquela gente"? É o Rei de Inglaterra! 94 00:09:27,986 --> 00:09:30,780 Só existe um no mundo. Francamente! 95 00:09:31,197 --> 00:09:34,868 Não planeie demasiado antes de sabermos o que é esperado. 96 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Sei o que é esperado de mim: comida. 97 00:09:37,328 --> 00:09:40,498 De ti também, Daisy. Portanto, menos filosofia e mais trabalho. 98 00:09:40,665 --> 00:09:42,625 -A sobremesa está pronta? -Está. 99 00:09:42,709 --> 00:09:46,087 Daisy, tira os soufflés do forno enquanto procuro os óculos. 100 00:09:46,171 --> 00:09:49,758 -Este país precisa de um abanão. -Devias candidatar-te a deputada. 101 00:09:49,883 --> 00:09:52,051 Porque não? Lady Astor conseguiu. 102 00:09:52,177 --> 00:09:55,180 E uma ajudante de cozinha de Yorkshire vai seguir-lhe os passos... 103 00:09:55,263 --> 00:09:58,767 -Há que sonhar em grande. -Tu tens grandes sonhos, Andy? 104 00:09:59,350 --> 00:10:01,644 -Não te ofendi, pois não? -Porque dizes isso? 105 00:10:02,020 --> 00:10:04,355 Para começar, já não falas do casamento. 106 00:10:04,439 --> 00:10:06,900 Vamos casar-nos quando estivermos preparados, não antes. 107 00:10:07,192 --> 00:10:08,985 Mas eu estou preparado. 108 00:10:10,153 --> 00:10:12,071 Leva-os para cima antes que desabem. 109 00:10:15,867 --> 00:10:18,828 A Maud Bagshaw vem a Downton? 110 00:10:18,912 --> 00:10:21,039 Sim, como aia da Rainha. 111 00:10:21,748 --> 00:10:22,749 Santo Deus. 112 00:10:23,666 --> 00:10:26,002 Porquê tanta surpresa? Quem é ela? 113 00:10:26,211 --> 00:10:28,254 É uma prima do seu pai. 114 00:10:30,048 --> 00:10:32,258 Falaremos disso mais tarde. 115 00:10:32,342 --> 00:10:33,885 Não arranje complicações. 116 00:10:34,761 --> 00:10:37,305 -Como vão as coisas? -A Mary tem tudo sob controlo. 117 00:10:37,388 --> 00:10:39,140 Nem por isso. Há tanto a fazer. 118 00:10:39,224 --> 00:10:41,434 Quem eram os homens que faziam medições no largo, quando passámos? 119 00:10:41,518 --> 00:10:43,770 Estão a construir o palanque para a rainha, no desfile. 120 00:10:43,853 --> 00:10:46,022 -Que empolgante. -Parece-me um desperdício de dinheiro. 121 00:10:46,106 --> 00:10:47,398 Aqui vamos nós... 122 00:10:47,482 --> 00:10:49,567 Não é para isso que a monarquia serve? 123 00:10:49,901 --> 00:10:53,404 Para abrilhantar a vida da nação com pompa e encanto? 124 00:10:53,863 --> 00:10:57,325 Citando Tennyson: "Corações amáveis valem mais do que coroas 125 00:10:57,408 --> 00:10:59,702 "e a fé simples mais do que sangue normando." 126 00:10:59,953 --> 00:11:02,831 Terá clichês suficientes para a visita inteira? 127 00:11:03,289 --> 00:11:05,125 Se não tiver, recorrerei a si. 128 00:11:10,004 --> 00:11:11,339 Obrigado, Barrow. 129 00:11:12,507 --> 00:11:15,885 Ia falar-nos de Lady Bagshaw. É uma prima muito distante? 130 00:11:15,969 --> 00:11:19,764 -Não. O pai dela era meu tio-avô. -Então, porque nunca ouvi falar dela? 131 00:11:19,889 --> 00:11:23,393 Porque ela decidiu afastar-se da família. 132 00:11:23,560 --> 00:11:24,644 Sabe porquê? 133 00:11:24,936 --> 00:11:26,020 Talvez. 134 00:11:26,896 --> 00:11:31,359 Creio que ela tenciona privar o seu pai da herança que é dele por direito. 135 00:11:31,860 --> 00:11:33,236 Ela não tem filhos. 136 00:11:33,486 --> 00:11:35,822 O seu pai é o parente mais próximo dela. 137 00:11:35,947 --> 00:11:38,032 Não quero que ela se sinta pressionada. 138 00:11:38,158 --> 00:11:41,828 Está a conspirar algo. Vejo o seu olhar maquiavélico. 139 00:11:42,036 --> 00:11:44,497 Maquiavel é frequentemente subestimado. 140 00:11:45,457 --> 00:11:47,208 Tinha muitas qualidades. 141 00:11:47,292 --> 00:11:49,753 Tal como Calígula, nem todas sedutoras. 142 00:11:50,295 --> 00:11:51,755 O que está a tramar, avó? 143 00:11:52,422 --> 00:11:53,757 Bem, idealmente, 144 00:11:54,466 --> 00:11:57,010 gostaria que a Maud visse o seu pai 145 00:11:57,093 --> 00:11:59,387 como o filho que nunca teve. 146 00:11:59,596 --> 00:12:01,598 E ela será a mãe que nunca tive? 147 00:12:02,182 --> 00:12:05,059 O sarcasmo é a forma mais rasteira de humor. 148 00:12:10,648 --> 00:12:11,649 Olá. 149 00:12:11,733 --> 00:12:14,068 Mr. Molesley, não é muito tarde para sair de casa? 150 00:12:15,111 --> 00:12:16,196 É verdade? 151 00:12:16,321 --> 00:12:17,989 O quê, Mr. Molesley? 152 00:12:18,156 --> 00:12:21,075 Mr. Bakewell disse que o avisaram de uma visita real. 153 00:12:21,159 --> 00:12:23,953 Já sei a quem não posso confiar um segredo. 154 00:12:24,954 --> 00:12:26,998 Recebermos semelhante distinção! 155 00:12:27,081 --> 00:12:30,251 -O senhor também... Que desilusão. -Ignore-a. 156 00:12:30,335 --> 00:12:32,545 Acha que me permitirão voltar a usar o meu libré? 157 00:12:32,629 --> 00:12:35,673 -A escola dispensa-o? -Para isto, sim, garanto-vos. 158 00:12:35,757 --> 00:12:38,885 -Esperemos até recebermos ordens. -Então, Mr. Barrow? 159 00:12:39,469 --> 00:12:41,346 Vai deixar-me servir os meus reis? 160 00:12:43,515 --> 00:12:45,100 -Bem... -Somos nós. 161 00:12:45,600 --> 00:12:47,268 Boa noite, Mr. Molesley. 162 00:12:47,727 --> 00:12:49,854 Depois do trabalho, vou buscar o Johnny ou vais tu? 163 00:12:49,979 --> 00:12:50,980 Posso ir eu. 164 00:12:51,189 --> 00:12:52,440 Que emoção! 165 00:12:53,858 --> 00:12:55,860 -Obrigada. -Estão todos maluquinhos. 166 00:12:55,985 --> 00:12:58,196 Tanto alvoroço por causa de um homem e de uma mulher que nem conhecemos. 167 00:12:58,279 --> 00:13:02,325 Esquece. Queria dar-te umas sugestões sobre o que podes servir no teu casamento. 168 00:13:02,408 --> 00:13:04,494 Pare de falar do meu casamento! 169 00:13:16,005 --> 00:13:18,967 Já faltam poucos dias, por isso falei com Sua Senhoria 170 00:13:19,050 --> 00:13:22,554 e ela concordou que as nossas regras habituais devem ser suspensas. 171 00:13:23,471 --> 00:13:26,182 Não limparemos um quarto se um membro da família estiver a usá-lo. 172 00:13:26,266 --> 00:13:29,144 De resto, todas as restrições estão levantadas. 173 00:13:29,352 --> 00:13:32,605 Nenhum pormenor será descurado, por mais pequeno que seja. 174 00:13:32,689 --> 00:13:37,861 Quero cada centímetro desta casa a brilhar e a reluzir até quinta-feira. 175 00:13:38,027 --> 00:13:39,112 Caramba. 176 00:13:39,195 --> 00:13:41,197 Peço a vossa atenção, por favor. 177 00:13:41,990 --> 00:13:45,326 Às quatro da tarde, o mordomo de Suas Majestades, Mr. Wilson, 178 00:13:45,410 --> 00:13:49,080 chegará de Raby Castle com uma criada e um criado pessoais. 179 00:13:49,164 --> 00:13:53,001 -Para nos darem instruções? -Temos de servir os criados reais? 180 00:13:54,043 --> 00:13:55,670 É isso que será esclarecido. 181 00:13:55,754 --> 00:13:58,840 Não vou servir criados nenhuns, era o que faltava. 182 00:13:58,923 --> 00:14:01,593 Antes de nos enervarmos, esperemos para ver o que têm a dizer. 183 00:14:01,676 --> 00:14:02,719 Ámen. 184 00:14:02,802 --> 00:14:04,012 Vamos, rápido. 185 00:14:14,147 --> 00:14:15,190 Mr. Branson. 186 00:14:41,549 --> 00:14:42,634 Posso ajudá-lo? 187 00:14:43,760 --> 00:14:45,428 Vim para falar consigo. 188 00:14:46,638 --> 00:14:49,891 -Em que posso ajudá-lo, Mr...? -Major Chetwode. 189 00:14:50,016 --> 00:14:52,644 É Mr. Branson, genro de Lorde Grantham? 190 00:14:52,769 --> 00:14:53,812 Sou. 191 00:14:55,814 --> 00:14:58,858 Os jornais dizem que o Rei e a Rainha vão ficar em Downton Abbey 192 00:14:58,942 --> 00:15:01,861 -durante a viagem por Yorkshire. -Se vem nos jornais, deve ser verdade. 193 00:15:01,945 --> 00:15:03,446 É uma grande honra. 194 00:15:03,571 --> 00:15:06,032 Embora, como irlandês, talvez não concorde. 195 00:15:06,116 --> 00:15:08,535 Sei reconhecer quando os meus sogros são alvo de uma distinção. 196 00:15:08,618 --> 00:15:12,122 Haverá um desfile militar, segundo ouvi. O que pensa disso? 197 00:15:13,039 --> 00:15:14,374 Que quer dizer com isso? 198 00:15:14,457 --> 00:15:17,252 Só pergunto porque não disse se apoiava 199 00:15:17,669 --> 00:15:18,878 o Rei e a Rainha. 200 00:15:19,879 --> 00:15:21,256 Apoio Lorde Grantham. 201 00:15:22,882 --> 00:15:23,967 Muito bem. 202 00:15:28,138 --> 00:15:30,014 Até à próxima, Mr. Branson. 203 00:15:39,232 --> 00:15:41,609 Barrow. Disseram-me que estava aqui. 204 00:15:41,901 --> 00:15:45,572 Céus. Ainda sabemos brilhar quando é preciso, folgo em ver. 205 00:15:45,905 --> 00:15:46,948 Foram todas limpas? 206 00:15:47,031 --> 00:15:49,492 Está praticamente tudo feito ao nível mais básico, minha senhora. 207 00:15:49,576 --> 00:15:51,578 Mas ainda falta o polimento final. 208 00:15:52,370 --> 00:15:53,413 Porquê? 209 00:15:53,496 --> 00:15:55,707 Esperava pelo mordomo de Suas Majestades. 210 00:15:55,957 --> 00:15:58,668 Pensei pedir-lhe o conselho sobre o que usar na mesa. 211 00:15:59,419 --> 00:16:00,503 A sério? 212 00:16:00,962 --> 00:16:03,631 Não podemos decidir o que pomos na nossa mesa de jantar? 213 00:16:06,968 --> 00:16:08,261 Tocaram à porta da frente. 214 00:16:09,137 --> 00:16:11,055 -Vá, por favor. -Minha senhora. 215 00:16:20,273 --> 00:16:23,359 Os meus cumprimentos, Mr. Wilson. Bem-vindo a Downton Abbey. 216 00:16:35,038 --> 00:16:36,539 Por aqui, Mr. Wilson. 217 00:16:49,677 --> 00:16:51,805 O mordomo real é muito assustador. 218 00:16:51,971 --> 00:16:54,349 O Barrow parecia um coelho em frente de uma cobra-capelo. 219 00:16:54,432 --> 00:16:56,476 Céus. Devo descer? 220 00:16:56,559 --> 00:16:58,353 -Eles sabem o que fazem. -Sabem? 221 00:16:58,436 --> 00:16:59,938 Estão tremendamente atrasados. 222 00:17:00,522 --> 00:17:03,108 Há uma mancha no tapete da sala azul que não conseguimos tirar. 223 00:17:03,191 --> 00:17:06,569 Não tenho cadeiras para o desfile. E ainda nem escolhemos os criados de libré. 224 00:17:06,778 --> 00:17:09,114 Vou beber mais uma chávena, se ninguém vem cá acima servir. 225 00:17:09,197 --> 00:17:10,406 Que simpatia. 226 00:17:10,615 --> 00:17:13,201 A Princesa Maria convidou-nos para lanchar amanhã em Harewood. 227 00:17:13,284 --> 00:17:15,036 Tenho tanto que fazer. 228 00:17:15,120 --> 00:17:17,539 Quererá dizer que o jovem casal tomou conta da casa grande? 229 00:17:17,622 --> 00:17:20,667 Não são propriamente o "jovem casal". Ele não é, pelo menos. 230 00:17:20,750 --> 00:17:23,086 Ela sempre me pareceu tão tímida. 231 00:17:23,169 --> 00:17:25,672 Um membro da família real tímido? Não é um oxímoro? 232 00:17:25,755 --> 00:17:27,257 Seja como for, iremos. 233 00:17:28,091 --> 00:17:29,134 Certo. 234 00:17:29,342 --> 00:17:32,220 Voltarei para Raby Castle e regressarei a Downton 235 00:17:32,303 --> 00:17:34,806 antes de Suas Majestades, na quinta-feira. 236 00:17:34,973 --> 00:17:38,601 Mas o criado pessoal do Rei, Mr. Ellis, e a camareira da Rainha, Miss Lawton, 237 00:17:38,685 --> 00:17:41,896 ficarão em Downton, se conveniente. Ou poderão instalar-se na aldeia. 238 00:17:42,105 --> 00:17:45,775 -Não, disponibilizaremos quartos. -E Monsieur Courbet, o chef... 239 00:17:45,859 --> 00:17:48,695 Desculpe, Mr. Courbet, o chef? 240 00:17:48,862 --> 00:17:52,031 Exato. Agradecíamos muito que preparasse as cozinhas. 241 00:17:52,157 --> 00:17:55,368 -O que devo encomendar? -Nada. Ele trará tudo. 242 00:17:55,493 --> 00:17:57,412 E não vamos cozinhar nada? 243 00:17:57,495 --> 00:17:59,539 Cozinharão para os criados. 244 00:17:59,956 --> 00:18:02,000 Monsieur Courbet não terá tempo para isso. 245 00:18:02,125 --> 00:18:03,334 Sinceramente... 246 00:18:03,501 --> 00:18:05,086 Estou ansiosa. 247 00:18:05,211 --> 00:18:08,381 Acalme-se, Mrs. Patmore. Se é assim que estas coisas se fazem... 248 00:18:08,465 --> 00:18:11,843 Mrs. Webb e quatro criados de libré chegarão com Monsieur Courbet 249 00:18:11,926 --> 00:18:15,138 -na véspera. -Quem é essa Mrs. Webb? 250 00:18:15,263 --> 00:18:16,765 É a governanta. 251 00:18:17,766 --> 00:18:19,684 Também trará duas criadas. 252 00:18:19,809 --> 00:18:22,562 -A governanta? -Enquanto Suas Majestades estiverem cá. 253 00:18:22,645 --> 00:18:23,730 E as criadas? 254 00:18:23,813 --> 00:18:27,901 Farão as camas, limparão as casas de banho, esse tipo de coisa. 255 00:18:28,443 --> 00:18:29,527 Estou a ver. 256 00:18:29,861 --> 00:18:33,239 Então, eu e as minhas criadas não participaremos nos preparativos? 257 00:18:33,364 --> 00:18:37,035 Ou seja, durante a estadia, o senhor vai ser o mordomo e... 258 00:18:37,118 --> 00:18:39,287 Peço desculpa, não sou um mordomo. 259 00:18:39,412 --> 00:18:41,915 Sou o chefe dos serviçais do Rei. 260 00:18:45,126 --> 00:18:47,087 Então, o nosso pessoal fica sem nada para fazer. 261 00:18:47,170 --> 00:18:48,713 Decerto poderão ser úteis. 262 00:18:49,172 --> 00:18:51,841 Como podem comer e vestir-se em Raby Castle 263 00:18:51,925 --> 00:18:54,594 se o chef, o criado pessoal e a criada estão aqui? 264 00:18:54,677 --> 00:18:57,722 Temos dois de cada. O criado e a camareira principais 265 00:18:57,806 --> 00:18:59,891 chegarão antes de Suas Majestades, 266 00:18:59,974 --> 00:19:02,560 que trarão um secretário, uma dama de companhia, 267 00:19:02,644 --> 00:19:05,021 dois detetives e dois motoristas. 268 00:19:05,105 --> 00:19:07,565 O outro chef vai de Raby para Harewood. 269 00:19:07,649 --> 00:19:10,652 Quatro criados de libré vão com ele e os outros quatro vêm para aqui. 270 00:19:11,694 --> 00:19:13,113 Compreenderam todos? 271 00:19:17,909 --> 00:19:21,162 Não pode destratar Lady Bagshaw perante a Rainha. 272 00:19:21,246 --> 00:19:24,124 Estou só a tentar prevenir um crime. 273 00:19:24,374 --> 00:19:26,334 -Quem diz que é um crime? -Eu. 274 00:19:26,418 --> 00:19:30,004 -E é perita na matéria? -Sou perita em todas as matérias. 275 00:19:31,506 --> 00:19:35,009 Deve ter uma ideia da razão por que ela não quer o Robert como herdeiro. 276 00:19:35,093 --> 00:19:36,386 Não tenho. 277 00:19:36,719 --> 00:19:41,474 Ele é o parente mais próximo dela. A família detém Brompton há três séculos. 278 00:19:41,599 --> 00:19:43,560 Mas ela quer dá-lo a quem? 279 00:19:44,102 --> 00:19:46,813 A uma obra de caridade? Ao lar dos cães? 280 00:19:46,896 --> 00:19:49,315 Pensava que a família já tinha suficiente com que se preocupar. 281 00:19:49,399 --> 00:19:50,859 A questão não é essa. 282 00:19:51,568 --> 00:19:54,946 Muito bem, temos de tentar descobrir os motivos dela. 283 00:19:55,029 --> 00:19:57,365 Que motivos poderá ter? 284 00:19:58,116 --> 00:20:00,577 É o que tenciono descobrir. 285 00:20:12,505 --> 00:20:14,424 -Carson. -Minha senhora. 286 00:20:14,507 --> 00:20:15,884 Entre, por favor. 287 00:20:16,885 --> 00:20:18,428 É uma honra. 288 00:20:18,511 --> 00:20:22,015 Não quero incomodar, mas preciso da sua ajuda, Carson. 289 00:20:22,140 --> 00:20:25,393 -O Barrow não está à altura do desafio. -Minha senhora? 290 00:20:25,477 --> 00:20:26,811 Ele não limpa as pratas. 291 00:20:26,978 --> 00:20:28,730 -Ou não deixa que o Andrew o faça. -O quê? 292 00:20:28,813 --> 00:20:32,650 Diz que o chefe... não sei das quantas escolherá as peças a usar. 293 00:20:32,776 --> 00:20:33,777 Percebo. 294 00:20:34,277 --> 00:20:36,780 Na verdade, ele está numa espécie de transe. 295 00:20:37,322 --> 00:20:40,158 Não pode ajudar-me? Sinto-me a remar contra a maré. 296 00:20:40,283 --> 00:20:43,536 Estarei lá de manhã. Não se preocupe. 297 00:20:43,620 --> 00:20:46,164 É um tesouro, Carson. Não há mais nada a dizer. 298 00:20:46,456 --> 00:20:47,707 Deixem-se estar. 299 00:20:50,335 --> 00:20:52,837 Nunca conseguiste recusar-lhe nada. 300 00:20:53,963 --> 00:20:55,590 Então e Mr. Barrow? 301 00:20:55,673 --> 00:20:57,550 Aceitará, a bem ou a mal. 302 00:20:57,634 --> 00:20:59,177 Temo que seja a mal. 303 00:21:02,222 --> 00:21:05,517 Comemos depois do jantar lá de cima. Tem muito tempo. 304 00:21:05,642 --> 00:21:06,726 Obrigado. 305 00:21:07,477 --> 00:21:10,480 Como funcionam as coisas com dois criados pessoais? 306 00:21:10,688 --> 00:21:13,733 Eu preparo a roupa e as fardas de Sua Majestade para Downton. 307 00:21:13,817 --> 00:21:16,694 Depois, quando chega Mr. Miller, preparo as coisas para Harewood. 308 00:21:16,778 --> 00:21:19,823 Depois, volto para Londres e preparo o regresso deles. 309 00:21:19,989 --> 00:21:23,785 -Tudo se sobrepõe. -Então, é Mr. Miller quem veste o Rei? 310 00:21:23,868 --> 00:21:26,037 A menos que esteja doente. Nesse caso, sou eu. 311 00:21:26,371 --> 00:21:27,747 Ele costuma ficar doente? 312 00:21:28,706 --> 00:21:29,791 Não. 313 00:21:32,377 --> 00:21:33,753 Acho isto uma tolice. 314 00:21:33,837 --> 00:21:37,799 Eles põem, dispõem e agora tornam-nos inúteis na nossa casa. 315 00:21:37,882 --> 00:21:40,218 É uma grande desilusão, não o nego. 316 00:21:40,468 --> 00:21:43,388 Esta água está pouco quente. Estiveram todos a tomar banho? 317 00:21:43,471 --> 00:21:44,848 Como hei de saber? 318 00:21:45,598 --> 00:21:48,810 Mr. Barrow, não acha que devia falar com o senhor? 319 00:21:48,935 --> 00:21:50,019 Acerca de quê? 320 00:21:50,103 --> 00:21:52,689 Não é correto sermos assim humilhados. 321 00:21:52,772 --> 00:21:54,190 Que pode ele fazer? 322 00:21:54,274 --> 00:21:57,360 O pessoal é sempre espezinhado quando a realeza passa por cá? 323 00:21:57,444 --> 00:21:59,237 Porque trazem tantos criados? 324 00:21:59,320 --> 00:22:01,239 Talvez porque vão andar de casa em casa pelo condado 325 00:22:01,322 --> 00:22:03,283 e têm de garantir que as coisas são feitas como gostam. 326 00:22:03,366 --> 00:22:04,534 Como se não déssemos conta do recado. 327 00:22:04,617 --> 00:22:07,245 Não somos bolas de futebol. E não merecemos pontapés. 328 00:22:20,550 --> 00:22:23,511 O que diremos ao Barrow? Afinal, não fez nada de errado. 329 00:22:23,595 --> 00:22:25,930 Não fez absolutamente nada. O problema é esse. 330 00:22:26,014 --> 00:22:28,016 Mas parece-me muito injusto. 331 00:22:29,476 --> 00:22:31,478 Estou a ver, vai ser agora. 332 00:22:31,561 --> 00:22:34,314 Mandei chamar Mr. Barrow, meu senhor. 333 00:22:36,149 --> 00:22:38,359 Queria falar-me, meu senhor? 334 00:22:38,443 --> 00:22:40,862 Mr. Carson! O que o traz por cá? 335 00:22:42,030 --> 00:22:43,865 Bom, é o seguinte... 336 00:22:43,948 --> 00:22:46,951 O Carson vai voltar para Downton durante a visita real. 337 00:22:48,161 --> 00:22:49,245 O quê? 338 00:22:49,829 --> 00:22:53,082 Vai voltar como mordomo, quando o mordomo sou eu? 339 00:22:53,166 --> 00:22:55,001 Sim. Ou seja... 340 00:22:55,085 --> 00:22:57,295 Posso perguntar há quanto tempo isto está planeado? 341 00:22:57,378 --> 00:22:58,922 Não diria que foi planeado... 342 00:22:59,005 --> 00:23:01,299 Porque não percebo bem em que posição fico. 343 00:23:01,674 --> 00:23:02,926 Pode ser uma espécie de... 344 00:23:03,009 --> 00:23:07,013 Com sua licença, preferia não ser uma "espécie" de nada. 345 00:23:07,639 --> 00:23:11,059 Renunciarei ao meu lugar durante a visita, se for preciso, 346 00:23:11,476 --> 00:23:13,770 e voltarei a servi-lo quando Suas Majestades partirem, 347 00:23:13,853 --> 00:23:14,938 se assim entender. 348 00:23:15,021 --> 00:23:16,815 -Por favor, não pense que... -A propósito, 349 00:23:16,940 --> 00:23:19,484 a caldeira está avariada e não há água quente. 350 00:23:20,860 --> 00:23:23,488 -Credo, só nos faltava essa. -Barrow... 351 00:23:24,906 --> 00:23:28,243 Não se preocupe, o canalizador vai repará-la rapidamente 352 00:23:28,326 --> 00:23:31,579 e levaremos jarros de água aos quartos esta noite e de manhã. 353 00:23:31,663 --> 00:23:35,458 Não pode ser assim tão difícil, fizemo-lo durante 300 anos. 354 00:23:35,542 --> 00:23:36,960 Obrigado, Carson. 355 00:23:38,378 --> 00:23:39,796 Correu muito bem... 356 00:23:40,046 --> 00:23:41,297 Vai despedi-lo? 357 00:23:41,548 --> 00:23:44,300 Não. Por acaso, achei muito interessante. 358 00:23:44,676 --> 00:23:47,303 Nunca o tinha encarado como um homem de princípios. 359 00:23:52,183 --> 00:23:54,936 Tenho de lhe dizer que a encomenda é só para a ala dos criados. 360 00:23:55,019 --> 00:23:56,980 Dei-lhe falsas esperanças. 361 00:24:00,066 --> 00:24:01,568 Fala-se do diabo... 362 00:24:01,651 --> 00:24:04,988 Entre. Estava a dizer que há de querer terminar a encomenda. 363 00:24:05,071 --> 00:24:08,575 -A sério? -Ninguém na aldeia fala de outra coisa. 364 00:24:08,658 --> 00:24:10,785 -Claro. -Posso estar a exceder-me, 365 00:24:10,869 --> 00:24:13,746 mas fiz uma lista dos ingredientes dos seus pratos favoritos. 366 00:24:13,913 --> 00:24:17,667 Conheço-os bem, após tantos anos, mas terei de mandar vir certas coisas. 367 00:24:17,751 --> 00:24:19,419 Devíamos lançar-nos ao trabalho. 368 00:24:19,502 --> 00:24:22,297 Agradeço-lhe tudo o que fez, Mr. Bakewell. 369 00:24:23,840 --> 00:24:27,677 Estou a rebentar de alegria, se quer saber. 370 00:24:28,136 --> 00:24:31,598 Terei alimentado o Rei Imperador a partir da minha loja. 371 00:24:32,474 --> 00:24:34,392 Se o meu pai estivesse vivo... 372 00:24:35,059 --> 00:24:37,270 Ficaria tão orgulhoso de mim. A sério. 373 00:24:37,562 --> 00:24:40,440 Seguramente ele ficaria orgulhoso de qualquer forma. 374 00:24:40,523 --> 00:24:42,400 Não desta maneira. Não. 375 00:24:42,567 --> 00:24:45,069 É o ponto alto da minha carreira. 376 00:24:45,612 --> 00:24:48,114 É o ponto alto da minha vida, na verdade. 377 00:24:48,948 --> 00:24:50,909 Está toda a gente tão invejosa. 378 00:24:51,159 --> 00:24:55,330 -Marquei o que acho que vai escolher. -Bom, acontece que... 379 00:24:55,413 --> 00:24:57,624 Calculo que o almoço seja para cerca de doze. 380 00:24:57,707 --> 00:24:59,334 Claro que o jantar será maior. 381 00:24:59,417 --> 00:25:02,796 Por volta de 30? Corrija-me se estiver enganado. 382 00:25:02,879 --> 00:25:04,881 -Bem... -Não está enganado. 383 00:25:05,340 --> 00:25:07,342 Mas avisaremos se os números mudarem. 384 00:25:07,550 --> 00:25:10,136 A pavlova é pouco provável. Seria mais seguro uma charlote russa. 385 00:25:10,220 --> 00:25:12,180 Podemos fazer a maior parte da preparação antes. 386 00:25:12,347 --> 00:25:14,516 E serei eu a servir. Imagine! 387 00:25:15,016 --> 00:25:16,893 Dancei com um homem Que dançou com uma rapariga 388 00:25:16,976 --> 00:25:19,687 Que dançou com o Príncipe de Gales Estou louco de emoção 389 00:25:19,771 --> 00:25:20,939 Pare, Mr. Molesley. 390 00:25:21,022 --> 00:25:23,108 Completamente desvairado 391 00:25:23,733 --> 00:25:27,070 Os meus fornecedores estão todos tão animados. 392 00:25:28,029 --> 00:25:31,282 Mrs. Patmore, nunca poderei agradecer-lhe o suficiente. 393 00:25:31,366 --> 00:25:33,284 Nem que viva até aos 100 anos. 394 00:25:36,121 --> 00:25:37,831 Sinto-me uma mentirosa. 395 00:25:38,832 --> 00:25:39,916 É melhor voltar lá. 396 00:25:39,999 --> 00:25:43,086 E rebaixar-se à posição de sopeira aos olhos da aldeia? 397 00:25:43,420 --> 00:25:47,215 Além de estragar o ano a Mr. Bakewell. Não fará nada disso. 398 00:26:00,311 --> 00:26:03,398 Nem criada, nem camareiro, nem sequer uma ama. 399 00:26:03,481 --> 00:26:04,983 Estamos em 1927. 400 00:26:05,525 --> 00:26:07,026 Somos gente moderna. 401 00:26:07,110 --> 00:26:09,154 A nanny cuidará da Marigold. 402 00:26:09,237 --> 00:26:11,531 E a Anna pode tratar de si. 403 00:26:11,698 --> 00:26:13,616 A sério? Pode? 404 00:26:13,700 --> 00:26:14,868 Claro. 405 00:26:15,326 --> 00:26:18,204 É como nos velhos tempos. A avó e a Isobel estão cá 406 00:26:18,288 --> 00:26:20,665 e esta tarde vamos visitar a Princesa Maria. 407 00:26:20,832 --> 00:26:24,419 -O meu vestido de baile novo já chegou? -Não, mas vai chegar. 408 00:26:25,462 --> 00:26:26,546 Olá, Mary. 409 00:26:27,756 --> 00:26:28,882 Como estás? 410 00:26:29,340 --> 00:26:31,593 Há quanto tempo trabalha para Sua Majestade, Miss Lawton? 411 00:26:31,718 --> 00:26:33,762 -Seis anos. -Muito interessante. 412 00:26:33,887 --> 00:26:36,139 Deve saber costurar muito bem, para ter esse posto. 413 00:26:36,222 --> 00:26:39,684 Nunca ouvi queixas. Aprendi com Madame Lucile. 414 00:26:40,018 --> 00:26:42,645 Sua Majestade queria uma costureira profissional. 415 00:26:42,771 --> 00:26:45,899 -E encontraram-na a si? -Bastou a minha reputação. 416 00:26:52,071 --> 00:26:54,949 Despachem-se as duas, são quase três horas. Temos de nos preparar. 417 00:26:55,158 --> 00:26:58,244 -A Princesa vai estar no desfile? -Estarão ambos. 418 00:26:58,328 --> 00:27:00,872 Acho que a Princesa Maria tem sempre um ar triste. 419 00:27:00,955 --> 00:27:02,290 Pertence à família real. 420 00:27:02,373 --> 00:27:05,085 As mulheres da família real não devem sorrir como gatos de Cheshire. 421 00:27:05,543 --> 00:27:08,213 -Não precisam de ter um ar infeliz. -A si, parece-lhe infeliz. 422 00:27:08,296 --> 00:27:11,674 -A mim, parece-me digna. -Isso não diz tudo? 423 00:27:11,925 --> 00:27:14,594 Que reconfortante vê-lo aqui, Carson. 424 00:27:14,677 --> 00:27:17,555 O que o levou a empunhar novamente a espada flamejante? 425 00:27:17,639 --> 00:27:20,433 Achei que devia estar onde seria mais útil, minha senhora. 426 00:27:20,642 --> 00:27:22,644 Sábias palavras para todos nós. 427 00:27:46,042 --> 00:27:48,336 Sua Alteza Real está na sala amarela. 428 00:27:51,840 --> 00:27:54,926 A Marquesa de Hexham, a Condessa de Grantham, 429 00:27:55,051 --> 00:27:56,636 Lady Mary Talbot. 430 00:27:57,053 --> 00:27:58,471 Vossa Alteza Real. 431 00:27:59,806 --> 00:28:02,225 Por favor, sente-se, Lady Grantham. 432 00:28:02,517 --> 00:28:05,437 Calculo que estejam em tumulto por causa da viagem dos meus pais. 433 00:28:05,562 --> 00:28:08,898 -Têm a minha compreensão. -Não precisamos de lho explicar. 434 00:28:09,149 --> 00:28:10,942 Não pintem nada. 435 00:28:11,276 --> 00:28:13,862 Eles estão fartos do cheiro de tinta fresca. 436 00:28:13,945 --> 00:28:16,990 -Espero que não seja tarde demais. -Estão a viver aqui, Alteza? 437 00:28:17,365 --> 00:28:21,828 Não, continuamos em Goldsborough. Mas Lorde Harewood não se encontra bem. 438 00:28:21,911 --> 00:28:24,330 Então, viemos orientar a visita e o baile. 439 00:28:26,332 --> 00:28:27,417 Olá. 440 00:28:27,667 --> 00:28:30,712 -Olá, meus queridos! -Olá, mamã. 441 00:28:32,589 --> 00:28:34,299 -O dia foi bom? -Demos um passeio. 442 00:28:35,091 --> 00:28:37,510 Um passeio muito longo. Foi muito divertido. 443 00:28:43,016 --> 00:28:45,018 -Sim? -É o seu dia de sorte. 444 00:28:47,103 --> 00:28:50,732 -Sou o novo canalizador, Tony Sellick. -Pois, certo. 445 00:28:51,065 --> 00:28:53,234 É melhor mostrar-lhe onde fica a caldeira. 446 00:28:55,862 --> 00:28:56,946 Aonde vais? 447 00:28:57,280 --> 00:29:00,116 Este é Mr. Sellick, o canalizador. Vou levá-lo à sala da caldeira. 448 00:29:00,366 --> 00:29:01,367 Eu trato disso. 449 00:29:01,451 --> 00:29:04,120 Não é preciso. Diz a Mrs. Patmore onde estou. 450 00:29:08,541 --> 00:29:10,877 Leve os meninos na quinta-feira. 451 00:29:11,127 --> 00:29:12,170 Ótimo. 452 00:29:14,380 --> 00:29:17,759 -Que fazem aqui as crianças? -Acabámos de chegar e queriam... 453 00:29:17,842 --> 00:29:19,677 Não podem estar na sala de estar antes das seis. 454 00:29:19,761 --> 00:29:21,846 -Eu sei, meu senhor, mas... -Leve-os para cima. 455 00:29:21,930 --> 00:29:24,015 -Não volte a trazê-los para baixo hoje. -Sim, meu senhor. 456 00:29:24,599 --> 00:29:26,184 -Estavam só... -Obrigado, nanny. 457 00:29:27,143 --> 00:29:29,229 -Por favor... -Vimos buscá-los depois. 458 00:29:29,312 --> 00:29:31,356 Vamos procurar o comboio. 459 00:29:31,439 --> 00:29:32,899 Podem perder-se. 460 00:29:35,443 --> 00:29:37,737 Lembra-se de Lady Grantham e das filhas? 461 00:29:37,821 --> 00:29:38,988 Lady Grantham. 462 00:29:39,239 --> 00:29:41,282 Querem que levemos os meninos ao desfile. 463 00:29:41,366 --> 00:29:43,284 Não, armariam muita confusão. 464 00:29:43,576 --> 00:29:46,412 Gostaríamos que ficassem para jantar nessa noite, Lorde Lascelles. 465 00:29:46,496 --> 00:29:47,872 Infelizmente, não pode ser. 466 00:29:49,541 --> 00:29:52,085 Bom... vou deixar-vos estar. 467 00:30:05,056 --> 00:30:07,976 É melhor deixá-lo trabalhar. Vou andando. 468 00:30:08,059 --> 00:30:09,602 Não vai desejar-me sorte? 469 00:30:09,978 --> 00:30:12,272 Não parece precisar que eu lhe deseje sorte. 470 00:30:12,355 --> 00:30:15,275 -Nem eu, nem ninguém. -Não sabe do que preciso. 471 00:30:15,525 --> 00:30:17,360 E não tenciono descobrir. 472 00:30:25,201 --> 00:30:27,912 -Temos de cortar a relva outra vez? -Vão cortá-la amanhã de manhã. 473 00:30:28,037 --> 00:30:29,414 Olá, Mr. Branson. 474 00:30:29,914 --> 00:30:32,208 Vejo que se preparam para Suas Majestades. 475 00:30:32,333 --> 00:30:35,712 Exato. É Lorde Hexham. Apresento-lhe o Major Chetwode. 476 00:30:35,795 --> 00:30:38,381 -Veio para o desfile? -Sim, estou na estalagem. 477 00:30:38,465 --> 00:30:40,258 -Meu senhor? -Com licença. 478 00:30:41,885 --> 00:30:43,511 Ou veio para me vigiar? 479 00:30:43,595 --> 00:30:46,765 Esperava que pudesse ser o meu guia durante a cerimónia. 480 00:30:47,098 --> 00:30:48,391 Quer ir tomar uma bebida? 481 00:30:48,725 --> 00:30:50,143 Já vou ter consigo. 482 00:30:51,102 --> 00:30:52,145 Muito bem. 483 00:30:54,898 --> 00:30:56,065 Quem é ele? 484 00:30:56,274 --> 00:30:58,610 Não sei, na verdade. Talvez seja do exército. 485 00:30:58,735 --> 00:31:00,445 Ou funcionário do governo. 486 00:31:00,570 --> 00:31:02,864 Mas vou tomar uma bebida com ele e tentarei sossegá-lo. 487 00:31:03,198 --> 00:31:04,574 O que quer ele? 488 00:31:04,991 --> 00:31:07,911 Talvez assegurar-se de que mudei de opinião. 489 00:31:14,084 --> 00:31:16,336 E a senhora, tem tudo pronto? 490 00:31:16,461 --> 00:31:18,713 Não. E tenho o coração aos pulos. 491 00:31:18,922 --> 00:31:20,882 A propósito, viu a caixa de prata 492 00:31:20,965 --> 00:31:23,218 que estava na mesa junto à lareira, na sala de estar? 493 00:31:23,551 --> 00:31:25,804 A minha avó usava-a para guardar baralhos de cartas. 494 00:31:26,221 --> 00:31:28,181 Sei qual é. Desapareceu? 495 00:31:28,515 --> 00:31:32,185 Sim. Tal como o pequeno cupido que estava sobre a lareira. 496 00:31:33,019 --> 00:31:35,271 Devem tê-los levado para baixo para limpá-los. 497 00:31:35,939 --> 00:31:38,817 -Ia agora ter com a senhora. -Não se preocupe, estou bem. 498 00:31:39,609 --> 00:31:40,652 É tudo? 499 00:31:40,777 --> 00:31:41,861 Acho que sim. 500 00:31:42,070 --> 00:31:44,489 Consegue levar o jarro e a bacia? Ou são muito pesados? 501 00:31:44,572 --> 00:31:45,865 Não, eu consigo. 502 00:31:46,241 --> 00:31:47,534 E a caldeira? 503 00:31:48,368 --> 00:31:50,161 Decerto vão arranjá-la em breve. 504 00:31:55,834 --> 00:31:57,794 O Bertie esteve com o Tom, hoje. 505 00:31:58,711 --> 00:32:01,339 Achas que o Tom tentaria arranjar problemas? 506 00:32:02,382 --> 00:32:03,508 Porque dizes isso? 507 00:32:03,591 --> 00:32:06,678 O Bertie diz que está um sujeito do exército a vigiá-lo. 508 00:32:06,761 --> 00:32:08,972 O Tom gosta de chocar, só isso. 509 00:32:09,055 --> 00:32:12,058 Nunca seria desleal com esta família. Nunca. 510 00:32:12,559 --> 00:32:13,852 Vamos descer? 511 00:32:14,310 --> 00:32:15,395 Vamos. 512 00:32:16,271 --> 00:32:19,107 Então, disse-lhe: "Minha senhora, ainda há aqui um pequenito 513 00:32:19,190 --> 00:32:23,153 -"que tem de ser virado." -Cuidado, ainda vai fazer corar a Daisy. 514 00:32:23,236 --> 00:32:25,530 É preciso mais para me fazer corar. Agora beba lá isso. 515 00:32:25,780 --> 00:32:28,616 -Bem o merece, já é muito tarde. -Tenho de acabar o serviço. 516 00:32:28,700 --> 00:32:31,911 Não me importo de trabalhar muitas horas. Quero abrir um negócio meu. 517 00:32:31,995 --> 00:32:33,788 E isso não se consegue a trabalhar das nove às cinco. 518 00:32:33,872 --> 00:32:37,208 Estes jarros de água iam-me matando. Como é que aguentávamos antigamente? 519 00:32:37,292 --> 00:32:40,795 -Talvez as pessoas fossem mais rijas. -Talvez esperassem menos da vida. 520 00:32:40,879 --> 00:32:44,382 -Eu espero muito da vida. -Também eu. E pretendo tê-lo. 521 00:32:45,425 --> 00:32:46,426 Ainda aqui está? 522 00:32:46,509 --> 00:32:50,054 Mr. Sellick está há horas a trabalhar arduamente em nosso benefício. 523 00:32:50,138 --> 00:32:53,224 Então, está na hora de ir para casa. Os salgados estão prontos? 524 00:32:53,516 --> 00:32:54,559 Leva isto. 525 00:33:00,857 --> 00:33:04,402 Ele tem razão. A bomba nova deve chegar por volta das nove. 526 00:33:04,569 --> 00:33:06,696 -Cá estarei. -Também nós. 527 00:33:06,780 --> 00:33:07,781 Adeus. 528 00:33:16,080 --> 00:33:19,501 Era a mamã. Está em Londres, em casa da Rosamund. 529 00:33:19,667 --> 00:33:22,837 Não pode estar. Estava cá ao almoço, não disse nada. 530 00:33:22,921 --> 00:33:26,716 Viajou esta tarde. Volta amanhã, disse-lhe para vir lanchar. 531 00:33:26,800 --> 00:33:29,761 Tem de a convencer a deixar a Maud Bagshaw em paz. 532 00:33:29,928 --> 00:33:32,847 Creio que nem a mamã começará uma discussão em frente ao Rei. 533 00:33:32,931 --> 00:33:34,557 Ele poderia vir mais cedo? 534 00:33:36,893 --> 00:33:38,103 Está entusiasmada? 535 00:33:38,394 --> 00:33:39,896 Um pouco. E o Robert? 536 00:33:41,356 --> 00:33:44,400 -Seria muito plebeu admiti-lo? -Não para uma americana. 537 00:34:34,909 --> 00:34:37,454 -Aqui vamos nós, Mr. Carson. -Deixe-me tratar disto. 538 00:34:41,499 --> 00:34:43,501 Eu sou Monsieur Courbet. 539 00:34:43,626 --> 00:34:45,628 E é Mrs. Webb, a governanta. 540 00:34:46,463 --> 00:34:49,632 Siga aquele caminho, que o levará ao pátio da cozinha. 541 00:34:49,841 --> 00:34:54,387 Eu disse que sou Monsieur Courbet, chef de Suas Majestades. 542 00:34:59,684 --> 00:35:02,353 Muito bem, Charlie. Estabeleça as regras logo de início... 543 00:35:03,938 --> 00:35:05,148 Por aqui, cavalheiros. 544 00:35:09,527 --> 00:35:12,155 -Miss Lawton? -Estava só a dar uma vista de olhos. 545 00:35:13,573 --> 00:35:14,991 É uma linda casa. 546 00:35:15,575 --> 00:35:17,118 Já viu muitas mais belas. 547 00:35:18,286 --> 00:35:21,164 Vim buscar isto. Mas não devíamos aqui estar. 548 00:35:23,875 --> 00:35:26,419 Preparem-se para a batalha com os bárbaros. 549 00:35:28,546 --> 00:35:31,674 -A senhora aí, onde posso pôr isto? -Não me tente... 550 00:35:31,758 --> 00:35:34,594 Arranjámos algum espaço na copa e naquele armário. 551 00:35:34,677 --> 00:35:38,723 -Tanto alarido por coisa nenhuma. -Onde está a encomenda de Mr. Bakewell? 552 00:35:38,807 --> 00:35:39,974 Siga-me. 553 00:35:44,687 --> 00:35:46,356 Como conseguiste? 554 00:35:46,439 --> 00:35:49,275 Um jardineiro ajudou-me a trazer tudo para dentro. Ninguém viu. 555 00:35:49,359 --> 00:35:52,654 Podias vender as compras todas e pagar a Mr. Bakewell com o dinheiro. 556 00:35:52,737 --> 00:35:56,241 Não se preocupe, eles podem ir comendo aos poucos depois da visita. 557 00:35:59,327 --> 00:36:01,454 Eu disse para cortar em tiras! 558 00:36:03,373 --> 00:36:06,334 Está feito, Mrs. Patmore. A bomba nova está instalada. 559 00:36:06,418 --> 00:36:08,044 Salve o herói conquistador! 560 00:36:08,128 --> 00:36:12,048 Devia informar Mrs. Hughes ou Mr. Carson, não elas. 561 00:36:12,132 --> 00:36:15,510 Não faz mal, Mr. Sellick. Trataremos de passar a mensagem. Obrigada. 562 00:36:15,802 --> 00:36:16,886 Não fale enquanto eu falo. 563 00:36:16,970 --> 00:36:18,972 Não preciso da sua ajuda, Mrs. Hughes. 564 00:36:19,055 --> 00:36:21,766 Só quero saber onde Suas Majestades vão dormir, 565 00:36:21,850 --> 00:36:25,145 -para Miss Stinson preparar os quartos. -Vou mostrar-lhe, então. 566 00:36:25,228 --> 00:36:29,190 Porque sem a minha ajuda não os encontrará. 567 00:36:29,899 --> 00:36:31,317 É sempre assim? 568 00:36:31,484 --> 00:36:33,403 Uma visita real é como um cisne num lago. 569 00:36:33,486 --> 00:36:36,739 Elegância e serenidade à superfície, patadas tresloucadas por baixo. 570 00:36:36,990 --> 00:36:38,491 Quem me dera poder fugir. 571 00:36:38,575 --> 00:36:40,493 Amanhã tenho a noite de folga, quando Mr. Miller chegar. 572 00:36:40,577 --> 00:36:42,829 Disse à minha mãe que ia visitá-la. Porque não vem a York comigo? 573 00:36:42,912 --> 00:36:45,874 -Podíamos beber um copo. -Devias ir, não estás de serviço. 574 00:36:45,957 --> 00:36:49,461 Está decidido. Venho buscá-lo quando for dispensado. 575 00:36:49,627 --> 00:36:53,465 -Podemos pedir um carro emprestado. -Mrs. Webb, sou a governanta desta casa. 576 00:36:53,548 --> 00:36:56,760 Não o é enquanto Sua Majestade estiver sob este teto. 577 00:36:56,843 --> 00:36:58,887 Mas ainda não está, pois não? 578 00:37:08,730 --> 00:37:10,732 É como viver numa fábrica. 579 00:37:10,982 --> 00:37:14,194 Lembra-me os nossos tempos como casa de convalescença, durante a guerra. 580 00:37:14,277 --> 00:37:17,989 Gostei dessa fase, embora me sinta sempre culpada por admiti-lo. 581 00:37:18,114 --> 00:37:20,241 -Onde está o Tom? -O papá está na aldeia. 582 00:37:20,325 --> 00:37:22,368 Outra vez? O que anda a tramar? 583 00:37:22,452 --> 00:37:26,414 Vi o Tom com um ar muito carrancudo quando cheguei. 584 00:37:26,498 --> 00:37:28,541 Espero que não esteja a construir uma bomba. 585 00:37:28,625 --> 00:37:30,668 Muitas verdades são ditas em tom jocoso. 586 00:37:30,835 --> 00:37:32,921 Achamos que ele está a ser vigiado pela Divisão Especial. 587 00:37:33,004 --> 00:37:35,048 Que disparate. Mamã, como estava Londres? 588 00:37:35,632 --> 00:37:36,716 Ótima. 589 00:37:36,800 --> 00:37:38,051 O que foi lá fazer? 590 00:37:38,343 --> 00:37:39,803 Várias coisas. 591 00:37:39,886 --> 00:37:41,429 Mas detesta Londres. 592 00:37:41,554 --> 00:37:45,141 Quem lhe disse isso? A que horas me querem amanhã? 593 00:37:45,225 --> 00:37:47,560 Ao meio-dia, o mais tardar. Eles chegam ao meio-dia e meia. 594 00:37:47,644 --> 00:37:51,231 Mas tem de prometer não atacar a Maud Bagshaw. 595 00:37:51,564 --> 00:37:53,775 Não posso ignorá-la, é minha prima. 596 00:37:53,858 --> 00:37:56,611 Exatamente. Receba-a como uma prima e fique-se por aí. 597 00:37:56,736 --> 00:37:58,029 Vou pensar nisso. 598 00:37:58,113 --> 00:38:02,325 Mas mesmo que ela tenha deixado tudo a um estranho, o que podemos fazer? 599 00:38:02,700 --> 00:38:05,203 -Contestar o testamento. -Com que fundamento? 600 00:38:05,286 --> 00:38:06,663 Influência indevida. 601 00:38:06,746 --> 00:38:08,832 Mas como pode saber isso? E como poderia prová-lo? 602 00:38:08,915 --> 00:38:12,252 -Arranjaríamos um juiz amigável. -Amigável ou corrupto? 603 00:38:12,919 --> 00:38:14,587 Seja o que for que resolva o problema. 604 00:38:15,422 --> 00:38:18,842 -Veio para jantar, mamã? É um buffet. -Ainda não me troquei. 605 00:38:18,925 --> 00:38:21,845 Também não trocaremos de roupa. Só precisa de tirar o chapéu. 606 00:38:22,053 --> 00:38:23,972 Fala como se isso fosse fácil. 607 00:38:24,806 --> 00:38:27,809 Onde está o corta-papel de prata com as armas do meu regimento? 608 00:38:30,562 --> 00:38:34,149 Pelos vistos, esta noite eles não ajudam. Não mexem um dedo. 609 00:38:34,941 --> 00:38:37,777 Mas a minha comida também só serve para criados. 610 00:38:38,570 --> 00:38:41,156 Pelo menos, o teu jovem herói parece ter arranjado o problema da água. 611 00:38:41,239 --> 00:38:44,784 -Não é o meu herói. -Pois. Porque lhe chamou isso? 612 00:38:44,868 --> 00:38:46,286 Foi só uma piada. 613 00:38:46,453 --> 00:38:48,997 -Mas qual é a graça? -Andy, esquece. 614 00:39:10,602 --> 00:39:11,936 Isto é minúsculo. 615 00:39:12,020 --> 00:39:14,522 Não olhe para mim, Mr. Corbet. Mal me consigo mexer no meu quarto. 616 00:39:14,606 --> 00:39:17,692 -Cavalheiros, por favor, verão que... -Saia-me da frente! 617 00:39:18,276 --> 00:39:20,570 Vou tomar um banho e depois decidirei. 618 00:39:21,571 --> 00:39:23,406 Talvez vá para um hotel! 619 00:39:23,740 --> 00:39:27,702 -Onde podemos comer à parte? -Porque não na sala dos criados? 620 00:39:27,827 --> 00:39:29,788 Nunca comemos com o pessoal residente. 621 00:39:29,913 --> 00:39:31,664 -Com licença. -A água está fria. Que se passa? 622 00:39:31,748 --> 00:39:35,668 Isto é impossível! Não podemos ficar aqui sem água quente. Está louco? 623 00:39:35,752 --> 00:39:38,797 Mas a caldeira foi arranjada hoje. Há uma hora estava quente. 624 00:39:38,880 --> 00:39:40,215 Mas agora está fria! 625 00:39:40,882 --> 00:39:44,803 Relembre-me porque está aqui, Mr. Carson. Para manter o controlo quando eu falhar? 626 00:39:44,886 --> 00:39:48,056 -Foi isso? Esqueci-me. -Mr. Barrow, pode ajudar? 627 00:39:48,139 --> 00:39:50,183 Não estou de serviço, o senhor é que está. 628 00:39:51,601 --> 00:39:52,644 Desculpe. 629 00:40:07,700 --> 00:40:08,785 O que pretende? 630 00:40:08,868 --> 00:40:11,037 Visto que está no meu quarto, sentado à minha secretária, 631 00:40:11,121 --> 00:40:12,956 cabe-me a mim perguntar-lhe o que pretende. 632 00:40:13,039 --> 00:40:14,249 De si, nada. 633 00:40:14,332 --> 00:40:18,253 Lembro-lhe que Downton está a meu cargo há muitos anos. 634 00:40:18,336 --> 00:40:21,840 Mr. Carson, é um criado na reforma de uma casa provinciana menor, 635 00:40:21,923 --> 00:40:25,885 ao serviço de uma família de pouca monta. A sua história não me interessa. 636 00:40:26,719 --> 00:40:28,138 Se me dá licença... 637 00:40:29,139 --> 00:40:31,850 Então, o que gostaria que eu fizesse? 638 00:40:31,975 --> 00:40:35,812 Gostaria que encontrasse um bom livro e o lesse até irmos embora. 639 00:40:36,312 --> 00:40:38,523 Mr. Carson, é melhor vir ver isto. 640 00:40:45,530 --> 00:40:48,116 -Está toda espatifada. -Consegue arranjá-la a tempo? 641 00:40:48,199 --> 00:40:51,870 Sim. Mas deviam dizer-lhes que alguém tentou arruinar a visita real. 642 00:40:51,953 --> 00:40:53,538 Eles deviam saber. 643 00:40:54,497 --> 00:40:56,791 -O vestido já chegou? -Ainda não. 644 00:40:57,083 --> 00:40:59,169 -O que vou vestir? -Carson, o que é? 645 00:40:59,252 --> 00:41:03,423 Cadeiras dobráveis. Entregaram-nos muitas cadeiras. 646 00:41:03,506 --> 00:41:06,176 Estão na porta das traseiras. A Anna achou que devia saber de imediato. 647 00:41:06,259 --> 00:41:08,261 Ela tem razão. São para o desfile. 648 00:41:08,344 --> 00:41:11,181 Temos de as pôr no lugar esta noite. Amanhã não haverá tempo. 649 00:41:11,264 --> 00:41:13,975 Os aldeões vão começar a chegar a partir das nove. 650 00:41:14,100 --> 00:41:15,935 Não sei se o destino está do nosso lado. 651 00:41:16,060 --> 00:41:19,189 Coitadinha da Mary. Demos-lhe um fardo grande demais? 652 00:41:19,314 --> 00:41:22,233 Tem razão, vamos lá. Devíamos ajudá-la. 653 00:41:22,525 --> 00:41:25,820 -Não podem sair com este tempo. -Claro que podemos. 654 00:41:25,904 --> 00:41:29,574 Boa noite, mamã. Reze por nós, especialmente a pedir bom tempo. 655 00:41:29,657 --> 00:41:31,201 Vou interceder por vós. 656 00:41:32,327 --> 00:41:34,579 Mas claro que a coitadinha da Mary 657 00:41:34,662 --> 00:41:37,123 seria capaz de enterrar cavilhas de tendas com os dentes. 658 00:41:37,290 --> 00:41:38,625 A quem terá saído? 659 00:41:40,168 --> 00:41:42,837 Fico sempre admirada quando me elogia. 660 00:41:43,171 --> 00:41:45,090 Fico admirada por saber que a elogiei. 661 00:41:48,843 --> 00:41:50,845 Como se não estivesse tudo já tão complicado sem uma tempestade. 662 00:41:50,929 --> 00:41:51,930 Cá nos arranjaremos. 663 00:41:52,013 --> 00:41:54,557 Convoquei Mr. Molesley e o Andy foi buscar o camião. 664 00:41:54,641 --> 00:41:58,269 Mas Mr. Bates não pode ajudar e Mr. Barrow desapareceu. 665 00:41:58,353 --> 00:42:01,147 Idem. Lorde Hexham saiu à procura de Mr. Branson. 666 00:42:01,231 --> 00:42:04,442 -Faremos o nosso melhor sem eles. -A senhora não vai... 667 00:42:04,567 --> 00:42:06,486 Se não for, como hão de saber o que fazer? 668 00:42:07,070 --> 00:42:09,447 -Vou buscar os nossos casacos. -Não precisa de vir. 669 00:42:09,572 --> 00:42:12,450 Claro que preciso. Vou só avisar Mr. Bates. 670 00:42:13,660 --> 00:42:15,161 É tão minha amiga, Anna. 671 00:42:16,246 --> 00:42:18,456 Espero que sejamos boas amigas uma da outra, minha senhora. 672 00:42:25,505 --> 00:42:28,299 -Deve ser a última. -Muito bem, dê-me isso. 673 00:42:28,383 --> 00:42:30,343 -Podes atirar a corda? -Aqui vai. 674 00:42:30,427 --> 00:42:33,555 -Amarre isso bem justo. -Aqui estamos, prontíssimos. 675 00:42:33,638 --> 00:42:35,765 Papá, Dickie, são tão amáveis. 676 00:42:35,849 --> 00:42:39,060 Mas têm a certeza? Vão ficar encharcados até aos ossos e imundos. 677 00:42:39,144 --> 00:42:41,980 Qual é o problema? Somos caçadores. Vamos. 678 00:42:42,063 --> 00:42:44,524 Não precisa de vir, minha querida. Nós resolvemos isto. 679 00:42:44,607 --> 00:42:45,900 Claro que vou. 680 00:42:46,693 --> 00:42:49,028 -Vamos lá. -Anime-se, Molesley. 681 00:42:55,618 --> 00:42:57,787 Os aldeões e os convidados assistirão dos dois lados do palanque. 682 00:42:57,912 --> 00:43:00,081 E haverá lugares à frente para a família. 683 00:43:00,373 --> 00:43:01,875 Irei lá ter consigo. 684 00:43:02,000 --> 00:43:03,001 Pode ser. 685 00:43:03,501 --> 00:43:05,253 Vamos encontrar-nos na rua principal, como planeámos. 686 00:43:06,087 --> 00:43:08,006 Não leve ninguém, vá sozinho. 687 00:43:08,840 --> 00:43:11,843 É tudo uma tolice, claro. Muito alarido sem razão. 688 00:43:12,969 --> 00:43:16,806 O quê? Pensava que tinha vindo para confirmar que eu não estragava tudo. 689 00:43:17,682 --> 00:43:18,767 De que forma? 690 00:43:18,892 --> 00:43:22,353 Não sei. Podia atirar ovos, agitar uma bandeira ou gritar. 691 00:43:24,314 --> 00:43:25,315 Vai fazê-lo? 692 00:43:25,523 --> 00:43:26,691 Não. 693 00:43:27,567 --> 00:43:29,360 Mas começo a ter dúvidas quanto a si. 694 00:43:30,570 --> 00:43:31,863 Não atiro ovos. 695 00:43:34,574 --> 00:43:35,658 Quer outra? 696 00:43:35,784 --> 00:43:36,826 Quero. 697 00:43:38,661 --> 00:43:40,663 -Mais duas, por favor. -Com certeza. 698 00:43:42,957 --> 00:43:45,710 Traremos uma cadeira especial para a Rainha depois do pequeno-almoço, 699 00:43:45,835 --> 00:43:47,670 quando, esperemos, tiver parado de chover. 700 00:43:47,754 --> 00:43:50,090 Eu próprio a carregarei, meu senhor. 701 00:43:50,215 --> 00:43:52,592 -E o Rei? -Estará montado no seu cavalo. 702 00:43:52,717 --> 00:43:55,303 -E se continuar a chover? -Deus fará com que pare. 703 00:44:01,017 --> 00:44:02,352 É o Tom? 704 00:44:03,269 --> 00:44:05,355 Passou a noite toda no pub? 705 00:44:22,789 --> 00:44:24,082 Já amanheceu 706 00:44:24,165 --> 00:44:27,627 e o tempo prova conclusivamente que Deus é monárquico. 707 00:44:27,710 --> 00:44:29,295 Quem duvidaria disso? 708 00:44:33,508 --> 00:44:34,801 Aí vêm eles. 709 00:45:03,788 --> 00:45:05,039 Mr. Molesley... 710 00:45:05,623 --> 00:45:08,710 Estou bem, só preciso de um instante para recuperar o fôlego. 711 00:45:09,544 --> 00:45:12,464 Vossas Majestades, sejam bem-vindos a Downton Abbey. 712 00:45:12,672 --> 00:45:14,591 É um prazer estar aqui, Lady Grantham. 713 00:45:15,300 --> 00:45:16,426 Grantham... 714 00:45:17,844 --> 00:45:19,679 Lembra-se da mãe de Lorde Grantham? 715 00:45:20,555 --> 00:45:22,015 Olá, Lady Grantham. 716 00:45:23,683 --> 00:45:24,726 Posso ajudá-la? 717 00:45:24,976 --> 00:45:28,438 Alguém tem de o fazer, senão posso nunca mais me levantar. 718 00:45:29,481 --> 00:45:30,565 Obrigada. 719 00:45:31,816 --> 00:45:34,027 A minha filha, Lady Mary Talbot. 720 00:45:34,402 --> 00:45:36,112 Os Marqueses de Hexham. 721 00:45:37,530 --> 00:45:38,656 Mr. Tom Branson. 722 00:45:39,532 --> 00:45:40,825 Lorde e Lady Merton. 723 00:45:41,743 --> 00:45:45,371 -É muita amabilidade, Lorde Grantham. -De todo, é uma grande honra. 724 00:45:46,331 --> 00:45:49,084 Certamente já saberá, mas a Princesa Maria e Lorde Lascelles 725 00:45:49,167 --> 00:45:51,294 juntar-se-ão a nós para o almoço e o desfile. 726 00:45:51,711 --> 00:45:52,754 Virão ambos? 727 00:45:52,879 --> 00:45:54,130 Tanto quanto sei. 728 00:45:54,464 --> 00:45:55,590 Que alívio. 729 00:45:56,007 --> 00:45:58,718 -Por favor, esqueça que disse isto. -Que disse o quê, Majestade? 730 00:46:04,974 --> 00:46:06,059 Prima Maud! 731 00:46:06,184 --> 00:46:07,185 Violet. 732 00:46:07,977 --> 00:46:09,104 Vamos dar um beijo? 733 00:46:09,813 --> 00:46:11,231 Ainda bem que quer beijar-me. 734 00:46:11,731 --> 00:46:14,025 Não foi bem isso que disse da última vez que tive notícias suas. 735 00:46:14,109 --> 00:46:16,569 Não era bem o que sentia quando lhe escrevi. 736 00:46:29,999 --> 00:46:31,292 Posso ajudá-la? 737 00:46:32,252 --> 00:46:33,378 Obrigada. 738 00:46:33,503 --> 00:46:35,880 Os outros todos desapareceram e não sei se é por aqui. 739 00:46:35,964 --> 00:46:37,132 Venha comigo. 740 00:46:37,841 --> 00:46:40,885 -Qual é o seu papel neste circo? -Sou a criada de Lady Bagshaw. 741 00:46:42,011 --> 00:46:43,179 Então, é esta porta. 742 00:46:46,141 --> 00:46:49,269 Pergunte por Mrs. Hughes. Ela cuidará de si. 743 00:46:49,394 --> 00:46:50,478 Obrigada. 744 00:46:55,108 --> 00:46:56,359 Provaram a água? 745 00:46:56,443 --> 00:46:59,195 Só para o corpo, nunca para beber. 746 00:47:00,155 --> 00:47:03,825 -Acaba de chegar isto para Lady Edith. -Agora é "Lady Hexham", Mr. Bates. 747 00:47:03,908 --> 00:47:06,119 Mas obrigada, Albert. É um alívio. 748 00:47:07,662 --> 00:47:10,248 Quero o leite agora! Quero as gemas agora! 749 00:47:10,331 --> 00:47:13,626 Quero o azeite agora! E quero a vagem de baunilha agora! 750 00:47:13,710 --> 00:47:17,422 -Ele quer é levar uma palmada agora! -Cuidado, Mrs. Patmore. 751 00:47:17,505 --> 00:47:19,507 Quem leva isto lá para cima? Mr. Molesley? 752 00:47:19,591 --> 00:47:21,885 Não precisa de interferir. Nós trataremos disto. 753 00:47:21,968 --> 00:47:26,264 Interferir? Não creio que esteja a interferir na minha própria casa. 754 00:47:26,514 --> 00:47:28,933 -Andrew, leva esse. -Mas a casa não é sua, pois não? 755 00:47:29,058 --> 00:47:30,935 Não é melhor ir sentar-se? 756 00:47:31,060 --> 00:47:34,564 -Só um momento. -Deixem estar isso. Pousem-nos. 757 00:47:34,689 --> 00:47:37,358 -Céus, vão atrás deles! -Tenho de protestar, o meu pessoal... 758 00:47:37,442 --> 00:47:41,029 Mantenha-os cá em baixo, Mr. Carson. Isso vale para si também. 759 00:47:42,030 --> 00:47:43,364 Não nos atrapalhem. 760 00:47:43,490 --> 00:47:45,784 Viram Suas Majestades. Contentem-se com isso. 761 00:47:54,292 --> 00:47:56,127 -Com licença. -Espere... 762 00:47:56,211 --> 00:47:58,213 Qual é a ideia? Esperem. 763 00:48:04,636 --> 00:48:06,971 As coisas parecem mais calmas no norte. 764 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 Ou seja, depois da greve? 765 00:48:08,890 --> 00:48:11,976 Sim, se "calmas" significar mais resignadas. 766 00:48:12,185 --> 00:48:13,603 Não sei o que o futuro nos reserva. 767 00:48:14,813 --> 00:48:16,356 E Lady Grantham? 768 00:48:16,773 --> 00:48:18,817 Foi afetada pela greve geral? 769 00:48:18,942 --> 00:48:22,112 A minha criada foi algo rude comigo 770 00:48:22,612 --> 00:48:24,072 durante a greve. 771 00:48:24,155 --> 00:48:27,534 Mas, no fundo, é uma comunista. 772 00:48:27,617 --> 00:48:30,036 Portanto, creio que já seria de esperar. 773 00:48:31,162 --> 00:48:32,997 A Princesa não vinha juntar-se a nós? 774 00:48:33,957 --> 00:48:38,128 Eles telefonaram. Lorde Lascelles ficou retido por algum motivo. 775 00:48:38,211 --> 00:48:40,755 Mas tencionam vir ao desfile. 776 00:48:41,131 --> 00:48:43,591 Calculo que os quartos dos criados sejam muito agradáveis. 777 00:48:43,675 --> 00:48:47,804 -Porquê? Teme pela sua criada? -Muito perspicaz da sua parte. 778 00:48:48,346 --> 00:48:50,265 A Lucy é mais uma companhia do que uma criada. 779 00:48:50,348 --> 00:48:51,891 Não gostaria nada que se sentisse desconfortável. 780 00:48:51,975 --> 00:48:52,976 Claro. 781 00:48:55,728 --> 00:48:56,938 Tenho mesmo de ir. 782 00:48:57,397 --> 00:48:59,441 Não podes embaraçar a mamã. 783 00:49:00,150 --> 00:49:02,444 Lamento, mas tens de esperar até nos levantarmos. 784 00:49:02,652 --> 00:49:05,447 Lorde Hexham, como está Northumberland? 785 00:49:05,780 --> 00:49:09,325 -Lindo como sempre, Majestade. -Acha que pode passar sem si? 786 00:49:11,995 --> 00:49:13,621 Aquilo foi humilhante. 787 00:49:13,788 --> 00:49:14,789 Meu Deus. 788 00:49:16,332 --> 00:49:18,585 Mais vale irmos dar um passeio. 789 00:49:18,668 --> 00:49:22,422 Não podemos contestar a forma como é conduzida uma visita real. 790 00:49:22,505 --> 00:49:23,590 Não tenho tanta certeza. 791 00:49:23,673 --> 00:49:25,675 Podemos encontrar-nos todos aqui, depois do desfile. 792 00:49:25,759 --> 00:49:26,926 Anna, Mr. Bates, 793 00:49:27,010 --> 00:49:30,680 não pode haver problemas nem tolices desleais de qualquer tipo. 794 00:49:30,764 --> 00:49:31,806 Ouviram? 795 00:49:33,683 --> 00:49:36,394 Encontramo-nos na adega. Avisem os outros. 796 00:49:36,770 --> 00:49:39,981 Vou à loja de Mr. Bakewell. Precisam de algo? 797 00:49:40,064 --> 00:49:41,191 Não. 798 00:49:42,442 --> 00:49:45,779 -Muito bem, temos de ir andando. -Com certeza. 799 00:49:45,904 --> 00:49:46,946 Vamos. 800 00:49:48,531 --> 00:49:49,532 Majestade. 801 00:49:52,410 --> 00:49:53,620 Gostei do almoço. 802 00:49:53,703 --> 00:49:56,039 O que estava o Rei a dizer? Não ouvi. 803 00:49:56,414 --> 00:49:59,084 Está a planear uma viagem do Príncipe de Gales, em março. 804 00:49:59,334 --> 00:50:02,378 Incluirá a maioria das colónias africanas e terminará na Cidade do Cabo. 805 00:50:02,504 --> 00:50:04,005 E quer que vás com ele? 806 00:50:05,048 --> 00:50:07,092 Acha que sou uma influência positiva. 807 00:50:07,634 --> 00:50:10,136 -Quanto tempo estarias fora? -Cerca de três meses. 808 00:50:11,054 --> 00:50:12,889 Nem acredito na minha sorte, não achas? 809 00:51:28,173 --> 00:51:29,299 Tom! 810 00:51:29,758 --> 00:51:32,635 -Que diabo fazes aqui? -Podia perguntar-te o mesmo. 811 00:51:32,719 --> 00:51:35,013 -Volta ou estragarás tudo. -Não é isso que estás a fazer? 812 00:51:35,096 --> 00:51:37,056 -Não sabes o que estou a fazer. -Quem é? 813 00:51:37,140 --> 00:51:39,142 É a minha cunhada, Lady Mary Talbot. 814 00:51:39,642 --> 00:51:41,269 Disse-lhe para vir sozinho. 815 00:51:42,771 --> 00:51:43,938 Deixa-me tratar disto. 816 00:52:26,898 --> 00:52:27,899 Preparados! 817 00:52:51,423 --> 00:52:53,007 -Tom! -Tira-lhe a arma! 818 00:52:57,053 --> 00:52:58,138 Aqui está ele! 819 00:53:00,348 --> 00:53:01,349 Agarre-o. 820 00:53:01,891 --> 00:53:03,393 -Quieto! -Agarrou-o? 821 00:53:04,853 --> 00:53:07,021 Acalme-se! Não vai a lado nenhum. 822 00:53:18,867 --> 00:53:20,702 O senhor está bem? Vossa senhoria? 823 00:53:21,286 --> 00:53:24,038 O que fazem aqui? Só ontem à noite comecei a suspeitar dele. 824 00:53:24,122 --> 00:53:25,999 Como podia saber que já desistiu de uma Irlanda livre? 825 00:53:26,166 --> 00:53:27,417 Não é livre agora? 826 00:53:27,500 --> 00:53:29,502 Não com a maldita Coroa à volta do pescoço! 827 00:53:29,753 --> 00:53:30,837 Entre. 828 00:53:31,463 --> 00:53:32,922 -Levem-no. -Certo. 829 00:53:33,757 --> 00:53:36,050 Não me agrada que todos me julgassem um regicida. 830 00:53:36,384 --> 00:53:39,971 -Eu não. Foram os outros. -Queiram acompanhar-nos à esquadra. 831 00:53:41,723 --> 00:53:43,099 Porque não nos contaste? 832 00:53:43,183 --> 00:53:46,102 Achei que ele tinha vindo vigiar-me e não queria implicar-vos. 833 00:53:46,603 --> 00:53:49,189 Pensei que me deixaria em paz se respondesse às perguntas 834 00:53:50,064 --> 00:53:51,733 e bebesse um copo com ele. Mas ontem à noite, no pub, 835 00:53:51,816 --> 00:53:54,277 percebi que queria usar-me para se aproximar do Rei. 836 00:54:35,777 --> 00:54:36,903 Saudação real! 837 00:54:37,403 --> 00:54:39,823 Empunhar... espadas! 838 00:54:53,503 --> 00:54:54,587 Desculpe... 839 00:54:55,880 --> 00:54:57,215 Com licença. 840 00:54:59,592 --> 00:55:02,137 -Achei que ia perder o desfile. -Cheguei mesmo a tempo. 841 00:55:02,220 --> 00:55:04,597 -Não sei porque me dei ao trabalho. -Silêncio! 842 00:55:24,951 --> 00:55:27,537 Vossa Majestade, os Hussardos de Yorkshire estão perfilados 843 00:55:27,620 --> 00:55:29,164 e aguardam a vossa inspeção. 844 00:55:37,756 --> 00:55:38,840 Onde está ele? 845 00:55:40,216 --> 00:55:41,551 Não se sente bem. 846 00:55:42,218 --> 00:55:44,137 Não foi à caça, ontem? 847 00:55:45,054 --> 00:55:47,098 -O que quer que diga? -Nada. 848 00:55:47,640 --> 00:55:51,352 -Têm de permitir que eu o deixe. -Não falaremos disso agora. 849 00:56:04,240 --> 00:56:05,492 É a sua criada? 850 00:56:05,825 --> 00:56:07,410 Exato, a Lucy. 851 00:56:09,120 --> 00:56:10,955 Não a trata pelo apelido? 852 00:56:11,289 --> 00:56:13,208 Está comigo há tanto tempo. 853 00:56:20,840 --> 00:56:23,468 É tão estranho, ele parecia tão inglês. 854 00:56:23,635 --> 00:56:26,054 E era. Um pilar da sociedade. 855 00:56:26,304 --> 00:56:29,140 Até o ideal da independência da Irlanda o levar para o outro lado. 856 00:56:29,474 --> 00:56:30,767 Foi aí que eu entrei. 857 00:56:31,059 --> 00:56:33,603 Ele ouvira que a minha simpatia estava com a Irlanda e a república. 858 00:56:33,895 --> 00:56:34,896 E não está? 859 00:56:35,772 --> 00:56:39,025 Não a qualquer custo. Hoje em dia, estou com a lei e a ordem. 860 00:56:39,109 --> 00:56:41,111 Foi isso que vocês me fizeram. 861 00:56:42,153 --> 00:56:45,198 Então, haverá parangonas em todos os jornais? 862 00:56:45,615 --> 00:56:46,699 Pobre papá. 863 00:56:46,783 --> 00:56:49,786 Não. Verás que nem se ouvirá falar disto. 864 00:56:50,912 --> 00:56:52,622 Um encobrimento do sistema... 865 00:56:53,289 --> 00:56:55,583 Não acredito em teorias da conspiração. 866 00:57:02,757 --> 00:57:03,883 -Escreve? -Tento. 867 00:57:03,967 --> 00:57:06,386 Miss Smith. Mrs. Hughes cuidou de si? 868 00:57:06,469 --> 00:57:07,554 Cuidou. 869 00:57:08,346 --> 00:57:09,764 E gostou do desfile? 870 00:57:13,476 --> 00:57:14,561 Trabalha na casa? 871 00:57:14,936 --> 00:57:18,231 Não propriamente. Vendo carros e ajudo a gerir a propriedade. 872 00:57:18,773 --> 00:57:22,318 -Lorde Grantham é meu sogro. -Peço desculpa, senhor. 873 00:57:22,402 --> 00:57:24,654 Não. Por favor, deixe-me explicar. 874 00:57:25,405 --> 00:57:27,323 Entrei para a casa como motorista. 875 00:57:28,074 --> 00:57:30,702 -Deve ser o marido de Lady Sybil. -Sou. 876 00:57:30,994 --> 00:57:34,664 Eu e Lady Bagshaw seguimos a história. Ficámos muito tristes quando ela morreu. 877 00:57:34,956 --> 00:57:36,291 Há quanto tempo foi? 878 00:57:36,749 --> 00:57:39,085 Sete anos ou quase. Céus... 879 00:57:39,461 --> 00:57:42,672 -Sinto muito. Ainda é doloroso. -Não dessa forma. 880 00:57:43,548 --> 00:57:45,300 Já não dói, mas continua presente. 881 00:57:46,801 --> 00:57:49,053 -Posso perguntar-lhe uma coisa? -Claro. 882 00:57:49,846 --> 00:57:51,014 Foi difícil 883 00:57:51,598 --> 00:57:52,807 subir assim? 884 00:57:53,183 --> 00:57:54,476 Entrar para a família. 885 00:57:55,602 --> 00:57:56,686 Muito difícil. 886 00:57:57,228 --> 00:58:00,690 Entre o meu mundo antigo e o novo, por vezes já não sabia quem era. 887 00:58:00,982 --> 00:58:02,108 Mas agora já sabe? 888 00:58:02,984 --> 00:58:04,068 Creio que sim. 889 00:58:04,694 --> 00:58:05,945 Aprendi a aceitá-lo. 890 00:58:07,030 --> 00:58:08,031 Porquê? 891 00:58:08,782 --> 00:58:09,949 Só por curiosidade. 892 00:58:19,751 --> 00:58:21,795 Vamos. Depressa, Mr. Barrow. 893 00:58:21,878 --> 00:58:24,464 Alguém me explica o que se passa? Anna? 894 00:58:26,424 --> 00:58:28,051 Que fazemos aqui? 895 00:58:29,219 --> 00:58:30,720 Isto é muito inadequado. 896 00:58:30,804 --> 00:58:33,640 -Porque nos trouxe para aqui? -Vou dizer-vos. 897 00:58:34,057 --> 00:58:35,642 Eu e Mr. Bates 898 00:58:36,559 --> 00:58:38,978 queremos defender a honra de Downton. 899 00:58:39,104 --> 00:58:40,271 De que forma? 900 00:58:40,355 --> 00:58:43,191 Querem que se repita a maneira como fomos tratados ao almoço? 901 00:58:43,316 --> 00:58:46,820 -Eu não quero, raios. -Andrew, há senhoras presentes. 902 00:58:46,903 --> 00:58:48,113 Achamos que devemos resistir. 903 00:58:48,196 --> 00:58:51,616 Isto não me agrada, não me agrada mesmo nada! 904 00:58:51,741 --> 00:58:52,826 Anna, diz-lhes. 905 00:58:53,368 --> 00:58:55,912 Vamos abrir caminho para vocês poderem cozinhar 906 00:58:55,995 --> 00:58:58,832 e servir o jantar ao Rei e à Rainha em Downton Abbey. 907 00:59:00,625 --> 00:59:01,668 Como merecem. 908 00:59:01,751 --> 00:59:03,795 Santo Deus! É uma revolução? 909 00:59:03,878 --> 00:59:05,296 Vou buscar as forquilhas? 910 00:59:05,964 --> 00:59:07,465 Estamos a falar a sério. 911 00:59:07,632 --> 00:59:10,176 Mas sabem o que Mr. Courbet trouxe para esta noite? 912 00:59:10,301 --> 00:59:12,387 Não interessa, temos os nossos abastecimentos. 913 00:59:12,470 --> 00:59:14,305 E eu encarrego-me de Mr. Courbet. 914 00:59:15,348 --> 00:59:16,683 O que quer que façamos? 915 00:59:16,850 --> 00:59:19,853 Não se preocupem com os camareiros, não temos nada contra eles. 916 00:59:19,936 --> 00:59:21,938 Mas temos de nos livrar do mordomo real, esta noite. 917 00:59:22,021 --> 00:59:24,524 Do "chefe dos serviçais", se não se importa, Mr. Bates. 918 00:59:25,650 --> 00:59:28,778 Os criados de libré têm de estar ausentes das sete até vocês acabarem de servir. 919 00:59:28,862 --> 00:59:30,321 Isto é traição. 920 00:59:30,405 --> 00:59:33,366 -Que havemos de lhes fazer? -Podíamos trancá-los no sótão. 921 00:59:34,075 --> 00:59:37,412 Mais ideias dessas e acabamos todos numa colónia penal! 922 00:59:37,495 --> 00:59:40,039 Gostou de ser destratado, 923 00:59:40,123 --> 00:59:43,251 ignorado e ordenado para ficar cá em baixo por Mr. Wilson? 924 00:59:44,294 --> 00:59:46,087 Não participarei nisto. 925 00:59:46,212 --> 00:59:49,799 Imaginem que Sua Majestade percebe o que se passa e fica desagradado. 926 00:59:49,924 --> 00:59:53,261 Porquê? Acha que não sou capaz de cozinhar um jantar decente? 927 00:59:53,344 --> 00:59:56,514 -Não é nada disso, mas... -Eu trato dos criados de libré. 928 00:59:57,390 --> 00:59:58,558 O que vai fazer? 929 00:59:59,017 --> 01:00:00,185 Logo verá. 930 01:00:00,643 --> 01:00:03,730 Então, eu e Mr. Molesley estamos de volta ao serviço? 931 01:00:03,813 --> 01:00:05,190 E o Albert também. 932 01:00:05,273 --> 01:00:07,317 Sabem onde estão os librés de gala. 933 01:00:09,819 --> 01:00:13,031 Servirei vinho para os doces lábios da Rainha? 934 01:00:13,156 --> 01:00:16,951 -Mais uma dessas e trancamo-lo no sótão. -Não sei porque se dão ao trabalho. 935 01:00:17,035 --> 01:00:19,704 E aquela Mrs. Webb, que está sempre a dizer-nos que é a governanta? 936 01:00:19,788 --> 01:00:23,041 Não se preocupe com Mrs. Webb, estou mais do que à altura dela. 937 01:00:28,797 --> 01:00:31,091 Ainda não percebi como vai tratar de Mr. Courbet. 938 01:00:31,174 --> 01:00:32,550 Bom, há... 939 01:00:32,634 --> 01:00:35,011 Vou subir para me deitar um pouco. 940 01:00:35,220 --> 01:00:37,555 Pode preparar tudo para quando voltar? 941 01:00:37,931 --> 01:00:40,350 E quando será isso, ó Todo-poderoso? 942 01:00:41,184 --> 01:00:44,938 Acordem-me dentro de meia hora, se não estiver já na cozinha. 943 01:00:48,817 --> 01:00:49,859 Confia em nós. 944 01:00:54,030 --> 01:00:56,074 Fale-nos da sua criada. 945 01:00:56,366 --> 01:01:00,078 A Lucy é filha de Jack Smith, o criado do David na guerra, 946 01:01:00,161 --> 01:01:02,872 que tal como o meu marido, morreu nas Guerras Bóeres. 947 01:01:02,956 --> 01:01:04,499 Então, acolheu a filha dele? 948 01:01:04,582 --> 01:01:06,000 A Lucy não tinha mãe. 949 01:01:06,709 --> 01:01:09,379 -Então, dei-lhe um lar. -Foi muito generosa. 950 01:01:09,462 --> 01:01:13,383 Essa generosidade foi amplamente correspondida, garanto-vos. 951 01:01:14,092 --> 01:01:15,301 Fico feliz por saber. 952 01:01:16,428 --> 01:01:17,971 Não parece muito feliz. 953 01:02:02,348 --> 01:02:03,516 Céus... 954 01:02:05,393 --> 01:02:07,437 Pensava que estavam todos na sala de estar. 955 01:02:08,146 --> 01:02:09,773 Estava a evitar lá ir. 956 01:02:10,774 --> 01:02:12,066 É melhor eu ir para dentro. 957 01:02:14,068 --> 01:02:16,237 -Posso trazer-lhe algo? -Não, obrigada. 958 01:02:17,906 --> 01:02:19,741 É o viúvo da filha mais nova, não é? 959 01:02:20,492 --> 01:02:23,745 -Já ouvi falar de si, Mr... -Branson. Tom Branson. 960 01:02:25,288 --> 01:02:26,456 E quem é a senhora? 961 01:02:26,915 --> 01:02:29,584 Eu devia saber, mas não sou bom nessas coisas. 962 01:02:31,336 --> 01:02:33,922 Bom, também não pode conhecer toda a gente. 963 01:02:36,841 --> 01:02:38,093 Gostou do desfile? 964 01:02:38,718 --> 01:02:40,220 Infelizmente, não vi nada. 965 01:02:40,845 --> 01:02:41,888 Distraí-me. 966 01:02:42,138 --> 01:02:43,223 Que pena. 967 01:02:43,473 --> 01:02:45,183 Para ser franco, não sou grande partidário da realeza. 968 01:02:45,850 --> 01:02:49,437 -Embora não devesse dizê-lo em voz alta. -Sobretudo a uma desconhecida. 969 01:02:51,022 --> 01:02:54,192 É estranho, pois os Crawley morreriam pela Coroa, se necessário. 970 01:02:54,317 --> 01:02:56,027 Podemos gostar de pessoas de quem discordamos. 971 01:02:57,487 --> 01:02:58,655 E gosta deles? 972 01:02:59,531 --> 01:03:01,324 Têm bom fundo. 973 01:03:02,408 --> 01:03:05,370 Há pessoas com bom fundo com quem é muito difícil viver. 974 01:03:05,620 --> 01:03:06,663 É bem verdade. 975 01:03:07,622 --> 01:03:11,459 E são tontos e por vezes snobes. Abomino as opiniões políticas deles. 976 01:03:12,794 --> 01:03:14,629 Mas aprendi a ser feliz com tudo isso. 977 01:03:15,713 --> 01:03:18,758 Além disso, são a família da minha filha. 978 01:03:21,761 --> 01:03:22,846 E ela vive cá? 979 01:03:24,431 --> 01:03:25,807 Estive quase para levá-la daqui, uma vez. 980 01:03:27,976 --> 01:03:29,102 Mas agora o lugar dela é aqui. 981 01:03:30,353 --> 01:03:32,605 Passei tanto da minha vida sem ter um lugar a que pertencesse. 982 01:03:33,314 --> 01:03:34,524 Isso é importante para mim. 983 01:03:37,944 --> 01:03:41,698 No fim, trata-se de decidir o que é importante, não é? 984 01:03:45,618 --> 01:03:48,329 Deu-me muito em que pensar, Mr. Branson. 985 01:03:48,913 --> 01:03:51,791 -Coisas boas, espero. -É possível, mas... 986 01:03:53,001 --> 01:03:54,294 agora temos de entrar. 987 01:04:01,301 --> 01:04:04,345 Temos de nos trocar. E partirá de manhã. 988 01:04:04,429 --> 01:04:07,974 Podemos conversar mais logo? Encontraremos um cantinho acolhedor. 989 01:04:08,057 --> 01:04:11,770 -E o Robert pode juntar-se a nós. -Não serei interrogada, Violet. 990 01:04:11,853 --> 01:04:14,814 Por favor, não perca a oportunidade de resolver as coisas entre vós. 991 01:04:16,483 --> 01:04:19,027 Muito bem. Mas agora tenho de ir. 992 01:04:25,074 --> 01:04:27,327 Foi muito prestável. Obrigada. 993 01:04:27,410 --> 01:04:31,206 -Disse-lhe que queria ajudar. -Graças a si, temo-la encurralada. 994 01:04:36,336 --> 01:04:37,337 Mr. Wilson. 995 01:04:38,171 --> 01:04:41,132 -Há uma chamada telefónica para si. -Para mim? 996 01:04:42,175 --> 01:04:44,761 Mas, Sir Harry, eles só chegariam a Londres às nove horas. 997 01:04:44,886 --> 01:04:46,054 Não faz mal. 998 01:04:46,179 --> 01:04:48,264 O baile em Clarence House só começa às dez. 999 01:04:48,681 --> 01:04:50,725 Qual baile em Clarence House? 1000 01:04:50,850 --> 01:04:52,227 Do Duque de Connaught. 1001 01:04:52,769 --> 01:04:55,522 -Qual é a ideia, Wilson? -Não estou a duvidar do senhor. 1002 01:04:55,605 --> 01:04:57,774 Se é esse o desejo do Duque de Connaught. 1003 01:04:57,857 --> 01:05:01,277 -Mas como me organizo aqui? -Não há criados de libré em Downton? 1004 01:05:01,361 --> 01:05:04,364 Sim, há. Mas Sua Majestade não ficará... 1005 01:05:04,447 --> 01:05:07,617 Sua Majestade tem mais em que pensar! Faça como eu digo. 1006 01:05:07,700 --> 01:05:09,744 Com certeza, Sir Harry, é para já. 1007 01:05:15,750 --> 01:05:17,127 Está tudo bem, Mr. Wilson? 1008 01:05:18,336 --> 01:05:19,838 Preciso de falar com os meus criados de libré, 1009 01:05:19,921 --> 01:05:21,881 com os da casa e com o ajudante. 1010 01:05:21,965 --> 01:05:23,842 Quando parte o próximo comboio para Londres? 1011 01:05:24,259 --> 01:05:25,844 Espero que não tenha recebido más notícias. 1012 01:05:27,429 --> 01:05:29,431 Não são propriamente más. 1013 01:05:30,473 --> 01:05:31,558 Mas são irregulares. 1014 01:05:32,976 --> 01:05:34,561 Extremamente irregulares. 1015 01:05:38,523 --> 01:05:41,526 Serei expulso do regimento, se alguma vez descobrirem. 1016 01:05:41,651 --> 01:05:43,403 Achei-o muito convincente. 1017 01:05:43,486 --> 01:05:46,573 Sou muito bom a imitar Sir Harry Barnston, garanto-lhe. 1018 01:05:46,739 --> 01:05:48,533 E se Mr. Wilson ligar para lá? 1019 01:05:48,616 --> 01:05:50,660 Ninguém questiona as ordens de Sir Harry. 1020 01:05:50,743 --> 01:05:53,663 -Mas se ele ligasse? -Descobririam o estratagema. 1021 01:05:53,746 --> 01:05:55,415 Mas não poderiam associá-lo a mim. 1022 01:05:56,499 --> 01:05:58,251 Muito bem. Vamos a York? 1023 01:05:59,085 --> 01:06:01,004 Por um lado, tenho pena de perder a diversão. 1024 01:06:01,171 --> 01:06:03,256 Onde o esperarei enquanto estiver com os seus pais? 1025 01:06:03,923 --> 01:06:05,008 Encontraremos um pub. 1026 01:06:12,056 --> 01:06:13,808 Conseguiu falar com alguém? 1027 01:06:14,309 --> 01:06:18,104 Com a assistente de Madame Seymour. Mandaram-lhe o vestido errado. 1028 01:06:18,521 --> 01:06:21,483 É o mesmo modelo, mas no tamanho errado, como pode ver. 1029 01:06:21,858 --> 01:06:23,193 Onde está o meu vestido? 1030 01:06:23,860 --> 01:06:25,278 A caminho de Nova Iorque. 1031 01:06:26,362 --> 01:06:27,864 Nada a fazer, então. 1032 01:06:28,072 --> 01:06:29,073 Que maravilha... 1033 01:06:29,449 --> 01:06:31,451 Hoje tudo me corre mal. 1034 01:06:31,618 --> 01:06:32,744 Minha senhora? 1035 01:06:33,161 --> 01:06:34,204 Esqueça. 1036 01:06:34,871 --> 01:06:37,123 Como estão as coisas lá em baixo? Melhores? 1037 01:06:37,707 --> 01:06:39,501 Um pouco, sim. 1038 01:06:40,668 --> 01:06:43,004 -Na verdade, tenho de voltar para baixo. -Com certeza. 1039 01:06:46,841 --> 01:06:48,009 Só uma coisa... 1040 01:06:48,176 --> 01:06:51,012 A chávena pintada que estava junto à minha cama. 1041 01:06:51,221 --> 01:06:52,889 Partiu-se enquanto estive fora? 1042 01:06:54,599 --> 01:06:56,017 Tratarei disso, minha senhora. 1043 01:06:57,477 --> 01:06:58,478 E do vestido. 1044 01:06:59,104 --> 01:07:01,564 Não se importaria de fazer uma prova mais logo, pois não? 1045 01:07:02,023 --> 01:07:03,858 Não percebo. Com quem? 1046 01:07:04,734 --> 01:07:05,860 Tive uma ideia. 1047 01:07:10,031 --> 01:07:12,826 ... não creio, se souber o que é bom para ela. 1048 01:07:15,453 --> 01:07:17,122 Desculpem a interrupção. 1049 01:07:17,580 --> 01:07:19,666 Que perspicaz, descobriu onde estava. 1050 01:07:19,833 --> 01:07:22,585 Nem por isso. Vivi aqui 40 anos. 1051 01:07:23,545 --> 01:07:27,048 -Presumo que seja a sua criada. -Sim, é a Lucy Smith. 1052 01:07:28,133 --> 01:07:29,175 Boa noite, Smith. 1053 01:07:29,968 --> 01:07:31,344 Boa noite, minha senhora. 1054 01:07:32,011 --> 01:07:33,012 Devo sair? 1055 01:07:33,096 --> 01:07:35,181 Não. Não por minha causa. 1056 01:07:35,682 --> 01:07:38,768 É um prazer conhecê-la. Ouvi falar tanto de si. 1057 01:07:40,353 --> 01:07:41,438 Precisa de algo? 1058 01:07:43,064 --> 01:07:45,108 Só queria saber se está confortável 1059 01:07:45,442 --> 01:07:48,611 e confirmar a nossa conversinha mais logo. 1060 01:07:48,987 --> 01:07:51,448 Agora mando na minha vida, Violet. Não sou como era. 1061 01:07:52,240 --> 01:07:53,992 O meu pai e o meu marido morreram. 1062 01:07:54,075 --> 01:07:55,952 Não vejo razão para não fazer o que quero. 1063 01:07:56,035 --> 01:08:01,040 Não significa que não haja uma razão, apenas que não consegue vê-la. 1064 01:08:01,541 --> 01:08:03,168 Acho que Lady Merton tem razão. 1065 01:08:03,960 --> 01:08:05,670 Vamos resolver isto de uma vez por todas. 1066 01:08:06,755 --> 01:08:08,631 Mas agora tenho de ir ter com Sua Majestade. 1067 01:08:18,433 --> 01:08:22,103 Não devem falar nem pensar. Limitem-se a imitar-me. 1068 01:08:22,479 --> 01:08:25,774 Suas Majestades não podem perceber que são servidos por outros criados. 1069 01:08:25,899 --> 01:08:26,941 Perceberam? 1070 01:08:27,275 --> 01:08:30,653 -Não quero sequer que reparem. -Daremos o nosso melhor. 1071 01:08:30,737 --> 01:08:33,531 Não quero o vosso melhor, quero muito mais do que isso. 1072 01:08:34,365 --> 01:08:36,785 Está tudo sob controlo, Mr. Wilson? 1073 01:08:36,868 --> 01:08:38,828 Soube que os outros apanharam o comboio. 1074 01:08:38,912 --> 01:08:41,122 E é isto que nos resta. 1075 01:08:41,372 --> 01:08:44,000 Cuidado para não desonrar o libré de gala, Albert. 1076 01:08:44,084 --> 01:08:45,168 Com certeza, Mr. Carson. 1077 01:08:45,376 --> 01:08:48,463 Onde está Monsieur Courbet? Vim falar com ele. 1078 01:08:48,713 --> 01:08:50,006 Saiu. 1079 01:08:50,090 --> 01:08:53,009 Achei melhor ir adiantando o jantar. Fiz bem? 1080 01:08:53,093 --> 01:08:55,261 Não, não fez bem. Fez muito mal! 1081 01:08:58,348 --> 01:08:59,432 Desculpe. 1082 01:09:00,225 --> 01:09:02,102 Não sei como isto aconteceu. 1083 01:09:05,188 --> 01:09:06,815 Tenho de ir trocar-me. 1084 01:09:09,109 --> 01:09:11,569 Resolveremos isto quando voltar. 1085 01:09:21,788 --> 01:09:22,831 Andy... 1086 01:09:28,336 --> 01:09:31,339 -Se não quiseres que vá, não vou. -Mas já aceitaste. 1087 01:09:31,423 --> 01:09:33,216 Porque é uma oportunidade fantástica! 1088 01:09:33,842 --> 01:09:37,679 -Nunca pensei que te importasses. -E não me importo, não dessa forma. 1089 01:09:37,762 --> 01:09:40,390 -Então, de que forma? -Não ia dizer-te. 1090 01:09:40,598 --> 01:09:42,350 Não ia dizer a ninguém, mas... 1091 01:09:44,227 --> 01:09:45,478 talvez esteja grávida. 1092 01:09:47,939 --> 01:09:48,940 Querida... 1093 01:09:51,609 --> 01:09:52,694 É maravilhoso. 1094 01:09:53,611 --> 01:09:54,779 É fabuloso. 1095 01:09:55,989 --> 01:09:59,367 -Tenho o coração aos pulos! -É isso mesmo que não quero. 1096 01:09:59,451 --> 01:10:02,036 -Pode facilmente correr mal. -Mas se não correr... 1097 01:10:02,120 --> 01:10:05,832 Então, darei à luz no início da tua viagem de três meses às colónias. 1098 01:10:08,960 --> 01:10:11,254 Porque não me contaste quando falei disso pela primeira vez? 1099 01:10:11,379 --> 01:10:15,008 -Aceitaste antes de poder fazê-lo. -Os segredos estragam sempre tudo. 1100 01:10:15,091 --> 01:10:17,260 Exatamente, a culpa agora é minha... 1101 01:10:18,011 --> 01:10:19,596 Direi ao Rei que não posso ir. 1102 01:10:20,555 --> 01:10:21,931 E ele aceitará? 1103 01:10:58,968 --> 01:10:59,969 Olá. 1104 01:11:00,512 --> 01:11:01,930 Miss Smith, certo? 1105 01:11:02,263 --> 01:11:04,015 Ainda hoje falámos de si, não foi? 1106 01:11:04,933 --> 01:11:06,810 Tom. Que sorte. 1107 01:11:07,352 --> 01:11:08,895 Já conheces a Miss Smith, não? 1108 01:11:10,563 --> 01:11:11,606 Vamos, Mary. 1109 01:11:14,567 --> 01:11:16,236 Se eu virar... 1110 01:11:18,613 --> 01:11:21,074 Sente-se bem? Aconteceu alguma coisa? 1111 01:11:21,741 --> 01:11:23,868 A Condessa Mãe entrou enquanto nos vestíamos. 1112 01:11:24,869 --> 01:11:27,872 Creio que está tudo preparado para uma briga sobre mim, logo. 1113 01:11:28,832 --> 01:11:31,709 Ela pensa que Lady Bagshaw tenciona favorecer-me e não aprova. 1114 01:11:31,793 --> 01:11:33,169 Que tem ela que ver com isso? 1115 01:11:33,753 --> 01:11:36,339 Lady Bagshaw deve ter as suas razões e isso basta-me. 1116 01:11:36,923 --> 01:11:37,966 Vai descer, Tom? 1117 01:11:39,968 --> 01:11:41,010 Boa noite. 1118 01:11:47,684 --> 01:11:48,893 Está aqui, Miss Lawton. 1119 01:11:49,310 --> 01:11:50,895 Espero que esteja a fazer uma merecida pausa. 1120 01:11:51,229 --> 01:11:54,023 Tenho sempre menos que fazer quando Miss Aplin chega. 1121 01:11:54,399 --> 01:11:56,693 Mas temos de nos preparar para o baile de amanhã. 1122 01:11:56,776 --> 01:11:58,111 É disso que quero falar-lhe. 1123 01:11:59,195 --> 01:12:03,241 Mais logo, quando subir para ajudar Lady Hexham, quero que vá comigo. 1124 01:12:03,450 --> 01:12:05,743 Fará a prova de um vestido de baile novo, vai cosê-lo durante a noite 1125 01:12:05,869 --> 01:12:09,372 -e deixá-lo pronto quando partir de manhã. -Porque faria tal coisa? 1126 01:12:10,540 --> 01:12:12,500 A caixa e o cupido da sala de estar, 1127 01:12:13,418 --> 01:12:14,586 o corta-papel da biblioteca, 1128 01:12:15,462 --> 01:12:17,213 a chávena pintada de Lady Hexham? 1129 01:12:19,674 --> 01:12:20,967 Não levei a chávena. 1130 01:12:22,302 --> 01:12:24,596 Então deve ter-se partido, como ela disse. 1131 01:12:25,597 --> 01:12:28,224 Mas levou alguma coisa daquele quarto. O que foi? 1132 01:12:30,018 --> 01:12:32,479 Uma caixinha de sinais, do toucador. 1133 01:12:32,812 --> 01:12:34,314 Quero tudo de volta, por favor. 1134 01:12:35,732 --> 01:12:39,110 Não posso coser um vestido numa noite. Quando dormiria? 1135 01:12:39,319 --> 01:12:42,989 Amanhã, quando chegar a Harewood. E não pense que não lhes conto. 1136 01:12:43,490 --> 01:12:45,325 "A camareira da Rainha é uma ladra." 1137 01:12:46,451 --> 01:12:48,745 Fará manchetes daqui até ao Peru. 1138 01:13:01,508 --> 01:13:03,676 O Marquês e a Marquesa de Granby. 1139 01:13:10,225 --> 01:13:12,519 Sir William e Lady Ingleby. 1140 01:13:17,565 --> 01:13:20,985 -Onde estão os criados de libré reais? -Tiveram de voltar para Londres. 1141 01:13:21,444 --> 01:13:23,738 Todos? Não foi muito azar? 1142 01:13:24,239 --> 01:13:26,032 Azar para alguns, minha senhora. 1143 01:13:27,033 --> 01:13:29,410 O Conde e a Condessa de Scarborough. 1144 01:13:41,923 --> 01:13:43,258 Maldição! 1145 01:13:45,844 --> 01:13:47,303 Ajudem-me! 1146 01:13:47,887 --> 01:13:50,306 Alguém me ajuda? 1147 01:14:05,363 --> 01:14:06,990 Vou até ao Turton's, daqui a pouco. 1148 01:14:07,449 --> 01:14:08,450 Conhece? 1149 01:14:15,623 --> 01:14:17,041 Chamo-me Chris Webster. 1150 01:14:18,042 --> 01:14:19,377 Estou à espera de alguém. 1151 01:14:20,044 --> 01:14:21,337 Há muito tempo. 1152 01:14:22,338 --> 01:14:24,090 Talvez ele tenha arranjado algo melhor para fazer. 1153 01:14:25,592 --> 01:14:26,593 E? 1154 01:14:28,511 --> 01:14:29,596 Porque não vem comigo? 1155 01:14:30,972 --> 01:14:32,140 Sabe que quer vir. 1156 01:14:39,189 --> 01:14:40,273 Desculpe. 1157 01:14:40,648 --> 01:14:44,068 Chamo-me Barrow. Se aparecer alguém à minha procura, pode dizer-lhe que saí? 1158 01:14:44,152 --> 01:14:45,236 Digo aonde foi? 1159 01:14:45,320 --> 01:14:46,821 -Não interessa. -Turton's. 1160 01:14:50,867 --> 01:14:53,828 Não percebo onde se meteu Mr. Wilson. 1161 01:14:53,912 --> 01:14:55,955 Esqueça-o. Porque não o substitui? 1162 01:14:56,039 --> 01:14:59,250 Não pode deixar Sua Majestade por servir. 1163 01:14:59,334 --> 01:15:02,587 -Mas cabe-me a mim servi-lo? -Está vestido para isso. 1164 01:15:02,670 --> 01:15:03,671 Sim, mas... 1165 01:15:03,755 --> 01:15:06,257 Mr. Carson, é o seu destino. 1166 01:15:06,841 --> 01:15:08,760 Sabe-o e eu também. 1167 01:15:08,843 --> 01:15:11,179 Agora, aceite-o com orgulho 1168 01:15:11,554 --> 01:15:14,557 e entre por aquela sala de cabeça bem erguida. 1169 01:15:14,641 --> 01:15:15,725 O senhor consegue. 1170 01:15:21,564 --> 01:15:23,274 Por favor, diga-me o que se passa! 1171 01:15:23,441 --> 01:15:25,693 Mr. Courbet desapareceu, Mr. Wilson idem 1172 01:15:25,777 --> 01:15:28,029 e os vossos criados de libré vão a caminho de Londres. 1173 01:15:28,488 --> 01:15:31,950 -Continuo no comando. -Não, Mrs. Webb. Esta é a minha gente. 1174 01:15:32,242 --> 01:15:35,245 Por favor, volte para a sala dos criados e sente-se. 1175 01:15:35,328 --> 01:15:37,122 Ou prefere estragar o serão? 1176 01:15:40,917 --> 01:15:42,377 Disse-lhe das boas. 1177 01:15:44,170 --> 01:15:46,673 -Mrs. Patmore esqueceu-se do molho. -Eu levo o ovo picado. 1178 01:15:46,756 --> 01:15:48,466 É amável, mas não é o seu trabalho. 1179 01:15:48,550 --> 01:15:52,053 Que disparate, hoje todos temos de nos esforçar pela glória de Downton. 1180 01:15:52,429 --> 01:15:54,597 Estão prontos, rapazes? 1181 01:15:54,681 --> 01:15:56,808 -Não podíamos estar mais prontos. -Vai correr bem. 1182 01:15:57,016 --> 01:15:58,518 E o senhor, Mr. Molesley? 1183 01:15:58,643 --> 01:16:01,271 -Sei que vou esquecer as minhas falas. -Não tem falas nenhumas. 1184 01:16:01,354 --> 01:16:02,772 -É a sua vez. -Certo. 1185 01:16:05,316 --> 01:16:06,443 Mr. Molesley... 1186 01:16:07,152 --> 01:16:08,695 Lembre-se de respirar. 1187 01:16:09,195 --> 01:16:10,280 Respirar. Pois. 1188 01:16:10,738 --> 01:16:11,739 Cavalheiros. 1189 01:16:42,520 --> 01:16:44,272 Ainda bem que está aqui, Mr. Carson. 1190 01:16:44,355 --> 01:16:46,900 Tenho de estar onde o meu rei precisa de mim. 1191 01:16:52,530 --> 01:16:54,365 ARMAZÉNS J&J TURTON 1192 01:16:55,575 --> 01:16:57,076 -Olá. -Entrem. 1193 01:17:07,128 --> 01:17:08,129 Viva. 1194 01:17:12,926 --> 01:17:15,762 Parece que temos aqui sangue novo. Olá! 1195 01:17:16,179 --> 01:17:17,680 És encantador. 1196 01:17:21,392 --> 01:17:23,937 Obrigado. 1197 01:17:25,146 --> 01:17:26,815 Não acredito nisto. 1198 01:17:27,398 --> 01:17:29,526 Nunca vi nada assim. 1199 01:17:29,609 --> 01:17:32,612 -Há uma primeira vez para tudo. -Eu sei, mas... 1200 01:17:33,363 --> 01:17:35,490 Venha dançar comigo. 1201 01:17:48,253 --> 01:17:51,256 Quem me dera poder dizer-lhes que deviam estar-te muito gratos. 1202 01:17:51,631 --> 01:17:54,300 -Foste tão corajosa como eu. -Mary... 1203 01:17:55,093 --> 01:17:57,053 Está a falar para o lado errado. 1204 01:17:59,305 --> 01:18:00,598 Não ligues à avó. 1205 01:18:00,890 --> 01:18:03,685 Está a preparar-se para apertar com a prima Maud. 1206 01:18:03,935 --> 01:18:06,229 Suspeito que, sobretudo, por causa da criada dela. 1207 01:18:06,938 --> 01:18:09,441 Acho que Lady Bagshaw a vê como mais do que uma simples criada. 1208 01:18:09,524 --> 01:18:10,817 Estou certa disso. 1209 01:18:11,151 --> 01:18:12,819 E é o que a avó teme. 1210 01:18:13,528 --> 01:18:14,863 Mais vale admitir: 1211 01:18:15,864 --> 01:18:16,865 gosto dela. 1212 01:18:17,615 --> 01:18:20,285 Ótimo. Não deixes que eles te demovam. 1213 01:18:21,619 --> 01:18:23,621 Tom, parece muito satisfeito. 1214 01:18:23,872 --> 01:18:26,332 Estava a elogiar a criada de Lady Bagshaw. 1215 01:18:27,208 --> 01:18:30,754 Como é que ela maquinou o vosso encontro? 1216 01:18:30,837 --> 01:18:33,256 Não maquinou nada. Conhecemo-nos por acaso. 1217 01:18:34,632 --> 01:18:36,509 Os homens são tão simplórios. 1218 01:18:36,593 --> 01:18:37,594 Está bom. 1219 01:18:37,927 --> 01:18:41,264 Pensava que tinham preparado outra coisa. Mas está excelente. 1220 01:18:41,514 --> 01:18:43,933 Parabéns ao velho Courbet. 1221 01:18:45,518 --> 01:18:48,646 Não foi M. Courbet, Vossa Majestade. Foi Mrs. Patmore que cozinhou. 1222 01:18:48,938 --> 01:18:52,609 Na verdade, é o pessoal de Downton Abbey que está a servi-lo esta noite. 1223 01:19:10,418 --> 01:19:12,253 Peço desculpa, Vossa Majestade. 1224 01:19:13,421 --> 01:19:14,964 Basta, Molesley. 1225 01:19:16,716 --> 01:19:19,177 Dê os nossos parabéns a Mrs. Patmore 1226 01:19:19,803 --> 01:19:20,887 e a todo o pessoal. 1227 01:19:22,013 --> 01:19:23,056 Molesley... 1228 01:19:23,890 --> 01:19:25,642 Sua Majestade está a falar consigo. 1229 01:19:30,396 --> 01:19:33,024 Será um prazer, Vossa Majestade. 1230 01:19:47,831 --> 01:19:49,457 Foi muito gentil, Majestade. 1231 01:19:50,500 --> 01:19:53,795 Ele deve estar feliz por terem substituído o nosso pessoal. 1232 01:19:54,546 --> 01:19:55,755 O que terá acontecido? 1233 01:19:56,047 --> 01:19:58,842 Fosse o que fosse, não desculpa o comportamento dele. 1234 01:19:59,008 --> 01:20:01,344 Garanto-lhe, Lady Grantham, estamos habituados a ver 1235 01:20:01,428 --> 01:20:04,013 as pessoas a comportarem-se de forma estranha ao pé de nós. 1236 01:20:29,706 --> 01:20:31,291 A polícia está aqui! 1237 01:20:32,292 --> 01:20:34,878 Não deixem ninguém pisgar-se! Bloqueiem todas as saídas! 1238 01:20:34,961 --> 01:20:37,714 -O que se passa? -Cavalheiros, a vossa noite acabou! 1239 01:20:37,797 --> 01:20:39,507 Parem já com a música! 1240 01:20:39,591 --> 01:20:40,592 Pronto! 1241 01:20:41,009 --> 01:20:43,344 Vêm todos para a esquadra connosco! 1242 01:20:45,305 --> 01:20:47,515 Estamos só a divertir-nos. Ninguém arranjou problemas. 1243 01:20:47,599 --> 01:20:49,309 -Isso cabe ao juiz decidir. -Juiz? 1244 01:20:49,392 --> 01:20:51,770 Esperava uma repreensão e voltar para casa? 1245 01:20:51,853 --> 01:20:53,897 -Nunca tinha estado aqui. -Está agora. 1246 01:20:53,980 --> 01:20:58,109 Pronto! Juntem os vossos pertences. Vêm connosco, tarados imundos. 1247 01:20:58,651 --> 01:20:59,694 Rua. 1248 01:21:00,111 --> 01:21:02,197 -Saiam! Rápido! -Saiam, nojentos. 1249 01:21:08,745 --> 01:21:10,288 Entrem na carrinha. 1250 01:21:11,080 --> 01:21:12,290 Comportem-se! 1251 01:21:26,304 --> 01:21:27,472 Basta! 1252 01:21:30,809 --> 01:21:32,894 -Aqui tem, minha querida. -Obrigada. 1253 01:21:34,437 --> 01:21:35,522 Obrigado. 1254 01:21:37,857 --> 01:21:39,400 Talvez haja um momento. 1255 01:21:41,945 --> 01:21:43,196 Conheci a criada. 1256 01:21:43,321 --> 01:21:47,158 -Tem a Maud completamente na mão. -Então, temos de descobrir porquê. 1257 01:21:48,034 --> 01:21:49,911 Estou ansioso, cavalheiros. 1258 01:21:49,994 --> 01:21:51,996 -Obrigado, Vossa Majestade. -Meu senhor. 1259 01:21:53,289 --> 01:21:56,292 -O que se passa, Hexham? -É o seguinte, Vossa Majestade... 1260 01:21:56,793 --> 01:22:00,922 Acabo de saber que Lady Hexham espera o nosso primeiro filho. 1261 01:22:01,381 --> 01:22:03,007 Que notícia maravilhosa. 1262 01:22:03,091 --> 01:22:06,719 Ainda não vamos contar a ninguém, mas achei que lhe interessaria saber. 1263 01:22:06,803 --> 01:22:08,930 E interessa. Parabéns. 1264 01:22:11,349 --> 01:22:13,768 Acontece que o parto está previsto 1265 01:22:13,852 --> 01:22:16,688 para a altura da minha partida em viagem com o Príncipe. 1266 01:22:16,813 --> 01:22:18,022 Excelente. 1267 01:22:18,273 --> 01:22:21,734 Por favor, faça-o refletir sobre isso. Ajude o Príncipe a compreender 1268 01:22:21,818 --> 01:22:24,571 o que significa ter uma vida familiar a sério. 1269 01:22:24,654 --> 01:22:27,991 Pode ser um ótimo exemplo para ele. Tenho a certeza. 1270 01:22:29,284 --> 01:22:31,995 Muito bem. Vamos ao que interessa. 1271 01:22:32,996 --> 01:22:36,166 O Robert é o meu parente mais próximo, do lado do meu pai. 1272 01:22:36,958 --> 01:22:39,419 -Pois é. -Mas não será o meu herdeiro. 1273 01:22:40,712 --> 01:22:42,297 Ora aí está. 1274 01:22:42,881 --> 01:22:44,466 E quem será? Pode dizer-nos? 1275 01:22:45,550 --> 01:22:47,427 A Lucy Smith, a minha criada. 1276 01:22:47,802 --> 01:22:50,096 O quê? Perdeu o juízo? 1277 01:22:50,263 --> 01:22:52,223 Não. E sei o que estou a fazer. 1278 01:22:52,307 --> 01:22:56,352 Pelo contrário, está obviamente louca. Devia estar num manicómio. 1279 01:22:56,436 --> 01:22:59,856 É tipicamente seu. Basta uma palavra de resistência e ataca com o seu sabre. 1280 01:22:59,939 --> 01:23:03,485 Miss Smith tem a sorte de eu não possuir um sabre. 1281 01:23:04,027 --> 01:23:06,696 Então, é realmente essa a sua decisão? 1282 01:23:07,030 --> 01:23:11,367 A Lucy cuida de mim há muitos anos. Quero demonstrar-lhe a minha gratidão. 1283 01:23:11,493 --> 01:23:14,746 Dando-lhe a casa da família? A propriedade da família? 1284 01:23:15,163 --> 01:23:17,123 Deviam pôr-lhe um colete de forças. 1285 01:23:17,499 --> 01:23:20,502 Tratar a sua criada como um parente de sangue 1286 01:23:20,585 --> 01:23:23,880 é desfazer por completo o modo de vida inglês. 1287 01:23:24,005 --> 01:23:26,257 -Está a dizer baboseiras. -Por favor. 1288 01:23:26,549 --> 01:23:28,760 Não precisam de discutir. 1289 01:23:29,010 --> 01:23:31,387 Eu nunca discuto. Explico. 1290 01:23:31,679 --> 01:23:35,558 Seja realista, vou sobreviver-lhe, Violet. Não precisa de se inquietar mais. 1291 01:23:35,642 --> 01:23:39,020 E agora tenho de ir fazer companhia a Sua Majestade. 1292 01:23:44,192 --> 01:23:46,528 Jogo, partida e encontro para Lady Bagshaw. 1293 01:23:46,611 --> 01:23:48,363 Não enquanto for eu a arbitrar. 1294 01:23:52,867 --> 01:23:53,993 Bebemos uns copos 1295 01:23:54,077 --> 01:23:57,622 e Mr. Barrow achou que seria divertido pregar uma partida aos maricas, só isso. 1296 01:23:58,748 --> 01:24:02,961 -Ele só lá esteve cinco minutos. -A dançar o tango com outro homem. 1297 01:24:03,670 --> 01:24:05,422 Vá lá, Sargento. Foi uma brincadeira. 1298 01:24:08,758 --> 01:24:11,803 -Mas dá-me a volta à barriga. -Folgo em sabê-lo. 1299 01:24:11,886 --> 01:24:14,222 Preferia morrer a ser dessa laia. 1300 01:24:17,684 --> 01:24:19,394 Mas o que hei de dizer ao conde? 1301 01:24:21,062 --> 01:24:22,105 Qual conde? 1302 01:24:22,939 --> 01:24:25,567 O Conde de Grantham. Mr. Barrow é o mordomo dele. 1303 01:24:26,067 --> 01:24:28,361 Certamente quererá ver uma prova da minha identidade. 1304 01:24:54,220 --> 01:24:55,680 Foi você que me tirou da cadeia? 1305 01:24:55,764 --> 01:24:58,266 Não, foi a fada madrinha que desceu num raio de luar. 1306 01:25:00,518 --> 01:25:01,853 Como soube onde eu estava? 1307 01:25:02,771 --> 01:25:05,940 O dono do pub disse-me. Esperei lá fora e segui-o até aqui. 1308 01:25:06,941 --> 01:25:10,361 Depois mostrei o meu cartão ao sargento e isso parece ter resolvido o problema. 1309 01:25:14,491 --> 01:25:15,700 "A Casa Real"... 1310 01:25:16,576 --> 01:25:17,869 Ele deve ter adorado. 1311 01:25:21,539 --> 01:25:22,540 Portei-me... 1312 01:25:22,999 --> 01:25:24,626 Portei-me como um rapazinho tolo. 1313 01:25:26,795 --> 01:25:30,298 Só precisa de ser mais circunspecto de futuro, Mr. Barrow. 1314 01:25:45,313 --> 01:25:48,233 Pode despi-lo e deixar os alfinetes no sítio, minha senhora? 1315 01:25:49,150 --> 01:25:52,862 Consegue mesmo terminá-lo antes de partir? Não vejo como. 1316 01:25:52,987 --> 01:25:56,074 -Ela vai conseguir. Não vai? -Darei o meu melhor. 1317 01:25:57,117 --> 01:25:58,535 Estou certa de que conseguirá. 1318 01:25:59,202 --> 01:26:03,456 A propósito, acho que sei o que aconteceu ao cupido da sala de estar. 1319 01:26:03,957 --> 01:26:05,792 A sério? Tinha desaparecido? 1320 01:26:06,084 --> 01:26:08,420 O seu vestido estará pronto de manhã, minha senhora. 1321 01:26:08,586 --> 01:26:09,629 Obrigada. 1322 01:26:12,882 --> 01:26:14,884 Não sei como a convenceu. 1323 01:26:15,051 --> 01:26:17,554 Ela até é simpática. Quando a conhecemos melhor. 1324 01:26:19,514 --> 01:26:22,183 -Deseja mais alguma coisa? -Apenas dizer-lhe que é um génio. 1325 01:26:22,934 --> 01:26:24,227 -Boa noite. -Boa noite. 1326 01:26:33,194 --> 01:26:34,696 Infelizmente, não deu em nada. 1327 01:26:36,072 --> 01:26:37,073 Está decidido, então. 1328 01:26:37,782 --> 01:26:40,160 Só porque o Rei não percebe que um homem possa ter 1329 01:26:40,243 --> 01:26:42,245 -um papel durante a gravidez. -Mas não percebe. 1330 01:26:42,871 --> 01:26:44,914 Pensava que ele sabia que um pai gosta de estar presente. 1331 01:26:44,998 --> 01:26:47,584 -Não podes simplesmente recusar? -Querida... 1332 01:26:47,667 --> 01:26:50,837 Sou um dos mais altos pares do reino. Que achas que isso significa? 1333 01:26:51,212 --> 01:26:52,797 Que juramento crês que prestei? 1334 01:27:01,765 --> 01:27:02,807 Lady Bagshaw. 1335 01:27:03,725 --> 01:27:05,769 Posso falar consigo, antes de chamar a sua criada? 1336 01:27:08,396 --> 01:27:10,648 A Lucy sabe que é mãe dela? 1337 01:27:13,735 --> 01:27:14,736 Sabe. 1338 01:27:16,070 --> 01:27:17,655 Durante anos disse-lhe que era sua madrinha, 1339 01:27:17,739 --> 01:27:19,741 mas contei-lhe a verdade no dia em que fez 18 anos. 1340 01:27:19,949 --> 01:27:22,160 Que idade tinha ela quando o Jack morreu? 1341 01:27:23,161 --> 01:27:24,162 Seis anos. 1342 01:27:25,580 --> 01:27:27,749 Vivera com o Jack e a mãe dele até então. 1343 01:27:28,917 --> 01:27:31,211 Mas acolhi-a em casa e frequentou a escola da aldeia 1344 01:27:31,294 --> 01:27:33,254 até, por fim, se tornar minha criada. 1345 01:27:33,421 --> 01:27:36,883 Calculo que se fosse sua pupila as pessoas suspeitariam. 1346 01:27:37,425 --> 01:27:38,426 Exatamente. 1347 01:27:38,760 --> 01:27:42,138 Quem repara numa criada? Escondi-a à vista de todos. 1348 01:27:43,348 --> 01:27:44,557 Amava o Jack Smith? 1349 01:27:48,603 --> 01:27:50,939 Toda a gente deve conhecer um amor total pelo menos uma vez. 1350 01:27:51,856 --> 01:27:54,025 O Jack... foi o meu. 1351 01:27:57,612 --> 01:27:59,280 O meu marido era muito enfadonho. 1352 01:28:01,199 --> 01:28:04,327 Não era mau homem, mas também não era inteligente. 1353 01:28:06,162 --> 01:28:09,999 Depois morreu, o Jack foi visitar-me e começou aí. 1354 01:28:11,376 --> 01:28:12,585 Foi muito audaz. 1355 01:28:13,545 --> 01:28:17,132 Sei que parece uma irresponsabilidade, mas tinha 39 anos quando engravidei. 1356 01:28:17,215 --> 01:28:18,758 Pensava que era estéril. 1357 01:28:20,051 --> 01:28:22,971 Obviamente, sabia que não podia contar ao meu pai e então... 1358 01:28:24,139 --> 01:28:25,348 fui para a América. 1359 01:28:25,598 --> 01:28:27,517 Eles devem ter achado que era uma loucura. 1360 01:28:27,642 --> 01:28:30,437 E nem imaginavam a loucura que realmente foi. 1361 01:28:31,813 --> 01:28:33,481 Mas foi feliz com o Jack? 1362 01:28:34,899 --> 01:28:35,942 Muito. 1363 01:28:37,694 --> 01:28:39,946 Estivemos dez anos juntos até ele morrer. 1364 01:28:41,364 --> 01:28:44,117 Teria casado com ele, se tivesse tido coragem. 1365 01:28:45,994 --> 01:28:47,078 Fui fraca. 1366 01:28:47,787 --> 01:28:49,831 Mas não conheceu o meu pai. 1367 01:28:49,914 --> 01:28:52,917 Imagino que o serviço à Coroa a tenha mantido em silêncio sobre o tema. 1368 01:28:53,126 --> 01:28:54,961 Sim. De certa forma. 1369 01:28:57,380 --> 01:28:58,715 Mas foi cobardia, na verdade. 1370 01:29:01,342 --> 01:29:03,470 Agora, tornando a Lucy minha herdeira, 1371 01:29:03,928 --> 01:29:05,513 terei dado o primeiro passo. 1372 01:29:07,974 --> 01:29:09,392 Tem de contar imediatamente à Violet. 1373 01:29:09,476 --> 01:29:11,060 -Não posso. -Engana-se. 1374 01:29:11,144 --> 01:29:13,897 Mal conheça a verdade, ela compreenderá os seus planos 1375 01:29:13,980 --> 01:29:15,398 e deixará de a combater. 1376 01:29:17,442 --> 01:29:21,613 Os criados pareciam divertidos, esta noite. Em especial o Molesley. 1377 01:29:24,407 --> 01:29:25,992 O que aconteceu à equipa real? 1378 01:29:26,409 --> 01:29:28,161 É uma longa história. 1379 01:29:28,536 --> 01:29:30,580 Mas tem razão. Divertimo-nos. 1380 01:29:31,414 --> 01:29:33,333 Ainda bem que correu bem a toda a gente. 1381 01:29:34,793 --> 01:29:36,920 Mas acho que não aguentaria repetir tudo. 1382 01:29:37,003 --> 01:29:40,173 Ainda não acabou. Ainda tem o baile em Harewood. 1383 01:29:40,256 --> 01:29:42,550 Sim. Mas a culpa não será nossa, se algo correr mal. 1384 01:29:42,634 --> 01:29:44,052 Isso não é muito animador. 1385 01:29:45,970 --> 01:29:49,474 Os últimos dias fizeram-me pensar. Devemos dar continuidade a isto? 1386 01:29:50,350 --> 01:29:52,936 Já gerimos a casa com pouco pessoal 1387 01:29:53,061 --> 01:29:55,063 e metade dos que cá estão em breve partirá. 1388 01:29:55,814 --> 01:29:57,148 O que quer dizer, minha senhora? 1389 01:29:58,066 --> 01:30:01,402 Não será altura de deitar a toalha ao chão? Muitos o fizeram. 1390 01:30:03,988 --> 01:30:06,449 Refere-se a... deixar Downton? 1391 01:30:07,534 --> 01:30:09,244 Podíamos vendê-la para fazerem uma escola, 1392 01:30:09,327 --> 01:30:11,496 um lar de idosos ou algo assim. 1393 01:30:12,122 --> 01:30:16,334 Comprávamos um solar com poucas terras e vivíamos uma vida normal. 1394 01:30:17,085 --> 01:30:18,253 É isso que quer? 1395 01:30:21,131 --> 01:30:23,758 Quero que não seja tudo uma luta tão grande. 1396 01:30:25,009 --> 01:30:27,887 O pessoal ficará? As quintas renderão? 1397 01:30:28,179 --> 01:30:30,056 O que vamos fazer ao telhado? 1398 01:30:32,016 --> 01:30:34,644 Enquanto colocava as cadeiras à chuva, não parava de pensar: 1399 01:30:34,769 --> 01:30:36,020 "Que estou a fazer?" 1400 01:30:36,771 --> 01:30:38,648 Eu digo-lhe o que está a fazer, minha senhora. 1401 01:30:38,940 --> 01:30:41,568 Cria um centro para as pessoas que aqui trabalham, 1402 01:30:42,110 --> 01:30:44,362 para esta aldeia, para o condado. 1403 01:30:45,655 --> 01:30:48,324 Downton Abbey é o coração desta comunidade. 1404 01:30:48,741 --> 01:30:50,618 E é a senhora quem o mantém a bater. 1405 01:30:52,495 --> 01:30:54,497 Então, acha que devemos continuar a batalhar? 1406 01:30:55,206 --> 01:30:56,958 Enquanto lhe correr sangue nas veias. 1407 01:31:09,846 --> 01:31:12,682 Miss Smith. Ela já se recolheu por hoje? 1408 01:31:12,849 --> 01:31:14,726 Está mais irritada do que recolhida. 1409 01:31:15,560 --> 01:31:19,105 E eu tinha razão. Houve uma discussão e foi sobre mim. 1410 01:31:19,355 --> 01:31:22,192 Soube por Lorde Grantham que ela tenciona alterar a sua vida para melhor. 1411 01:31:22,859 --> 01:31:24,944 Disse que a Condessa Mãe ficou possessa. 1412 01:31:25,153 --> 01:31:26,154 Imagino. 1413 01:31:28,114 --> 01:31:29,657 Tem direito a essa sorte? 1414 01:31:30,700 --> 01:31:32,118 Sabe por que razão ela o faz? 1415 01:31:32,952 --> 01:31:33,953 Sei. 1416 01:31:34,621 --> 01:31:35,914 E acho que é justo. 1417 01:31:37,248 --> 01:31:39,417 Tenha muita saúde e use sabiamente a sua sorte. 1418 01:31:41,920 --> 01:31:45,507 Julgo crer que entende o que se passa na minha cabeça 1419 01:31:45,965 --> 01:31:48,676 quando mais ninguém entende, nem poderia entender. 1420 01:31:53,223 --> 01:31:54,557 Terei saudades das nossas conversas. 1421 01:31:56,017 --> 01:31:57,268 Gostaria de me escrever? 1422 01:31:57,852 --> 01:32:00,230 -Tenho um ombro sempre disponível. -Posso? 1423 01:32:01,564 --> 01:32:02,565 A sério? 1424 01:32:07,195 --> 01:32:09,489 Gostaria muito e sentir-me-ia lisonjeado se o fizesse. 1425 01:32:27,799 --> 01:32:30,927 Creio que está na altura de nos despedirmos por hoje, Mr. Branson. 1426 01:32:32,178 --> 01:32:33,263 Boa noite, Miss Smith. 1427 01:32:43,857 --> 01:32:47,277 Um brinde ao triunfo de Downton e da minha linda mulher. 1428 01:32:47,610 --> 01:32:49,696 E a todos vós, que conseguiram este sucesso. 1429 01:32:49,779 --> 01:32:52,240 E a Mr. Carson, por ter engolido os seus princípios. 1430 01:32:52,323 --> 01:32:54,284 Não vou pregar olho, esta noite. 1431 01:32:54,367 --> 01:32:57,829 E a Sua Majestade, por ter piedade de Mr. Molesley. 1432 01:32:58,163 --> 01:33:00,665 Por um momento, pensei que ia para a Torre. 1433 01:33:01,249 --> 01:33:03,168 Não começas a simpatizar com eles, pois não? 1434 01:33:03,251 --> 01:33:06,087 Ela foi muito amável, podia ter deixado que tudo corresse mal. 1435 01:33:06,171 --> 01:33:08,423 Nem todos são como Robespierre. 1436 01:33:08,673 --> 01:33:10,759 Vamos brindar ao Rei e à Rainha. 1437 01:33:11,009 --> 01:33:12,510 Ao Rei e à Rainha! 1438 01:33:13,511 --> 01:33:15,096 Tenho de te contar uma coisa. 1439 01:33:19,392 --> 01:33:20,810 Fui eu que parti a bomba. 1440 01:33:21,895 --> 01:33:24,731 Não sei o que me passou pela cabeça. Estava louco de ciúmes. 1441 01:33:24,814 --> 01:33:25,815 Porquê? 1442 01:33:25,899 --> 01:33:28,610 Por causa do canalizador a quem fizeste olhinhos. Fiquei cego de raiva. 1443 01:33:28,985 --> 01:33:31,696 E quando percebi que o fiz voltar cá a casa, ia enlouquecendo. 1444 01:33:31,946 --> 01:33:33,615 Não lhe fiz olhinhos. 1445 01:33:33,698 --> 01:33:36,242 Simpatizei com ele, mas foi apenas isso. 1446 01:33:36,951 --> 01:33:38,369 Agora sinto-me um tolo. 1447 01:33:40,038 --> 01:33:42,624 Tentaste estragar a visita do Rei de Inglaterra. 1448 01:33:42,791 --> 01:33:45,335 Arriscaste-te a ser despedido e a ficar sem nada 1449 01:33:46,169 --> 01:33:47,420 só por amor a mim? 1450 01:33:47,504 --> 01:33:51,257 Fui dominado pelos meus sentimentos. É tudo o que posso dizer. 1451 01:33:51,758 --> 01:33:52,967 Podes perdoar-me? 1452 01:33:53,551 --> 01:33:54,677 Perdoar-te? 1453 01:33:55,720 --> 01:33:58,348 Andy, eu teria feito o mesmo, se tivesse tido coragem. 1454 01:33:59,516 --> 01:34:00,934 Não vês o que isto significa? 1455 01:34:01,726 --> 01:34:03,103 Somos iguais, 1456 01:34:03,812 --> 01:34:05,939 cheios de paixão pelo que interessa. 1457 01:34:06,356 --> 01:34:09,692 Pensava que te satisfazias facilmente, mas agora vejo que não. 1458 01:34:10,235 --> 01:34:12,862 Podemos lutar juntos por um mundo melhor. 1459 01:34:15,281 --> 01:34:18,076 Não sei se lhe agradeci o suficiente pelo que fez. 1460 01:34:18,284 --> 01:34:20,203 Homens como nós têm de se manter unidos. 1461 01:34:20,286 --> 01:34:22,789 Aí é que está, não conheço homens como eu. 1462 01:34:22,872 --> 01:34:25,041 Nunca falei com alguém como eu. 1463 01:34:25,125 --> 01:34:27,460 -Estamos a falar agora. -E sabe bem. 1464 01:34:28,128 --> 01:34:32,215 Apenas dois tipos a conversar, sem terem de se adaptar, para variar. 1465 01:34:32,590 --> 01:34:35,051 Todos temos de fazer o que é preciso para sobreviver. 1466 01:34:35,885 --> 01:34:38,805 Mas sim, sabe bem sermos apenas dois tipos normais. 1467 01:34:41,099 --> 01:34:42,809 Alguma vez nos compreenderão? 1468 01:34:43,309 --> 01:34:44,310 Não sei. 1469 01:34:45,019 --> 01:34:47,772 Há 50 anos, quem diria que o homem um dia voaria? 1470 01:35:18,428 --> 01:35:19,429 Mrs. Bates? 1471 01:35:21,931 --> 01:35:23,016 Aqui está o vestido. 1472 01:35:24,184 --> 01:35:27,771 -Podemos prová-lo, antes de partir. -Não é preciso, vai servir-lhe. 1473 01:35:31,900 --> 01:35:33,359 Aqui tem as coisas que queria. 1474 01:35:37,447 --> 01:35:39,073 Porque o faz, Miss Lawton? 1475 01:35:40,408 --> 01:35:43,286 Não a incomoda que em cada mesa desta casa 1476 01:35:43,369 --> 01:35:45,789 haja um ornamento que não poderia comprar com os salários de um ano? 1477 01:35:46,080 --> 01:35:49,709 E qual é a sua resposta? Como nem todos podem tê-los, ninguém deve tê-los? 1478 01:35:50,043 --> 01:35:53,129 Não. A minha resposta é: porque não posso eu tê-los? 1479 01:35:53,963 --> 01:35:54,964 Ou parte deles. 1480 01:35:55,924 --> 01:35:58,218 Não se preocupe, não darão pela falta do que tiro. 1481 01:35:58,635 --> 01:36:01,513 Duvido que mais do que um em cem dê pela falta das coisas. 1482 01:36:01,596 --> 01:36:04,182 Mas não são suas, Miss Lawton. E nunca serão. 1483 01:36:04,974 --> 01:36:06,309 Eu desistiria, no seu lugar. 1484 01:36:07,435 --> 01:36:09,938 E se as pessoas pensassem que Sua Majestade é ligeira de dedos 1485 01:36:10,271 --> 01:36:12,315 porque desaparecem coisas de todas as casas em que fica? 1486 01:36:15,235 --> 01:36:18,071 Guarde os seus conselhos para quem se interesse, Mrs. Bates. 1487 01:36:20,281 --> 01:36:22,367 Aquelas portas são terríveis. 1488 01:36:22,534 --> 01:36:24,494 Emperram e encravam sem mais nem menos. 1489 01:36:24,577 --> 01:36:25,912 Já aconteceu a todos. 1490 01:36:25,995 --> 01:36:27,831 Porque é que nenhum de vocês foi procurar-me? 1491 01:36:27,914 --> 01:36:31,668 Achei que o tinha visto sair, Mr. Wilson. Infelizmente enganei-me. 1492 01:36:31,835 --> 01:36:34,546 Tal como se enganou ao não acordar Monsieur Courbet. 1493 01:36:34,629 --> 01:36:36,589 Também achámos que tinha saído. 1494 01:36:44,889 --> 01:36:46,891 Os criados de libré telefonaram esta manhã. 1495 01:36:46,975 --> 01:36:49,644 Parece que foram para Londres devido a um embuste. 1496 01:36:49,727 --> 01:36:52,272 -Mas quem faria isso? -Realmente. Quem? 1497 01:36:52,355 --> 01:36:55,024 Podemos investigar quando chegarmos a Harewood. 1498 01:36:55,108 --> 01:36:59,404 Eu seria cuidadoso, a menos que goste de se prestar ao ridículo. 1499 01:36:59,571 --> 01:37:02,615 -O quê? -Diria que o jantar foi um sucesso. 1500 01:37:02,740 --> 01:37:06,327 Eles deram-nos os parabéns. Portanto, deve ter sido. 1501 01:37:06,411 --> 01:37:09,122 Muito bem. Para quê chamar a atenção para isso? 1502 01:37:09,330 --> 01:37:12,292 Crê que ficaria a ganhar com esta história? 1503 01:37:12,709 --> 01:37:14,836 Mas o que diremos se nos perguntarem? 1504 01:37:15,545 --> 01:37:19,257 Fizeram confusão em Londres, Monsieur Courbet ficou doente. 1505 01:37:19,758 --> 01:37:23,845 -No seu lugar, nem mencionaria o caso. -A menos que eles toquem no assunto. 1506 01:37:24,804 --> 01:37:25,805 Precisamente. 1507 01:37:32,020 --> 01:37:33,062 Estás aqui. 1508 01:37:35,064 --> 01:37:36,399 Procurei-te por todo o lado. 1509 01:37:40,153 --> 01:37:41,321 O que se passa, querida? 1510 01:37:42,530 --> 01:37:45,116 É algo em que possa ajudar-te? 1511 01:37:45,700 --> 01:37:47,744 A avaliar pela noite de ontem, duvido. 1512 01:37:50,455 --> 01:37:52,457 Só quero ser dona da minha vida. 1513 01:37:53,374 --> 01:37:55,627 Quero dizer o que penso e fazer o que gosto. 1514 01:37:55,835 --> 01:37:57,170 -Não é o que fazes agora? -Não! 1515 01:37:57,754 --> 01:38:00,465 Passo a vida a receber pessoas que me entediam de morte 1516 01:38:00,548 --> 01:38:02,509 só porque têm o direito de se sentarem à nossa mesa. 1517 01:38:03,343 --> 01:38:07,180 Participo em comissões que não escolhi, porque me escolheram a mim. 1518 01:38:07,555 --> 01:38:10,225 Tinha um trabalho que adorava, mas já não tenho. 1519 01:38:11,684 --> 01:38:14,020 E agora o meu marido não estará presente quando eu der à luz. 1520 01:38:14,479 --> 01:38:17,065 Uma criada tem direito a isso, mas eu não. 1521 01:38:29,452 --> 01:38:32,288 Aviso prévio: Suas Majestades estão a preparar-se para sair. 1522 01:38:32,372 --> 01:38:33,414 Muito bem. 1523 01:38:39,712 --> 01:38:41,589 Querida, o que se passa? 1524 01:38:42,882 --> 01:38:45,718 -Nada em que possa ajudar. -Não posso tentar? 1525 01:38:48,638 --> 01:38:50,098 Temos de subir. 1526 01:38:50,181 --> 01:38:52,600 -Suas Majestades vão sair. -Certo. 1527 01:38:53,268 --> 01:38:54,310 Anda. 1528 01:38:55,728 --> 01:38:56,771 Vamos subir. 1529 01:39:01,109 --> 01:39:02,527 Está de partida para Londres? 1530 01:39:03,278 --> 01:39:04,946 Eles deixam-me na estação. 1531 01:39:06,406 --> 01:39:10,243 Espero que nos mantenhamos em contacto. Sinto que finalmente encontrei um amigo. 1532 01:39:11,703 --> 01:39:14,789 Foi isso que encontrou, Mr. Barrow? Um amigo? 1533 01:39:19,544 --> 01:39:21,629 -Suas Majestades vão sair. -Obrigado. 1534 01:39:26,468 --> 01:39:27,844 Quero dar-lhe isto. 1535 01:39:28,511 --> 01:39:30,555 Não é grande coisa, mas tenho-o há anos. 1536 01:39:30,722 --> 01:39:32,015 Para se lembrar de mim. 1537 01:39:33,141 --> 01:39:34,392 É essa a ideia, não é? 1538 01:39:34,851 --> 01:39:37,061 Para pensar em mim até nos voltarmos a encontrar. 1539 01:39:40,648 --> 01:39:41,691 Obrigado. 1540 01:39:44,027 --> 01:39:45,612 Mr. Ellis, tem de vir! 1541 01:40:00,043 --> 01:40:02,545 Espero que tenham uma boa estadia em Harewood. 1542 01:40:03,254 --> 01:40:05,048 Sim. Também eu. 1543 01:40:06,382 --> 01:40:09,177 Não é bem uma despedida, ver-vos-emos a todos esta noite. 1544 01:40:09,511 --> 01:40:11,346 Estamos ansiosos pelo baile. 1545 01:40:11,513 --> 01:40:13,306 Harewood é uma casa maravilhosa. 1546 01:40:14,474 --> 01:40:16,101 Vamos entrar, sim? 1547 01:40:19,854 --> 01:40:22,148 -Até logo, Grantham. -Vossa Majestade. 1548 01:40:49,551 --> 01:40:50,885 Parabéns a todos. 1549 01:40:58,560 --> 01:41:01,521 Carson, o que aconteceu aos criados reais ontem à noite? 1550 01:41:01,771 --> 01:41:05,608 É difícil dizer, meu senhor. Parece que entraram em pane. 1551 01:41:05,692 --> 01:41:08,319 Bom, vocês estiveram lindamente. 1552 01:41:08,862 --> 01:41:11,406 Embora tivesse dispensado a ária do Molesley. 1553 01:41:12,073 --> 01:41:14,492 Mas, por favor, agradeça ao pessoal por ter salvado o dia. 1554 01:41:18,371 --> 01:41:19,706 Mrs. Bates. 1555 01:41:19,789 --> 01:41:22,167 -Com licença. -Posso perguntar-lhe uma coisa? 1556 01:41:23,293 --> 01:41:25,587 O que deu a Monsieur Courbet? 1557 01:41:25,962 --> 01:41:29,549 Pus uma dose dupla de um xarope para dormir da loja de Mr. Bakewell 1558 01:41:29,924 --> 01:41:31,092 no chá dele. 1559 01:41:36,639 --> 01:41:40,018 Ontem à noite, fiz mesmo figura de tolo. 1560 01:41:40,101 --> 01:41:42,103 Para mim, nunca seria um tolo. 1561 01:41:43,605 --> 01:41:45,774 -Está a falar a sério? -Estou. 1562 01:41:46,649 --> 01:41:48,735 E acho que sabe a que ponto. 1563 01:41:59,496 --> 01:42:03,166 Tem razão, Mrs. Patmore. Devo começar a preparar o meu casamento. 1564 01:42:04,125 --> 01:42:08,088 -Não sei porque demoraste tanto. -Não tinha a certeza, mas agora tenho. 1565 01:42:09,089 --> 01:42:10,548 É bom saber disso. 1566 01:42:12,092 --> 01:42:13,760 Estou feliz, Mrs. Patmore. 1567 01:42:14,552 --> 01:42:16,554 Não digo isso muitas vezes, mas estou. 1568 01:42:25,188 --> 01:42:27,607 Está muito chocado com tudo isto? 1569 01:42:27,732 --> 01:42:31,152 Devia estar. Interferir com o pessoal do palácio numa visita real, 1570 01:42:31,277 --> 01:42:34,072 com a minha ajuda, ainda por cima. Não sei o que me deu. 1571 01:42:34,280 --> 01:42:35,281 Mas? 1572 01:42:36,616 --> 01:42:41,412 Eles estavam a pedi-las, Elsie. Há que admitir, estavam mesmo a pedi-las. 1573 01:42:43,039 --> 01:42:44,207 O que é isto? 1574 01:42:56,469 --> 01:42:58,263 Bem-vindo, Mr. Talbot. 1575 01:42:58,513 --> 01:43:00,390 Olá, Carson. Mrs. Hughes. 1576 01:43:00,765 --> 01:43:04,144 -Sabem onde posso encontrar Lady Mary? -Depois de tudo o que aconteceu, 1577 01:43:04,561 --> 01:43:06,855 creio que deve estar deitada. 1578 01:43:06,938 --> 01:43:08,314 Devem estar todos. 1579 01:43:08,773 --> 01:43:10,024 Isso parece agoirento. 1580 01:43:13,611 --> 01:43:16,614 Ainda bem que voltou a tempo do baile. 1581 01:43:16,698 --> 01:43:19,909 E, graças a Deus, não temos de o organizar. 1582 01:43:35,216 --> 01:43:39,012 -Querido, nem imaginas o que passámos. -Desculpa não ter conseguido vir antes. 1583 01:43:39,137 --> 01:43:41,097 Juro que apanhei o primeiro navio depois da última reunião. 1584 01:43:41,181 --> 01:43:42,932 Não faz mal, agora estás aqui. 1585 01:43:43,224 --> 01:43:46,770 E não terei de ir sozinha ao baile como uma triste rapariga sem par. 1586 01:43:46,853 --> 01:43:49,689 Só vou se prometeres que vais dançar comigo sem parar. 1587 01:43:49,773 --> 01:43:51,065 Combinado. 1588 01:44:09,626 --> 01:44:13,671 A Maud deve ter trazido aquela lambisgoia intriguista. 1589 01:44:13,880 --> 01:44:17,342 Se continuar nesse tom, só fará figura de tonta. 1590 01:44:17,425 --> 01:44:18,718 O que quer dizer? 1591 01:44:18,843 --> 01:44:19,969 O que disse. 1592 01:44:20,386 --> 01:44:22,097 Está a esconder-me algo? 1593 01:44:22,180 --> 01:44:23,306 Venha comigo. 1594 01:44:23,890 --> 01:44:24,974 O quê? 1595 01:44:26,810 --> 01:44:30,188 Porque não ficaram felizes? Pensava que iam ficar radiantes. 1596 01:44:30,438 --> 01:44:33,441 Ficamos muito felizes, se realmente for genuíno. 1597 01:44:34,192 --> 01:44:35,819 Mas como lidará com o Henry? 1598 01:44:36,277 --> 01:44:38,363 Alterando a maneira como lidamos um com o outro. 1599 01:44:39,197 --> 01:44:40,990 Pode não ser fácil, 1600 01:44:41,241 --> 01:44:43,326 mas decidi que vou ficar com ele. 1601 01:44:43,451 --> 01:44:45,787 Não percebo o que a fez mudar de ideias. 1602 01:44:45,870 --> 01:44:49,040 Foi algo que Mr. Branson disse sobre decidir o que é realmente importante. 1603 01:44:50,083 --> 01:44:52,502 Para mim, a Coroa é mais importante do que qualquer um de nós. 1604 01:44:53,086 --> 01:44:56,881 -Conseguirei resolver as coisas. -Branson? O irlandês republicano? 1605 01:44:56,965 --> 01:44:58,675 Está bem informado. 1606 01:44:58,842 --> 01:45:00,552 Melhor do que imagina. 1607 01:45:01,219 --> 01:45:05,181 -Então, ele convenceu-a a fazer isto? -Estivemos a falar, depois do desfile. 1608 01:45:06,516 --> 01:45:07,600 Lá está ele. 1609 01:45:09,978 --> 01:45:11,187 Diga algo simpático. 1610 01:45:11,813 --> 01:45:12,814 Por favor. 1611 01:45:14,524 --> 01:45:15,692 Certo. 1612 01:45:16,860 --> 01:45:17,861 Mr. Branson. 1613 01:45:19,320 --> 01:45:22,824 Gostava de ter conversado mais consigo em Downton Abbey. 1614 01:45:23,074 --> 01:45:24,659 -Gostava? -Com certeza. 1615 01:45:25,326 --> 01:45:28,288 Creio que tenho mais do que uma razão para lhe estar grato. 1616 01:45:28,621 --> 01:45:29,664 Mais do que uma. 1617 01:45:37,464 --> 01:45:40,341 -Que conversa foi aquela? -Digo-te quando estivermos a sós. 1618 01:45:40,425 --> 01:45:41,843 Mas porquê mais do que uma? 1619 01:45:44,262 --> 01:45:46,514 -Quem é ela? -É a Princesa Maria. 1620 01:45:46,806 --> 01:45:49,684 Esteve em Downton para o desfile, ontem. Não a viste? 1621 01:45:50,226 --> 01:45:51,311 Não no desfile. 1622 01:45:51,603 --> 01:45:54,147 Mas vi-a depois, durante o lanche. 1623 01:46:10,622 --> 01:46:14,918 Portanto, ela tem sangue de Brompton, embora por uma via invulgar. 1624 01:46:15,001 --> 01:46:17,420 Porque não me contou há mais tempo? 1625 01:46:17,504 --> 01:46:19,506 Pareceu-me que seria um choque para si. 1626 01:46:19,672 --> 01:46:21,633 Por quem me toma? 1627 01:46:21,925 --> 01:46:24,636 Alguma tia solteirona que nunca saiu da aldeia? 1628 01:46:24,719 --> 01:46:25,887 É óbvio que não. 1629 01:46:26,888 --> 01:46:30,016 Não pense que aprovo, porque não aprovo. 1630 01:46:31,476 --> 01:46:33,436 Mas, pelo menos, percebo. 1631 01:46:34,813 --> 01:46:37,941 -Miss Smith conhece a verdade? -Sim, conhece. 1632 01:46:39,109 --> 01:46:42,779 De regresso a casa, vou contratar outra criada e a Lucy far-me-á companhia. 1633 01:46:42,862 --> 01:46:44,197 É muito mais adequado. 1634 01:46:44,280 --> 01:46:46,866 Temo que isto lhe desagrade, mas ela diz que combinou 1635 01:46:46,950 --> 01:46:50,161 manter correspondência com o Tom Branson. 1636 01:46:51,037 --> 01:46:53,873 Desagradar-me? Eu própria lamberei os selos. 1637 01:46:58,753 --> 01:47:00,422 É extraordinária, Violet. 1638 01:47:01,089 --> 01:47:02,882 Sabe, não ganhou. 1639 01:47:03,258 --> 01:47:04,926 Não acredito na derrota. 1640 01:47:05,718 --> 01:47:09,556 Mas podemos discutir o assunto quando voltar a visitar-nos com a Lucy, 1641 01:47:09,639 --> 01:47:11,808 depois da viagem real. 1642 01:47:12,475 --> 01:47:15,311 Está a dizer que voltei a ser um membro desta família? 1643 01:47:21,067 --> 01:47:25,029 Ela tem razão. Perderam Brompton e têm de começar a aceitá-lo. 1644 01:47:26,072 --> 01:47:27,740 Acho que podemos recuperá-la. 1645 01:47:29,200 --> 01:47:31,035 Para o Tom, pelo menos. 1646 01:47:31,703 --> 01:47:33,955 É por isso que precisamos da rapariga aqui. 1647 01:47:35,039 --> 01:47:36,040 Violet... 1648 01:47:37,000 --> 01:47:39,961 Após tantos anos, continua a espantar-me. 1649 01:47:40,253 --> 01:47:44,048 Ótimo. Ainda bem que sou uma revelação e não uma desilusão. 1650 01:47:47,677 --> 01:47:49,053 É muito importante. 1651 01:47:49,596 --> 01:47:51,473 -Exatamente. -Ali estão. Pergunte. 1652 01:47:51,556 --> 01:47:52,557 Sim. 1653 01:47:52,807 --> 01:47:53,808 Ei-lo, Hexham. 1654 01:47:54,809 --> 01:47:57,061 Lamento que não possa participar na viagem do Príncipe. 1655 01:47:57,145 --> 01:47:59,606 -Mas vamos arranjar-lhe outra tarefa. -O quê? 1656 01:47:59,939 --> 01:48:01,441 Majestade, eu não... 1657 01:48:01,691 --> 01:48:02,942 Compreendi tudo 1658 01:48:03,193 --> 01:48:05,612 assim que Sua Majestade mo explicou. 1659 01:48:06,905 --> 01:48:08,656 Parabéns aos dois. 1660 01:48:24,172 --> 01:48:28,176 -Estás com um ar muito alegre. -Estou feliz. Porquê, isso incomoda-te? 1661 01:48:28,259 --> 01:48:29,260 Não. 1662 01:48:29,427 --> 01:48:32,555 Diz-me, o que andas a tramar com o Tom e a famosa criada da prima Maud? 1663 01:48:32,639 --> 01:48:33,640 O que queres dizer? 1664 01:48:33,723 --> 01:48:36,142 Ouvi-te ontem à noite ao jantar. O que tens em mente? 1665 01:48:36,810 --> 01:48:38,895 Sabes que ela vai herdar a propriedade de Brompton. 1666 01:48:38,978 --> 01:48:40,313 A mamã contou-me. 1667 01:48:40,396 --> 01:48:43,733 Então, não gostarias que o Tom tivesse a sua própria casa? 1668 01:48:44,943 --> 01:48:46,444 Sua grande marota. 1669 01:48:50,740 --> 01:48:52,826 Quero dar uma palavrinha à avó. 1670 01:49:05,547 --> 01:49:07,340 Quanto tempo tencionava esperar 1671 01:49:07,424 --> 01:49:10,593 até nos contar o que realmente foi fazer a Londres na quarta-feira? 1672 01:49:11,469 --> 01:49:12,679 Já que pergunta, 1673 01:49:12,762 --> 01:49:14,180 ainda não decidi. 1674 01:49:14,431 --> 01:49:17,600 Se lhe contar agora, promete que não conta a ninguém? 1675 01:49:18,393 --> 01:49:19,477 Prometo. 1676 01:49:20,562 --> 01:49:21,980 Muito bem, eu... 1677 01:49:22,564 --> 01:49:25,150 fiz uns exames médicos, há algumas semanas, 1678 01:49:25,233 --> 01:49:26,818 e fui a Londres 1679 01:49:27,235 --> 01:49:28,528 saber os resultados. 1680 01:49:29,696 --> 01:49:30,738 Sim? 1681 01:49:30,864 --> 01:49:33,158 E pode não me restar 1682 01:49:33,950 --> 01:49:35,243 muito tempo de vida. 1683 01:49:37,162 --> 01:49:38,621 Não será muito rápido. 1684 01:49:39,581 --> 01:49:43,001 Mas, claro, nunca conseguimos que um médico de Londres seja preciso. 1685 01:49:44,252 --> 01:49:46,337 -Avó... -Não, não. 1686 01:49:47,046 --> 01:49:49,549 Minha querida, poupe as lágrimas para algo triste. 1687 01:49:49,632 --> 01:49:51,634 Isto nada tem de triste. 1688 01:49:52,177 --> 01:49:55,889 Tive uma vida privilegiada e interessante 1689 01:49:55,972 --> 01:49:57,098 e agora está... 1690 01:49:58,558 --> 01:49:59,893 na altura de partir. 1691 01:50:01,060 --> 01:50:02,479 Deixo a família 1692 01:50:02,562 --> 01:50:04,481 e a casa que tanto estimo... 1693 01:50:05,857 --> 01:50:07,734 em mãos talentosas. 1694 01:50:09,319 --> 01:50:11,362 -Sei que o papá... -Não, não. 1695 01:50:11,613 --> 01:50:13,531 Não me refiro ao seu pai. 1696 01:50:13,948 --> 01:50:15,825 Gosto muito dele. Não... 1697 01:50:16,034 --> 01:50:17,368 Refiro-me a si. 1698 01:50:18,036 --> 01:50:21,039 É o futuro de Downton. 1699 01:50:22,749 --> 01:50:24,751 Mas tenho tantas dúvidas, avó. 1700 01:50:25,251 --> 01:50:27,087 Fazemos bem em manter tudo isto, 1701 01:50:27,629 --> 01:50:31,633 quando o mundo para que foi concebido vai desaparecendo a cada dia que passa? 1702 01:50:32,092 --> 01:50:34,761 O George e a Caroline ainda viverão essa vida? 1703 01:50:35,220 --> 01:50:37,013 -Estaremos nós a vivê-la? -Não... 1704 01:50:37,097 --> 01:50:40,934 Os nossos antepassados viveram vidas diferentes das nossas. 1705 01:50:41,184 --> 01:50:43,645 E os nossos descendentes também viverão de forma diferente, 1706 01:50:43,728 --> 01:50:45,480 mas Downton Abbey 1707 01:50:45,605 --> 01:50:47,148 fará parte deles. 1708 01:50:48,858 --> 01:50:51,611 -Não será o mesmo sem a avó. -Claro que será. 1709 01:50:51,694 --> 01:50:53,988 Seguirá os meus passos. 1710 01:50:55,198 --> 01:50:57,117 Será a velhota assustadora 1711 01:50:57,450 --> 01:50:59,661 que mantém toda a gente na linha. 1712 01:51:00,620 --> 01:51:03,623 -Muito obrigada... -Vai fazê-lo, minha querida. 1713 01:51:03,748 --> 01:51:05,416 E de forma maravilhosa. 1714 01:51:06,751 --> 01:51:08,211 É o melhor de mim... 1715 01:51:09,295 --> 01:51:10,630 que continuará a viver. 1716 01:51:11,214 --> 01:51:12,257 Hurra! 1717 01:51:14,634 --> 01:51:16,719 Avó, gosto tanto de si! 1718 01:51:19,222 --> 01:51:22,475 Mas devia ter vindo esta noite? Não ficará exausta? 1719 01:51:22,559 --> 01:51:25,770 Não posso passar o resto da vida sempre a ouvir: 1720 01:51:25,854 --> 01:51:28,481 "Como se sente? Está mesmo bem?" Não. 1721 01:51:28,773 --> 01:51:32,444 O que interessa é que estarei bem até deixar de o estar. 1722 01:51:32,610 --> 01:51:33,945 É muito simples. 1723 01:51:34,529 --> 01:51:35,655 Estão aqui... 1724 01:51:36,448 --> 01:51:37,866 Vão começar a dançar. 1725 01:51:39,117 --> 01:51:41,369 -Não podem perder isto. -Obrigada. 1726 01:51:46,749 --> 01:51:47,792 Obrigada. 1727 01:51:48,460 --> 01:51:49,502 Sabe, 1728 01:51:50,044 --> 01:51:51,755 estará sempre connosco, avó. 1729 01:51:52,714 --> 01:51:54,424 A olhar-nos de cada quadro, 1730 01:51:55,467 --> 01:51:56,968 a falar-nos de cada livro, 1731 01:51:57,802 --> 01:51:59,596 enquanto a casa se mantiver de pé. 1732 01:51:59,679 --> 01:52:01,765 Isso parece muito cansativo. 1733 01:52:01,931 --> 01:52:03,683 Sabe, acho 1734 01:52:04,517 --> 01:52:06,728 que prefiro descansar em paz. 1735 01:52:08,855 --> 01:52:09,898 Vamos. 1736 01:52:50,522 --> 01:52:51,564 Querida. 1737 01:53:02,283 --> 01:53:03,451 O que pretende? 1738 01:53:03,535 --> 01:53:06,871 Temos coisas em comum. Os nossos filhos, os cavalos, as corridas. 1739 01:53:07,956 --> 01:53:10,416 E deve haver mais, se procurarmos. 1740 01:53:10,625 --> 01:53:12,252 Quero que sejamos amigos. 1741 01:53:12,919 --> 01:53:14,879 Bom, logo se verá. 1742 01:53:15,130 --> 01:53:16,172 Não, querido. 1743 01:53:16,881 --> 01:53:18,091 Teremos de mudar. 1744 01:53:18,341 --> 01:53:19,384 Os dois. 1745 01:53:19,884 --> 01:53:21,511 Como é que aquilo aconteceu? 1746 01:53:21,594 --> 01:53:23,930 Foi a mamã? Como fez? 1747 01:53:24,013 --> 01:53:25,056 Foi simples. 1748 01:53:25,432 --> 01:53:27,016 O Bertie pediu ao Rei. 1749 01:53:27,434 --> 01:53:28,643 Eu pedi à Rainha. 1750 01:53:35,024 --> 01:53:36,943 Adoro as nossas aventuras. 1751 01:53:37,068 --> 01:53:38,695 Mas não é divertido quando acabam? 1752 01:53:55,503 --> 01:53:56,755 O que faz aqui? 1753 01:53:57,088 --> 01:53:58,631 Queria ver o baile 1754 01:53:59,174 --> 01:54:02,302 e lembrei-me de fingir que ia levar um lenço a Lady Bagshaw. 1755 01:54:02,927 --> 01:54:04,721 Posso levar-lho, se quiser. 1756 01:54:09,309 --> 01:54:11,144 Quem me dera que pudesse dançar comigo. 1757 01:54:47,972 --> 01:54:49,432 Tenho uma pergunta para ti. 1758 01:54:50,975 --> 01:54:54,395 Não considerarias deixar Downton para recomeçar noutro sítio, pois não? 1759 01:54:55,313 --> 01:54:57,565 -Sê sincero. -A que se deve a pergunta? 1760 01:54:57,649 --> 01:55:00,276 -Responde, simplesmente. -Deixar Downton? 1761 01:55:00,902 --> 01:55:02,904 Acho que estamos presos a ela, não estamos? 1762 01:55:04,614 --> 01:55:05,657 Estamos. 1763 01:55:07,283 --> 01:55:08,952 Sim, creio que estamos. 1764 01:56:33,870 --> 01:56:36,039 Não devíamos sair por esta porta. 1765 01:56:36,581 --> 01:56:39,084 Eles não se importarão, é só desta vez. 1766 01:56:40,210 --> 01:56:41,795 Bom, eles partiram 1767 01:56:42,003 --> 01:56:44,047 e Downton continua de pé. 1768 01:56:44,547 --> 01:56:46,925 Elsie, dentro de cem anos 1769 01:56:47,008 --> 01:56:49,052 Downton ainda estará de pé. 1770 01:56:49,219 --> 01:56:51,554 E os Crawley ainda estarão cá. 1771 01:56:53,264 --> 01:56:55,642 Isso te garanto. 1772 01:56:56,893 --> 01:56:58,269 Veremos, Charlie. 1773 01:56:59,312 --> 01:57:00,355 Veremos. 1774 01:57:01,755 --> 01:57:06,920 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1775 01:57:25,213 --> 01:57:28,758 INSPIRADO NA SÉRIE TELEVISIVA CRIADA POR JULIAN FELLOWES 1776 01:57:28,842 --> 01:57:30,885 E PRODUZIDA PELA CARNIVAL FILMS 1777 02:01:56,860 --> 02:01:58,862 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa