1
00:01:00,052 --> 00:01:01,596
- Værsgo.
- Jeg har den.
2
00:01:09,645 --> 00:01:13,357
Alle om bord!
3
00:02:31,352 --> 00:02:33,229
DET KONGELIGE POSTVÆSEN
4
00:03:27,992 --> 00:03:29,869
BAGDØR
5
00:03:35,833 --> 00:03:39,545
- Godmorgen.
- Der er et særligt brev i dag.
6
00:03:40,129 --> 00:03:41,714
Jøsses!
7
00:03:47,637 --> 00:03:50,932
- Hvad er det?
- Det kunne du tænke dig at vide.
8
00:04:27,218 --> 00:04:29,804
Posten er netop kommet.
9
00:04:29,929 --> 00:04:33,057
- Der er brev fra Buckingham Palace.
- Du godeste.
10
00:04:33,141 --> 00:04:34,976
Vi må have hjælp med grisene.
11
00:04:35,059 --> 00:04:39,147
Men vi bliver nødt til at spare.
Og vi må lægge en plan for taget.
12
00:04:39,564 --> 00:04:42,984
- Det her kommer ikke til at hjælpe.
- Hvad er det?
13
00:04:43,484 --> 00:04:46,112
Kongen og dronningen kommer på besøg.
14
00:04:46,946 --> 00:04:51,325
Hvabehar? På deres tur til Yorkshire?
15
00:04:51,450 --> 00:04:55,955
De overnatter på Downton
og tager til bal på Harewood.
16
00:04:56,080 --> 00:05:00,293
Mens de er her, vil Yorkshires husarer
gå i parade gennem landsbyen.
17
00:05:00,418 --> 00:05:05,214
- Kan Henry måske nå at komme tilbage?
- Næppe. Jeg sender et telegram.
18
00:05:05,590 --> 00:05:08,634
Der er en biludstilling i Chicago,
han ikke kan aflyse.
19
00:05:08,718 --> 00:05:15,391
Tom, du tøjler din begejstring.
Vender den irske patriot tilbage?
20
00:05:15,641 --> 00:05:18,019
Du finder mine holdninger morsomme.
21
00:05:18,394 --> 00:05:22,690
De sender nok nogen for at sikre,
at fru Patmore ikke er russisk spion.
22
00:05:22,815 --> 00:05:26,068
Fortæller De det nedenunder, Barrow?
23
00:05:26,611 --> 00:05:28,488
Så underretter jeg fruen.
24
00:05:29,071 --> 00:05:33,993
En kongelig frokost, en parade
og en middag? Jeg må sidde ned.
25
00:05:34,744 --> 00:05:38,331
Hvad med hr. Branson?
Er han ikke republikaner?
26
00:05:38,414 --> 00:05:42,460
Hvis hr. Carson kigger forbi,
må ingen sige det ord.
27
00:05:42,585 --> 00:05:46,005
Jeg er enig med hr. Branson.
Jeg synes heller ikke om konger.
28
00:05:46,088 --> 00:05:49,467
- Så jeg er vel også republikaner.
- Må englændere være det?
29
00:06:00,937 --> 00:06:04,232
To ugers forberedelse?
Du milde. Det er en stor ære.
30
00:06:04,357 --> 00:06:09,695
Ja, men et kongeligt besøg
kræver utallige tøjskift.
31
00:06:09,821 --> 00:06:12,240
Jeg har heldigvis netop
været på tøjindkøb.
32
00:06:12,657 --> 00:06:15,743
Madame Handley-Seymour
skal sy en balkjole til mig.
33
00:06:15,868 --> 00:06:18,496
Få den sendt hertil.
Hvordan står det ellers til?
34
00:06:18,579 --> 00:06:23,000
Jeg skal til frokost i dag til fordel
for redningsbådene.
35
00:06:23,125 --> 00:06:26,128
Eller i morgen?
Det er til fordel for noget.
36
00:06:26,254 --> 00:06:29,340
Alt er ved det vanlige.
Vi ses snart.
37
00:06:32,969 --> 00:06:36,639
Jeg kan tage så mange grøntsager,
som vi kan spise.
38
00:06:37,056 --> 00:06:41,519
Jeg kan godt lide at være i gang.
Hvordan har de taget nyheden?
39
00:06:41,644 --> 00:06:45,940
Daisy synger Marseillaisen.
Det er ikke overraskende.
40
00:06:46,274 --> 00:06:49,152
Hvad er der?
Jeg troede, det ville glæde dig.
41
00:06:49,235 --> 00:06:52,572
Det glæder mig også.
Besøget er en stor ære.
42
00:06:52,738 --> 00:06:57,285
Men Downton får besøg af
medlemmer af kongehuset,
43
00:06:57,368 --> 00:07:00,788
som har gæstet
landets største herresæder.
44
00:07:00,872 --> 00:07:05,376
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
Ved hr. Barrow, hvad han påtager sig?
45
00:07:05,459 --> 00:07:09,172
Hvad vedkommer det dig?
Du har ikke ansvaret længere.
46
00:07:09,380 --> 00:07:12,008
Kom ind og spis frokost,
så jeg kan komme tilbage.
47
00:07:20,057 --> 00:07:21,934
Vær så artig.
48
00:07:24,645 --> 00:07:27,148
Det er ganske udmærket. Tak.
49
00:07:49,337 --> 00:07:53,049
- Lady Bagshaw, Deres Majestæt.
- Godt.
50
00:07:53,174 --> 00:07:56,385
Vi går ind i modtagelsesværelset,
så snart de ankommer.
51
00:07:57,804 --> 00:07:59,680
Sid ned.
52
00:08:01,849 --> 00:08:04,352
Jeg har fået planen for turen.
53
00:08:04,560 --> 00:08:07,605
Den er netop faldet på plads.
Jeg tror, vi vil synes om det.
54
00:08:07,688 --> 00:08:11,400
- Skal vi overnatte på Downton Abbey?
- Det er kun én nat.
55
00:08:11,484 --> 00:08:16,697
Der skal afholdes en parade og en
middag, inden vi tager til Harewood.
56
00:08:16,864 --> 00:08:19,951
Jeg ville høre, om jeg måske
må tage direkte til Harewood?
57
00:08:21,911 --> 00:08:26,040
Lord Grantham er min fætter,
og vores familier er kommet på kant.
58
00:08:26,165 --> 00:08:30,211
Eller det kommer vi muligvis,
hvis jeg er til stede.
59
00:08:30,670 --> 00:08:32,421
Hvad ville årsagen være?
60
00:08:32,505 --> 00:08:35,633
Lord Granthams mor mener,
at hendes søn skal arve mig.
61
00:08:36,050 --> 00:08:40,763
Jeg er klar over, at enkefru Grantham
kan være meget svær at afvise.
62
00:08:41,180 --> 00:08:42,849
Netop.
63
00:08:43,266 --> 00:08:46,727
Men de bør vide besked, hvis
deres håb ikke vil blive indfriet.
64
00:08:49,772 --> 00:08:54,902
- Synes de mon om enkel eller fin mad?
- De vil nok ikke have enkel mad.
65
00:08:55,027 --> 00:09:00,491
Holder den slags ikke af saucer,
velouté, frappé og masser af fløde?
66
00:09:00,616 --> 00:09:05,538
"Den slags"? Han er Englands konge.
Der findes kun én i hele verden.
67
00:09:05,705 --> 00:09:09,417
Læg ikke for mange planer,
før vi ved, hvad der forventes.
68
00:09:09,542 --> 00:09:15,339
Jeg ved, at der forventes mad af mig.
Og af dig, Daisy, så rub neglene.
69
00:09:15,464 --> 00:09:17,216
- Er desserten klar?
- Ja.
70
00:09:17,341 --> 00:09:20,678
Daisy, tag souffléerne ud af ovnen,
mens jeg finder mine briller.
71
00:09:20,803 --> 00:09:24,432
- Landet trænger til omvæltning.
- Du bør stille op til parlamentet.
72
00:09:24,557 --> 00:09:29,812
- Lady Astor har gjort det.
- Så en køkkenpige kan følge efter.
73
00:09:29,896 --> 00:09:33,316
- Man skal have store drømme.
- Har du store drømme, Andy?
74
00:09:33,983 --> 00:09:36,319
- Har jeg fornærmet dig?
- Hvorfor?
75
00:09:36,694 --> 00:09:38,905
Du taler aldrig om brylluppet mere.
76
00:09:38,988 --> 00:09:43,784
- Vi bliver gift, når vi er klar.
- Jamen jeg er klar.
77
00:09:44,744 --> 00:09:46,787
Gå nu, inden de falder sammen.
78
00:09:50,458 --> 00:09:56,339
- Kommer Maud Bagshaw til Downton?
- Ja, som dronningens hofdame.
79
00:09:56,464 --> 00:10:00,676
- Du godeste.
- Hvorfor så overrasket? Hvem er hun?
80
00:10:00,802 --> 00:10:03,221
Hun er din fars kusine.
81
00:10:04,680 --> 00:10:08,893
- Vi taler om det senere.
- Du må ikke skabe ubehageligheder.
82
00:10:09,185 --> 00:10:10,561
Hvordan går det?
83
00:10:10,686 --> 00:10:13,648
- Mary har styr på sagerne.
- Knap nok. Der er meget at se til.
84
00:10:13,898 --> 00:10:18,444
- Hvem var det, der tog mål på plænen?
- Det er til dronningens podium.
85
00:10:18,528 --> 00:10:20,655
- Hvor spændende.
- Det er spild af penge.
86
00:10:20,738 --> 00:10:24,283
- Så går det løs.
- Skal monarkiet ikke forsøde
87
00:10:24,534 --> 00:10:28,204
folkets liv med statelighed og glans?
88
00:10:28,454 --> 00:10:34,418
Med Tennysons ord: "Et godt hjerte og
ydmyg tro er mere værd end blåt blod."
89
00:10:34,544 --> 00:10:39,674
- Har du klichéer nok til hele besøget?
- Ellers spørger jeg dig.
90
00:10:44,637 --> 00:10:46,639
Tak, Barrow.
91
00:10:47,014 --> 00:10:50,476
Du skulle fortælle om lady Bagshaw.
Er hun en fjern kusine?
92
00:10:50,601 --> 00:10:54,522
- Nej, hendes far var min grandonkel.
- Hvorfor har jeg aldrig hørt om hende?
93
00:10:54,647 --> 00:10:57,900
Hun har valgt at afskære familien.
94
00:10:58,067 --> 00:11:00,528
- Ved du hvorfor?
- Muligvis.
95
00:11:01,529 --> 00:11:05,741
Jeg tror, hun vil snyde din far
for hans retmæssige arv.
96
00:11:06,576 --> 00:11:10,454
Hun har ingen børn.
Din far er hendes nærmeste slægtning.
97
00:11:10,538 --> 00:11:12,748
Hun skal ikke bringes i forlegenhed.
98
00:11:12,915 --> 00:11:16,460
Du er ude på noget. Du har
et machiavellistisk glimt i øjet.
99
00:11:16,544 --> 00:11:22,049
Machiavelli bliver ofte undervurderet.
Han havde mange egenskaber.
100
00:11:22,133 --> 00:11:24,886
Det havde Caligula også.
101
00:11:25,011 --> 00:11:28,973
- Hvad er du ude på, farmor?
- Ideelt set vil jeg gerne have,
102
00:11:29,098 --> 00:11:34,228
at Maud opfatter din far
som den søn, hun aldrig fik.
103
00:11:34,353 --> 00:11:39,859
- Bliver hun den mor, jeg aldrig fik?
- Sarkasme er den værste slags vid.
104
00:11:45,656 --> 00:11:49,619
- Goddag.
- Hr. Molesley, De er sent ude.
105
00:11:49,744 --> 00:11:52,705
- Er det sandt?
- Hvilket?
106
00:11:52,830 --> 00:11:55,708
Hr. Bakewell sagde,
at I skal have kongeligt besøg.
107
00:11:55,875 --> 00:11:58,503
Han kan ikke holde på en hemmelighed.
108
00:11:59,545 --> 00:12:01,422
Tænk, at den ære skulle overgå os.
109
00:12:01,756 --> 00:12:04,926
- Ikke også Dem. Jeg er skuffet.
- Overhør hende.
110
00:12:05,092 --> 00:12:08,554
- Må jeg trække i livréet igen?
- Vil skolen give Dem lov?
111
00:12:08,638 --> 00:12:12,016
- Det vil de give mig fri til.
- Lad os vente, til vi ved besked.
112
00:12:12,141 --> 00:12:16,854
Hvad siger De, hr. Barrow?
Må jeg opvarte kongen og dronningen?
113
00:12:17,063 --> 00:12:21,359
- Så skal vi i gang.
- Godaften, hr. Molesley.
114
00:12:22,652 --> 00:12:25,947
- Hvem af os skal hente Johnny?
- Det kan jeg gøre.
115
00:12:26,030 --> 00:12:27,907
Hvor spændende.
116
00:12:29,408 --> 00:12:33,079
De er tossede. Alt det postyr
for nogle, vi ikke engang kender.
117
00:12:33,204 --> 00:12:37,166
Tænk ikke på det. Jeg har
nogle idéer til din bryllupsmiddag.
118
00:12:37,291 --> 00:12:39,710
Hold op med
at snakke om mit bryllup.
119
00:12:50,596 --> 00:12:52,223
Vi har kun få dage,
så jeg har talt med fruen,
120
00:12:52,306 --> 00:12:57,103
og hun er enig i,
at de normale regler suspenderes.
121
00:12:58,104 --> 00:13:00,898
Vi gør ikke rent på værelser,
som familiemedlemmerne bruger,
122
00:13:01,023 --> 00:13:03,901
men ellers er
alle restriktioner ophævet.
123
00:13:04,026 --> 00:13:07,280
Der skal tages hånd
om selv den mindste detalje.
124
00:13:07,530 --> 00:13:12,368
Alle overflader i huset skal være
skinnende rene på torsdag.
125
00:13:12,702 --> 00:13:16,497
- Jøsses.
- Må jeg få jeres opmærksomhed?
126
00:13:16,622 --> 00:13:21,335
Klokken 16 ankommer
majestæternes butler, hr. Wilson,
127
00:13:21,460 --> 00:13:25,089
fra Raby Castle sammen med
en kammerpige og en kammertjener.
128
00:13:25,173 --> 00:13:28,593
- For at give os instrukser?
- Skal vi opvarte tjenestefolkene?
129
00:13:28,718 --> 00:13:33,598
- Det vil vi få besked om.
- Jeg opvarter ingen kammerpiger.
130
00:13:33,806 --> 00:13:36,809
Lad os høre, hvad de siger,
inden vi hidser os op.
131
00:13:37,351 --> 00:13:40,521
Skynd jer tilbage til arbejdet.
132
00:13:48,488 --> 00:13:49,864
Hr. Branson.
133
00:14:16,140 --> 00:14:20,228
- Kan jeg hjælpe Dem?
- Jeg er kommet for at træffe Dem.
134
00:14:21,312 --> 00:14:24,482
- Hvad kan jeg hjælpe Dem med, hr...
- Major Chetwode.
135
00:14:24,607 --> 00:14:28,611
- Er De lord Granthams svigersøn?
- Ja, det er jeg.
136
00:14:30,363 --> 00:14:34,826
Ifølge aviserne skal kongen og
dronningen overnatte på Downton Abbey.
137
00:14:34,951 --> 00:14:37,995
- Så må det være sandt.
- Det er en stor ære.
138
00:14:38,120 --> 00:14:42,917
- Men måske ikke for en irer.
- Det hædrer mine svigerforældre.
139
00:14:43,209 --> 00:14:47,588
Der skal være en militærparade.
Hvad synes De om det?
140
00:14:47,713 --> 00:14:53,219
- Hvad mener De?
- Er De loyal over for kongehuset?
141
00:14:54,554 --> 00:14:59,058
- Jeg er loyal over for lord Grantham.
- Meget klart.
142
00:15:02,770 --> 00:15:05,565
På gensyn, hr. Branson.
143
00:15:13,823 --> 00:15:16,492
Barrow. De sagde, De var herinde.
144
00:15:16,617 --> 00:15:20,371
Du godeste. Det glæder mig at se,
at vi stadig kan brillere.
145
00:15:20,496 --> 00:15:24,083
- Er det hele blevet renset?
- Mere eller mindre.
146
00:15:24,167 --> 00:15:27,879
- Men vi har ikke pudset det op endnu.
- Hvorfor ikke?
147
00:15:28,004 --> 00:15:33,342
Jeg ville høre majestæternes butler,
hvad der skal dækkes op med.
148
00:15:34,093 --> 00:15:38,306
Jaså? Må vi ikke bestemme,
hvad vi dækker vores eget bord op med?
149
00:15:41,559 --> 00:15:43,644
Det ringer på ved hoveddøren.
150
00:15:43,769 --> 00:15:46,147
- Gå endelig.
- Frue.
151
00:15:55,031 --> 00:15:59,619
Goddag, hr. Wilson.
Velkommen til Downton Abbey.
152
00:16:09,504 --> 00:16:11,422
Denne vej, hr. Wilson.
153
00:16:24,268 --> 00:16:28,981
Den kongelige butler er uhyggelig.
Barrow lignede en skræmt kanin.
154
00:16:29,065 --> 00:16:34,654
- Jamen dog. Skal jeg gå ned?
- De ved, hvad de laver.
155
00:16:35,154 --> 00:16:37,990
Gør de? De er langt bagud. Der er
en plet på tæppet i det blå værelse.
156
00:16:38,074 --> 00:16:41,327
Jeg har ingen stole til paraden,
og vi har ikke valgt lakajerne.
157
00:16:41,452 --> 00:16:43,746
Jeg tager en kop te mere.
158
00:16:43,830 --> 00:16:47,834
Prinsesse Mary inviterer os til te
i morgen på Harewood.
159
00:16:47,917 --> 00:16:52,255
- Jeg har meget at se til.
- Har de unge overtaget hovedhuset?
160
00:16:52,421 --> 00:16:55,341
De kan næppe kaldes unge.
I hvert fald ikke ham.
161
00:16:55,424 --> 00:16:57,802
Hun har altid virket genert.
162
00:16:57,969 --> 00:17:00,221
En genert kongelig?
Hvor selvmodsigende.
163
00:17:00,388 --> 00:17:03,891
- Vi tager derhen.
- Javel.
164
00:17:04,016 --> 00:17:09,522
Jeg vender tilbage til Downton
inden majestæterne på torsdag.
165
00:17:09,689 --> 00:17:13,609
Kongens kammertjener og dronningens
påklæderske vil dog gerne blive her.
166
00:17:13,693 --> 00:17:18,489
- Ellers kan de overnatte i landsbyen.
- Vi skal nok finde værelser til dem.
167
00:17:18,698 --> 00:17:24,120
- Monsieur Courbet, kokken...
- Hvabehar? Hr. Courbet, kokken?
168
00:17:24,245 --> 00:17:26,831
Vi vil være meget taknemlige,
hvis De vil gøre køkkenet klar.
169
00:17:26,914 --> 00:17:30,084
- Hvad skal jeg bestille?
- Intet. Han har det hele med.
170
00:17:30,209 --> 00:17:34,630
- Skal vi ikke lave noget af maden?
- Lav mad til tjenestefolkene.
171
00:17:34,755 --> 00:17:36,716
Det får monsieur Courbet ikke tid til.
172
00:17:36,799 --> 00:17:39,886
Det er noget at se frem til.
173
00:17:39,969 --> 00:17:43,097
Rolig, fru Patmore.
Hvis det er sådan, man gør...
174
00:17:43,222 --> 00:17:47,435
Fru Webb og fire lakajer ankommer
sammen med monsieur Courbet.
175
00:17:47,518 --> 00:17:51,230
- Hvem er denne fru Webb?
- Hun er husholdersken.
176
00:17:52,356 --> 00:17:55,193
- Hun har også to stuepiger med.
- Husholdersken?
177
00:17:55,318 --> 00:17:56,986
Mens majestæterne er her.
178
00:17:57,528 --> 00:18:02,533
- Og hvad med stuepigerne?
- De reder sengene og gør rent.
179
00:18:03,117 --> 00:18:07,955
Javel. Så mine stuepiger og jeg
skal ikke deltage i forberedelserne?
180
00:18:08,080 --> 00:18:11,709
Det vil sige,
at under besøget er De butler...
181
00:18:11,959 --> 00:18:17,131
Undskyld, jeg er ikke butler.
Jeg er kongens kammerherre.
182
00:18:19,801 --> 00:18:23,554
- Vores personale har intet at lave.
- De skal nok blive nyttige.
183
00:18:23,679 --> 00:18:26,474
Hvordan kan de spise
og blive klædt på på Raby Castle,
184
00:18:26,557 --> 00:18:29,101
hvis kokken,
kammertjeneren og kammerpigen er her?
185
00:18:29,352 --> 00:18:30,603
Vi har to af hver.
186
00:18:30,686 --> 00:18:34,398
Kammertjeneren og påklædersken
ankommer før majestæterne.
187
00:18:34,524 --> 00:18:39,654
De medbringer en adjudant, en hofdame,
to betjente og to chauffører.
188
00:18:39,779 --> 00:18:42,782
Den anden kok tager
fra Raby til Harewood.
189
00:18:42,865 --> 00:18:47,787
Fire lakajer tager med ham, og de
øvrige fire tager herhen. Forstået?
190
00:18:52,333 --> 00:18:55,837
Du kan ikke overfuse lady Bagshaw.
191
00:18:55,962 --> 00:18:58,464
Jeg vil forhindre en forbrydelse.
192
00:18:58,548 --> 00:19:00,883
- Hvem siger, det er en forbrydelse?
- Det gør jeg.
193
00:19:01,050 --> 00:19:05,847
- Og det er du ekspert i?
- Jeg er ekspert i alle sager.
194
00:19:06,097 --> 00:19:09,642
Du må da vide, hvorfor hun ikke
vil have Robert som arving.
195
00:19:09,767 --> 00:19:12,937
Ingen anelse.
Han er hendes nærmeste slægtning.
196
00:19:13,187 --> 00:19:16,149
Familien har ejet Brompton
i tre århundreder.
197
00:19:16,315 --> 00:19:18,067
Men hvem vil hun forære det til?
198
00:19:18,776 --> 00:19:21,195
Velgørenhed? Et hundeinternat?
199
00:19:21,571 --> 00:19:25,783
- Familien har nok at bekymre sig om.
- Det er ikke pointen.
200
00:19:26,242 --> 00:19:29,579
Udmærket. Vi må afsløre årsagen.
201
00:19:29,704 --> 00:19:35,168
- Hvad kan årsagen dog være?
- Det har jeg tænkt mig at finde ud af.
202
00:19:47,096 --> 00:19:48,264
- Carson.
- Frue.
203
00:19:48,389 --> 00:19:50,475
Kom indenfor.
204
00:19:51,392 --> 00:19:52,977
Sikke en ære.
205
00:19:53,102 --> 00:19:58,524
Jeg har brug for hjælp, Carson.
Barrow kan ikke magte opgaven.
206
00:19:58,816 --> 00:20:00,067
Frue?
207
00:20:00,193 --> 00:20:03,321
Han vil ikke pudse sølvtøjet.
Eller lade Andrew gøre det.
208
00:20:03,404 --> 00:20:08,451
Han siger, at kammerkarlen
skal vælge, hvad der skal bruges.
209
00:20:08,826 --> 00:20:14,582
Han er som forstenet. Vil De hjælpe
mig? Det føles som en sisyfosopgave.
210
00:20:14,916 --> 00:20:18,044
Jeg kommer i morgen tidlig.
211
00:20:18,169 --> 00:20:23,257
De er en sand perle, Carson.
Jeg finder selv ud.
212
00:20:25,009 --> 00:20:30,348
Du har aldrig kunnet afvise hende.
Hvad med hr. Barrow?
213
00:20:30,473 --> 00:20:33,976
- Hr. Barrow må bide det i sig.
- Så vil han nok bide fra sig.
214
00:20:36,813 --> 00:20:41,984
Vi spiser aftensmad efter herskabet,
så De har god tid.
215
00:20:42,109 --> 00:20:44,403
Hvordan fungerer det
med to kammertjenere?
216
00:20:45,363 --> 00:20:48,491
Jeg gør majestætens tøj
og uniformer klar til Downton.
217
00:20:48,574 --> 00:20:51,410
Når hr. Miller ankommer,
gør jeg klar til Harewood.
218
00:20:51,494 --> 00:20:54,163
Så tager jeg til London
og forbereder deres hjemkomst.
219
00:20:54,413 --> 00:20:55,832
Det overlapper hinanden.
220
00:20:55,915 --> 00:21:00,586
- Så hr. Miller klæder kongen på?
- Hvis han er syg, gør jeg det.
221
00:21:01,003 --> 00:21:04,465
- Er han tit syg?
- Nej.
222
00:21:07,093 --> 00:21:12,515
De trænger sig på, stiller krav
og underkender os i vores eget hus.
223
00:21:12,640 --> 00:21:14,725
Det er meget skuffende.
224
00:21:15,393 --> 00:21:18,020
Vandet er ikke ret varmt.
Har alle taget bad?
225
00:21:18,104 --> 00:21:19,689
Hvor skulle jeg vide det fra?
226
00:21:20,314 --> 00:21:24,652
- Skal De ikke tale med herren?
- Om hvad?
227
00:21:24,777 --> 00:21:28,948
- Vi bør ikke ydmyges således.
- Hvad kan han gøre ved det?
228
00:21:29,073 --> 00:21:32,076
Bliver personalet altid trampet på,
når der er kongeligt besøg?
229
00:21:32,326 --> 00:21:37,999
- Hvorfor har de tjenestefolk med?
- Så alt bliver efter deres smag.
230
00:21:38,124 --> 00:21:43,129
- Som om vi ikke kunne klare det.
- Vi fortjener ikke at blive trådt på.
231
00:21:55,266 --> 00:21:59,103
Hvad skal vi sige til Barrow?
Han har ikke gjort noget forkert.
232
00:21:59,187 --> 00:22:02,565
- Problemet er, at han intet har gjort.
- Det føles meget urimeligt.
233
00:22:04,233 --> 00:22:09,155
Nå, så det er omgående.
Jeg har bedt hr. Barrow komme.
234
00:22:10,823 --> 00:22:15,870
Herren ville tale med mig?
Hr. Carson, hvad bringer Dem hid?
235
00:22:16,579 --> 00:22:21,501
- Det er således ...
- Carson vender tilbage under besøget.
236
00:22:22,877 --> 00:22:27,673
Hvabehar? Kommer De tilbage
som butler, mens jeg er butler?
237
00:22:27,798 --> 00:22:30,259
Ja, det er...
238
00:22:30,343 --> 00:22:34,055
- Hvor længe har det været planlagt?
- Det har ikke...
239
00:22:34,138 --> 00:22:37,809
- Hvordan stiller det mig?
- De kan være en slags...
240
00:22:37,892 --> 00:22:41,729
Jeg vil helst ikke være
en slags noget som helst.
241
00:22:42,313 --> 00:22:45,608
Jeg opgiver min stilling
under besøget om nødvendigt
242
00:22:46,150 --> 00:22:49,529
og tjener Dem igen, når majestæterne
er rejst, hvis De ønsker det.
243
00:22:49,654 --> 00:22:53,741
- De må ikke tro...
- Der er i øvrigt intet varmt vand.
244
00:22:55,451 --> 00:22:58,663
- Det var lige, hvad vi manglede.
- Barrow...
245
00:22:59,622 --> 00:23:02,875
Det tager blikkenslageren sig af.
246
00:23:03,000 --> 00:23:06,379
Vi kommer op med kander
i aften og i morgen tidlig.
247
00:23:06,504 --> 00:23:09,549
Det kan ikke være så svært.
Vi gjorde det i 300 år.
248
00:23:10,216 --> 00:23:12,218
Tak, Carson.
249
00:23:13,094 --> 00:23:15,596
- Det gik godt.
- Vil du fyre ham?
250
00:23:16,264 --> 00:23:19,100
Nej, det vakte min interesse.
251
00:23:19,267 --> 00:23:22,270
Jeg har aldrig opfattet ham
som en principfast mand før.
252
00:23:26,899 --> 00:23:29,735
Jeg må sige, at jeg kun skal
bestille til tjenestefolkene.
253
00:23:29,819 --> 00:23:32,530
Jeg er bange for,
han har høje forventninger.
254
00:23:34,782 --> 00:23:39,745
Når man taler om solen. Jeg sagde lige
at De skulle lægge Deres bestilling.
255
00:23:39,871 --> 00:23:43,332
- Gjorde De virkelig?
- Hele byen snakker ikke om andet.
256
00:23:43,791 --> 00:23:45,376
Jeg har taget mig den frihed
257
00:23:45,501 --> 00:23:48,421
at notere ingredienserne
til Deres yndlingsretter.
258
00:23:48,588 --> 00:23:53,968
Jeg kender dem udmærket, men visse
varer skal bestilles, så vi må i gang.
259
00:23:54,093 --> 00:23:56,804
Jeg sætter pris på
alt Deres arbejde, hr. Bakewell.
260
00:23:58,556 --> 00:24:02,226
Mit hjerte er ved at sprænges.
261
00:24:02,935 --> 00:24:06,647
Tænk, at jeg skal bespise kongen
med varer fra min butik.
262
00:24:07,190 --> 00:24:11,777
Gid min far var i live.
Han ville være meget stolt af mig.
263
00:24:12,153 --> 00:24:15,114
Han ville nok være stolt uanset hvad.
264
00:24:15,198 --> 00:24:20,328
Ikke på denne måde.
Dette er min karrieres højdepunkt.
265
00:24:20,828 --> 00:24:25,249
Mit livs højdepunkt i grunden.
Alle er meget misundelige.
266
00:24:25,791 --> 00:24:29,295
Jeg har sat mærker ved dem,
jeg tror, De vil have.
267
00:24:29,378 --> 00:24:32,381
- Ser De ...
- Frokosten bliver nok til 12 personer.
268
00:24:32,673 --> 00:24:35,760
Middagen bliver større.
Omtrent 30 personer?
269
00:24:36,511 --> 00:24:37,637
Sig til, hvis jeg tager fejl.
270
00:24:37,887 --> 00:24:41,682
De tager ikke fejl.
Men vi giver besked.
271
00:24:42,099 --> 00:24:46,979
Pavlova går ikke.
En Charlotte Russe er mere sikkert.
272
00:24:47,104 --> 00:24:48,981
Og tænk, at jeg skal servere!
273
00:24:49,690 --> 00:24:53,611
Jeg har danset med en pige
der har danset med prinsen af Wales
274
00:24:53,736 --> 00:24:57,657
Jeg er svimmel af begejstring
fuldkommen tosseglad
275
00:24:58,366 --> 00:25:01,702
Alle mine leverandører
er meget spændte.
276
00:25:02,578 --> 00:25:08,000
Fru Patmore, jeg vil ikke kunne takke
Dem nok, om jeg så bliver 100 år.
277
00:25:10,795 --> 00:25:14,257
Jeg føler mig som en løgner.
Jeg går ind igen.
278
00:25:14,674 --> 00:25:18,010
Så bliver du til en køkkenpige
i landsbyens øjne
279
00:25:18,136 --> 00:25:22,140
og ødelægger hr. Bakewells år.
Det gør du absolut ikke.
280
00:25:34,902 --> 00:25:37,905
Ingen kammerpige,
kammertjener eller barnepige.
281
00:25:38,239 --> 00:25:41,534
Det er 1927. Vi er moderne mennesker.
282
00:25:41,742 --> 00:25:46,205
- Barnepigen tager sig af Marigold.
- Og Anna kan tage sig af dig.
283
00:25:46,330 --> 00:25:48,166
- Jaså?
- Kan hun det?
284
00:25:48,291 --> 00:25:49,297
Naturligvis.
285
00:25:51,502 --> 00:25:55,256
Ligesom i gamle dage. Farmor og Isobel
er her. Vi skal besøge prinsesse Mary.
286
00:25:55,506 --> 00:26:00,219
- Er min nye balkjole kommet?
- Ikke endnu, men det gør den.
287
00:26:00,344 --> 00:26:04,015
- Goddag, Mary.
- Hvordan har du det?
288
00:26:04,098 --> 00:26:06,017
Hvor længe har De
været hos majestæten?
289
00:26:06,100 --> 00:26:07,268
I seks år.
290
00:26:07,351 --> 00:26:12,440
- De må være en dygtig syerske.
- Jeg har ikke fået nogen klager.
291
00:26:12,565 --> 00:26:17,320
Jeg er oplært af Madame Lucille.
Majestæten ønskede en kyndig skrædder.
292
00:26:17,445 --> 00:26:20,781
- Og så fandt de Dem?
- Mit ry kom mig i forkøbet.
293
00:26:26,704 --> 00:26:29,665
Klokken er næsten tre.
Vi må gøre os klar.
294
00:26:29,790 --> 00:26:32,877
- Kommer prinsessen til paraden?
- Det gør de begge to.
295
00:26:33,002 --> 00:26:35,546
Prinsesse Mary virker altid trist.
296
00:26:35,671 --> 00:26:39,592
Kongelige kvinder
bør ikke smile bredt.
297
00:26:39,801 --> 00:26:41,677
De behøver ikke se ulykkelige ud.
298
00:26:41,761 --> 00:26:46,140
- Jeg synes, hun ser statelig ud.
- Det er meget sigende.
299
00:26:46,474 --> 00:26:49,185
Hvor er det opmuntrende
at se Dem her.
300
00:26:49,268 --> 00:26:52,021
Hvad fik Dem til
at gribe faklen igen?
301
00:26:52,230 --> 00:26:57,151
- Jeg følte, jeg burde gøre nytte.
- Vise ord, vi alle burde følge.
302
00:27:20,675 --> 00:27:23,678
Hendes Kongelige Højhed er
i det gule værelse.
303
00:27:26,430 --> 00:27:31,644
Markisen af Hexham, grevinden
af Grantham og lady Mary Talbot.
304
00:27:31,769 --> 00:27:33,896
Deres Kongelige Højhed.
305
00:27:34,480 --> 00:27:37,150
Sid endelig ned, lady Grantham.
306
00:27:37,275 --> 00:27:41,404
Mine forældres besøg har sikkert
skabt tumult. Jeg føler med Dem.
307
00:27:41,529 --> 00:27:43,322
Det ved De alt om.
308
00:27:43,656 --> 00:27:47,577
Lad være med at male noget.
De kan ikke udstå lugten af maling.
309
00:27:48,536 --> 00:27:51,956
Bare det ikke er for sent.
Bor De her nu?
310
00:27:52,081 --> 00:27:54,458
Nej, vi bor stadig på Goldsborough.
311
00:27:54,584 --> 00:28:00,339
Men lord Harewood er utilpas,
så vi står for besøget og ballet.
312
00:28:01,090 --> 00:28:04,385
Goddag. Goddag, mine kære.
313
00:28:04,469 --> 00:28:06,804
Hvordan har I haft det?
314
00:28:07,346 --> 00:28:12,518
- Har I haft en dejlig dag?
- Vi har gået en meget lang tur.
315
00:28:17,648 --> 00:28:20,234
- Ja?
- De har heldet med Dem i dag.
316
00:28:21,777 --> 00:28:23,946
Den nye blikkenslager, Tony Sellick.
317
00:28:24,071 --> 00:28:27,408
Nå ja. Nu skal jeg vise Dem,
hvor kedlen står.
318
00:28:30,453 --> 00:28:35,041
- Hvor skal du hen?
- Jeg viser blikkenslageren vej.
319
00:28:35,291 --> 00:28:39,795
- Det kan jeg gøre.
- Bare giv fru Patmore besked.
320
00:28:43,216 --> 00:28:47,512
- Tag endelig drengene med på torsdag.
- Hvor dejligt.
321
00:28:49,013 --> 00:28:52,475
- Hvorfor er børnene herinde?
- Vi er lige kommet tilbage...
322
00:28:52,600 --> 00:28:55,686
De må ikke komme i salonen
før klokken 18.
323
00:28:55,770 --> 00:28:59,315
Tag dem med.
De skal ikke komme ned i aften.
324
00:28:59,440 --> 00:29:01,818
- De ville bare ...
- Tak.
325
00:29:01,901 --> 00:29:03,986
- Må vi ikke nok?
- Vi henter dem senere.
326
00:29:04,487 --> 00:29:08,866
- Lad os gå op og finde jeres tog.
- Måske bliver de væk.
327
00:29:10,201 --> 00:29:13,579
Kan du huske lady Grantham
og hendes døtre?
328
00:29:13,913 --> 00:29:17,792
- De synes, drengene skal med.
- Nej, de laver bare spektakel.
329
00:29:18,042 --> 00:29:22,922
- Vi håber, De vil deltage i middagen.
- Desværre ikke.
330
00:29:24,173 --> 00:29:26,884
Jeg skal ikke forstyrre.
331
00:29:39,647 --> 00:29:44,360
- De må hellere komme i gang.
- Vil De ikke ønske mig held og lykke?
332
00:29:44,443 --> 00:29:48,322
Det ser det ikke ud,
som om De har brug for.
333
00:29:48,447 --> 00:29:52,410
- De ved ikke, hvad jeg har brug for.
- Det vil jeg heller ikke finde ud af.
334
00:29:59,792 --> 00:30:02,211
- Skal plænen slås igen?
- Det gør de i morgen tidlig.
335
00:30:02,295 --> 00:30:04,839
Goddag, hr. Branson.
De er ved at gøre klar.
336
00:30:05,089 --> 00:30:10,219
Det er rigtigt. Lord Hexham,
må jeg præsentere major Chetwode.
337
00:30:10,303 --> 00:30:12,972
- Er De kommet til paraden?
- Ja, jeg bor på pubben.
338
00:30:13,097 --> 00:30:15,516
De må have mig undskyldt.
339
00:30:16,434 --> 00:30:21,105
- Eller skal De holde øje med mig?
- Jeg håbede, De ville vejlede mig.
340
00:30:21,731 --> 00:30:25,526
- Vil De have noget at drikke?
- Jeg kommer om et øjeblik.
341
00:30:29,447 --> 00:30:30,740
Hvem er han?
342
00:30:30,865 --> 00:30:34,619
- Det ved jeg ikke.
- Måske fra militæret eller embedsmand.
343
00:30:35,203 --> 00:30:39,457
- Jeg vil prøve at berolige ham.
- Hvad vil han?
344
00:30:39,582 --> 00:30:43,127
Måske sikre sig,
at jeg virkelig har forandret mig.
345
00:30:48,549 --> 00:30:53,262
- Er alt klar, frue?
- Nej, og jeg har hjertebanken.
346
00:30:53,346 --> 00:30:58,017
Har du forresten set sølvæsken
fra kaminbordet i salonen?
347
00:30:58,142 --> 00:31:02,772
- Farmor havde spillekort i den.
- Er den forsvundet?
348
00:31:03,064 --> 00:31:09,403
Ja, og det er Amor-figuren fra
kaminhylden også. De skal nok pudses.
349
00:31:10,488 --> 00:31:14,033
- Jeg er på vej.
- Bare rolig. Jeg klarer mig.
350
00:31:14,158 --> 00:31:16,494
- Var det det hele?
- Det var det vel.
351
00:31:16,619 --> 00:31:20,706
- Kan du bære kanden og fadet?
- Det kan jeg godt klare.
352
00:31:20,832 --> 00:31:24,460
- Hvordan går det med kedlen?
- Den bliver nok snart ordnet.
353
00:31:30,508 --> 00:31:35,888
Bertie var sammen med Tom tidligere.
Kunne Tom finde på at lave ballade?
354
00:31:36,889 --> 00:31:38,057
Hvorfor siger du det?
355
00:31:38,141 --> 00:31:41,352
Bertie siger, han bliver overvåget
af en militærmand.
356
00:31:41,435 --> 00:31:43,312
Tom kan godt lide at chokere.
357
00:31:43,688 --> 00:31:46,315
Men han ville aldrig
være illoyal mod familien.
358
00:31:47,233 --> 00:31:49,610
- Skal vi gå ned?
- Ja, lad os det.
359
00:31:50,862 --> 00:31:54,699
Så sagde jeg til hende:
"Den lille sag skal have en omgang."
360
00:31:54,782 --> 00:32:00,079
- Forsigtig. De får Daisy til at rødme.
- Der skal mere til. Værsgo.
361
00:32:00,246 --> 00:32:03,332
- Det er velfortjent. Klokken er mange.
- Jeg skal være færdig.
362
00:32:03,416 --> 00:32:05,209
Jeg har intet imod det.
363
00:32:05,334 --> 00:32:08,379
Jeg vil starte mit eget firma.
Så må man arbejde længe.
364
00:32:08,588 --> 00:32:11,924
Hvordan klarede man de kander førhen?
365
00:32:12,008 --> 00:32:15,470
- Måske var folk sejere.
- Måske forventede de mindre af livet.
366
00:32:15,595 --> 00:32:20,057
- Jeg forventer meget af livet.
- Det gør jeg også, og jeg vil få det.
367
00:32:20,141 --> 00:32:24,645
- Er De her stadig?
- Hr. Sellick har knoklet i timevis.
368
00:32:24,729 --> 00:32:26,063
Så bør han tage hjem.
369
00:32:26,814 --> 00:32:29,233
- Er kanapéerne klar?
- Tag den her.
370
00:32:35,490 --> 00:32:39,744
Han har ret. Jeg er her,
når den nye pumpe ankommer klokken ni.
371
00:32:39,869 --> 00:32:42,205
- Det er vi også.
- Farvel.
372
00:32:50,671 --> 00:32:53,800
Det var din mor. Hun er i London.
Hun bor hos Rosamund.
373
00:32:54,258 --> 00:32:57,386
Det kan ikke passe.
Hun sagde ikke noget til frokosten.
374
00:32:57,470 --> 00:32:59,013
Hun tog af sted i eftermiddags.
375
00:32:59,138 --> 00:33:01,432
Jeg inviterede hende til te i morgen.
376
00:33:01,557 --> 00:33:04,393
Du må få hende til
at lade Maud Bagshaw være i fred.
377
00:33:04,685 --> 00:33:07,522
Jeg tror ikke, at mor vil skændes
for øjnene af kongen.
378
00:33:07,647 --> 00:33:09,565
Kan han mon komme tidligt?
379
00:33:11,567 --> 00:33:14,362
- Er du spændt?
- En smule. Hvad med dig?
380
00:33:15,905 --> 00:33:19,784
- Ville det være tarveligt at indrømme?
- Ikke for en amerikaner.
381
00:34:09,542 --> 00:34:13,546
- Så går det løs, hr. Carson.
- Overlad det til mig.
382
00:34:16,048 --> 00:34:20,928
Jeg er monsieur Courbet,
og det er fru Webb, husholdersken.
383
00:34:21,012 --> 00:34:24,223
Følg stien ind i køkkengården.
384
00:34:24,390 --> 00:34:29,729
Jeg sagde, at jeg er monsieur Courbet,
majestæternes kok.
385
00:34:34,275 --> 00:34:38,029
Flot klaret, Charlie.
Det gælder om at komme godt fra start.
386
00:34:38,571 --> 00:34:40,448
Denne vej, mine herrer.
387
00:34:44,160 --> 00:34:47,747
- Frk. Lawton?
- Jeg så mig bare omkring.
388
00:34:48,289 --> 00:34:52,793
- Det er et smukt hus.
- De har set mange, der er flottere.
389
00:34:52,919 --> 00:34:57,340
Det var dem, jeg skulle hente.
Vi bør ikke være herinde.
390
00:34:58,549 --> 00:35:01,385
Forbered jer på
at kæmpe mod barbarerne.
391
00:35:03,137 --> 00:35:06,224
- Hvor kan jeg stille den?
- Kom ikke for godt i gang.
392
00:35:06,349 --> 00:35:10,853
Vi har gjort plads i grovkøkkenet og
skabet. Sikke et postyr for ingenting.
393
00:35:10,978 --> 00:35:15,066
- Hvor er bestillingen fra Bakewell?
- Følg efter mig.
394
00:35:19,695 --> 00:35:23,658
- Hvordan har du klaret det?
- En gartner hjalp med at bære det ind.
395
00:35:24,158 --> 00:35:27,537
Man kunne sælge det
for at betale hr. Bakewell.
396
00:35:27,620 --> 00:35:30,998
Bare rolig. De kan spise det
efterhånden efter besøget.
397
00:35:33,960 --> 00:35:36,754
Det skulle skæres i strimler!
398
00:35:37,922 --> 00:35:42,552
- Så er den nye pumpe monteret.
- Helten længe leve.
399
00:35:42,677 --> 00:35:46,806
Det skal De sige til fru Hughes
eller hr. Carson og ikke dem.
400
00:35:46,931 --> 00:35:50,351
Vi skal nok overbringe nyheden, tak.
401
00:35:51,769 --> 00:35:53,729
Jeg har ikke brug for hjælp.
402
00:35:53,813 --> 00:35:58,025
Jeg skal bare vide,
hvor majestæterne skal sove.
403
00:35:58,234 --> 00:36:03,906
Så skal jeg vise Dem vej, fru Webb,
for det klarer De ikke uden min hjælp.
404
00:36:04,448 --> 00:36:07,994
- Er det altid sådan?
- Et besøg er som en svane på en sø.
405
00:36:08,077 --> 00:36:11,706
Ynde over vandet
og voldsom kamp nedenunder.
406
00:36:11,831 --> 00:36:15,084
- Gid jeg kunne slippe væk.
- Jeg har fri i morgen aften.
407
00:36:15,209 --> 00:36:18,337
Jeg skal besøge min mor.
De kan tage med til York.
408
00:36:18,462 --> 00:36:20,298
De er ikke i tjeneste.
409
00:36:20,506 --> 00:36:22,675
Så er det afgjort.
Jeg finder Dem, når jeg får fri.
410
00:36:24,177 --> 00:36:25,261
Vi kan låne en bil.
411
00:36:25,344 --> 00:36:31,225
- Fru Webb, jeg er husholdersken her.
- Ikke så længe Hans Majestæt er her.
412
00:36:31,309 --> 00:36:33,352
Jamen han er her ikke endnu, vel?
413
00:36:43,404 --> 00:36:45,615
Det er som at bo på en fabrik.
414
00:36:45,740 --> 00:36:48,993
Det minder om dengang,
her var rekonvalescenthjem.
415
00:36:49,118 --> 00:36:53,331
Det giver mig dårlig samvittighed
at sige, at jeg nød det. Hvor er Tom?
416
00:36:53,414 --> 00:36:56,876
- Far er inde i landsbyen.
- Igen? Hvad laver han?
417
00:36:57,001 --> 00:37:01,130
Tom så meget barsk ud, da jeg ankom.
418
00:37:01,255 --> 00:37:05,343
- Han er vel ikke ved at lave en bombe?
- Sandheden siges i spøg.
419
00:37:05,468 --> 00:37:07,595
Vi tror,
efterretningstjenesten skygger ham.
420
00:37:07,720 --> 00:37:09,472
Sludder. Hvordan gik det i London?
421
00:37:09,680 --> 00:37:10,890
Fint.
422
00:37:11,015 --> 00:37:14,227
- Hvad skulle du der?
- Lidt af hvert.
423
00:37:14,310 --> 00:37:17,855
- Men du hader jo London.
- Hvem har dog sagt det?
424
00:37:17,980 --> 00:37:22,318
- Hvornår skal jeg komme i morgen?
- Senest klokken 12.
425
00:37:22,443 --> 00:37:25,822
Du må ikke
kaste dig over Maud Bagshaw.
426
00:37:26,197 --> 00:37:31,285
- Jeg kan ikke ignorere min kusine.
- Hils på hende, og lad det ligge.
427
00:37:31,369 --> 00:37:32,787
Jeg skal overveje det.
428
00:37:32,870 --> 00:37:36,999
Hvad kan vi gøre, hvis hun lader alt
gå i arv til en udenforstående?
429
00:37:37,333 --> 00:37:38,584
Anfægte testamentet.
430
00:37:38,709 --> 00:37:41,295
- Med hvilken grund?
- Utilbørlig udnyttelse.
431
00:37:41,462 --> 00:37:43,631
Hvordan ville du bevise det?
432
00:37:43,881 --> 00:37:45,466
Vi ville finde en venligsindet dommer.
433
00:37:45,550 --> 00:37:47,135
Venligsindet eller korrupt?
434
00:37:47,635 --> 00:37:49,637
Hvad der nu skal til.
435
00:37:50,138 --> 00:37:53,516
- Bliver du til middag, mor?
- Jeg har ikke skiftet tøj.
436
00:37:53,641 --> 00:37:56,602
Du skal bare tage hatten af.
437
00:37:56,727 --> 00:37:58,938
Du lyder, som om det er nemt.
438
00:37:59,480 --> 00:38:04,068
Hvor er sølvpapirkniven
med mit regimentsmærke?
439
00:38:05,153 --> 00:38:09,574
De vil åbenbart ikke hjælpe i aften.
De vil ikke løfte en finger.
440
00:38:09,699 --> 00:38:13,161
Men min mad er kun
egnet til tjenestefolk.
441
00:38:13,286 --> 00:38:17,456
- Din helt har ordnet det med vandet.
- Han er ikke min helt.
442
00:38:17,540 --> 00:38:20,710
- Hvorfor kaldte du ham det?
- Det var bare for sjov.
443
00:38:21,002 --> 00:38:23,504
- Hvorfor er det sjovt?
- Hold nu op, Andy.
444
00:38:45,234 --> 00:38:49,030
- Det er et hummer.
- Mit værelse er endnu mindre.
445
00:38:49,155 --> 00:38:52,366
- Mine herrer, De vil sikkert...
- Væk med Dem!
446
00:38:52,909 --> 00:38:57,538
Jeg tager et bad og beslutter mig.
Måske finder jeg et hotel.
447
00:38:58,414 --> 00:39:02,335
- Hvor kan vi spise for os selv?
- Hvorfor ikke i spisesalen?
448
00:39:02,418 --> 00:39:04,587
Vi spiser aldrig
sammen med personalet.
449
00:39:04,670 --> 00:39:06,839
Vandet er koldt. Hvad foregår der?
450
00:39:07,798 --> 00:39:10,384
Vi kan ikke bo her uden varmt vand.
Er De rigtig klog?
451
00:39:10,468 --> 00:39:13,387
Det var varmt for en time siden.
452
00:39:13,471 --> 00:39:15,431
Det er koldt nu!
453
00:39:15,598 --> 00:39:20,937
Hvorfor er De her? Så De kan holde
styr på sagerne, hvor jeg ville fejle?
454
00:39:21,103 --> 00:39:25,691
- Vil De træde til, hr. Barrow?
- Jeg er ikke i tjeneste, hr. Carson.
455
00:39:26,317 --> 00:39:28,194
Undskyld.
456
00:39:42,250 --> 00:39:43,292
Hvad ønsker De?
457
00:39:43,543 --> 00:39:47,505
De er på mit værelse,
så jeg bør spørge, hvad De ønsker?
458
00:39:47,588 --> 00:39:52,718
- Intet af Dem.
- Jeg har haft ansvaret her i mange år.
459
00:39:52,844 --> 00:39:56,472
De er pensioneret tyende
på en ubetydelig landejendom.
460
00:39:56,556 --> 00:40:00,351
Deres baggrund interesserer mig ikke.
461
00:40:01,060 --> 00:40:06,232
- Hvis De vil have mig undskyldt.
- Hvad vil De gerne have, jeg gør?
462
00:40:06,607 --> 00:40:10,278
At De finder en god bog
og læser den, indtil vi rejser.
463
00:40:10,820 --> 00:40:14,240
Hr. Carson, der er noget,
De hellere må se.
464
00:40:20,496 --> 00:40:23,332
- Den er beskadiget.
- Kan De nå at lave den?
465
00:40:23,583 --> 00:40:28,838
Ja, men fortæl dem, at nogen ville
ødelægge det kongelige besøg.
466
00:40:28,963 --> 00:40:33,426
- Er kjolen kommet?
- Ikke endnu. Hvad skal jeg tage på?
467
00:40:33,551 --> 00:40:38,014
- Carson, hvad er der?
- En del klapstole er blevet leveret.
468
00:40:38,097 --> 00:40:40,600
De står ved bagdøren.
Anna mente, De skulle have besked.
469
00:40:40,725 --> 00:40:43,811
Det er til paraden.
Vi må stille dem op i aften.
470
00:40:44,854 --> 00:40:47,773
Landsbyboerne vil
ankomme fra klokken ni.
471
00:40:48,733 --> 00:40:50,401
Lykken tilsmiler os vist ikke.
472
00:40:50,568 --> 00:40:53,738
Stakkels, lille Mary.
Er det for stor en opgave for hende?
473
00:40:53,988 --> 00:40:56,824
Du har ret. Vi giver hende en hånd.
474
00:40:57,116 --> 00:41:00,411
- I kan ikke gå ud i det vejr.
- Jovist. Godaften, mor.
475
00:41:00,703 --> 00:41:06,459
- Husk at bede om godt vejr.
- Jeg lægger et godt ord ind.
476
00:41:06,918 --> 00:41:11,464
Lille Mary kunne slå
en teltpløk i med tænderne.
477
00:41:11,881 --> 00:41:13,508
Hvem har hun mon arvet det efter?
478
00:41:14,801 --> 00:41:20,014
- Din ros overrasker mig altid.
- Det overrasker mig, at det var ros.
479
00:41:23,518 --> 00:41:25,686
- Det er slemt nok uden uvejr.
- Det skal nok gå.
480
00:41:25,812 --> 00:41:29,941
Jeg har tilkaldt hr. Molesley,
og Andy henter vognen.
481
00:41:30,066 --> 00:41:32,985
Men hr. Bates kan ikke hjælpe,
og hr. Barrow er forsvundet.
482
00:41:33,110 --> 00:41:37,573
Lord Hexham leder efter hr. Branson.
Vi må gøre vores bedste uden dem.
483
00:41:37,698 --> 00:41:40,993
- De tager vel ikke selv med?
- Ellers ved de ikke, hvad de skal.
484
00:41:41,619 --> 00:41:44,455
- Jeg henter vores frakker.
- Du behøver ikke tage med.
485
00:41:44,539 --> 00:41:47,708
Jo, jeg gør. Jeg fortæller hr. Bates,
hvor jeg er henne.
486
00:41:48,292 --> 00:41:52,839
- Du er en god ven, Anna.
- Det er forhåbentlig gensidigt.
487
00:42:00,012 --> 00:42:03,224
- Det er de sidste.
- Ræk mig den, hr. Molesley.
488
00:42:03,474 --> 00:42:06,435
- Kast rebet herover.
- Sørg for at stramme det.
489
00:42:06,561 --> 00:42:10,439
- Så er vi klar.
- Det er pænt af jer, far og Dickie.
490
00:42:10,565 --> 00:42:13,901
Men er I sikre?
I vil blive gennemblødte og beskidte.
491
00:42:13,985 --> 00:42:16,362
Det betyder intet.
Vi er jægere. Kom så.
492
00:42:16,696 --> 00:42:22,702
- Du behøver ikke tage med.
- Naturligvis tager jeg med. Kom så.
493
00:42:22,785 --> 00:42:24,662
Op med humøret, Molesley.
494
00:42:30,126 --> 00:42:32,420
Landsbyboerne og gæsterne
ser på fra begge sider.
495
00:42:32,503 --> 00:42:34,463
Familien får plads forrest.
496
00:42:34,964 --> 00:42:37,592
Så slutter jeg mig til Dem der.
497
00:42:38,050 --> 00:42:42,722
Vi mødes på hovedgaden
som planlagt. Kom alene.
498
00:42:43,347 --> 00:42:46,601
Det er en masse postyr
over ingenting.
499
00:42:47,560 --> 00:42:51,606
Hvabehar? Jeg troede, De skulle
sørge for, jeg ikke ødelagde noget.
500
00:42:52,356 --> 00:42:54,358
- På hvilken måde?
- Det ved jeg ikke.
501
00:42:54,775 --> 00:42:57,862
Ved at kaste med æg
eller vifte med et banner eller råbe.
502
00:42:58,988 --> 00:43:00,865
- Vil De da gøre det?
- Nej.
503
00:43:02,241 --> 00:43:06,996
- Men jeg er i tvivl om Dem.
- Jeg kaster ikke med æg.
504
00:43:09,207 --> 00:43:11,626
- En til?
- Ja tak.
505
00:43:13,586 --> 00:43:16,172
- En omgang mere, tak.
- Så gerne.
506
00:43:17,673 --> 00:43:21,886
Vi stiller en særlig stol frem
til dronningen efter morgenmaden.
507
00:43:22,178 --> 00:43:24,722
Jeg bærer den selv!
508
00:43:24,847 --> 00:43:27,308
- Hvad med kongen?
- Han vil være til hest.
509
00:43:27,433 --> 00:43:30,311
- Hvad hvis det stadig regner?
- Gud vil få det til at holde op.
510
00:43:35,566 --> 00:43:39,987
Er det Tom? Har han været
på pubben hele aftenen?
511
00:43:57,296 --> 00:44:02,176
Dagen er gryet, og vejret beviser,
at Gud er monarkist.
512
00:44:02,301 --> 00:44:04,846
Hvem kunne være i tvivl?
513
00:44:08,057 --> 00:44:09,684
Nu kommer de.
514
00:44:38,337 --> 00:44:40,756
Hr. Molesley?
515
00:44:40,840 --> 00:44:43,301
Jeg har det fint.
Jeg skal bare have pusten.
516
00:44:44,218 --> 00:44:47,138
Deres Majestæter,
velkommen til Downton Abbey.
517
00:44:47,221 --> 00:44:49,640
Det glæder os, lady Grantham.
518
00:44:49,765 --> 00:44:51,642
Lord Grantham.
519
00:44:52,310 --> 00:44:54,979
De husker nok lord Granthams mor.
520
00:44:55,104 --> 00:44:57,607
Goddag, lady Grantham.
521
00:44:58,441 --> 00:44:59,901
Har De brug for hjælp?
522
00:44:59,984 --> 00:45:03,070
Ellers kommer jeg
muligvis aldrig op igen.
523
00:45:03,988 --> 00:45:05,406
Tak.
524
00:45:06,240 --> 00:45:08,743
Min datter, lady Mary Talbot.
525
00:45:08,993 --> 00:45:13,831
Markiserne af Hexham.
Hr. Tom Branson.
526
00:45:13,956 --> 00:45:15,875
Lord og lady Merton.
527
00:45:16,167 --> 00:45:20,755
- Det er venligt af Dem, lord Grantham.
- Det er en stor ære.
528
00:45:20,880 --> 00:45:26,052
Prinsesse Mary og lord Lascelles
kommer til frokosten og paraden.
529
00:45:26,177 --> 00:45:30,264
- Dem begge to?
- Så vidt jeg ved.
530
00:45:30,473 --> 00:45:34,477
- Sikke en lettelse. Glem endelig det.
- Hvilket?
531
00:45:39,482 --> 00:45:41,609
- Kusine Maud.
- Violet.
532
00:45:42,443 --> 00:45:45,822
- Skal vi give hinanden et kindkys?
- Det glæder mig, at du vil det.
533
00:45:45,947 --> 00:45:48,699
Det var ikke just mit indtryk sidst.
534
00:45:48,783 --> 00:45:51,619
Det ville jeg heller ikke just da.
535
00:46:04,507 --> 00:46:06,259
Kan jeg hjælpe Dem?
536
00:46:06,759 --> 00:46:10,263
De andre stak af, og jeg ved ikke,
om det er den rigtige vej.
537
00:46:10,346 --> 00:46:11,514
Kom med mig.
538
00:46:12,557 --> 00:46:16,477
- Hvad er Deres rolle i dette cirkus?
- Jeg er lady Bagshaws kammerpige.
539
00:46:16,602 --> 00:46:18,479
Så skal De ind ad denne dør.
540
00:46:20,690 --> 00:46:25,778
Bare spørg efter fru Hughes,
så tager hun sig af Dem.
541
00:46:29,615 --> 00:46:33,703
Har I smagt på vandet?
Det er ikke egnet til at drikke.
542
00:46:33,828 --> 00:46:38,958
- Den er lige ankommet til lady Edith.
- Hun hedder lady Hexham nu.
543
00:46:39,083 --> 00:46:41,794
Tak, Albert. Sikke en lettelse.
544
00:46:42,170 --> 00:46:48,259
Jeg vil have mælken, æggeblommerne,
olivenolien og vaniljestangen nu!
545
00:46:48,342 --> 00:46:51,888
- Han kan få en lussing nu.
- Forsigtig, fru Patmore.
546
00:46:52,013 --> 00:46:53,764
Hvem bærer det op? Hr. Molesley?
547
00:46:53,931 --> 00:46:56,559
De behøver ikke blande Dem.
Det skal vi nok klare.
548
00:46:56,642 --> 00:47:00,897
Jeg blander mig ikke i mit eget hus.
549
00:47:00,980 --> 00:47:05,610
- Tag den, Andrew.
- Det er ikke Deres hus, så sæt Dem.
550
00:47:05,693 --> 00:47:09,155
- Lige et øjeblik.
- Lad dem stå. Sæt dem fra jer.
551
00:47:09,322 --> 00:47:12,158
- Efter dem.
- Mit personale...
552
00:47:12,241 --> 00:47:15,620
Hold dem hernede, hr. Carson.
Det gælder også Dem.
553
00:47:16,662 --> 00:47:21,083
Hold Dem væk. De har set
majestæterne, og det er nok.
554
00:47:28,966 --> 00:47:30,885
- Undskyld?
- Hvad laver I?
555
00:47:31,010 --> 00:47:32,428
Lige et øjeblik.
556
00:47:39,310 --> 00:47:43,397
- Situationen virker roligere mod nord.
- Mener De efter strejken?
557
00:47:43,523 --> 00:47:49,237
Ja, hvis roligere betyder resigneret.
Ingen ved, hvad fremtiden bringer.
558
00:47:49,362 --> 00:47:53,533
Blev De påvirket af generalstrejken,
lady Grantham?
559
00:47:53,658 --> 00:47:58,371
Min kammerpige var temmelig studs,
mens den stod på,
560
00:47:58,496 --> 00:48:04,544
men hun er kommunist inderst inde,
så det var vel forventeligt.
561
00:48:05,628 --> 00:48:08,339
Skulle prinsessen ikke komme?
562
00:48:08,589 --> 00:48:12,635
De ringede.
Lord Lascelles er blevet opholdt.
563
00:48:12,760 --> 00:48:15,555
Men de kommer til paraden.
564
00:48:15,680 --> 00:48:20,560
- Kamrene er nok behagelige her.
- Er De bekymret for Deres kammerpige?
565
00:48:21,227 --> 00:48:22,353
De er kvik.
566
00:48:22,895 --> 00:48:26,274
Lucy er snarere en selskabsdame.
Hun skulle nødig være utilpas.
567
00:48:26,524 --> 00:48:28,484
Naturligvis.
568
00:48:30,319 --> 00:48:33,739
- Jeg er nødt til at gå.
- Du må ikke sætte mor i forlegenhed.
569
00:48:34,574 --> 00:48:37,034
Du må vente, til vi har rejst os.
570
00:48:37,285 --> 00:48:40,079
Lord Hexham,
hvordan står det til i Northumberland?
571
00:48:40,371 --> 00:48:41,956
Der er lige så smukt som altid.
572
00:48:42,123 --> 00:48:44,000
Kan De mon undværes?
573
00:48:46,252 --> 00:48:48,254
Det var ydmygende.
574
00:48:51,007 --> 00:48:53,259
Vi kan lige så godt gå en tur.
575
00:48:53,384 --> 00:48:57,180
Vi kan ikke anfægte procedurerne
ved et kongeligt besøg.
576
00:48:57,263 --> 00:49:00,349
- Det ved jeg nu ikke.
- Lad os mødes efter paraden.
577
00:49:00,433 --> 00:49:06,939
Anna og hr. Bates, nu ingen
illoyale tossestreger. Forstået?
578
00:49:08,274 --> 00:49:11,277
Vi mødes i vinkælderen.
Sig det videre.
579
00:49:11,360 --> 00:49:14,322
Jeg går ind til hr. Bakewell.
Har I nogen ærinder?
580
00:49:14,405 --> 00:49:15,823
Nej.
581
00:49:17,074 --> 00:49:19,619
Vi må hellere komme af sted.
582
00:49:19,702 --> 00:49:22,371
Så går det løs.
583
00:49:22,497 --> 00:49:25,708
- Deres Majestæt.
- Jeg har glædet mig.
584
00:49:28,169 --> 00:49:30,963
Hvad sagde kongen tidligere?
585
00:49:31,047 --> 00:49:33,549
Han planlægger en rejse
for prinsen af Wales til marts.
586
00:49:33,633 --> 00:49:37,011
Den skal gå til de fleste afrikanske
kolonier og ende i Cape Town.
587
00:49:37,094 --> 00:49:41,599
- Og han vil have dig med?
- Jeg skal have en god indflydelse.
588
00:49:42,266 --> 00:49:45,144
- Hvor længe skal du være væk?
- Omtrent tre måneder.
589
00:49:45,561 --> 00:49:48,189
Tænk, at jeg er så heldig.
590
00:51:02,805 --> 00:51:03,931
Tom!
591
00:51:04,265 --> 00:51:07,101
- Hvad i alverden laver du her?
- Det kunne jeg spørge dig om.
592
00:51:07,268 --> 00:51:08,644
Du ødelægger det hele.
593
00:51:08,728 --> 00:51:11,063
- Gør du ikke det?
- Det ved du intet om.
594
00:51:11,147 --> 00:51:14,609
- Hvem er det?
- Min svigerinde, lady Mary Talbot.
595
00:51:14,692 --> 00:51:17,236
De skulle komme alene.
596
00:51:17,403 --> 00:51:19,280
Overlad det til mig.
597
00:52:26,055 --> 00:52:28,266
- Tom!
- Tag pistolen!
598
00:52:31,727 --> 00:52:33,563
Der er han!
599
00:52:36,983 --> 00:52:41,779
Har du ham? Tag det roligt!
Du skal ingen steder!
600
00:52:52,748 --> 00:52:55,585
Er De uskadte?
601
00:52:55,668 --> 00:52:58,462
Hvad laver I her?
Jeg fattede først mistanke i aftes.
602
00:52:58,546 --> 00:53:01,966
- De har opgivet et frit Irland.
- Er det ikke frit nu?
603
00:53:02,175 --> 00:53:06,095
- Ikke når det bliver kvalt af kronen!
- Ind med dig.
604
00:53:06,220 --> 00:53:08,306
- Kør ham væk.
- Javel.
605
00:53:08,431 --> 00:53:10,641
I troede, jeg ville myrde kongen.
606
00:53:10,975 --> 00:53:14,770
- Ikke jeg. Det var de andre.
- Vil De følge med på stationen?
607
00:53:16,439 --> 00:53:21,152
- Hvorfor sagde du ikke noget?
- Jeg ville ikke blande jer ind i det.
608
00:53:21,277 --> 00:53:24,822
Jeg troede, han ville lade mig være,
hvis jeg besvarede hans spørgsmål.
609
00:53:24,947 --> 00:53:30,244
Men i aftes indså jeg, at han ville
bruge mig til at komme tæt på kongen.
610
00:54:10,535 --> 00:54:14,413
Honnør for kongen!
Præsentér våben!
611
00:54:28,344 --> 00:54:32,014
Undskyld. Må jeg have lov?
612
00:54:34,267 --> 00:54:36,769
- Vi troede, du ville gå glip af det.
- Jeg nåede det lige.
613
00:54:36,853 --> 00:54:39,230
- Hvorfor gik jeg med?
- Stille.
614
00:54:59,417 --> 00:55:05,923
Deres Majestæt, Yorkshires husarer
er klar til Deres inspektion.
615
00:55:12,430 --> 00:55:16,684
- Hvor er han?
- Han er utilpas.
616
00:55:16,809 --> 00:55:21,731
- Var han ikke ude at skyde i går?
- Hvad vil du have, jeg skal sige?
617
00:55:21,814 --> 00:55:26,736
- I må lade mig forlade ham.
- Det skal vi ikke diskutere nu.
618
00:55:38,831 --> 00:55:42,084
- Er det Deres kammerpige?
- Det er rigtigt. Lucy.
619
00:55:43,753 --> 00:55:48,090
- Kalder du hende ikke ved efternavn?
- Hun har været hos mig meget længe.
620
00:55:55,348 --> 00:55:58,267
Hvor sært. Han virkede så engelsk.
621
00:55:58,392 --> 00:56:04,065
Indtil uafhængighedsbevægelsen
fik ham til at skifte side.
622
00:56:04,148 --> 00:56:08,569
Der kom jeg ind i billedet. Han havde
hørt, jeg sympatiserede med Irland.
623
00:56:08,694 --> 00:56:11,280
- Gør du da ikke det?
- Ikke for enhver pris.
624
00:56:12,031 --> 00:56:16,369
Jeg går ind for lov og orden nu.
I har påvirket mig.
625
00:56:16,702 --> 00:56:21,040
Vil det blive slået stort op
i aviserne? Stakkels far.
626
00:56:21,374 --> 00:56:25,378
Det vil ikke blive nævnt
nogen steder.
627
00:56:25,545 --> 00:56:30,633
Så etablissementet vil mørklægge det.
Jeg tror ikke på konspirationsteorier.
628
00:56:37,431 --> 00:56:38,437
Skriver De?
629
00:56:38,516 --> 00:56:43,062
- Frk. Smith, hjalp fru Hughes Dem?
- Ja, det gjorde hun.
630
00:56:43,187 --> 00:56:45,273
Nød De paraden?
631
00:56:48,151 --> 00:56:50,653
- Arbejder De i huset?
- Ikke ligefrem.
632
00:56:50,778 --> 00:56:55,575
Jeg sælger biler og hjælper til.
Lord Grantham er min svigerfar.
633
00:56:55,700 --> 00:56:59,912
- Det må De undskylde.
- Nu skal jeg forklare.
634
00:57:00,204 --> 00:57:05,293
- Jeg begyndte som chauffør.
- De må være lady Sybils mand.
635
00:57:05,668 --> 00:57:09,547
Lady Bagshaw og jeg læste om det.
Vi var meget kede af det, da hun døde.
636
00:57:09,672 --> 00:57:13,676
- Hvor længe er det siden?
- Næsten syv år. Du godeste.
637
00:57:14,135 --> 00:57:17,680
- Undskyld. Det smerter Dem stadig.
- Ikke på den måde.
638
00:57:18,139 --> 00:57:20,766
Det piner mig ikke længere,
men jeg mindes det stadig.
639
00:57:21,517 --> 00:57:24,145
- Må jeg spørge Dem om noget?
- Naturligvis.
640
00:57:24,520 --> 00:57:28,816
Var det svært at stige op sådan
og blive en del af familien?
641
00:57:30,276 --> 00:57:35,406
Meget svært. Nogle gange
vidste jeg ikke, hvem jeg var.
642
00:57:35,490 --> 00:57:38,493
- Men det gør De nu?
- Ja, det tror jeg.
643
00:57:39,410 --> 00:57:43,206
Jeg forligede mig med det. Hvorfor?
644
00:57:43,331 --> 00:57:45,208
Jeg er bare nysgerrig.
645
00:57:54,467 --> 00:57:58,179
- Kom så. Skynd Dem, hr. Barrow.
- Hvad foregår der? Anna?
646
00:58:00,890 --> 00:58:03,726
- Hvad laver vi hernede?
- De kan ikke høre os derinde.
647
00:58:03,851 --> 00:58:08,564
- Det er yderst upassende.
- Hvorfor har I samlet os her?
648
00:58:08,689 --> 00:58:13,611
Det skal jeg fortælle jer. Hr. Bates
og jeg vil forsvare Downtons ære.
649
00:58:13,694 --> 00:58:17,990
- Hvordan?
- Vil I gerne behandles sådan igen?
650
00:58:18,157 --> 00:58:21,327
- Nej, det vil jeg fandeme ikke.
- Der er damer til stede.
651
00:58:21,452 --> 00:58:26,165
- Vi synes, vi skal tage kampen op.
- Det bryder jeg mig bestemt ikke om.
652
00:58:26,249 --> 00:58:29,794
- Fortæl dem det.
- Vi vil sørge for, at I laver mad
653
00:58:30,002 --> 00:58:34,799
og serverer for kongen og dronningen.
654
00:58:35,174 --> 00:58:38,427
- Som I burde.
- Er det en revolution?
655
00:58:38,511 --> 00:58:42,056
- Skal jeg hente høtyvene?
- Det er alvor.
656
00:58:42,223 --> 00:58:47,061
- Ved I, hvad hr. Courbet har med?
- Vi har vores egne forsyninger.
657
00:58:47,145 --> 00:58:49,647
Overlad hr. Courbet til mig.
658
00:58:49,981 --> 00:58:51,440
Hvad skal vi gøre?
659
00:58:51,566 --> 00:58:54,235
Tag jer ikke af
kammerpigerne og kammertjenerne.
660
00:58:54,569 --> 00:58:59,490
- Vi skal af med den kongelige butler.
- Kammerherren, om jeg må bede.
661
00:59:00,241 --> 00:59:03,369
Lakajerne skal være ude af tjeneste,
indtil I er færdige med at servere.
662
00:59:03,452 --> 00:59:05,246
Det er forræderi!
663
00:59:05,329 --> 00:59:08,416
- Hvad kan vi gøre ved dem?
- Vi kunne låse dem inde på loftet.
664
00:59:08,624 --> 00:59:12,003
Vi ender alle i en straffekoloni.
665
00:59:12,128 --> 00:59:17,758
Nød du at blive herset med
og forbigået af hr. Wilson?
666
00:59:18,885 --> 00:59:24,432
Jeg vil ikke tage del i dette. Hvad
hvis majestæten bliver misfornøjet?
667
00:59:24,557 --> 00:59:27,935
Tror De,
at jeg ikke kan lave middagen?
668
00:59:28,019 --> 00:59:31,147
- Naturligvis ikke. Men jeg...
- Jeg tager mig af lakajerne.
669
00:59:32,023 --> 00:59:34,609
- Hvad vil De gøre?
- Det får I at se.
670
00:59:35,151 --> 00:59:38,154
Skal hr. Molesley og jeg så servere?
671
00:59:38,237 --> 00:59:42,158
- Og Albert.
- I ved, hvor gallalivréerne ligger.
672
00:59:44,452 --> 00:59:47,955
Skal jeg skænke vin
til dronningens yndige læber?
673
00:59:48,080 --> 00:59:50,541
Vi låser snart Dem inde på loftet.
674
00:59:50,625 --> 00:59:54,337
- Jeg forstår ikke, I gider.
- Hvad med fru Webb?
675
00:59:54,420 --> 00:59:58,508
Tag dig ikke af fru Webb.
Jeg er fru Webbs overmand.
676
01:00:03,846 --> 01:00:07,308
- Hvad vil du gøre ved hr. Courbet?
- Ser du...
677
01:00:07,558 --> 01:00:12,063
Jeg går op og lægger mig. Vil I
gøre klar, til jeg kommer tilbage?
678
01:00:12,647 --> 01:00:14,899
Hvornår er det, Deres Stormægtighed?
679
01:00:15,775 --> 01:00:20,530
Væk mig om en halv time,
hvis jeg ikke allerede er i køkkenet.
680
01:00:23,491 --> 01:00:25,368
Stol på os.
681
01:00:28,621 --> 01:00:30,665
Fortæl os om din kammerpige.
682
01:00:30,915 --> 01:00:35,002
Lucy er datter af
Davids oppasser, Jack Smith.
683
01:00:35,127 --> 01:00:37,380
Min mand og han døde under boerkrigen.
684
01:00:37,630 --> 01:00:39,173
Og så tog De Dem af hans barn?
685
01:00:39,257 --> 01:00:42,343
Lucy havde ingen mor,
så jeg gav hende et hjem.
686
01:00:42,635 --> 01:00:47,890
- Det er meget storsindet.
- Det er blevet gengældt i rigt mål.
687
01:00:48,683 --> 01:00:52,979
- Det glæder mig.
- Det lyder ikke sådan.
688
01:01:05,408 --> 01:01:09,370
Så du det? Jeg nåede til 38.
689
01:01:36,939 --> 01:01:38,816
Du godeste.
690
01:01:39,984 --> 01:01:42,528
Jeg troede, alle var i salonen.
691
01:01:42,820 --> 01:01:46,532
Jeg har unddraget mig.
Jeg må hellere gå ind igen.
692
01:01:48,701 --> 01:01:51,704
- Skal jeg hente nogen?
- Nej tak.
693
01:01:52,497 --> 01:01:56,375
De er den yngste datters enkemand,
ikke? Jeg har hørt om Dem, hr...
694
01:01:56,501 --> 01:01:58,419
Branson. Tom Branson.
695
01:01:59,712 --> 01:02:04,634
Og hvem er De? Jeg burde vide det,
men jeg er elendig til den slags.
696
01:02:05,843 --> 01:02:08,513
De kan vel ikke forventes
at kende alle.
697
01:02:11,432 --> 01:02:15,353
- Nød De paraden?
- Jeg gik desværre glip af den.
698
01:02:15,478 --> 01:02:17,980
- Jeg blev forstyrret.
- Det var en skam.
699
01:02:18,105 --> 01:02:22,109
Jeg er ikke den store royalist.
700
01:02:22,235 --> 01:02:24,946
- Men det burde jeg nok ikke sige højt.
- Især ikke til en fremmed.
701
01:02:25,571 --> 01:02:28,825
Familien Crawley er
ellers meget kongetro.
702
01:02:28,950 --> 01:02:32,036
Man kan godt holde af mennesker,
man er uenig med.
703
01:02:32,161 --> 01:02:36,499
- Og De holder af dem?
- De er ordentlige mennesker.
704
01:02:36,958 --> 01:02:42,088
Ordentlige mennesker kan godt
være svære at leve sammen med.
705
01:02:42,213 --> 01:02:47,385
De er også fjollede og snobbede,
og deres politiske holdninger er gale.
706
01:02:47,510 --> 01:02:50,221
Men det har jeg lært
at være tilfreds med.
707
01:02:50,429 --> 01:02:53,516
Desuden er de min datters familie.
708
01:02:56,435 --> 01:03:01,440
- Bor hun her?
- Jeg var nær rejst med hende engang.
709
01:03:02,441 --> 01:03:04,318
Hun hører til her nu.
710
01:03:04,986 --> 01:03:10,074
Meget af mit liv har jeg savnet et
tilhørssted. Det er vigtigt for mig.
711
01:03:12,493 --> 01:03:17,790
Når alt kommer til alt,
må man beslutte, hvad der er vigtigt.
712
01:03:20,209 --> 01:03:23,004
De har givet mig meget at tænke over.
713
01:03:23,462 --> 01:03:25,089
Det er forhåbentligt godt.
714
01:03:25,173 --> 01:03:29,218
Det er meget muligt,
men vi må gå ind nu.
715
01:03:35,933 --> 01:03:38,769
Vi skal skifte tøj,
og du rejser i morgen.
716
01:03:38,895 --> 01:03:41,397
Kan vi tale sammen senere?
717
01:03:41,481 --> 01:03:44,317
Vi finder en hyggelig krog.
Robert kan slutte sig til os.
718
01:03:44,817 --> 01:03:46,444
Jeg vil ikke forhøres, Violet.
719
01:03:46,527 --> 01:03:49,405
De må ikke forpasse
muligheden for at forsones.
720
01:03:51,032 --> 01:03:54,577
Udmærket, men nu må jeg gå.
721
01:03:59,665 --> 01:04:03,503
- Tak for hjælpen.
- Jeg sagde jo, jeg ville hjælpe.
722
01:04:03,628 --> 01:04:06,547
Takket være dig har vi fået hende
trængt op i en krog.
723
01:04:10,968 --> 01:04:16,474
- Hr. Wilson, der er et opkald til Dem.
- Til mig?
724
01:04:16,766 --> 01:04:19,477
Men de ville først være
i London klokken 21.
725
01:04:19,602 --> 01:04:23,147
Det betyder ikke noget. Ballet på
Clarence House begynder klokken 22.
726
01:04:23,272 --> 01:04:27,276
- Hvilket bal på Clarence House?
- Hertugen af Connaughts bal.
727
01:04:27,401 --> 01:04:28,903
Hvor vil De hen med det, Wilson?
728
01:04:29,028 --> 01:04:32,365
Jeg betvivler Dem ikke.
729
01:04:32,490 --> 01:04:35,993
- Men hvad skal jeg så gøre her?
- Har de ingen lakajer på Downton?
730
01:04:36,077 --> 01:04:38,913
Jo, men vil Hans Majestæt ikke...
731
01:04:39,038 --> 01:04:42,166
Det vil Hans Majestæt blæse på.
732
01:04:42,291 --> 01:04:44,377
- Gør, som jeg siger.
- Naturligvis, Sir Harry. Straks.
733
01:04:50,299 --> 01:04:52,552
Er alt i orden, hr. Wilson?
734
01:04:53,010 --> 01:04:56,556
Jeg skal tale med mine lakajer
og Deres lakajer og tjenestedreng.
735
01:04:56,681 --> 01:05:01,936
- Hvornår afgår næste tog til London?
- Jeg håber ikke, det var dårligt nyt.
736
01:05:02,061 --> 01:05:06,858
Ikke ligefrem dårligt nyt,
men ureglementeret.
737
01:05:07,567 --> 01:05:09,652
Yderst ureglementeret.
738
01:05:13,322 --> 01:05:16,159
Jeg bliver smidt ud af regimentet,
hvis det bliver opdaget.
739
01:05:16,284 --> 01:05:21,289
- De lød overbevisende.
- Jeg kan imitere Sir Harry Barnston.
740
01:05:21,414 --> 01:05:25,209
- Hvad hvis hr. Wilson ringer tilbage?
- Ingen betvivler Sir Harrys ordrer.
741
01:05:25,334 --> 01:05:26,502
Men hvad hvis han gør?
742
01:05:26,586 --> 01:05:29,964
Så afslører de fupnummeret. Men
de kan ikke føre det tilbage til mig.
743
01:05:31,174 --> 01:05:35,761
- Skal vi tage til York?
- Det er trist at gå glip af morskaben.
744
01:05:35,845 --> 01:05:40,641
- Hvor skal jeg vente på Dem?
- Vi finder en pub.
745
01:05:46,689 --> 01:05:50,985
- Fik du fat i nogen?
- Madame Seymours assistent.
746
01:05:51,152 --> 01:05:56,407
De har sendt kjolen i
den forkerte størrelse, som De kan se.
747
01:05:56,532 --> 01:06:00,453
- Hvor er min kjole?
- På vej til New York.
748
01:06:00,912 --> 01:06:03,372
Så er det afgjort. Skønt.
749
01:06:03,956 --> 01:06:06,167
Alt går galt for mig i dag.
750
01:06:06,292 --> 01:06:08,628
- Frue?
- Bare glem det.
751
01:06:09,545 --> 01:06:14,258
- Går det bedre nedenunder?
- Lidt bedre, ja.
752
01:06:15,301 --> 01:06:17,887
- Jeg må hellere komme tilbage.
- Naturligvis.
753
01:06:21,682 --> 01:06:28,606
Der er lige en ting. Er det farvede
glas ved min seng gået i stykker?
754
01:06:29,148 --> 01:06:33,528
Overlad det og kjolen til mig.
755
01:06:33,653 --> 01:06:38,449
- Vil De prøve den senere i aften?
- Hos hvem dog?
756
01:06:39,283 --> 01:06:41,160
Jeg har fået en idé.
757
01:06:44,622 --> 01:06:47,542
Ikke hvis hun vil sit eget bedste.
758
01:06:50,086 --> 01:06:54,298
- Undskyld, jeg forstyrrer.
- Det var godt gjort, at du fandt mig.
759
01:06:54,465 --> 01:06:57,301
Egentlig ikke.
Jeg boede her i 40 år.
760
01:06:58,219 --> 01:07:01,806
- Jeg går ud fra, det er kammerpigen.
- Ja, det er Lucy Smith.
761
01:07:01,973 --> 01:07:06,477
- Godaften, Smith.
- Godaften, frue.
762
01:07:06,686 --> 01:07:09,689
- Skal jeg gå?
- Ikke for min skyld.
763
01:07:10,356 --> 01:07:14,360
Det glæder mig at møde Dem.
Jeg har hørt meget om Dem.
764
01:07:15,027 --> 01:07:16,904
Ville du noget?
765
01:07:17,655 --> 01:07:23,494
- Jeg ville bare se til dig.
- Og bekræfte vores snak senere.
766
01:07:23,619 --> 01:07:26,789
Jeg lever mit eget liv nu, Violet.
Jeg er ikke som før.
767
01:07:26,914 --> 01:07:30,668
Min far og min mand er døde.
Der er intet, der holder mig tilbage.
768
01:07:30,751 --> 01:07:35,923
Det betyder ikke, at der ikke er
noget, der bør holde dig tilbage.
769
01:07:36,007 --> 01:07:40,928
Jeg tror, lady Merton har ret.
Vi skal have talt endegyldigt ud.
770
01:07:41,304 --> 01:07:43,598
Men nu må jeg ind
til Hendes Majestæt.
771
01:07:53,024 --> 01:07:56,819
I skal ikke tale eller tænke.
Bare følg mine instrukser.
772
01:07:57,153 --> 01:08:01,741
Majestæterne må ikke vide,
at maden serveres af nogle andre.
773
01:08:01,866 --> 01:08:05,286
- De må ikke bemærke det.
- Vi skal gøre vores bedste.
774
01:08:05,411 --> 01:08:08,331
Jeg ønsker langt mere
end Deres bedste.
775
01:08:08,998 --> 01:08:13,336
Er alt under kontrol, hr. Wilson?
Jeg går ud fra, de andre nåede toget.
776
01:08:13,461 --> 01:08:15,838
Og dette er, hvad vi står med.
777
01:08:15,963 --> 01:08:19,967
Nu må du ikke bringe skam
over gallalivréet, Albert.
778
01:08:20,092 --> 01:08:23,513
Hvor er monsieur Courbet?
Jeg skulle tale med ham.
779
01:08:23,638 --> 01:08:27,558
Han gik, så jeg tænkte, jeg hellere
måtte gå i gang med middagen.
780
01:08:27,642 --> 01:08:31,145
De tager fuldstændig fejl!
781
01:08:32,897 --> 01:08:36,776
Jeg beklager.
Jeg ved ikke, hvordan det skete.
782
01:08:39,821 --> 01:08:41,739
Jeg må skifte tøj.
783
01:08:43,741 --> 01:08:46,244
Vi får rede på dette,
når jeg vender tilbage.
784
01:08:56,420 --> 01:08:58,297
Andy.
785
01:09:02,885 --> 01:09:05,888
- Jeg gør det ikke mod dit ønske.
- Du har sagt ja.
786
01:09:05,972 --> 01:09:09,892
Det er en fantastisk mulighed.
Jeg troede ikke, du ville være imod.
787
01:09:10,017 --> 01:09:13,521
- Det er jeg heller ikke for så vidt.
- Hvad skyldes det så?
788
01:09:13,646 --> 01:09:17,567
Jeg ville ikke fortælle dig det.
Jeg ville ikke fortælle nogen det.
789
01:09:18,776 --> 01:09:20,403
Jeg er muligvis gravid.
790
01:09:22,613 --> 01:09:24,240
Elskede.
791
01:09:26,284 --> 01:09:28,119
Det er pragtfuldt.
792
01:09:28,369 --> 01:09:30,246
Det er vidunderligt.
793
01:09:30,705 --> 01:09:35,001
- Mit hjerte er ved at sprænges.
- Det kan sagtens gå galt.
794
01:09:35,126 --> 01:09:36,132
Men hvis det ikke gør det...
795
01:09:36,210 --> 01:09:40,423
Så skal jeg føde, netop når du rejser
tre måneder til kolonierne.
796
01:09:43,468 --> 01:09:47,680
- Hvorfor sagde du ikke det?
- Du havde allerede sagt ja.
797
01:09:47,805 --> 01:09:52,602
- Hemmeligheder forkludrer alting.
- Så nu er det min skyld.
798
01:09:52,727 --> 01:09:57,023
- Jeg fortæller kongen, jeg ikke kan.
- Vil han godtage det?
799
01:10:33,684 --> 01:10:38,564
Goddag. De er frk. Smith, ikke?
Vi talte om Dem tidligere.
800
01:10:39,524 --> 01:10:44,237
Tom. Hvor heldigt.
Du kender frk. Smith, ikke?
801
01:10:45,196 --> 01:10:46,864
Kom, Mary.
802
01:10:53,246 --> 01:10:55,748
Er alt i orden? Er der sket noget?
803
01:10:56,290 --> 01:10:59,460
Enkefru Grantham kom ind,
mens vi klædte om.
804
01:10:59,585 --> 01:11:02,505
Der er lagt op til
et skænderi senere om mig.
805
01:11:03,506 --> 01:11:06,384
Hun tror,
lady Bagshaw vil begunstige mig.
806
01:11:06,509 --> 01:11:11,389
Hvad vedkommer det hende?
Lady Bagshaw må have god grund.
807
01:11:11,514 --> 01:11:13,391
Er du på vej ned, Tom?
808
01:11:14,642 --> 01:11:16,519
Godaften.
809
01:11:21,440 --> 01:11:25,736
Nå, der er De, frk. Lawton.
Jeg håber, De får et velfortjent hvil.
810
01:11:25,862 --> 01:11:28,739
Jeg har altid mindre at lave,
når frk. Aplin ankommer.
811
01:11:29,115 --> 01:11:31,200
Men vi skal være klar til ballet.
812
01:11:31,409 --> 01:11:32,869
Det ville jeg tale med Dem om.
813
01:11:33,744 --> 01:11:37,874
Senere i aften vil jeg gerne have,
De går med op til lady Hexham,
814
01:11:38,124 --> 01:11:42,295
tilpasser en ny balkjole og syr den
i nat, så den er klar i morgen.
815
01:11:42,420 --> 01:11:44,297
Hvorfor skulle jeg dog gøre det?
816
01:11:45,214 --> 01:11:50,011
Æsken og Amor-figuren fra salonen,
papirkniven fra biblioteket
817
01:11:50,094 --> 01:11:52,680
og lady Hexhams farvede glas?
818
01:11:54,265 --> 01:11:59,479
- Jeg har ikke taget glasset.
- Så må det være gået i stykker.
819
01:12:00,229 --> 01:12:03,232
Men De tog noget fra værelset.
Hvad var det?
820
01:12:04,609 --> 01:12:09,655
- En lille æske fra toiletbordet.
- Jeg vil gerne have det hele tilbage.
821
01:12:10,364 --> 01:12:13,993
Jeg kan ikke sy en kjole på én nat.
Hvornår skal jeg sove?
822
01:12:14,076 --> 01:12:15,828
Når De kommer til Harewood.
823
01:12:15,995 --> 01:12:20,625
Tro ikke, jeg ikke vil sladre.
Dronningens påklæderske er en tyv.
824
01:12:20,917 --> 01:12:23,586
Det vil skabe overskrifter overalt.
825
01:12:36,098 --> 01:12:38,434
Markiserne af Granby.
826
01:12:44,899 --> 01:12:47,485
Sir William og lady Ingleby.
827
01:12:52,198 --> 01:12:55,910
- Hvor er de kongelige lakajer?
- De måtte tage tilbage til London.
828
01:12:56,035 --> 01:13:01,332
- Var det ikke temmelig uheldigt?
- Uheldigt for nogle, frue.
829
01:13:01,624 --> 01:13:04,418
Jarlen og grevinden af Scarborough.
830
01:13:16,389 --> 01:13:18,266
For himlens skyld!
831
01:13:20,393 --> 01:13:22,270
Hjælp!
832
01:13:22,478 --> 01:13:24,730
Vil nogen hjælpe mig?
833
01:13:40,037 --> 01:13:44,000
Jeg skal på Turton's om lidt.
Kender De stedet?
834
01:13:50,214 --> 01:13:52,049
Jeg hedder i øvrigt Chris Webster.
835
01:13:52,550 --> 01:13:55,845
- Jeg venter på nogen.
- De har ventet længe.
836
01:13:56,804 --> 01:13:59,223
Måske har han fundet på
noget bedre at tage sig til.
837
01:14:00,183 --> 01:14:02,059
Og i så fald?
838
01:14:03,060 --> 01:14:05,021
Tag med mig.
839
01:14:05,605 --> 01:14:07,482
De vil jo gerne.
840
01:14:13,905 --> 01:14:18,659
Undskyld? Hvis nogen spørger
efter Barrow, så sig, at jeg er gået.
841
01:14:18,993 --> 01:14:22,622
- Skal jeg sige, hvor De er gået hen?
- Turton's.
842
01:14:25,458 --> 01:14:28,419
Hvor er hr. Wilson blevet af?
843
01:14:28,503 --> 01:14:33,716
Glem ham. Hvad med dig? Skal
Hans Majestæt være uden opvartning?
844
01:14:33,925 --> 01:14:38,012
- Skal jeg opvarte ham?
- Du har tøjet på til det.
845
01:14:38,095 --> 01:14:43,392
Hr. Carson, dette er din skæbne.
Det ved du lige så vel som jeg.
846
01:14:43,476 --> 01:14:49,315
Tag den nu stolt på dig.
Træd ind i lokalet med hævet pande.
847
01:14:49,398 --> 01:14:52,235
Det klarer De sagtens.
848
01:14:56,113 --> 01:14:57,865
Hvad foregår der?
849
01:14:57,949 --> 01:15:00,660
Hr. Courbet
og hr. Wilson er forsvundet,
850
01:15:00,743 --> 01:15:02,537
og Deres lakajer er på vej til London.
851
01:15:03,037 --> 01:15:06,707
- Jeg bestemmer stadig her.
- Nej, nu er det mine folk.
852
01:15:06,833 --> 01:15:11,921
Så gå ind og sæt Dem i spisesalen,
medmindre De vil ødelægge aftenen.
853
01:15:15,550 --> 01:15:17,468
Så fik hun besked.
854
01:15:18,845 --> 01:15:23,057
- Fru Patmore glemte saucen.
- Det er ikke dit arbejde.
855
01:15:23,182 --> 01:15:26,936
Sludder. Alle må tage sin tørn
for at forsvare Downtons ære.
856
01:15:27,061 --> 01:15:31,190
- Er I klar, drenge?
- Så klar, som vi kan blive.
857
01:15:31,607 --> 01:15:35,903
- Hvad med Dem, hr. Molesley?
- Jeg glemmer mine replikker.
858
01:15:36,070 --> 01:15:37,572
- De har ingen replikker.
- De skal på nu.
859
01:15:39,991 --> 01:15:41,492
Hr. Molesley?
860
01:15:41,742 --> 01:15:44,787
- Husk at trække vejret.
- Trække vejret, ja.
861
01:15:45,371 --> 01:15:47,248
Mine herrer.
862
01:16:17,320 --> 01:16:22,408
- Jeg er glad for, De er her.
- Jeg står til tjeneste for kongen.
863
01:16:30,124 --> 01:16:32,210
- Goddag.
- Det er i orden.
864
01:16:42,178 --> 01:16:43,846
Goddag.
865
01:16:47,600 --> 01:16:52,772
- Der er vist nyt blod. Goddag.
- Du er en meget charmerende ung mand.
866
01:16:59,821 --> 01:17:04,200
Det er utroligt.
Jeg har aldrig set noget lignende.
867
01:17:04,325 --> 01:17:07,453
- Man skal prøve alt en første gang.
- Det ved jeg, men...
868
01:17:09,288 --> 01:17:11,165
Kom og dans med mig.
869
01:17:22,844 --> 01:17:26,222
Gid jeg kunne fortælle,
hvor taknemlige de bør være for dig.
870
01:17:26,347 --> 01:17:31,602
- Du var lige så modig som mig.
- Mary, du taler den gale vej.
871
01:17:33,813 --> 01:17:38,025
Tag dig ikke af farmor. Hun gør klar
til at gå kusine Maud på klingen.
872
01:17:38,484 --> 01:17:40,653
Mest angående hendes kammerpige.
873
01:17:41,696 --> 01:17:43,781
Hun er vist mere end en kammerpige.
874
01:17:44,031 --> 01:17:47,326
Det er hun sikkert,
og det frygter farmor.
875
01:17:48,244 --> 01:17:51,080
Jeg kan lige så godt indrømme,
at jeg synes om hende.
876
01:17:52,248 --> 01:17:54,917
Godt. Lad dem ikke
tage modet fra dig.
877
01:17:56,169 --> 01:18:01,841
- Tom, du ser selvtilfreds ud.
- Han roste lady Bagshaws kammerpige.
878
01:18:01,966 --> 01:18:05,219
Hvordan har hun sørget for
at lære dig at kende?
879
01:18:05,386 --> 01:18:07,930
Hun har ikke sørget for noget.
Vi mødtes tilfældigt.
880
01:18:08,973 --> 01:18:12,101
- Mænd er nogle tåber.
- Det smager godt.
881
01:18:12,185 --> 01:18:15,980
Jeg troede, der var planlagt
noget andet, men det er fortræffeligt.
882
01:18:16,105 --> 01:18:18,483
Gamle Courbet har gjort det godt.
883
01:18:20,109 --> 01:18:23,571
- Det var ikke monsieur Courbet.
- Fru Patmore har lavet maden,
884
01:18:23,696 --> 01:18:27,325
og Downton Abbeys personale serverer.
885
01:18:45,051 --> 01:18:50,139
- Det må De meget undskylde.
- Så er det nok, Molesley.
886
01:18:51,265 --> 01:18:56,604
De må komplimentere
fru Patmore og hele personalet.
887
01:18:56,729 --> 01:18:58,105
Molesley.
888
01:18:58,481 --> 01:19:01,067
Hendes Majestæt taler til Dem.
889
01:19:04,904 --> 01:19:07,657
Med fornøjelse, Deres Majestæt.
890
01:19:22,547 --> 01:19:24,131
Det var venligt af Dem.
891
01:19:25,174 --> 01:19:29,137
Han er nok spændt,
fordi de måtte overtage.
892
01:19:29,262 --> 01:19:33,558
- Gad vide, hvad der er sket?
- Det undskylder ikke hans opførsel.
893
01:19:33,683 --> 01:19:38,771
Vi er vant til, at folk opfører sig
besynderligt, når vi er i nærheden.
894
01:20:04,922 --> 01:20:06,841
Panserne er her!
895
01:20:07,008 --> 01:20:10,720
Sørg for, at ingen slipper væk!
Spær alle udgangene!
896
01:20:10,803 --> 01:20:14,640
Så er aftenen forbi, de herrer!
Se at få stoppet den musik!
897
01:20:15,600 --> 01:20:18,519
I skal alle sammen med på stationen!
898
01:20:19,770 --> 01:20:22,231
Vi morer os bare. Ingen laver ballade.
899
01:20:22,315 --> 01:20:23,608
Det afgør dommeren.
900
01:20:23,691 --> 01:20:26,444
- Dommeren?
- Troede De, at De fik en reprimande?
901
01:20:26,527 --> 01:20:29,197
- Jeg har aldrig været her før.
- De er her nu.
902
01:20:29,322 --> 01:20:32,575
Tag jeres sager! I perverse karle
kommer med os.
903
01:20:33,367 --> 01:20:37,413
Ud med jer! Af sted!
Af sted, beskidte svanse!
904
01:20:43,419 --> 01:20:45,296
Ind i vognen.
905
01:20:45,755 --> 01:20:47,632
Opfør jer ordentligt!
906
01:21:05,525 --> 01:21:08,027
- Værsgo.
- Tak.
907
01:21:08,945 --> 01:21:10,363
Tak.
908
01:21:12,865 --> 01:21:14,867
Måske kommer der
et passende øjeblik.
909
01:21:16,577 --> 01:21:20,414
Jeg har mødt kammerpigen.
Hun snor Maud om sin lillefinger.
910
01:21:20,498 --> 01:21:22,375
Vi må finde ud af hvorfor.
911
01:21:22,667 --> 01:21:27,171
- Det vil jeg se frem til.
- Tak, Deres Majestæt.
912
01:21:27,713 --> 01:21:31,050
- Hvad er der, Hexham?
- Nu skal De høre, Deres Majestæt.
913
01:21:31,384 --> 01:21:35,847
Jeg har netop fået at vide, at lady
Hexham venter vores første barn.
914
01:21:35,972 --> 01:21:40,059
- Det er pragtfuldt nyt.
- Vi fortæller det ikke endnu.
915
01:21:40,184 --> 01:21:44,272
- Men jeg tænkte, De ville vide det.
- Så sandelig. Tillykke.
916
01:21:45,982 --> 01:21:51,279
Ser De, barnet skal fødes,
når prinsen og jeg skal rejse.
917
01:21:51,654 --> 01:21:54,866
Fremragende. Sørg endelig for,
at han noterer sig det.
918
01:21:55,491 --> 01:21:58,995
Hjælp prinsen med at forstå,
hvad et familieliv betyder.
919
01:21:59,078 --> 01:22:02,373
De vil være et godt forbillede
for ham. Det er jeg vis på.
920
01:22:03,833 --> 01:22:06,335
Udmærket. Lad os komme til sagen.
921
01:22:07,545 --> 01:22:11,465
Robert er min nærmeste slægtning
på min fars side af familien.
922
01:22:11,591 --> 01:22:14,635
- Ja, det er han.
- Men han bliver ikke min arving.
923
01:22:15,386 --> 01:22:19,182
- Så er det på det rene.
- Hvem bliver det så?
924
01:22:20,224 --> 01:22:24,812
- Lucy Smith, min kammerpige.
- Er du gået fra forstanden?
925
01:22:24,937 --> 01:22:27,023
Nej, jeg ved, hvad jeg gør.
926
01:22:27,106 --> 01:22:30,985
Du burde være på en galeanstalt.
927
01:22:31,110 --> 01:22:34,489
Den mindste modstand,
og så svinger du sablen.
928
01:22:34,614 --> 01:22:38,451
Det er heldigt for frk. Smith,
at jeg ikke ejer en sabel.
929
01:22:38,576 --> 01:22:41,454
Er det virkelig Deres valg?
930
01:22:41,662 --> 01:22:45,750
Lucy har taget sig af mig i mange år.
Jeg vil vise min taknemlighed.
931
01:22:46,083 --> 01:22:51,672
Med familiens hjem og ejendom?
Du burde være i spændetrøje.
932
01:22:52,131 --> 01:22:55,218
Ved at behandle din kammerpige
som en kødelig slægtning
933
01:22:55,343 --> 01:22:58,679
piller du
den engelske levevis fra hinanden.
934
01:22:58,763 --> 01:23:03,518
- Sikke noget vås.
- Der er ingen grund til at skændes.
935
01:23:03,643 --> 01:23:06,187
Jeg skændes aldrig. Jeg forklarer.
936
01:23:06,312 --> 01:23:11,317
Jeg vil leve længere end dig,
så det behøver ikke plage dig.
937
01:23:11,776 --> 01:23:14,362
Nu må jeg tage mig
af Hendes Majestæt.
938
01:23:18,825 --> 01:23:23,496
- Den kamp vandt lady Bagshaw.
- Ikke så længe jeg er dommer.
939
01:23:27,625 --> 01:23:33,339
Vi fik lidt at drikke, og hr. Barrow
ville bare lave sjov med svansene.
940
01:23:33,464 --> 01:23:37,510
- Han var der kun i fem minutter.
- Han dansede tango med en mand.
941
01:23:38,302 --> 01:23:41,222
Det var en spøg.
942
01:23:43,266 --> 01:23:46,644
- Men det giver mig kvalme.
- Det glæder mig at høre.
943
01:23:46,727 --> 01:23:50,523
Jeg ville hellere være død
end en af dem.
944
01:23:52,275 --> 01:23:54,360
Men hvad skal jeg sige til jarlen?
945
01:23:55,570 --> 01:23:56,946
Hvilken jarl?
946
01:23:57,405 --> 01:24:00,533
Jarlen af Grantham.
947
01:24:00,616 --> 01:24:03,327
Hr. Barrow er hans butler.
De vil nok gerne vide, hvem jeg er.
948
01:24:28,853 --> 01:24:33,774
- Var det Dem, der fik mig ud?
- Nej, det var Deres fegudmor.
949
01:24:35,109 --> 01:24:37,361
Hvordan vidste De, hvor jeg var?
950
01:24:37,487 --> 01:24:41,365
Det fortalte værten mig.
Jeg ventede udenfor og fulgte efter.
951
01:24:41,491 --> 01:24:46,370
Da jeg viste betjenten mit kort,
afgjorde det sagen.
952
01:24:49,040 --> 01:24:52,460
"Hofstaten".
Det må have fornøjet ham.
953
01:24:56,422 --> 01:24:59,091
Jeg er bange for,
at jeg har været et fjols.
954
01:25:01,469 --> 01:25:05,556
De skal bare være
lidt mere varsom fremover, hr. Barrow.
955
01:25:19,821 --> 01:25:23,574
Vil De tage den af
med nålene i, frue?
956
01:25:23,699 --> 01:25:27,370
Kan De virkelig nå det?
Det virker umuligt.
957
01:25:27,495 --> 01:25:30,581
- Hun skal nok få den færdig.
- Jeg skal gøre mit bedste.
958
01:25:31,624 --> 01:25:33,501
Jeg er sikker på, De klarer det.
959
01:25:33,835 --> 01:25:38,548
Jeg tror forresten, jeg ved,
hvad der er blevet af Amor-figuren.
960
01:25:38,673 --> 01:25:40,675
Jaså? Har den været væk?
961
01:25:40,758 --> 01:25:44,220
- Kjolen er klar i morgen tidlig.
- Tak.
962
01:25:47,431 --> 01:25:52,895
- Hvordan overtalte du hende?
- Hun vinder ved nærmere bekendtskab.
963
01:25:54,147 --> 01:25:57,400
- Var der andet?
- Kun at du er et geni.
964
01:25:57,525 --> 01:25:59,819
- Godnat.
- Godnat.
965
01:26:07,785 --> 01:26:12,206
- Jeg kom desværre ingen vegne.
- Så er det afgjort.
966
01:26:12,373 --> 01:26:17,336
Bare fordi kongen ikke mener,
en mand kan deltage i en fødsel.
967
01:26:17,503 --> 01:26:19,505
Han burde vide,
at man gerne vil være til stede.
968
01:26:19,589 --> 01:26:21,048
Kan du ikke bare sige nej?
969
01:26:21,465 --> 01:26:25,761
Jeg er en af de højeste adelige.
Hvad tror du, det betyder?
970
01:26:25,928 --> 01:26:28,723
Hvad tror du, jeg har aflagt ed på?
971
01:26:36,397 --> 01:26:41,611
Lady Bagshaw, må jeg tale med Dem,
inden De tilkalder Deres kammerpige?
972
01:26:43,029 --> 01:26:45,573
Ved Lucy, at De er hendes mor?
973
01:26:48,451 --> 01:26:50,328
Ja, det gør hun.
974
01:26:50,745 --> 01:26:54,540
Jeg fortalte hende sandheden
på hendes 18-års fødselsdag.
975
01:26:54,665 --> 01:26:57,376
Hvor gammel var hun, da Jack døde?
976
01:26:57,877 --> 01:26:59,754
Seks år.
977
01:27:00,338 --> 01:27:03,466
Hun havde boet hos Jack og hans mor.
978
01:27:03,716 --> 01:27:07,970
Men jeg tog hende ind, og hun gik i
skole, indtil hun blev min kammerpige.
979
01:27:08,095 --> 01:27:11,849
Hvis hun havde været Deres myndling,
ville folk have gættet det.
980
01:27:11,974 --> 01:27:17,772
Netop. Hvem bemærker tyende?
Jeg skjulte hende for øjnene af folk.
981
01:27:17,897 --> 01:27:20,316
Elskede De Jack Smith?
982
01:27:23,236 --> 01:27:28,574
Alle burde opleve den store kærlighed
mindst én gang. Jack var min.
983
01:27:32,203 --> 01:27:34,622
Min mand var meget kedelig.
984
01:27:35,748 --> 01:27:38,918
Han var ikke et dårligt menneske,
men han var ikke ret kløgtig.
985
01:27:40,753 --> 01:27:45,591
Da han døde, besøgte Jack mig,
og det var der, det begyndte.
986
01:27:45,967 --> 01:27:47,844
Hvor vovet.
987
01:27:48,136 --> 01:27:51,639
Det lyder letsindigt.
Men jeg var 39, da jeg blev gravid.
988
01:27:51,722 --> 01:27:53,432
Jeg troede, jeg var gold.
989
01:27:54,600 --> 01:28:00,231
Jeg kunne ikke fortælle min far det,
så jeg rejste til Amerika.
990
01:28:00,314 --> 01:28:06,112
- De må have ment, det var forrykt.
- De anede ikke, hvor forrykt det var.
991
01:28:06,529 --> 01:28:11,242
- Var De lykkelig sammen med Jack?
- Meget.
992
01:28:12,160 --> 01:28:15,371
Vi fik ti år sammen, før han døde.
993
01:28:16,038 --> 01:28:19,000
Jeg ville have giftet mig med ham,
hvis jeg havde haft modet til det.
994
01:28:20,585 --> 01:28:24,422
Jeg var svag,
men De kendte ikke min far.
995
01:28:24,547 --> 01:28:27,633
Deres tjeneste ved hoffet
fik Dem til at tie.
996
01:28:27,758 --> 01:28:29,635
Ja, på sin vis.
997
01:28:31,888 --> 01:28:34,390
Men jeg var i virkeligheden fej.
998
01:28:35,808 --> 01:28:40,146
Ved at gøre Lucy til min arving
har jeg taget det første skridt.
999
01:28:42,523 --> 01:28:45,568
- Det må De straks fortælle Violet.
- Det kan jeg ikke.
1000
01:28:45,693 --> 01:28:51,324
Når hun kender sandheden, vil hun
forstå og holde op med at strides.
1001
01:28:51,908 --> 01:28:57,413
Tjenestefolkene lod til
at more sig i aften. Især Molesley.
1002
01:28:58,915 --> 01:29:00,791
Hvad blev der af de kongelige folk?
1003
01:29:00,917 --> 01:29:05,880
- Det er en lang historie.
- Men De har ret. Vi morede os.
1004
01:29:06,005 --> 01:29:11,469
Det glæder mig, at det er gået godt,
men jeg kunne ikke klare det igen.
1005
01:29:11,594 --> 01:29:14,764
De er ikke færdig endnu.
De skal til bal på Harewood.
1006
01:29:14,847 --> 01:29:17,266
Så er det ikke vores skyld,
hvis noget går galt.
1007
01:29:17,350 --> 01:29:19,101
De virker ikke ret fornøjet.
1008
01:29:20,520 --> 01:29:24,816
De sidste par dage har fået mig til
at tænke. Bør vi virkelig fortsætte?
1009
01:29:24,941 --> 01:29:30,238
Vi har allerede for få folk,
og halvdelen af dem vil snart rejse.
1010
01:29:30,363 --> 01:29:32,532
Hvem mener De?
1011
01:29:32,657 --> 01:29:37,578
- Skal vi smide håndklædet i ringen?
- Det er der mange, der har gjort.
1012
01:29:38,454 --> 01:29:40,957
Vil De forlade Downton?
1013
01:29:41,958 --> 01:29:46,629
Vi kunne sælge det
som en skole eller et alderdomshjem.
1014
01:29:46,754 --> 01:29:51,509
Og købe en herregård med en beskeden
ejendom og leve et almindeligt liv.
1015
01:29:51,634 --> 01:29:53,261
Ønsker De det?
1016
01:29:55,638 --> 01:29:59,058
Jeg ønsker, at det hele
ikke skal være en kamp.
1017
01:29:59,559 --> 01:30:04,647
Vil personalet blive? Vil gårdene give
udbytte? Hvad skal vi gøre ved taget?
1018
01:30:06,566 --> 01:30:11,154
Da jeg stillede stole op i regnen,
tænkte jeg: "Hvad er det, jeg laver?"
1019
01:30:11,445 --> 01:30:13,573
Det skal jeg sige Dem.
1020
01:30:13,698 --> 01:30:16,617
De er midtpunkt for de mennesker,
der arbejder her.
1021
01:30:16,742 --> 01:30:19,162
For landsbyen og grevskabet.
1022
01:30:20,246 --> 01:30:25,459
Downton Abbey er områdets hjerte,
og De sørger for, at det stadig slår.
1023
01:30:27,086 --> 01:30:32,550
- Så du synes, vi skal kæmpe videre?
- Så længe De ånder og lever.
1024
01:30:44,437 --> 01:30:46,189
Frk. Smith.
1025
01:30:46,314 --> 01:30:50,026
Er hun gået til ro?
Hun er rystet, og jeg havde ret.
1026
01:30:50,151 --> 01:30:53,863
De kom op at skændes om mig.
1027
01:30:54,030 --> 01:30:57,408
Lord Grantham fortalte,
at hun vil ændre Deres liv.
1028
01:30:57,533 --> 01:31:01,621
- Og at enkefruen var i krigshumør.
- Det kan jeg forestille mig.
1029
01:31:02,580 --> 01:31:07,043
Er De berettiget til denne lykke?
Ved De, hvorfor hun gør det?
1030
01:31:07,460 --> 01:31:10,463
Ja, det gør jeg,
og jeg mener, det er retfærdigt.
1031
01:31:11,672 --> 01:31:15,635
Må De være ved godt helbred
og forvalte Deres lykke klogt.
1032
01:31:16,594 --> 01:31:20,223
Det føles, som om De forstår,
hvad der foregår i mit hoved,
1033
01:31:20,556 --> 01:31:23,768
når ingen andre gør det
eller nogensinde vil kunne det.
1034
01:31:27,647 --> 01:31:30,233
Jeg vil savne vores samtaler.
1035
01:31:30,525 --> 01:31:34,070
Vil De skrive til mig?
Jeg kan støtte Dem.
1036
01:31:34,195 --> 01:31:37,073
Må jeg virkelig det?
1037
01:31:41,786 --> 01:31:45,164
Det ville glæde mig,
hvis De ville gøre det.
1038
01:32:02,390 --> 01:32:06,477
Nu må vi hellere sige godnat,
hr. Branson.
1039
01:32:06,602 --> 01:32:09,105
Godnat, frk. Smith.
1040
01:32:18,406 --> 01:32:24,412
- Skål for Downtons sejr og min kone.
- Skål for jer, der klarede det.
1041
01:32:24,537 --> 01:32:27,373
For at hr. Carson glemte principperne.
1042
01:32:27,456 --> 01:32:29,083
Jeg får ikke lukket et øje i nat.
1043
01:32:29,167 --> 01:32:32,628
Og skål for Hendes Majestæt,
som forbarmede sig over hr. Molesley.
1044
01:32:32,753 --> 01:32:35,673
Jeg troede, jeg ville ende i Tower.
1045
01:32:35,756 --> 01:32:37,925
I begynder vel ikke at kunne lide dem?
1046
01:32:38,009 --> 01:32:40,470
Det var pænt af hende, Daisy.
1047
01:32:40,887 --> 01:32:45,057
Ikke alle er som Robespierre.
Skål for kongen og dronningen.
1048
01:32:45,433 --> 01:32:50,396
- For kongen og dronningen!
- Jeg skal fortælle dig noget, Daisy.
1049
01:32:53,900 --> 01:32:59,363
Det var mig, der ødelagde pumpen.
Jeg var ude af mig selv af jalousi.
1050
01:32:59,447 --> 01:33:00,453
Hvorfor?
1051
01:33:00,531 --> 01:33:02,158
Du lavede øjne til blikkenslageren.
1052
01:33:02,241 --> 01:33:06,245
Jeg så rødt, og da han kom tilbage,
var jeg ved at blive gal.
1053
01:33:06,496 --> 01:33:10,833
Jeg lavede ikke øjne.
Jeg syntes om ham og ikke mere.
1054
01:33:11,501 --> 01:33:13,586
Nu føler jeg mig som et fjols.
1055
01:33:14,670 --> 01:33:20,134
Du ville ødelægge kongens besøg.
Risikerede du at blive fyret
1056
01:33:20,760 --> 01:33:24,597
- på grund af din kærlighed til mig?
- Jeg var i mine følelsers vold.
1057
01:33:24,722 --> 01:33:27,725
Det er det eneste, jeg kan sige.
Kan du tilgive mig?
1058
01:33:28,184 --> 01:33:30,061
Tilgive dig?
1059
01:33:30,353 --> 01:33:35,650
Jeg havde gjort det, hvis jeg turde.
Kan du ikke se, hvad det betyder?
1060
01:33:36,484 --> 01:33:40,822
Vi er ens. Vi brænder for det,
der betyder noget.
1061
01:33:40,905 --> 01:33:44,575
Jeg troede, du lod dig nøje,
men det gør du ikke.
1062
01:33:44,784 --> 01:33:47,787
Vi kan sammen kæmpe
for en bedre verden.
1063
01:33:49,997 --> 01:33:54,877
- Hvordan kan jeg takke Dem?
- Mænd som os må holde sammen.
1064
01:33:54,961 --> 01:33:59,507
Jeg kender ingen mænd som mig.
Jeg har aldrig talt med en som mig.
1065
01:33:59,590 --> 01:34:02,093
- Vi snakker sammen nu.
- Og det er rart.
1066
01:34:02,969 --> 01:34:07,181
At kunne sludre som to fyre
uden at skulle prøve at passe ind.
1067
01:34:07,306 --> 01:34:10,393
Man må gøre det, der skal til.
1068
01:34:10,518 --> 01:34:13,604
Men det er rart
at være to almindelige fyre.
1069
01:34:15,731 --> 01:34:19,152
- Vil de nogensinde opfatte os sådan?
- Ingen anelse.
1070
01:34:19,610 --> 01:34:23,823
For 50 år siden ville ingen tro,
at mennesket ville komme til at flyve.
1071
01:34:53,102 --> 01:34:54,979
Fru Bates?
1072
01:34:56,439 --> 01:34:58,316
Her er kjolen.
1073
01:34:58,774 --> 01:35:03,529
- Vi kan prøve den, inden De rejser.
- Det er ikke nødvendigt. Den passer.
1074
01:35:06,407 --> 01:35:08,493
Her er de ting, De ønskede.
1075
01:35:11,913 --> 01:35:14,749
Hvorfor gør De det, frk. Lawton?
1076
01:35:14,874 --> 01:35:20,338
Generer det Dem ikke, at her er fyldt
med nips, De aldrig ville få råd til?
1077
01:35:20,546 --> 01:35:24,467
Hvis alle ikke kan få dem,
så skal ingen have dem?
1078
01:35:24,592 --> 01:35:29,514
Nej, men hvorfor kan jeg ikke få dem?
Eller nogle af dem?
1079
01:35:30,515 --> 01:35:36,145
De vil ikke savne det, jeg tager.
De færreste bemærker, de er væk.
1080
01:35:36,270 --> 01:35:39,315
Men de er ikke Deres, frk. Lawton.
1081
01:35:39,440 --> 01:35:44,904
Jeg ville holde op. Hvad hvis
folk tror, Hendes Majestæt stjæler,
1082
01:35:45,029 --> 01:35:48,783
når der forsvinder ting
alle de steder, hun overnatter?
1083
01:35:49,867 --> 01:35:54,205
Giv De gode råd til dem,
der vil høre dem, fru Bates.
1084
01:35:54,789 --> 01:35:59,252
De døre driller skrækkeligt.
De sidder fast uden grund.
1085
01:35:59,335 --> 01:36:00,461
Det har alle prøvet.
1086
01:36:00,545 --> 01:36:02,547
Hvorfor ledte I ikke efter mig?
1087
01:36:02,672 --> 01:36:06,467
Jeg syntes, jeg så Dem gå.
Jeg tog desværre fejl.
1088
01:36:06,592 --> 01:36:12,765
- De vækkede ikke monsieur Courbet.
- Vi troede også, han var gået.
1089
01:36:15,393 --> 01:36:19,147
Tak, fru Hughes.
Lidt mere marmelade, tak.
1090
01:36:19,397 --> 01:36:24,193
Lakajerne ringede i morges.
Turen til London var et fupnummer.
1091
01:36:24,402 --> 01:36:26,946
- Hvem ville gøre det?
- Ja, hvem mon?
1092
01:36:27,029 --> 01:36:29,782
Vi kan undersøge sagen på Harewood.
1093
01:36:29,866 --> 01:36:33,619
Vær varsom, monsieur Courbet,
medmindre De gerne vil gøres til spot.
1094
01:36:34,245 --> 01:36:36,831
Jeg vil mene, middagen var en succes.
1095
01:36:37,456 --> 01:36:41,294
De komplimenterede os, så det var den.
1096
01:36:41,794 --> 01:36:47,133
Hvorfor gøre opmærksom på det?
Ville De fremstå i et godt lys?
1097
01:36:47,216 --> 01:36:49,677
Hvad siger vi, hvis vi bliver spurgt?
1098
01:36:50,178 --> 01:36:54,140
At der skete en forveksling i London.
At monsieur Courbet var utilpas.
1099
01:36:54,474 --> 01:36:56,517
Jeg ville ikke nævne det.
1100
01:36:56,726 --> 01:37:00,313
- Medmindre de bringer det på bane.
- Du har fuldstændig ret.
1101
01:37:06,652 --> 01:37:11,240
Nå, der er du.
Jeg har ledt alle vegne.
1102
01:37:14,911 --> 01:37:19,832
Hvad er der i vejen, elskede?
Er det noget, jeg kan hjælpe dig med?
1103
01:37:20,333 --> 01:37:23,377
Det tvivler jeg på efter i aftes.
1104
01:37:25,087 --> 01:37:27,381
Jeg vil bare bestemme
over mit eget liv.
1105
01:37:28,090 --> 01:37:32,178
- Jeg vil sige og gøre, som jeg vil.
- Gør du ikke det nu?
1106
01:37:32,261 --> 01:37:37,892
Jeg beværter kedsommelige folk,
fordi de er berettiget til det.
1107
01:37:38,017 --> 01:37:42,104
Jeg sidder i komitéer,
som jeg ikke selv har valgt.
1108
01:37:42,230 --> 01:37:46,025
Jeg havde et arbejde, jeg elskede,
men det har jeg ikke længere.
1109
01:37:46,442 --> 01:37:48,861
Og min mand vil ikke være til stede,
når jeg skal føde.
1110
01:37:48,945 --> 01:37:52,406
Det har en tjenende kvinde ret til,
men ikke jeg.
1111
01:38:04,168 --> 01:38:08,965
Majestæterne er ved
at gøre sig klar til afrejse.
1112
01:38:14,387 --> 01:38:16,472
Hvad er der i vejen?
1113
01:38:17,515 --> 01:38:21,894
- Intet, du kan hjælpe med.
- Må jeg ikke forsøge?
1114
01:38:23,187 --> 01:38:27,275
Vi bør gå op.
Majestæterne skal til at køre.
1115
01:38:28,276 --> 01:38:31,362
- Kom så.
- Vi skal op.
1116
01:38:35,825 --> 01:38:39,912
- Skal De rejse til London?
- De sætter mig af på stationen.
1117
01:38:41,289 --> 01:38:46,335
Jeg håber, vi kan holde kontakten.
Jeg har endelig fundet en ven.
1118
01:38:46,460 --> 01:38:49,714
Er det, hvad De har fundet,
hr. Barrow? En ven?
1119
01:38:54,260 --> 01:38:57,180
- Majestæterne skal køre.
- Tak.
1120
01:39:01,309 --> 01:39:05,229
Du skal have denne.
Jeg har haft den i årevis.
1121
01:39:05,313 --> 01:39:07,356
Den vil minde dig om mig.
1122
01:39:07,857 --> 01:39:12,195
Det er meningen, ikke? Så du kan
tænke på mig, indtil vi mødes igen?
1123
01:39:15,239 --> 01:39:16,824
Tak.
1124
01:39:18,659 --> 01:39:20,745
Hr. Ellis, De skal komme!
1125
01:39:34,717 --> 01:39:37,804
Jeg håber, De vil nyde
Deres ophold på Harewood.
1126
01:39:37,929 --> 01:39:39,806
Ja, det håber jeg også.
1127
01:39:40,807 --> 01:39:43,768
Vi tager ikke rigtigt afsked,
når vi ses igen i aften.
1128
01:39:44,101 --> 01:39:47,814
Vi ser frem til ballet.
Harewood er et vidunderligt hus.
1129
01:39:47,980 --> 01:39:50,691
Lad os stige ind.
1130
01:39:54,403 --> 01:39:58,324
- Vi ses senere, Grantham.
- Deres Majestæt.
1131
01:40:24,016 --> 01:40:26,936
Flot klaret, alle sammen.
Skal vi gå ind?
1132
01:40:33,109 --> 01:40:36,279
Hvad skete der med
de kongelige tjenestefolk i aftes?
1133
01:40:36,529 --> 01:40:40,241
Det er svært at sige.
De lod til at opgive ånden.
1134
01:40:40,408 --> 01:40:43,411
De klarede det fremragende.
1135
01:40:43,536 --> 01:40:46,289
Omend jeg kunne have
undværet Molesleys optræden.
1136
01:40:46,664 --> 01:40:50,084
Tak personalet for at redde dagen.
1137
01:40:53,087 --> 01:40:56,716
Fru Bates,
må jeg spørge Dem om noget?
1138
01:40:57,925 --> 01:41:00,178
Hvad gav De monsieur Courbet?
1139
01:41:00,678 --> 01:41:05,391
En dobbelt dosis sovemiddel
fra hr. Bakewell i teen.
1140
01:41:11,105 --> 01:41:14,317
Jeg opførte mig vist
temmelig tåbeligt i aftes.
1141
01:41:14,650 --> 01:41:17,236
De er aldrig tåbelig i mine øjne.
1142
01:41:18,112 --> 01:41:19,614
Mener De virkelig det?
1143
01:41:19,697 --> 01:41:22,950
Ja. Og De ved vist godt
i hvor høj grad.
1144
01:41:34,045 --> 01:41:38,674
Du har ret. Det er på tide
at planlægge mit bryllup.
1145
01:41:38,800 --> 01:41:43,554
- Hvorfor var du så længe om det?
- Jeg var usikker, men ikke længere.
1146
01:41:43,679 --> 01:41:45,556
Det er godt at høre.
1147
01:41:46,682 --> 01:41:51,771
Jeg er lykkelig, fru Patmore.
Det siger jeg ikke så tit.
1148
01:41:59,779 --> 01:42:03,241
- Er du meget chokeret?
- Det burde jeg være.
1149
01:42:03,366 --> 01:42:07,495
Jeg tog del i at genere den
kongelige stab.
1150
01:42:07,578 --> 01:42:09,997
- Hvad stak mig dog?
- Men...
1151
01:42:11,207 --> 01:42:16,170
De var selv ude om det, Elsie.
De var så sandelig selv ude om det.
1152
01:42:16,838 --> 01:42:18,714
Hvad er nu det?
1153
01:42:31,018 --> 01:42:35,231
- Velkommen hjem, hr. Talbot.
- Goddag, Carson og fru Hughes.
1154
01:42:35,398 --> 01:42:41,362
Hvor er lady Mary?
Efter alt det, der er foregået,
1155
01:42:41,529 --> 01:42:45,324
- hviler hun sig nok ligesom de andre.
- Det lyder ildevarslende.
1156
01:42:48,286 --> 01:42:51,247
Dejligt, at han er
nået hjem til ballet.
1157
01:42:51,330 --> 01:42:54,625
Gudskelov, vi ikke skal arrangere det.
1158
01:43:09,849 --> 01:43:13,603
- Du aner ikke, hvad vi har udholdt.
- Beklager, jeg ikke kunne komme før.
1159
01:43:13,728 --> 01:43:17,732
- Jeg tog med det første skib.
- Det er lige meget. Du er her nu.
1160
01:43:17,815 --> 01:43:21,277
Så skal jeg ikke tage alene til bal
som en bly viol.
1161
01:43:21,402 --> 01:43:25,198
- Lov, du vil danse med mig uafbrudt.
- Det er en aftale.
1162
01:43:44,217 --> 01:43:48,137
Maud har vel
det udspekulerede pigebarn med.
1163
01:43:48,554 --> 01:43:52,016
Hvis du fortsætter,
ender du med at fremstå som en tåbe.
1164
01:43:52,141 --> 01:43:54,852
- Hvad mener du?
- Det, jeg siger.
1165
01:43:55,061 --> 01:43:58,981
- Fortier du noget for mig?
- Følg med mig.
1166
01:44:01,400 --> 01:44:04,904
Hvorfor er I ikke glade?
Jeg troede, I ville være henrykte.
1167
01:44:05,029 --> 01:44:10,284
Vi er glade, hvis du mener det.
Men hvordan vil du håndtere Henry?
1168
01:44:10,827 --> 01:44:13,246
Ved at ændre måden,
vi håndterer hinanden på.
1169
01:44:13,746 --> 01:44:17,834
Det bliver ikke let, men jeg har
besluttet at blive hos ham.
1170
01:44:17,959 --> 01:44:20,336
Hvad fik dig til at ændre mening?
1171
01:44:20,461 --> 01:44:24,549
Det var noget, hr. Branson sagde om,
hvad der betyder mest.
1172
01:44:24,674 --> 01:44:28,678
Kronen betyder mere end os.
Jeg kan få det til at fungere.
1173
01:44:28,928 --> 01:44:33,182
- Branson? Den irske republikaner?
- Du er velinformeret.
1174
01:44:33,307 --> 01:44:37,895
Mere, end du aner.
Overbeviste han dig om at gøre dette?
1175
01:44:38,062 --> 01:44:43,109
Vi talte sammen efter paraden.
Der er han.
1176
01:44:44,569 --> 01:44:47,363
Vil du ikke nok sige noget pænt?
1177
01:44:51,409 --> 01:44:57,498
Hr. Branson. Jeg ville ønske, vi havde
talt mere sammen på Downton Abbey.
1178
01:44:57,623 --> 01:44:59,500
- Ville De det?
- Bestemt.
1179
01:44:59,876 --> 01:45:04,797
Jeg har vist flere grunde til
at være Dem taknemlig.
1180
01:45:11,971 --> 01:45:15,016
- Hvad handlede det om?
- Det fortæller jeg senere.
1181
01:45:15,141 --> 01:45:16,976
Hvorfor flere grunde?
1182
01:45:18,978 --> 01:45:21,314
- Hvem er hun?
- Prinsesse Mary.
1183
01:45:21,439 --> 01:45:24,734
Hun var på Downton til paraden.
Så du hende ikke?
1184
01:45:24,859 --> 01:45:28,571
Ikke til paraden,
men bagefter til teselskabet.
1185
01:45:45,505 --> 01:45:49,550
Så hun er af Brompton-slægt,
omend på usædvanlig vis.
1186
01:45:49,675 --> 01:45:54,096
- Hvorfor har du ikke fortalt det før?
- Det virkede for chokerende for dig.
1187
01:45:54,305 --> 01:45:59,143
Hvem tror du, jeg er? En pebermø,
som aldrig har forladt landsbyen?
1188
01:45:59,227 --> 01:46:01,270
Tydeligvis ikke.
1189
01:46:01,562 --> 01:46:06,108
Du skal ikke tro, jeg billiger det,
for det gør jeg ikke.
1190
01:46:06,234 --> 01:46:08,402
Men jeg forstår det i det mindste.
1191
01:46:09,529 --> 01:46:12,615
- Kender frk. Smith sandheden?
- Ja.
1192
01:46:13,741 --> 01:46:17,370
Når jeg kommer hjem,
gør jeg Lucy til min selskabsdame.
1193
01:46:17,537 --> 01:46:18,871
Det er mere passende.
1194
01:46:18,955 --> 01:46:24,794
Du vil nok ikke synes om det. Men hun
og Tom Branson vil korrespondere.
1195
01:46:25,211 --> 01:46:28,548
Jeg vil personligt
slikke frimærkerne.
1196
01:46:33,302 --> 01:46:35,179
Du er utrolig, Violet.
1197
01:46:35,721 --> 01:46:39,725
- Du har ikke vundet.
- Jeg tror ikke på nederlag,
1198
01:46:40,226 --> 01:46:44,355
men vi kan diskutere det,
når du og Lucy kommer på besøg,
1199
01:46:44,438 --> 01:46:46,399
efter dine pligter er overstået.
1200
01:46:47,066 --> 01:46:49,902
Er jeg atter medlem af familien?
1201
01:46:55,616 --> 01:47:00,329
Hun har ret. Brompton er tabt,
og det må I lære at leve med.
1202
01:47:00,538 --> 01:47:03,624
Jeg tror, vi kan få det tilbage.
1203
01:47:03,749 --> 01:47:08,754
I det mindste for Toms skyld.
Derfor skal vi have pigen tilbage.
1204
01:47:09,505 --> 01:47:14,594
Violet, efter alle disse år
forbløffer du mig stadig.
1205
01:47:14,760 --> 01:47:18,556
Godt, jeg er en åbenbaring
og ikke en skuffelse.
1206
01:47:22,518 --> 01:47:27,148
Det er meget vigtigt.
Nu kommer de. Spørg endelig.
1207
01:47:27,273 --> 01:47:29,150
Nå, der er De, Hexham.
1208
01:47:29,358 --> 01:47:33,613
Trist, De ikke kan deltage i prinsens
rejse, men vi finder noget andet.
1209
01:47:33,738 --> 01:47:35,740
- Hvabehar?
- Jeg ville ikke...
1210
01:47:36,157 --> 01:47:41,370
Jeg forstod det, så snart
Hendes Majestæt forklarede det.
1211
01:47:41,496 --> 01:47:43,289
Tillykke til jer begge.
1212
01:47:58,721 --> 01:48:03,100
- Du ser meget munter ud.
- Jeg er glad. Generer det dig?
1213
01:48:03,184 --> 01:48:07,313
Nej, men hvad foretager du dig
med Tom og kusine Mauds kammerpige?
1214
01:48:07,438 --> 01:48:11,150
- Hvad mener du?
- Jeg hørte dig til middagen i aftes.
1215
01:48:11,275 --> 01:48:14,779
- Hun skal arve Brompton.
- Det fortalte mor mig.
1216
01:48:14,904 --> 01:48:18,324
Kunne du ikke godt tænke dig,
at Tom bliver passende etableret?
1217
01:48:19,450 --> 01:48:21,327
Din snu ræv.
1218
01:48:21,702 --> 01:48:24,580
Tror du, de vil blive lykkelige?
1219
01:48:25,248 --> 01:48:27,667
Jeg skal lige tale med farmor.
1220
01:48:40,179 --> 01:48:45,810
Hvornår vil du fortælle os,
hvorfor du tog til London i onsdags?
1221
01:48:45,935 --> 01:48:48,688
Det har jeg ikke besluttet.
1222
01:48:49,647 --> 01:48:54,944
- Lover du at holde det for dig selv?
- Det lover jeg.
1223
01:48:55,361 --> 01:48:59,240
Udmærket. Jeg har fået foretaget
nogle lægelige undersøgelser,
1224
01:48:59,532 --> 01:49:03,161
og jeg tog til London
for at høre resultaterne.
1225
01:49:04,328 --> 01:49:05,997
Ja?
1226
01:49:06,539 --> 01:49:09,917
Jeg har muligvis ikke
så lang tid igen.
1227
01:49:11,752 --> 01:49:17,508
Det vil ikke gå meget hurtigt,
selvom læger jo aldrig er nøjagtige.
1228
01:49:18,759 --> 01:49:20,928
Farmor...
1229
01:49:21,596 --> 01:49:26,601
Nej. Gem tårerne til noget trist.
Der er intet trist ved det.
1230
01:49:26,767 --> 01:49:30,646
Jeg har levet et privilegeret
og spændende liv, og nu...
1231
01:49:30,730 --> 01:49:34,442
...må jeg bort.
1232
01:49:35,735 --> 01:49:42,241
Jeg overlader familien og mit
højtskattede sted i dygtige hænder.
1233
01:49:43,910 --> 01:49:46,037
- Jeg ved, far vil...
- Jeg mener ikke din far.
1234
01:49:46,162 --> 01:49:51,834
Jeg elsker ham højt.
Nej, jeg mener dig.
1235
01:49:52,585 --> 01:49:55,713
Du er Downtons fremtid.
1236
01:49:57,298 --> 01:50:02,094
Men jeg er i tvivl, farmor.
Er det rigtigt at blive ved,
1237
01:50:02,220 --> 01:50:06,557
når den verden, det blev bygget til,
svinder for hver dag?
1238
01:50:06,682 --> 01:50:10,853
Vil George og Caroline stadig leve
sådan et liv? Lever vi det nu?
1239
01:50:10,978 --> 01:50:15,483
Nej, vores forfædres liv
var anderledes end vores.
1240
01:50:15,775 --> 01:50:18,444
Og vores efterfølgeres liv
vil være anderledes,
1241
01:50:18,528 --> 01:50:21,906
men Downton Abbey
vil være en del af dem.
1242
01:50:23,449 --> 01:50:26,244
- Det bliver ikke det samme uden dig.
- Jovist.
1243
01:50:26,327 --> 01:50:28,663
Du vil overtage, hvor jeg slipper.
1244
01:50:29,831 --> 01:50:34,418
Du vil blive den uhyggelige
gamle dame, der holder alle i ørerne.
1245
01:50:35,211 --> 01:50:36,295
Mange tak.
1246
01:50:36,379 --> 01:50:40,174
Det vil du, min egen.
Og du vil klare det fremragende.
1247
01:50:41,342 --> 01:50:46,806
Du er det bedste af mig,
der vil leve videre. Hurra.
1248
01:50:49,183 --> 01:50:51,477
Farmor, jeg elsker dig så højt.
1249
01:50:53,729 --> 01:50:57,108
Men burde du være her i aften?
Bliver du ikke udmattet?
1250
01:50:57,233 --> 01:51:02,446
Jeg kan ikke tilbringe resten af mit
liv med at høre på: "Hvordan går det?"
1251
01:51:02,530 --> 01:51:08,953
Jeg har det fint, så længe det varer.
Mere er der ikke at sige.
1252
01:51:09,245 --> 01:51:12,623
Nå, der er I. De begynder at danse.
1253
01:51:13,666 --> 01:51:17,170
- I må ikke gå glip af det.
- Nej. Tak.
1254
01:51:23,009 --> 01:51:26,304
- Tak.
- Du vil altid være hos os, farmor.
1255
01:51:27,346 --> 01:51:32,310
Du vil se på fra hvert billede
og tale fra hver bog,
1256
01:51:32,435 --> 01:51:36,105
- så længe huset står.
- Det lyder meget anstrengende.
1257
01:51:37,690 --> 01:51:41,486
Jeg ville foretrække at hvile i fred.
1258
01:51:43,529 --> 01:51:44,780
Kom så.
1259
01:52:25,238 --> 01:52:27,114
Elskede.
1260
01:52:36,874 --> 01:52:38,125
Hvad vil du?
1261
01:52:38,251 --> 01:52:42,171
Vi har fælles interesser.
Drengene, heste og væddeløb.
1262
01:52:42,380 --> 01:52:47,009
Der må være mere, hvis vi leder.
Jeg vil have, vi skal være venner.
1263
01:52:48,719 --> 01:52:50,847
- Vi må se.
- Nej, min egen.
1264
01:52:51,430 --> 01:52:53,891
Vi må forandre os. Begge to.
1265
01:52:54,642 --> 01:52:58,229
Hvordan gik det til?
Var det dig, mor?
1266
01:52:58,437 --> 01:52:59,647
- Hvordan gjorde du det?
- Det var enkelt.
1267
01:53:00,022 --> 01:53:03,234
Bertie spurgte kongen.
Jeg spurgte dronningen.
1268
01:53:09,574 --> 01:53:14,287
- Jeg elsker vores eventyr.
- Men det er skønt, når de er slut.
1269
01:53:30,094 --> 01:53:33,723
- Hvad laver du her?
- Jeg ville gerne se dem danse.
1270
01:53:33,848 --> 01:53:37,393
Så jeg lader, som om jeg kommer
med lady Bagshaws lommetørklæde.
1271
01:53:37,518 --> 01:53:40,229
Jeg kan give hende det.
1272
01:53:43,900 --> 01:53:45,693
Gid du kunne danse med mig.
1273
01:54:22,522 --> 01:54:24,398
Jeg har et spørgsmål.
1274
01:54:25,525 --> 01:54:29,821
Du ville aldrig ønske at forlade
Downton og bo et andet sted, vel?
1275
01:54:29,946 --> 01:54:32,198
- Sig sandheden.
- Hvad skyldes dette?
1276
01:54:33,449 --> 01:54:35,576
Forlade Downton?
1277
01:54:35,701 --> 01:54:37,787
Hænger vi ikke på stedet?
1278
01:54:39,247 --> 01:54:40,373
Jo.
1279
01:54:41,791 --> 01:54:43,793
Jo, det gør vi vist.
1280
01:56:08,419 --> 01:56:10,713
Vi bør ikke gå denne vej ud.
1281
01:56:11,255 --> 01:56:13,883
Det vil de ikke have noget imod
denne ene gang.
1282
01:56:14,884 --> 01:56:18,638
De er væk,
og Downton står stadig.
1283
01:56:19,138 --> 01:56:23,476
Elsie, Downton vil stadig stå
om hundrede år,
1284
01:56:23,851 --> 01:56:27,188
og familien Crawley
vil stadig være her.
1285
01:56:28,105 --> 01:56:30,274
Og det er et løfte.
1286
01:56:31,609 --> 01:56:33,486
Vi får se, Charlie.
1287
01:56:33,945 --> 01:56:35,571
Vi får se.
1288
02:01:31,576 --> 02:01:33,578
Oversættelse: Louise Munk Alminde