1
00:00:02,823 --> 00:00:13,023
«: مـتـرجـمین: میثم موسویان و مرتضی :»
.:: GodBless & MeysaM.UnicorN ::.
2
00:00:13,046 --> 00:00:21,446
.::ارائهای اختصاصی از وبسایتِ::.
Film2Movie.US
3
00:01:58,035 --> 00:02:01,496
♪ کل روز من با بیابون خشک مواجهم ♪
4
00:02:01,830 --> 00:02:04,916
♪ بدون هیچ آبی ♪
5
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
♪ آب خنک ♪
6
00:02:10,213 --> 00:02:13,967
♪ دن پیر و من گلومون خشک شده ♪
7
00:02:14,051 --> 00:02:17,387
♪ و روح هامون خواستار ♪
8
00:02:17,471 --> 00:02:19,473
♪ آبه ♪
9
00:02:21,391 --> 00:02:26,188
♪ آب خنک گوارا ♪
10
00:02:28,523 --> 00:02:31,526
♪ دن میتونی اون درخت بزرگ سبز رو ببینی ♪
11
00:02:31,610 --> 00:02:33,362
♪ جایی که آب ازش میاد ♪
12
00:02:33,445 --> 00:02:36,448
♪ و منتظره تو و منه ♪
13
00:02:38,659 --> 00:02:42,037
♪ شبا سردن و من یه آدم سادم ♪
14
00:02:42,120 --> 00:02:45,457
♪ هر ستاره یه حوض آبه ♪
15
00:02:46,208 --> 00:02:49,252
♪ آب خنک ♪
16
00:02:51,046 --> 00:02:54,591
♪ اما صبح که میشه بیدار میشم و خمیازه می کشم ♪
17
00:02:54,675 --> 00:02:59,513
♪ و به سمت آب میرم ♪
18
00:02:59,596 --> 00:03:01,848
♪ آب، آب، آب... ♪
19
00:03:02,015 --> 00:03:06,520
♪ آب خنک گوارا ♪
20
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
♪ آب، آب، آب... ♪
21
00:03:08,814 --> 00:03:10,399
♪ ادامه بده دن ♪
22
00:03:10,482 --> 00:03:13,944
♪ بهش گوش نده دن، اون شیطانه نه یه آدم ♪
23
00:03:14,027 --> 00:03:16,905
♪ و روی شن های سوزان آب میریزه ♪
24
00:03:16,988 --> 00:03:19,408
♪ آب، آب، آب... ♪
25
00:03:19,866 --> 00:03:22,744
♪ دن، میتونی اون درخت سبز بزرگ رو بینی ♪
26
00:03:22,828 --> 00:03:24,579
♪ جایی که ازش آب میاد ♪
27
00:03:24,663 --> 00:03:28,125
♪ و منتظر تو و منه ♪
28
00:03:30,001 --> 00:03:31,291
29
00:03:33,796 --> 00:03:37,966
یه آهنگ همیشه اینجا توی
غرب ذهنم رو آروم میکنه،
30
00:03:38,259 --> 00:03:41,849
جایی که مسافت ها طولانی
و مناظر یکنواخت هستن.
31
00:03:42,597 --> 00:03:47,477
علاوه بر این، صدای دلنشین من به
نظر میاد که به دن پیر جون میده
32
00:03:47,560 --> 00:03:51,440
و در طی روزها سواری حالش رو خوب نگه میداره.
33
00:03:51,814 --> 00:03:53,274
مگه نه دن؟
34
00:03:55,235 --> 00:03:57,105
شاید بعضیاتون در مورد من شنیده باشید.
35
00:03:57,362 --> 00:04:02,032
باستراستراگز، برای بعضی ها به عنوان
پرنده آوازه خوان سن سابا شناخته شدم.
36
00:04:02,617 --> 00:04:06,657
من اسمها، لقب ها، نام خانوادگی
ها و شناسنامه های دیگه ای دارم،
37
00:04:07,205 --> 00:04:11,375
اما این یکی که اینجاست فکر
نکنم حتی نصفشم درست باشه.
38
00:04:11,584 --> 00:04:14,254
"مردم گریز"؟ من از همنوعام متنفر نیستم،
39
00:04:14,921 --> 00:04:18,341
حتی وقتی که خسته کنندست و تلخی میکنه
و سعی میکنه توی پوکر تقلب کنه.
40
00:04:18,883 --> 00:04:21,393
فکر میکنم که ذات انسان اینجوره،
41
00:04:21,469 --> 00:04:24,349
و کسی که خشونت و ترس ایجاد میکنه
42
00:04:24,430 --> 00:04:26,560
نباید انتظار بهتر شدن داشته باشه.
43
00:04:27,100 --> 00:04:28,270
مگه نه دن؟
44
00:04:30,186 --> 00:04:33,856
خب مردم، مگر این که درست یادم نمونده باشه،
45
00:04:34,232 --> 00:04:37,742
یه مشروب فروشی اونور صخره ها هست.
46
00:04:37,902 --> 00:04:40,782
و اگه خوش شانس باشم مشتریایی اونجا هستن که
47
00:04:40,863 --> 00:04:44,083
بتونن ورق بازی کنن.
48
00:05:03,177 --> 00:05:07,307
یه قلپ ویسکی میخوام که گرد
خاک توی حلقمو بشوره ببره
49
00:05:07,390 --> 00:05:09,430
و صدای دلنوازمو سالم نگه داره.
50
00:05:10,810 --> 00:05:11,890
ویسکی غیرقانونیه.
51
00:05:12,729 --> 00:05:13,859
تو این منطقه فروش الکل ممنوعه.
52
00:05:17,275 --> 00:05:18,735
خب اونا چی میخورن؟
53
00:05:20,695 --> 00:05:21,695
ویسکی.
54
00:05:23,114 --> 00:05:24,204
اونا یاغی هستن.
55
00:05:24,282 --> 00:05:25,282
56
00:05:25,325 --> 00:05:28,945
خب نزار لباس سفید و خوشرفتاریم گولت بزنه.
57
00:05:29,120 --> 00:05:32,000
من به عنوان کسی که قوانین انسانها
58
00:05:32,081 --> 00:05:34,331
و خیلی از قوانین خدا رو
نقض میکنه شناخته شدم.
59
00:05:34,584 --> 00:05:35,924
تو یاغی نیستی.
60
00:05:37,086 --> 00:05:38,956
و ما با دغل بازای کم اهمیت مشروب نمیخوریم.
61
00:05:40,465 --> 00:05:44,425
آقا بنظر میاد انسان شناسیتون مثل
62
00:05:44,510 --> 00:05:45,850
خود انسانیتتون ضعیفه.
63
00:05:46,387 --> 00:05:47,717
فقط با یه نگاه،
64
00:05:47,805 --> 00:05:51,175
میتونم بهت توصیه کنم اصلاح کنی
صورتتو و لباس روشن تر بپوشی،
65
00:05:51,893 --> 00:05:55,313
و در نهایت، اگه اشکالی نداشته
باشه به دوستات توهین کنم،
66
00:05:55,396 --> 00:05:57,396
میتونی با رفقای کلاس بالاتری مشروب بخوری.
67
00:06:08,451 --> 00:06:09,911
تفنگت کار میکنه؟
68
00:06:15,917 --> 00:06:17,207
ظاهرا بله.
69
00:06:34,977 --> 00:06:36,517
70
00:06:36,604 --> 00:06:40,534
به نظر میاد که این مردک
خوش شانس هنوز زنده مونده.
71
00:06:40,608 --> 00:06:42,398
بخاطر تیراندازی بی دقت من بوده.
72
00:06:45,279 --> 00:06:48,239
بیا، برات باز کردم رفیق.
73
00:06:48,741 --> 00:06:52,251
تیر خلاص رو میزارم به
عهده گرگا و جونورای گیلا
74
00:06:52,328 --> 00:06:53,998
خداحافظ رفیق.
75
00:07:07,176 --> 00:07:08,796
فرنچمنز گلچ
(دره فرانسویها)
76
00:07:09,095 --> 00:07:10,805
این شهر برام جدیده.
77
00:07:19,105 --> 00:07:20,225
صبر کن پسر.
78
00:07:20,815 --> 00:07:22,105
قانون اینجاست.
79
00:07:24,819 --> 00:07:26,069
این از شیش لولم.
80
00:07:26,654 --> 00:07:29,624
اسلحه های زنونم رو هم میخواید؟
81
00:07:29,949 --> 00:07:31,869
همه چیز. قانون اینجاست.
82
00:07:32,368 --> 00:07:33,948
یکم حس لختی دارم، اما...
83
00:07:34,412 --> 00:07:37,082
فکر کنم با این که همه به
طور مساوی اسلحه ندارن،
84
00:07:37,165 --> 00:07:39,375
احتمال زیادی برای حادثه ناگوار نیست.
85
00:07:39,459 --> 00:07:42,459
- من میرم.
- خب به موقع بود.
86
00:07:42,670 --> 00:07:44,960
شما آقایون مشکلی ندارید جاشو بگیرم؟
87
00:07:45,840 --> 00:07:47,930
اگه دستش رو بازی کنی.
88
00:07:52,805 --> 00:07:56,425
- ترجیح میدم نکنم.
- دیر شده.
89
00:07:56,517 --> 00:07:58,057
تو ورقا رو دیدی.
90
00:07:58,144 --> 00:08:00,404
دیدیشون، بازیشون میکنی.
91
00:08:01,063 --> 00:08:02,063
من هنوز چیزی نزاشتم وسط.
92
00:08:02,190 --> 00:08:03,980
اون یکی گذاشته وسط.
93
00:08:06,110 --> 00:08:08,570
دیدیشون، بازیشون میکنی.
94
00:08:09,071 --> 00:08:10,201
و اگه نکنم؟
95
00:08:16,954 --> 00:08:19,254
ورقا رو بازی کن دن سوسول.
96
00:08:19,790 --> 00:08:23,790
هیچ کس نمیتونه مرد دیگه
ای رو مجبور به تفریح کنه.
97
00:08:24,128 --> 00:08:27,008
مطمئنا تو مرتیکه بداخلاقی
مثل تو هم نمیتونه.
98
00:08:27,423 --> 00:08:30,473
و در مورد اسما، دن اسب منه.
99
00:08:30,760 --> 00:08:34,140
- من باسترم، باستر اسکراگز.
- باستر اسکراگز؟
100
00:08:35,181 --> 00:08:37,311
جونور پرنده ریاتا پس؟
101
00:08:38,809 --> 00:08:40,349
و بدون اسلحه.
102
00:08:45,650 --> 00:08:47,650
من اهل ریاتا پس هستم
103
00:08:47,735 --> 00:08:50,855
که توی منطقه سن سابا هست که برای همین
104
00:08:50,947 --> 00:08:54,117
پرنده آوازه خوان سن سابا
لقبیه که اونو ترجیح میدم.
105
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
اما الان ممنون میشم که
106
00:08:56,285 --> 00:08:59,905
سلاح خودت رو دم در تحویل بدی،
107
00:08:59,997 --> 00:09:02,537
که در وهله اول تحویل ندادنش
108
00:09:02,625 --> 00:09:05,455
نقض قوانین این مکان بود
109
00:09:05,545 --> 00:09:07,455
و بی احترام به اهالی معمولی اینجا.
110
00:09:10,007 --> 00:09:11,377
و اگه تحویل ندم؟
111
00:09:26,691 --> 00:09:28,941
من ذاتم شرور نیست،
112
00:09:29,443 --> 00:09:33,363
اما وقتی که بدون سلاحی باید
تاکتیکت کاملا حساب شده باشه.
113
00:09:35,700 --> 00:09:37,994
♪ سرلی جو، قمار باز ♪
114
00:09:38,578 --> 00:09:41,372
♪ دیگه قمار نمیکنه ♪
115
00:09:41,915 --> 00:09:46,753
♪ روزهای ورق بازی کردنش تموم شده ♪
116
00:09:48,755 --> 00:09:52,008
♪ حدود آپریل قبل بود که ♪
117
00:09:52,092 --> 00:09:55,720
♪ اون وارد این میکده شد ♪
118
00:09:56,513 --> 00:10:00,850
♪ اما اون واقعا هیچ کس رو نبرد ♪
119
00:10:01,559 --> 00:10:03,144
♪ - سورلی جو ♪
♪ - سورلی جو ♪
120
00:10:03,228 --> 00:10:05,271
♪ - سورلی جو ♪
♪ - سورلی جو ♪
121
00:10:05,355 --> 00:10:08,024
♪ هر جهنم دره ای که رفته الان نمیدونم ♪
122
00:10:08,108 --> 00:10:10,586
♪ - ما نمیدونیم. ♪
♪ - اون تیز بود اما من تیز تر بودم ♪
123
00:10:10,610 --> 00:10:12,612
♪ اون سریع بود اما من سریع تر بودم ♪
124
00:10:12,695 --> 00:10:15,490
♪ و میز کارش رو تموم کرد سورلی جو ♪
125
00:10:15,573 --> 00:10:16,573
♪ ♪
126
00:10:16,616 --> 00:10:18,284
♪ - سورلی جو ♪
♪ - سورلی جو ♪
127
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
♪ - سورلی جو ♪
♪ - سورلی جو ♪
128
00:10:20,453 --> 00:10:22,914
♪ کسی دلش براش تنگ نمیشه سورلی جو ♪
129
00:10:22,997 --> 00:10:24,332
♪ سورلی جو ♪
130
00:10:24,415 --> 00:10:27,544
♪ اون به همه مردم اخم میکرد ♪
♪ اما الان صورتی براش نمونده ♪
131
00:10:27,669 --> 00:10:30,630
♪ فکر کنم روزای اخم کردنش تموم شده، سورلی جو ♪
132
00:10:30,713 --> 00:10:32,383
♪ - سورلی جو ♪
133
00:10:32,465 --> 00:10:34,801
♪ - سورلی جو ♪
♪ - سورلی جو ♪
134
00:10:34,884 --> 00:10:37,934
♪ - کرلی جو بدون کی و با سی ♪
- جویی؟
135
00:10:38,012 --> 00:10:39,012
♪ سورلی جو! ♪
136
00:10:39,055 --> 00:10:42,308
♪ اون قبلا بدجنس بود، حالا ♪
♪ دارن زمینو تمیز میکنن... ♪
137
00:10:42,433 --> 00:10:43,983
جو؟ سورلی جو!
138
00:10:44,101 --> 00:10:45,981
♪ اوه سورلی جو ♪
139
00:10:46,062 --> 00:10:47,188
♪ سورلی جو ♪
140
00:10:47,272 --> 00:10:49,023
♪ - سورلی جو ♪
♪ - سورلی جو ♪
141
00:10:49,106 --> 00:10:50,667
♪ - سورلی جو ♪
- ما اونو از دست دادیم!
142
00:10:50,692 --> 00:10:52,753
♪ بقیه صورتش کجا رفته نمیدونیم ♪
143
00:10:52,777 --> 00:10:55,321
♪ - ما نمیدونیم. ♪
♪ - اون هیچوقت خوش اخلاق نبود ♪
144
00:10:55,405 --> 00:10:57,490
♪ حالا روزای بداخلاقیش سر اومده ♪
145
00:10:57,574 --> 00:10:59,909
♪ رفته به دیار باقی، سورلی جو... ♪
146
00:11:00,034 --> 00:11:02,504
147
00:11:03,371 --> 00:11:06,041
تو برادرمو کشتی، حرومزاده ترسو!
148
00:11:06,791 --> 00:11:09,211
وقتی نگاه نمیکرد با تیر زدیش.
149
00:11:09,293 --> 00:11:12,303
میتونم یکم خیالت رو راحت
کنم، با این که عزادار هستی،
150
00:11:12,380 --> 00:11:16,180
اما واقعیت اینه که باستر اسکراگز
به هیچکس از پشت تیر نمیزنه،
151
00:11:16,258 --> 00:11:19,798
و اون جنازه بیچاره قصد خودکشی داشت.
152
00:11:20,137 --> 00:11:21,257
تو باستر اسکراگزی؟
153
00:11:21,889 --> 00:11:23,139
گنجشک غرب تگزاس؟
154
00:11:24,767 --> 00:11:27,557
فرض میکنم منظورت بلبل غرب تگزاسه،
155
00:11:27,645 --> 00:11:30,605
به خاطر چهچه فوق العاده اون پرنده.
156
00:11:31,273 --> 00:11:33,233
هر اسمی دوست داری رو خودت بزار.
157
00:11:33,317 --> 00:11:34,687
میخوام بیرون ببینمت.
158
00:11:35,069 --> 00:11:36,149
با تفنگ!
159
00:11:37,822 --> 00:11:40,742
اوضاع جوری اینجا توی غرب وخیم میشه که
160
00:11:40,825 --> 00:11:43,445
یه چیز منجر به چیز دیگه میشه، ولی...
161
00:11:43,869 --> 00:11:47,749
باید بتونم سریع کار این مردک رو تموم کنم.
162
00:11:47,832 --> 00:11:51,002
اسکراگز! اسکراگز!
163
00:11:51,585 --> 00:11:52,995
من دارم تو رو به مبارزه می طلبم!
164
00:11:53,087 --> 00:11:56,547
صبر کن رفیق، من باید کمربندمو محکم کنم.
165
00:11:56,841 --> 00:11:58,431
- اماده ای؟
- آماده!
166
00:11:58,759 --> 00:12:00,339
- میخوای شرو کنیم؟
- شرو کنیم!
167
00:12:00,761 --> 00:12:03,311
- به شمارش نیاز داری؟
- نه آقا!
168
00:12:06,809 --> 00:12:09,229
سخته با بقیه انگشتاش ماشه رو بکشه، اما...
169
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
... کار از محکم کاری عیب نمیکنه.
170
00:12:18,904 --> 00:12:21,204
به نظر میاد وقتی اینو داشتن میساختن،
171
00:12:21,282 --> 00:12:22,622
یادشون رفته براش دکمه غلط کردم بزارن.
172
00:12:23,951 --> 00:12:26,081
پنج انگشت برای هر کدوم یه گلوله.
173
00:12:26,996 --> 00:12:29,326
من فقط یه گلوله دارم.
174
00:12:30,291 --> 00:12:31,631
امیدوارم تیرم خطا نره.
175
00:12:32,710 --> 00:12:33,630
بزار ببینم.
176
00:12:33,711 --> 00:12:36,801
قلبش سمت چپه، اما توی آینه سمت راسته.
177
00:12:36,881 --> 00:12:40,591
البته ما هر دو به یه سمتیم
و اسلحه هم برعکسه، پس...
178
00:12:41,343 --> 00:12:43,263
بهتره خیلی شلوغش نکنم.
179
00:12:47,600 --> 00:12:49,140
دلیل انعکاس.
180
00:12:51,979 --> 00:12:53,769
منو یاد یه آهنگ انداخت.
181
00:13:45,199 --> 00:13:46,449
باستر اسکراگز.
182
00:13:47,159 --> 00:13:50,659
منم همینطور. صدای قشنگی داری رفیق.
183
00:13:51,080 --> 00:13:54,710
ستایش بزرگیه که از طرف پرنده
آوازه خان سن سابا میشنوم.
184
00:13:55,292 --> 00:13:56,502
منادی مرگ.
185
00:13:57,461 --> 00:14:01,011
من دارم دنبالت میگردم چون
میگن شکست دادنت سخته،
186
00:14:01,090 --> 00:14:03,380
توی آوازخوندن و اسلحه کشیدن.
187
00:14:05,344 --> 00:14:07,514
یه جوون دیگه که میخواد یه چیزی رو ثابت کنه.
188
00:14:08,556 --> 00:14:11,636
من باید برم تو کار کفن و دفن.
189
00:14:12,101 --> 00:14:13,981
نزارم که بخاطر مهارت من
190
00:14:14,061 --> 00:14:15,651
کس دیگه بتونه سود ببره.
191
00:14:16,605 --> 00:14:19,775
اما ولی، من میخوام لباس مشکی بپوشم؟
192
00:14:20,526 --> 00:14:22,816
- به شمارش نیاز داری؟
- نه آقا.
193
00:14:42,965 --> 00:14:45,125
خب، این خوب نیست.
194
00:14:59,690 --> 00:15:01,530
باید اینو پیش بینی میکردم.
195
00:15:03,819 --> 00:15:05,949
نمیشه برای همیشه بهترین بود.
196
00:15:06,989 --> 00:15:09,117
♪ بزار بهت بگم رفیق ♪
197
00:15:09,617 --> 00:15:11,953
♪ یه اسلحه سریعتر هست ♪
198
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
♪ از دوردست میاد ♪
199
00:15:14,831 --> 00:15:17,875
♪ وقتی فردا بیاد. ♪
200
00:15:19,001 --> 00:15:21,170
♪ بزار بهت بگم رفیق ♪
201
00:15:21,629 --> 00:15:25,174
♪ و طولی نمیکشه ♪
202
00:15:25,550 --> 00:15:30,471
♪ تا ببینی که داری آخرین ♪
♪ آهنگ گاوچرونیت رو میخونی ♪
203
00:15:32,014 --> 00:15:37,186
♪ وقتی جمع کردن گله تموم بشه ♪
204
00:15:37,270 --> 00:15:42,692
♪ و آتیشمون خاموش بشه ♪
205
00:15:43,734 --> 00:15:50,241
♪ اون نجات داده میشه ♪
206
00:15:50,450 --> 00:15:55,746
♪ وقتی که یه گاوچرون مهمیز ♪
♪ هاشون با بال عوض کنه ♪
207
00:15:59,750 --> 00:16:04,714
♪ وقتی دارن بدنمو توی کفن میپیچن ♪
208
00:16:05,089 --> 00:16:10,178
♪ و پاهامو از کفشم در میارن ♪
209
00:16:11,679 --> 00:16:14,223
♪ پالون اسبمو در میارن ♪
210
00:16:14,307 --> 00:16:17,852
♪ اون میخواد سرگردون بشه ♪
211
00:16:18,394 --> 00:16:20,730
♪ من تو نیمه راه بهشتم ♪
212
00:16:21,105 --> 00:16:23,733
♪ با قدرت اسب خودم ♪
213
00:16:24,984 --> 00:16:30,114
♪ وقتی جمع کردن گله تموم بشه ♪
214
00:16:30,198 --> 00:16:35,745
♪ و آتیشمون خاموش بشه ♪
215
00:16:36,996 --> 00:16:42,835
♪ اون نجات داده میشه ♪
216
00:16:43,753 --> 00:16:49,050
♪ وقتی که یه گاوچرون مهمیز ♪
♪ هاشون با بال عوض کنه ♪
217
00:16:49,133 --> 00:16:51,636
♪ ♪
218
00:16:51,719 --> 00:16:54,138
♪ من به شکوه میرسم ♪
219
00:16:54,222 --> 00:16:56,974
♪ دیگه صدای جرینگ جرینگی نیست ♪
220
00:16:57,058 --> 00:16:59,936
♪ من تفنگامو میزارم ♪
221
00:17:01,979 --> 00:17:05,859
باید یه جایی اون بالا
باشه که آدما پست نباشن
222
00:17:05,941 --> 00:17:07,861
و عادلانه پوکر بازی کنن.
223
00:17:08,986 --> 00:17:12,406
اگه نباشه، همه آهنگا راجب چی هستن؟
224
00:17:13,032 --> 00:17:14,782
همتونو اونجا میبینم.
225
00:17:15,117 --> 00:17:17,237
و ما میتونیم با هم آهنگ بخونیم
226
00:17:17,327 --> 00:17:22,247
و برای همه شرارت هایی که بود سر تکون بدیم.
227
00:17:22,542 --> 00:17:28,965
228
00:18:58,512 --> 00:18:59,682
جای شیکی داری.
229
00:19:00,139 --> 00:19:02,809
برای سپرده گذارا راحتی میاره.
230
00:19:05,352 --> 00:19:06,482
کی میاد سپرده گذاری کنه؟
231
00:19:06,770 --> 00:19:10,980
ما آدمایی داریم از وال ورده، کلوراید، خود توکمکری البته.
232
00:19:11,066 --> 00:19:12,856
کل سه منطقه.
233
00:19:12,943 --> 00:19:15,783
یه بارم به بانکمون حمله شد، اصلا خوب نبود.
234
00:19:15,863 --> 00:19:18,823
باید با شات گانم روی پیشخون می ایستادم،
235
00:19:18,907 --> 00:19:20,947
با مردم حرف میزدم، خب...
236
00:19:21,577 --> 00:19:22,827
بانک این چیزا رو هم داره.
237
00:19:24,037 --> 00:19:25,907
کار عجیبیه.
238
00:19:26,665 --> 00:19:27,825
کار عجیبیه.
239
00:19:30,878 --> 00:19:32,128
تا حالا بهتون دزد زده؟
240
00:19:33,255 --> 00:19:36,795
البته. دوبار. البته تلاش برای دزدی.
241
00:19:36,884 --> 00:19:39,304
یه نفرشونو کشتم!
242
00:19:39,386 --> 00:19:42,426
اون یکی رو برای مارشال نگه داشتم.
جفت پاهاش خورد شده بود،
243
00:19:42,514 --> 00:19:44,274
باید توی خزانه زندانیش میکردم.
244
00:19:44,349 --> 00:19:46,349
مارشال ماهی یه بار میاد،
245
00:19:46,435 --> 00:19:48,055
و تازه هفته پیش اومده بود.
246
00:19:48,145 --> 00:19:50,055
باید به اون آدم رزل برای
247
00:19:50,147 --> 00:19:53,937
سه هفته جا میدادم و زخمشو با برگ
تر و ادرار ضد عفونی میکردم.
248
00:19:54,026 --> 00:19:57,696
اون الان توی یوما هست، داره سنگ میکنه.
میگن هنوز میلنگه پاش.
249
00:19:57,779 --> 00:20:00,619
یه نفر با اسن سیولی... آها، شیولی،
250
00:20:00,699 --> 00:20:03,659
مگر اینکه اشتباه کنم، گفت باباش...
251
00:20:06,830 --> 00:20:07,830
اهل...
252
00:20:08,790 --> 00:20:09,790
اهل فرانسست.
253
00:20:11,919 --> 00:20:13,169
همه پولا.
254
00:20:14,004 --> 00:20:16,884
خب، باشه جوون، منو گرفتی. کامل در اختیارتم.
255
00:20:17,257 --> 00:20:19,257
مبالغ زیاد رو من باید...
256
00:20:20,469 --> 00:20:21,469
خم بشم.
257
00:21:26,159 --> 00:21:28,999
هی! بیا اینجا.
258
00:21:30,455 --> 00:21:32,455
تیمی، بیا اینجا.
259
00:21:32,541 --> 00:21:33,541
هی!
260
00:21:46,680 --> 00:21:48,390
شلیک به ماهیتابه!
261
00:21:51,893 --> 00:21:53,193
شلیک به ماهیتابه!
262
00:21:55,605 --> 00:21:57,515
شلیک به ماهیتابه!
263
00:22:04,114 --> 00:22:05,794
چیزی برای گفتن داری؟
264
00:22:10,120 --> 00:22:12,870
چیزی برای گفتن داری؟
265
00:22:14,916 --> 00:22:18,166
چیزی برای گفتن داری قبل
این که حکم اجرا بشه؟
266
00:22:19,379 --> 00:22:20,629
حکم؟
267
00:22:22,507 --> 00:22:24,927
حکم من چیه؟
268
00:22:29,931 --> 00:22:33,941
ما برای قصد دزدی بانک محاکمه برگزار کردیم.
269
00:22:34,478 --> 00:22:36,768
تو بیشترشو بیهوش بودی،
270
00:22:36,855 --> 00:22:40,225
اما محاکمه عادلانه ای بود مثل اونایی
که توی نیومکزیکو انجام میدیم.
271
00:22:41,276 --> 00:22:42,646
این آقایون محکومت کردن.
272
00:22:43,195 --> 00:22:46,025
من حکم اعدام رو اجرا میکنم
و ما این درختو پیدا کردیم.
273
00:22:46,531 --> 00:22:48,621
حالا فرصت داری که حرفتو بزنی
274
00:22:48,700 --> 00:22:50,540
قبل این که حکمت اجرا بشه.
275
00:22:54,706 --> 00:22:56,996
اون حرومزاده که ماهیتابه
پوشیده بود توی بانک
276
00:22:57,084 --> 00:22:59,094
به نظرم عادلانه مبارزه نکرد.
277
00:23:02,297 --> 00:23:03,297
باشه.
278
00:23:05,133 --> 00:23:06,133
همین؟
279
00:23:06,843 --> 00:23:08,263
فکنم آره.
280
00:23:08,845 --> 00:23:10,925
- میتونم اسبت رو داشته باشم؟
- نه من.
281
00:23:14,518 --> 00:23:16,688
میخوای به یکی از اینا اسبت رو بدی؟
282
00:23:17,020 --> 00:23:18,980
بعد این که مردی حروم نشه؟
283
00:23:20,315 --> 00:23:22,145
نمیخوام هیچکدومشون داشته باشنش.
284
00:23:22,234 --> 00:23:23,994
حرومزاده خودخواه.
285
00:23:45,382 --> 00:23:46,882
286
00:24:44,691 --> 00:24:45,691
287
00:24:45,817 --> 00:24:47,857
288
00:24:47,944 --> 00:24:49,864
289
00:24:49,988 --> 00:24:51,318
آروم، آروم.
290
00:25:19,267 --> 00:25:20,767
اه لعنتی. آروم.
291
00:25:21,186 --> 00:25:22,186
292
00:25:47,254 --> 00:25:49,974
293
00:25:50,048 --> 00:25:51,048
آروم.
294
00:26:00,809 --> 00:26:01,809
هی!
295
00:26:08,191 --> 00:26:09,321
بیا اینجا!
296
00:26:41,433 --> 00:26:42,433
کومانچی؟
(یه قبیله سرخ پوست)
297
00:26:42,851 --> 00:26:44,141
- آره
- آره.
298
00:26:54,487 --> 00:26:55,737
تکون نخور.
299
00:26:59,409 --> 00:27:02,199
ممنونم که توی کار این گاوا کمکم میکنی،
300
00:27:02,579 --> 00:27:05,119
دو تا همکار مکزیکی که استخدام
کرده بودم تا ابلین ببرن اینا رو
301
00:27:05,206 --> 00:27:08,036
وقتی که هوا گرم شد شروع کردن
به غر زدن در مورد حقوق،
302
00:27:08,126 --> 00:27:11,296
و بلاخره رفتن. حالا من اینجا تنهام.
303
00:27:11,880 --> 00:27:13,800
اونا فقط بنده آب و هوان،
304
00:27:13,882 --> 00:27:15,222
باور کن.
305
00:27:15,300 --> 00:27:18,640
اونا هیچی از همکاری نمیدونستن،
306
00:27:18,970 --> 00:27:21,430
شاید بتونی با من به طور دائمی کار کنی،
307
00:27:21,514 --> 00:27:22,684
اگه این بار خوب پیش بره.
308
00:27:23,099 --> 00:27:26,059
به اندازه کافی قابل اعتماد میای.
برای همین دارم بهت پیشنهاد میکنم.
309
00:27:26,561 --> 00:27:28,811
یه همکار باید یه آدم قابل اعتماد باشه.
310
00:27:28,897 --> 00:27:30,750
این قانون اول همکاریه.
311
00:27:30,774 --> 00:27:34,444
مثل اون گاوچرون تنبلی که
میشناختم، فکر میکردم میشناسم.
312
00:27:34,527 --> 00:27:35,527
که...
313
00:27:40,700 --> 00:27:42,700
لعنتی!
314
00:27:43,286 --> 00:27:44,906
315
00:27:55,882 --> 00:27:58,092
در حضور قاضی هابی کلاه سرت نباشه.
316
00:27:58,176 --> 00:27:59,836
- این حرومی چه کرده؟
- قربان، من...
317
00:27:59,928 --> 00:28:02,758
خفه شو! حرومی گاودزده.
318
00:28:02,847 --> 00:28:04,467
- ادعا شده.
- بله عالیجناب.
319
00:28:04,557 --> 00:28:05,951
- قربان من هیچوقت...
- زبونت رو نگه دار!
320
00:28:05,975 --> 00:28:07,555
اون در حال روندن گاوای دزدی شده دستگیر شد.
321
00:28:08,144 --> 00:28:09,354
کافیه. دارش بزنید.
322
00:28:36,881 --> 00:28:37,881
323
00:28:38,383 --> 00:28:40,473
بار اولته؟
324
00:29:03,324 --> 00:29:04,624
چه دختر خوشگلی.
325
00:31:53,286 --> 00:31:54,616
من یه مسافر رو دیدم...
(شعر اوزیماندیاس)
326
00:31:56,039 --> 00:31:57,749
در یک سرزمین باستانی...
327
00:31:58,249 --> 00:32:01,879
که گفت: دو پای بسیار بزرگ و بی تنهٔ سنگی
328
00:32:02,629 --> 00:32:04,009
در بیابان برپاست.
329
00:32:05,381 --> 00:32:09,841
در نزدیکی آنها، بر روی شن بیابان،
چهرهای خردشده افتاده که در شنها فرو رفتهاست،
330
00:32:09,928 --> 00:32:12,258
چهرهای که اخم و لب چروکیدهاش
331
00:32:13,181 --> 00:32:15,681
و ریشخند فرمانی که دیگر کسی اطاعت نمیکند...
332
00:32:16,601 --> 00:32:19,441
گویای آن است که مجسمهساز آن
احساسهای آن را خوب فهمیدهاست،
333
00:32:19,520 --> 00:32:23,860
احساسهایی که هنوز ماندهاند و بر آن
پارههای بیجان مجسمه نقش بستهاند،
334
00:32:25,818 --> 00:32:27,568
دست مجسمهسازی که آنها را تقلید کرد،
335
00:32:28,780 --> 00:32:30,240
و دل که آن احساسها را پروراند؛
336
00:32:31,491 --> 00:32:34,741
و بر پایه مجسمه، این واژهها آشکارند:
337
00:32:36,079 --> 00:32:37,369
'نام من...
338
00:32:38,414 --> 00:32:40,084
اوزیمندیاس است،
339
00:32:41,709 --> 00:32:42,709
شاه شاهان!
340
00:32:44,420 --> 00:32:47,920
ای توانمندان به آثارم بنگرید و نومید شوید!"
341
00:32:50,760 --> 00:32:52,720
هیچ چیز دیگر نیست.
342
00:32:53,513 --> 00:32:56,353
گرداگرد زوال آن ویرانه غول پیکر،
343
00:32:57,600 --> 00:32:59,060
بی حد و حصر...
344
00:33:00,103 --> 00:33:02,563
بیکران و بیآب و علف،
345
00:33:03,606 --> 00:33:04,606
شنها و دیگر هیچ تا بیکران گستردهاند."
346
00:33:04,774 --> 00:33:09,204
و خدا به قابیل گفت "برادرت هابیل کجاست؟"
(کتاب پیدایش)
347
00:33:09,278 --> 00:33:12,068
زمانی که به افکار خاموش و شیرین فکر میکنم،
(شکسپیر)
348
00:33:12,240 --> 00:33:14,580
خاطرات گذشته را به یاد میارم...
349
00:33:14,659 --> 00:33:17,699
من وضعیت مطرود خود را احمقانه میبینم
350
00:33:17,787 --> 00:33:20,117
و بهشت ناشنوا را رنج میدهم
351
00:33:20,581 --> 00:33:22,251
با گریه های بیهوده ام...
352
00:33:22,333 --> 00:33:25,673
هشتاد و هفت سال پیش...
(نطق گتیسبورگ آبراهام لینکن)
353
00:33:25,753 --> 00:33:29,173
و اینکه دولت مردم، از طرف مردم
354
00:33:30,883 --> 00:33:33,223
و برای مردم...
355
00:33:34,679 --> 00:33:36,009
نباید از بین برود
356
00:33:37,181 --> 00:33:38,181
از صفحه روزگار.
357
00:33:58,202 --> 00:34:01,502
نمایش ما به پایان رسید.
(طوفان اثر شکسپیر)
358
00:34:02,290 --> 00:34:05,170
این بازیگران ما همانطور که گفته بودم،
359
00:34:05,710 --> 00:34:07,250
همه ارواح بودند
360
00:34:07,336 --> 00:34:09,756
و در هوا پخش شده بودند.
361
00:34:09,839 --> 00:34:10,839
خدا برکت بده آقا.
362
00:34:10,923 --> 00:34:13,183
و مانند محصول بی اساس این بینش...
363
00:34:13,259 --> 00:34:15,219
توی خیابونای لندن انگلیس پیداش کردم.
364
00:34:15,261 --> 00:34:17,181
بدون دست و پا.
365
00:34:17,263 --> 00:34:18,603
بدون مادر و بدون پول.
366
00:34:18,681 --> 00:34:20,271
و خود کره بزرگ،
367
00:34:20,349 --> 00:34:22,439
که به همه ما ارث رسیده باید منحل شود.
368
00:34:22,518 --> 00:34:23,388
خدا برکت بده.
369
00:34:23,478 --> 00:34:26,749
- ممنون، سکه برای هنرمندان جوان.
- و مثل این سیاره خیالی پژمرده شود،
370
00:34:26,773 --> 00:34:29,653
ترک شود و چیزی جا گذاشته نشود.
371
00:35:22,078 --> 00:35:23,368
بریم.
372
00:35:24,247 --> 00:35:25,457
آفرین.
373
00:35:32,213 --> 00:35:35,223
و زمانی که آنها در زمینی بودند،
374
00:35:35,716 --> 00:35:40,466
قابیل در برابر هابیل
برادرش ایستاد و او را کشت!
375
00:35:43,224 --> 00:35:47,694
و خدا به قابیل گفت، "برادرت هابیل کجاست؟"
376
00:35:48,604 --> 00:35:50,064
و او گفت " نمیدانم.
377
00:35:50,439 --> 00:35:54,239
من پرستار برادرم هستم؟" و خدا گفت
"چکار کردی؟"
378
00:35:54,318 --> 00:35:58,108
زمانی که به افکار خاموش و شیرین فکر میکنم،
379
00:36:00,032 --> 00:36:03,332
خاطرات گذشته را به یاد میارم...
380
00:36:03,411 --> 00:36:06,501
بخاطر چیزهایی که بدنبال
آنها بودم آه می کشم،
381
00:36:06,914 --> 00:36:10,674
و با غم های قدیمیم، ناله های
جدیدم، زمان عزیزم به هدر می رود.
382
00:36:12,253 --> 00:36:15,803
بعد من میتوانم با چشمی که عادت ندارد بگریم،
383
00:36:16,716 --> 00:36:20,386
برای دوست عزیز مخفی شده،
در شب بی خانمان مرگ،
384
00:36:20,761 --> 00:36:23,891
و اشک تازه ای بریزم برای غم از دست رفته،
385
00:36:24,515 --> 00:36:28,185
و بخاطر مناظر از یاد رفته ناله کنم.
386
00:36:29,604 --> 00:36:33,864
که این ملت، ذیل سایهٔ خداوند،
دوباره آزاد متولد شود
387
00:36:34,692 --> 00:36:38,612
و اینکه دولت مردم، از طرف مردم
388
00:36:39,113 --> 00:36:40,873
برای مردم...
389
00:36:41,282 --> 00:36:44,292
از صفحهٔ روزگار محو نشود.
390
00:36:54,378 --> 00:36:57,048
نمایش ما به پایان رسید.
391
00:36:58,382 --> 00:37:00,132
و این بازیگران ما...
392
00:38:32,143 --> 00:38:35,233
به مسافری از سرزمین باستان برخوردم...
393
00:38:35,313 --> 00:38:37,733
شکر که او میگیرد و او میدهد...
394
00:38:37,815 --> 00:38:40,475
بخاطر چیزهایی که بدنبال
آنها بودم آه می کشم،
395
00:38:41,902 --> 00:38:44,492
به مسافری از سرزمین باستان برخوردم...
396
00:38:44,572 --> 00:38:47,832
مجازات من بیشتر از تحمل من است.
397
00:38:47,908 --> 00:38:50,578
بر پارههای بیجان مجسمه نقش بستهاند،
398
00:38:51,704 --> 00:38:54,874
هشتاد و هفت سال پیش پدران ما...
399
00:38:54,957 --> 00:38:57,877
به مسافری از سرزمین باستان برخوردم...
400
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
و ناله ها...
401
00:38:59,879 --> 00:39:00,959
یک فراری...
402
00:39:01,047 --> 00:39:02,127
چهرهای خردشده افتاده...
403
00:39:02,214 --> 00:39:03,764
و باید آواره باشد!
404
00:39:05,509 --> 00:39:08,429
که چنین ثروتی عشق شیرین به
یاد ماندنی به ارمغان می آورد.
405
00:39:09,138 --> 00:39:11,928
که بعد مورد استهزا قرار
میگیرم وقتی حالتم را...
406
00:39:12,850 --> 00:39:14,100
با شاهان عوض می کنم.
407
00:39:15,311 --> 00:39:18,356
408
00:39:18,857 --> 00:39:21,943
409
00:39:22,610 --> 00:39:24,737
410
00:39:25,613 --> 00:39:29,284
411
00:39:29,909 --> 00:39:33,288
412
00:39:33,705 --> 00:39:36,791
413
00:39:37,292 --> 00:39:40,253
414
00:39:40,879 --> 00:39:43,882
415
00:39:46,885 --> 00:39:50,555
416
00:39:51,055 --> 00:39:53,474
417
00:39:54,017 --> 00:39:56,603
418
00:39:56,978 --> 00:39:59,480
419
00:40:00,148 --> 00:40:02,650
420
00:40:03,401 --> 00:40:06,571
421
00:40:06,946 --> 00:40:09,407
422
00:40:10,199 --> 00:40:16,164
423
00:40:16,497 --> 00:40:22,045
424
00:40:24,880 --> 00:40:26,420
ما میریم به شهر!
425
00:40:35,349 --> 00:40:38,639
426
00:40:51,073 --> 00:40:52,073
خیلی خب.
427
00:41:10,718 --> 00:41:11,718
خوبه.
428
00:41:45,920 --> 00:41:47,760
میخوای برای دوستت عشق بخری؟
429
00:41:50,674 --> 00:41:51,934
فکر نکنم.
430
00:41:53,385 --> 00:41:54,635
تا حالا عشق بازی کرده؟
431
00:41:56,931 --> 00:41:57,931
یه بار.
432
00:42:00,184 --> 00:42:01,774
هنگامی که در رسوایی...
433
00:42:02,853 --> 00:42:06,113
با ثروت و چشم انسانها،
434
00:42:07,691 --> 00:42:12,111
من وضعیت مطرود خود را احمقانه میبینم...
435
00:42:13,989 --> 00:42:18,039
و بهشت ناشنوا را رنج میدهم با گریه های بیهوده ام
436
00:42:19,703 --> 00:42:21,413
و به خودم می نگرم...
437
00:42:23,207 --> 00:42:24,667
و بر سرنوشتم لعنت می فرستم.
438
00:42:26,585 --> 00:42:30,335
امیدوارم که به امیدی برسم،
439
00:42:31,924 --> 00:42:34,224
مانند او، مثل او،
440
00:42:34,802 --> 00:42:36,642
با دوستان،
441
00:42:38,681 --> 00:42:42,181
خواستن مال این مرد و هنر آن مرد
442
00:42:43,143 --> 00:42:46,693
با آنچه من بیشترین لذت از دست رفته را دارم.
443
00:42:48,190 --> 00:42:52,990
با این حال در این افکار تقریبا خفت بار،
444
00:42:54,863 --> 00:42:58,033
من به آنها و بعد به خود فکر می کنم،
445
00:42:58,117 --> 00:43:02,117
مثل روز قیامتی که از زمین کج خلق بر میخیزد،
446
00:43:02,204 --> 00:43:06,004
و در دروازه بهشت مناجات میخواند...
447
00:43:06,083 --> 00:43:08,293
و اینکه دولت مردم
448
00:43:09,295 --> 00:43:10,295
توسط مردم...
449
00:43:11,380 --> 00:43:13,800
برای مردم...
450
00:43:15,301 --> 00:43:18,801
از صفحهٔ روزگار محو نشود.
451
00:43:26,478 --> 00:43:29,478
نمایش ما به پایان رسید.
452
00:43:29,898 --> 00:43:34,568
این بازیگران ما همانطور که گفته بودم، ارواح بودند
453
00:43:34,653 --> 00:43:37,873
و در هوا پخش شده بودند.
454
00:43:38,157 --> 00:43:40,697
و مانند محصول بی اساس این بینش...
455
00:43:40,784 --> 00:43:45,044
برجهای ابریشمی، قصرهای
زرق و برق دار،...
456
00:44:08,812 --> 00:44:10,942
یکی یکی، خانم ها و آقایان.
457
00:44:11,231 --> 00:44:13,981
بیست و یک تقسیم بر سه.
458
00:44:14,985 --> 00:44:18,235
ایناهاش! اینم جواب.
459
00:44:18,489 --> 00:44:19,819
اینم راه حل.
460
00:44:19,907 --> 00:44:22,947
حق با اونه؟ باهوشه؟
461
00:44:23,035 --> 00:44:24,945
اون خودش یادگرفته، خانم ها و آقایان.
462
00:44:25,079 --> 00:44:29,209
اون آموزش رسمی ندیده.
463
00:44:29,291 --> 00:44:31,211
یکی یکی خانم ها و آقایان.
464
00:44:31,293 --> 00:44:33,463
مغز مرغ رو آزمایش کنید.
465
00:44:33,712 --> 00:44:37,342
ریاضی دان پر دار، رو بروی شما.
466
00:44:38,217 --> 00:44:39,427
هفت به علاوه سه!
467
00:44:39,510 --> 00:44:42,140
- دو برابر یازده!
- آره، همونجا.
468
00:44:42,262 --> 00:44:43,642
من دو برابر 11 رو دارم.
469
00:44:44,723 --> 00:44:47,143
مرغ داره حساب میکنه خانم ها و آقایان.
470
00:44:47,559 --> 00:44:49,599
این مرغ رو تماشا کنید.
471
00:44:50,270 --> 00:44:52,270
این 22 هست!
472
00:44:53,440 --> 00:44:56,780
- چه مرغ نابغه ای!
- 18 منهای 7.
473
00:44:56,860 --> 00:44:58,360
هجده منهای هفت.
474
00:45:00,906 --> 00:45:02,316
یازده!
475
00:45:02,408 --> 00:45:05,198
یازده خانم ها و آقایان!
476
00:45:05,285 --> 00:45:07,495
خروس محاسبه گر!
477
00:45:07,579 --> 00:45:09,579
478
00:46:48,847 --> 00:46:49,927
479
00:50:47,586 --> 00:50:54,218
♪ نقره ای که توی موهات میدرخشه ♪
480
00:50:54,552 --> 00:50:58,681
♪ پیشونی اخمو ♪
481
00:50:58,764 --> 00:51:01,767
♪ و چین خورده ♪
482
00:51:03,018 --> 00:51:06,730
♪ من اون انگشتا رو میبوسم ♪
483
00:51:06,814 --> 00:51:11,527
♪ که برای من پینه بسته ♪
484
00:51:11,819 --> 00:51:17,199
♪ خدا بهت عمر بده ♪
485
00:51:17,283 --> 00:51:23,289
♪ و نگهت داره، مادر مکری ♪
486
00:51:54,111 --> 00:51:55,821
بیا لاکی.
487
00:52:06,749 --> 00:52:12,838
♪ پیشونی اخمو و چین خورده ♪
488
00:52:13,547 --> 00:52:17,593
♪ من اون انگشتا رو میبوسم ♪
489
00:52:17,843 --> 00:52:22,514
♪ که برای من پینه بسته ♪
490
00:52:22,848 --> 00:52:28,771
♪ خدا بهت عمر بده ♪
491
00:52:29,146 --> 00:52:31,148
♪ و نگهت داره... ♪
492
00:52:59,676 --> 00:53:00,756
493
00:53:01,845 --> 00:53:02,925
شاید...
494
00:53:57,442 --> 00:53:58,572
دو
495
00:54:36,648 --> 00:54:37,648
496
00:54:39,359 --> 00:54:40,779
هیچی نیست.
497
00:54:43,154 --> 00:54:45,204
بزار اونوری رو امتحان کنم.
498
00:54:58,628 --> 00:54:59,838
چهار
499
00:55:02,340 --> 00:55:03,380
هفت
500
00:55:06,136 --> 00:55:07,636
دوازده.
501
00:55:09,848 --> 00:55:12,138
پنج داره کم میشه.
502
00:55:13,560 --> 00:55:14,560
سه.
503
00:55:15,395 --> 00:55:16,395
دو
504
00:55:22,694 --> 00:55:23,744
برگشتم به هیچی.
505
00:55:26,031 --> 00:55:27,031
506
00:55:34,164 --> 00:55:35,254
خوبه.
507
00:55:36,499 --> 00:55:39,999
یه پولی اینجا هست، چقدر دور نمیدونیم.
508
00:55:42,505 --> 00:55:43,625
تو این بالایی.
509
00:55:46,676 --> 00:55:48,256
خب آقای پول.
510
00:55:49,095 --> 00:55:50,095
خیلی خب.
511
00:55:50,513 --> 00:55:52,603
من دارم میام!
512
00:55:53,183 --> 00:55:54,393
من دارم میام.
513
00:55:54,476 --> 00:55:56,096
همون جا بشین،
514
00:55:56,394 --> 00:55:57,694
چون من دارم میام.
515
00:55:59,898 --> 00:56:01,648
کجایی آقای پول؟
516
00:56:03,401 --> 00:56:06,651
سمت چپ، سمت راست، یا وسط؟
517
00:56:09,783 --> 00:56:11,793
خب باید ببینیم مگه نه؟
518
00:56:13,078 --> 00:56:14,448
باید ببینیم.
519
00:56:33,014 --> 00:56:34,394
شب بخیر آقای پول.
520
00:56:37,102 --> 00:56:38,852
همونجا بشین آقای پول!
521
00:57:47,172 --> 00:57:48,472
522
00:57:53,303 --> 00:57:54,303
لعنتی.
523
00:58:06,357 --> 00:58:08,437
خب، شاید فقط یکی.
524
00:58:11,613 --> 00:58:13,663
یه پرنده مگه تا چند میتونه بشمره؟
525
00:58:52,987 --> 00:58:55,567
به اندازه کافی برای نگه داشتن هست.
526
00:59:27,480 --> 00:59:28,480
اینجایی.
527
00:59:29,816 --> 00:59:30,816
چقدر عمیق؟
528
00:59:57,719 --> 00:59:59,009
پایان خط...
529
00:59:59,554 --> 01:00:01,394
و من میگیرمت.
530
01:00:01,889 --> 01:00:03,389
من میگیرمت.
531
01:00:03,474 --> 01:00:06,854
شاید امروز نه، اما میگیرمت.
532
01:00:08,396 --> 01:00:11,016
الان نمیتونی دیگه از
دستم فرار کنی آقای پول.
533
01:00:12,692 --> 01:00:14,402
فردا میام سراغت.
534
01:00:15,987 --> 01:00:16,987
من پیرم...
535
01:00:17,655 --> 01:00:18,775
اما تو پیرتری.
536
01:00:20,408 --> 01:00:21,528
من پیرم...
537
01:00:22,619 --> 01:00:23,869
اما تو پیرتری.
538
01:00:27,999 --> 01:00:28,999
بله آقا.
539
01:01:16,464 --> 01:01:17,764
540
01:01:18,174 --> 01:01:19,174
نگه میدارم.
541
01:01:20,301 --> 01:01:21,511
نگهش میدارم.
542
01:01:22,929 --> 01:01:24,309
خیلی خب.
543
01:01:25,014 --> 01:01:26,274
بابات کجاست؟
544
01:02:00,466 --> 01:02:03,086
سنگ و کلوخ، سنگ و کلوخ.
545
01:02:26,868 --> 01:02:28,158
مادر مکری.
546
01:02:42,884 --> 01:02:44,724
سلام آقای پول.
547
01:02:49,348 --> 01:02:51,058
سلام آقای پول!
548
01:06:15,221 --> 01:06:16,971
ای راسوی پست!
549
01:06:17,598 --> 01:06:19,678
ای راسوی پست!
550
01:06:20,059 --> 01:06:21,349
دنبال من کمین کرده بودی!
551
01:06:22,019 --> 01:06:23,809
گذاشتی همه کارا رو بکنم!
552
01:06:24,021 --> 01:06:26,021
و منو از پشت زدی!
553
01:06:26,482 --> 01:06:28,482
و منو از پشت زدی!
554
01:06:46,961 --> 01:06:48,631
ای راسوی پست.
555
01:06:49,588 --> 01:06:51,338
منو از پشت زدی!
556
01:07:02,560 --> 01:07:04,520
ازم رد شد.
557
01:07:04,854 --> 01:07:07,194
به هیچ چیز مهمی نخورد تیرش.
558
01:07:09,984 --> 01:07:13,034
به هیچ چیز مهمی نخورد تیرش.
559
01:07:13,279 --> 01:07:15,699
هیچ چیز مهمی.
560
01:07:16,615 --> 01:07:19,365
فقط جرات داشتی!
561
01:07:27,334 --> 01:07:28,884
نگران نباش، آقای پول.
562
01:07:30,504 --> 01:07:31,504
من بر میگردم.
563
01:07:33,215 --> 01:07:34,835
تنهات نمیزارم.
564
01:08:28,187 --> 01:08:30,687
اینم سهمت راسوی پست.
565
01:08:38,114 --> 01:08:39,284
بیا لاکی.
566
01:08:41,034 --> 01:08:44,704
♪ من عاشق نقره ای هستم که ♪
567
01:08:44,787 --> 01:08:48,207
♪ توی موهات میدرخشه ♪
568
01:08:48,583 --> 01:08:51,502
♪ و پیشونی اخمو ♪
569
01:08:51,586 --> 01:08:54,797
♪ و چین خورده ♪
570
01:08:55,340 --> 01:08:59,636
♪ امن اون انگشتا رو میبوسم ♪
571
01:08:59,802 --> 01:09:04,223
♪ که برای من پینه بسته ♪
572
01:09:04,307 --> 01:09:07,518
♪ ♪
573
01:09:08,603 --> 01:09:12,607
♪ خدا حفظت کنه و مواظبت باشه ♪
574
01:09:12,899 --> 01:09:17,195
♪ مادر مکری ♪
575
01:09:17,570 --> 01:09:21,240
♪ هر غمی ♪
576
01:09:21,699 --> 01:09:25,411
♪ در روزهایی که گذشته ♪
577
01:09:25,953 --> 01:09:29,749
♪ روشن شده... ♪
578
01:10:39,193 --> 01:10:40,953
از دیوارا شنیدمش.
579
01:10:41,028 --> 01:10:44,198
اون صدا میداد، صداهای عجیب،
580
01:10:44,281 --> 01:10:47,741
که میگفت سرفه هستن.
581
01:10:47,826 --> 01:10:50,826
ترسناک بودن. من چنین سرفه ای نشنیده بودم.
582
01:10:50,913 --> 01:10:54,583
و این سرفه با هیچ سرفه
یا جوشونده ای خوب نمیشه،
583
01:10:54,959 --> 01:10:57,249
و یه سرفه خیلی شدید بود.
584
01:10:57,336 --> 01:10:59,586
اصلا ناراحت نشدم که آقای کینکید رفت.
585
01:10:59,713 --> 01:11:01,343
سرفه واگیر دار نبود.
586
01:11:01,882 --> 01:11:03,512
هیچکس اینجا مریض نشد.
587
01:11:03,759 --> 01:11:05,339
این سرفه عصبی بود.
588
01:11:05,594 --> 01:11:08,184
من به کسی که سرفه واگیردار
داره اجاره نمیدم.
589
01:11:08,639 --> 01:11:10,979
من هیچوقت در مورد سرفه عصبی نشنیدم.
590
01:11:11,058 --> 01:11:13,228
فهمیدم که شما میخواید ما رو ترک کنید.
591
01:11:13,310 --> 01:11:16,520
سیستم عصبی مثل پیچک توی کل بدن گسترده شده.
592
01:11:16,605 --> 01:11:17,935
من یه عکس ازش توی یه کتاب دیدم.
593
01:11:18,023 --> 01:11:20,863
سیستم عصبی پیچک نداره.
594
01:11:20,943 --> 01:11:24,453
من وانمود نمیکنم که پزشک یا گیاهشناس هستم،
595
01:11:24,530 --> 01:11:28,160
اما میدونم که سیستم عصبی
توی همه بدن گسترده شده
596
01:11:28,242 --> 01:11:30,412
و من فکر میکنم اینطوره یاد میگیره که
597
01:11:30,494 --> 01:11:33,584
در مورد شرایط فیزیکی مختلف تقلید انجام بده.
598
01:11:33,664 --> 01:11:36,504
خانم فلنری کاملا درست میگه.
من اون عکسو دیدم.
599
01:11:36,583 --> 01:11:40,843
هدفم این بود که بگم آقای
کینکید سرفه واگیردار نداشت.
600
01:11:40,921 --> 01:11:44,431
- به همچیم آدمی اجاره نمیدم.
- بازم مرغ و کوفته مونده؟
601
01:11:44,842 --> 01:11:46,142
ظرف غذا آخر از همه به من رسید.
602
01:11:46,218 --> 01:11:49,388
آره بازم هست. ما توی این
میز مضایقه نمیکنیم.
603
01:11:49,471 --> 01:11:51,721
به نظر میرسه مادربزرگ ترنر غذاش تموم شده.
604
01:11:51,807 --> 01:11:53,927
غذا خوردنت تموم شده مادربزرگ ترنر؟
605
01:11:55,102 --> 01:11:56,272
مادربزرگ ترنر خوردنش تموم شده.
606
01:11:56,729 --> 01:12:00,439
فردا ما رو ترک میکنید میرید مسافرت؟
607
01:12:01,608 --> 01:12:05,608
بله درسته، منو برادرم صبح به ارگان میریم.
608
01:12:05,696 --> 01:12:08,066
اورگان؟ اونجا آشنا دارید یا ....
609
01:12:08,157 --> 01:12:12,077
از بشقابش بردار خانم هالیدی.
مادربزرگ ترنر خوردنش تموم شده.
610
01:12:12,202 --> 01:12:14,792
نه، نه... نه دقیقا.
611
01:12:14,997 --> 01:12:16,417
مادرم آشنا داره.
612
01:12:17,583 --> 01:12:20,093
خب بهش بگو آلیس. جلوی زبونتو نگیر.
613
01:12:20,169 --> 01:12:21,709
اون خبرای خوبی داره.
614
01:12:22,004 --> 01:12:23,214
من...
615
01:12:24,798 --> 01:12:27,758
من میخوام ازدواج کنم، یا
حداقل شاید ازدواج کنم
616
01:12:28,218 --> 01:12:29,758
با همکار گیلبرت.
617
01:12:29,845 --> 01:12:31,175
اون اونجا وضعش خوبه.
618
01:12:32,014 --> 01:12:35,684
مطمئن نیستی که میخوای ازدواج کنی؟
619
01:12:36,185 --> 01:12:39,015
اون آقا خواستگاری نکرده؟
620
01:12:40,105 --> 01:12:42,515
اون... خب
621
01:12:43,400 --> 01:12:47,110
اون خواستگاری میکنه وقتی همو ببینن.
مطمئنم آلیس از پسش بر میاد.
622
01:12:47,613 --> 01:12:48,913
خوب با هم جفت و جور میشن.
623
01:12:49,198 --> 01:12:51,528
من توی یه فرصت تجاری شریکش میشم،
624
01:12:51,617 --> 01:12:54,787
و اون آماده ازدواج میشه وقتی
یه همسر شایسته پیدا کنه.
625
01:12:54,870 --> 01:12:58,920
آلیس وقتی بخواد میتونه
اهل معاشرت و جذاب باشه.
626
01:12:59,583 --> 01:13:01,383
همیشه اینطور نمیخواد.
627
01:13:01,460 --> 01:13:04,510
من فکر میکنم اون خیلی جذابه.
628
01:13:04,588 --> 01:13:09,468
و ما خیلی دلمون برات تنگ میشه خانم لانگابو.
629
01:13:09,927 --> 01:13:11,637
تو و آقای لانگابو هر دوتون،
630
01:13:11,720 --> 01:13:14,930
و البته سگ آقای لانگابو،
631
01:13:15,015 --> 01:13:18,055
رئیس جمهور پیرس کوچولو، خدا حفظش کنه.
632
01:13:18,394 --> 01:13:20,404
الان کجاست؟
633
01:13:29,196 --> 01:13:30,196
گیلبرت؟
634
01:13:30,989 --> 01:13:31,989
بله خواهر؟
635
01:13:32,991 --> 01:13:36,201
دو نفر از من راجب رئیس جمهور پیرس پرسیدن.
636
01:13:36,578 --> 01:13:37,578
پرسیدن؟
637
01:13:38,705 --> 01:13:41,035
خب... شکایت کردن.
638
01:13:41,583 --> 01:13:42,583
درباره چی؟
639
01:13:44,211 --> 01:13:45,211
پارس کردن.
(صدای سگ، یا همون واق واق)
640
01:13:46,338 --> 01:13:47,338
درسته.
641
01:13:47,506 --> 01:13:48,506
چرا به تو؟
642
01:13:50,342 --> 01:13:52,852
فکر کنم فرض کردن سگ منه.
643
01:13:54,805 --> 01:13:57,885
خب نمیدونم چی بگم. رئیس
جمهور پیرس موجود مضطربیه
644
01:13:57,975 --> 01:14:00,435
و توسط حیوونایی که بزرگتر
از خودشن هیجان زده میشه.
645
01:14:01,311 --> 01:14:04,271
تقریبا همه حیوونا از
رئیس جمهور پیرس بزرگترن.
646
01:14:04,398 --> 01:14:05,518
خب که چی؟
647
01:14:06,817 --> 01:14:07,817
مردم ...
648
01:14:08,777 --> 01:14:11,987
فکر میکنن که قراره تا دره
ویلامت یه سره پارس کنه.
649
01:14:12,364 --> 01:14:13,494
اگه بکنه چی؟
650
01:14:13,740 --> 01:14:15,990
حقوق مالکیتی هست.
سگ مال منه.
651
01:14:16,076 --> 01:14:18,076
مال من پارس میکنه. خب که چی.
652
01:14:19,079 --> 01:14:20,209
چی بهشون گفتی؟
653
01:14:20,289 --> 01:14:21,289
خب...
654
01:14:21,915 --> 01:14:22,915
اینو نگفتم.
655
01:14:23,500 --> 01:14:25,500
میتونم تصور کنم چی گفتی.
656
01:14:26,420 --> 01:14:28,500
آلیس بعضی وقتا باید به مردم بگی چی به چیه.
657
01:15:20,891 --> 01:15:21,891
خانم.
658
01:15:25,729 --> 01:15:26,729
دوشیزه خانم؟
659
01:15:29,691 --> 01:15:30,731
تسلیت میگم.
660
01:15:33,195 --> 01:15:34,235
تسلیت میگم.
661
01:15:35,155 --> 01:15:36,275
برمیگردی؟
662
01:15:38,492 --> 01:15:41,582
الان برمیگردی یا...
663
01:15:41,912 --> 01:15:43,502
ما گمش کردیم.
664
01:15:44,289 --> 01:15:46,629
من خیلی متاسفم.
665
01:15:48,669 --> 01:15:50,749
- یه بیل میارم.
- دیروز صبح...
666
01:15:52,881 --> 01:15:54,051
حالش خوب بود.
667
01:15:55,884 --> 01:15:58,644
- وبا سریع عمل میکنه.
- اون برمیگرده؟
668
01:15:59,179 --> 01:16:00,179
669
01:16:00,681 --> 01:16:02,221
خانم شما برمیگردید؟
670
01:16:02,599 --> 01:16:03,599
یا ادامه میدید؟
671
01:16:07,312 --> 01:16:09,652
برمیگردید یا با کاروان میمونید؟
672
01:16:11,858 --> 01:16:13,188
برگشتن...
673
01:16:14,194 --> 01:16:15,194
کجا؟
674
01:16:16,238 --> 01:16:17,238
675
01:16:20,158 --> 01:16:22,328
من کسی رو ندارم.
676
01:16:23,787 --> 01:16:24,787
خب...
677
01:16:27,666 --> 01:16:28,666
من بیل میارم.
678
01:16:46,143 --> 01:16:47,143
679
01:16:48,478 --> 01:16:50,978
میخوای نشونه ای بزاری...؟
680
01:16:55,402 --> 01:16:56,862
پس ولش میکنیم.
681
01:16:59,406 --> 01:17:02,366
اینجوری بهتره که برای
سرخپوستا جلب توجه نکنه.
682
01:17:04,077 --> 01:17:05,697
اونا به ما کاری ندارن.
683
01:17:06,079 --> 01:17:08,289
خیلی دردسر سازه براشون حمله به یه کاروان.
684
01:17:08,373 --> 01:17:10,673
اما چیزی جا بمونه بر میدارن.
685
01:17:10,751 --> 01:17:13,841
یه پسر کارگر دارید مگه نه خانم لانگابو؟
686
01:17:14,713 --> 01:17:16,173
بله. مت.
687
01:17:17,507 --> 01:17:19,087
اون به کارات رسیدگی میکنه.
688
01:17:20,093 --> 01:17:21,223
می کرده.
689
01:17:22,846 --> 01:17:24,506
گیلبرت کار خاصی نمی کرد.
690
01:17:26,642 --> 01:17:29,602
- به من یا آقای آرتور خبر بدید اگه...
- آره!
691
01:17:52,250 --> 01:17:54,170
- خانم؟
- خواهش میکنم بلند نشید.
692
01:17:57,005 --> 01:17:58,755
میتونم نظرتون رو بخوام آقای نپ؟
693
01:17:59,174 --> 01:18:00,344
مطمئنا خانم.
694
01:18:00,425 --> 01:18:03,505
میخواید با ما شام یا قهوه بخورید؟
695
01:18:03,595 --> 01:18:04,965
نه، ممنون.
696
01:18:06,973 --> 01:18:09,393
کارگرم، مت،
697
01:18:10,686 --> 01:18:13,356
اون به من گفت که برادرم به اون نصف حقوقش رو
698
01:18:13,438 --> 01:18:14,858
وقتی که به فورت لارامی برسیم میده.
699
01:18:15,273 --> 01:18:18,033
- گفت چقدر بوده؟
- دویست دلار.
700
01:18:18,485 --> 01:18:20,145
دویست دلار نصفشه؟
701
01:18:21,571 --> 01:18:22,571
بله
702
01:18:23,115 --> 01:18:25,405
و نصف بقیش وقتی که به دره ویلامت برسیم.
703
01:18:25,492 --> 01:18:29,202
- قیمت بالاییه.
- این دستمزد عجیب و غریبه.
704
01:18:30,914 --> 01:18:31,914
هست؟
705
01:18:31,957 --> 01:18:34,957
- قیمت بالاییه.
- فکر میکنی پسره داره دروغ میگه؟
706
01:18:35,043 --> 01:18:36,923
حالا که برادرت دیگه...
707
01:18:38,088 --> 01:18:39,168
نمیدونم.
708
01:18:40,006 --> 01:18:42,216
گیلبرت تاجر خوبی نبود.
709
01:18:43,593 --> 01:18:47,643
اون یه سرمایه گذاری توی شهر
آیوا داشت که به جایی نرسید،
710
01:18:47,723 --> 01:18:49,433
و قبلش، یه...
711
01:18:51,476 --> 01:18:52,846
اون یه بازنده بود.
712
01:18:54,479 --> 01:18:55,769
اون قیمت بالاییه.
713
01:18:58,817 --> 01:19:00,437
خب، مشکل دیگه ای هست.
714
01:19:00,694 --> 01:19:03,284
من نتونستم پولی توی واگن پیدا کنم.
715
01:19:03,363 --> 01:19:05,873
فکر میکنم گیلبرت پول رو
توی جلیقش نگهداری میکرده.
716
01:19:09,995 --> 01:19:11,285
پس هنوز اونو داره.
717
01:19:13,707 --> 01:19:15,127
نصف روز راهه.
718
01:19:15,208 --> 01:19:16,418
به کجا؟
719
01:19:18,003 --> 01:19:19,423
چطور پیداش کنیم؟
720
01:19:20,756 --> 01:19:22,086
فکر نکنم.
721
01:19:22,174 --> 01:19:25,764
پیشنهاد میکنم با پسره تا به
فورت لارامی نرسیدیم حرف نزنی.
722
01:19:26,344 --> 01:19:27,344
و بعد؟
723
01:19:30,182 --> 01:19:31,182
خب...
724
01:19:32,225 --> 01:19:33,805
شاید من با پسره حرف زدم.
725
01:19:34,311 --> 01:19:36,731
ببینم میتونم دروغش رو ثابت کنم یا نه.
726
01:19:38,523 --> 01:19:40,903
چهارصد دلار. نمیدونم.
727
01:19:41,568 --> 01:19:43,568
من باید به این فکر کنم.
728
01:20:15,185 --> 01:20:18,145
خانم؟ میتونم باهاتون حرف بزنم؟
729
01:20:18,230 --> 01:20:20,570
البته آقای نپ.
شام میل دارید؟
730
01:20:20,982 --> 01:20:22,572
ممنون. خوردم.
731
01:20:27,322 --> 01:20:28,912
وضعیت بدیه خانم، اما...
732
01:20:29,282 --> 01:20:33,252
مردم به من و آقای آرتور
شکایت کردن در مورد...
733
01:20:33,995 --> 01:20:35,155
رئیس جمهور پیرس؟
734
01:20:35,247 --> 01:20:37,667
- من شکی ندارم، اما سگ شماست.
- اون سگ من نیست.
735
01:20:38,416 --> 01:20:40,166
- خانم؟
- اون...
736
01:20:40,710 --> 01:20:41,840
سگ آقای لانگابو بود.
737
01:20:41,920 --> 01:20:44,590
میدونم صداش خیلی بده. نمیدونم چکار کنم.
738
01:20:45,715 --> 01:20:47,505
خب پس، فکر می کردم سگ توئه.
739
01:20:48,218 --> 01:20:50,598
شاید این مساله ساده ای باشه...
740
01:20:51,304 --> 01:20:52,854
میتونم براتون خلاصش کنم خانم؟
741
01:20:55,934 --> 01:21:00,194
خیلی خب. میتونیم ما بترسونیمش بره؟
742
01:21:00,272 --> 01:21:01,942
خب نه.
743
01:21:02,023 --> 01:21:04,863
ما غذاشیم و اون دنبالمون
میاد تا جایی که بتونه.
744
01:21:05,902 --> 01:21:08,322
و یه گرگ ممکنه باهاش ور بره...
745
01:21:08,613 --> 01:21:09,613
746
01:21:09,865 --> 01:21:11,065
قبل این که بخورتش.
747
01:21:11,408 --> 01:21:12,408
سریع تر بهتره.
748
01:21:12,534 --> 01:21:14,084
بله. متوجهم.
749
01:21:16,663 --> 01:21:18,253
خودم درستش میکنم.
750
01:21:24,671 --> 01:21:25,671
اه
751
01:21:28,008 --> 01:21:29,588
متأسفم که باید بهت بگم...
752
01:21:30,719 --> 01:21:32,469
من با پسره «مت» حرف زدم.
753
01:21:33,471 --> 01:21:35,271
نتونستم کاریش کنم.
754
01:21:36,808 --> 01:21:38,688
متشکرم آقای «نپ»، شما...
755
01:21:39,185 --> 01:21:41,055
خیلی لطف دارید که کمک میکنید.
756
01:21:43,481 --> 01:21:44,901
بریم تو کارش سگ کوچولو.
757
01:22:38,912 --> 01:22:41,292
من رئیس جمهور پیرسُ گذاشتم زمین و...
758
01:22:45,418 --> 01:22:46,628
اه...
759
01:22:47,253 --> 01:22:49,133
همون لحظه که شلیک کردم حرکت کرد.
760
01:22:51,466 --> 01:22:53,216
اون در رفت خانم. من...
761
01:22:54,678 --> 01:22:56,258
فکر نکنم بهش تیر زدم.
762
01:22:57,097 --> 01:22:58,637
اه خدای من.
763
01:22:58,723 --> 01:23:00,733
باید از آقای «ارتور» میخواستم.
764
01:23:01,101 --> 01:23:02,561
تیراندازیش حرف نداره.
765
01:23:02,644 --> 01:23:05,114
- فکرشو نمیکردم...
- بازم لطف کردید.
766
01:23:08,108 --> 01:23:10,688
فکر نکنم دیگه رئیس جمهور «پیرسُ» ببینید.
767
01:23:42,892 --> 01:23:45,102
من...متأسفم که باز براتون دردسر شدم.
768
01:23:46,229 --> 01:23:48,229
شما دردسر نیستید خانم «لانگابو»
769
01:23:49,816 --> 01:23:52,276
معذرت میخوام آقای «نپ».
770
01:23:53,194 --> 01:23:54,744
مزاحم شامتون شدم.
771
01:23:55,155 --> 01:23:57,235
لطفاً ، راحت باشید خانم.
772
01:23:57,699 --> 01:24:01,949
وظیفه من اینه که راهنمایی
کنم و مشکلات ملتُ فیصله بدم.
773
01:24:02,037 --> 01:24:04,207
خب، اوضاع داره بدتر میشه.
774
01:24:05,165 --> 01:24:06,995
- آره؟
- پسره «مت».
775
01:24:07,083 --> 01:24:10,343
ازم خواسته توافقش با برادرم رو تایید کنم.
776
01:24:10,587 --> 01:24:14,337
ازم خواسته اعلام کنم دو قسطش
در فورت لارامی رو دریافت میکنه،
777
01:24:14,424 --> 01:24:15,434
همینطور در اورگن.
778
01:24:16,092 --> 01:24:18,222
میگه اگه تاییدش نکنم اون میره.
779
01:24:18,303 --> 01:24:21,143
میره منزل قبلی پیش کاروان عقبی.
780
01:24:21,765 --> 01:24:22,805
و رهاتون میکنه.
781
01:24:23,558 --> 01:24:25,978
شمارو با یه واگن خشک و خالی ول میکنه.
782
01:24:26,061 --> 01:24:27,061
آره
783
01:24:28,063 --> 01:24:29,523
خب خب خب.
784
01:24:29,606 --> 01:24:31,686
- آره ولی...
- لطفاً بنشینید خانم ، ما...
785
01:24:32,776 --> 01:24:35,446
- درموردش حرف بزنیم.
- خوشم نمیاد.
786
01:24:36,321 --> 01:24:38,701
ولی نمیدونم چنین درخواستی اشتباه باشه.
787
01:24:39,282 --> 01:24:41,242
اون برای پول داره کار میکنه.
788
01:24:42,118 --> 01:24:45,498
شما خیلی خوشفکر هستید که
به این دید نگاه میکنید.
789
01:24:45,580 --> 01:24:47,580
ولی خب باید چیکار کنم آقای «نپ»؟
790
01:24:48,625 --> 01:24:51,285
باید اعتراف کنم پول ندارم؟
کار درست چیه؟
791
01:24:53,004 --> 01:24:54,014
کار درست؟
792
01:24:59,427 --> 01:25:00,427
خانم «لانگابو»...
793
01:25:01,387 --> 01:25:06,347
نمیتونم پیشنهاد بدم اختیار دسته یا واگن رو به یه پسر بسپارید.
794
01:25:06,434 --> 01:25:08,524
- آقای «آرتور»...
- من همچین چیزی ازتون نمیخوام.
795
01:25:08,603 --> 01:25:10,813
اه البته، اینها افکار من هستند نه شما.
796
01:25:11,314 --> 01:25:15,194
من و آقای آرتور یکی باید از جلو
حرکت کنیم یکی از پشت.
797
01:25:15,276 --> 01:25:18,396
نوبتی کار میکنیم، هدایت و مدیریت ولی...
798
01:25:22,200 --> 01:25:23,950
میتونید مدت یه روز به من اعتماد کنید؟
799
01:25:24,035 --> 01:25:25,745
خب حتماً، ولی چطور مگه؟
800
01:25:27,205 --> 01:25:29,245
به پسره بگین توافق رو قبول کردید.
801
01:25:30,333 --> 01:25:32,043
میخوام فردا به این فکر کنه.
802
01:25:32,961 --> 01:25:36,841
یه پیشنهاد داشتم شاید فکر کنید
غیرمعقولانه باشه ولی...
803
01:25:37,590 --> 01:25:39,010
فکر نمیکنم اینطور باشه.
804
01:25:39,092 --> 01:25:40,802
مطمئنم غیرمعقول نیست.
805
01:25:41,678 --> 01:25:42,718
خواهیم دید.
806
01:25:44,430 --> 01:25:45,470
یه روز بهم وقت بدید
807
01:25:45,807 --> 01:25:47,177
باید با آقای «آرتور» حرف بزنم.
808
01:25:47,267 --> 01:25:49,097
و بعد فردا حرف میزنیم و...
809
01:25:49,894 --> 01:25:52,194
اگه فکر میکنید ایده بدیه خب پس...
810
01:25:52,647 --> 01:25:55,687
فقط باید یه روز بیشتر
اون پسرو تحمل کنیم.
811
01:26:09,831 --> 01:26:10,961
عصربخیر همکار.
812
01:26:11,291 --> 01:26:12,291
813
01:26:16,212 --> 01:26:17,462
کدومش بدتره همکار؟
814
01:26:18,006 --> 01:26:19,126
غبار یا گل؟
815
01:26:21,009 --> 01:26:22,009
هردوش فکر کنم.
816
01:26:24,679 --> 01:26:26,389
میگم...
817
01:26:26,472 --> 01:26:28,812
داشتم فکر میکردم به
خانم «لانگابو» پیشنهاد ازدواج بدم.
818
01:26:33,188 --> 01:26:34,188
که اینطور؟
819
01:26:34,355 --> 01:26:35,355
آره و...
820
01:26:36,149 --> 01:26:37,779
اگه قبول کنه، خب...
821
01:26:38,610 --> 01:26:40,450
تو اورگن ساکن میشم.
822
01:26:41,487 --> 01:26:43,197
این میشه آخرین کاروان من.
823
01:26:45,491 --> 01:26:47,331
کشاورزی میکنم.
824
01:26:53,082 --> 01:26:54,082
خب...
825
01:26:54,584 --> 01:26:56,044
باید دید چه واکنشی نشون میده.
826
01:26:57,879 --> 01:26:59,959
خب دیگه برمیگردم جلو.
827
01:27:00,048 --> 01:27:02,048
مگه اینکه میخوای جابجا بشیم.
828
01:27:02,592 --> 01:27:03,592
نچ.
829
01:27:05,762 --> 01:27:07,432
- عصربخیر.
- آره.
830
01:27:08,723 --> 01:27:09,813
831
01:27:49,681 --> 01:27:51,891
- خانم.
- عصر بخیر آقای «نپ».
832
01:27:53,059 --> 01:27:54,559
میتونیم یه لحظه حرف بزنیم؟
833
01:28:01,609 --> 01:28:03,359
خب پیشنهاد غیرعاقلانه شما؟
834
01:28:03,736 --> 01:28:04,946
بله
835
01:28:06,364 --> 01:28:09,704
قبل از اینکه بگم، میتونم یه چیزی بپرسم؟
836
01:28:09,784 --> 01:28:10,914
البته
837
01:28:10,994 --> 01:28:11,994
دنبال...
838
01:28:12,537 --> 01:28:15,707
چجور فرصتهایی در اورگن هستید؟
839
01:28:18,209 --> 01:28:19,419
کامل نمیدونم.
840
01:28:21,129 --> 01:28:23,669
«گیلبرت» یه نفر... اونجا میشناسه.
841
01:28:24,382 --> 01:28:26,512
یه آقای «ورین» که صاحب میوه فروشیه،
842
01:28:26,592 --> 01:28:30,512
یا شاید بیشتر از یکی،
و یه شرکت باربری.
843
01:28:31,556 --> 01:28:34,596
اون درباره ارتباطش با آقای
«ورین» خیلی سربسته بود،
844
01:28:35,601 --> 01:28:38,651
و... درمورد موقعیت آیندش هم همینطور.
845
01:28:39,105 --> 01:28:42,105
نمیخوام خاطر برادرمو بی اهمیت کنم، ولی اون ...
846
01:28:42,442 --> 01:28:45,742
احتمالاً ماهیت یه فرصتُ اغراق آمیز کرده.
847
01:28:46,154 --> 01:28:47,164
و...
848
01:28:47,780 --> 01:28:50,160
و علاقه آقای «ورین» به خودم...
849
01:28:52,618 --> 01:28:55,078
میترسم ممکنه این هم فرضیه باشه.
850
01:28:56,706 --> 01:28:58,366
که اینطور.
851
01:28:58,499 --> 01:29:02,419
خب نه یه چشم انداز احتمالی از ازدواجه...
852
01:29:02,503 --> 01:29:04,963
-نه قرار کاری.
- من...
853
01:29:07,008 --> 01:29:08,008
نه
854
01:29:08,885 --> 01:29:09,885
خب...
855
01:29:12,180 --> 01:29:13,810
پیشنهاد من پس اینه...
856
01:29:15,558 --> 01:29:17,978
و با احترام بیان میکنم خانم «لانگابا».
857
01:29:19,479 --> 01:29:23,939
پیشنهاد من اینه که بدهی برادرتون
به اون پسرو تقبل کنم و...
858
01:29:29,489 --> 01:29:31,199
اینکه با من ازدواج کنید.
859
01:29:37,830 --> 01:29:38,830
اه
860
01:29:40,291 --> 01:29:41,751
با احترام بیان کردم.
861
01:29:45,213 --> 01:29:46,213
اه
862
01:29:49,008 --> 01:29:50,468
شمارو غافلگیر کردم
863
01:29:52,178 --> 01:29:53,928
- خیلی متأسفم
- نه نه نه.
864
01:29:54,013 --> 01:29:56,723
باید بگم چی باعث شد این حرفارو بزنم،
865
01:29:56,808 --> 01:29:58,428
وگرنه به نظر یه مرد بیشرف میام.
866
01:29:58,976 --> 01:30:03,686
من داشتن به مسائل مختلفی فکر میکردم، ام...
867
01:30:06,401 --> 01:30:08,441
من 15 ساله دنبال کاروانها هستم.
868
01:30:08,986 --> 01:30:11,906
12 سال اخیر با آقای «آرتور» بودم.
آقای «آرتور» کارش درسته.
869
01:30:12,573 --> 01:30:16,413
کارش درسته ولی اون... داره پیر میشه.
870
01:30:17,120 --> 01:30:18,960
صبحها خیلی سنگین بلند میشه.
871
01:30:19,997 --> 01:30:22,627
- روی زمین میخوابه خانم.
- بله.
872
01:30:22,708 --> 01:30:25,708
اینکه خانواده نداشته باشی و روی زمین بخوابی...
873
01:30:25,837 --> 01:30:28,967
- بله نباید راحت باشه.
- اونو که میبینم، خب...
874
01:30:31,717 --> 01:30:35,297
خود من به سنی رسیدم که یا باید سروسامون بگیرم
875
01:30:35,388 --> 01:30:39,098
و بچه داشته باشم تا وقتی پیر شدم ازم مراقبت کنند
876
01:30:39,976 --> 01:30:40,976
یا سامون نمیگیرم.
877
01:30:41,894 --> 01:30:43,484
اون زمان میگذره.
878
01:30:43,938 --> 01:30:44,978
آره.
879
01:30:46,107 --> 01:30:48,647
خب داشتم فکر میکردم...
880
01:30:49,610 --> 01:30:54,370
اگه یه دوشیزه یا بیوه شریفی دیدم،
881
01:30:54,449 --> 01:30:55,449
اه...
882
01:30:56,159 --> 01:30:57,369
شاید بتونم...
883
01:30:59,120 --> 01:31:00,910
- بله
- بتونم...
884
01:31:00,997 --> 01:31:02,327
- بله درک میکنم.
885
01:31:02,623 --> 01:31:03,623
اه...
886
01:31:04,667 --> 01:31:05,747
بله.
887
01:31:10,923 --> 01:31:13,183
شما با رئیس جمهور «گرنت» 1872 آشنا هستید؟
888
01:31:15,678 --> 01:31:16,758
نیستم.
889
01:31:17,305 --> 01:31:20,345
یه مهاجر تو اورگن میتونه 320 هکتار طلب کنه.
890
01:31:20,725 --> 01:31:24,395
یه زوج متأهل میتونه 640 هکتار مطالبه کنه.
891
01:31:26,189 --> 01:31:28,019
یه، ام...
892
01:31:29,317 --> 01:31:33,607
در فورت لارامی یه آقای «بورژوا»
هستند که میتونه خطبه عقدو بخونه.
893
01:31:35,781 --> 01:31:37,871
شما به پرستش خدا اعتقاد دارید؟
894
01:31:38,743 --> 01:31:39,743
بله
895
01:31:40,286 --> 01:31:41,576
من یه متدیست هستم.
896
01:31:42,497 --> 01:31:43,577
شما خانم؟
897
01:31:44,040 --> 01:31:45,670
من اسقفی هستم.
898
01:31:52,507 --> 01:31:55,007
اسم مسیحی شما چیه آقای «نپ»؟
899
01:31:56,177 --> 01:31:57,597
اه، «ویلیام».
900
01:31:58,513 --> 01:31:59,893
من «بیلی نپ» هستم.
901
01:32:00,806 --> 01:32:02,476
من «آلیس لانگابا» هستم.
902
01:32:05,811 --> 01:32:07,941
حالا حدس میزنم نوبت منه فکر کنم.
903
01:32:08,481 --> 01:32:09,481
البته.
904
01:32:09,899 --> 01:32:10,899
ما...
905
01:32:11,817 --> 01:32:13,987
میذاریم پسره به کارش ادامه بده پس؟
906
01:32:14,779 --> 01:32:16,489
به فرض اینکه پول میگیره؟
907
01:32:25,206 --> 01:32:28,126
- چیکار میکنی «ایزریل»؟
- عقبی راه میرم.
908
01:32:28,501 --> 01:32:31,171
میخوام باقی مسیر به اورگن برعکس برم.
909
01:32:31,587 --> 01:32:33,257
- نکن اونکارو.
- چرا نه؟
910
01:32:33,339 --> 01:32:34,799
گفتم نکن.
911
01:32:35,508 --> 01:32:36,928
نکن!
912
01:32:53,025 --> 01:32:54,025
ظهر شده!
913
01:33:07,415 --> 01:33:08,995
ممنون.
914
01:33:34,275 --> 01:33:36,525
بهتره خیلی از کاروان دور نشین خانم.
915
01:33:38,321 --> 01:33:39,991
اینجا مثل اقیانوس میمونه.
916
01:33:40,823 --> 01:33:42,953
راحت میشه گم شد خانم.
917
01:33:44,410 --> 01:33:46,330
فکر کردم اینم اضافه کنم...
918
01:33:46,412 --> 01:33:49,122
«الیس»، هرچی کمتر زیگیل به نظر بیام...
919
01:33:50,791 --> 01:33:53,171
اگر خواستید پیشنهاد منو رد کنید خب...
920
01:33:54,295 --> 01:33:56,085
راهها دیگه هم هست که این گربه رو پوست بکنیم.
921
01:33:56,547 --> 01:33:59,007
شاید بتونیم یه پسر از
یه واگن دیگه برای هدایت دسته شما پیدا کنیم،
922
01:33:59,091 --> 01:34:01,091
از گاو به عنوان پرداختی استفاده کنیم.
923
01:34:01,677 --> 01:34:04,427
ما شمارو صحیح و سالم
به اورگن میرسونیم.
924
01:34:05,431 --> 01:34:08,521
نمیخواستم اوضاعُ بدتر از اینی که هست بکنم.
925
01:34:08,601 --> 01:34:10,771
ولی قصد دارم پیشنهاد شمارو قبول کنم.
926
01:34:14,106 --> 01:34:15,146
خیلی خب.
927
01:34:15,232 --> 01:34:17,442
و به نظرم شما آدم زیگیلی نیستید.
928
01:34:20,571 --> 01:34:21,451
خیلی خب.
929
01:34:21,530 --> 01:34:24,120
برادر عزیزم خیلی آدم مصممی بود.
930
01:34:25,493 --> 01:34:27,163
ولی خیلی موفق نبود.
931
01:34:27,745 --> 01:34:29,245
براش ناامیدکننده بود.
932
01:34:29,538 --> 01:34:32,038
- خیلی متأسفم که از دستش دادید.
- بله.
933
01:34:33,084 --> 01:34:34,464
ولی الان پیش خالقشه.
934
01:34:35,961 --> 01:34:37,051
مسیرش راحتتره.
935
01:34:37,213 --> 01:34:39,473
بله، مسیرش خیلی سخت بود.
936
01:34:41,592 --> 01:34:44,852
باید بگم، بودن باهاش هم سخت بود.
937
01:34:45,346 --> 01:34:47,716
وقتی کنارش بودم خیلی دلواپس بودم.
938
01:34:49,016 --> 01:34:52,056
ازش نمیترسیدم، اون آزارش به مگس هم نمیرسید، ولی...
939
01:34:53,771 --> 01:34:54,941
فقط در آرامش نبودم.
940
01:34:56,023 --> 01:35:00,573
برای مثال فکر کردن به اینکه چطور با
آقای «ویرین» حرف بزنم منو عصبی میکرد.
941
01:35:04,198 --> 01:35:05,368
ولی شما...
942
01:35:06,951 --> 01:35:08,951
با شما خیلی راحت میشه حرف زد.
943
01:35:12,415 --> 01:35:14,245
شاید آرامشُ کنار هم پیدا کنیم.
944
01:35:15,710 --> 01:35:18,050
من هم به همین امید داشتم.
945
01:35:19,588 --> 01:35:20,918
بله «ویلیام».
946
01:35:23,426 --> 01:35:26,966
زودباشید هل بدین! محکمتر!
947
01:35:29,056 --> 01:35:30,056
زودباشین!
948
01:35:47,616 --> 01:35:49,616
خب...
949
01:35:54,957 --> 01:35:56,877
به نظر خانم «لانگابا»...
950
01:35:57,793 --> 01:35:59,843
قصد داره پیشنهاد منو قبول کنه.
951
01:36:10,347 --> 01:36:11,467
952
01:36:14,143 --> 01:36:16,693
البته تو تنهایی طوریت نمیشه.
953
01:36:17,605 --> 01:36:20,855
شکی نیست. مردایی با توانایی
تو همیشه خواهان دارن.
954
01:36:20,941 --> 01:36:22,491
این پابند کجاست؟
955
01:36:24,570 --> 01:36:26,320
هیچی، اینجاست.
956
01:36:35,456 --> 01:36:36,866
اون مرد اعجوبه ست.
957
01:36:38,209 --> 01:36:40,339
میتونه یه چمنزارو مثل یه کتاب بخونه.
958
01:36:41,128 --> 01:36:42,708
طوری که ردگیری میکنه، خب،
959
01:36:43,088 --> 01:36:45,628
آدم فکر میکنه خدا به همه پنج حس داده
960
01:36:45,716 --> 01:36:47,796
ولی یه اضافی هم به آقای «آرتور» داده.
961
01:36:48,219 --> 01:36:49,219
962
01:36:49,970 --> 01:36:52,350
بازم، اون پیره.
963
01:36:54,099 --> 01:36:56,269
نمیدونم چطور باهاش کنار میاد.
964
01:36:56,852 --> 01:36:58,852
دست خودم نیست همچین حسی دارم.
965
01:37:00,105 --> 01:37:02,525
مسئولیت اول شما خانوادتونه.
966
01:37:03,234 --> 01:37:05,244
- بله ولی...
- ببخشید.
967
01:37:05,319 --> 01:37:07,779
نباید با یه نگاه ساده از کنارش بگذرم.
968
01:37:08,489 --> 01:37:12,159
- بله
- «گلیبرت» برای هر موقعیتی یه حرفی داشت.
969
01:37:12,493 --> 01:37:14,203
یجور فرزانگی دم دست.
970
01:37:16,413 --> 01:37:18,173
اون خیلی مطمئن بود.
971
01:37:18,249 --> 01:37:19,669
اون زن ذلیل بود؟
972
01:37:20,376 --> 01:37:22,416
از کجا.. اه!
973
01:37:22,878 --> 01:37:26,838
آره، اون خیلی آقای «پیرس» دوست داشت، بله.
974
01:37:27,842 --> 01:37:30,222
اون باورهای سیاسی محکمی داشت.
975
01:37:31,095 --> 01:37:33,255
تمام باورهاش خیلی محکم بودن.
976
01:37:34,682 --> 01:37:37,602
منو بخاطر دودل بودن سرزنش میکرد.
977
01:37:39,854 --> 01:37:41,694
هیچوقت اطمینان خاطر اونُ نداشتم.
978
01:37:42,439 --> 01:37:44,149
فکر کنم یه جور عیب باشه.
979
01:37:44,233 --> 01:37:46,073
اصلاً فکر نمیکنم این عیب باشه.
980
01:37:47,611 --> 01:37:48,611
اه نه
981
01:37:50,406 --> 01:37:51,526
تشکیک...
982
01:37:52,908 --> 01:37:55,198
برای مشکلات این دنیا چیز مناسبیه.
983
01:37:56,495 --> 01:37:59,115
فقط اگه از آینده خبرداشته باشیم
اطمینان خاطر خوبه.
984
01:37:59,707 --> 01:38:00,707
بله.
985
01:38:01,292 --> 01:38:05,672
من معتقد به اطمینان به چیزیهایی هستیم که،
986
01:38:05,754 --> 01:38:08,764
میتونیم ببینیم و لمسش کنیم.
987
01:38:09,758 --> 01:38:13,678
با گذر زمان، از گذشته دوردست ما،
988
01:38:13,762 --> 01:38:15,472
چه قطعیاتی باقی میمونند؟
989
01:38:16,557 --> 01:38:20,057
و برای قطعیات جدید عجله داریم.
990
01:38:21,604 --> 01:38:22,864
آرامش اونهارو میخوایم.
991
01:38:24,690 --> 01:38:25,690
قطعیت...
992
01:38:28,694 --> 01:38:30,154
مسیر راحته.
993
01:38:31,655 --> 01:38:32,865
همونطور که شما گفتی.
994
01:38:38,495 --> 01:38:40,115
"جلو یه دروازست..."
995
01:38:42,666 --> 01:38:44,166
"و راهُ کوتاه میکنه."
996
01:38:46,170 --> 01:38:47,170
دقیقاً.
997
01:38:50,090 --> 01:38:51,180
دقیقاً.
998
01:38:59,350 --> 01:39:00,520
ردِ آقای «آرتور»؟
999
01:39:01,894 --> 01:39:02,894
رد اسب.
1000
01:39:03,187 --> 01:39:04,517
شما ادامه بدید.
1001
01:39:05,606 --> 01:39:06,856
میخوام با آقای «نپ» حرف بزنم.
1002
01:39:19,828 --> 01:39:21,618
1003
01:39:22,748 --> 01:39:24,118
زنه کجاست؟
1004
01:39:24,625 --> 01:39:25,625
ها؟
1005
01:39:26,085 --> 01:39:27,745
خانم «لانگابا» کجاست؟
1006
01:39:28,587 --> 01:39:29,457
رفت اونور.
1007
01:39:29,546 --> 01:39:31,216
اونطرف؟ چرا؟
1008
01:39:32,007 --> 01:39:34,757
نمیدونم، صدای پارس شنید، آقای «پیرس».
1009
01:39:36,679 --> 01:39:39,849
1010
01:39:42,935 --> 01:39:43,935
1011
01:40:51,670 --> 01:40:54,760
- اونا کجان آقای «آرتور»؟
- سگهای چمنزار خانم.
1012
01:40:54,840 --> 01:40:57,970
- قشنگ نیستن؟ فکر کنم...
- خانم بهتره، اه...
1013
01:40:58,052 --> 01:41:01,852
اقای «پیرس» داره سعی میکنه بفهمه اینا چی هستن،
1014
01:41:01,930 --> 01:41:05,140
اونا سنجابن و باید دنبالشون کنه یا نه،
1015
01:41:05,225 --> 01:41:07,555
- یا بازم سگ هستن.
- بیا پایین.
1016
01:41:08,270 --> 01:41:09,980
- آقای «آرتور»؟
- بیا پایین خانم.
1017
01:41:10,064 --> 01:41:11,774
- بیا پایین!
- آقای آرتور!
1018
01:41:13,442 --> 01:41:15,112
بشین و سرتو پایین بگیر.
1019
01:41:15,402 --> 01:41:16,572
ولی ما...
1020
01:41:17,404 --> 01:41:19,414
کاری که میگم بکن.
1021
01:41:19,490 --> 01:41:21,330
- برنمیگردیم؟
- مستقیم نه.
1022
01:41:45,182 --> 01:41:46,272
باید بجنگیم.
1023
01:41:47,017 --> 01:41:48,727
به علامت صلح من جواب نداد.
1024
01:41:49,645 --> 01:41:52,355
نمیتونیم تو این سگزار فرار کنیم.
1025
01:41:54,399 --> 01:41:56,069
فقط یه وحشی هست.
1026
01:41:59,029 --> 01:42:00,739
آره بازم نگاه کن.
1027
01:42:05,786 --> 01:42:08,826
یه نبرد درکاره و فکر میکنن
براشون راحت هستیم.
1028
01:42:09,039 --> 01:42:11,669
اونا به سمت ما هجوم میارن.
1029
01:42:12,960 --> 01:42:15,550
البته سوراخهای سگ برای اونا هم بده،
1030
01:42:15,921 --> 01:42:17,591
پس نمیدونند چطور بجنگن.
1031
01:42:18,006 --> 01:42:20,546
اگه از پس و پیش میومدن نمیتونستم کاریشون بکنم،
1032
01:42:20,634 --> 01:42:23,604
ولی یه دستهای حمله میکنن، مثل احمقا.
1033
01:42:24,304 --> 01:42:26,474
منو ببخشید خانم، شما سرتو پایین بگیر.
1034
01:42:26,974 --> 01:42:27,974
اینو بگیر.
1035
01:42:28,350 --> 01:42:30,640
- نه
- بگیرش، اینو بگیر.
1036
01:42:30,727 --> 01:42:33,267
دوتا گوله توش هست، واسه
کشتن سرخپوستا نیست.
1037
01:42:33,355 --> 01:42:34,765
اگه دیدم کارمون ساخته ست،
1038
01:42:34,857 --> 01:42:37,687
یه تیر به تو میزنم بعد یکیم به خودم، پس طوری نیست.
1039
01:42:37,776 --> 01:42:39,776
ولی اگه دیدی کار من تموم شده،
1040
01:42:39,862 --> 01:42:41,662
باید خودت انجامش بدی.
1041
01:42:42,239 --> 01:42:46,539
درست همینجارو هدف بگیر تا خطا نزنی.
1042
01:42:46,618 --> 01:42:49,868
- نه نه نه نه!
- این به صرفست خانم «لانگابا»
1043
01:42:49,955 --> 01:42:52,165
اگه بگیرنت، خیلی خوب نمیشه.
1044
01:42:52,249 --> 01:42:54,289
بعد از اینکه تمام لباستو از تنت درآوردن
1045
01:42:54,376 --> 01:42:55,536
و کارشون باهات تموم بشه،
1046
01:42:55,627 --> 01:42:57,417
بین خودشون تقسیمت میکنن،
1047
01:42:57,504 --> 01:43:00,567
و بعد کل بدنتو مثل یه تیکه گوشت روی زمین میکشن
1048
01:43:00,591 --> 01:43:04,261
و بعد کارهای دیگه میکنن و
ما نباید بذاریم اینطور بشه.
1049
01:43:04,344 --> 01:43:05,854
ما نمیذاریم اینطور بشه.
1050
01:43:06,805 --> 01:43:07,805
ولی اگرم شد...
1051
01:43:09,600 --> 01:43:11,060
میدونی چیکار بکنی.
1052
01:43:14,104 --> 01:43:17,274
مثلاً مارو میترسونن.
1053
01:43:17,482 --> 01:43:19,532
مارو اذیت نمیکنه ، مگه نه خانم؟
1054
01:43:19,610 --> 01:43:20,740
نه آقای آرتور.
1055
01:43:21,153 --> 01:43:23,743
اون سرخپوست وسطی، اون اصل کاریه،
1056
01:43:23,822 --> 01:43:26,282
و اگه بهش شلیک کنم، خب واسشون بد میشه،
1057
01:43:26,366 --> 01:43:29,196
و فکر کنم روحیشون از دست بدن و بزنن به چاک.
1058
01:43:29,536 --> 01:43:33,116
به هر حال، قراره یه بزن بهادر خوب داشته باشیم.
1059
01:43:46,470 --> 01:43:47,600
سوراخ سگ!
1060
01:43:56,897 --> 01:43:57,937
سوراخ سگ!
1061
01:43:58,023 --> 01:43:59,023
1062
01:44:40,983 --> 01:44:42,903
اونا الان پخش میشن.
1063
01:44:45,529 --> 01:44:46,529
1064
01:44:47,698 --> 01:44:49,698
این دفعه درست حسابی حمله میکنن.
1065
01:44:50,492 --> 01:44:51,952
شما خوبی خانم؟
1066
01:44:52,035 --> 01:44:53,405
بله آقای آرتور.
1067
01:44:56,123 --> 01:44:58,173
قرار نیست تمام روز اینکارو بکنن.
1068
01:44:59,918 --> 01:45:02,378
اینو داستانش میکنیم.
1069
01:45:23,567 --> 01:45:24,567
بیا.
1070
01:45:49,343 --> 01:45:51,353
- آقای آرتور؟
- صبر کنید خانم.
1071
01:46:46,233 --> 01:46:47,613
ای بابا.
1072
01:46:56,326 --> 01:46:57,656
دختر بیچاره.
1073
01:46:59,788 --> 01:47:01,498
مجبور نبود ولی اینکارو کرد.
1074
01:47:16,763 --> 01:47:18,063
ای بابا.
1075
01:48:25,874 --> 01:48:30,254
♪ مالی از عزیزش با یه لبخند ساده پرسید ♪
1076
01:48:31,005 --> 01:48:33,132
♪ که میتونن تعطیلات داشته باشن ♪
1077
01:48:33,215 --> 01:48:35,384
♪ اونا از جزیره مونا با قایق اومدن ♪
1078
01:48:35,759 --> 01:48:38,262
♪ به سلامتی به شهر لندن رسیدن ♪
1079
01:48:38,345 --> 01:48:40,514
♪ به زودی مالی راهش رو گم کرد ♪
1080
01:48:40,973 --> 01:48:43,267
♪ در بین مردان تحسین کننده ♪
1081
01:48:43,600 --> 01:48:46,812
♪ و اون تا امروز گم شده ♪
1082
01:48:47,730 --> 01:48:51,900
♪ کسی مالی رو دیده؟ ♪
1083
01:48:51,984 --> 01:48:54,903
♪ ام او دو تا ال وای ♪
1084
01:48:55,070 --> 01:48:57,531
♪ کسی اینجا مالی رو دیده؟ ♪
1085
01:48:57,614 --> 01:48:59,700
♪ اگه میتونید پیداش کنید ♪
1086
01:48:59,992 --> 01:49:02,369
♪ اون خیلی لاغر استخونی نیست ♪
1087
01:49:02,453 --> 01:49:05,622
♪ نه اندامش کاملا شناخته شده ♪
1088
01:49:05,706 --> 01:49:08,042
♪ کسی اینجا مالی رو دیده ♪
1089
01:49:08,333 --> 01:49:10,127
♪ مالی از جزیره مردان ♪
1090
01:49:10,210 --> 01:49:12,750
اه!
1091
01:49:13,421 --> 01:49:16,301
اه ببخشید نمیخواستم بیدارتون کنم آقا.
1092
01:49:18,385 --> 01:49:19,885
تو منو بیدار نکردی.
1093
01:49:21,513 --> 01:49:22,973
چون خواب نبودم.
1094
01:49:23,056 --> 01:49:25,556
اه؟ خواب نبودین که اینطور.
1095
01:49:25,892 --> 01:49:28,732
پس معذرت میخوام اگه کسیو ناراحت کردم.
1096
01:49:31,898 --> 01:49:33,438
به نظرتون چقدر مونده؟
1097
01:49:33,525 --> 01:49:36,855
اه مسیر زیادی نیست. اصلاً زیاد نیست.
داره بهمون خوش میگذره.
1098
01:49:36,945 --> 01:49:39,405
شما قبلاً به فورت مورگان نرفتین، قبول.
1099
01:49:39,489 --> 01:49:41,449
من؟ نه.
1100
01:49:42,284 --> 01:49:45,164
- شما؟
- اه بله، بارها، بارها.
1101
01:49:45,662 --> 01:49:46,832
انتقال محموله.
1102
01:49:50,584 --> 01:49:51,584
مال توئه؟
1103
01:49:52,586 --> 01:49:54,626
همونطور که همه مال یکین.
1104
01:49:54,713 --> 01:49:56,883
- مگه نه «کلارنس»؟
- همه مال یکین.
1105
01:49:57,757 --> 01:50:00,677
- یه عاشق؟
- یکی دوستش داشته، شاید.
1106
01:50:01,261 --> 01:50:02,641
تو نمیشناختیش؟
1107
01:50:02,846 --> 01:50:05,266
ما فقط آخر کار شناختیمش.
1108
01:50:08,685 --> 01:50:11,515
نه، من تا حالا تو فورت مورگان نبودم.
1109
01:50:11,605 --> 01:50:13,265
شهرهای کمیُ میشناسم.
1110
01:50:13,356 --> 01:50:16,896
من یه تله اندازم که این
سالهای آخر تنها زندگی میکردم،
1111
01:50:16,985 --> 01:50:20,855
ولی هر از چندگاهی با پوستهام
یه سری به شهر میزنم.
1112
01:50:21,197 --> 01:50:24,327
اه، میفروشمُ حرف میزنم.
سرمو با حرف زدن گرم میکنم.
1113
01:50:24,409 --> 01:50:27,749
حتی اگه تو جنگل زندگی
کنی باید با حرف زدن سرتو گرم نگه داری.
1114
01:50:27,829 --> 01:50:28,869
تمرین خوبیه.
1115
01:50:28,955 --> 01:50:31,495
تو شهر من با اونا حرف میزدم تا خوششون بیاد.
1116
01:50:31,583 --> 01:50:35,843
بیشتر رستورانها، تا وقتی ازم میخواستند برم پی کارم.
1117
01:50:36,004 --> 01:50:39,764
آخه با عقل جور در نمیومد؟ فقط یه رستوران بود.
1118
01:50:40,383 --> 01:50:42,973
نگهبان منو ملالت آور صدا میزد.
1119
01:50:43,053 --> 01:50:44,513
ملالت آور! من.
1120
01:50:44,679 --> 01:50:47,519
اگر اخبار دنیای پیرامون ما خسته کنندست،
1121
01:50:47,599 --> 01:50:49,769
من از کوهستان بیرون میآم،
1122
01:50:49,851 --> 01:50:53,191
و چند ماه حرف نمیزنم، با کلی حرفهای نگفته.
1123
01:50:53,271 --> 01:50:55,901
حرفهای نگفته که درونم انبار کردم.
1124
01:50:55,982 --> 01:50:59,532
البته چند سال تو جنگل تنها زندگی نکردم،
1125
01:50:59,611 --> 01:51:01,701
یه همنشین داشتم،
1126
01:51:01,780 --> 01:51:03,990
یه زن قوی بنیه از هانک پاپا سو.
1127
01:51:04,074 --> 01:51:06,374
یجور مصاحبت با همدیگه داشتیم.
1128
01:51:06,910 --> 01:51:08,910
ولی فعلاً یه خانم اینجاست.
1129
01:51:08,995 --> 01:51:12,615
زندگی همراه با گذر فصلها
1130
01:51:12,707 --> 01:51:15,287
بازیهای که درطول سفر داشتیم.
1131
01:51:15,377 --> 01:51:17,627
تو نامه البته علاقه خیلی کمی نشون داد.
1132
01:51:17,712 --> 01:51:20,382
خب وظایف اون داخل خانه بود.
1133
01:51:20,465 --> 01:51:22,375
من ردگیری و تله اندازی میکردم،
1134
01:51:22,467 --> 01:51:24,427
و اون هم ناراحت میشد.
1135
01:51:24,511 --> 01:51:25,721
ما حرف نمیزدیم.
1136
01:51:25,804 --> 01:51:31,144
اون انگلیسی بلد نبود و منم بین
جماعت ور زن باسواد درس نخوندم.
1137
01:51:31,226 --> 01:51:32,886
خب گفتم حرف نمیزدیم،
1138
01:51:32,977 --> 01:51:36,187
ولی بعضی وقتها عرض
1139
01:51:36,272 --> 01:51:40,532
زبانمون رو بدون اینکه چیزی
بفهمیم همینطور تکون میدادیم.
1140
01:51:40,610 --> 01:51:43,490
ولی صدای انسان آرام بخشه
1141
01:51:43,571 --> 01:51:45,411
وقتی تو یه کلبه وسط جنگل هستی
1142
01:51:45,490 --> 01:51:48,910
و فقط صدای نسیم باد و
1143
01:51:48,993 --> 01:51:52,503
و افتادن برف از شاخههای سنگین میومد.
1144
01:51:52,580 --> 01:51:54,870
خب گفتم حرف همو نمیفهمیدیم،
1145
01:51:54,958 --> 01:51:57,128
ولی خیلیم اینطور نبود.
1146
01:51:57,293 --> 01:52:00,553
خیلی اوقات میتونستم از نوک زبونش یه سری
1147
01:52:00,630 --> 01:52:02,800
اشارتهای چشمی بفهمم،
1148
01:52:02,882 --> 01:52:05,842
یک ابراز احساسات از چیزی
که داشت میگفت میفهمیدم.
1149
01:52:05,927 --> 01:52:08,257
خیلی اوقات از من خشمگین میشد.
1150
01:52:08,346 --> 01:52:09,716
به ندرت دلیلشو میفهمیدم.
1151
01:52:10,056 --> 01:52:12,926
و آخرش گذاشت رفت.
1152
01:52:17,480 --> 01:52:18,400
دوستش داشتی؟
1153
01:52:18,481 --> 01:52:19,771
اه نمیدونم.
1154
01:52:19,858 --> 01:52:22,688
حتی اسمشم نمیدونستم، ولی اینو میگم.
1155
01:52:22,777 --> 01:52:27,817
لحن صداش و احساسات روی صورتش
1156
01:52:28,408 --> 01:52:30,118
کمک کرد بفهمم که، آه...
1157
01:52:31,035 --> 01:52:33,365
مردم مثل راسو هستن، یا سگ آبی.
1158
01:52:33,788 --> 01:52:35,248
تمامشون مثل هم هستن.
1159
01:52:35,457 --> 01:52:36,707
آره یکی پس از دیگری.
1160
01:52:36,916 --> 01:52:39,706
شرط میبندم اگه به تایلند هم سفر کنی همینطورین.
1161
01:52:39,919 --> 01:52:41,459
مردم مثل هم نیستن.
1162
01:52:41,880 --> 01:52:44,590
دو نوع هستند، کاملاً هم متمایز.
1163
01:52:44,883 --> 01:52:46,383
و اون دو نوع چی هستن مادام؟
1164
01:52:46,468 --> 01:52:49,638
- خوششانس و بدشانس؟
- نه، قوی و ضعیف.
1165
01:52:50,096 --> 01:52:52,846
زمین زدنشون سخته یا اینکه پلاسیدن.
1166
01:52:52,932 --> 01:52:56,192
اونا دو نوع نیستند. دو نوع رو خوب میدونید.
1167
01:52:56,269 --> 01:52:58,309
یه نوع هست، نه دو نوع.
1168
01:52:58,396 --> 01:53:00,316
مگه اینکه منظورت تله انداز و شهرنشین باشه.
1169
01:53:00,398 --> 01:53:01,938
درستکار و گناهکار.
1170
01:53:02,317 --> 01:53:03,397
احمق نباش.
1171
01:53:03,485 --> 01:53:05,195
احمق؟ اه بله.
1172
01:53:05,278 --> 01:53:07,658
میدونم، احمق ملالت آور.
1173
01:53:07,864 --> 01:53:10,414
شما اولین کسی نیستی که
این شکایت گفتی.
1174
01:53:10,492 --> 01:53:13,162
من دانش شمارو به چالش میکشم مادام،
1175
01:53:13,244 --> 01:53:14,664
برای ارزیابی انسان.
1176
01:53:14,746 --> 01:53:16,326
مردم مثل راسو هستن.
1177
01:53:16,456 --> 01:53:17,916
مردم مثل راسو نیستن.
1178
01:53:17,999 --> 01:53:22,669
و من از طرف خودم نمیگم، از طرف انجیل مقدس میگم.
1179
01:53:22,754 --> 01:53:25,094
و از طرف اعتبار بالایی هم میگم.
1180
01:53:25,173 --> 01:53:28,383
شوهرم، دکتر «بجرمن»، اون متخصص بود.
1181
01:53:28,510 --> 01:53:33,310
یه سخنران اهل شیکاگو درمورد
سلامت عرفانی و معنویات.
1182
01:53:33,389 --> 01:53:34,809
- الان بازنشسته شد.
- سلامت عرفانی...
1183
01:53:34,891 --> 01:53:37,101
من از بصیرت ایشون استفاده کردم.
1184
01:53:37,435 --> 01:53:39,765
سخنرانیهای اون بسیار مورد استقبال قرار میگیره.
1185
01:53:40,313 --> 01:53:45,153
او متخصص اصلاح عرفانی بود، هست.
1186
01:53:46,903 --> 01:53:48,113
نردبان یعقوب؟
1187
01:53:49,030 --> 01:53:50,030
اصلاح؟
1188
01:53:50,907 --> 01:53:53,577
ولی فکر میکنم شما خیلی به اصلاح عرفانی
1189
01:53:53,701 --> 01:53:55,371
خودتون فکر نکردید.
1190
01:53:55,453 --> 01:53:58,293
خب من دشمن اصلاحات نیستم.
1191
01:53:58,832 --> 01:54:02,792
ولی من خیلی سرم گرم تلههام هست.
1192
01:54:05,463 --> 01:54:06,973
شوهرتون همراه شما نیست.
1193
01:54:08,216 --> 01:54:10,176
ما مدتیه از هم جدا شدیم.
1194
01:54:11,094 --> 01:54:13,264
اون در ...شرق بوده.
1195
01:54:13,805 --> 01:54:17,135
بیماری باعث تأخیرش شده
ولی حالا دوباره بهم میپیوندیم.
1196
01:54:17,684 --> 01:54:21,024
- بسیار مسرت بخش خواهد بود.
- او در فورت مورگان منتظر شماست؟
1197
01:54:21,271 --> 01:54:25,981
بله، من در این سه سال گذشته با
دخترم و دامادم زندگی میکردم.
1198
01:54:26,401 --> 01:54:28,901
مادر نباید بار روی دوش فرزند باشه.
1199
01:54:28,987 --> 01:54:30,357
این کارتون اشتباه بود مادام.
1200
01:54:30,488 --> 01:54:31,908
باری روی دوش نبود.
1201
01:54:32,156 --> 01:54:35,366
- من در خونه دخترم خوشحال بودم.
- اه خودشم همینه میگه البته.
1202
01:54:35,451 --> 01:54:38,331
بدون شک میتونید از ابراز احساساتش
1203
01:54:38,413 --> 01:54:43,253
همونطور که مرد ملالت آور اشاره کرد،
بفهمید حضور شما درست نبود.
1204
01:54:43,793 --> 01:54:45,463
هرکسی یه زندگی داره.
1205
01:54:45,587 --> 01:54:48,967
هرکسی زندگی داره فقط مال خودمون.
1206
01:54:49,424 --> 01:54:51,634
شما هیچی از من یا زندگی خانودگی من نمیدونید.
1207
01:54:51,718 --> 01:54:55,178
میدونم هرکسی باید چرخ خودشو بچرخونه
و دست خودشو بازی کنه.
1208
01:54:55,263 --> 01:54:59,103
من یه بار با مردی به اسم «چیپوسکی» کارت بازی کردم.
1209
01:54:59,183 --> 01:55:01,393
- اون برای سالهای قبل بود...
- اون لهستانیه؟
1210
01:55:02,729 --> 01:55:05,649
- بره لهستانی بود، و ما...
- منم یه لهستانی میشناختم.
1211
01:55:07,817 --> 01:55:08,897
داشتیم کارت بازی میکردیم.
1212
01:55:09,277 --> 01:55:12,657
دستم خیلی بد بود کنار کشیدم،
ولی «چیپوسکی» و بقیه موندن.
1213
01:55:12,739 --> 01:55:15,619
«چیپوسکی» به من گفت،
"«رنه»، من مضطرب هستم.
1214
01:55:15,700 --> 01:55:17,790
به جای من بازی کن تا برم دستشویی."
1215
01:55:17,869 --> 01:55:19,039
دستشوییش.
1216
01:55:19,704 --> 01:55:22,584
گفتم، "دوست، نه، نمیتونم به جای تو شرط ببندم."
1217
01:55:22,665 --> 01:55:24,745
گفت، "البته که میتونی. ما همدیگه رو خوب میشناسیم.
1218
01:55:24,834 --> 01:55:26,344
شرط ببند انگار من بستم."
1219
01:55:27,086 --> 01:55:29,376
من گفتم این کاملاً غیرممکنه، نه؟
1220
01:55:29,797 --> 01:55:33,797
شرطبندی هرکسی به شخصیت هرکسی بسته ست،
1221
01:55:34,177 --> 01:55:38,807
به طور کلی ارتباطش با پوکر
از لحظهای که شرط میبنده مشخص میشه.
1222
01:55:39,015 --> 01:55:41,225
من نمیتونم برای تو شرط ببندم، چرا که نه؟
1223
01:55:41,309 --> 01:55:45,609
من نمیتونم تورو بشناسم، نه در این سطح.
1224
01:55:45,688 --> 01:55:47,978
هرکسی باید دست خودشو بازی کنه.
1225
01:55:48,107 --> 01:55:50,277
نه «چیپوسکی»، گفتم نه.
1226
01:55:50,610 --> 01:55:54,070
شاید همدیگه رو دوست خطاب کنیم
ولی همدیگه رو نمیشناسیم.
1227
01:55:54,155 --> 01:55:57,115
میتونی بشناسیش، مردم مثل راسو هستن.
1228
01:55:57,200 --> 01:56:00,580
- مردم مثل راسو نیستن!
- متوجه نشدی پیرمرد.
1229
01:56:00,787 --> 01:56:02,957
ما تا یه سطحی بله همدیگه رو میشناسیم،
1230
01:56:03,039 --> 01:56:04,959
ولی شناخت کامل، غیرممکنه.
1231
01:56:07,085 --> 01:56:08,875
پوکر قماربازیه.
1232
01:56:09,087 --> 01:56:12,757
شما زندگی فاسد و عیاشی رو دنبال کردید
1233
01:56:12,840 --> 01:56:15,470
و شکی هم نیست در این مسیر خبره شدید،
1234
01:56:15,760 --> 01:56:19,470
اما هیچگونه استنتاجی از چنین مثالی برای
1235
01:56:19,555 --> 01:56:21,715
تدوین زندگی سالم نمیشه گرفت.
1236
01:56:21,808 --> 01:56:23,098
زندگی زندگیه.
1237
01:56:23,393 --> 01:56:25,903
کارتها چیزی که باید بدونیو بهت یاد میدن.
1238
01:56:25,979 --> 01:56:29,859
شما مادام، شما از زندگی با شوهری که منتظر شماست حرف میزنید،
1239
01:56:29,941 --> 01:56:33,951
با اطمینان از اینکه او مثل سه
سال قبل که دوستتون داشت به سمتش پرواز میکنید.
1240
01:56:34,320 --> 01:56:36,030
ولی، سه سال پیش.
1241
01:56:36,489 --> 01:56:40,159
یه شعلهای بوده، معلوم نیست بازم باشه.
1242
01:56:40,493 --> 01:56:43,413
بین مردمان شریف، زندگی زناشویی دائمیه.
1243
01:56:44,163 --> 01:56:47,633
مردمان شریف خالص باقی میمونند، برای
دیگران و برای خودشون.
1244
01:56:47,709 --> 01:56:50,249
- دوره زمونه عوض شده
- مرد گستاخ.
1245
01:56:50,336 --> 01:56:51,916
میگی دخترم دوستم نداره.
1246
01:56:52,005 --> 01:56:54,755
- که شوهرم دیگه دوستم نداره...
- اگه اصلاً دوستت داشت.
1247
01:56:54,841 --> 01:56:56,381
بدت نیاد مادام.
1248
01:56:56,467 --> 01:56:59,467
میخوام بگم اصلاً معلوم نیست، نه تا عمق قضیه.
1249
01:56:59,554 --> 01:57:03,394
و کلمه عشق، خب میتونه معانی مختلفی داشته باشه، نه؟
1250
01:57:03,474 --> 01:57:06,274
- حالا بیخیال شو آقا.
- میدونم عشق ینی چی!
1251
01:57:06,352 --> 01:57:09,862
شوهر شما یه سخنران بود بله، یک فرهیخته بوده.
1252
01:57:09,939 --> 01:57:11,729
میشه گفت او مردی کاریزماتیک بوده؟
1253
01:57:11,816 --> 01:57:12,936
بوده، هست!
1254
01:57:13,026 --> 01:57:16,196
ولی عشق برای همچین مردی بسیار متفاوته
1255
01:57:16,279 --> 01:57:17,659
که از یک جمعیت عشقی رو دریافت میکنه
1256
01:57:17,739 --> 01:57:21,579
میتونه عشقش رو به فردی چاپلوسی و چرب زبانی بده.
1257
01:57:21,784 --> 01:57:25,714
من عاشق چرب زبونی دکتر «بچرمن» نشدم.
1258
01:57:25,788 --> 01:57:27,458
من یه پاچه خوار نیستم.
1259
01:57:27,582 --> 01:57:30,252
شوهرم آزادانه عاشق شد، و باقی ماند.
1260
01:57:30,334 --> 01:57:33,634
عشق او با مال شما متفاوت بود، فقط همینو میگم.
1261
01:57:34,047 --> 01:57:36,967
اون شخص عشق رو به عنوان
یک ادای احترام تحسین میکنه
1262
01:57:37,050 --> 01:57:39,970
و عشق خودش رو به عنوان افتخار اعطا میکنه،
1263
01:57:40,053 --> 01:57:43,393
اینکه از طرف اون باشه، حتماً ارزش والایی داره.
1264
01:57:43,473 --> 01:57:47,853
ولی شما مادام، شما این هدیه رو شایسته قبول نکردید
1265
01:57:47,935 --> 01:57:51,225
به عنوان کسی که نیازش نداره،
بلکه مثل یک گدا به اون عشق چنگ زدید!
1266
01:57:51,314 --> 01:57:52,984
- آخه معلوم نیست!
- چطور جرأت میکنی!
1267
01:57:53,066 --> 01:57:54,936
البته مرد بزرگ، مرد قابل تحسین،
1268
01:57:55,026 --> 01:57:58,106
ممکنه باقی عشقهارو هم بپذیره،
به عنوان یک حق،
1269
01:57:58,196 --> 01:57:59,566
از طرف کسانی که او رو تحسین میکنند.
1270
01:57:59,655 --> 01:58:01,945
و چرا که نه، اگر تحسین کننده خوش قیافه هم باشه؟
1271
01:58:02,033 --> 01:58:05,833
این یک نوع متفاوت از عشقه، البته از نوع خانوادگیش.
1272
01:58:06,454 --> 01:58:09,004
- ولی تو فرانسه میگیم...
- تو...
1273
01:58:09,082 --> 01:58:11,632
- توی رقت انگیز...
- آروم بگیر خانم!
1274
01:58:11,709 --> 01:58:14,549
- توی تباه رفته...
- آروم باش، اون فقط یه فرانسویه!
1275
01:58:16,714 --> 01:58:19,224
سکتهاش دادی فرانسوی!
1276
01:58:19,300 --> 01:58:21,470
- باید درشکه رو نگه داریم!
- درشکهچی نگه نمیداره.
1277
01:58:21,552 --> 01:58:23,642
اون باید وایسه، ما مسافر هستیم!
1278
01:58:23,721 --> 01:58:25,601
- درشکهچی توقف نمیکنه
- باید وایسیم، درشکهچی!
1279
01:58:28,309 --> 01:58:29,309
درشکهچی!
1280
01:58:29,393 --> 01:58:31,063
درشکهچی، میگم!
1281
01:58:31,145 --> 01:58:33,105
باید توقف کنیم!
1282
01:58:33,523 --> 01:58:36,113
درشکهچی! درشکه...تف.
1283
01:58:37,652 --> 01:58:38,652
توقف نمیکنه.
1284
01:58:38,736 --> 01:58:40,146
اون هیچوقت توقف نمیکنه، قانونه.
1285
01:58:40,780 --> 01:58:42,990
شما خوبید، خوبید خانم
1286
01:58:43,199 --> 01:58:46,039
جون مادرت...
نکن اون کارو.
1287
01:59:11,770 --> 01:59:14,105
♪ همونطور که قدم میزدم ♪
1288
01:59:14,314 --> 01:59:16,107
♪ توی حفره ♪
1289
01:59:17,275 --> 01:59:21,821
♪ همونطور که من یه روز صبح قدم میزدم ♪
1290
01:59:22,781 --> 01:59:27,494
♪ باید به کی سر بزنم جز رفیق خودم؟ ♪
1291
01:59:28,244 --> 01:59:30,288
♪ توی پارچه پیچیده شده ♪
1292
01:59:30,497 --> 01:59:33,541
♪ سرنوشت سختی داشته ♪
1293
01:59:34,793 --> 01:59:37,629
♪ من با شجاعت رفتم سمتش ♪
1294
01:59:38,296 --> 01:59:40,548
♪ و با مهربانی ازش پرسیدم ♪
1295
01:59:41,299 --> 01:59:45,345
♪ چرا خودت رو با پارچه سفید پوشوندی؟ ♪
1296
01:59:46,262 --> 01:59:49,182
♪ بدنم صدمه دیده ♪
1297
01:59:49,516 --> 01:59:52,352
♪ و و مریض شده ♪
1298
01:59:53,478 --> 01:59:55,730
♪ توسط یه زن جوان ♪
1299
01:59:56,189 --> 01:59:59,818
♪ شوق دلم ♪
1300
02:00:01,319 --> 02:00:03,822
♪ اما اون به من گفت ♪
1301
02:00:04,072 --> 02:00:06,866
♪ وقتی منو مریض کرد ♪
1302
02:00:07,909 --> 02:00:12,372
♪ اگه اون موقع به من می گفت ♪
1303
02:00:13,456 --> 02:00:18,420
♪ ممکن بود نمک یا قرص جیوه سفید بگیرم ♪
1304
02:00:20,004 --> 02:00:22,215
♪ اما حالا من نمیتونم ♪
1305
02:00:22,298 --> 02:00:26,094
♪ توی وضعیتی که هستم ♪
1306
02:00:27,971 --> 02:00:30,140
♪ شش دوشیزه زیبا پیدا کن ♪
1307
02:00:30,223 --> 02:00:32,684
♪ که تابوتم رو حمل کنن ♪
1308
02:00:33,476 --> 02:00:35,770
♪ و شش دوشیزه زیبا ♪
1309
02:00:36,104 --> 02:00:38,732
♪ که پارچه روی تابوتم رو بگیرن ♪
1310
02:00:39,899 --> 02:00:43,027
♪ و به هر کدومشون ♪
1311
02:00:43,653 --> 02:00:46,990
♪ یه دسته گل رز بده ♪
1312
02:00:48,199 --> 02:00:50,660
♪ که شاید منو بو نکنن ♪
1313
02:00:51,661 --> 02:00:54,914
♪ وقتی که دارن میرن ♪
1314
02:01:13,307 --> 02:01:14,347
متأسفم.
1315
02:01:14,725 --> 02:01:15,935
معذرت میخوام.
1316
02:01:16,018 --> 02:01:19,188
تو تمام سفرها آواز میخونه، همیشه اینکارو با من میکنه.
1317
02:01:22,900 --> 02:01:25,740
آدم فکر میکنه با کسب و کاری که ما داریم،
1318
02:01:25,820 --> 02:01:27,070
من خیلی...
1319
02:01:27,989 --> 02:01:29,409
کسب و کارت چیه؟
1320
02:01:29,740 --> 02:01:30,740
خب...
1321
02:01:31,993 --> 02:01:33,543
دوست دارم بگم که ما...
1322
02:01:33,869 --> 02:01:36,409
- دروگر هستیم.
- دروگر ارواح.
1323
02:01:36,497 --> 02:01:39,917
ما به کسانی کمک میکنیم که
برای درو شدن حکم دارن.
1324
02:01:40,501 --> 02:01:43,211
- شما شکارچی پولی هستین.
- مردان کوچک!
1325
02:01:43,337 --> 02:01:47,167
مردان بی رحم! بله باشه، ما شکارچی پولی هستیم.
1326
02:01:47,258 --> 02:01:50,678
یک عنوان زشت. انگار درآمد هدف کاره.
1327
02:01:50,761 --> 02:01:53,351
کفشدوزک بخاطر کفشهاش پول نمیگیره؟
1328
02:01:53,431 --> 02:01:55,771
- اسم شرافتمندانهایه.
- پس اه...
1329
02:01:56,017 --> 02:01:57,807
اونی که روی سقفه، تحت تعقیب بود؟
1330
02:01:58,394 --> 02:02:01,194
اه آقای «ثروپ» خیلی تحت تعقیب بود،
1331
02:02:01,272 --> 02:02:03,482
با توجه به پولی که بخاطرش میدن.
1332
02:02:03,566 --> 02:02:06,856
- چیکار کرده؟
- اه نمیدونم، مگه مهمه؟
1333
02:02:07,361 --> 02:02:09,991
همونطور که شما گفتید مادام، دو نوع آدم هست.
1334
02:02:10,364 --> 02:02:13,204
در تجارت ما، یا مُردن یا زنده.
1335
02:02:13,534 --> 02:02:15,754
پس شما زنده هم میگیریشون؟
1336
02:02:15,828 --> 02:02:16,908
من اینو نگفتم.
1337
02:02:18,581 --> 02:02:20,881
منم زنده نمیگیرمشون.
1338
02:02:20,958 --> 02:02:23,838
البته کسب و کارم کاملاً متفاوته
و من تنها کار میکنم.
1339
02:02:23,919 --> 02:02:26,959
آره خب، ما جفتیم دو پشته هستیم، یه تیم.
1340
02:02:27,590 --> 02:02:30,050
خیلی راحتتر میشه گرفتشون، وقتی حواسشون پرت کنی. آدما.
1341
02:02:30,134 --> 02:02:33,554
خب من حواس پرت کنم، با یه داستان ساده،
1342
02:02:33,637 --> 02:02:36,177
یه مکامله ساده، یه آهنگ، یه چشمک.
1343
02:02:36,891 --> 02:02:39,351
و «کلارنس» هم ضربه میزنه
وقتی حواسشون به من پرته.
1344
02:02:39,435 --> 02:02:41,015
این یکی کارش خیلی درسته.
1345
02:02:41,103 --> 02:02:42,903
- باید ببینیش.
- نه، کارش خوبه.
1346
02:02:43,773 --> 02:02:44,983
من ضربه میزنم.
1347
02:02:45,399 --> 02:02:47,529
آقای «ثورپ» اون بالا، مورد عادیه.
1348
02:02:47,818 --> 02:02:50,738
من داستان نجواکننده شب رو براش تعریف کردم.
1349
02:02:59,705 --> 02:03:02,115
"یه نفر بیرونه، در میزنه."
1350
02:03:02,208 --> 02:03:04,958
"نه، درو باز نکن مادر.
1351
02:03:05,503 --> 02:03:07,923
چه جونوری میتونه تو همچین
طوفانی اون بیرون باشه؟"
1352
02:03:10,216 --> 02:03:11,506
داستانو که میدونید،
1353
02:03:11,634 --> 02:03:15,434
ولی مردم خیلی میشنون، مثل بچههای کوچیک.
1354
02:03:16,472 --> 02:03:19,772
چون خب، اونها داستان رو به خودشون ارتباط میدن انگار،
1355
02:03:19,850 --> 02:03:21,640
و ما همه دوست داریم درمورد خودمون بشنویم،
1356
02:03:21,727 --> 02:03:26,517
تا جایی که آدمای توی داستان ما
هستیم ، ولی ما نباشیم.
1357
02:03:26,607 --> 02:03:28,357
مخصوصاً در آخر ما نباشیم.
1358
02:03:29,193 --> 02:03:31,243
نجواکننده شب اونو میگیره...
1359
02:03:31,987 --> 02:03:32,987
منو نه.
1360
02:03:33,781 --> 02:03:35,071
من تا ابد زندگی میکنم.
1361
02:03:38,869 --> 02:03:39,949
باید بگم...
1362
02:03:41,163 --> 02:03:45,383
همیشه دوست دارم بعد از اینکه
«کلارنس» هنرش تموم شد بهشون نگاه کنم،
1363
02:03:45,459 --> 02:03:46,919
مذاکره کردنشونُ نگاه کنم...
1364
02:03:48,045 --> 02:03:49,085
اون گذرگاه.
1365
02:03:51,006 --> 02:03:52,006
گذرگاه؟
1366
02:03:53,717 --> 02:03:54,757
از اینجا به اونجا.
1367
02:03:55,511 --> 02:03:57,471
به اونطرف، نگاشون کنم...
1368
02:03:58,389 --> 02:04:02,349
وقتی دارن به اون سمت سفر
میکنند سعی میکنن بهش معنی بدن...
1369
02:04:03,519 --> 02:04:06,809
دوست دارم به چشماشون نگاه کنم
وقتی دارن با خودشون کلنجار میرن.
1370
02:04:09,525 --> 02:04:10,525
دوست دارم.
1371
02:04:11,986 --> 02:04:12,986
دوست دارم.
1372
02:04:15,030 --> 02:04:17,370
سعی میکنن چیو معنی بدن؟
1373
02:04:18,159 --> 02:04:19,159
همه شو.
1374
02:04:20,786 --> 02:04:23,996
و هیچوقت میتونن...
1375
02:04:26,167 --> 02:04:27,167
موفق بشن؟
1376
02:04:32,006 --> 02:04:33,046
من از کجا بدونم؟
1377
02:04:33,507 --> 02:04:34,587
من فقط نگاه میکنم.
1378
02:04:34,675 --> 02:04:38,255
واو!
1379
02:04:38,345 --> 02:04:40,845
خب فورت مورگان.
1380
02:04:40,931 --> 02:04:43,851
فکر کنم همه تو هتل میمونیم؟
1381
02:04:43,934 --> 02:04:47,444
از جمله آقای «ثورپ». الان
دیروقته بدیمش به کلانتر.
1382
02:04:52,902 --> 02:04:55,912
فکر کنم آقای ثورپ تو اتاق تو بمونه «کلارنس».
1383
02:04:56,280 --> 02:04:59,280
- خیلی دوست ندارم تو اتاق من باشه
- هرچی شما بگی رئیس.
1384
02:04:59,825 --> 02:05:01,485
یا میتونیم ببریمش ناهارخوری.
1385
02:05:01,911 --> 02:05:03,791
یه سورپرایز کوچیک سر صبح برای مهمونا.
1386
02:05:03,871 --> 02:05:06,251
یه روزنامه و عینک هم بهش بدیم.
1387
02:05:08,167 --> 02:05:10,747
1388
02:05:11,587 --> 02:05:14,297
- احمق کودن
- ببخشید قربان.
1389
02:05:14,381 --> 02:05:16,631
ازمن معذرت نخواه، از آقای «ثورپ»، مگه نه؟
1390
02:05:17,259 --> 02:05:18,719
ببخشید آقای «ثورپ».
1391
02:05:22,181 --> 02:05:23,221
بی شوخی...
1392
02:05:23,682 --> 02:05:25,022
فکر کنم اتاق تو «کلارنس».
1393
02:05:25,100 --> 02:05:27,350
هرچی شما بگی قربان اگه اینطور بخواین.
1394
02:05:27,436 --> 02:05:28,896
نگران خرناسهاش نباش.
1395
02:05:28,979 --> 02:05:31,269
- نگران نیستم رئیس
- هیچوقت نیستی.
1396
02:05:31,357 --> 02:05:33,607
- یکی از خوبیاته.
- خیلی ممنون.
1397
02:05:35,361 --> 02:05:36,651
آفرین.
1398
02:05:49,416 --> 02:05:51,456
- پیاده شو
- بعد از شما.
1399
02:05:59,343 --> 02:06:00,553
خانما مقدمن.
1400
02:06:03,013 --> 02:06:04,563
باید کمک کنی پیاده شم.
1401
02:07:00,613 --> 02:07:03,373
میشه یه نفر درو برای خانم باز کنه؟
1402
02:07:10,080 --> 02:07:12,040
دکتر «بجرمن» منتظره.
1403
02:07:24,261 --> 02:07:25,261
قدم
1404
02:07:26,180 --> 02:07:27,180
قدم
1405
02:07:27,890 --> 02:07:28,890
قدم
1406
02:07:29,767 --> 02:07:30,767
قدم
1407
02:07:31,602 --> 02:07:32,602
قدم
1408
02:07:33,145 --> 02:07:34,145
قدم
1409
02:07:34,730 --> 02:07:35,730
قدم
1410
02:07:36,440 --> 02:07:37,360
قدم
1411
02:07:37,441 --> 02:07:38,441
1412
02:07:38,817 --> 02:07:39,817
قدم
1413
02:07:39,818 --> 02:07:42,818
امیدوارم از تماشای این اثر لذت برده باشید.
1414
02:07:42,819 --> 02:07:51,819
«: مـتـرجـمین: میثم موسویان و مرتضی :»
.:: GodBless & MeysaM.UnicorN ::.
1415
02:07:51,842 --> 02:08:01,842
.::ارائهای اختصاصی از وبسایتِ::.
|-| Film2Movie.US |-|
1416
02:08:01,866 --> 02:08:09,866
.:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:.
*|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|*