1
00:00:07,030 --> 00:01:07,030
Dịch bởi IoTheWisp
facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj
2
00:01:17,030 --> 00:01:25,030
Bản ballad của Buster Scruggs
và những câu chuyện khác của biên giới Mỹ.
3
00:01:25,030 --> 00:01:33,030
Chúc các bạn xem phim vui vẻ
4
00:01:58,034 --> 00:02:01,504
♪ All day I face the barren waste ♪
♪ Hàng ngày tôi phải đối mặt với vùng đất cằn cỗi ♪
5
00:02:01,830 --> 00:02:04,920
♪ Without the taste of water ♪
♪ Không có một ngụm nước ♪
6
00:02:05,583 --> 00:02:08,503
♪ Cool water ♪
♪ Dòng nước mát mẻ ♪
7
00:02:10,213 --> 00:02:13,973
♪ Ol' Dan and I with throats burned dry ♪
♪ Dan già và tôi với cổ họng khô rát ♪
8
00:02:14,050 --> 00:02:17,390
♪ And souls that cry ♪
♪ Và những linh hồn khóc than ♪
9
00:02:17,470 --> 00:02:19,470
♪ For water ♪
♪ Vì nước ♪
10
00:02:21,391 --> 00:02:26,191
♪ Cool, clear water ♪
♪ Dòng nước mát sạch ♪
11
00:02:28,523 --> 00:02:31,533
♪ Dan, can you see that big green tree ♪
♪ Dan, mày có thấy cái cây to đằng đó không ♪
12
00:02:31,609 --> 00:02:33,359
♪ Where the water's running free ♪
♪ Nơi mà nước chảy tự do ♪
13
00:02:33,444 --> 00:02:36,454
♪ And it's waiting there for you and me ♪
♪ Và nó đang đợi chúng ta đến ♪
14
00:02:38,658 --> 00:02:42,038
♪ The nights are cool and I'm a fool ♪
♪ Màn đêm thật tuyệt và tôi là một kẻ ngốc ♪
15
00:02:42,120 --> 00:02:45,460
♪ Each star's a pool of water ♪
♪ Mỗi ngôi sao là một vũng nước ♪
16
00:02:46,207 --> 00:02:49,247
♪ Cool water ♪
♪ Dòng nước mát mẻ ♪
17
00:02:51,045 --> 00:02:54,585
♪ But with the dawn, I'll wake and yawn ♪
♪ Nhưng với bình minh, tôi sẽ thức dậy và ngáp ♪
18
00:02:54,674 --> 00:02:59,514
♪ And carry on to water ♪
♪ Và tiếp tục đi đến dòng nước ♪
19
00:02:59,596 --> 00:03:01,846
♪ Water, water, water... ♪
♪ Nước, nước, nước... ♪
20
00:03:02,015 --> 00:03:06,515
♪ Cool, clear water ♪
♪ Dòng nước mát sạch ♪
21
00:03:06,603 --> 00:03:08,733
♪ Water, water, water... ♪
♪ Nước, nước, nước... ♪
22
00:03:08,813 --> 00:03:10,403
♪ Keep a-movin', Dan ♪
♪ Đi tiếp nào Dan ♪
23
00:03:10,481 --> 00:03:13,941
♪ Don't you listen to him, Dan
He's a devil not a man ♪
♪ Đừng nghe hắn ta, Dan
Hắn ta là quỷ dữ không phải con người ♪
24
00:03:14,027 --> 00:03:16,907
♪ And he spreads the burning sands
With water ♪
♪ Và hắn ta lan rộng những bãi cát cháy
Với nước ♪
25
00:03:16,988 --> 00:03:19,408
♪ Water, water, water... ♪
♪ Nước, nước, nước... ♪
26
00:03:19,866 --> 00:03:22,736
♪ Dan, can you see that big green tree ♪
♪ Dan, mày có thấy cái cây to đằng đó không ♪
27
00:03:22,827 --> 00:03:24,577
♪ Where the water's runnin' free ♪
♪ Nơi mà nước chảy tự do ♪
28
00:03:24,662 --> 00:03:28,122
♪ And it's waiting there for you and me ♪
♪ Và nó đang đợi chúng ta đến ♪
29
00:03:30,001 --> 00:03:31,291
Whoa!
30
00:03:33,796 --> 00:03:37,966
Một bài hát không bao giờ thất bại
để giảm bớt tâm trí của ta ở miền viễn Tây này,
31
00:03:38,259 --> 00:03:41,849
nơi mà khoảng cách xa xôi
và phong cảnh đơn điệu.
32
00:03:42,597 --> 00:03:47,477
Ngoài ra, tiếng baritone dễ chịu của ta dường như
đã truyền cảm hứng cho Dan già này
33
00:03:47,560 --> 00:03:51,440
Và giữ cho nó một trái tim tốt trong ngày đóng móng ngựa.
34
00:03:51,814 --> 00:03:53,274
Đúng không hả, Dan?
35
00:03:55,235 --> 00:03:57,105
Có lẽ trong số các người đã nghe về ta.
36
00:03:57,362 --> 00:04:02,032
Buster Scruggs, được biết đến với cái tên San Saba Songbird.
37
00:04:02,617 --> 00:04:06,657
Ta có những biệt hiệu, tên gọi,
38
00:04:07,205 --> 00:04:11,375
nhưng cái tên này ta không nghĩ là mình đáng bị gọi như vậy.
39
00:04:11,584 --> 00:04:14,254
“Kẻ chán đời”? (Misanthrope)
Ta chưa bao giờ ghét những người bạn của ta,
40
00:04:14,921 --> 00:04:18,341
kể cả khi anh ấy mệt mỏi và ngớ ngẩn
và cố gian lận trong chơi bài.
41
00:04:18,883 --> 00:04:21,393
Ta thấy rằng đó chỉ là tính cách của con người,
42
00:04:21,469 --> 00:04:24,349
và nó làm anh ta tức giận và mất tinh thần
43
00:04:24,430 --> 00:04:26,560
chỉ là đồ ngốc khi mong đợi tốt hơn
44
00:04:27,100 --> 00:04:28,270
Đúng không hả, Dan?
45
00:04:30,186 --> 00:04:33,856
Chà, mọi người,
nếu ta nhớ không nhầm,
46
00:04:34,232 --> 00:04:37,742
có một quán rượu nhỏ ở phía bên kia của vành đai.
47
00:04:37,902 --> 00:04:40,782
Và nếu may mắn,
ở đó sẽ có những vị khách
48
00:04:40,863 --> 00:04:44,083
đang ngồi lại vòng tròn xung quanh những lá bài
49
00:05:03,177 --> 00:05:07,307
Ta muốn một ly whiskey để rửa sạch tấm bụi đường mòn
50
00:05:07,390 --> 00:05:09,430
Và giữ cho giọng hát của ta trong trẻo.
51
00:05:10,810 --> 00:05:11,890
Whiskey không hợp pháp.
52
00:05:12,729 --> 00:05:13,859
Đây là một vùng đất cằn cỗi.
53
00:05:17,275 --> 00:05:18,735
Bọn họ đang uống gì vậy?
54
00:05:20,695 --> 00:05:21,695
Whiskey.
55
00:05:23,114 --> 00:05:24,204
Họ ngoài vòng pháp luật.
56
00:05:24,282 --> 00:05:25,282
Oh!
57
00:05:25,325 --> 00:05:28,945
Chà, đừng để bộ đồ trắng và thái độ dễ chịu của ta đánh lừa các người.
58
00:05:29,120 --> 00:05:32,000
Ta cũng từng được biết là người vi phạm pháp luật,
59
00:05:32,081 --> 00:05:34,331
và không phải một vài luật lệ của Đấng Toàn Năng thôi đâu.
60
00:05:34,584 --> 00:05:35,924
Ngươi không phải ngoài vòng pháp luật.
61
00:05:37,086 --> 00:05:38,956
Và tụi ta không uống với những người ra vẻ.
62
00:05:40,465 --> 00:05:44,425
Thưa ông, có lẽ ông không khá hơn một người...
63
00:05:44,510 --> 00:05:45,850
...mà ông đang đánh giá đâu.
64
00:05:46,387 --> 00:05:47,717
Dựa vào một vài điểm như vậy,
65
00:05:47,805 --> 00:05:51,175
Ta muốn nói rằng ông có thể cạo râu đi
và làm một con người sáng sủa hơn.
66
00:05:51,893 --> 00:05:55,313
Và cuối cùng, nếu ông không phiền tôi
phỉ báng các bạn của ông,
67
00:05:55,396 --> 00:05:57,396
những người bạn uống rượu cấp cao.
68
00:06:08,451 --> 00:06:09,911
Súng sắt của mày có bắn được không?
69
00:06:15,917 --> 00:06:17,207
Có vẻ là được.
70
00:06:34,977 --> 00:06:36,517
Huh.
71
00:06:36,604 --> 00:06:40,534
Có vẻ rằng phần bên trong của khẩu súng may mắn này
vẫn chưa được kiểm tra
72
00:06:40,608 --> 00:06:42,398
Bắn kém là lỗi của tôi.
73
00:06:45,279 --> 00:06:48,239
Đây, để ta giúp anh bạn.
74
00:06:48,741 --> 00:06:52,251
Một cái chết nhân từ,
ta sẽ để lại cho lũ sói và thằn lằn xử lý
75
00:06:52,328 --> 00:06:53,998
Tạm biệt.
76
00:07:07,176 --> 00:07:08,796
Frenchman's Gulch.
77
00:07:09,095 --> 00:07:10,805
Thị trấn này ta mới đến lần đầu.
78
00:07:19,105 --> 00:07:20,225
Đợi đã, con trai.
79
00:07:20,815 --> 00:07:22,105
Quy định ở đây.
80
00:07:24,819 --> 00:07:26,069
Đây là khẩu 6 viên.
81
00:07:26,654 --> 00:07:29,624
Ông cần cả mấy khẩu súng ngắn này luôn hả?
82
00:07:29,949 --> 00:07:31,869
Tất cả. Quy định ở đây.
83
00:07:32,368 --> 00:07:33,948
Cảm giác hơi trần truồng, nhưng...
84
00:07:34,412 --> 00:07:37,082
Tôi nghĩ mọi người đều bị bất lợi như nhau,
85
00:07:37,165 --> 00:07:39,375
thì rất ít cơ hội cho sự rủi ro
86
00:07:39,459 --> 00:07:42,459
- Tao bỏ.
- Chà, điều này thật đúng lúc.
87
00:07:42,670 --> 00:07:44,960
Những quý ông đây có phiền không nếu tôi thế chỗ anh ta.
88
00:07:45,840 --> 00:07:47,930
Chỉ khi mày muốn chơi phần của hắn.
89
00:07:52,805 --> 00:07:56,425
- Tôi không muốn.
- Quá trễ rồi.
90
00:07:56,517 --> 00:07:58,057
Anh đã xem bài rồi.
91
00:07:58,144 --> 00:08:00,404
Mày xem, mày phải chơi
92
00:08:01,063 --> 00:08:02,063
Tôi không muốn.
93
00:08:02,190 --> 00:08:03,980
Những người khác muốn.
94
00:08:06,110 --> 00:08:08,570
Mày xem, mày phải chơi.
95
00:08:09,071 --> 00:08:10,201
Và nếu như tôi không chơi?
96
00:08:16,954 --> 00:08:19,254
Mày chơi mấy lá bài đó, Dan hào nhoáng.
97
00:08:19,790 --> 00:08:23,790
Không ai có thể buộc một người khác tham gia
vào một trò chơi giải trí cả.
98
00:08:24,128 --> 00:08:27,008
Càng chắc chắn không phải là một khẩu súng không hài hước
như bản thân ông.
99
00:08:27,423 --> 00:08:30,473
Và về cái tên, con ngựa tôi tên là Dan.
100
00:08:30,760 --> 00:08:34,140
- Tôi là Buster. Buster Scruggs.
- Buster Scruggs ư?
101
00:08:35,181 --> 00:08:37,311
Thứ rác rưởi đến từ Reata Pass?
102
00:08:38,809 --> 00:08:40,349
Và giờ không có súng ngắn.
103
00:08:45,650 --> 00:08:47,650
Tôi tự hào mình đến từ Reata Pass
104
00:08:47,735 --> 00:08:50,855
nơi thuộc vùng San Saba,
đó là lý do tại sao
105
00:08:50,947 --> 00:08:54,117
San Saba Songbird là bài yêu thích của tôi.
106
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
Nhưng bây giờ thì, tôi sẽ rất biết ơn
107
00:08:56,285 --> 00:08:59,905
nếu ông trả vũ khí của mình về phía cửa lùa đằng kia,
108
00:08:59,997 --> 00:09:02,537
thứ giấu trên người ông ngày từ lúc mới vào
109
00:09:02,625 --> 00:09:05,455
đã là vi phạm luật đã được đưa ra ở đây
110
00:09:05,545 --> 00:09:07,455
và là một hành động xúc phạm đến luật ở thị trấn này.
111
00:09:10,007 --> 00:09:11,377
Còn nếu ta không trả thì sao?
112
00:09:26,691 --> 00:09:28,941
Tôi không phải là một người quanh co,
113
00:09:29,443 --> 00:09:33,363
nhưng khi không có vũ khí,
chiến thuật của bạn chỉ có thể là sử dụng đòn bẫy.
114
00:09:35,700 --> 00:09:37,990
♪ Surly Joe, the gambler ♪
♪ Surly Joe, tay cá cược ♪
115
00:09:38,578 --> 00:09:41,368
♪ He will gamble nevermore ♪
♪ Ông ta sẽ không còn cá gì nữa rồi ♪
116
00:09:41,914 --> 00:09:46,754
♪ His days of stud and hold 'em
They are done ♪
♪ Những ngày tháng tuyệt vời
Đã kết thúc ♪
117
00:09:48,754 --> 00:09:52,014
♪ It was long about last April ♪
♪ Nó kéo dài từ tháng tư năm ngoái ♪
118
00:09:52,091 --> 00:09:55,721
♪ He stepped into this saloon ♪
♪ Ông ấy đã vào nơi này♪
119
00:09:56,512 --> 00:10:00,852
♪ But he never really took to anyone ♪
♪ Nhưng ông ta chưa bao giờ thực sự lấy của ai ♪
120
00:10:01,559 --> 00:10:03,159
- ♪ Surly Joe ♪
- ♪ Surly Joe ♪
121
00:10:03,227 --> 00:10:05,267
- ♪ Surly Joe ♪
- ♪ Surly Joe ♪
122
00:10:05,354 --> 00:10:08,024
♪ Oh, wherever he's damned
And now, I don't know ♪
♪ Bất cứ nơi nào ông ta chửi rủa
Và giờ đây, tôi không biết nữa ♪
123
00:10:08,107 --> 00:10:10,586
- ♪ We don't know ♪
- ♪ He was slick, but I was slicker ♪
- ♪ Chúng tôi không biết nữa ♪
- ♪ Ông ta bóng bẩy, nhưng tôi thì lanh lợi ♪
124
00:10:10,610 --> 00:10:12,610
♪ He drew quick, but I was quicker ♪
♪ Ông ta rút súng nhanh, nhưng tôi đã nhanh hơn ♪
125
00:10:12,695 --> 00:10:15,485
♪ And the table stopped his ticker
Surly Joe ♪
♪ Và cái bàn đã dừng cuộc chơi của ông
Surly Joe ♪
126
00:10:15,573 --> 00:10:16,573
Yee-haw!
127
00:10:16,616 --> 00:10:18,276
- ♪ Surly Joe ♪
- ♪ Surly Joe ♪
128
00:10:18,367 --> 00:10:20,367
- ♪ Surly Joe ♪
- ♪ Surly Joe ♪
129
00:10:20,453 --> 00:10:22,913
♪ Won't be missed by anyone
Will Surly Joe ♪
♪ Sẽ không ai nhớ đến
Surly Joe ♪
130
00:10:22,997 --> 00:10:24,327
♪ Surly Joe ♪
131
00:10:24,415 --> 00:10:27,535
♪ Humankind he frowned upon
But not now, his face is gone ♪
♪ Ông cau mày với con người
Nhưng bây giờ, khuôn mặt không còn ♪
132
00:10:27,668 --> 00:10:30,628
♪ Guess your frowning days are done
Oh, Surly Joe ♪
♪ Chắc rằng ngày tháng nhăn nhó của ông đã hết
Ôi, Surly Joe ♪
133
00:10:30,713 --> 00:10:32,383
- Yee-haw!
- ♪ Surly Joe ♪
134
00:10:32,465 --> 00:10:34,795
- ♪ Surly Joe, Surly Joe ♪
- ♪ Surly Joe ♪
135
00:10:34,884 --> 00:10:37,934
- ♪ A cedilla on the C of Curly Joe ♪
- ♪ Chữ C trong Curly Joe ♪
- Joey hả?
136
00:10:38,012 --> 00:10:39,012
♪ Surly Joe! ♪
137
00:10:39,055 --> 00:10:42,305
♪ He was mean in days of yore
Now they're mopping up the floor... ♪
♪ Ông ta đê tiện trong những ngày còn quyền uy
Giờ đây người ta dọn xác trên sàn… ♪
138
00:10:42,433 --> 00:10:43,983
Joe? Surly Joe!
139
00:10:44,101 --> 00:10:45,981
- ♪ Oh, Surly Joe ♪
- ♪ Ôi, Surly Joe ♪
- Yee-haw!
140
00:10:46,062 --> 00:10:47,192
♪ Surly Joe ♪
141
00:10:47,271 --> 00:10:49,021
- ♪ Surly Joe ♪
- ♪ Surly Joe ♪
142
00:10:49,106 --> 00:10:50,667
- ♪ Surly Joe ♪
- Anh chết rồi sao.
143
00:10:50,691 --> 00:10:52,731
♪ Where the rest his face has got to
We don't know ♪
♪ Phần còn lại của khuôn mặt ông ta đâu rồi
Chúng tôi không biết ♪
144
00:10:52,777 --> 00:10:55,317
- ♪ We don't know ♪
- ♪ He was never any fun ♪
- ♪ Chúng tôi không biết nữa ♪
- ♪ Ông ta chưa từng bao giờ vui ♪
145
00:10:55,404 --> 00:10:57,494
♪ Now his grumpy race has run ♪
♪ Bây giờ cuộc đua gắt gỏng của anh ta đã bắt đầu ♪
146
00:10:57,573 --> 00:10:59,913
♪ Kisser blown to kingdom come
Oh, Surly Joe... ♪
♪ Ông ấy đi mang thịnh vượng đến
Ôi, Surly Joe... ♪
147
00:11:00,034 --> 00:11:02,504
Yee-haw!
148
00:11:03,371 --> 00:11:06,041
Mày đã giết anh trai ta,
đồ chó nhát gan!
149
00:11:06,791 --> 00:11:09,211
Bắn lén anh ấy khi chưa kịp nhìn.
150
00:11:09,293 --> 00:11:12,303
Ta có thể rủ lòng thương,
hiểu nỗi lòng của mày,
151
00:11:12,380 --> 00:11:16,180
nhưng thực sự thì, Buster Scruggs
không bao giờ bắn ai từ sau lưng
152
00:11:16,258 --> 00:11:19,798
và chuyện vừa nãy, không khác gì là một vụ tự sát.
153
00:11:20,137 --> 00:11:21,257
Mày là Buster Scruggs?
154
00:11:21,889 --> 00:11:23,139
Thằng đồng bóng ở Texas? (Twit)
155
00:11:24,767 --> 00:11:27,557
Ta nghĩ rằng ý mày là Chim bạc má vùng Texas, (Tit)
156
00:11:27,645 --> 00:11:30,605
trong tiếng hót líu lo của loài chim đặc biệt đó.
157
00:11:31,273 --> 00:11:33,233
Làm ơn tự gọi mày là gì cũng được.
158
00:11:33,317 --> 00:11:34,687
Ta muốn gặp mày ở ngoài.
159
00:11:35,069 --> 00:11:36,149
Mang theo súng!
160
00:11:37,822 --> 00:11:40,742
Mọi chuyện biến đổi thật khôn lường ở miền viễn Tây này,
161
00:11:40,825 --> 00:11:43,445
với chuyện này dẫn đến chuyện kia, nhưng...
162
00:11:43,869 --> 00:11:47,749
Ta sẽ giải quyết chuyện này nhanh gọn thôi,
với cái khẩu cũ kỹ đó.
163
00:11:47,832 --> 00:11:51,002
Scruggs! Scruggs!
164
00:11:51,585 --> 00:11:52,995
Ta gọi đích danh mày đó!
165
00:11:53,087 --> 00:11:56,547
Đây, đợi một lát người anh em.
Ta phải chỉnh lại dây đeo súng đã.
166
00:11:56,841 --> 00:11:58,431
- Anh sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng
167
00:11:58,759 --> 00:12:00,339
- Anh xong chưa?
- Xong!
168
00:12:00,761 --> 00:12:03,311
- Anh có cần đếm không?
- Không!
169
00:12:06,809 --> 00:12:09,229
Thật khó để bóp cò với mấy ngón còn lại, nhưng...
170
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
...cẩn thận vẫn hơn.
171
00:12:18,904 --> 00:12:21,204
Whoa.
Có vẻ khi người ta tạo cái này,
172
00:12:21,282 --> 00:12:22,622
họ đã quên làm cho trường hợp khẩn cấp.
173
00:12:23,951 --> 00:12:26,081
5 ngón tay và một băng đạn.
174
00:12:26,996 --> 00:12:29,326
Ta chỉ còn lại một viên duy nhất.
175
00:12:30,291 --> 00:12:31,631
Mong rằng ta không bắn trượt.
176
00:12:32,710 --> 00:12:33,630
Để xem nào.
177
00:12:33,711 --> 00:12:36,801
Tim của hắn sẽ ở bên trái,
nhưng nhìn từ trong gương sẽ ở bên phải.
178
00:12:36,881 --> 00:12:40,591
Chúng ta đang hướng mặt về cùng hướng
Và khẩu súng thì nằm ngược, vậy thì...
179
00:12:41,343 --> 00:12:43,263
Phải, không nên làm hoành tráng quá.
180
00:12:47,600 --> 00:12:49,140
Hậu quả của việc phản chiếu.
181
00:12:51,979 --> 00:12:53,769
Làm ta nhớ đến một bài hát.
182
00:13:45,199 --> 00:13:46,449
Buster Scruggs.
183
00:13:47,159 --> 00:13:50,659
Đúng rồi.
Giai điệu ngọt ngào đấy, anh bạn.
184
00:13:51,080 --> 00:13:54,710
Đó là một lời khen ngợi đến từ San Saba Song Bird.
185
00:13:55,292 --> 00:13:56,502
Báo hiệu của sự sụp đổ.
186
00:13:57,461 --> 00:14:01,011
Ta đã đi săn ngươi từ lâu,
và họ nói rằng ngươi là người để đánh bại,
187
00:14:01,090 --> 00:14:03,380
hát và bắn súng.
188
00:14:05,344 --> 00:14:07,514
Lại một người trẻ tuổi và có điều cần chứng tỏ.
189
00:14:08,556 --> 00:14:11,636
Ta phải chuẩn bị chuyện đọ súng này thôi
190
00:14:12,101 --> 00:14:13,981
Ngừng làm những chuyện kĩ năng
191
00:14:14,061 --> 00:14:15,651
để cho người khác có thể được lợi.
192
00:14:16,605 --> 00:14:19,775
Nhưng rồi, ta có cần phải mang một bộ đồ đen không?
193
00:14:20,526 --> 00:14:22,816
- Anh có cần đếm không?
- Không.
194
00:14:42,965 --> 00:14:45,125
Chà, điều này không hay rồi.
195
00:14:59,690 --> 00:15:01,530
Ta phải thấy điều này đến chứ.
196
00:15:03,819 --> 00:15:05,949
Không thể vô địch mãi được.
197
00:15:06,989 --> 00:15:09,119
♪ Let me tell you, buddy ♪
♪ Để tôi nói anh nghe ♪
198
00:15:09,617 --> 00:15:11,947
♪ There's a faster gun ♪
♪ Có một khẩu súng nhanh hơn ♪
199
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
♪ Coming over yonder ♪
♪ Đến từ đằng xa ♪
200
00:15:14,830 --> 00:15:17,880
♪ When tomorrow comes ♪
♪ Khi ngày mai đến ♪
201
00:15:19,001 --> 00:15:21,171
♪ Let me tell you, buddy ♪
♪ Để tôi nói anh nghe ♪
202
00:15:21,629 --> 00:15:25,169
♪ And it won't be long ♪
♪ Và nó sẽ không kéo dài ♪
203
00:15:25,549 --> 00:15:30,469
♪ Till you find yourself singing
Your last cowboy song ♪
♪ Cho đến khi anh cất lên
bài hát cuối cùng ♪
204
00:15:32,014 --> 00:15:37,194
♪ Yippee-ki-yi-yay
When the roundup ends ♪
♪ Khi xung quanh kết thúc ♪
205
00:15:37,269 --> 00:15:42,689
♪ Yippee-ki-yi-yay
And the campfire dims ♪
♪ Và ngọn lửa mờ dần ♪
206
00:15:43,734 --> 00:15:50,244
♪ Yippee ki-yi-yay
He shalt be saved ♪
♪ Anh ấy có thể đã được cứu ♪
207
00:15:50,449 --> 00:15:55,749
♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪
♪ Khi anh đổi giày mình lấy đôi cánh ♪
208
00:15:59,750 --> 00:16:04,710
♪ When they wrap my body
In the thin linen sheet ♪
♪ Khi người ta quấn cơ thể của tôi
trong tấm vải lanh mỏng ♪
209
00:16:05,089 --> 00:16:10,179
♪ And they take my six ounce
Pull the boots from my feet ♪
♪ Và khi họ lấy đi 6 phần
Kéo đôi giày ra khỏi chân tôi ♪
210
00:16:11,679 --> 00:16:14,219
♪ Unsaddle my pony ♪
♪ Bỏ yên ngựa của tôi ♪
211
00:16:14,306 --> 00:16:17,846
♪ She'll be itching to roam ♪
♪ Nó sẽ thiếu thốn khi lang thang ♪
212
00:16:18,394 --> 00:16:20,734
♪ I'll be halfway to heaven ♪
♪ Tôi được một nửa đến thiên đường rồi ♪
213
00:16:21,105 --> 00:16:23,725
♪ Under horsepower of my own ♪
♪ Với sức ngựa của chính mình ♪
214
00:16:24,984 --> 00:16:30,114
♪ Yippee-ki-yi-yay
When the roundup ends ♪
♪ Khi xung quanh kết thúc ♪
215
00:16:30,197 --> 00:16:35,737
♪ Yipee-ki-yi-yay
And the campfire dims ♪
♪ Và ngọn lửa mờ dần ♪
216
00:16:36,996 --> 00:16:42,836
♪ Yipee-ki-yi-yay
He shalt be saved ♪
♪ Anh ấy có thể đã được cứu ♪
217
00:16:43,752 --> 00:16:49,052
♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪
♪ Khi anh đổi giày mình lấy đôi cánh ♪
218
00:16:49,133 --> 00:16:51,643
♪ Yipee-ki-yi-yay ♪
219
00:16:51,719 --> 00:16:54,139
♪ I'm glory bound ♪
♪ Tôi sẽ được vinh quang bao bọc ♪
220
00:16:54,221 --> 00:16:56,971
♪ No more jingle jangle ♪
♪ Không còn tiếng leng keng ♪
221
00:16:57,057 --> 00:16:59,937
♪ I lay my guns down ♪
♪ Tôi đặt súng xuống ♪
222
00:17:01,979 --> 00:17:05,859
Phải có một nơi ở phía trước, nơi mà mọi người không hèn hạ,
223
00:17:05,941 --> 00:17:07,861
và ván bài được chơi công bằng.
224
00:17:08,986 --> 00:17:12,406
Nếu nơi đó không có,
bài hát này có ý nghĩa gì chứ?
225
00:17:13,032 --> 00:17:14,782
Hẹn gặp lại mọi người ở nơi đó.
226
00:17:15,117 --> 00:17:17,237
Và chúng ta có thể hát cùng với nhau
227
00:17:17,327 --> 00:17:22,247
Và quên đi những thứ xấu trước đây.
228
00:17:22,541 --> 00:17:28,961
♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪
♪ Khi anh đổi giày mình lấy đôi cánh ♪
229
00:18:58,512 --> 00:18:59,682
Một nơi thật đẹp
230
00:19:00,139 --> 00:19:02,809
Đó là một sự thoải mái cho những người gửi tiền.
231
00:19:05,352 --> 00:19:06,482
Là ai?
232
00:19:06,770 --> 00:19:10,980
Oh, chúng tôi có người đến từ Val Verde,
Chloride, và cả Tucumcari nữa.
233
00:19:11,066 --> 00:19:12,856
Vì sao, toàn bộ vùng đất 3 nước này
234
00:19:12,943 --> 00:19:15,783
Trời, chúng tôi từng có một lần hoạt động trên ngân hàng,
không tốt đẹp cho lắm.
235
00:19:15,863 --> 00:19:18,823
Phải dùng đến máy đếm ở đây cùng với cây súng ngắn của tôi,
236
00:19:18,907 --> 00:19:20,947
để nói cho mọi người hiểu. Chà...
237
00:19:21,577 --> 00:19:22,827
...ngân hàng là thế đó.
238
00:19:24,037 --> 00:19:25,907
Ah, công việc điên rồ.
239
00:19:26,665 --> 00:19:27,825
Công việc điên rồ.
240
00:19:30,878 --> 00:19:32,128
Đã bị cướp bao giờ chưa?
241
00:19:33,255 --> 00:19:36,795
Ôi, tôi từng bị rồi.
Hai lần, cố ý, có thể nói như vậy.
242
00:19:36,884 --> 00:19:39,304
Một tên thì tôi bắn chết.
243
00:19:39,386 --> 00:19:42,426
Tên còn lại tôi giữ cho cảnh sát.
Cả 2 chân của hắn thì bị nát bét,
244
00:19:42,514 --> 00:19:44,274
phải nhốt hắn trong hầm đằng kia.
245
00:19:44,349 --> 00:19:46,349
Cảnh sát đến nhưng chỉ 1 tháng 1 lần,
246
00:19:46,435 --> 00:19:48,055
và anh ta mới vừa đến đây tuần trước.
247
00:19:48,145 --> 00:19:50,055
Tôi phải trả tiền cho lũ đê tiện đó vì cái gì,
248
00:19:50,147 --> 00:19:53,937
ba tuần liền, phải đắp cho hắn lá ướt với nước tiểu
249
00:19:54,026 --> 00:19:57,696
Hắn giờ đang ở Yuma rồi, cho đi đập đá.
Nghe người ta nói vẫn còn lè què.
250
00:19:57,779 --> 00:20:00,619
Hắn tên là Civilly…
uh, Chevilly,
251
00:20:00,699 --> 00:20:03,659
Nêu tôi nhớ không nhầm thì nghe nói cha hắn ta là...
252
00:20:06,830 --> 00:20:07,830
từ...
253
00:20:08,790 --> 00:20:09,790
từ Pháp.
254
00:20:11,919 --> 00:20:13,169
Tất cả tiền mặt.
255
00:20:14,004 --> 00:20:16,884
Được rồi, anh thắng rồi chàng trai trẻ.
Anh thắng tôi một cách quang minh chính đại rồi.
256
00:20:17,257 --> 00:20:19,257
Mấy tờ mệnh giá lớn tôi phải...
257
00:20:20,469 --> 00:20:21,469
cúi xuống để...
258
00:21:26,159 --> 00:21:28,999
Psst! Này! Lại đây.
259
00:21:30,455 --> 00:21:32,455
Timmy, lại đây.
260
00:21:32,541 --> 00:21:33,381
Này!
261
00:21:46,680 --> 00:21:48,390
Bắn tệ!
262
00:21:51,893 --> 00:21:53,193
Trúng-chảo!
263
00:21:55,605 --> 00:21:57,515
Trúng-chảo!
264
00:22:04,114 --> 00:22:05,794
Anh còn gì để nói không?
265
00:22:10,120 --> 00:22:12,870
Anh còn gì để nói không?
266
00:22:14,916 --> 00:22:18,166
Anh còn gì để nói không
Trước khi bản án được thi hành?
267
00:22:19,379 --> 00:22:20,629
Bản án?
268
00:22:22,507 --> 00:22:24,927
Tôi bị phạm tội gì?
269
00:22:29,931 --> 00:22:33,941
Con trai, chúng tôi ở đây để thực hiện một số thủ tục
về việc cố ý cướp nhà băng.
270
00:22:34,478 --> 00:22:36,768
Anh đã bị sốt nặng trong mấy ngày qua,
271
00:22:36,855 --> 00:22:40,225
nhưng đó là một phiên xử công bằng
như chúng tôi làm ở New Mexico.
272
00:22:41,276 --> 00:22:42,646
Mấy chàng trai này đã kết án anh.
273
00:22:43,195 --> 00:22:46,025
Tôi đã thông qua bản án tử hình
và chúng tôi đã tìm thấy cây này.
274
00:22:46,531 --> 00:22:48,621
Giờ là cơ hội cuối cùng của anh để nói lời cuối cùng
275
00:22:48,700 --> 00:22:50,540
Trước khi bản án được thi hành.
276
00:22:54,706 --> 00:22:56,996
Tên già mang giáp-chảo ở nhà băng đó
277
00:22:57,084 --> 00:22:59,094
không chiến đấu công bằng, theo ý tôi.
278
00:23:02,297 --> 00:23:03,297
Được rồi.
279
00:23:05,133 --> 00:23:06,133
Thế thôi hả?
280
00:23:06,843 --> 00:23:08,263
Tôi nghĩ thế là đủ rồi.
281
00:23:08,845 --> 00:23:10,925
- Ta có thể lấy con ngựa không?
- Không, của ta.
282
00:23:14,518 --> 00:23:16,688
Anh có muốn cho một trong số các chàng trai ở đây
con ngựa của anh không?
283
00:23:17,020 --> 00:23:18,980
Có cái để lưu giữ sau khi qua đời?
284
00:23:20,315 --> 00:23:22,145
Ta không muốn ai giữ nó cả.
285
00:23:22,234 --> 00:23:23,994
Tên khốn ích kỷ.
286
00:23:45,382 --> 00:23:46,882
Whoa. Whoa.
287
00:24:44,691 --> 00:24:45,691
Whoa!
288
00:24:45,817 --> 00:24:47,857
Whoa.
289
00:24:47,944 --> 00:24:49,864
Whoa.
290
00:24:49,988 --> 00:24:51,318
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.
291
00:25:19,267 --> 00:25:20,767
Bình tĩnh.
292
00:25:21,186 --> 00:25:22,186
Whoa.
293
00:25:47,254 --> 00:25:49,974
Whoa. Whoa. Whoa.
294
00:25:50,048 --> 00:25:51,048
Bình tĩnh.
295
00:26:00,809 --> 00:26:01,809
Này!
296
00:26:08,191 --> 00:26:09,321
Ở đằng này!
297
00:26:41,433 --> 00:26:42,433
Thổ dân hả?
298
00:26:42,851 --> 00:26:44,141
- Ừ.
- Chuẩn rồi.
299
00:26:54,487 --> 00:26:55,737
Giữ yên.
300
00:26:59,409 --> 00:27:02,199
Tôi khá là cảm kích khi anh chịu giúp đỡ tôi
với đàn bò này.
301
00:27:02,579 --> 00:27:05,119
Hai tên tôi thuê để dắt chúng từ Abilene
302
00:27:05,206 --> 00:27:08,036
bắt đầu đòi tăng lương khi trời trở nóng
303
00:27:08,126 --> 00:27:11,296
và cuối cùng họ cũng đi.
Giờ tôi phải dắt chúng một mình.
304
00:27:11,880 --> 00:27:13,800
Đó là thứ mà anh gọi là bạn thời tiết tốt,
305
00:27:13,882 --> 00:27:15,222
Hmm.
306
00:27:15,300 --> 00:27:18,640
Đúng vậy, họ không hiểu được điều đầu tiên của việc làm bạn.
307
00:27:18,970 --> 00:27:21,430
Này, có lẽ anh có thể làm bạn với tôi
trong dài ngày,
308
00:27:21,514 --> 00:27:22,684
nếu chuyến này thành công.
309
00:27:23,099 --> 00:27:26,059
Anh trông có vẻ đáng tin tưởng.
Đó là lý do tại sao tôi nói lời đề nghị này.
310
00:27:26,561 --> 00:27:28,811
Tại sao, bạn đồng hành nên là một người tin tưởng được.
311
00:27:28,897 --> 00:27:30,750
Đó là điều tự nhiên đối với bạn đồng hành.
312
00:27:30,774 --> 00:27:34,444
Giống như con bò này tôi biết, tôi đã tưởng là tôi biết.
313
00:27:34,527 --> 00:27:35,527
Con ng...
314
00:27:40,700 --> 00:27:42,700
Chết tiệt Yah!
315
00:27:43,286 --> 00:27:44,906
Yah! Yah!
316
00:27:55,882 --> 00:27:58,092
Không được đội nón khi gặp mặt thẩm phán Hobby.
317
00:27:58,176 --> 00:27:59,836
- Tên này đã làm gì?
- Thưa, tôi...
318
00:27:59,928 --> 00:28:02,758
Ngậm mồm lại!
Tên khốn này là một thằng ăn cắp súc vật
319
00:28:02,847 --> 00:28:04,467
- Xác nhận.
- Vâng thưa thẩm phán.
320
00:28:04,557 --> 00:28:05,951
- Thưa ngài tôi chưa từng...
- Ngậm mồm lại!
321
00:28:05,975 --> 00:28:07,555
Anh ta bị bắt khi đang dắt đàn bò đi.
322
00:28:08,144 --> 00:28:09,354
Cũng đủ rồi. Treo cổ.
323
00:28:36,881 --> 00:28:37,881
Mmm.
324
00:28:38,383 --> 00:28:39,470
Lần đầu hả?
325
00:28:39,470 --> 00:28:40,470
Huh?
326
00:29:03,324 --> 00:29:04,624
Đó là một cô gái xinh đẹp.
327
00:31:53,286 --> 00:31:54,616
Tôi đã gặp một du khách ...
328
00:31:56,039 --> 00:31:57,749
trong một vùng đất cổ ...
329
00:31:58,249 --> 00:32:01,879
nói rằng, “Đôi chân lớn và không có cơ thể
330
00:32:02,629 --> 00:32:04,009
đứng trên sa mạc.
331
00:32:05,381 --> 00:32:09,841
Trên bãi cát gần nó, một nửa bị chìm,
một cảnh tượng tan vỡ nằm xuống,
332
00:32:09,928 --> 00:32:12,258
nhăn nhó và bĩu môi
333
00:32:13,181 --> 00:32:15,681
với nụ cười khinh bỉ và ra lệnh lạnh lùng
334
00:32:16,601 --> 00:32:19,441
nói rằng nhà điêu khắc đó cũng là những niềm đam mê đọc
335
00:32:19,520 --> 00:32:23,860
nhưng vẫn sống sót,
được đóng dấu trên những thứ vô hồn này...
336
00:32:25,818 --> 00:32:27,568
bàn tay chế giễu chúng,
337
00:32:28,780 --> 00:32:30,240
và trái tim được cho ăn.
338
00:32:31,491 --> 00:32:34,741
Và phía trên bệ, những từ này cất lên:
339
00:32:36,079 --> 00:32:37,369
'Tên ta...
340
00:32:38,414 --> 00:32:40,084
là Ozymandias,
341
00:32:41,709 --> 00:32:42,709
vua của những vị vua!
342
00:32:44,420 --> 00:32:47,920
nhìn vào các tác phẩm của ta, hùng mạnh, và tuyệt vọng!’
343
00:32:50,760 --> 00:32:52,720
Không có gì còn lại.
344
00:32:53,513 --> 00:32:56,353
Ngoài cái vòng phân rã của xác tàu khổng lồ đó,
345
00:32:57,600 --> 00:32:59,060
vô biên và trần tục...
346
00:33:00,103 --> 00:33:02,563
Sự yên lặng của đoạn cát kéo dài
347
00:33:03,606 --> 00:33:04,606
xa xôi."
348
00:33:04,774 --> 00:33:09,204
Và vua nói với Cain,
“Abel, anh trai của ngươi đâu rồi?”
349
00:33:09,278 --> 00:33:12,068
Khi đến các buổi suy nghĩ thầm lặng ngọt ngào,
350
00:33:12,240 --> 00:33:14,580
tôi triệu hồi những chuyện trong quá khứ ...
351
00:33:14,659 --> 00:33:17,699
Tôi tự mình khóc than cho
352
00:33:17,787 --> 00:33:20,117
thiên đường bơ vơ và làm ngơ.
353
00:33:20,581 --> 00:33:22,251
với những giọt nước mắt vô ích của mình...
354
00:33:22,333 --> 00:33:25,673
Tám mươi bảy năm trước...
355
00:33:25,753 --> 00:33:29,173
...và chính quyền đó của người dân, bởi người dân...
356
00:33:30,883 --> 00:33:33,223
cho người dân...
357
00:33:34,679 --> 00:33:36,009
sẽ không bao giờ biến mất
358
00:33:37,181 --> 00:33:38,181
khỏi trên trái đất.
359
00:33:58,202 --> 00:34:01,502
Màn biểu diễn của chúng tôi đến đây là kết thúc.
360
00:34:02,290 --> 00:34:05,170
Các nhân vật, như tôi đã kể,
361
00:34:05,710 --> 00:34:07,250
đã là linh hồn
362
00:34:07,336 --> 00:34:09,756
và đã hòa mình vào trong không khí.
363
00:34:09,839 --> 00:34:10,839
Chúa ban phước cho ngài.
364
00:34:10,923 --> 00:34:13,183
Và như tầm nhìn được kể này...
365
00:34:13,259 --> 00:34:15,219
Tôi tìm thấy thằng bé trên vỉa hè ở London, Anh.
366
00:34:15,261 --> 00:34:17,181
Không tay, không chân.
367
00:34:17,263 --> 00:34:18,603
Không mẹ và không một xu dính túi.
368
00:34:18,681 --> 00:34:20,271
...sẽ nhân rộng ra,
369
00:34:20,349 --> 00:34:22,439
và tất cả những gì nó kế thừa, sẽ hòa lại.
370
00:34:22,518 --> 00:34:23,388
Chúa ban phước.
371
00:34:23,478 --> 00:34:26,749
- Cám ơn. Đóng góp cho nghệ sĩ trẻ.
- Và giống như hành tinh không rõ ràng này đã phai mờ,
372
00:34:26,773 --> 00:34:29,653
bỏ đi, không để lại gì.
373
00:35:22,078 --> 00:35:23,368
Đi nào. Cố lên.
374
00:35:24,247 --> 00:35:25,457
Lên, đúng rồi.
375
00:35:32,213 --> 00:35:35,223
Và nó đã xảy ra khi họ ở trên chiến trường
376
00:35:35,716 --> 00:35:40,466
Cain đã chống lại Abel anh trai của mình và giết anh ta!
377
00:35:43,224 --> 00:35:47,694
Và vua nói với Cain,
“Abel, anh trai của ngươi đâu rồi?”
378
00:35:48,604 --> 00:35:50,064
Và anh ta nói, “Thần không biết
379
00:35:50,439 --> 00:35:54,239
Bộ thần giống một người trông anh mình lắm hả?”
Và vua nói, “Ngươi đã làm gì?"
380
00:35:54,318 --> 00:35:58,108
Khi đến các buổi suy nghĩ thầm lặng ngọt ngào
381
00:36:00,032 --> 00:36:03,332
tôi triệu hồi những chuyện trong quá khứ ...
382
00:36:03,411 --> 00:36:06,501
Tôi thở dài vì thiếu quá nhiều thứ tôi cần
383
00:36:06,914 --> 00:36:10,674
và với những tai ương cũ, than khóc mới,
sự lãng phí thời gian quý báu của mình.
384
00:36:12,253 --> 00:36:15,803
Và tôi có thể đắm mình trong dòng nước mắt
385
00:36:16,716 --> 00:36:20,386
cho những người bạn đã trốn,
trong màn đêm vô phương và chết chóc
386
00:36:20,761 --> 00:36:23,891
và khóc mãi kể từ đó
387
00:36:24,515 --> 00:36:28,185
và rên rỉ về cái giá của nhiều cảnh khuất.
388
00:36:29,604 --> 00:36:33,864
Rằng quốc gia này dưới sự cai trị của vua
sẽ có một sự ra đời mới của sự tự do
389
00:36:34,692 --> 00:36:38,612
và chính quyền đó của người dân, bởi người dân...
390
00:36:39,113 --> 00:36:40,873
cho người dân...
391
00:36:41,282 --> 00:36:44,292
sẽ không bao giờ biến mất khỏi trên trái đất.
392
00:36:54,378 --> 00:36:57,048
Màn biểu diễn của chúng tôi đến đây là kết thúc.
393
00:36:58,382 --> 00:37:00,132
Và các nhân vật,...
394
00:38:32,143 --> 00:38:35,233
Tôi đã gặp một du khách ở một vùng đất cổ...
395
00:38:35,313 --> 00:38:37,733
Nó ban phước cho anh ta và lấy đi của anh ta...
396
00:38:37,815 --> 00:38:40,475
Tôi thở dài vì thiếu quá nhiều thứ tôi cần.
397
00:38:41,902 --> 00:38:44,492
Tôi đã gặp một du khách ở một vùng đất cổ...
398
00:38:44,572 --> 00:38:47,832
Sự trừng phạt dành cho tôi quá lớn.
399
00:38:47,908 --> 00:38:50,578
Stamped on these lifeless things.
400
00:38:51,704 --> 00:38:54,874
Tám mươi bảy năm trước, cha chúng tôi...
401
00:38:54,957 --> 00:38:57,877
Tôi đã gặp một du khách ở một vùng đất cổ...
402
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
Và rên rỉ về sự mất mát...
403
00:38:59,879 --> 00:39:00,959
Một kẻ chạy trốn...
404
00:39:01,047 --> 00:39:02,127
Một cảnh tượng tan vỡ nằm xuống,...
405
00:39:02,214 --> 00:39:03,764
Và một kẻ lang thang, ngươi sẽ được!
406
00:39:05,509 --> 00:39:08,429
Với tình yêu ngọt ngào mà bạn nhớ lại.
407
00:39:09,138 --> 00:39:11,928
Sau đó tôi thay đổi cái nhìn của mình...
408
00:39:12,850 --> 00:39:14,100
với nhà vua.
409
00:39:15,311 --> 00:39:18,361
♪ Well, they put
The rope around her neck ♪
♪ Họ quấn dây quanh cổ cô ấy ♪
410
00:39:18,856 --> 00:39:21,936
♪ Weela Weela Walya ♪
411
00:39:22,610 --> 00:39:24,740
♪ They put the rope around her neck ♪
♪ Họ quấn dây quanh cổ cô ấy ♪
412
00:39:25,613 --> 00:39:29,283
♪ Down by the river Saile ♪
♪ Xuống con sông Saile ♪
413
00:39:29,909 --> 00:39:33,289
♪ And they pulled the rope
And she got dead ♪
♪ Và họ kéo dây
Và cô ấy chết ♪
414
00:39:33,704 --> 00:39:36,794
♪ Weela, Weela, Walya ♪
415
00:39:37,291 --> 00:39:40,251
♪ They pulled the rope
And she got dead ♪
♪ Họ kéo dây
Và cô ấy chết ♪
416
00:39:40,878 --> 00:39:43,878
♪ Down by the river Saile ♪
♪ Xuống con sông Saile ♪
417
00:39:46,884 --> 00:39:50,554
♪ It was old but it was beautiful ♪
♪ Nó đã cũ nhưng nó thật đẹp ♪
418
00:39:51,055 --> 00:39:53,465
♪ And the colors, they were fine ♪
♪ Và màu sắc, chúng thật tuyệt ♪
419
00:39:54,016 --> 00:39:56,596
♪ It was worn at 'Derry, Aughrim ♪
♪ Nó được đeo ở 'Derry, Aughrim ♪
420
00:39:56,977 --> 00:39:59,477
♪ Enniskillen and the Boyne’ ♪
♪ Enniskillen và Boyne’ ♪
421
00:40:00,147 --> 00:40:02,647
♪ My father wore it as a youth ♪
♪ Cha tôi đã mang nó khi còn trẻ ♪
422
00:40:03,401 --> 00:40:06,571
♪ In the grand old days of yore ♪
♪ Vào những ngày trước ♪
423
00:40:06,946 --> 00:40:09,406
♪ And on the 12th ♪
♪ Và vào ngày 12 ♪
424
00:40:10,199 --> 00:40:16,159
♪ I love to wear the sash my father wore ♪
♪ Tôi thích mặc áo choàng mà cha tôi mặc ♪
425
00:40:16,497 --> 00:40:22,037
♪ Yes, the sash my father wore ♪
♪ Đúng, áo choàng mà cha tôi từng mặc ♪
426
00:40:24,880 --> 00:40:26,420
Chúng ta sẽ đi vào thị trấn!
427
00:40:35,349 --> 00:40:38,639
♪ All across the... ♪
♪ Trên toàn... ♪
428
00:40:51,073 --> 00:40:52,073
Được rồi.
429
00:41:10,718 --> 00:41:11,718
Đó.
430
00:41:45,920 --> 00:41:47,760
Có muốn mua cho bạn ông ít tình yêu không?
431
00:41:50,674 --> 00:41:51,934
Tôi không nghĩ vậy.
432
00:41:53,385 --> 00:41:54,635
Anh ta có thử bao giờ chưa?
433
00:41:56,931 --> 00:41:57,931
Một lần.
434
00:42:00,184 --> 00:42:01,774
Khi trong sự ô nhục...
435
00:42:02,853 --> 00:42:06,113
với tài sản và đôi mắt của đàn ông,
436
00:42:07,691 --> 00:42:12,111
Tôi tự mình khóc than...
437
00:42:13,989 --> 00:42:18,039
thiên đường bơ vơ và làm ngơ
với những giọt nước mắt vô ích của mình...
438
00:42:19,703 --> 00:42:21,413
nhìn lại chính mình...
439
00:42:23,207 --> 00:42:24,667
và tự nguyền rủa số phận.
440
00:42:26,585 --> 00:42:30,335
Ước mong cho mình có nhiều hi vọng hơn...
441
00:42:31,924 --> 00:42:34,224
nổi bật như anh ấy, như anh ấy
442
00:42:34,802 --> 00:42:36,642
với người bạn sở hữu,
443
00:42:38,681 --> 00:42:42,181
mong muốn nghệ thuật của người đàn ông này
và phạm vi...
444
00:42:43,143 --> 00:42:46,693
của con người với những gì
tôi thích nhất, ít nhất là hài lòng.
445
00:42:48,190 --> 00:42:52,990
Tuy nhiên, trong những suy nghĩ này tôi gần như khinh thường,
446
00:42:54,863 --> 00:42:58,033
khó có thể không nghĩ về nó, và trạng thái của tôi,
447
00:42:58,117 --> 00:43:02,117
giống như tiếng leng keng trong ngày tan rã sinh lên từ đất buồn,
448
00:43:02,204 --> 00:43:06,004
hát thánh ca ở cổng trời ...
449
00:43:06,083 --> 00:43:08,293
Và chính quyền đó của người dân,
450
00:43:09,295 --> 00:43:10,295
bởi người dân...
451
00:43:11,380 --> 00:43:13,800
cho người dân...
452
00:43:15,301 --> 00:43:18,801
sẽ không thể biến mất khỏi trên trái đất.
453
00:43:26,478 --> 00:43:29,478
Màn biểu diễn của chúng tôi đến đây là kết thúc.
454
00:43:29,898 --> 00:43:34,568
Các nhân vật, như tôi đã kể,
đã là linh hồn
455
00:43:34,653 --> 00:43:37,873
và đã hòa mình vào trong không khí.
456
00:43:38,157 --> 00:43:40,697
Và như tầm nhìn được kể này,
457
00:43:40,784 --> 00:43:45,044
những ngọn tháp cao vút,
những cung điện tuyệt đẹp, những...
458
00:44:08,812 --> 00:44:10,942
Từng lần một, thưa quý ông quý bà.
459
00:44:11,231 --> 00:44:13,981
21 chia cho 3
460
00:44:14,985 --> 00:44:18,235
Chính là nó! Đó chính là đáp án.
461
00:44:18,489 --> 00:44:19,819
Đó là chính là cách giải.
462
00:44:19,907 --> 00:44:22,947
Nó có đúng không? Nó có thông minh không?
463
00:44:23,035 --> 00:44:24,945
Anh chàng này đã tự học, thưa quý vị.
464
00:44:25,079 --> 00:44:29,209
Anh ta không cần giáo dục bình thường.
465
00:44:29,291 --> 00:44:31,211
Từng lần một, thưa quý ông quý bà.
466
00:44:31,293 --> 00:44:33,463
Thử xem đầu óc của chú gà này.
467
00:44:33,712 --> 00:44:37,342
Gallus Mathematicus,
bằng lông, bằng thịt.
468
00:44:38,217 --> 00:44:39,427
7 cộng 3!
469
00:44:39,510 --> 00:44:42,140
- 2 lần 11! 2 lần 11!
- Được rồi
470
00:44:42,262 --> 00:44:43,642
Tôi có 2 lần 11.
471
00:44:44,723 --> 00:44:47,143
Chú gà đang tính toán, thưa quý vị.
472
00:44:47,559 --> 00:44:49,599
Hãy xem điều này đây.
473
00:44:50,270 --> 00:44:52,270
Đó là 22!
474
00:44:53,440 --> 00:44:56,780
- Đúng là một con gà thông minh
- 18 trừ 7.
475
00:44:56,860 --> 00:44:58,360
18 trừ 7.
476
00:45:00,906 --> 00:45:02,316
11
477
00:45:02,408 --> 00:45:05,198
Oh! Là 11, thưa quý vị!
478
00:45:05,285 --> 00:45:07,495
Chú gà tính toán!
479
00:45:07,579 --> 00:45:09,579
Pythagorean ăn hạt thóc!
480
00:46:48,847 --> 00:46:49,927
Whoa.
481
00:48:30,920 --> 00:48:44,920
Dịch bởi IoTheWisp
facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj
482
00:50:47,586 --> 00:50:54,216
♪ Dear silver that shines in your hair ♪
♪ Hỡi ánh bạc sáng lên trên tóc người ♪
483
00:50:54,551 --> 00:50:58,681
♪ And the brow that's all furrowed ♪
♪ Và trên trán toàn nếp nhăn ♪
484
00:50:58,764 --> 00:51:01,774
♪ And wrinkled with care ♪
♪ Và nhăn nheo với sự quan tâm ♪
485
00:51:03,018 --> 00:51:06,728
♪ I kiss the dear fingers ♪
♪ Tôi hôn những ngón tay thân yêu ♪
486
00:51:06,813 --> 00:51:11,533
♪ So toil-worn for me ♪
♪ Đã làm việc cực nhọc cho tôi ♪
487
00:51:11,818 --> 00:51:17,198
♪ Oh, God bless you ♪
♪ Ôi, chúa nhân từ ♪
488
00:51:17,282 --> 00:51:23,292
♪ And keep you, Mother Machree ♪
♪ Và chở che con, mẹ Machree ♪
489
00:51:54,111 --> 00:51:55,821
Đi nào, Lucky.
490
00:52:06,748 --> 00:52:12,838
♪ And the brow that's all furrowed
And wrinkled with care ♪
♪ Và trên trán toàn nếp nhăn
Và nhăn nheo với sự quan tâm ♪
491
00:52:13,547 --> 00:52:17,587
♪ I will kiss the dear fingers ♪
♪ Tôi hôn những ngón tay thân yêu ♪
492
00:52:17,843 --> 00:52:22,513
♪ So toil-worn for me ♪
♪ Đã làm việc cực nhọc cho tôi ♪
493
00:52:22,848 --> 00:52:28,768
♪ Oh, God bless you ♪
♪ Ôi, chúa nhân từ ♪
494
00:52:29,146 --> 00:52:31,146
♪ And keep you... ♪
♪ Và chở che con... ♪
495
00:52:59,676 --> 00:53:00,756
Mm-hmm.
496
00:53:01,845 --> 00:53:02,925
Có thể...
497
00:53:57,442 --> 00:53:58,572
Hai.
498
00:54:36,648 --> 00:54:37,648
Oh.
499
00:54:39,359 --> 00:54:40,779
Không một vết nào .
500
00:54:43,154 --> 00:54:45,204
Ahh. Đi ngược lại thôi.
501
00:54:58,628 --> 00:54:59,838
Bốn.
502
00:55:02,340 --> 00:55:03,380
Bảy.
503
00:55:06,136 --> 00:55:07,636
Mười hai.
504
00:55:09,848 --> 00:55:12,138
Năm. Đang giảm dần.
505
00:55:13,560 --> 00:55:14,560
Ba.
506
00:55:15,395 --> 00:55:16,395
Hai.
507
00:55:22,694 --> 00:55:23,744
Lại không có gì.
508
00:55:26,031 --> 00:55:27,031
Ha!
509
00:55:34,164 --> 00:55:35,254
Được rồi.
510
00:55:36,499 --> 00:55:39,999
Có một núi tiền ở đâu đây.
Bao xa, chúng ta cũng chưa biết.
511
00:55:42,505 --> 00:55:43,625
Ngài ở đâu đây.
512
00:55:46,676 --> 00:55:48,256
Được rồi ngài Pocket (Túi tiền)
513
00:55:49,095 --> 00:55:50,095
Được rồi.
514
00:55:50,513 --> 00:55:52,603
Ta sẽ đến.
515
00:55:53,183 --> 00:55:54,393
Ta sẽ đến.
516
00:55:54,476 --> 00:55:56,096
Cứ ở trên kia,
517
00:55:56,394 --> 00:55:57,694
vì ta sẽ đến.
518
00:55:59,898 --> 00:56:01,648
Ngài ở đâu, ngài Pocket?
519
00:56:03,401 --> 00:56:06,651
Ở bên trái, bên phải,
hay thẳng ở giữa?
520
00:56:09,783 --> 00:56:11,793
Chà chúng ta phải xem sao, đúng không?
521
00:56:13,078 --> 00:56:14,448
Chúng ta phải xem thế nào.
522
00:56:33,014 --> 00:56:34,394
Ngủ ngon, ngài Pocket.
523
00:56:37,102 --> 00:56:38,852
Ngồi yên đó ngài Pocket.
524
00:57:47,172 --> 00:57:48,472
Oh.
525
00:57:53,303 --> 00:57:54,303
Chết tiệt.
526
00:58:06,357 --> 00:58:08,437
Chà , có lẽ chỉ một
527
00:58:11,613 --> 00:58:13,663
Một con chim có thể đếm tới mấy chứ?
528
00:58:52,987 --> 00:58:55,567
Hmm. Cũng sắp đủ để giữ..
529
00:59:27,480 --> 00:59:28,480
Mày ở đó.
530
00:59:29,816 --> 00:59:30,816
Sâu đến đâu chứ?
531
00:59:57,719 --> 00:59:59,009
Đến cuối cùng...
532
00:59:59,554 --> 01:00:01,394
ta sẽ bắt được mày.
533
01:00:01,889 --> 01:00:03,389
ta sẽ bắt được mày
534
01:00:03,474 --> 01:00:06,854
Có thể không phải hôm nay, nhưng ta sẽ bắt được mày.
535
01:00:08,396 --> 01:00:11,016
Không thể chạy thoát khỏi ta đâu, ngài Pocket
536
01:00:12,692 --> 01:00:14,402
Ta sẽ đuổi kịp mày vào ngày mai.
537
01:00:15,987 --> 01:00:16,987
Ta già rồi...
538
01:00:17,655 --> 01:00:18,775
nhưng mày còn già hơn.
539
01:00:20,408 --> 01:00:21,528
Ta già...
540
01:00:22,619 --> 01:00:23,869
nhưng mày già hơn.
541
01:00:27,999 --> 01:00:28,999
Vâng.
542
01:01:16,464 --> 01:01:17,764
Hmm.
543
01:01:18,174 --> 01:01:19,174
Giữ được.
544
01:01:20,301 --> 01:01:21,511
Dần đến phần giữ được rồi.
545
01:01:22,929 --> 01:01:24,309
Được rồi.
546
01:01:25,014 --> 01:01:26,274
Cha của mày đâu rồi?
547
01:02:00,466 --> 01:02:03,086
Tảng và miếng, tảng và miếng.
548
01:02:26,868 --> 01:02:28,158
Hỡi mẹ Machree.
549
01:02:42,884 --> 01:02:44,724
Xin chào, ngài Pocket!
550
01:02:49,348 --> 01:02:51,058
Xin chào, ngài Pocket!
551
01:06:15,221 --> 01:06:16,971
Đồ chồn hôi!
552
01:06:17,598 --> 01:06:19,678
Đồ chồn hôi!
553
01:06:20,059 --> 01:06:21,349
Dám đóng trại trên chỗ của ta!
554
01:06:22,019 --> 01:06:23,809
Để ta làm hết mọi việc!
555
01:06:24,021 --> 01:06:26,021
Rồi bắn ta từ sau lưng!
556
01:06:26,482 --> 01:06:28,482
Rồi bắn ta từ sau lưng!
557
01:06:46,961 --> 01:06:48,631
Đồ chồn hôi.
558
01:06:49,588 --> 01:06:51,338
Mày bắn ta từ sau lưng!
559
01:07:02,560 --> 01:07:04,520
Nó xuyên qua luôn.
560
01:07:04,854 --> 01:07:07,194
Hắn không bắn trúng gì quan trọng cả.
561
01:07:09,984 --> 01:07:13,034
Hắn không bắn trúng gì quan trọng cả.
562
01:07:13,279 --> 01:07:15,699
Không có gì quan trọng.
563
01:07:16,615 --> 01:07:19,365
Tất cả mày làm chỉ trúng bụng thôi.
564
01:07:27,334 --> 01:07:28,884
Đừng lo, ngài Pocket.
565
01:07:30,504 --> 01:07:31,504
Ta sẽ trở lại.
566
01:07:33,215 --> 01:07:34,835
Ta không từ bỏ mày dễ dàng đâu.
567
01:08:28,187 --> 01:08:30,687
Đây là phần của mày, đồ chồn hôi.
568
01:08:38,114 --> 01:08:39,284
Đi nào, Lucky.
569
01:08:41,033 --> 01:08:44,703
♪ Oh, I love the dear silver ♪
♪ Ôi, tôi yêu màu bạc lấp lánh ♪
570
01:08:44,787 --> 01:08:48,207
♪ That shines in your hair ♪
♪ Sáng lên trên tóc người ♪
571
01:08:48,582 --> 01:08:51,502
♪ And the brow that's all furrowed ♪
♪ Và trên trán toàn nếp nhăn ♪
572
01:08:51,585 --> 01:08:54,795
♪ And wrinkled with care ♪
♪ Và nhăn nheo với sự quan tâm ♪
573
01:08:55,339 --> 01:08:59,639
♪ I will kiss the dear fingers ♪
♪ Tôi sẽ hôn những ngón tay thân yêu ♪
574
01:08:59,802 --> 01:09:04,222
♪ So toil-worn for me ♪
♪ Đã làm việc cực nhọc cho tôi ♪
575
01:09:04,306 --> 01:09:07,516
♪ Oh ♪
576
01:09:08,602 --> 01:09:12,612
♪ God bless you and keep you ♪
♪ Chúa nhân từ và chở che con ♪
577
01:09:12,898 --> 01:09:17,188
♪ Mother Machree ♪
♪ Mẹ Machree ♪
578
01:09:17,570 --> 01:09:21,240
♪ Every sorrow or cure ♪
♪ Mọi nỗi buồn hay sự chữa lành ♪
579
01:09:21,699 --> 01:09:25,409
♪ In the dear days gone by ♪
♪ Trong những ngày thân yêu trôi qua ♪
580
01:09:25,953 --> 01:09:29,753
♪ Was made bright by the light... ♪
♪ Được thắp sáng lên ... ♪
581
01:10:39,193 --> 01:10:40,953
Tôi nghe được từ phía bên kia bức tường.
582
01:10:41,028 --> 01:10:44,198
Anh ấy gây tiếng ồn, tiếng rất lạ,
583
01:10:44,281 --> 01:10:47,741
Tiếng mà anh ta miêu tả là tiếng ho.
584
01:10:47,826 --> 01:10:50,826
Đáng sợ.
Tôi chưa từng nghe tiếng ho nào như vậy.
585
01:10:50,913 --> 01:10:54,583
Và cơn ho này không phản ứng với bất kỳ
loại xi-rô hay thuốc nào,
586
01:10:54,959 --> 01:10:57,249
và đó là một cơn ho cực kỳ dữ dội.
587
01:10:57,336 --> 01:10:59,586
Không, tôi không buồn khi thấy ông Kincaid rời đi.
588
01:10:59,713 --> 01:11:01,343
Nó không phải là một bệnh ho truyền nhiễm.
589
01:11:01,882 --> 01:11:03,512
Không ai ở đây bị lây.
590
01:11:03,759 --> 01:11:05,339
Đó là một cơn ho vì lo lắng.
591
01:11:05,594 --> 01:11:08,184
Ta sẽ không thuê một người ngăn ngừa lây nhiễm đâu
592
01:11:08,639 --> 01:11:10,979
Tôi chưa từng nghe ho vì lo lắng bao giờ.
593
01:11:11,058 --> 01:11:13,228
Tôi biết rằng cô sắp rời đi.
594
01:11:13,310 --> 01:11:16,520
Hệ thống lo lắng có xúc tua và làm nó lan khắp cơ thể.
595
01:11:16,605 --> 01:11:17,935
Ta đã từng xem về bức hình ở trong một cuốn sách.
596
01:11:18,023 --> 01:11:20,863
Hệ thống lo lắng không có xúc tua.
597
01:11:20,943 --> 01:11:24,453
Ta không giả vờ là bác sĩ
Hay là một nhà thực vật học,
598
01:11:24,530 --> 01:11:28,160
Nhưng ta biết hệ thống lo lắng lan rộng đi khắp cơ thể.
599
01:11:28,242 --> 01:11:30,412
and I presume that is how it learns
600
01:11:30,494 --> 01:11:33,584
và tôi cho rằng đó là cách nó học về
các điều kiện vật lý tương đồng nhau.
601
01:11:33,664 --> 01:11:36,504
Bà Flannery đúng đấy. Tôi từng em tấm hình đó rồi.
602
01:11:36,583 --> 01:11:40,843
Ý của ta là ông Kincaid không phải là một người
phòng chống bệnh truyền nhiễm
603
01:11:40,921 --> 01:11:44,431
- Ta không thuê những người như vậy.
- Còn gà hay bánh bao gì không?
604
01:11:44,842 --> 01:11:46,142
Cái bát giờ mới đến chỗ tôi.
605
01:11:46,218 --> 01:11:49,388
Có, vẫn còn.
Chúng ta không có sự hạn chế ở bàn này.
606
01:11:49,471 --> 01:11:51,721
Bà Turner trông có vẻ sắp ăn xong.
607
01:11:51,807 --> 01:11:53,927
Bà xong chưa, Bà Turner?
608
01:11:55,102 --> 01:11:56,272
Bà Turner dùng bữa xong rồi.
609
01:11:56,729 --> 01:12:00,439
Ngày mai rời khỏi đây rồi,
xem bản đồ đi đâu rồi chứ?
610
01:12:01,608 --> 01:12:05,608
Vâng, tất nhiên rồi. Anh trai và cháu
sẽ khởi hành đến Oregon vào sáng ngày mai.
611
01:12:05,696 --> 01:12:08,066
Oregon?
Oh, cháu có người thân ở đó chưa hay là...
612
01:12:08,157 --> 01:12:12,077
Lấy từ dĩa đó đi, bà Halliday.
Bà Turner dùng xong rồi.
613
01:12:12,202 --> 01:12:14,792
Không, không hẳn như vậy.
614
01:12:14,997 --> 01:12:16,417
Đúng, anh trai cháu có...
615
01:12:17,583 --> 01:12:20,093
Nói cho anh ta biết đi Alice.
Đừng nói nửa chừng như thế.
616
01:12:20,169 --> 01:12:21,709
Cháu ấy có tin rất háo hức.
617
01:12:22,004 --> 01:12:23,214
Cháu...
618
01:12:24,798 --> 01:12:27,758
Cháu sắp kết hôn, hoặc ít nhất là có thể
619
01:12:28,218 --> 01:12:29,758
Kết giao với Gilbert.
620
01:12:29,845 --> 01:12:31,175
Anh ta khá là ổn định.
621
01:12:32,014 --> 01:12:35,684
Cháu không chắc chắn là cháu sẽ kết hôn hay không ư?
622
01:12:36,185 --> 01:12:39,015
Anh ta không cầu hôn à?
623
01:12:40,105 --> 01:12:42,515
Anh ấy.. Anh ấy...
624
01:12:43,400 --> 01:12:47,110
Anh ta sẽ cầu hôn khi chúng gặp mặt.
Tôi chắc Alice sẽ qua được đợt tuyển.
625
01:12:47,613 --> 01:12:48,913
Đây là một sự kết hợp tốt.
626
01:12:49,198 --> 01:12:51,528
Tôi đang tham gia kinh doanh cùng với anh ta
627
01:12:51,617 --> 01:12:54,787
và anh ta tuyên bố rằng mình đã sẵn sàng kết hôn
một khi tìm thấy một nửa phù hợp.
628
01:12:54,870 --> 01:12:58,920
Alice có thể rất hòa đồng và hấp dẫn khi cháu nó chú tâm vào.
629
01:12:59,583 --> 01:13:01,383
Cháu thường không hay chú tâm lắm.
630
01:13:01,460 --> 01:13:04,510
Chà, ta nghĩ cô bé là một bức hình của sự duyên dáng.
631
01:13:04,588 --> 01:13:09,468
Và chúng ta sẽ nhớ cháu rất nhiều Longabaugh.
632
01:13:09,927 --> 01:13:11,637
Cả cháu và ông Longabaugh,
633
01:13:11,720 --> 01:13:14,930
Và tất nhiên, con chó của ông Longabaugh,
634
01:13:15,015 --> 01:13:18,055
President Pierce bé bỏng. Chúa phù hộ cho nó.
635
01:13:18,394 --> 01:13:20,404
Nó… nó đi đâu rồi?
636
01:13:29,196 --> 01:13:30,196
Gilbert?
637
01:13:30,989 --> 01:13:31,989
Gì thế?
638
01:13:32,991 --> 01:13:36,201
Đã có 2 người hỏi về President Pierce.
639
01:13:36,578 --> 01:13:37,578
Hỏi ư?
640
01:13:38,705 --> 01:13:41,035
Chà… phàn nàn.
641
01:13:41,583 --> 01:13:42,583
Về cái gì?
642
01:13:44,211 --> 01:13:45,211
Tiếng sủa.
643
01:13:46,338 --> 01:13:47,338
Chắc rồi.
644
01:13:47,506 --> 01:13:48,506
Tại sao lại hỏi em?
645
01:13:50,342 --> 01:13:52,852
Em nghĩ rằng họ tưởng đó là con chó của em.
646
01:13:54,805 --> 01:13:57,885
Chà, anh không biết nói thế nào nữa.
President Pierce là một loài vật lo lắng
647
01:13:57,975 --> 01:14:00,435
và bị kích thích bởi những con vật lớn hơn nó.
648
01:14:01,311 --> 01:14:04,271
Hầu hết các loài động vật đều lớn hơn President Pierce.
649
01:14:04,398 --> 01:14:05,518
Thì có sao không?
650
01:14:06,817 --> 01:14:07,817
Mọi người đang...
651
01:14:08,777 --> 01:14:11,987
thắc mắc rằng nó có sủa suốt từ đây đến Thung lũng Willamette không.
652
01:14:12,364 --> 01:14:13,494
Nếu đúng thì sao?
653
01:14:13,740 --> 01:14:15,990
Đó là quyền được sở hữu.
Con chó là tài sản của anh.
654
01:14:16,076 --> 01:14:18,076
Tài sản của anh sủa. Là thế đó.
655
01:14:19,079 --> 01:14:20,209
Em đã nói với họ những gì?
656
01:14:20,289 --> 01:14:21,289
À...
657
01:14:21,915 --> 01:14:22,915
không phải vậy.
658
01:14:23,500 --> 01:14:25,500
Đúng vậy. Anh chỉ có thể tưởng tượng được những gì em nói.
659
01:14:26,420 --> 01:14:28,481
Alice, đôi khi em phải nói cho người ta biết cái gì là cái gì.
660
01:15:20,891 --> 01:15:21,891
Bà.
661
01:15:25,729 --> 01:15:26,729
Cô gái?
662
01:15:29,691 --> 01:15:30,731
Xin chia buồn.
663
01:15:33,195 --> 01:15:34,235
Xin chia buồn.
664
01:15:35,155 --> 01:15:36,275
Cô có quay lại không?
665
01:15:38,492 --> 01:15:41,582
Cô.. cô có định quay lại giờ hay...
666
01:15:41,912 --> 01:15:43,502
Chúng ta mất anh ấy rồi.
667
01:15:44,289 --> 01:15:46,629
Tôi thực sự rất tiếc.
668
01:15:48,669 --> 01:15:50,749
- Tôi sẽ đi lấy cái xẻng
- Sáng hôm qua...
669
01:15:52,881 --> 01:15:54,051
anh ấy vẫn khỏe.
670
01:15:55,884 --> 01:15:58,644
- Bệnh tả, nó xảy ra nhanh thật.
- Cô ấy có quay lại không?
671
01:15:59,179 --> 01:16:00,179
Um...
672
01:16:00,681 --> 01:16:02,221
Cô có quay lại không?
673
01:16:02,599 --> 01:16:03,599
Hay tiếp tục đi?
674
01:16:07,312 --> 01:16:09,652
Quay trở về hay ở lại với đoàn xe?
675
01:16:11,858 --> 01:16:13,188
Trở về...
676
01:16:14,194 --> 01:16:15,194
đâu?
677
01:16:16,238 --> 01:16:17,238
Uh...
678
01:16:20,158 --> 01:16:22,328
Tôi không có người thân.
679
01:16:23,787 --> 01:16:24,787
Chà...
680
01:16:27,666 --> 01:16:28,666
Để tôi đi lấy xẻng.
681
01:16:46,143 --> 01:16:47,143
Uh...
682
01:16:48,478 --> 01:16:50,978
Cô có muốn làm dấu hay gì không…?
683
01:16:55,402 --> 01:16:56,862
Chúng ta để nó như thế vậy.
684
01:16:59,406 --> 01:17:02,366
Tốt hơn là đừng để cho người da đỏ thấy.
685
01:17:04,077 --> 01:17:05,697
À, họ không làm phiền chúng ta đâu.
686
01:17:06,079 --> 01:17:08,289
Đánh chiến đoàn xe này rất tốn sức.
687
01:17:08,373 --> 01:17:10,673
Nhưng họ sẽ đi tìm những thứ có thể dùng được.
688
01:17:10,751 --> 01:17:13,841
À, cô có một người làm thuê,
đúng không, cô Longabaugh?
689
01:17:14,713 --> 01:17:16,173
Phải. Là Matt.
690
01:17:17,507 --> 01:17:19,087
Anh ấy sẽ lo cho cô.
691
01:17:20,093 --> 01:17:21,223
Anh ấy đã từng.
692
01:17:22,846 --> 01:17:24,506
Gilbert làm rất ít.
693
01:17:26,642 --> 01:17:29,602
- Cô có thể gọi tôi hoặc Arthur nếu cô...
- Yah!
694
01:17:52,250 --> 01:17:54,170
- Quý cô ?
- Xin đừng đứng dậy.
695
01:17:57,005 --> 01:17:58,755
Anh có thể cho tôi vài lời khuyên được không, anh Knapp?
696
01:17:59,174 --> 01:18:00,344
Tất nhiên rồi.
697
01:18:00,425 --> 01:18:03,505
Cô có muốn ăn tối hay
dùng cà phê với chúng tôi không?
698
01:18:03,595 --> 01:18:04,965
Không, cám ơn.
699
01:18:06,973 --> 01:18:09,393
Người làm của tôi, Matt,
700
01:18:10,686 --> 01:18:13,356
Anh ta nói với tôi rằng anh trai tôi đã hứa rằng
sẽ cho anh ta một nửa tiền công
701
01:18:13,438 --> 01:18:14,858
Khi chúng tôi đến được Fort Laramie.
702
01:18:15,273 --> 01:18:18,033
- Anh ta nói bao nhiêu?
- 200 đô
703
01:18:18,485 --> 01:18:20,145
200 đô là là một nửa ư?
704
01:18:21,571 --> 01:18:22,571
Phải.
705
01:18:23,115 --> 01:18:25,405
Và nửa còn lại khi chúng tôi đến Willamette Valley.
706
01:18:25,492 --> 01:18:29,202
- Giá cao nhỉ.
- Đó là một khoản tiền công quá lớn.
707
01:18:30,914 --> 01:18:31,914
Vậy à?
708
01:18:31,957 --> 01:18:34,957
- Đó là một khoản tiền lớn.
- Cô có nghĩ là anh ta bịa chuyện không?
709
01:18:35,043 --> 01:18:36,923
Bây giờ anh trai cô không còn...
710
01:18:38,088 --> 01:18:39,168
Tôi không biết.
711
01:18:40,006 --> 01:18:42,216
Gilbert không phải là một người làm ăn giỏi.
712
01:18:43,593 --> 01:18:47,643
Anh ấy có một doanh nghiệp ở thành phố Iowa
đã kết thúc không được tốt cho lắm,
713
01:18:47,723 --> 01:18:49,433
và cả trước đó, lần khác thì...
714
01:18:51,476 --> 01:18:52,846
Anh ấy là một thất bại.
715
01:18:54,479 --> 01:18:55,769
Đó là một khoản tiền lớn.
716
01:18:58,817 --> 01:19:00,437
Chà, có một vấn đề nữa.
717
01:19:00,694 --> 01:19:03,284
Tôi không tìm thấy xu nào trong xe cả.
718
01:19:03,363 --> 01:19:05,873
Tôi tin rằng Gilbert đã cất chúng trong áo ghi-lê của anh ấy.
719
01:19:09,995 --> 01:19:11,285
Vậy thì anh ấy vẫn còn có chúng.
720
01:19:13,707 --> 01:19:15,127
Nửa ngày cưỡi ngựa.
721
01:19:15,208 --> 01:19:16,418
Đến đâu chứ?
722
01:19:18,003 --> 01:19:19,423
Làm sao chúng ta tìm được anh ta đây?
723
01:19:20,756 --> 01:19:22,086
Ồ, tôi không nghĩ vậy.
724
01:19:22,174 --> 01:19:25,764
Tôi đề nghị cô đừng tranh luận gì với tên đó
cho đến khi chúng ta đến được Fort Laramie.
725
01:19:26,344 --> 01:19:27,344
Và rồi?
726
01:19:30,182 --> 01:19:31,182
Chà...
727
01:19:32,225 --> 01:19:33,805
có thể tôi sẽ nói chuyện với thằng bé.
728
01:19:34,311 --> 01:19:36,731
Để xem tôi có thể làm cho nó nói ra câu chuyện thật sự không.
729
01:19:38,523 --> 01:19:40,903
400 đô ư. Tôi không biết nữa.
730
01:19:41,568 --> 01:19:43,568
Tôi phải suy nghĩ kỹ trong chuyện này.
731
01:20:15,185 --> 01:20:18,145
Cô? Tôi có thể nói vài lời không?
732
01:20:18,230 --> 01:20:20,570
Chắc chắn rồi, anh Knapp
Anh ăn tối cùng được không?
733
01:20:20,982 --> 01:20:22,572
Chà, cám ơn. Tôi có rồi.
734
01:20:27,322 --> 01:20:28,912
Chuyện này thật khó xử, nhưng...
735
01:20:29,282 --> 01:20:33,252
Mọi người đang phàn nàn với Arthur và tôi về con vật nhỏ nhắn kia, uh...
736
01:20:33,995 --> 01:20:35,155
President Pierce?
737
01:20:35,247 --> 01:20:37,667
- Tôi chắc rằng đó là con chó của cô.
- Nó không phải của tôi.
738
01:20:38,416 --> 01:20:40,166
- Thưa cô?
- Nó là...
739
01:20:40,710 --> 01:20:41,840
của anh Longabaugh.
740
01:20:41,920 --> 01:20:44,590
Tôi biết nó rất kinh khủng, tiếng ồn.
Tôi không biết phải làm sao.
741
01:20:45,715 --> 01:20:47,505
Chà vậy thì, tôi tưởng nó là của cô.
742
01:20:48,218 --> 01:20:50,598
Có thể điều này rất khó xử nhưng...
743
01:20:51,304 --> 01:20:52,854
Tôi có thể xử nó không, thưa cô?
744
01:20:55,934 --> 01:21:00,194
Được rồi. Chúng ta có thể chỉ làm nó bỏ đi đúng không?
745
01:21:00,272 --> 01:21:01,942
Chà, không.
746
01:21:02,023 --> 01:21:04,863
Chúng ta là thức ăn của nó và nó sẽ theo chúng ta
đến chừng nào nó còn sức.
747
01:21:05,902 --> 01:21:08,322
Và lũ sói có thể chơi với nó...
748
01:21:08,613 --> 01:21:09,613
uh...
749
01:21:09,865 --> 01:21:11,065
trước khi chúng ăn thịt.
750
01:21:11,408 --> 01:21:12,408
Nhanh gọn vẫn tốt hơn.
751
01:21:12,534 --> 01:21:14,084
Vâng , tôi hiểu.
752
01:21:16,663 --> 01:21:18,253
Tôi sẽ làm ngay bây giờ.
753
01:21:24,671 --> 01:21:25,671
Oh.
754
01:21:28,008 --> 01:21:29,588
Tôi rất tiếc phải nói với cô...
755
01:21:30,719 --> 01:21:32,469
Tôi đã nói chuyện với thằng bé, Matt.
756
01:21:33,471 --> 01:21:35,271
Tôi không thể làm cho nó lung lay.
757
01:21:36,808 --> 01:21:38,688
Cám ơn, anh Knapp. Anh...
758
01:21:39,185 --> 01:21:41,055
là một người rất tốt bụng.
759
01:21:43,481 --> 01:21:44,901
Chúng ta đi thôi, cún con.
760
01:22:38,912 --> 01:22:41,292
Tôi đặt President Pierce xuống, và...
761
01:22:45,418 --> 01:22:46,628
Uh...
762
01:22:47,253 --> 01:22:49,133
nó đã chạy trước khi tôi kịp bắn.
763
01:22:51,466 --> 01:22:53,216
Nó đã bỏ chạy. Tôi...
764
01:22:54,678 --> 01:22:56,258
Tôi không nghĩ là mình đã bắn trúng phát nào.
765
01:22:57,097 --> 01:22:58,637
Ôi chúa ơi.
766
01:22:58,723 --> 01:23:00,733
Tôi phải nên nhờ anh Arthur.
767
01:23:01,101 --> 01:23:02,561
Anh ấy là một xạ thủ.
768
01:23:02,644 --> 01:23:05,114
- Tôi không nghĩ là…
- Rất cám ơn vì sự tốt bụng của anh.
769
01:23:08,108 --> 01:23:10,688
Tôi không nghĩ là cô có thể gặp lại được President Pierce.
770
01:23:42,892 --> 01:23:45,102
Tôi… tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh lần nữa.
771
01:23:46,229 --> 01:23:48,229
Không có gì đâu, cô Longabaugh.
772
01:23:49,816 --> 01:23:52,276
Tôi thực sự xin lỗi, anh Knapp,
773
01:23:53,194 --> 01:23:54,744
đã làm gián đoạn bữa ăn của anh.
774
01:23:55,155 --> 01:23:57,235
Làm ơn, thực sự không có gì đâu.
775
01:23:57,699 --> 01:24:01,949
Đó là nghĩa vụ của tôi, dẫn dắt đoàn xe
và giải những rắc rối không lường trước.
776
01:24:02,037 --> 01:24:04,207
Chà, mọi chuyện đang xấu đi.
777
01:24:05,165 --> 01:24:06,995
- Là sao?
- Người làm của tôi, Matt.
778
01:24:07,083 --> 01:24:10,343
Anh ta nói với tôi để xác nhận về tiền hẹn với anh trai tôi,
779
01:24:10,587 --> 01:24:14,337
Anh ta nói với tôi phải xác nhận rằng
anh ta nhận được đủ số tiền khi tới Fort Laramie
780
01:24:14,424 --> 01:24:15,434
và Oregon.
781
01:24:16,092 --> 01:24:18,222
Anh ta nói nếu tôi không xác nhận, anh ta sẽ ra đi.
782
01:24:18,303 --> 01:24:21,143
Anh ta sẽ nhập chung với đoàn xe đầu tiên hướng về
khi chúng ta gặp được.
783
01:24:21,765 --> 01:24:22,805
Và bỏ cô.
784
01:24:23,558 --> 01:24:25,978
Bỏ cô lại đây với đoàn xe ngựa cao và khô khan này.
785
01:24:26,061 --> 01:24:27,061
Phải.
786
01:24:28,063 --> 01:24:29,523
Chà, chà, chà.
787
01:24:29,606 --> 01:24:31,686
- Phải, nhưng…
- Làm ơn, ngồi xuống đi. Chúng ta…
788
01:24:32,776 --> 01:24:35,446
- Chúng ta nên nói về chuyện này.
- Tôi không thích nó.
789
01:24:36,321 --> 01:24:38,701
Nhưng tôi không biết rằng anh ta có đúng không khi hỏi đến.
790
01:24:39,282 --> 01:24:41,242
Anh ta làm việc này để được nhận tiền công.
791
01:24:42,118 --> 01:24:45,498
Cô rất thông suốt để xem mặt khác của câu chuyện.
792
01:24:45,580 --> 01:24:47,580
Nhưng rồi tôi phải nên làm gì đây, anh Knapp?
793
01:24:48,625 --> 01:24:51,285
Tôi có nên thú nhận là tôi không có tiền hay không?
Phải làm thế nào đây?
794
01:24:53,004 --> 01:24:54,014
Phải làm thế nào?
795
01:24:59,427 --> 01:25:00,427
Cô Longabaugh...
796
01:25:01,387 --> 01:25:06,347
Tôi không thể đề nghị hộ tống đoàn của cô
hay để xe của cô theo hắn ta.
797
01:25:06,434 --> 01:25:08,524
- Anh Arthur…
- Tôi không yêu cầu anh làm như vậy.
798
01:25:08,603 --> 01:25:10,813
Ồ, chắc chắn rồi.
Đó là những suy nghĩ của tôi, không phải cô.
799
01:25:11,314 --> 01:25:15,194
Arthur và tôi phải hộ tống đoàn xe, một người phía trước một người phía sau.
800
01:25:15,276 --> 01:25:18,396
Chúng tôi luân phiên, dẫn đầu và kéo đi, nhưng...
801
01:25:22,200 --> 01:25:23,950
Cô có thể tin tôi trong một ngày không?
802
01:25:24,035 --> 01:25:25,745
Chắc chắn rồi. Nhưng như thế nào?
803
01:25:27,205 --> 01:25:29,245
Nói với thằng bé cô xác nhận về thỏa thuận đó.
804
01:25:30,333 --> 01:25:32,043
Tôi muốn suy nghĩ về chuyện này thêm một ngày.
805
01:25:32,961 --> 01:25:36,841
Tôi có một ý tưởng mà cô sẽ nghĩ là điên rồ, nhưng...
806
01:25:37,590 --> 01:25:39,010
Tôi không tin điều đó.
807
01:25:39,092 --> 01:25:40,802
Tôi chắc rằng nó không điên rồ.
808
01:25:41,678 --> 01:25:42,718
Chúng ta sẽ xem.
809
01:25:44,430 --> 01:25:45,470
Cho tôi một ngày.
810
01:25:45,807 --> 01:25:47,177
Tôi phải nói với Arthur.
811
01:25:47,267 --> 01:25:49,097
Rồi chúng ta sẽ nói lại vào ngày mai và...
812
01:25:49,894 --> 01:25:52,194
Nếu cô thấy đó là một ý tồi thì,
813
01:25:52,647 --> 01:25:55,687
chúng ta sẽ chỉ lấy thêm 1 ngày công của thằng bé thôi.
814
01:26:09,831 --> 01:26:10,961
Xin chào, cộng sự.
815
01:26:11,291 --> 01:26:12,291
Mm-hmm.
816
01:26:16,212 --> 01:26:17,462
Theo anh cái nào tệ hơn?
817
01:26:18,006 --> 01:26:19,126
Bụi hay bùn?
818
01:26:21,009 --> 01:26:22,009
Cả 2, tôi nghĩ vậy.
819
01:26:24,679 --> 01:26:26,389
Nói là...
820
01:26:26,472 --> 01:26:28,812
tôi đang nghĩ đến việc cầu hôn cô Longabaugh.
821
01:26:33,188 --> 01:26:34,188
Vậy sao?
822
01:26:34,355 --> 01:26:35,355
Phải, và...
823
01:26:36,149 --> 01:26:37,779
nếu cô ấy đồng ý, thì...
824
01:26:38,610 --> 01:26:40,450
Tôi sẽ khởi hành đến Oregon.
825
01:26:41,487 --> 01:26:43,197
Đây có thể là đoàn xe cuối cùng của tôi.
826
01:26:45,491 --> 01:26:47,331
Tôi sẽ chăn nuôi.
827
01:26:53,082 --> 01:26:54,082
Chà...
828
01:26:54,584 --> 01:26:56,044
để xem cô ấy phản ứng ra sao.
829
01:26:57,879 --> 01:26:59,959
Tôi nghĩ là tôi sẽ lên phía trước.
830
01:27:00,048 --> 01:27:02,048
Trừ khi anh muốn đổi chỗ.
831
01:27:02,592 --> 01:27:03,592
Không.
832
01:27:05,762 --> 01:27:07,432
- Chào
- Ừ.
833
01:27:08,723 --> 01:27:09,813
Hep!
834
01:27:49,681 --> 01:27:51,891
- Thưa cô.
- Chào anh, Knapp.
835
01:27:53,059 --> 01:27:54,559
Chúng ta có thể nói chuyện một lúc được không?
836
01:28:01,609 --> 01:28:03,359
Ý tưởng điên rồ của anh sao rồi?
837
01:28:03,736 --> 01:28:04,946
Vâng.
838
01:28:06,364 --> 01:28:09,704
Trước khi tôi nói ra, tôi có thể hỏi cô điều này không?
839
01:28:09,784 --> 01:28:10,914
Chắc chắn rồi.
840
01:28:10,994 --> 01:28:11,994
Cô đang...
841
01:28:12,537 --> 01:28:15,707
mong đợi gì ở Oregon?
842
01:28:18,209 --> 01:28:19,419
Tôi không biết chắc nữa.
843
01:28:21,129 --> 01:28:23,669
Gilbert biết… đã từng biết một người ở đó.
844
01:28:24,382 --> 01:28:26,512
Một ông Vereen sở hữu một vườn cây ăn quả,
845
01:28:26,592 --> 01:28:30,512
hoặc có thể nhiều hơn một vườn cây ăn quả,
và một công ty chuyển hàng.
846
01:28:31,556 --> 01:28:34,596
Anh ấy mơ hồ về mối liên hệ của mình với ông Vereen,
847
01:28:35,601 --> 01:28:38,651
và… và về vị trí tiềm năng của mình.
848
01:28:39,105 --> 01:28:42,105
Tôi không muốn làm xấu hình ảnh của anh tôi, nhưng anh ấy có thể
849
01:28:42,442 --> 01:28:45,742
phóng đại bản chất của một cơ hội đó.
850
01:28:46,154 --> 01:28:47,164
Và...
851
01:28:47,780 --> 01:28:50,160
Và việc ông Vereen quan tâm đến tôi…
852
01:28:52,618 --> 01:28:55,078
Tôi sợ rằng anh mình chỉ suy đoán.
853
01:28:56,706 --> 01:28:58,366
Tôi hiểu rồi.
854
01:28:58,499 --> 01:29:02,419
Vậy, đây không phải là viễn cảnh kết hôn rõ ràng.
855
01:29:02,503 --> 01:29:04,963
- Không liên lạc
- Tôi...
856
01:29:07,008 --> 01:29:08,008
Không.
857
01:29:08,885 --> 01:29:09,755
Vậy thì...
858
01:29:12,180 --> 01:29:13,810
Ý tưởng của tôi là như thế này...
859
01:29:15,558 --> 01:29:17,978
và với sự tôn trọng, cô Longabaugh.
860
01:29:19,479 --> 01:29:23,939
Tôi đề nghị chuyển khoản nợ của cậu làm thêm đó cho mình và
861
01:29:29,489 --> 01:29:31,199
để hỏi rằng cô có muốn cưới tôi hay không.
862
01:29:37,830 --> 01:29:38,830
Oh.
863
01:29:40,291 --> 01:29:41,751
Với sự tôn trọng.
864
01:29:45,213 --> 01:29:46,213
Oh.
865
01:29:49,008 --> 01:29:50,468
Tôi đã làm cô khó xử.
866
01:29:52,178 --> 01:29:53,928
- Tôi rất xin lỗi.
- Không không không
867
01:29:54,013 --> 01:29:56,723
Tôi nên làm rõ vấn đề mà mình muốn nói trước
868
01:29:56,808 --> 01:29:58,428
hoặc tôi có thể giống một kẻ khoác lác.
869
01:29:58,976 --> 01:30:03,686
Tôi cho rằng mình đang nghĩ về vấn đề nhất định.
870
01:30:06,401 --> 01:30:08,441
Tôi đã dẫn đoàn xe suốt 15 năm.
871
01:30:08,986 --> 01:30:11,906
Đi với Arthur 12 năm. Anh Arthur là một người giỏi.
872
01:30:12,573 --> 01:30:16,413
Người giỏi, nhưng anh ấy…
anh ấy đang già đi.
873
01:30:17,120 --> 01:30:18,960
Chậm dần qua mỗi sáng.
874
01:30:19,997 --> 01:30:22,627
- Ngủ trên mặt đất, thưa cô...
- Vâng.
875
01:30:22,708 --> 01:30:25,708
Không có gia đình và ngủ trên mặt đất.
876
01:30:25,837 --> 01:30:28,967
- Phải, nó không hề đơn giản.
- Nhìn anh ấy,...
877
01:30:31,717 --> 01:30:35,297
Tôi lại nghĩ đến cảnh mình đến tuổi mà tôi sẽ ổn định
878
01:30:35,388 --> 01:30:39,098
và có con cái, chúng có thể chăm sóc tôi khi tôi già.
879
01:30:39,976 --> 01:30:40,976
hoặc tôi sẽ không có.
880
01:30:41,894 --> 01:30:43,484
Đó là thời gian đã qua đi.
881
01:30:43,938 --> 01:30:44,978
Vâng.
882
01:30:46,107 --> 01:30:48,647
Vì vậy tôi tự nghĩ,...
883
01:30:49,610 --> 01:30:54,370
nếu tôi gặp một cô gái hoặc một góa phụ tốt,
884
01:30:54,449 --> 01:30:55,449
uh...
885
01:30:56,159 --> 01:30:57,369
có lẽ tôi sẽ...
886
01:30:59,120 --> 01:31:00,910
- Vâng.
- ...nói lời...
887
01:31:00,997 --> 01:31:02,327
Vâng, tôi hiểu.
888
01:31:02,623 --> 01:31:03,623
Uh...
889
01:31:04,667 --> 01:31:05,747
Vâng.
890
01:31:10,923 --> 01:31:13,183
Cô có biết về việc Grant năm 1872 không?
891
01:31:15,678 --> 01:31:16,758
I am not.
892
01:31:17,305 --> 01:31:20,345
Một người định cư ở Oregon có thể nhận được 320 mẫu đất.
893
01:31:20,725 --> 01:31:24,395
Một cặp vợ chồng có thể nhận được 640.
894
01:31:26,189 --> 01:31:28,019
Có một, um...
895
01:31:29,317 --> 01:31:33,607
Ở Fort Laramie, có ông Bourgeois
có thể làm lễ hợp pháp vợ chồng.
896
01:31:35,781 --> 01:31:37,871
Anh có theo tôn giáo nào không?
897
01:31:38,743 --> 01:31:39,743
Có.
898
01:31:40,286 --> 01:31:41,576
Tôi là Methodist.
899
01:31:42,497 --> 01:31:43,577
Còn cô thì sao?
900
01:31:44,040 --> 01:31:45,670
Tôi là Episcopalian. (Thánh công hội)
901
01:31:52,507 --> 01:31:55,007
Tên thánh của anh là gì, anh Knapp?
902
01:31:56,177 --> 01:31:57,597
Uh, William.
903
01:31:58,513 --> 01:31:59,893
Tôi là Billy Knapp.
904
01:32:00,806 --> 01:32:02,476
Tôi là Alice Longabaugh.
905
01:32:05,811 --> 01:32:07,941
Bây giờ tôi nghĩ đến lượt mình nghĩ.
906
01:32:08,481 --> 01:32:09,481
Tất nhiên rồi.
907
01:32:09,899 --> 01:32:10,899
Chung ta sẽ…
908
01:32:11,817 --> 01:32:13,987
Chúng ta sẽ để thằng bé tiếp tục làm vậy?
909
01:32:14,779 --> 01:32:16,489
Theo tiền công của cậu ta.
910
01:32:25,206 --> 01:32:28,126
- Cháu đang làm gì thế, Israel?
- Đi ngược.
911
01:32:28,501 --> 01:32:31,171
Cháu sẽ đi như thế này đến Oregon.
912
01:32:31,587 --> 01:32:33,257
- Đừng làm thế.
- Tại sao?
913
01:32:33,339 --> 01:32:34,799
Ta nói đừng làm thế nữa.
914
01:32:35,508 --> 01:32:36,928
Đừng làm thế nữa!
915
01:32:53,025 --> 01:32:54,025
Nghỉ trưa tại đây!
916
01:33:07,415 --> 01:33:08,995
Cám ơn.
917
01:33:34,275 --> 01:33:36,525
Tốt nhất là không nên đi xa quá so với đoàn xe, thưa cô.
918
01:33:38,321 --> 01:33:39,991
Ở đây giống như đại dương vậy.
919
01:33:40,823 --> 01:33:42,953
Rất dễ đi lạc.
920
01:33:44,410 --> 01:33:46,330
Tôi nghĩ tôi nên thêm...
921
01:33:46,412 --> 01:33:49,122
Alice, tôi sợ có hơi cứng rắn...
922
01:33:50,791 --> 01:33:53,171
Nếu cô thấy không muốn có thể từ chối lời đề nghị của tôi, tại sao…
923
01:33:54,295 --> 01:33:56,085
Có nhiều cách để lột da một con mèo.
924
01:33:56,547 --> 01:33:59,007
Chúng ta có lẽ sẽ tìm được một người nào đó
từ đoàn xe khác để đưa đoàn của cô đi,
925
01:33:59,091 --> 01:34:01,091
dùng mấy con bò để trả tiền.
926
01:34:01,677 --> 01:34:04,427
Chúng tôi sẽ đưa cô đến Oregon, lành lặn.
927
01:34:05,431 --> 01:34:08,521
Tôi không muốn lấy mình làm thứ duy nhất để phá vỡ điều này.
928
01:34:08,601 --> 01:34:10,771
Nhưng tôi nghiêng về phía lời đề nghị của anh.
929
01:34:14,106 --> 01:34:15,146
Được thôi.
930
01:34:15,232 --> 01:34:17,442
Và tôi không nghĩ rằng anh là một người cứng rắn.
931
01:34:20,571 --> 01:34:21,451
Được rồi.
932
01:34:21,530 --> 01:34:24,120
Anh trai của tôi là một người rất cứng rắn..
933
01:34:25,493 --> 01:34:27,163
Nhưng chưa bao giờ thực sự thành công.
934
01:34:27,745 --> 01:34:29,245
Nó làm cho anh ấy bực bội.
935
01:34:29,538 --> 01:34:32,038
- Tôi rất tiếc cô đã mất anh ấy.
- Vâng.
936
01:34:33,084 --> 01:34:34,464
Nhưng anh ấy là người tạo ra chính mình.
937
01:34:35,961 --> 01:34:37,051
Cách của anh ấy dễ dàng.
938
01:34:37,213 --> 01:34:39,473
Vâng, cách của anh ấy rất khó khăn.
939
01:34:41,592 --> 01:34:44,852
Tôi phải nói rằng, rất khó khăn khi ở bên anh ấy.
940
01:34:45,346 --> 01:34:47,716
Tôi đã rất lo lắng khi ở bên anh ấy.
941
01:34:49,016 --> 01:34:52,056
Không phải sợ anh ấy.
Anh ấy không làm đau một con ruồi. Tôi chỉ...
942
01:34:53,771 --> 01:34:54,941
thấy không thoải mái.
943
01:34:56,023 --> 01:35:00,573
Tôi đã luôn lo lắng khi nghĩ đến việc
nói chuyện với ông Vereen.
944
01:35:04,198 --> 01:35:05,368
Còn anh...
945
01:35:06,951 --> 01:35:08,951
thì rất dễ nói chuyện.
946
01:35:12,415 --> 01:35:14,245
Có lẽ chúng ta tìm được sự thoải mái cùng nhau.
947
01:35:15,710 --> 01:35:18,050
Tôi cũng đã mong đợi như vậy.
948
01:35:19,588 --> 01:35:20,918
Em đồng ý, William.
949
01:35:23,426 --> 01:35:26,966
Coi nào các chàng trai! Đẩy mạnh lên!
950
01:35:29,056 --> 01:35:30,056
Cố lên!
951
01:35:47,616 --> 01:35:49,616
Chà,...
952
01:35:54,957 --> 01:35:56,877
Có vẻ như cô Longabaugh...
953
01:35:57,793 --> 01:35:59,843
Đã chấp nhận lời cầu hôn của tôi.
954
01:36:10,347 --> 01:36:11,467
Mm-hmm.
955
01:36:14,143 --> 01:36:16,693
Tôi tin là anh sẽ làm một mình tốt thôi.
956
01:36:17,605 --> 01:36:20,855
Không có nghi ngờ về điều đó.
Người với kỹ năng như anh sẽ rất nhiều người cần.
957
01:36:20,941 --> 01:36:22,491
Cái thứ chết tiệt đó ở đâu nhỉ.
958
01:36:24,570 --> 01:36:26,320
Đây rồi.
959
01:36:35,456 --> 01:36:36,866
Anh ấy là một điều tuyệt vời.
960
01:36:38,209 --> 01:36:40,339
Anh ấy có thể nắm rõ đồng cỏ như cuốn sách.
961
01:36:41,128 --> 01:36:42,708
Thấy được cách anh ấy làm kí hiệu ư
962
01:36:43,088 --> 01:36:45,628
Em sẽ nghĩ rằng chúa ban cho chúng ta 5 giác quan
963
01:36:45,716 --> 01:36:47,796
và ban cho Arthur thêm một giác quan nữa.
964
01:36:48,219 --> 01:36:49,219
Hmm.
965
01:36:49,970 --> 01:36:52,350
Dù gì thì… anh ấy đã già.
966
01:36:54,099 --> 01:36:56,269
Anh không biết anh ấy sẽ làm như thế nào.
967
01:36:56,852 --> 01:36:58,852
Anh không thể ngừng cảm thấy có lỗi.
968
01:37:00,105 --> 01:37:02,525
Trách nhiệm của anh là với gia đình anh.
969
01:37:03,234 --> 01:37:05,244
- Phải, nhưng...
- Em rất tiếc.
970
01:37:05,319 --> 01:37:07,779
Em không nên gạt bỏ nó bằng một phát ngôn đơn giản.
971
01:37:08,489 --> 01:37:12,159
- Ừ.
- Gilbert có thể nói được trong bất kì tình huống nào.
972
01:37:12,493 --> 01:37:14,203
Một chút khôn ngoan.
973
01:37:16,413 --> 01:37:18,173
Anh ấy rất chắc chắn.
974
01:37:18,249 --> 01:37:19,669
Anh ấy có một khuôn mặt non choẹt?
975
01:37:20,376 --> 01:37:22,416
Làm sao mà…!
976
01:37:22,878 --> 01:37:26,838
Phải. Anh ấy là một người cuồng President Pierce, đúng vậy.
977
01:37:27,842 --> 01:37:30,222
Anh ấy có niềm tin không đổi về chính trị.
978
01:37:31,095 --> 01:37:33,255
Mọi niềm tin của anh ấy đều rất khó lung lay.
979
01:37:34,682 --> 01:37:37,602
Anh ấy sẽ quát mắng em vì dám mơ màng.
980
01:37:39,854 --> 01:37:41,694
Em chưa bao giờ có được sự chắc chắn như anh ấy.
981
01:37:42,439 --> 01:37:44,149
Em cho rằng đó là một khiếm khuyết
982
01:37:44,233 --> 01:37:46,073
Anh không nghĩ đó là một khuyết điểm.
983
01:37:47,611 --> 01:37:48,611
Không.
984
01:37:50,406 --> 01:37:51,526
Sự lưỡng lự...
985
01:37:52,908 --> 01:37:55,198
Đó là cách đối mặt với các vấn đề trên thế giới này.
986
01:37:56,495 --> 01:37:59,115
Chỉ khi làm nó rồi chúng ta mới chắc chắn được.
987
01:37:59,707 --> 01:38:00,707
Vâng.
988
01:38:01,292 --> 01:38:05,672
Anh nghĩ là tính chắc chắn là thứ mình có thể
nhìn và chạm được,
989
01:38:05,754 --> 01:38:08,764
nó hiếm khi được biện minh, nếu có.
990
01:38:09,758 --> 01:38:13,678
Thời xa xưa,
991
01:38:13,762 --> 01:38:15,472
có cái gì chắc chắn tồn tại chưa?
992
01:38:16,557 --> 01:38:20,057
Rồi chúng ta vội vàng chú ý đến những thứ mới.
993
01:38:21,604 --> 01:38:22,864
Muốn sự thoải mái.
994
01:38:24,690 --> 01:38:25,690
Tính chắc chắn...
995
01:38:28,694 --> 01:38:30,154
...là con đường dễ dàng.
996
01:38:31,655 --> 01:38:32,865
Giống như em từng nói.
997
01:38:38,495 --> 01:38:40,115
“Phía trước là cánh cổng…”
998
01:38:42,666 --> 01:38:44,166
"Và thu hẹp lối đi."
999
01:38:46,170 --> 01:38:47,170
Đúng vậy.
1000
01:38:50,090 --> 01:38:51,180
Đúng vậy.
1001
01:38:59,350 --> 01:39:00,520
Dấu vết gì thế anh Arthur?
1002
01:39:01,894 --> 01:39:02,894
Ngựa.
1003
01:39:03,187 --> 01:39:04,517
Anh đi tiếp đi.
1004
01:39:05,606 --> 01:39:06,856
Tôi sẽ nói chuyện với Knapp.
1005
01:39:19,828 --> 01:39:21,618
- Hey!
- Whoa! Whoa!
1006
01:39:22,748 --> 01:39:24,118
Cô gái ấy đâu rồi?
1007
01:39:24,625 --> 01:39:25,625
Hả?
1008
01:39:26,085 --> 01:39:27,745
Cô Longabaugh. Cô ấy đâu rồi?
1009
01:39:28,587 --> 01:39:29,457
Phía đằng kia.
1010
01:39:29,546 --> 01:39:31,216
Đằng kia? Sao thế?
1011
01:39:32,007 --> 01:39:34,757
Tôi không biết nữa. Có nghe thấy tiếng sủa nhỏ.
President Pierce.
1012
01:39:36,679 --> 01:39:39,849
Hah! Hah! Yah, yah, yah! Yah!
1013
01:39:42,935 --> 01:39:43,935
Yah!
1014
01:40:51,670 --> 01:40:54,760
- Bọn chúng là gì vậy anh Arthur?
- Chó đồng cỏ, thưa cô.
1015
01:40:54,840 --> 01:40:57,970
- Chúng không đáng yêu sao?...
- Cô, chúng ta nên...
1016
01:40:58,052 --> 01:41:01,852
President Pierce đang cố tìm hiểu những con vật này là gì,
1017
01:41:01,930 --> 01:41:05,140
Xem thử chúng có phải là sóc không
và nó có nên đuổi chúng,
1018
01:41:05,225 --> 01:41:07,555
- hay nếu chúng là những con chó khác.
- Xuống ngựa.
1019
01:41:08,270 --> 01:41:09,980
- Anh Arthur?
- Xuống nhanh.
1020
01:41:10,064 --> 01:41:11,774
- Xuống nhanh.
- Anh Arthur!
1021
01:41:13,442 --> 01:41:15,112
Ngồi xuống gần cái mỏm phía kia.
1022
01:41:15,402 --> 01:41:16,572
Nhưng mà...
1023
01:41:17,404 --> 01:41:19,414
Cú làm theo tôi nói đi.
1024
01:41:19,490 --> 01:41:21,330
- Chúng ta không quay lại sao?
- Không phải trực tiếp.
1025
01:41:45,182 --> 01:41:46,272
Chúng ta sắp sửa có một trận chiến.
1026
01:41:47,017 --> 01:41:48,727
Hắn không trả lời lại kí hiệu hòa mình của tôi.
1027
01:41:49,645 --> 01:41:52,355
Và chúng ta không thể băng qua được qua cái thị trấn chó cỏ này.
1028
01:41:54,399 --> 01:41:56,069
Chúng chỉ có một tên.
1029
01:41:59,029 --> 01:42:00,739
Phải, cô tiếp tục nhìn đi.
1030
01:42:05,786 --> 01:42:08,826
Đó là một bữa tiệc chiến tranh và trông chúng ta có vẻ dễ xơi.
1031
01:42:09,039 --> 01:42:11,669
Những gì chúng sắp làm, chúng sẽ xông vào chúng ta.
1032
01:42:12,960 --> 01:42:15,550
Vì mấy lỗ chó cỏ này cũng gây bất lợi cho họ cũng như chúng ta,
1033
01:42:15,921 --> 01:42:17,591
và bọn họ không biết chiến đấu.
1034
01:42:18,006 --> 01:42:20,546
Nếu chúng nó tới phía trước và sau,
tôi không thể giải quyết được,
1035
01:42:20,634 --> 01:42:23,604
nhưng chúng sẽ xông vào 1 lần, như một lũ ngu.
1036
01:42:24,304 --> 01:42:26,474
Xin lỗi cô.
Giờ cô phải nằm yên đây.
1037
01:42:26,974 --> 01:42:27,974
Cầm lấy.
1038
01:42:28,350 --> 01:42:30,640
- Không.
- Cầm lấy. Cầm lấy mau.
1039
01:42:30,727 --> 01:42:33,267
Trong này có 2 viên đạn.
Chúng không phải để bắn lũ da đỏ.
1040
01:42:33,355 --> 01:42:34,765
Nếu chúng ta thất thế,
1041
01:42:34,857 --> 01:42:37,687
Tôi sẽ bắn cô và sau đó tự sát.
1042
01:42:37,776 --> 01:42:39,776
Nhưng nếu cô thấy tôi chết rồi,
1043
01:42:39,862 --> 01:42:41,662
chà, cô phải tự bắn mình thôi.
1044
01:42:42,239 --> 01:42:46,539
Giờ cô để nó ngay thế này để không bị trượt.
1045
01:42:46,618 --> 01:42:49,868
- Không, không, không, không, không!
- Đây là chuyện nghiêm túc, cô Longabaugh.
1046
01:42:49,955 --> 01:42:52,165
Nếu họ bắt được cô, sẽ không tốt đẹp đâu.
1047
01:42:52,249 --> 01:42:54,289
Sau khi họ xé từng mảnh vải trên người cô,
1048
01:42:54,376 --> 01:42:55,536
và họ làm điều đó với cô,
1049
01:42:55,627 --> 01:42:57,417
họ sẽ kéo sống cô ra,
1050
01:42:57,504 --> 01:43:00,567
Rồi họ sẽ lôi phần thân thể còn lại đi.
1051
01:43:00,591 --> 01:43:04,261
và sau đó họ sẽ làm những chuyện khác,
và chúng ta không thể để điều đó xảy ra.
1052
01:43:04,344 --> 01:43:05,854
Bây giờ chúng ta chưa bị thất thủ.
1053
01:43:06,805 --> 01:43:07,805
Nhưng nếu chúng ta bị...
1054
01:43:09,600 --> 01:43:11,060
cô biết phải làm gì rồi đấy.
1055
01:43:14,104 --> 01:43:17,274
Đòi dọa chúng ta sao.
1056
01:43:17,482 --> 01:43:19,532
Không hề hấn gì phải không?
1057
01:43:19,610 --> 01:43:20,740
Không, anh Arthur.
1058
01:43:21,153 --> 01:43:23,743
Tên ở giữa đó…
Hắn ta là người quan trọng nhất,
1059
01:43:23,822 --> 01:43:26,282
nếu tôi bắn được hắn,
chà, chúng sẽ nó sẽ rất tệ,
1060
01:43:26,366 --> 01:43:29,196
và chúng sẽ tự chia rẽ và bỏ cuộc.
1061
01:43:29,536 --> 01:43:33,116
Dù gì đi nữa, chúng ta sẽ chiến đấu đến cùng.
1062
01:43:46,470 --> 01:43:47,600
Lũ chó!
1063
01:43:56,897 --> 01:43:57,937
Lũ chó!
1064
01:43:58,023 --> 01:43:59,023
Ha!
1065
01:44:40,983 --> 01:44:42,903
Chúng ta cần phải chuẩn bị nhanh.
1066
01:44:45,529 --> 01:44:46,529
Yah!
1067
01:44:47,698 --> 01:44:49,698
Lần này chúng sẽ đến có dự tính.
1068
01:44:50,492 --> 01:44:51,952
Cô không sao chứ?
1069
01:44:52,035 --> 01:44:53,405
Vâng, anh Arthur.
1070
01:44:56,123 --> 01:44:58,173
Chúng sẽ không làm thế này cả ngày đâu.
1071
01:44:59,918 --> 01:45:01,378
Điều này sẽ được lưu truyền.
1072
01:45:23,567 --> 01:45:24,567
Coi nào.
1073
01:45:49,343 --> 01:45:51,353
- Anh Arthur?
- Chờ đó.
1074
01:46:46,233 --> 01:46:47,613
Ôi chúa.
1075
01:46:56,326 --> 01:46:57,656
Cô gái đáng thương.
1076
01:46:59,788 --> 01:47:01,498
Cô không nên làm thế.
1077
01:47:16,763 --> 01:47:18,063
Ôi trời.
1078
01:47:35,060 --> 01:47:50,060
Dịch bởi IoTheWisp
facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj
1079
01:48:25,874 --> 01:48:30,254
♪ Molly asked her sweetheart
With a simple country smile ♪
♪ Molly hỏi người yêu của mình
Với một nụ cười miền quê đơn giản ♪
1080
01:48:31,004 --> 01:48:33,134
♪ If they might have a holiday ♪
♪ Nếu họ có thể có một kỳ nghỉ ♪
1081
01:48:33,215 --> 01:48:35,375
♪ They sailed from Mona's Isle ♪
♪ Họ sẽ khởi hành từ Đảo Mona ♪
1082
01:48:35,759 --> 01:48:38,259
♪ They landed safe in London town ♪
♪ Và đến thị trấn Luân Đôn an toàn ♪
1083
01:48:38,345 --> 01:48:40,505
♪ Soon Molly lost her way ♪
♪ Chẳng bao lâu Molly lạc lối ♪
1084
01:48:40,972 --> 01:48:43,272
♪ Among admiring men ♪
♪ Trong những người đàn ông khao khát ♪
1085
01:48:43,600 --> 01:48:46,810
♪ And she is missing to this day ♪
♪ Và cô ấy đã mất tích cho đến ngày nay ♪
1086
01:48:47,729 --> 01:48:51,899
♪ Has anybody here seen Molly? ♪
♪ Có ai từng thấy Molly? ♪
1087
01:48:51,983 --> 01:48:54,903
♪ M, O, double-L, Y ♪
♪ M, O, với 2 chữ L, Y ♪
1088
01:48:55,070 --> 01:48:57,530
♪ Has anybody here seen Molly? ♪
♪ Có ai từng thấy Molly? ♪
1089
01:48:57,614 --> 01:48:59,704
♪ Find her if you can ♪
♪ Hãy tìm cô ấy nếu có thể ♪
1090
01:48:59,991 --> 01:49:02,371
♪ She is not all skin and bony ♪
♪ Cô ấy không chỉ toàn da và xương ♪
1091
01:49:02,452 --> 01:49:05,622
♪ Oh, no, her figure's widely knowny-oh ♪
♪ Ồ, không, hình tượng của cô ấy ai cũng biết ♪
1092
01:49:05,705 --> 01:49:08,035
♪ Has anybody here seen Molly? ♪
♪ Có ai từng thấy Molly? ♪
1093
01:49:08,333 --> 01:49:10,133
♪ Molly from the Isle of Man ♪
♪ Molly đến từ đảo Man ♪
1094
01:49:10,210 --> 01:49:12,750
Oh!
1095
01:49:13,421 --> 01:49:16,301
Tôi xin lỗi.
Không có ý đánh thức anh.
1096
01:49:18,385 --> 01:49:19,885
Anh không đánh thức tôi.
1097
01:49:21,513 --> 01:49:22,973
Vì tôi không ngủ.
1098
01:49:23,056 --> 01:49:25,556
Ồ? Không ngủ. Tôi hiểu.
1099
01:49:25,892 --> 01:49:28,732
Tôi xin lỗi vì làm phiền những người khác, nếu có.
1100
01:49:31,898 --> 01:49:33,438
Theo anh nghĩ chúng ta đã còn phải đi bao lâu nữa?
1101
01:49:33,525 --> 01:49:36,855
Ồ, không xa lắm.
Không lắm đâu. Chúng ta đi đúng thời gian.
1102
01:49:36,945 --> 01:49:39,405
Tôi nghĩ anh chưa từng đến Fort Morgan bao giờ.
1103
01:49:39,489 --> 01:49:41,449
Tôi ư? Không.
1104
01:49:42,284 --> 01:49:45,164
- Còn anh?
- Vâng, nhiều lần, nhiều lần rồi.
1105
01:49:45,662 --> 01:49:46,832
Vận chuyển hàng hóa.
1106
01:49:50,584 --> 01:49:51,584
Hắn là của anh à?
1107
01:49:52,586 --> 01:49:54,626
Cũng giống như với người khác.
1108
01:49:54,713 --> 01:49:56,883
- Phải không, Clarence?
- Cũng giống như với người khác.
1109
01:49:57,757 --> 01:50:00,677
- Người yêu ư?
- Bởi một ai đó, chắc vậy.
1110
01:50:01,261 --> 01:50:02,641
Anh không biết anh ta ư?
1111
01:50:02,846 --> 01:50:05,266
Chung tôi chỉ vừa biết anh ấy.
1112
01:50:08,685 --> 01:50:11,515
Không, tôi chưa từng đến Fort Morgan bao giờ.
1113
01:50:11,605 --> 01:50:13,265
Tôi biết rất ít thành phố.
1114
01:50:13,356 --> 01:50:16,896
Tôi là một người “người giăng bẩy” sống
một mình trong suốt mấy năm qua,
1115
01:50:16,985 --> 01:50:20,855
nhưng tôi thường xuyên xuống thành phố
với những tấm ván của mình.
1116
01:50:21,197 --> 01:50:24,327
Bán chúng và trò chuyện.
Giữ tay tôi nói.
1117
01:50:24,409 --> 01:50:27,749
Anh phải giữ cho bàn tay của mình trong trò chuyện
ngay cả khi anh sống trong nơi hoang dã.
1118
01:50:27,829 --> 01:50:28,869
Đúng vậy. Luyện tập
1119
01:50:28,955 --> 01:50:31,495
Ở thành phố, tôi thường nói chuyện với họ
về những điều họ quan tâm
1120
01:50:31,583 --> 01:50:35,843
Chủ yếu là Saloon, cho đến khi họ bắt tôi im mồm.
1121
01:50:36,004 --> 01:50:39,764
Nó có nghĩa gì chứ?
Chỉ có một chiếc saloon.
1122
01:50:40,383 --> 01:50:42,973
Người sở hữu gọi tôi là tẻ nhạt.
1123
01:50:43,053 --> 01:50:44,513
Tẻ nhạt! tôi.
1124
01:50:44,679 --> 01:50:47,519
Nếu tin tốt từ thế giới là tẻ nhạt,
1125
01:50:47,599 --> 01:50:49,769
tôi muốn xuống núi,
1126
01:50:49,851 --> 01:50:53,191
Không được trò chuyện trong nhiều tháng liền,
với rất nhiều thứ để nói.
1127
01:50:53,271 --> 01:50:55,901
Nhiều thứ để nói, đã lưu lại đáng kể.
1128
01:50:55,982 --> 01:50:59,532
Mặc dù trong nhiều năm,
tôi không sống một mình trong tự nhiên.
1129
01:50:59,611 --> 01:51:01,701
Tôi có một bà vợ,
1130
01:51:01,780 --> 01:51:03,990
Một người phụ nữ mập mạp từ Hunkpapa Sioux.
1131
01:51:04,074 --> 01:51:06,374
Chúng tôi đã làm bạn đồng hành một thời gian.
1132
01:51:06,910 --> 01:51:08,910
Nhưng đó là một người phụ nữ hiện diện.
1133
01:51:08,995 --> 01:51:12,615
Một cuộc sống với nhau được lưu lại bởi các mùa đã qua
1134
01:51:12,707 --> 01:51:15,287
và các hành trình tương ứng của trò chơi.
1135
01:51:15,377 --> 01:51:17,627
Sang năm sau, cô ấy bớt hứng thú.
1136
01:51:17,712 --> 01:51:20,382
Chà, nghĩa vụ của cô ấy là nội trợ.
1137
01:51:20,465 --> 01:51:22,375
Tôi thì theo dõi và bẫy,
1138
01:51:22,467 --> 01:51:24,427
và cô ấy thì ngồi bên lò sưởi.
1139
01:51:24,511 --> 01:51:25,721
Chúng tôi đã không nói chuyện
1140
01:51:25,804 --> 01:51:31,144
Cô ấy không biết tiếng Anh và tôi thì
không được đi học tiếng nước khác.
1141
01:51:31,226 --> 01:51:32,886
À, tôi nói chúng tôi không nói chuyện,
1142
01:51:32,977 --> 01:51:36,187
Nhưng thỉnh thoảng chúng tôi có, thường là dài dòng,
1143
01:51:36,272 --> 01:51:40,532
mỗi cái trong lưỡi của riêng mình
mà không cần hiểu phía còn lại
1144
01:51:40,610 --> 01:51:43,490
Nhưng giọng nói của một con người rất thoải mái
1145
01:51:43,571 --> 01:51:45,411
khi anh bị mắc kẹt trong rừng
1146
01:51:45,490 --> 01:51:48,910
Và nếu không thì chỉ còn tiếng thì thầm của gió
1147
01:51:48,993 --> 01:51:52,503
và tiếng tuyết rơi từ nhánh cây.
1148
01:51:52,580 --> 01:51:54,870
Chà, tôi nói “không hiểu nhau”,
1149
01:51:54,958 --> 01:51:57,128
nhưng nó không phải hoàn toàn như vậy.
1150
01:51:57,293 --> 01:52:00,553
Tôi thường hiểu được bằng cách quan sát cách cô ấy nói
1151
01:52:00,630 --> 01:52:02,800
hoặc nhìn các cử chỉ khuôn mặt.
1152
01:52:02,882 --> 01:52:05,842
các cảm xúc được thêm vào khi cô ấy muốn nói điều gì đó.
1153
01:52:05,927 --> 01:52:08,257
Và cô ấy thường xuyên cãi nhau với tôi.
1154
01:52:08,346 --> 01:52:09,716
Tôi hiếm khi biết tại sao.
1155
01:52:10,056 --> 01:52:11,926
Và rồi cô ấy chuyển đi.
1156
01:52:17,480 --> 01:52:18,400
Anh có yêu cô ấy không?
1157
01:52:18,481 --> 01:52:19,771
Ồ, tôi không biết.
1158
01:52:19,858 --> 01:52:22,688
Tôi còn chưa biết cả tên cô ấy,
nhưng để tôi nói điều này.
1159
01:52:22,777 --> 01:52:27,817
Dựa vào giọng nói và cảm xúc trên khuôn mặt của cô ấy
1160
01:52:28,408 --> 01:52:30,118
đã giúp tôi hiểu được rằng, uh...
1161
01:52:31,035 --> 01:52:33,365
Con người giống như chồn, hoặc hải ly.
1162
01:52:33,788 --> 01:52:35,248
Chúng khá giống nhau.
1163
01:52:35,457 --> 01:52:36,707
Đúng vậy, bọn chúng đều gần giống nhau.
1164
01:52:36,916 --> 01:52:39,706
Tôi không nghi ngờ chúng có họ hàng
cho dù anh đến Siam.
1165
01:52:39,919 --> 01:52:41,459
Con người không giống nhau.
1166
01:52:41,880 --> 01:52:44,590
Có hai loại, hoàn toàn khác biệt.
1167
01:52:44,883 --> 01:52:46,383
Và đó là gì thế, thưa bà?
1168
01:52:46,468 --> 01:52:49,638
- May mắn và không may mắn?
- Không, mạnh và yếu.
1169
01:52:50,096 --> 01:52:52,846
Khó gõ sàn hoặc héo.
1170
01:52:52,932 --> 01:52:56,192
Đó không phải là hai loại đó.
Anh biết rõ hai loại đó.
1171
01:52:56,269 --> 01:52:58,309
Một loại. Không có 2 loại.
1172
01:52:58,396 --> 01:53:00,316
Trừ khi ý cô là người giăng bẫy và người thành phố.
1173
01:53:00,398 --> 01:53:01,938
Thẳng thắn và phạm tội.
1174
01:53:02,317 --> 01:53:03,397
Đừng có ngốc như vậy.
1175
01:53:03,485 --> 01:53:05,195
Ngốc ư? Ồ phải.
1176
01:53:05,278 --> 01:53:07,658
Tôi biết, “tên ngốc tẻ nhạt”
1177
01:53:07,864 --> 01:53:10,414
Cô không phải là người đầu tiên khiếu nại đâu.
1178
01:53:10,492 --> 01:53:13,162
Tôi yêu cầu đưa ra thêm cơ sở thưa bà,
1179
01:53:13,244 --> 01:53:14,664
để đánh giá giá trị của con người.
1180
01:53:14,746 --> 01:53:16,326
Con người giống như chồn.
1181
01:53:16,456 --> 01:53:17,916
Con người không giống như chồn.
1182
01:53:17,999 --> 01:53:22,669
và tôi không nói trên thẩm quyền của mình,
mà là nói trên Thánh Kinh.
1183
01:53:22,754 --> 01:53:25,094
Và ở đây tôi nói về trên thẩm quyền cao hơn.
1184
01:53:25,173 --> 01:53:28,383
Chồng của tôi, Betjeman, từng là một chuyên gia
1185
01:53:28,510 --> 01:53:33,310
một giảng viên tại Chautauqua về tinh thần và khai sáng tinh thần,
1186
01:53:33,389 --> 01:53:34,809
- giờ đã nghỉ hưu.
- khai sáng tinh thần...
1187
01:53:34,891 --> 01:53:37,101
Tôi có được những hiểu biết của anh ấy.
1188
01:53:37,435 --> 01:53:39,765
Bài giảng của ông đã được rất nhiều người tham dự.
1189
01:53:40,313 --> 01:53:45,153
Anh ấy đã… Anh ấy được xem là một chuyên gia về vấn đề tinh thần.
1190
01:53:46,903 --> 01:53:48,113
Theo bảng xếp hạng Jacob
1191
01:53:49,030 --> 01:53:50,030
Cải thiện?
1192
01:53:50,907 --> 01:53:53,577
Nhưng tôi không cho rằng bạn đã từng bị chiếm đóng
1193
01:53:53,701 --> 01:53:55,371
với sự cải thiện linh hồn của ông.
1194
01:53:55,453 --> 01:53:58,293
Chà, tôi không phải là kẻ thù của sự cải thiện
1195
01:53:58,832 --> 01:54:02,792
nhưng tôi vẫn rất bận rộn với bẫy của mình.
1196
01:54:05,463 --> 01:54:06,973
Chồng của bà không đi theo bà.
1197
01:54:08,216 --> 01:54:10,176
Chúng ta đã ở riêng một thời gian.
1198
01:54:11,094 --> 01:54:13,264
Anh ấy đã đi phía… Đông
1199
01:54:13,805 --> 01:54:17,135
Bệnh tật đã ngăn anh ấy,
nhưng giờ chúng tôi sẽ được tái hợp
1200
01:54:17,684 --> 01:54:21,024
- Đó sẽ là một điều đáng mừng
- Ông ấy đợi bà ở Fort Morgan ư?
1201
01:54:21,271 --> 01:54:25,981
Phải. Tôi đã phải sống với con gái mình và con rể
trong suốt 3 năm qua.
1202
01:54:26,401 --> 01:54:28,901
Cha mẹ không nên là gánh nặng
cho con cái trong gia đình.
1203
01:54:28,987 --> 01:54:30,357
Điều này không đúng, thưa bà.
1204
01:54:30,488 --> 01:54:31,908
Tôi không phải là một gánh nặng.
1205
01:54:32,156 --> 01:54:35,366
- Tôi được đón tiếp trong nhà của con gái tôi.
- Ồ, cô ấy sẽ nói thế, tất nhiên,
1206
01:54:35,451 --> 01:54:38,331
Nhưng cô có thể thấy được biểu cảm
trên khuôn mặt của cô ấy,
1207
01:54:38,413 --> 01:54:43,253
Như ông tẻ nhạt đã nói, rằng sự
có mặt của cô không được mong đợi.
1208
01:54:43,793 --> 01:54:45,463
Chúng ta đều có một cuộc sống riêng.
1209
01:54:45,587 --> 01:54:48,967
Mỗi cuộc sống chỉ có mình mình thôi
1210
01:54:49,424 --> 01:54:51,634
Anh không biết gì về tôi hay chuyện nhà tôi.
1211
01:54:51,718 --> 01:54:55,178
Tôi biết rằng chúng ta phải tự quyết định cuộc sống của mình
và làm những gì mình phải làm
1212
01:54:55,263 --> 01:54:59,103
Tôi đã từng chơi bài với một người đàn ông tên Cipolski.
1213
01:54:59,183 --> 01:55:01,393
- Chuyện này đã từ nhiều năm trước...
- Anh ta là người Ba Lan?
1214
01:55:02,729 --> 01:55:05,649
- Anh ấy là người Ba Lan, phải. Và chúng tôi...
- Tôi biết một người Ba Lan.
1215
01:55:07,817 --> 01:55:08,897
Chúng tôi đã chơi bài.
1216
01:55:09,277 --> 01:55:12,657
Lúc đó tôi đã nhẵn túi,
nhưng anh Cipolski và bốn người còn lại vẫn tiếp tục.
1217
01:55:12,739 --> 01:55:15,619
Cipolski nói với tôi.
"René, Tôi mệt lắm rồi.
1218
01:55:15,700 --> 01:55:17,790
Anh phải chơi cho tôi trong khi tôi giải quyết nhu cầu của tôi.” (mes nécessités)
1219
01:55:17,869 --> 01:55:19,039
Nhu cầu của tôi.
1220
01:55:19,704 --> 01:55:22,584
Tôi nói, "Bạn à, không tôi không thể đánh cược cho anh."
1221
01:55:22,665 --> 01:55:24,745
Anh ấy nói, "Tất nhiên là được rồi.
Chúng ta biết nhau rõ lắm mà.
1222
01:55:24,834 --> 01:55:26,344
Anh cá cược như những lần tôi cá ấy."
1223
01:55:27,086 --> 01:55:29,376
Tôi nói, chuyện này không được.
1224
01:55:29,797 --> 01:55:33,797
Chuyện một người đàn ông cá cược
không nói lên được anh ta là ai,
1225
01:55:34,177 --> 01:55:38,807
bởi toàn bộ mối quan hệ của anh ta với là bài,
cho đến thời điểm đặt cược đó.
1226
01:55:39,015 --> 01:55:41,225
Tôi không thể cá cược thay cho anh, không
1227
01:55:41,309 --> 01:55:45,609
Tôi không thể biết anh, không đến mức độ này.
1228
01:55:45,688 --> 01:55:47,978
Chúng ta phải tự chơi ván bài của chính mình
1229
01:55:48,107 --> 01:55:50,277
"Không, Cipolski." tôi nói, "Không.
1230
01:55:50,610 --> 01:55:54,070
Chúng ta có thể gọi nhau là bạn,
nhưng chúng ta không quen biết nhau.”
1231
01:55:54,155 --> 01:55:57,115
Anh có thể quen biết anh ta đấy.
Con người giống như chồn.
1232
01:55:57,200 --> 01:56:00,580
- Con người không giống chồn
- Anh hiểu sai ý rồi, bạn tôi.
1233
01:56:00,787 --> 01:56:02,957
Chúng tôi có thể biết nhau, vâng,
ở một mức độ nhất định,
1234
01:56:03,039 --> 01:56:04,959
nhưng biết toàn bộ về nhau ư, không thể nào.
1235
01:56:07,085 --> 01:56:08,875
- Bài là một trò chơi cá cược.
- Mmm.
1236
01:56:09,087 --> 01:56:12,757
Anh theo đuổi một cuộc sống cao sang và dễ tiêu tan
1237
01:56:12,840 --> 01:56:15,470
và anh là chuyên gia trong việc theo đuổi như vậy,
1238
01:56:15,760 --> 01:56:19,470
nhưng không rút ra được bài học từ những việc như vậy
1239
01:56:19,555 --> 01:56:21,715
sẽ áp dụng cho một cuộc sống đúng đắn.
1240
01:56:21,808 --> 01:56:23,098
Cuộc sống là cuộc sống.
1241
01:56:23,393 --> 01:56:25,903
Những lá bài sẽ dạy cho cô những gì cần biết.
1242
01:56:25,979 --> 01:56:29,859
Cô, cô nói về cuộc sống của cô với chồng mình, người đã đợi,
1243
01:56:29,941 --> 01:56:33,951
và cô nghĩ đến bên anh ấy với sự chắc chắn là
anh ấy sẽ yêu cô như 3 năm trước.
1244
01:56:34,320 --> 01:56:36,030
Đúng vậy, 3 năm.
1245
01:56:36,489 --> 01:56:40,159
Có một ngọn lửa.
Cô không biết là nó tồn tại.
1246
01:56:40,493 --> 01:56:43,413
Trong những người đàng hoàng, mối quan hệ là vĩnh cửu.
1247
01:56:44,163 --> 01:56:47,633
Người đàng hoàng sống thật …
với người khác, và với bản thân.
1248
01:56:47,709 --> 01:56:50,249
- Cuộc sống là sự thay đổi.
- Tên tự phụ.
1249
01:56:50,336 --> 01:56:51,916
Anh nói con gái tôi không yêu tôi,
1250
01:56:52,005 --> 01:56:54,755
- chồng tôi đã hết yêu...
- Nếu anh ấy đã từng.
1251
01:56:54,841 --> 01:56:56,381
Không có ý xúc phạm, thưa cô.
1252
01:56:56,467 --> 01:56:59,467
Theo quan điểm của tôi thì chúng ta không thể hiểu được,
không thể hiểu tường tận.
1253
01:56:59,554 --> 01:57:03,394
Và từ “yêu”,
chà, nó còn có nhiều nghĩa khác, đúng không?
1254
01:57:03,474 --> 01:57:06,274
- Dừng lại đó anh kia.
- Tôi biết tình yêu là gì!
1255
01:57:06,352 --> 01:57:09,862
Chồng cô là một giảng viên, phải,
anh ấy là một nhà giáo dục.
1256
01:57:09,939 --> 01:57:11,729
Cô có thể nói anh ấy là một người đàn ông lôi cuốn?
1257
01:57:11,816 --> 01:57:12,936
Phải, đúng như vậy.
1258
01:57:13,026 --> 01:57:16,196
Tình yêu có nghĩa là một cái gì đó
khác với một người như vậy.
1259
01:57:16,279 --> 01:57:17,659
Người chỉ đạo tình yêu của đám đông
1260
01:57:17,739 --> 01:57:21,579
hơn là với một người chỉ có thể tâng bốc
tình yêu thông qua sự tự phụ.
1261
01:57:21,784 --> 01:57:25,714
Tôi không tâng bốc tình yêu từ Betjeman.
1262
01:57:25,788 --> 01:57:27,458
Tôi không phải là một người đánh cá.
1263
01:57:27,582 --> 01:57:30,252
Tình yêu của chồng tôi được tự do trao đi, và chịu đựng.
1264
01:57:30,334 --> 01:57:33,634
Tình yêu của anh ấy khác với cô,
đó là những gì tôi cố nói.
1265
01:57:34,047 --> 01:57:36,967
Người được nhiều người ngưỡng mộ
coi tình yêu như một sự tôn vinh
1266
01:57:37,050 --> 01:57:39,970
và anh ấy dành tình yêu của riêng mình như một vinh dự,
1267
01:57:40,053 --> 01:57:43,393
đến từ anh ấy,
nó phải có giá trị lớn
1268
01:57:43,473 --> 01:57:47,853
Nhưng với cô, cô sẽ không nhận
món quà tuyệt vời này
1269
01:57:47,935 --> 01:57:51,225
như một người không có nhu cầu,
nhưng cô sẽ nắm bắt nó như một kẻ ăn xin!
1270
01:57:51,314 --> 01:57:52,984
- Không ai quyết định được điều đó!
- Sao anh dám!
1271
01:57:53,066 --> 01:57:54,936
Tất nhiên một người đàn ông tuyệt vời, người đàn ông ngưỡng mộ,
1272
01:57:55,026 --> 01:57:58,106
anh ấy có thể chấp nhận những tình yêu khác,
chỉ đơn giản là nghĩa vụ của anh ấy,
1273
01:57:58,196 --> 01:57:59,566
đáp lại số người ngưỡng mộ.
1274
01:57:59,655 --> 01:58:01,945
Và tại sao lại không, nếu người hâm mộ đó hài hước?
1275
01:58:02,033 --> 01:58:05,833
Đó là một tình yêu của một loại khác,
Tất nhiên, hơn cả tình yêu gia đình.
1276
01:58:06,454 --> 01:58:09,004
- Nhưng ở Pháp, chúng tôi nói rằng...
- Ông...
1277
01:58:09,082 --> 01:58:11,632
- Ông là một người tồi tệ...
- Bình tĩnh nào!
1278
01:58:11,709 --> 01:58:14,549
- Ông thật đồi bại...
- Bình tĩnh đi. Anh ấy chỉ là một người Pháp!
1279
01:58:16,714 --> 01:58:19,224
Anh làm cô ấy khó chịu rồi, người Pháp!
1280
01:58:19,300 --> 01:58:21,470
- Chúng ta phải dừng xe lại!
- Người đánh xe sẽ không dừng lại.
1281
01:58:21,552 --> 01:58:23,642
Anh ấy phải dừng. Chúng ta là hành khách!
1282
01:58:23,721 --> 01:58:25,601
- Người đánh xe sẽ không dừng lại đâu.
- Chúng ta phải dừng. Đánh xe!
1283
01:58:28,309 --> 01:58:29,309
Đánh xe!
1284
01:58:29,393 --> 01:58:31,063
Đánh xe, tôi nói là!
1285
01:58:31,145 --> 01:58:33,105
Chúng ta phải dừng lại.
1286
01:58:33,523 --> 01:58:36,113
Đánh xe! Đánh... Chết tiệt.
1287
01:58:37,652 --> 01:58:38,652
Anh ấy sẽ không dừng.
1288
01:58:38,736 --> 01:58:40,146
Anh ta không bao giờ dừng. Nguyên tắc.
1289
01:58:40,780 --> 01:58:42,990
Cô ổn rồi. Cô ổn rồi.
1290
01:58:43,199 --> 01:58:46,039
Làm ơn... đừng làm thế nữa.
1291
01:59:11,769 --> 01:59:14,109
♪ As I was a walking ♪
♪ Khi tôi đang đi bộ ♪
1292
01:59:14,313 --> 01:59:16,113
♪ Down by the loch ♪
♪ Về phía hồ ♪
1293
01:59:17,275 --> 01:59:21,815
♪ As I was a walking one morning of late ♪
♪ Khi tôi đi dạo vào một buổi sáng trễ ♪
1294
01:59:22,780 --> 01:59:27,490
♪ Who should I spy
But my own dear comrade? ♪
♪ Tôi nên do thám ai
Nhưng đồng chí thân yêu của tôi? ♪
1295
01:59:28,244 --> 01:59:30,294
♪ Wrapped up in flannel ♪
♪ Gói lại trong hộp nhỏ ♪
1296
01:59:30,496 --> 01:59:33,536
♪ So hard is his fate ♪
♪ Số phận thật khó khăn ♪
1297
01:59:34,792 --> 01:59:37,632
♪ I boldly stepped up to ♪
♪ Tôi mạnh dạn bước lên ♪
1298
01:59:38,296 --> 01:59:40,546
♪ And kindly did ask him ♪
♪ Và nhẹ nhàng hỏi anh ấy ♪
1299
01:59:41,299 --> 01:59:45,339
♪ Why are you wrapped In flannel
So white? ♪
♪ Tại sao anh lại gói trong hộp nhỏ
Thật trắng? ♪
1300
01:59:46,262 --> 01:59:49,182
♪ My body is injured ♪
♪ Cơ thể tôi bị thương ♪
1301
01:59:49,515 --> 01:59:52,345
♪ And sadly disordered ♪
♪ Và buồn đau hỗn loạn ♪
1302
01:59:53,477 --> 01:59:55,727
♪ All by a young woman ♪
♪ Tất cả vì một cô gái trẻ ♪
1303
01:59:56,189 --> 01:59:59,819
♪ My own heart's delight ♪
♪ Niềm vui của trái tim tôi ♪
1304
02:00:01,319 --> 02:00:03,819
♪ Oh had she but told me ♪
♪ Có cô nhưng nói với tôi ♪
1305
02:00:04,071 --> 02:00:06,871
♪ When she disordered me ♪
♪ Khi cô ấy làm tổn thương tôi♪
1306
02:00:07,909 --> 02:00:12,369
♪ Had she but told me of it at the time ♪
♪ Có cô nhưng nói với tôi về nó tại lúc đó ♪
1307
02:00:13,456 --> 02:00:18,416
♪ I might have got salts
Or pills of white mercury ♪
♪ Tôi có thể có muối
Hoặc thuốc thủy ngân trắng ♪
1308
02:00:20,004 --> 02:00:22,224
♪ But now I'm cut down ♪
♪ Nhưng bây giờ tôi đã cắt bớt ♪
1309
02:00:22,298 --> 02:00:26,088
♪ In the height of my prime ♪
♪ Trong chiều cao của nguyên tố của mình♪
1310
02:00:27,970 --> 02:00:30,140
♪ Get six pretty maidens ♪
♪ Nhờ sáu thiếu nữ xinh đẹp ♪
1311
02:00:30,223 --> 02:00:32,683
♪ To carry my coffin ♪
♪ Để nâng quan tài mình ♪
1312
02:00:33,476 --> 02:00:35,766
♪ And six pretty maidens ♪
♪ Và sáu thiếu nữ xinh đẹp ♪
1313
02:00:36,103 --> 02:00:38,733
♪ To bear up my pall ♪
♪ Chịu đựng khăn trùm của mình ♪
1314
02:00:39,899 --> 02:00:43,029
♪ And give to each of them ♪
♪ Và đưa cho mỗi người ♪
1315
02:00:43,653 --> 02:00:46,993
♪ Bunches of roses ♪
♪ Những bó hoa hồng ♪
1316
02:00:48,199 --> 02:00:50,659
♪ That they may not smell me ♪
♪ Để họ có thể không ngửi thấy tôi ♪
1317
02:00:51,661 --> 02:00:54,911
♪ As they go along ♪
♪ Khi họ đi cùng ♪
1318
02:01:13,307 --> 02:01:14,347
Tôi xin lỗi.
1319
02:01:14,725 --> 02:01:15,935
Tôi thực sự xin lỗi.
1320
02:01:16,018 --> 02:01:19,188
Anh ấy hát trên mỗi chuyến đi.
Lúc nào tôi cũng như thế này.
1321
02:01:22,900 --> 02:01:25,740
Mọi người nghĩ với công việc chúng tôi đang làm,
1322
02:01:25,820 --> 02:01:27,070
Tôi sẽ không dễ...
1323
02:01:27,989 --> 02:01:29,409
Công việc của anh là gì?
1324
02:01:29,740 --> 02:01:30,740
Chà...
1325
02:01:31,993 --> 02:01:33,543
Tôi có thể nói rằng chúng tôi là...
1326
02:01:33,869 --> 02:01:36,409
- các tử thần
- Người thu hoạch linh hồn
1327
02:01:36,497 --> 02:01:39,917
Chúng tôi giúp những người đã bị xét xử và xử lý họ.
1328
02:01:40,501 --> 02:01:43,211
- Anh là thợ săn tiền thưởng.
- Người văn chương.
1329
02:01:43,337 --> 02:01:47,167
Người độc ác! Phải, được thôi. Thợ săn tiền thưởng.
1330
02:01:47,258 --> 02:01:50,678
Một danh hiệu xấu xí.
Như là biểu tượng của vấn đề.
1331
02:01:50,761 --> 02:01:53,351
Con rắn có được trả tiền cho đôi giày làm ra không?
1332
02:01:53,431 --> 02:01:55,771
- Đó là một cách gọi chân thật.
- Vậy, uh...
1333
02:01:56,017 --> 02:01:57,807
người đàn ông trên mái, anh ta bị truy nã hả?
1334
02:01:58,394 --> 02:02:01,194
Ồ,Anh Thorpe đang bị truy nã rất gắt gao.
1335
02:02:01,272 --> 02:02:03,482
dựa vào cái giá mà người ta trả cho anh.
1336
02:02:03,566 --> 02:02:06,856
- Anh ta đã làm gì?
- Ồ, Tôi không biết. Điều đó có cần thiết không?
1337
02:02:07,361 --> 02:02:09,991
Như bà đã nói,
có hai loại người.
1338
02:02:10,364 --> 02:02:13,204
Trong công việc của chúng tôi,
đó là chết hoặc còn sống.
1339
02:02:13,534 --> 02:02:15,754
Vậy anh bắt sống họ ư?
1340
02:02:15,828 --> 02:02:16,908
Tôi chưa từng nói như vậy.
1341
02:02:18,581 --> 02:02:20,881
Cũng như tôi chưa từng nói là họ còn sống.
1342
02:02:20,958 --> 02:02:23,838
Tất nhiên, đó là việc hoàn toàn khác, và tôi làm việc một mình.
1343
02:02:23,919 --> 02:02:26,959
Vâng, chà, chúng tôi là một cặp, song song, một đội.
1344
02:02:27,590 --> 02:02:30,050
Họ rất dễ bị bắt đi khi họ bị phân tâm.
1345
02:02:30,134 --> 02:02:33,554
Tôi là người đánh lạc hướng với một câu chuyện nhỏ,
1346
02:02:33,637 --> 02:02:36,177
một cuộc trò chuyện nhỏ, một bài hát, một sự lấp lánh.
1347
02:02:36,891 --> 02:02:39,351
Và Clarence đánh họ trong khi
Họ dành sự chú ý cho tôi.
1348
02:02:39,435 --> 02:02:41,015
Anh ấy rất giỏi, về chuyện này.
1349
02:02:41,103 --> 02:02:42,903
- Các người nên xem anh ấy.
- Không anh ấy mới giỏi.
1350
02:02:43,773 --> 02:02:44,983
Tôi có thể đấm.
1351
02:02:45,399 --> 02:02:47,529
Như anh Thorpe trên kia là một trường hợp điển hình.
1352
02:02:47,818 --> 02:02:50,738
Tôi kể cho anh ta nghe câu chuyện
về Kẻ gọi giữa đêm. (Midnight Caller)
1353
02:02:59,705 --> 02:03:02,115
"Ai đó đang ở ngoài, gõ cửa."
1354
02:03:02,208 --> 02:03:04,958
"Không, đừng mở cửa, mẹ
1355
02:03:05,503 --> 02:03:07,923
Cái gì sống có thể được ra trong một cơn bão như vậy?"
1356
02:03:10,216 --> 02:03:11,506
Các người đã biết câu chuyên,
1357
02:03:11,634 --> 02:03:15,434
Nhưng mọi người vẫn không thể không sợ nó,
như đứa con nít
1358
02:03:16,472 --> 02:03:19,772
Bởi vì, họ thấy được sự mình trong câu chuyện, tôi nghĩ vậy,
1359
02:03:19,850 --> 02:03:21,640
và chúng ta đều thích nghe chuyện về bản thân mình,
1360
02:03:21,727 --> 02:03:26,517
khi nhân vật trong câu chuyện là chúng ta,
nhưng không phải chúng ta.
1361
02:03:26,607 --> 02:03:28,357
Đặc biệt là cuối cùng không phải chúng ta
1362
02:03:29,193 --> 02:03:31,243
Kẻ gọi giữa đêm bắt hắn...
1363
02:03:31,987 --> 02:03:32,987
không phải là tôi.
1364
02:03:33,781 --> 02:03:35,071
Tôi sẽ sống mãi mãi.
1365
02:03:38,869 --> 02:03:39,949
Tôi phải nói răng...
1366
02:03:41,163 --> 02:03:45,383
Nó rất hấp dẫn khi nhìn bọn họ sau khi
được Clarence làm việc của mình,
1367
02:03:45,459 --> 02:03:46,919
Xem họ đàm phán...
1368
02:03:48,045 --> 02:03:49,085
những hành khách.
1369
02:03:51,006 --> 02:03:52,006
Hành khách ư?
1370
02:03:53,717 --> 02:03:54,757
Từ đây tới đó.
1371
02:03:55,511 --> 02:03:57,471
Tới phía bên kia. Nhìn bọn họ...
1372
02:03:58,389 --> 02:04:01,349
cố gắng hiểu ý nghĩa của nó khi họ đi đến nơi khác...
1373
02:04:03,519 --> 02:04:06,809
Tôi thích nhìn vào mắt họ khi họ cố gắng hiểu ý nghĩa của nó.
1374
02:04:09,525 --> 02:04:10,525
Tôi thích.
1375
02:04:11,986 --> 02:04:12,986
Tôi thích.
1376
02:04:15,030 --> 02:04:17,370
Cố gắng hiểu cái gì?
1377
02:04:18,159 --> 02:04:19,159
Tất cả
1378
02:04:20,786 --> 02:04:23,996
Và họ có bao giờ...
1379
02:04:26,167 --> 02:04:27,167
thành công không?
1380
02:04:32,006 --> 02:04:33,046
Làm sao tôi biết được?
1381
02:04:33,507 --> 02:04:34,587
Tôi chỉ ngắm nhìn.
1382
02:04:34,675 --> 02:04:38,255
- Whoa!
1383
02:04:38,345 --> 02:04:40,845
Chà, Fort Morgan.
1384
02:04:40,931 --> 02:04:43,851
Tôi chắc rằng chúng ta đều nghỉ lại ở khách sạn.
1385
02:04:43,934 --> 02:04:47,444
Kể cả anh Thorpe.
Quá trễ để đưa anh ta đến chỗ cảnh sát trưởng.
1386
02:04:52,902 --> 02:04:55,912
Tôi nghĩ rằng anh Thorpe sẽ ở trong phòng của anh, Clarence...
1387
02:04:56,280 --> 02:04:59,280
- Để bên tôi không được sang trọng lắm.
- Bất cứ gì anh nói, xếp.
1388
02:04:59,825 --> 02:05:01,485
Hoặc chúng ta có thể để anh ta ngồi trong phòng khách.
1389
02:05:01,911 --> 02:05:03,791
Chút bất ngờ cho khách vào buổi sáng.
1390
02:05:03,871 --> 02:05:06,251
Đưa cho anh ta một tờ báo, thưa ngài, và một ly rượu.
1391
02:05:08,167 --> 02:05:10,747
Oof!
1392
02:05:11,587 --> 02:05:14,297
- Đồ ngốc vụng về!
- Xin lỗi sếp.
1393
02:05:14,381 --> 02:05:16,631
Đừng xin lỗi tôi.
Xin lỗi anh Thorpe ấy
1394
02:05:17,259 --> 02:05:18,719
Xin lỗi, anh Thorpe.
1395
02:05:22,181 --> 02:05:23,221
Không đùa nữa...
1396
02:05:23,682 --> 02:05:25,022
phòng anh nhé Clarence.
1397
02:05:25,100 --> 02:05:27,350
Được rồi, nếu anh nói như vậy, xếp.
1398
02:05:27,436 --> 02:05:28,896
Đừng lo về tiếng ngáy.
1399
02:05:28,979 --> 02:05:31,269
- Tôi không lo đâu, xếp.
- Anh không bao giờ lo lắng
1400
02:05:31,357 --> 02:05:33,607
- Một trong những đức tính của anh.
- Cám ơn rất nhiều.
1401
02:05:35,361 --> 02:05:36,651
Đây rồi.
1402
02:05:49,416 --> 02:05:51,456
- Vào trong thôi.
- Sau anh đấy.
1403
02:05:59,343 --> 02:06:00,553
Nhường phụ nữ.
1404
02:06:03,013 --> 02:06:04,563
Tôi phải được đỡ xuống.
1405
02:07:00,613 --> 02:07:03,373
Có ai mở cửa dùm quý cô này không?
1406
02:07:10,080 --> 02:07:12,040
Anh Betjeman đang đợi
1407
02:07:24,261 --> 02:07:25,261
Bước.
1408
02:07:26,180 --> 02:07:27,180
Bước.
1409
02:07:27,890 --> 02:07:28,890
Bước.
1410
02:07:29,767 --> 02:07:30,767
Bước.
1411
02:07:31,602 --> 02:07:32,602
Bước.
1412
02:07:33,145 --> 02:07:34,145
Bước.
1413
02:07:34,730 --> 02:07:35,730
Bước.
1414
02:07:36,440 --> 02:07:37,360
Bước.
1415
02:07:37,441 --> 02:07:38,441
Yah!
1416
02:07:38,817 --> 02:07:39,817
Bước.
1417
02:07:40,778 --> 02:07:41,778
Yah! Yah!
1418
02:07:49,328 --> 02:07:50,408
Yah! Yah!
1419
02:07:53,582 --> 02:07:55,252
Yah! Hiyah!
1420
02:08:25,250 --> 02:09:30,250
Dịch bởi IoTheWisp
facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj