1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 NETFLIX PRESENTERAR 2 00:01:13,782 --> 00:01:15,784 DENNA BOK TILLÄGNAS GAYLORD GILPIN 3 00:01:17,577 --> 00:01:24,501 BALLADEN OM BUSTER SCRUGGS OCH ANDRA BERÄTTELSER OM VILDA VÄSTERN 4 00:01:43,436 --> 00:01:47,357 "Har du sett dem, så spelar du dem," sa den gamle mannen hånleende. 5 00:01:49,317 --> 00:01:50,652 BALLADEN OM BUSTER SCRUGGS 6 00:01:50,735 --> 00:01:54,989 Ingen hörde, men ryttarens sång färdades långt i den friska morgonluften. 7 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 Hela dagen ser jag ödemark 8 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 Utan smak av vatten 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,919 Kallt vatten 10 00:02:09,754 --> 00:02:13,508 Gamm-Dan och jag med halsar så torra 11 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 Och själar som ber 12 00:02:17,011 --> 00:02:19,013 Om vatten 13 00:02:21,057 --> 00:02:25,645 Kallt, klart vatten 14 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 Dan, ser du där Så grönt trädet är 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,902 Där vattnet flödar fritt 16 00:02:32,986 --> 00:02:36,030 Det väntar där på dig och mig 17 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 Natten är ljum Och jag är dum 18 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Varje stjärna är en vattenpöl 19 00:02:45,748 --> 00:02:48,793 Kallt vatten 20 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 När dagen gryr Jag kosan styr 21 00:02:54,215 --> 00:02:59,596 Och fortsätter mot vatten 22 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 Kallt, rent vatten 23 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 Vatten, vatten, vatten... 24 00:03:08,354 --> 00:03:10,106 Håll i gång, Dan 25 00:03:10,190 --> 00:03:13,401 Lyssna inte, Dan Han är en djävul, ingen man 26 00:03:13,484 --> 00:03:16,613 Han sprider brännhet sand Med vatten 27 00:03:17,071 --> 00:03:18,948 Vatten 28 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 Dan, ser du där Så grönt trädet är 29 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Där vattnet flödar fritt 30 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 Det väntar där på dig och mig 31 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 En sång lindrar alltid mitt sinne här ute i Västern. 32 00:03:37,800 --> 00:03:41,387 Där avstånden är stora och landskapet enahanda. 33 00:03:42,138 --> 00:03:46,684 Min behagliga baryton verkar också liva upp Gamm-Dan här, 34 00:03:46,768 --> 00:03:50,980 och hålla honom vid gott mod under dagens mått av hovklapper. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,815 Inte sant, Dan? 36 00:03:54,817 --> 00:03:56,819 En del av er känner kanske till mig. 37 00:03:56,903 --> 00:04:01,574 Buster Scruggs, vissa känner mig som sångfågeln från San Saba. 38 00:04:02,033 --> 00:04:06,204 Jag har andra tillmälen, smeknamn, benämningar och öknamn, 39 00:04:06,746 --> 00:04:10,917 men det här anser jag inte att jag ens till hälften förtjänat. 40 00:04:11,000 --> 00:04:13,795 Misantrop? Jag hatar inte min medmänniska. 41 00:04:14,420 --> 00:04:18,174 Inte ens när han är tröttsam och grinig och försöker fuska i poker. 42 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Jag tänker att det är ett mänskligt drag, 43 00:04:20,843 --> 00:04:24,013 och den som i det finner anledning till ilska och förfäran 44 00:04:24,097 --> 00:04:26,099 är en dåre som inte vet bättre. 45 00:04:26,599 --> 00:04:27,809 Är det inte så, Dan? 46 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 Men hörni, om jag inte gruvligen misstar mig, 47 00:04:33,856 --> 00:04:36,985 finns en liten cantina på andra sidan bergväggen där. 48 00:04:37,443 --> 00:04:40,321 Och om lyckan står mig bi, finns det kunder där, 49 00:04:40,405 --> 00:04:43,533 villiga att samlas i en cirkel runt en kortlek. 50 00:05:02,802 --> 00:05:06,848 Jag önskar ett stänk whisky för att skölja strupen ren från resdamm 51 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 och hålla min sångröst i form. 52 00:05:10,310 --> 00:05:11,436 Whisky är olagligt. 53 00:05:12,145 --> 00:05:13,396 Här är det nyktert. 54 00:05:16,816 --> 00:05:18,151 Vad dricker de? 55 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Whisky. 56 00:05:22,655 --> 00:05:23,740 De är banditer. 57 00:05:24,866 --> 00:05:28,578 Låt er inte luras av min vita utstyrsel och mitt vänliga sätt. 58 00:05:28,661 --> 00:05:31,539 Jag har också brutit mot människans lag, 59 00:05:31,622 --> 00:05:34,000 och inte så få av den allsmäktiges. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,460 Du är ingen bandit. 61 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 Och vi dricker inte med skrävlare. 62 00:05:39,881 --> 00:05:43,968 Sir, ni verkar inte vara bättre på att bedöma människor 63 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 än att vara en. 64 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Efter en kort översyn, 65 00:05:47,472 --> 00:05:50,725 skulle jag säga att ni behöver en rakning och ett muntrare humör. 66 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 Och slutligen, om ni inte misstycker att jag kritiserar era vänner, 67 00:05:54,937 --> 00:05:56,939 ett bättre dryckessällskap. 68 00:06:07,742 --> 00:06:09,660 Fungerar ert skjutjärn? 69 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 Det verkar så. Ja. 70 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Det verkar som att den här tursamma skojaren är ohålad. 71 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 Slarvig skjutning av mig. 72 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 Seså, jag ordnar det, partner. 73 00:06:48,282 --> 00:06:51,786 Jag lämnar nådastöten åt vargarna och gilaödlorna. 74 00:06:51,869 --> 00:06:53,538 Adios, amigo. 75 00:07:06,634 --> 00:07:08,052 Frenchman's Gulch. 76 00:07:08,636 --> 00:07:10,346 Den här staden är ny för mig. 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,772 Vänta lite, pojk. 78 00:07:20,356 --> 00:07:21,399 Husets regler. 79 00:07:21,482 --> 00:07:22,525 LÄMNA VAPEN VID DÖRREN 80 00:07:24,360 --> 00:07:25,611 Här är sexskjutaren. 81 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Vill du ha dampistolerna också? 82 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 Allt. Husets regler. 83 00:07:31,909 --> 00:07:33,202 Känns en smula naket, 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 men jag antar att med alla lika missgynnade, 85 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 är risken för missöden liten. 86 00:07:39,083 --> 00:07:42,086 -Jag är ute. -Det här var lägligt. 87 00:07:42,170 --> 00:07:44,881 Har herrarna något emot att jag tar hans plats? 88 00:07:44,964 --> 00:07:47,467 Om du spelar hans hand. 89 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 -Jag föredrar att inte göra det. -Det är för sent. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,602 Du har sett korten. 91 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 Har du sett dem, spelar du dem. 92 00:08:00,521 --> 00:08:01,731 Jag har inte satsat. 93 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Den andra mannen satsade. 94 00:08:05,651 --> 00:08:08,112 Har du sett dem, spelar du dem. 95 00:08:08,613 --> 00:08:09,739 Om jag inte gör det? 96 00:08:16,621 --> 00:08:18,789 Du spelar korten, snobb-Dan. 97 00:08:19,373 --> 00:08:23,586 Ingen kan tvinga en annan att delta i förströelser. 98 00:08:23,669 --> 00:08:26,881 Särskilt inte en skojare med så dåligt humör som du. 99 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 Vad gäller namnet så heter min häst Dan. 100 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 -Jag är Buster. Buster Scruggs. -Buster Scruggs? 101 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Räkan från Reata Pass? 102 00:08:38,643 --> 00:08:39,894 Och obeväpnad. 103 00:08:45,024 --> 00:08:47,193 Jag kommer allt från Reata Pass, 104 00:08:47,276 --> 00:08:50,404 i San Saba County, vilket är varför 105 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 sångfågeln från San Saba är mitt föredragna öknamn. 106 00:08:53,741 --> 00:08:55,743 Men för tillfället skulle jag uppskatta 107 00:08:55,826 --> 00:08:59,455 om du lämnar ditt vapen i kärlet vid svängdörrarna, 108 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 eftersom döljandet av den till att börja med 109 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 var ett brott mot reglerna för denna inrättning 110 00:09:05,086 --> 00:09:07,004 och en förseelse mot lokala normer. 111 00:09:09,549 --> 00:09:11,300 Och om jag inte gör det? 112 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Jag är inte oärlig av naturen, 113 00:09:28,985 --> 00:09:32,905 men är man obeväpnad så måste ens taktik vara rentav arkimedeisk. 114 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 Spelarn Joe, den sure 115 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 Han ska aldrig spela mer 116 00:09:41,455 --> 00:09:46,627 Hans tid med stöt och hold'em är nu slut 117 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 Det var omkring april månad 118 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 Han klev in här på saloon 119 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 Men han blev aldrig förtjust i någon ann 120 00:10:01,100 --> 00:10:04,812 -Sure Joe -Sure Joe 121 00:10:04,895 --> 00:10:07,648 Var han är fördömd nu ingen vet 122 00:10:07,732 --> 00:10:10,067 -Ingen vet -Han var knäpp men jag var rubbad 123 00:10:10,151 --> 00:10:12,153 Han drog kvickt men blev dock klubbad 124 00:10:12,236 --> 00:10:14,947 Bordet krossade hans hjärta Sure Joe 125 00:10:15,031 --> 00:10:17,158 Yee-haw, Sure Joe 126 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 -Sure Joe -Sure Joe 127 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Ingen kommer sakna honom Sure Joe 128 00:10:22,538 --> 00:10:23,873 Sure Joe 129 00:10:23,956 --> 00:10:27,126 Han såg snett på mänskligheten Fick en kula i planeten 130 00:10:27,209 --> 00:10:30,171 Nu ser han inget mer Vår Sure Joe... 131 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 -Yee-haw! -Sure Joe 132 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 -Sure Joe -Sure Joe 133 00:10:34,425 --> 00:10:37,470 -Han hade kunnat vara Glade Joe -Joey! 134 00:10:37,553 --> 00:10:38,512 Sure Joe! 135 00:10:38,596 --> 00:10:41,891 Han var ruskig förr i tiden Men nu är han avliden... 136 00:10:41,974 --> 00:10:43,559 Joe? Joe, sluta! 137 00:10:43,643 --> 00:10:45,519 Å, Sure Joe Yee-haw! 138 00:10:45,603 --> 00:10:49,565 -Sure Joe -Sure Joe... 139 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 Han är borta! 140 00:10:50,650 --> 00:10:52,234 Var är resten av hans nuna Ingen vet 141 00:10:52,318 --> 00:10:54,862 -Ingen vet -Han var aldrig särskilt ball 142 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Och nu är hans resa all 143 00:10:57,114 --> 00:10:59,492 Han har lämnat jordelivet Sure Joe 144 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 Yeehaw! 145 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 Du dödade min bror, din fege jävel! 146 00:11:06,332 --> 00:11:08,751 Sköt ner honom när han knappt såg. 147 00:11:08,834 --> 00:11:12,880 Jag låter det passera eftersom du är i sorg, men faktum är, 148 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 att Buster Scruggs aldrig skjuter någon i ryggen, 149 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 och den där oturlige filuren liknade mer ett självmord. 150 00:11:19,428 --> 00:11:21,263 Är du Buster Scruggs? 151 00:11:21,347 --> 00:11:22,932 Fjanten från västra Texas? 152 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 Jag antar att du menar mesen från västra Texas 153 00:11:27,186 --> 00:11:30,147 med tanke på just den fågelns honungslena kvitter. 154 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 Kalla dig vilket namn du vill. 155 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Jag vill möta dig utomhus. 156 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 Beväpnad! 157 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 Saker har en förmåga att eskalera här i Västern, 158 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 med en sak som leder till en annan, men... 159 00:11:43,202 --> 00:11:47,081 ...jag borde kunna göra pinan kort med den här krångliga skojaren. 160 00:11:47,373 --> 00:11:50,543 Scruggs! 161 00:11:51,127 --> 00:11:52,545 Jag utmanar dig! 162 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Vänta lite, partner. Jag ska spänna fast verktygsbältet. 163 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 -Är du klar? -Klar! 164 00:11:58,134 --> 00:11:59,885 -Är du färdig? -Färdig! 165 00:11:59,969 --> 00:12:02,847 -Behöver du nedräkning? -Nej, sir! 166 00:12:06,350 --> 00:12:09,270 Svårt att skjuta med de andra fingrarna, men... 167 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ...det är dumt att chansa. 168 00:12:18,446 --> 00:12:22,158 När den här tjommen skapades, glömde de nog stoppknappen. 169 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Fem fingrar, en kula i varje. 170 00:12:26,537 --> 00:12:28,706 Jag har inte mer än en kula kvar. 171 00:12:29,832 --> 00:12:31,208 Hoppas jag inte missar. 172 00:12:32,251 --> 00:12:33,169 Låt mig se. 173 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Hjärtat är till vänster, men i spegeln är det till höger. 174 00:12:36,422 --> 00:12:40,259 Vi tittar förstås åt samma håll, och puffran är upp och ner, så... 175 00:12:40,968 --> 00:12:43,471 ...det är nog bäst att inte göra sig till. 176 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 Dags att reflektera. 177 00:12:51,479 --> 00:12:53,439 Det får mig att tänka på en sång. 178 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 Buster Scruggs. 179 00:13:46,700 --> 00:13:50,204 Densamme. Du gör ett förtjusande ljud, partner. 180 00:13:50,621 --> 00:13:54,250 Det är stora ord ur munnen på sångfågeln från San Saba. 181 00:13:54,834 --> 00:13:56,043 Dödens Sändebud. 182 00:13:57,002 --> 00:14:00,673 Jag har jagat dig eftersom de säger att det är dig man ska slå 183 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 i sång och skjutande. 184 00:14:04,885 --> 00:14:07,429 Ytterligare en ungtupp med något att bevisa. 185 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Jag får nog ge mig in i dödgrävarbranschen. 186 00:14:11,642 --> 00:14:15,437 Sluta upp med handarbetet så att nån annan kan göra vinst. 187 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Å andra sidan, vill jag ha en svart kostym? 188 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 -Behöver du nedräkning? -Nej, sir. 189 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 Det var inte bra. 190 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 Jag borde ha räknat med det. 191 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Man kan inte vara bäst för evigt. 192 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 Låt mig nu förklara 193 00:15:09,158 --> 00:15:11,577 Det finns en bättre skytt 194 00:15:12,036 --> 00:15:14,288 Han styr kosan dit bort 195 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 När en ny dag grytt 196 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 Låt mig nu berätta 197 00:15:21,128 --> 00:15:24,715 Tiden kommer snart 198 00:15:24,965 --> 00:15:30,012 Då en cowboy sjungit Sista sången klart 199 00:15:31,555 --> 00:15:36,727 Yippee-ki-yi-yay När korna är fösta 200 00:15:36,810 --> 00:15:42,232 Yippee-ki-yi-yay Och elden brunnit ut 201 00:15:43,275 --> 00:15:49,907 Yippee-ki-yi-yay Då ska han bli frälst 202 00:15:49,990 --> 00:15:55,287 När en cowboy byter sporrarna mot vingar 203 00:15:59,416 --> 00:16:04,463 När de lindar kroppen I linnesjok 204 00:16:04,546 --> 00:16:09,635 När de tar min puffra Drar av skon från min fot 205 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Sadlar av min ponny 206 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 Hon vill ströva fritt då 207 00:16:17,935 --> 00:16:20,104 Jag är halvvägs till himlen 208 00:16:20,646 --> 00:16:23,816 På egna ben får jag gå 209 00:16:24,525 --> 00:16:29,655 Yippee-ki-yi-yay När korna är fösta 210 00:16:29,738 --> 00:16:35,285 Yippee-ki-yi-yay Och elden brunnit ut 211 00:16:36,537 --> 00:16:42,418 Yippee-ki-yi-yay Då ska han bli frälst 212 00:16:43,293 --> 00:16:48,674 När en cowboy byter sporrarna mot vingar 213 00:16:48,757 --> 00:16:51,176 Yippee-ki-yi-yay 214 00:16:51,260 --> 00:16:53,679 På väg mot heder 215 00:16:53,762 --> 00:16:56,515 Slut på tingeltangel 216 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 Vapnen läggs neder 217 00:17:01,520 --> 00:17:05,691 Det måste finnas ett ställe där uppe där folk inte är falska, 218 00:17:05,774 --> 00:17:07,484 och poker spelas rent. 219 00:17:08,527 --> 00:17:11,947 Om inte, vad handlade alla sångerna om? 220 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Vi ses där. 221 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 Då kan vi sjunga tillsammans 222 00:17:16,869 --> 00:17:21,790 och skaka våra huvuden åt all nedrighet i förutheten. 223 00:17:26,170 --> 00:17:27,921 Det finns en annan grabb där ute nu, 224 00:17:28,005 --> 00:17:30,257 som lär sig sjunga, skjuta och vill bli en legend. 225 00:17:30,340 --> 00:17:32,718 Kanske möter han The Kid, det blir en annan historia, 226 00:17:32,801 --> 00:17:34,053 annorlunda, men lika. 227 00:17:36,138 --> 00:17:39,308 "Plåtskott!" skrek den gamle mannen. 228 00:17:48,150 --> 00:17:49,902 NÄRA ALGODONES Cowboyen såg på banken. 229 00:17:49,985 --> 00:17:53,447 Han visste inte att det varit tvist om dess placering och namn. 230 00:18:11,924 --> 00:18:17,137 TUCUMCARI FEDERAL KREDITBANK OCH NOTARIUS PUBLICUS 231 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Flådigt ställe. 232 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Det är för insättarnas trevnad. 233 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Vilka kan det vara? 234 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 Vi har kunder från Val Verde, Chloride och Tucumcari förstås. 235 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 Hela trecountyområdet. 236 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Vi hade rusning en gång, folk skulle ta ut allt. Inte vackert. 237 00:19:16,155 --> 00:19:20,492 Jag fick hoppa upp på disken med mitt hagelgevär och prata vett i folk. 238 00:19:21,160 --> 00:19:22,578 Sånt är bankväsendet. 239 00:19:23,579 --> 00:19:27,207 Galen bransch. 240 00:19:30,419 --> 00:19:31,837 Blivit rånad nångång? 241 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 Visst har jag det. Två försök, bör jag säga. 242 00:19:36,425 --> 00:19:38,844 En typ sköt jag ihjäl. Bingo! 243 00:19:38,927 --> 00:19:41,972 Den andra sparade jag till sheriffen. Hans ben var trasiga, 244 00:19:42,055 --> 00:19:43,724 jag låste in honom i valvet. 245 00:19:43,807 --> 00:19:45,893 Sheriffen kommer en gång i månaden, 246 00:19:45,976 --> 00:19:49,605 och var här veckan innan, så jag fick inkvartera lymmeln, för vad? 247 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 Tre veckor av grötomslag med löv och urin. 248 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Han är i Yuma nu, stenbrytare. Haltar fortfarande, säger de. 249 00:19:57,321 --> 00:20:00,157 Namnet var Civilly... Chevilly, 250 00:20:00,240 --> 00:20:03,202 om jag inte missminner mig sa han att farsan var... 251 00:20:08,248 --> 00:20:09,333 ...från Frankrike. 252 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 Alla pengarna. 253 00:20:13,545 --> 00:20:16,423 Okej, du fick mig. Du fick mig rätt och riktigt. 254 00:20:16,506 --> 00:20:18,800 De stora valörerna måste jag... 255 00:20:19,760 --> 00:20:21,303 ...böja mig för. 256 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 Du, kom hit. 257 00:21:29,997 --> 00:21:31,999 Timmy, masa dig hit. 258 00:21:32,082 --> 00:21:32,958 Hallå! 259 00:21:47,014 --> 00:21:48,265 Plåtskott! 260 00:21:51,435 --> 00:21:52,728 Plåtskott! 261 00:21:55,147 --> 00:21:56,523 Plåtskott! 262 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Har du något att säga? 263 00:22:14,458 --> 00:22:17,711 Har du något att säga innan domen verkställs? 264 00:22:18,920 --> 00:22:20,088 Dom? 265 00:22:22,049 --> 00:22:23,133 Vad är min dom? 266 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 Grabben, vi hade just rättegång här om ett försök till bankrån. 267 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 Du var galen, febrig större delen av tiden, 268 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 men det var en rättvis rättgång som det är i New Mexico. 269 00:22:40,817 --> 00:22:42,235 Dina jämlikar dömde dig. 270 00:22:42,694 --> 00:22:45,989 Jag utdömde dödsstraff, och så hittade vi det här trädet. 271 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 Nu kan du föra din talan 272 00:22:48,241 --> 00:22:50,035 innan domen verkställs. 273 00:22:54,247 --> 00:22:58,668 Den plåtklädda jäveln på banken slogs knappast rättvist, enligt mig. 274 00:23:01,838 --> 00:23:02,756 Okej. 275 00:23:04,674 --> 00:23:05,509 Är det allt? 276 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 Jag tror det. 277 00:23:08,387 --> 00:23:10,472 -Kan jag få din häst? -Nej, jag. 278 00:23:14,017 --> 00:23:16,478 Vill du ge din häst till nån av pojkarna? 279 00:23:16,561 --> 00:23:18,397 Så slipper de slåss om den sen. 280 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 Jag vill inte att nån av dem får den. 281 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Själviske fanskap. 282 00:24:49,529 --> 00:24:50,864 Lugn. 283 00:25:18,808 --> 00:25:20,310 Å, jäklar. Lugn. 284 00:25:20,727 --> 00:25:21,978 Stå stilla. 285 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Lugn. 286 00:26:00,350 --> 00:26:01,560 Hallå! 287 00:26:07,732 --> 00:26:09,025 Här borta! 288 00:26:40,974 --> 00:26:41,933 Comanche? 289 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 -Ja. -Japp. 290 00:26:54,029 --> 00:26:55,322 Var stilla. 291 00:26:58,992 --> 00:27:01,911 Jag uppskattar hjälpen med korna. 292 00:27:01,995 --> 00:27:04,664 Kompanjonerna jag anlitade för att ta dem till Abilene, 293 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 började klaga på lönen så fort det blev hett, 294 00:27:07,876 --> 00:27:11,338 och stack till slut. Nu är jag här alldeles själv. 295 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 Det är vad jag kallar medgångsvänner. 296 00:27:14,924 --> 00:27:18,136 De pojkarna förstod inte ett skvatt om medhjälperi. 297 00:27:18,428 --> 00:27:20,972 Du kan kanske vara min ständige medhjälpare 298 00:27:21,056 --> 00:27:22,307 om fösningen går bra. 299 00:27:22,641 --> 00:27:25,560 Ja, du verkar trovärdig. Det är därför jag frågar. 300 00:27:26,061 --> 00:27:30,231 För en medhjälpare ska vara pålitlig. Det ligger i medhjälparens natur. 301 00:27:30,315 --> 00:27:33,985 Som den här kofösaren jag kände... Trodde att jag kände... 302 00:27:40,241 --> 00:27:41,993 Jäklar! 303 00:27:55,423 --> 00:27:57,634 Inga hattar inför domare Hobby. 304 00:27:57,717 --> 00:27:59,386 -Vad gjorde skithögen? -Jag... 305 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 Tig! Skithögen är en boskapstjuv. 306 00:28:02,389 --> 00:28:04,015 -Påstådd. -Ja, herr domare. 307 00:28:04,099 --> 00:28:05,433 -Jag har aldrig... -Tig! 308 00:28:05,517 --> 00:28:07,102 Han föste stulna kor. 309 00:28:07,686 --> 00:28:08,937 Gott nog. Häng honom. 310 00:28:37,924 --> 00:28:39,217 Första gången? 311 00:29:02,907 --> 00:29:04,159 Där är en vacker tös. 312 00:29:17,756 --> 00:29:22,051 ...countyts förvaltare ville inte förorena kyrkogården med onda män. 313 00:29:24,804 --> 00:29:28,099 "Barmhärtigheten kan ej tvingas fram, 314 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 hon faller liksom himlens milda regn." 315 00:29:36,191 --> 00:29:38,067 FÖDKROKEN Vagnen skramlade genom bergen 316 00:29:38,151 --> 00:29:40,487 på vilka vintern snart släppt sitt hårda grepp. 317 00:29:40,570 --> 00:29:43,698 Asp och tall kantade vägen, som likgiltiga betraktare. 318 00:30:13,561 --> 00:30:16,689 THALIAS VAGN - MAGISKA MUNTRA MYSTISKA SHOWER VARJE KVÄLL 319 00:30:19,150 --> 00:30:22,195 ENDAST EN KVÄLL! PROFESSOR HARRISON "DEN VINGLÖSA TRASTEN" 320 00:30:22,278 --> 00:30:25,573 HYLLAD DRAMATIKER, TALARE OCH POPULÄR UNDERHÅLLARE 321 00:31:52,744 --> 00:31:54,537 Jag mötte en dag en resande 322 00:31:55,455 --> 00:31:57,081 Fån ett urtida land 323 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 Som sade: "Tvenne väldiga och bållösa ben av sten 324 00:32:02,253 --> 00:32:03,546 I öknen står 325 00:32:04,923 --> 00:32:09,385 Och nära dem i dess sand, halvt sjunket det spruckna ansiktet ligger 326 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 Vars uppsyn och rynkiga läppar 327 00:32:12,722 --> 00:32:14,933 Och hånfulla min av kallt kommand 328 00:32:16,142 --> 00:32:18,978 Säga att dess skulptör väl läste detta patos 329 00:32:19,062 --> 00:32:23,399 Vilket överlever än i dag, präglat uppå dessa livlösa ting 330 00:32:25,234 --> 00:32:26,903 Handen som dem hånade 331 00:32:28,321 --> 00:32:29,989 Och hjärtat som allt gav oss 332 00:32:31,032 --> 00:32:34,285 Och uppå piedestalen dessa ord framträda: 333 00:32:35,620 --> 00:32:36,913 "Mitt namn 334 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 Är Ozymandias 335 00:32:41,250 --> 00:32:42,210 Kung av Kungar 336 00:32:43,962 --> 00:32:47,465 Se på mina verk ni mäktiga, och förtvivla! 337 00:32:50,343 --> 00:32:52,011 Intet dessa förutom kvarleva 338 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 Runt om fördärvelsen av denna kolossala ruin 339 00:32:57,141 --> 00:32:58,601 Gränslös och bar 340 00:32:59,644 --> 00:33:02,105 Denna ensliga och jämna sand sträcker sig 341 00:33:03,147 --> 00:33:04,232 Långt i fjärran." 342 00:33:04,315 --> 00:33:08,736 Och Herren sa till Kain: "Var är din bror Abel?" 343 00:33:08,820 --> 00:33:11,447 När för ett råd av ljuva, tysta drömmar 344 00:33:11,781 --> 00:33:13,574 Jag kallar minnet fram... 345 00:33:13,658 --> 00:33:17,245 Min lott begråter i min ensamhet 346 00:33:17,328 --> 00:33:19,664 Men himlen för min smärtas skri... 347 00:33:20,123 --> 00:33:21,791 ...är sluten... 348 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 För åttiosju år sedan... 349 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 ...att folkstyrelsen av folket... 350 00:33:30,550 --> 00:33:32,760 ...för folket... 351 00:33:34,220 --> 00:33:35,680 ...icke skall försvinna 352 00:33:36,723 --> 00:33:37,724 ...från jorden. 353 00:33:57,744 --> 00:34:01,039 Nu är vårt lustspel slut. 354 00:34:01,831 --> 00:34:04,500 Aktörerna, som jag sagt dig 355 00:34:05,251 --> 00:34:09,297 Voro andar alla och löstes upp i luft, tunn luft, med ens. 356 00:34:09,380 --> 00:34:10,339 Välsigne er, sir. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,717 Och liksom detta bländverk utan kropp... 358 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 Hittade honom på Londons gator. 359 00:34:14,802 --> 00:34:16,596 -Armlös, benlös. -Skyhöga torn... 360 00:34:16,679 --> 00:34:18,139 Moderlös och utblottad. 361 00:34:18,222 --> 00:34:19,891 ...själva detta jordklot 362 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 -Med allt vad är däri, ska försvinna. -Gud välsigne er. 363 00:34:23,019 --> 00:34:26,189 -Och liksom denna väsenlösa hägring. -Tack. En slant åt artisterna. 364 00:34:26,314 --> 00:34:28,941 Ej lämna efter sig det minsta spår. 365 00:35:21,619 --> 00:35:23,287 Framåt. Kom igen. 366 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 Upp, så ja. 367 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 ENDAST EN KVÄLL! PROFESSOR HARRISON "DEN VINGLÖSA TRASTEN" 368 00:35:31,754 --> 00:35:34,757 När de voro ute på marken, 369 00:35:35,341 --> 00:35:40,388 överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom. 370 00:35:42,640 --> 00:35:47,436 Och Herren sa till Kain: "Var är din bror Abel?" 371 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 Han svarade: ”Jag vet icke. 372 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Skall jag taga vara på min broder?" Då sade Herren: "Vad har du gjort?" 373 00:35:53,901 --> 00:35:57,405 När för ett råd av ljuva, tysta drömmar 374 00:35:59,448 --> 00:36:02,535 Jag kallar minnet fram 375 00:36:02,952 --> 00:36:06,372 Då suckar jag, att allt ifrån mig strömmar 376 00:36:06,455 --> 00:36:10,209 Och tidens fart mig smärta gör på nytt 377 00:36:11,794 --> 00:36:15,006 Då svämmar ögat upp, ovant att flöda 378 00:36:16,257 --> 00:36:19,927 För mången vän, omsvept av dödens natt 379 00:36:20,011 --> 00:36:23,264 För kärleks längese'n förgätna möda 380 00:36:24,056 --> 00:36:27,476 För mången dyr, men svunnen bilderskatt 381 00:36:29,145 --> 00:36:33,399 Att denna nation, under Guds beskydd, skall återfödas i frihet. 382 00:36:34,233 --> 00:36:38,154 Och att folkstyrelsen av folket... 383 00:36:38,446 --> 00:36:40,406 ...för folket... 384 00:36:40,823 --> 00:36:43,576 ...icke skall försvinna från jorden. 385 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 Nu är vårt lustspel slut. 386 00:36:57,924 --> 00:36:59,675 Aktörerna... 387 00:38:31,559 --> 00:38:34,770 Jag mötte en dag en resande från ett urtida land... 388 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 Välsignande både den som ger och får... 389 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 Då suckar jag, att allt ifrån mig strömmar. 390 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 Jag mötte en dag en resande från ett urtida land... 391 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Min missgärning är större än att jag kan bära den. 392 00:38:47,450 --> 00:38:50,119 Präglat uppå dessa livlösa ting 393 00:38:51,245 --> 00:38:54,415 För åttiosju år sedan, skapade våra fäder... 394 00:38:54,498 --> 00:38:57,418 Jag mötte en dag en resande från ett urtida land. 395 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 För mången dyr... 396 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 Rastlös och rotlös... Det spruckna ansiktet... 397 00:39:01,756 --> 00:39:03,299 Rotlös skall du vara! 398 00:39:04,550 --> 00:39:07,887 Uppå det minnets våg så stolt jag gungar. 399 00:39:08,637 --> 00:39:11,390 Att jag föraktar... 400 00:39:12,475 --> 00:39:13,851 ...alla jordens kungar. 401 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 De la ett rep runt hennes hals 402 00:39:18,397 --> 00:39:21,484 Weela Weela Walya 403 00:39:22,276 --> 00:39:24,278 De la ett rep runt hennes hals 404 00:39:25,154 --> 00:39:27,615 Nere vid floden Saile 405 00:39:29,450 --> 00:39:32,828 De drog i repet Och hon blev död 406 00:39:33,245 --> 00:39:36,332 Weela Weela Walya 407 00:39:36,832 --> 00:39:39,794 De drog i repet Och hon blev död 408 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 Nere vid floden Saile 409 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 Det var gammalt Men det var grannt ändå 410 00:39:50,596 --> 00:39:53,015 Och färgerna var bra 411 00:39:53,557 --> 00:39:59,021 Det bars vid 'Derry, Aughrim, Enniskillen och vid Boyne 412 00:39:59,355 --> 00:40:02,191 Min far bar det när han var ung 413 00:40:02,942 --> 00:40:06,112 På gamla goda dar 414 00:40:06,487 --> 00:40:08,948 Och på den tolfte 415 00:40:09,532 --> 00:40:15,704 Bär jag stolt det band min fader bar 416 00:40:16,038 --> 00:40:21,585 Ja, det band min fader bar 417 00:40:24,422 --> 00:40:26,090 Vi ska till stan! 418 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 Okej. 419 00:41:10,259 --> 00:41:11,510 Så. 420 00:41:45,461 --> 00:41:47,421 Vill du köpa kärlek till din vän? 421 00:41:50,216 --> 00:41:51,467 Jag tror inte det. 422 00:41:52,927 --> 00:41:54,178 Har han haft nån? 423 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 En gång. 424 00:41:59,642 --> 00:42:01,060 När jag, av Gud... 425 00:42:02,394 --> 00:42:05,648 ...och människor förskjuten 426 00:42:07,233 --> 00:42:11,654 Min lott begråter i min ensamhet 427 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 Men himlen för min smärtas skri är sluten 428 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 Och sämre än mig själv... 429 00:42:22,748 --> 00:42:24,208 ...jag icke vet. 430 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 Då önskar jag mig stundom bland de rike 431 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 Som hopp och skönhet, 432 00:42:34,343 --> 00:42:36,637 gods och vänner fått 433 00:42:38,222 --> 00:42:41,725 Vill bli i konst och frihet andras like 434 00:42:42,685 --> 00:42:46,230 Minst nöjd med det, som gör mest glad min lott. 435 00:42:47,731 --> 00:42:52,528 Men just i självföraktets tankar bunden 436 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Jag minnes dig, och all min sorg förgår 437 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 Som lärkan, jublande i morgonstunden Ur jordens mull 438 00:43:01,745 --> 00:43:05,541 Min sång i skyn jag slår... 439 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 Och att folkstyrelsen, 440 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 av folket... 441 00:43:10,921 --> 00:43:13,340 ...för folket... 442 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 ...icke skall försvinna från jorden. 443 00:43:26,020 --> 00:43:29,356 Nu är vårt lustspel slut. 444 00:43:29,440 --> 00:43:34,111 Aktörerna, som jag har sagt dig voro andar alla 445 00:43:34,194 --> 00:43:37,406 Och löstes upp i luft, tunn luft, med ens 446 00:43:37,698 --> 00:43:40,242 Och liksom detta bländverk utan kropp 447 00:43:40,326 --> 00:43:43,704 Så skola stolta slott, skyhöga torn... 448 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 En i taget, damer och herrar. 449 00:44:10,773 --> 00:44:13,525 Ja. Tjugoett delat på tre. 450 00:44:15,027 --> 00:44:17,946 Där har vi det! Där har vi svaret. 451 00:44:18,030 --> 00:44:22,493 Där är lösningen. Har han rätt? Är han begåvad? 452 00:44:22,576 --> 00:44:24,536 Han är självlärd, damer och herrar. 453 00:44:24,620 --> 00:44:28,749 Han har ingen formell utbildning. 454 00:44:28,832 --> 00:44:30,751 En i taget, damer och herrar. 455 00:44:30,834 --> 00:44:32,836 Testa hönshjärnan. 456 00:44:33,253 --> 00:44:36,882 Gallus Mathematicus, i egen hög fjäderdräkt. 457 00:44:37,758 --> 00:44:39,051 Sju plus tre! 458 00:44:39,134 --> 00:44:41,720 -Elva två gånger! -Ja, där borta. 459 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 Jag har 11 två gånger. 460 00:44:44,390 --> 00:44:46,850 Kycklingen räknar, mina damer och herrar. 461 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 Se så hönsigt. 462 00:44:50,396 --> 00:44:51,814 Det är 22! 463 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 -Vilken genialisk kyckling! -Ta bort sju från arton. 464 00:44:56,402 --> 00:44:57,903 Arton, ta bort sju. 465 00:45:00,447 --> 00:45:01,865 Elva! 466 00:45:02,658 --> 00:45:04,868 Elva, mina damer och herrar! 467 00:45:04,952 --> 00:45:07,037 Den Kalkylerande Kycklingen! 468 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 En Pickande Pythagoras! 469 00:48:49,676 --> 00:48:51,762 Så färdades de framåt, vidare, mot draman 470 00:48:51,845 --> 00:48:53,847 vars konturer suddades ut av mannens slummer, 471 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 och vagt anades av kycklingen. 472 00:49:04,232 --> 00:49:08,654 I hela det vida landskapet såg han inget spår av människor 473 00:49:08,737 --> 00:49:12,616 eller människors hantverk. 474 00:49:19,498 --> 00:49:22,000 GULDDALEN Det var dalgångens gröna hjärta, 475 00:49:22,084 --> 00:49:25,462 där väggarna vek av från sin rigida plan... 476 00:50:47,210 --> 00:50:53,133 Kärt silver som blänker i ditt hår 477 00:50:54,092 --> 00:50:59,723 Och pannan som är fårad Och rynkig av år 478 00:51:02,225 --> 00:51:06,271 Jag kysser kära fingrar 479 00:51:06,354 --> 00:51:10,484 De är slitna som vi 480 00:51:14,780 --> 00:51:16,615 Gud välsigne 481 00:51:16,698 --> 00:51:22,829 Och bevare dig, moder Machree 482 00:51:53,652 --> 00:51:54,986 Kom, Lucky. 483 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 Och pannan som är fårad Och rynkig av år 484 00:52:13,088 --> 00:52:17,801 Jag kysser kära fingrar 485 00:52:17,884 --> 00:52:22,055 De är slitna som vi 486 00:52:26,560 --> 00:52:28,270 Gud välsigne 487 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 Och bevare dig... 488 00:53:01,386 --> 00:53:02,470 Kanske... 489 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 Två. 490 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 Inte en smula. 491 00:54:43,446 --> 00:54:44,823 Vi går åt andra hållet. 492 00:54:58,253 --> 00:54:59,379 Fyra. 493 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 Sju. 494 00:55:05,677 --> 00:55:06,845 Tolv. 495 00:55:09,389 --> 00:55:11,683 Fem. Det går neråt. 496 00:55:13,101 --> 00:55:15,895 Tre. Två. 497 00:55:22,193 --> 00:55:23,570 Tillbaka till noll. 498 00:55:33,705 --> 00:55:34,914 Okej. 499 00:55:36,041 --> 00:55:39,544 Det finns en ficka där borta. Hur långt vet vi inte. 500 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Du är där borta. 501 00:55:46,426 --> 00:55:47,802 Okej, herr Ficka. 502 00:55:48,636 --> 00:55:49,637 Okej. 503 00:55:50,055 --> 00:55:51,389 Jag kommer! 504 00:55:52,724 --> 00:55:53,933 Jag kommer. 505 00:55:54,017 --> 00:55:56,978 Vänta bara där, för jag kommer. 506 00:55:59,439 --> 00:56:01,191 Var är du, herr Ficka? 507 00:56:02,942 --> 00:56:06,196 Till vänster eller till höger, eller rakt fram? 508 00:56:09,324 --> 00:56:11,326 Vi får se, inte sant? 509 00:56:12,619 --> 00:56:13,995 Vi får se. 510 00:56:32,639 --> 00:56:33,932 God natt, herr Ficka. 511 00:56:36,643 --> 00:56:38,645 Stanna där, herr Ficka. 512 00:57:52,844 --> 00:57:54,012 Jäklar. 513 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 Kanske bara ett. 514 00:58:11,154 --> 00:58:13,198 Hur långt kan en fågel ens räkna? 515 00:58:53,446 --> 00:58:55,114 Nästan nog för att behålla. 516 00:59:27,021 --> 00:59:28,147 Du är där. 517 00:59:29,357 --> 00:59:30,525 Hur djupt? 518 00:59:57,260 --> 00:59:58,553 Vägs ände... 519 00:59:59,095 --> 01:00:00,930 ...och jag ska hitta dig. 520 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 Jag ska hitta dig. 521 01:00:03,016 --> 01:00:06,394 Kanske inte idag, men jag ska hitta dig. 522 01:00:07,937 --> 01:00:10,565 Du kan inte fly från mig nu, herr Ficka. 523 01:00:12,150 --> 01:00:13,943 Jag hinner ikapp i morgon. 524 01:00:15,486 --> 01:00:16,487 Jag är gammal... 525 01:00:17,238 --> 01:00:18,364 ...men du är äldre. 526 01:00:19,949 --> 01:00:21,409 Jag är gammal... 527 01:00:22,160 --> 01:00:23,411 ...men du är äldre. 528 01:00:27,540 --> 01:00:28,458 Ja, sir. 529 01:01:17,715 --> 01:01:18,925 Värda att spara. 530 01:01:19,842 --> 01:01:21,052 Hittar de värda. 531 01:01:22,804 --> 01:01:23,930 Hej... 532 01:01:24,639 --> 01:01:26,182 Var är din pappa? 533 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 Klumpar och stycken. 534 01:02:26,409 --> 01:02:27,702 Moder Machree. 535 01:02:42,633 --> 01:02:44,260 Hej, herr Ficka. 536 01:02:48,890 --> 01:02:50,600 Hej, herr Ficka! 537 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 Din ynkliga skunk! 538 01:06:19,308 --> 01:06:20,893 Hålla till på min stig. 539 01:06:21,644 --> 01:06:23,521 Låta mig göra allt jobb. 540 01:06:23,604 --> 01:06:25,564 Och skjuta mig i ryggen! 541 01:06:46,585 --> 01:06:48,337 Din ynkliga skunk. 542 01:06:49,130 --> 01:06:50,881 Du sköt mig i ryggen! 543 01:07:02,101 --> 01:07:04,061 Det gick rakt igenom. 544 01:07:04,395 --> 01:07:07,231 Träffade inget viktigt. 545 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 Han träffade inget viktigt. 546 01:07:12,820 --> 01:07:15,239 Inget viktigt. 547 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 Du träffade bara tarmar! 548 01:07:27,043 --> 01:07:29,128 Var inte orolig, herr Ficka. 549 01:07:30,046 --> 01:07:31,255 Jag kommer tillbaka. 550 01:07:32,757 --> 01:07:34,383 Jag överger dig inte. 551 01:08:27,728 --> 01:08:30,231 Där är din andel, din ynkliga skunk. 552 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 Kom, Lucky. 553 01:08:40,574 --> 01:08:44,245 Jag älskar det kära silvret 554 01:08:44,328 --> 01:08:47,748 Som blänker i ditt hår 555 01:08:48,249 --> 01:08:51,585 Och pannan som är fårad 556 01:08:51,669 --> 01:08:54,338 Och rynkig av år 557 01:08:54,880 --> 01:08:59,260 Jag kysser kära fingrar 558 01:08:59,343 --> 01:09:03,764 De är slitna som vi 559 01:09:08,144 --> 01:09:12,148 Gud välsigne och bevare dig 560 01:09:12,439 --> 01:09:16,735 Moder Machree 561 01:09:16,819 --> 01:09:20,614 Varje oro och sorg 562 01:09:21,240 --> 01:09:25,411 I den tid som har flytt 563 01:09:25,494 --> 01:09:29,290 Lystes upp av ett ljus... 564 01:10:06,243 --> 01:10:08,454 Blott hovavtrycken blev kvar på ängen 565 01:10:08,537 --> 01:10:10,831 och bergssluttningen, som spår av den bullriga stig 566 01:10:10,915 --> 01:10:13,542 som brutit tystnaden där och passerat vidare. 567 01:10:26,388 --> 01:10:30,434 Mr Arthur visste inte vad han skulle säga till Billy Knapp. 568 01:10:36,523 --> 01:10:37,483 TÖSEN SOM BLEV SKRÄMD 569 01:10:37,566 --> 01:10:38,817 Middagsbordet var livligt. 570 01:10:38,901 --> 01:10:40,486 Jag hörde genom väggen. 571 01:10:40,569 --> 01:10:43,739 Han utstötte ljud, märkliga ljud, 572 01:10:43,822 --> 01:10:47,284 som han kallade hosta. 573 01:10:47,368 --> 01:10:50,371 Skrämmande. Jag har aldrig hört sådan hosta. 574 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 Och hans hosta svarade inte på någon slags sirap eller elixir, 575 01:10:54,208 --> 01:10:56,877 och det var en väldigt skramlig hosta. 576 01:10:56,961 --> 01:10:59,171 Nej, jag sörjde inte att mr Kincaid åkte. 577 01:10:59,255 --> 01:11:00,881 Det var ingen smittsam hosta. 578 01:11:01,423 --> 01:11:03,217 Ingen här blev sjuk. 579 01:11:03,300 --> 01:11:04,969 Det var en nervös hosta. 580 01:11:05,052 --> 01:11:07,972 Jag skulle inte hyra ut åt en smittsam hostare. 581 01:11:08,055 --> 01:11:10,557 Jag har aldrig hört talas om nervös hosta. 582 01:11:10,641 --> 01:11:12,810 Jag har förstått att ni ska lämna oss. 583 01:11:12,893 --> 01:11:16,063 Nervsystemet sprider sina trådar i hela kroppen. 584 01:11:16,146 --> 01:11:17,481 Jag såg en bild i en bok. 585 01:11:17,564 --> 01:11:20,442 Nervsystemet har inga trådar. 586 01:11:20,526 --> 01:11:24,029 Jag utger mig inte för att vara läkare eller botanist, 587 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 men jag vet att nervsystemet sträcker sig genom kroppen 588 01:11:27,783 --> 01:11:30,286 och jag antar att det är så det lär sig 589 01:11:30,369 --> 01:11:33,122 de olika fysiska åkommor som det imiterar. 590 01:11:33,205 --> 01:11:36,041 Mrs Flannery har rätt. Jag har sett bilden. 591 01:11:36,125 --> 01:11:40,421 Jag menar bara att mr Kincaid inte var en smittsam hostare. 592 01:11:40,504 --> 01:11:44,133 -Jag hyr inte ut åt såna. -Finns det mer kyckling och klimp? 593 01:11:44,216 --> 01:11:45,676 Skålen nådde mig sist. 594 01:11:45,759 --> 01:11:48,929 Ja, det finns mer. Vi snålar inte vid det här bordet. 595 01:11:49,013 --> 01:11:51,348 Farmor Turner verkar vara färdig. 596 01:11:51,432 --> 01:11:53,267 Är du färdig, farmor Turner? 597 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 Farmor Turner är färdig. 598 01:11:55,894 --> 01:12:00,065 Ni lämnar oss i morgon, hoppar av kartan, så att säga. 599 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 Sannerligen. Min bror och jag reser mot Oregon på morgonen. 600 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 Oregon? Har ni bekanta där, eller är ni... 601 01:12:07,698 --> 01:12:11,660 Ta från hennes fat, mrs Halliday. Farmor Turner är färdig. 602 01:12:11,744 --> 01:12:14,455 Nej, inte direkt. 603 01:12:14,538 --> 01:12:15,873 Min bror har. 604 01:12:17,124 --> 01:12:19,543 Berätta, Alice. Var inte blyg. 605 01:12:19,626 --> 01:12:21,462 Hon har spännande nyheter. 606 01:12:21,545 --> 01:12:22,755 Jag... 607 01:12:24,423 --> 01:12:27,343 Jag ska gifta mig, eller i alla fall kanske, 608 01:12:27,426 --> 01:12:29,303 med Gilberts kompanjon. 609 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 Han har det gott ställt. 610 01:12:31,430 --> 01:12:35,225 Ni är inte säker på om ni ska gifta er? 611 01:12:35,726 --> 01:12:37,686 Har herrn inte anhållit om er hand? 612 01:12:39,646 --> 01:12:42,066 Han... Nåja, han... 613 01:12:42,941 --> 01:12:46,653 Han kommer att fria när de träffas. Jag är säker på att Alice håller måttet. 614 01:12:46,737 --> 01:12:48,322 Det är ett gott parti. 615 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 Vi ska göra affärer ihop, 616 01:12:51,158 --> 01:12:54,328 och han är redo för giftermål när ett passande parti dyker upp. 617 01:12:54,411 --> 01:12:58,457 Alice kan vara väldigt sällskaplig och attraktiv när hon vill. 618 01:12:59,124 --> 01:13:00,918 Hon vill inte alltid. 619 01:13:01,001 --> 01:13:04,046 Jag tycker att hon är charmen personifierad, 620 01:13:04,129 --> 01:13:09,009 och vi kommer att sakna er så mycket, miss Longabaugh. 621 01:13:09,093 --> 01:13:11,178 Ni och mr Longabaugh, 622 01:13:11,261 --> 01:13:14,473 och mr Longabaughs hund förstås, 623 01:13:14,556 --> 01:13:17,601 lilla President Pierce. Välsigne honom. 624 01:13:17,935 --> 01:13:19,937 Var är han nu? 625 01:13:28,737 --> 01:13:29,613 Gilbert? 626 01:13:30,531 --> 01:13:31,532 Ja, syster? 627 01:13:32,533 --> 01:13:35,744 Två personer har frågat om President Pierce. 628 01:13:36,120 --> 01:13:37,162 Frågat? 629 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Snarare... klagat. 630 01:13:41,125 --> 01:13:42,126 På vad? 631 01:13:43,627 --> 01:13:44,711 Skällandet. 632 01:13:47,047 --> 01:13:48,048 Varför till dig? 633 01:13:49,758 --> 01:13:52,302 Jag tror de antog att han var min. 634 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Vad ska jag säga? President Pierce är en nervös varelse 635 01:13:57,516 --> 01:14:00,060 som blir uppjagad av djur större än han själv. 636 01:14:00,853 --> 01:14:03,814 Nästan alla djur är större än President Pierce. 637 01:14:03,897 --> 01:14:05,065 Än sen då? 638 01:14:06,358 --> 01:14:07,276 Folk... 639 01:14:08,318 --> 01:14:11,822 ...undrar om han ska skälla hela vägen till Willamette Valley. 640 01:14:11,905 --> 01:14:13,115 Och om han gör det? 641 01:14:13,198 --> 01:14:15,534 Man har egendomsrätt. Hunden är min egendom. 642 01:14:15,617 --> 01:14:17,870 Min egendom skäller. Så är det med det. 643 01:14:18,620 --> 01:14:19,746 Vad sa du till dem? 644 01:14:19,830 --> 01:14:20,747 Ja... 645 01:14:21,457 --> 01:14:22,458 ...inte det. 646 01:14:23,041 --> 01:14:25,043 Jag kan föreställa mig vad du sa. 647 01:14:25,961 --> 01:14:28,088 Alice, ibland måste man säga ifrån. 648 01:15:20,557 --> 01:15:21,642 Ma'am. 649 01:15:25,354 --> 01:15:26,188 Miss? 650 01:15:29,233 --> 01:15:30,275 Beklagar. 651 01:15:32,736 --> 01:15:33,779 Beklagar. 652 01:15:34,696 --> 01:15:35,822 Ni åker tillbaka. 653 01:15:38,033 --> 01:15:40,369 Åker ni tillbaka nu, eller? 654 01:15:42,037 --> 01:15:43,038 Vi förlorade honom. 655 01:15:43,830 --> 01:15:46,166 Jag är... så ledsen. 656 01:15:48,210 --> 01:15:50,295 -Jag hämtar en spade. -Igår morse... 657 01:15:52,339 --> 01:15:53,507 ...mådde han bra. 658 01:15:55,425 --> 01:15:58,262 -Det går fort med kolera. -Är hon en återvändare? 659 01:16:00,222 --> 01:16:02,057 Ska ni resa tillbaka, miss? 660 01:16:02,140 --> 01:16:03,141 Eller åka vidare? 661 01:16:06,853 --> 01:16:09,189 Återvända eller stanna i följet? 662 01:16:11,483 --> 01:16:12,734 Åka tillbaka... 663 01:16:13,735 --> 01:16:14,695 Vart då? 664 01:16:19,658 --> 01:16:21,868 Jag har ingen. 665 01:16:23,328 --> 01:16:24,162 Nåja... 666 01:16:27,124 --> 01:16:28,333 Jag hämtar en spade. 667 01:16:48,020 --> 01:16:49,771 Vill ni märka ut platsen? 668 01:16:54,943 --> 01:16:56,028 Då åker vi. 669 01:16:58,947 --> 01:17:01,908 Det är bättre att inte skylta för indianerna. 670 01:17:03,577 --> 01:17:05,245 De besvärar oss inte alls. 671 01:17:05,329 --> 01:17:07,831 För mycket besvär att anfalla ett vagnsfölje. 672 01:17:07,914 --> 01:17:09,833 Men de kommer att rota. 673 01:17:10,834 --> 01:17:13,670 Ni har en lejd pojke, inte sant, miss Longabaugh? 674 01:17:14,254 --> 01:17:16,256 Ja. Matt. 675 01:17:17,049 --> 01:17:18,550 Han tar hand om er grupp. 676 01:17:19,635 --> 01:17:20,761 Det har han gjort. 677 01:17:22,471 --> 01:17:24,139 Gilbert gjorde väldigt lite. 678 01:17:26,016 --> 01:17:28,977 Kalla på mig eller mr Arthur om ni... 679 01:17:51,792 --> 01:17:53,710 -Miss? -Snälla, stå inte upp. 680 01:17:56,546 --> 01:17:58,298 Får jag be om råd, mr Knapp? 681 01:17:58,715 --> 01:17:59,966 Självfallet, miss. 682 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 Vill ni äta kvällsvard eller dricka kaffe med oss? 683 01:18:03,136 --> 01:18:04,721 Nej, tack. 684 01:18:06,515 --> 01:18:09,184 Min lejda pojke, Matt, 685 01:18:10,227 --> 01:18:13,021 han sa att min bror lovat honom hälften av lönen 686 01:18:13,105 --> 01:18:14,731 när vi når Fort Laramie. 687 01:18:14,815 --> 01:18:17,943 -Hur mycket sa han att det var? -Två hundra dollar. 688 01:18:18,026 --> 01:18:19,736 Två hundra dollar är hälften? 689 01:18:21,113 --> 01:18:21,988 Ja. 690 01:18:22,572 --> 01:18:24,950 Och resten när vi når Willamette Valley. 691 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 -Högt pris. -Det är en överdådig lön. 692 01:18:30,455 --> 01:18:31,415 Är det? 693 01:18:31,498 --> 01:18:34,459 -Det är ett högt pris. -Tror du att pojken ljuger? 694 01:18:34,543 --> 01:18:36,378 Nu när er bror inte längre... 695 01:18:37,629 --> 01:18:38,714 Jag vet inte. 696 01:18:39,548 --> 01:18:41,758 Gilbert var ingen bra affärsman. 697 01:18:43,135 --> 01:18:47,180 Han hade en affär i Iowa City som slutade illa, 698 01:18:47,264 --> 01:18:49,057 och innan dess en annan som... 699 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 Han var misslyckad. 700 01:18:54,020 --> 01:18:55,313 Det är ett högt pris. 701 01:18:58,358 --> 01:19:00,026 Det finns ett annat problem. 702 01:19:00,652 --> 01:19:02,821 Jag hittar inga pengar i vagnen. 703 01:19:02,904 --> 01:19:05,407 Jag tror att Gilbert hade dem i sin väst. 704 01:19:09,536 --> 01:19:11,121 Då har han dem ännu. 705 01:19:13,331 --> 01:19:15,959 -En halv dags ritt. -Vart? 706 01:19:17,544 --> 01:19:18,962 Hur hittar vi honom? 707 01:19:20,422 --> 01:19:21,631 Jag tror inte det. 708 01:19:22,257 --> 01:19:25,302 Jag föreslår att ni inte diskuterar med pojken innan Fort Laramie. 709 01:19:25,886 --> 01:19:26,720 Och sedan? 710 01:19:29,848 --> 01:19:30,682 Då... 711 01:19:31,767 --> 01:19:33,769 ...kanske jag kan prata med pojken. 712 01:19:33,852 --> 01:19:36,271 Se om jag kan få honom att sluta ljuga. 713 01:19:38,064 --> 01:19:40,442 Fyra hundra dollar. Jag vet inte. 714 01:19:41,193 --> 01:19:43,111 Jag måste tänka på saken. 715 01:20:14,726 --> 01:20:17,562 Miss? Får jag prata med er? 716 01:20:17,646 --> 01:20:20,440 Självfallet, mr Knapp. Får jag bjuda på kvällsvard? 717 01:20:20,524 --> 01:20:22,108 Tack. Jag har ätit. 718 01:20:26,530 --> 01:20:28,406 Det här är genant, miss, men... 719 01:20:28,949 --> 01:20:32,202 ...folk har klagat till mig och mr Arthur om er lilla... 720 01:20:33,537 --> 01:20:34,704 President Pierce? 721 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 -Det är er hund. -Han är inte min hund. 722 01:20:37,958 --> 01:20:39,709 -Miss? -Han var... 723 01:20:40,293 --> 01:20:41,378 ...mr Longabaughs. 724 01:20:41,461 --> 01:20:44,130 Jag vet att det är hemskt, oljudet. Jag vet inte råd. 725 01:20:45,257 --> 01:20:47,050 Jag trodde det var er hund. 726 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Det är måhända ett enkelt ärende. 727 01:20:50,762 --> 01:20:52,389 Ska jag avliva honom åt er? 728 01:20:55,475 --> 01:20:59,729 Nåja, kan vi inte bara skrämma bort honom? 729 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 Nej. 730 01:21:01,565 --> 01:21:04,568 Vi är hans mat, och han följer oss så länge han kan. 731 01:21:05,527 --> 01:21:07,863 Sedan kanske en varg leker med honom... 732 01:21:09,155 --> 01:21:10,824 ...innan den äter upp honom. 733 01:21:10,907 --> 01:21:11,992 Snabbare är bättre. 734 01:21:12,075 --> 01:21:14,077 Ja. Jag förstår. 735 01:21:16,204 --> 01:21:17,831 Jag tar hand om det genast. 736 01:21:27,549 --> 01:21:29,217 Jag måste tyvärr meddela er. 737 01:21:30,260 --> 01:21:32,095 Jag talade med er pojke, Matt. 738 01:21:33,013 --> 01:21:34,806 Han var orubblig. 739 01:21:36,349 --> 01:21:38,226 Tack, mr Knapp. Ni är... 740 01:21:38,935 --> 01:21:40,687 ...vänlig som erbjuder er. 741 01:21:43,023 --> 01:21:44,441 Så ja, lilla hund. 742 01:22:38,453 --> 01:22:40,830 Jag satte ner President Pierce, och... 743 01:22:46,878 --> 01:22:48,964 ...han rörde sig just när jag sköt. 744 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 Han kilade snabbt iväg, miss. 745 01:22:54,052 --> 01:22:55,804 Jag tror inte han blev träffad alls. 746 01:22:56,680 --> 01:22:58,181 Herregud. 747 01:22:58,264 --> 01:23:02,102 Jag borde ha utsett mr Arthur. Han är en skicklig skytt. 748 01:23:02,185 --> 01:23:05,146 -Jag väntade mig inte... -Det var vänligt av er. 749 01:23:07,649 --> 01:23:10,652 Jag tror inte ni kommer att se President Pierce mer. 750 01:23:42,434 --> 01:23:44,644 Jag är ledsen att besvära er igen. 751 01:23:45,770 --> 01:23:47,772 Ni är inte till besvär, miss Longabaugh. 752 01:23:49,357 --> 01:23:51,735 Jag ber om ursäkt, mr Knapp. 753 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 Avbryta er kvällsvard. 754 01:23:54,779 --> 01:23:56,781 Ni kan vara lugn, miss. 755 01:23:56,865 --> 01:24:01,494 Det är min plikt att guida följet och lösa oväntade problem. 756 01:24:01,578 --> 01:24:05,165 -Utvecklingen är inte gynnsam. -Inte? 757 01:24:05,248 --> 01:24:09,961 Min pojke, Matt, har bett mig bekräfta hans arrangemang med min bror. 758 01:24:10,045 --> 01:24:13,882 Han bad mig uttala att han ska få sina två betalningar i Fort Laramie. 759 01:24:13,965 --> 01:24:14,966 Och i Oregon. 760 01:24:15,633 --> 01:24:17,761 Han ger sig av om jag inte bekräftar. 761 01:24:17,844 --> 01:24:20,722 Och ansluter sig till det första följet vi möter. 762 01:24:21,306 --> 01:24:22,432 Och lämnar er. 763 01:24:23,099 --> 01:24:25,518 Lämnar er i sticket med vagnen. 764 01:24:25,602 --> 01:24:26,811 Ja. 765 01:24:29,147 --> 01:24:31,149 -Ja... -Snälla, sitt ner, miss. 766 01:24:32,275 --> 01:24:34,986 -Vi måste prata om det här. -Jag tycker inte om det. 767 01:24:35,862 --> 01:24:38,740 Men jag kan inte säga att han gör fel som frågar. 768 01:24:38,823 --> 01:24:40,784 Han arbetar mot betalning. 769 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 Ni är väldigt öppensinnad som ser den andra sidan. 770 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 Men vad ska jag göra, mr Knapp? 771 01:24:47,999 --> 01:24:51,086 Ska jag bekänna att jag inte har pengar? Vad är rätt? 772 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 Vad är rätt? 773 01:24:58,927 --> 01:25:00,011 Miss Longabaugh... 774 01:25:00,929 --> 01:25:05,892 Jag kan inte köra er, eller ta hand om er vagn i pojkens ställe. 775 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 -Mr Arthur... -Jag skulle aldrig be er. 776 01:25:08,144 --> 01:25:10,772 Självfallet. Det är mina tankar, inte era. 777 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 Mr Arthur och jag måste rida en före och en efter följet. 778 01:25:14,818 --> 01:25:17,946 Vi turas om, leder och följer, men... 779 01:25:21,699 --> 01:25:23,493 Kan ni lita på mig för en dag? 780 01:25:23,576 --> 01:25:25,286 Ja, förvisso. Men hur? 781 01:25:26,746 --> 01:25:29,165 Säg till pojken att ni bekräftar avtalet. 782 01:25:29,749 --> 01:25:31,584 Jag vill tänka över det en dag. 783 01:25:32,544 --> 01:25:36,381 Jag har en idé som ni kanske anser vara galen, men... 784 01:25:37,132 --> 01:25:40,343 -Jag tror inte att den är det. -Den är nog inte galen. 785 01:25:41,219 --> 01:25:42,262 Vi får se. 786 01:25:43,930 --> 01:25:46,724 Ge mig en dag. Jag ska prata med mr Arthur. 787 01:25:46,808 --> 01:25:48,476 Så pratar vi i morgon. 788 01:25:49,435 --> 01:25:52,105 Om ni tycker det är en dålig idé, 789 01:25:52,188 --> 01:25:55,233 så har vi bara tagit en extra dag av pojkens arbete. 790 01:26:09,330 --> 01:26:10,915 God eftermiddag, partner. 791 01:26:15,753 --> 01:26:18,673 Vilket är värst, partner? Damm eller lera? 792 01:26:20,550 --> 01:26:21,509 Båda, antar jag. 793 01:26:24,220 --> 01:26:25,221 Jo... 794 01:26:25,847 --> 01:26:28,516 Jag funderar på att fria till miss Longabaugh. 795 01:26:32,729 --> 01:26:33,813 Okej. 796 01:26:33,897 --> 01:26:35,106 Ja, och... 797 01:26:35,690 --> 01:26:37,317 ...om hon tackar ja, så... 798 01:26:38,026 --> 01:26:40,069 ...slår jag mig ner i Oregon. 799 01:26:41,029 --> 01:26:42,864 Då är det här mitt sista följe. 800 01:26:45,033 --> 01:26:46,868 Jag ska bruka jorden. 801 01:26:54,125 --> 01:26:55,752 Vi får se hur hon tar det. 802 01:26:57,420 --> 01:26:59,130 Jag antar att jag rider upp. 803 01:26:59,589 --> 01:27:01,341 Om du inte vill byta. 804 01:27:02,133 --> 01:27:03,218 Näpp. 805 01:27:05,345 --> 01:27:06,304 God eftermiddag. 806 01:27:49,222 --> 01:27:51,432 -Miss? -God kväll, mr Knapp. 807 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 Kan vi talas vid? 808 01:28:01,150 --> 01:28:02,902 Er galna idé? 809 01:28:03,820 --> 01:28:04,821 Ja. 810 01:28:05,905 --> 01:28:09,284 Innan jag avslöjar den, får jag ställa en fråga? 811 01:28:09,367 --> 01:28:11,369 -Absolut. -Vilka... 812 01:28:12,078 --> 01:28:15,248 ...möjligheter ser ni fram emot i Oregon? 813 01:28:17,750 --> 01:28:19,002 Jag vet inte riktigt. 814 01:28:20,670 --> 01:28:23,214 Gilbert känner... kände någon där. 815 01:28:23,756 --> 01:28:26,759 En mr Vereen, som äger en fruktodling 816 01:28:26,843 --> 01:28:30,263 eller kanske mer än en, och ett fraktföretag. 817 01:28:31,097 --> 01:28:34,142 Han var vag angående sin anknytning till mr Vereen, 818 01:28:34,934 --> 01:28:38,187 och om sin egen möjliga position. 819 01:28:38,646 --> 01:28:41,649 Jag vill inte vanhedra min brors minne, men han kunde... 820 01:28:41,733 --> 01:28:45,278 ...överdriva möjligheterna, 821 01:28:45,862 --> 01:28:49,699 och mr Vereens intresse för mig. 822 01:28:52,035 --> 01:28:54,620 Jag befarar att det också var gissningar. 823 01:28:56,247 --> 01:28:57,206 Jag förstår. 824 01:28:58,041 --> 01:29:01,961 Så det är inga definitiva äktenskapsutsikter? 825 01:29:02,045 --> 01:29:03,921 Inget avtal. 826 01:29:06,549 --> 01:29:07,383 Nej. 827 01:29:08,551 --> 01:29:09,427 Dåså... 828 01:29:11,721 --> 01:29:13,348 Idén är denna, 829 01:29:15,141 --> 01:29:17,518 med all respekt, miss Longabaugh. 830 01:29:19,020 --> 01:29:23,483 Mitt förslag är att jag tar över er brors skuld till pojken, och... 831 01:29:29,030 --> 01:29:30,740 ...att jag ber om er hand. 832 01:29:37,372 --> 01:29:38,498 Åh. 833 01:29:39,916 --> 01:29:41,501 Högst respektfullt. 834 01:29:44,754 --> 01:29:45,922 Åh. 835 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 Jag har överraskat er. 836 01:29:51,719 --> 01:29:53,679 -Jag ber om ursäkt. -Nej! 837 01:29:53,763 --> 01:29:56,265 Jag borde klargöra varför jag säger detta, 838 01:29:56,349 --> 01:29:58,017 annars framstår jag som en skojare. 839 01:29:58,518 --> 01:30:02,730 Jag fann mig själv tänkandes på vissa saker. 840 01:30:05,942 --> 01:30:07,985 Jag har trampat stigar i 15 år. 841 01:30:08,569 --> 01:30:11,656 De senaste 12 med mr Arthur. Mr Arthur är en bra man. 842 01:30:12,740 --> 01:30:16,077 Bra man, men han börjar bli gammal. 843 01:30:16,661 --> 01:30:18,955 Tar längre tid att räta ut sig på morgonen. 844 01:30:19,622 --> 01:30:22,166 -Sover på marken, miss... -Ja. 845 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 Att inte ha familj, och sova på marken... 846 01:30:25,336 --> 01:30:28,548 -Ja, det kan inte vara enkelt. -När jag ser på honom... 847 01:30:31,259 --> 01:30:34,846 Jag har kommit till åldern då jag antingen slår mig till ro 848 01:30:34,929 --> 01:30:38,641 och skaffar barn som kan ta hand om mig när jag är gammal, 849 01:30:39,016 --> 01:30:40,226 eller inte. 850 01:30:41,436 --> 01:30:43,020 Den tiden passerar. 851 01:30:43,479 --> 01:30:44,689 Ja. 852 01:30:45,648 --> 01:30:48,484 Så jag kom på mig själv med att tänka: "Jovars... 853 01:30:49,152 --> 01:30:53,906 ...om jag mötte en ungmö eller en ärbar änka... 854 01:30:55,700 --> 01:30:57,076 ...skulle jag kanske... 855 01:30:58,703 --> 01:31:00,496 -Ja. -...erbjuda mig... 856 01:31:00,580 --> 01:31:01,789 Ja, jag förstår. 857 01:31:04,208 --> 01:31:05,293 Ja. 858 01:31:10,548 --> 01:31:13,134 Känner ni till marklagen från 1872? 859 01:31:15,428 --> 01:31:16,304 Nej. 860 01:31:16,929 --> 01:31:19,891 En nybyggare i Oregon kan muta in 320 tunnland. 861 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Ett gift par kan muta in 640. 862 01:31:25,730 --> 01:31:26,814 Det finns en... 863 01:31:28,858 --> 01:31:32,987 I Fort Laramie finns det en mr Bourgeois som kan helga äktenskap. 864 01:31:35,323 --> 01:31:37,408 Ägnar ni er åt gudadyrkan? 865 01:31:38,284 --> 01:31:39,118 Ja. 866 01:31:39,827 --> 01:31:41,120 Jag är metodist. 867 01:31:42,038 --> 01:31:43,498 Och ni, miss? 868 01:31:43,581 --> 01:31:45,208 Jag är episkopal. 869 01:31:52,048 --> 01:31:54,550 Vad är ert dopnamn, mr Knapp? 870 01:31:56,260 --> 01:31:57,136 William. 871 01:31:58,054 --> 01:31:59,430 Jag är Billy Knapp. 872 01:32:00,348 --> 01:32:02,016 Jag är Alice Longabaugh. 873 01:32:05,353 --> 01:32:07,688 Jag antar att det är min tur att tänka. 874 01:32:08,022 --> 01:32:08,856 Självklart. 875 01:32:09,440 --> 01:32:10,441 Vi... 876 01:32:11,359 --> 01:32:13,528 Vi låter pojken fortsätta arbeta då? 877 01:32:14,278 --> 01:32:16,280 Under hans antagande om betalning? 878 01:32:24,747 --> 01:32:27,667 -Vad gör du, Israel? -Går baklänges. 879 01:32:27,750 --> 01:32:30,586 Jag ska gå baklänges resten av vägen till Oregon. 880 01:32:31,128 --> 01:32:32,755 -Gör inte det. -Varför inte? 881 01:32:32,838 --> 01:32:34,340 Jag sa, gör inte det. 882 01:32:35,049 --> 01:32:36,217 Gör inte så! 883 01:32:52,567 --> 01:32:53,734 Häråt! 884 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Tack. 885 01:33:33,774 --> 01:33:36,569 Säkrast att inte gå för långt från följet, miss. 886 01:33:37,862 --> 01:33:39,530 Det är som havet här ute. 887 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 Lätt att gå vilse, miss. 888 01:33:43,951 --> 01:33:45,494 Jag borde tillägga... 889 01:33:45,953 --> 01:33:48,664 Alice, jag vill inte verka envis... 890 01:33:50,333 --> 01:33:55,630 Om ni vill tacka nej till mitt frieri, så kan problemet lösas på andra sätt. 891 01:33:55,713 --> 01:33:59,175 Vi kanske hittar en pojke från en annan vagn som kan köra, 892 01:33:59,258 --> 01:34:00,635 mot oxar som betalning. 893 01:34:01,218 --> 01:34:03,971 Vi ska få er till Oregon i ett stycke. 894 01:34:04,555 --> 01:34:08,059 Jag vill inte framställa mig som det enda alternativet. 895 01:34:08,142 --> 01:34:10,311 Men jag är böjd att acceptera. 896 01:34:13,648 --> 01:34:14,690 Okej. 897 01:34:14,774 --> 01:34:16,984 Och jag ser er inte som envis. 898 01:34:20,112 --> 01:34:23,574 -Okej. -Min kära bror var väldigt envis. 899 01:34:24,992 --> 01:34:26,702 Men aldrig särskilt framgångsrik. 900 01:34:27,286 --> 01:34:28,996 Det var frustrerande för honom. 901 01:34:29,080 --> 01:34:31,582 -Jag beklagar att ni förlorade honom. -Ja. 902 01:34:32,625 --> 01:34:34,251 Men han är med sin skapare. 903 01:34:35,503 --> 01:34:39,006 -Hans väg är enkel nu. -Ja, han hade en svår väg. 904 01:34:41,133 --> 01:34:44,387 Jag måste säga att det var svårt att vara med honom. 905 01:34:44,720 --> 01:34:47,098 Jag var nervös i hans närhet. 906 01:34:48,474 --> 01:34:50,643 Inte rädd. Han skulle inte göra en fluga förnär. 907 01:34:50,726 --> 01:34:51,769 Jag var bara... 908 01:34:53,312 --> 01:34:54,730 ...inte avslappnad. 909 01:34:55,439 --> 01:35:00,152 Jag var till exempel väldigt nervös för att tala med mr Vereen. 910 01:35:03,739 --> 01:35:04,907 Men ni... 911 01:35:06,325 --> 01:35:08,494 ...är så enkel att tala med. 912 01:35:11,914 --> 01:35:14,125 Kanske finner vi trevnad tillsammans. 913 01:35:15,000 --> 01:35:17,586 Jag hoppas också på det. 914 01:35:19,130 --> 01:35:20,673 Ja, William. 915 01:35:22,967 --> 01:35:24,969 Kom igen, pojkar. Knuffa hårdare! 916 01:35:47,158 --> 01:35:49,076 Det... 917 01:35:54,457 --> 01:35:56,667 Det verkar som att miss Longabaugh... 918 01:35:57,543 --> 01:35:59,378 ...vill acceptera mitt frieri. 919 01:36:13,684 --> 01:36:16,228 Du klarar dig fint själv. 920 01:36:17,146 --> 01:36:18,355 Ingen tvekan om det. 921 01:36:18,481 --> 01:36:20,566 Med din skicklighet är man alltid efterfrågad. 922 01:36:20,649 --> 01:36:22,026 Var i helsike är bojan? 923 01:36:24,612 --> 01:36:26,280 Strunt samma. Här är den. 924 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Den mannen är ett under. 925 01:36:37,750 --> 01:36:39,835 Han läser prärien som en bok. 926 01:36:40,669 --> 01:36:42,129 Att se honom leta spår, 927 01:36:42,671 --> 01:36:45,299 då tänker man att Herren gav oss alla fem sinnen 928 01:36:45,382 --> 01:36:47,259 och gav mr Arthur ett extra. 929 01:36:49,512 --> 01:36:51,889 Men... han är gammal. 930 01:36:53,641 --> 01:36:55,810 Jag vet inte hur det går för honom. 931 01:36:56,393 --> 01:36:58,646 Jag kan inte låta bli att känna skuld. 932 01:36:59,647 --> 01:37:02,066 Ditt främsta ansvar är ditt hushåll. 933 01:37:02,483 --> 01:37:04,777 -Ja, men... -Förlåt. 934 01:37:04,860 --> 01:37:07,321 Jag borde inte avfärda det med simpla visdomsord. 935 01:37:08,030 --> 01:37:11,700 -Ja. -Gilbert hade ett talesätt för alla lägen. 936 01:37:11,784 --> 01:37:13,744 Ett redigt visdomsord. 937 01:37:15,955 --> 01:37:17,706 Han var väldigt redig. 938 01:37:17,790 --> 01:37:19,208 Var han mjäkig? 939 01:37:19,917 --> 01:37:21,335 Hur... Å! 940 01:37:22,419 --> 01:37:26,382 Ja, han beundrade president Pierce. 941 01:37:27,383 --> 01:37:29,760 Han hade bestämda politiska åsikter. 942 01:37:30,636 --> 01:37:32,805 Alla hans åsikter var bestämda. 943 01:37:34,223 --> 01:37:37,393 Han bannade mig för att jag var velig. 944 01:37:39,228 --> 01:37:41,230 Jag hade aldrig hans visshet. 945 01:37:41,981 --> 01:37:43,691 Jag antar att det är en brist. 946 01:37:43,774 --> 01:37:46,193 Jag tycker inte alls att det är en brist. 947 01:37:47,152 --> 01:37:48,028 Å, nej. 948 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 Ovisshet... 949 01:37:52,449 --> 01:37:54,743 Det är passande för den här världen. 950 01:37:56,036 --> 01:37:58,664 Bara gällande nästa är vi förunnade visshet. 951 01:37:59,248 --> 01:38:00,207 Ja. 952 01:38:00,833 --> 01:38:05,212 Jag tror att visshet angående det vi kan se och röra, 953 01:38:05,296 --> 01:38:08,299 sällan, om någonsin, är berättigad. 954 01:38:09,300 --> 01:38:13,262 Genom tiderna, från vårt avlägsna förflutna, 955 01:38:13,345 --> 01:38:15,014 vilka vissheter består? 956 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 Och ändå skyndar vi att forma nya. 957 01:38:21,145 --> 01:38:22,396 Önskar dess trygghet. 958 01:38:24,231 --> 01:38:25,107 Visshet... 959 01:38:28,235 --> 01:38:29,695 ...är den enkla vägen. 960 01:38:31,196 --> 01:38:32,406 Precis som du sa. 961 01:38:38,329 --> 01:38:39,663 "Den port är trång... 962 01:38:42,458 --> 01:38:43,876 ...och den väg är smal." 963 01:38:45,711 --> 01:38:46,629 I sanning. 964 01:38:49,840 --> 01:38:50,841 I sanning. 965 01:38:58,933 --> 01:39:00,059 Spår, mr Arthur? 966 01:39:01,435 --> 01:39:02,269 Hästar. 967 01:39:02,728 --> 01:39:04,063 Fortsätt. 968 01:39:05,105 --> 01:39:06,732 Jag ska prata med mr Knapp. 969 01:39:19,370 --> 01:39:20,287 Hallå! 970 01:39:22,289 --> 01:39:23,666 Var är kvinnan? 971 01:39:24,166 --> 01:39:25,084 Va? 972 01:39:25,626 --> 01:39:27,294 Miss Longabaugh. Var är hon? 973 01:39:28,128 --> 01:39:31,048 -Hon gick dit bort. -Dit bort? Varför då? 974 01:39:31,548 --> 01:39:34,301 Jag vet inte. Hörde jycken skälla. President Pierce. 975 01:40:51,211 --> 01:40:54,298 -Vad är de, mr Arthur? -Präriehundar, ma'am. 976 01:40:54,381 --> 01:40:57,509 -Är de inte söta? Jag tror... -Ma'am, vi borde... 977 01:40:57,593 --> 01:41:01,388 ...President Pierce försöker lista ut vad de är för något, 978 01:41:01,472 --> 01:41:04,683 om de är ekorrar som han borde jaga, 979 01:41:04,767 --> 01:41:07,102 -eller andra hundar. -Sitt av. 980 01:41:07,811 --> 01:41:09,521 -Mr Arthur? -Sitt av nu, miss. 981 01:41:09,605 --> 01:41:11,315 -Sitt av! -Mr Arthur! 982 01:41:12,941 --> 01:41:14,651 Sitt ner nedanför höjden där. 983 01:41:14,735 --> 01:41:16,111 Men är inte... 984 01:41:16,945 --> 01:41:18,030 Gör som jag säger. 985 01:41:19,031 --> 01:41:20,908 -Ska vi inte tillbaka? -Inte nu. 986 01:41:44,723 --> 01:41:45,808 Det är bråk på gång. 987 01:41:46,558 --> 01:41:48,727 Han svarar inte på mitt fredstecken. 988 01:41:49,186 --> 01:41:51,897 Och vi kan inte fly genom hundstaden. 989 01:41:53,941 --> 01:41:55,609 Det är bara en vilde. 990 01:41:58,570 --> 01:41:59,780 Fortsätt titta. 991 01:42:05,285 --> 01:42:08,705 De är på krigsstigen och vi ser nog ut som enkla måltavlor. 992 01:42:09,123 --> 01:42:11,208 De kommer att storma oss. 993 01:42:12,501 --> 01:42:15,087 Hundhålen är lika illa för dem som för oss, 994 01:42:15,462 --> 01:42:17,464 och de vet inte hur man slåss. 995 01:42:17,548 --> 01:42:20,217 Kommer de framifrån och bakifrån så kan jag hantera det, 996 01:42:20,300 --> 01:42:23,137 men de stormar i trupp, som jäkla dårar. 997 01:42:23,929 --> 01:42:26,014 Ursäkta, miss. Håll er nere här. 998 01:42:26,515 --> 01:42:27,391 Ta den här. 999 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 -Nej. -Ta den. Ta den nu. 1000 01:42:30,269 --> 01:42:32,813 Det är två kulor i den. Inte för att skjuta indianer. 1001 01:42:32,896 --> 01:42:37,276 Om jag ser att det är kört, så skjuter jag er och sedan mig själv. 1002 01:42:37,359 --> 01:42:41,196 Men om ni ser att jag är bortom hopp så måste ni göra det själv. 1003 01:42:41,780 --> 01:42:46,076 Sätt den där, då kan ni inte missa. 1004 01:42:46,160 --> 01:42:49,413 -Nej! -Det här är allvar, miss Longabaugh. 1005 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 Om de fångar er, blir det inte bra. 1006 01:42:51,790 --> 01:42:55,085 När de har klätt av er och fått sin vilja igenom, 1007 01:42:55,169 --> 01:42:56,962 sträcker de ut er med en råhud 1008 01:42:57,045 --> 01:43:00,048 och kör en påle genom kroppen, ner i marken, 1009 01:43:00,132 --> 01:43:03,802 och sedan gör de en del annat, och så kan vi inte ha det. 1010 01:43:03,886 --> 01:43:05,387 Vi är inte besegrade än. 1011 01:43:06,346 --> 01:43:07,639 Men om vi blir det... 1012 01:43:09,141 --> 01:43:10,684 ...vet ni vad ni ska göra. 1013 01:43:15,147 --> 01:43:19,067 Det där ska skrämma oss. Men det stör oss inte, eller hur, miss? 1014 01:43:19,151 --> 01:43:20,611 Nej, mr Arthur. 1015 01:43:20,694 --> 01:43:23,280 Indianen där i mitten... han är överkuckut. 1016 01:43:23,363 --> 01:43:25,908 Om jag skjuter honom så är det ett dåligt omen 1017 01:43:25,991 --> 01:43:28,994 och då tappar de nog krigsandan och slutar bråka. 1018 01:43:29,077 --> 01:43:32,998 Hur som helst så blir det en ordentlig strid. 1019 01:43:45,719 --> 01:43:47,137 Hundhål! 1020 01:43:56,438 --> 01:43:57,481 Hundhål! 1021 01:44:40,524 --> 01:44:42,442 Nu har de förstått marken. 1022 01:44:47,197 --> 01:44:49,533 Den här gången kommer de med ett syfte. 1023 01:44:50,033 --> 01:44:51,493 Är ni oskadd, miss? 1024 01:44:51,576 --> 01:44:52,953 Ja, mr Arthur. 1025 01:44:55,664 --> 01:44:57,708 De fortsätter inte hela dagen. 1026 01:44:59,543 --> 01:45:01,295 Nu ska det avgöras. 1027 01:45:23,108 --> 01:45:24,067 Kom igen. 1028 01:45:48,967 --> 01:45:50,802 -Mr Arthur? -Vänta, miss. 1029 01:46:45,774 --> 01:46:47,150 Jösses. 1030 01:46:55,951 --> 01:46:57,285 Stackars lilla flicka. 1031 01:46:59,496 --> 01:47:01,331 Hon hade inte behövt göra det! 1032 01:47:16,304 --> 01:47:17,597 Jösses. 1033 01:48:04,436 --> 01:48:06,813 En ryttare bröt sig loss och kom närmare. 1034 01:48:06,897 --> 01:48:08,523 Hans ritt visade ingen oro. 1035 01:48:08,607 --> 01:48:12,027 Mr Arthur visste inte vad han skulle säga till Billy Knapp. 1036 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 Oavsett om han hörde eller inte, saktade kusken inte farten. 1037 01:48:22,537 --> 01:48:23,371 KVARLEVOR 1038 01:48:23,455 --> 01:48:25,457 Det kändes som att han föll, han vaknade... 1039 01:48:25,540 --> 01:48:29,794 Molly frågade kärestan Med ett enkelt lantligt smil 1040 01:48:30,545 --> 01:48:32,672 Om de kan göra en resa 1041 01:48:32,756 --> 01:48:34,925 De for från Mona's Isle 1042 01:48:35,008 --> 01:48:37,802 De anlände till London stad 1043 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 Snart var Molly borta, bland beundrande män 1044 01:48:43,141 --> 01:48:46,353 Och hon är borta än 1045 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 Har någon här sett Molly? 1046 01:48:51,525 --> 01:48:53,902 M, O, L, L, Y 1047 01:48:54,653 --> 01:48:57,072 Har någon här sett Molly? 1048 01:48:57,155 --> 01:48:59,157 Hitta henne om du kan 1049 01:48:59,533 --> 01:49:02,410 Hon är inte särskilt spinkig 1050 01:49:02,494 --> 01:49:05,205 Hennes figur är vida känd 1051 01:49:05,288 --> 01:49:07,791 Har någon här sett Molly? 1052 01:49:07,874 --> 01:49:09,668 Molly från Isle of Man 1053 01:49:12,963 --> 01:49:14,381 Ursäkta. 1054 01:49:14,798 --> 01:49:16,258 Jag ville inte väcka er, sir. 1055 01:49:17,926 --> 01:49:19,427 Ni väckte mig inte. 1056 01:49:21,054 --> 01:49:22,514 För jag sov inte. 1057 01:49:22,597 --> 01:49:25,100 Ni sov inte. Jag förstår. 1058 01:49:25,183 --> 01:49:28,186 Jag ber om ursäkt ifall jag störde någon annan. 1059 01:49:31,439 --> 01:49:35,193 -Hur långt kvar, tror ni? -Inte så långt. Inte långt alls. 1060 01:49:35,277 --> 01:49:36,403 Vi är i god tid. 1061 01:49:36,486 --> 01:49:39,114 Ni har inte varit i Fort Morgan förut, antar jag? 1062 01:49:39,197 --> 01:49:40,991 Jag? Nej. 1063 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 -Ni? -Ja, många gånger. 1064 01:49:45,203 --> 01:49:46,371 Fraktat last. 1065 01:49:50,125 --> 01:49:51,001 Är han er? 1066 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 Lika mycket som någon annans. 1067 01:49:54,254 --> 01:49:57,007 -Inte sant, Clarence? -Lika mycket som någon annans. 1068 01:49:57,090 --> 01:50:00,218 -En närstående? -Till någon, kanske. 1069 01:50:00,802 --> 01:50:02,178 Ni kände inte honom? 1070 01:50:02,512 --> 01:50:04,806 Vi kände honom bara på slutet. 1071 01:50:08,226 --> 01:50:11,062 Nej, jag har inte varit till Fort Morgan. 1072 01:50:11,146 --> 01:50:13,023 Jag vet inte mycket om städer. 1073 01:50:13,106 --> 01:50:16,443 Jag är en pälsjägare som bott ensam de sista åren, 1074 01:50:16,526 --> 01:50:20,405 men jag tog mig ner till stan ibland med mina pälsar, 1075 01:50:20,739 --> 01:50:23,908 för att sälja dem och prata, öva på att prata. 1076 01:50:23,992 --> 01:50:25,994 Man måste öva på att prata, 1077 01:50:26,077 --> 01:50:28,413 -även om man bor i vildmarken. -Sant, övning. 1078 01:50:28,496 --> 01:50:31,041 I stan pratade jag med de som ville. 1079 01:50:31,124 --> 01:50:35,462 Oftast i saloonen, tills de bad mig ta mitt pick och pack nån annanstans. 1080 01:50:35,545 --> 01:50:39,299 Hur är det vettigt? Det fanns bara en saloon. 1081 01:50:39,924 --> 01:50:42,510 Ägaren kallade mig tröttsam. 1082 01:50:42,594 --> 01:50:44,137 Tröttsam! Jag. 1083 01:50:44,220 --> 01:50:47,057 Om nyheter från den stora världen är tröttsamma, 1084 01:50:47,140 --> 01:50:49,434 skulle jag komma ner från bergen 1085 01:50:49,517 --> 01:50:52,729 utan att ha pratat på månader, med mycket att berätta. 1086 01:50:52,812 --> 01:50:55,440 Mycket att berätta efter att ha lagrat allt. 1087 01:50:55,523 --> 01:50:59,069 Men under många år bodde jag inte ensam i vildmarken. 1088 01:50:59,152 --> 01:51:01,237 Jag hade sällskap, 1089 01:51:01,321 --> 01:51:06,117 en bastant Hunkpapa Sioux-kvinna. Vi hade ett slags kamratskap. 1090 01:51:06,201 --> 01:51:08,453 Men det är en dam här. 1091 01:51:08,536 --> 01:51:12,165 Ett liv tillsammans, märkt av årstidernas gång 1092 01:51:12,248 --> 01:51:14,834 och villebrådens förflyttningar. 1093 01:51:14,918 --> 01:51:17,170 Hon var inte intresserad av det senare. 1094 01:51:17,253 --> 01:51:21,925 Hennes plikt var hushållet. Jag spårade och fångade, 1095 01:51:22,008 --> 01:51:23,968 hon stannade hemma vid elden. 1096 01:51:24,052 --> 01:51:25,261 Vi pratade inte. 1097 01:51:25,345 --> 01:51:30,684 Hon kunde inte engelska, och jag kan inte stammarnas språk. 1098 01:51:30,767 --> 01:51:32,977 Eller, jag säger att vi inte pratade, 1099 01:51:33,061 --> 01:51:35,730 men ibland gjorde vi det, länge, 1100 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 på våra egna språk, utan att kunna förstå varandra, 1101 01:51:40,151 --> 01:51:43,029 men ljudet av människans röst skänker trevnad 1102 01:51:43,113 --> 01:51:45,198 när man bor uppe i skogen, 1103 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 och annars bara skulle höra vindens mummel, 1104 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 och snön som faller från en nedtyngd gren. 1105 01:51:52,122 --> 01:51:56,751 Jag sa "utan att förstå varandra", men det var inte riktigt så. 1106 01:51:56,835 --> 01:52:00,088 Jag kunde ofta utläsa av hennes ton, 1107 01:52:00,171 --> 01:52:02,340 och vissa ansiktsuttryck, 1108 01:52:02,424 --> 01:52:05,385 den känslomässiga meningen i det hon sa. 1109 01:52:05,468 --> 01:52:07,846 Hon blev ofta arg på mig. 1110 01:52:07,929 --> 01:52:09,514 Jag förstod sällan varför. 1111 01:52:09,597 --> 01:52:11,391 Sedan gick hon vidare. 1112 01:52:17,021 --> 01:52:17,939 Älskade ni henne? 1113 01:52:18,064 --> 01:52:19,399 Det vet jag inte. 1114 01:52:19,482 --> 01:52:22,235 Jag visste inte ens vad hon hette, men jag kan säga en sak. 1115 01:52:22,318 --> 01:52:27,282 Tonfallets beskaffenhet och känslospelet i hennes ansikte, 1116 01:52:27,949 --> 01:52:29,909 hjälpte mig dra slutsatsen att... 1117 01:52:30,618 --> 01:52:33,246 ...folk är som illrar, eller en bäver. 1118 01:52:33,329 --> 01:52:36,249 Alla är ganska lika. En är som den andra. 1119 01:52:36,332 --> 01:52:39,377 Jag tvivlar inte på att det är så även om man reser till Siam. 1120 01:52:39,461 --> 01:52:41,546 Människor är inte lika. 1121 01:52:41,629 --> 01:52:44,340 Det finns två sorter, vitt skilda. 1122 01:52:44,424 --> 01:52:45,925 Vilka skulle det vara? 1123 01:52:46,009 --> 01:52:49,262 -Lyckligt och olyckligt lottade? -Nej, starka och svaga. 1124 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 Svåra att slå ner, eller slokande. 1125 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 Det är inte de två sorterna. Ni känner till de två sorterna. 1126 01:52:55,810 --> 01:52:57,812 En sort. Finns inga två sorter. 1127 01:52:57,896 --> 01:52:59,856 Om ni inte menar jägare och stadsfolk. 1128 01:52:59,939 --> 01:53:01,483 Ärliga och syndare. 1129 01:53:01,858 --> 01:53:02,942 Var inte en idiot. 1130 01:53:03,026 --> 01:53:04,736 Idiot? Å, ja. 1131 01:53:04,819 --> 01:53:07,322 Jag vet, "tröttsam idiot". 1132 01:53:07,405 --> 01:53:09,949 Ni är inte den första med det klagomålet. 1133 01:53:10,033 --> 01:53:12,702 Jag ifrågasätter era vitsord, madam, 1134 01:53:12,786 --> 01:53:15,914 för att bedöma mänskligt värde. Folk är som illrar. 1135 01:53:15,997 --> 01:53:17,457 Folk är inte som illrar, 1136 01:53:17,540 --> 01:53:22,212 och jag talar inte utifrån egen kunskap, utan den Heliga Skrift. 1137 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 Och jag säger, med största rätt, 1138 01:53:24,714 --> 01:53:27,967 att min make, dr Betjeman, var expert, 1139 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 föreläsare vid Chautauqua om moralisk och andlig hygien, 1140 01:53:32,931 --> 01:53:34,516 -nu pensionerad. -Moralisk hygien... 1141 01:53:34,599 --> 01:53:36,643 Jag har förmånen av hans insikter. 1142 01:53:37,018 --> 01:53:39,521 Hans föreläsningar var makalöst välbesökta. 1143 01:53:39,854 --> 01:53:44,692 Han var, han är en expert på andlig förbättring. 1144 01:53:46,444 --> 01:53:47,654 Jakobs trappa? 1145 01:53:48,488 --> 01:53:49,322 Förbättring? 1146 01:53:50,323 --> 01:53:53,159 Men jag antar att ni inte har ägnat så mycket tid 1147 01:53:53,243 --> 01:53:54,911 åt förbättring av er själ. 1148 01:53:54,994 --> 01:53:57,831 Jag är ingen motståndare till förbättring, 1149 01:53:58,373 --> 01:54:02,335 men jag har fullt upp med mina fällor. 1150 01:54:05,004 --> 01:54:06,756 Er make är inte med er. 1151 01:54:07,757 --> 01:54:09,717 Vi har varit åtskilda en tid. 1152 01:54:10,635 --> 01:54:12,804 Han har varit österut. 1153 01:54:13,346 --> 01:54:16,683 Kvarhållen av sjukdom, men vi ska återförenas nu. 1154 01:54:17,225 --> 01:54:20,728 -Det blir en stor glädje. -Väntar han på er i Fort Morgan? 1155 01:54:20,812 --> 01:54:25,400 Ja. Jag har bott med min dotter och svärson de tre senaste åren. 1156 01:54:25,942 --> 01:54:29,904 Föräldrar ska inte belasta barnens hushåll. Det är fel, madam. 1157 01:54:30,029 --> 01:54:31,531 Jag var ingen börda. 1158 01:54:31,614 --> 01:54:34,909 -Jag var välkommen i min dotters hus. -Så sa hon förstås, 1159 01:54:34,993 --> 01:54:37,871 men ni kunde utan tvekan läsa i hennes ansiktsuttryck, 1160 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 som den tröttsamme mannen påpekade, att er närvaro inte var önskad. 1161 01:54:43,334 --> 01:54:45,044 Alla har ett liv. 1162 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 Ett liv som är bara vårt. 1163 01:54:48,590 --> 01:54:51,175 Ni vet inget om mig och mina angelägenheter. 1164 01:54:51,259 --> 01:54:54,721 Jag vet att vi alla måste leva våra egna liv. 1165 01:54:54,804 --> 01:54:58,558 Jag spelade kort en gång, med en man som hette Cipolski. 1166 01:54:58,641 --> 01:55:00,810 -Det är många år sedan... -En polack? 1167 01:55:02,228 --> 01:55:05,189 -Han var polonaise, oui. Och vi... -Jag kände en polack. 1168 01:55:07,358 --> 01:55:10,486 Vi spelade kort. Jag hade en dålig hand, jag la mig, 1169 01:55:10,570 --> 01:55:12,363 men Cipolski och fyra andra fortsatte. 1170 01:55:12,447 --> 01:55:15,158 Cipolski sa till mig: "René, jag är i trångmål. 1171 01:55:15,241 --> 01:55:17,327 Du måste spela, jag ska göra mes nécessités." 1172 01:55:17,410 --> 01:55:19,078 Mina behov. 1173 01:55:19,162 --> 01:55:22,123 Jag sa: "Min vän, nej. Jag kan inte satsa för dig." 1174 01:55:22,206 --> 01:55:26,544 "Visst kan du det. Vi känner varandra väl. Satsa som jag skulle ha gjort." 1175 01:55:26,628 --> 01:55:28,922 Jag säger, det är omöjligt? 1176 01:55:29,339 --> 01:55:33,051 Hur en man satsar avgörs av vem han är, 1177 01:55:33,635 --> 01:55:38,348 av hans förhållningssätt till poker fram till satsningens ögonblick. 1178 01:55:38,431 --> 01:55:40,767 Jag kan inte satsa i ert ställe. Pourquois pas? 1179 01:55:40,850 --> 01:55:45,146 Jag känner er inte, inte till den graden. 1180 01:55:45,229 --> 01:55:47,565 Var och en måste spela sin egen hand. 1181 01:55:47,649 --> 01:55:49,817 "Nej, Cipolski." Jag säger: "Nej... 1182 01:55:50,234 --> 01:55:53,696 ...vi må vara vänner, men vi känner inte varandra så." 1183 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 Du känner honom. Folk är som illrar. 1184 01:55:56,741 --> 01:56:00,161 -Folk är inte som illrar! -Ni missförstår, mon vieux. 1185 01:56:00,244 --> 01:56:04,499 Vi kan känna varandra till en viss gräns, men inte helt, det är omöjligt! 1186 01:56:06,584 --> 01:56:08,002 Poker är ett hasardspel. 1187 01:56:08,628 --> 01:56:12,298 Ni har levt ett liv av osedlighet och utsvävningar, 1188 01:56:12,382 --> 01:56:15,218 och ni är helt säkert expert på sådant, 1189 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 men inga slutsatser dragna från ett sådant liv, 1190 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 kan tillämpas på ett rättfärdigt liv. 1191 01:56:21,432 --> 01:56:22,850 Liv är liv. 1192 01:56:22,934 --> 01:56:25,436 Korten lär en vad man behöver veta. 1193 01:56:25,520 --> 01:56:29,399 Ni, madam, pratar om ert liv med er make som väntar, 1194 01:56:29,482 --> 01:56:33,778 och ni rusar till honom, säker på att han älskar er som för tre år sedan. 1195 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 Tre år. 1196 01:56:36,030 --> 01:56:39,951 Det fanns en gnista. Ni vet inte om den finns där nu. 1197 01:56:40,034 --> 01:56:43,079 Bland anständiga människor är förhållanden eviga. 1198 01:56:43,705 --> 01:56:47,166 Anständiga människor är sanna mot andra, mot sig själva. 1199 01:56:47,250 --> 01:56:49,794 -Livet är förändring. -Arrogante man. 1200 01:56:49,877 --> 01:56:51,462 Säga att dottern inte älskar mig, 1201 01:56:51,546 --> 01:56:54,298 -att min man inte gör det längre... -Om han nånsin gjort det. 1202 01:56:54,382 --> 01:56:55,925 Inget illa menat, madam. 1203 01:56:56,009 --> 01:56:58,845 Jag menar bara att vi aldrig vet, inte på djupet. 1204 01:56:58,928 --> 01:57:02,932 Och ordet "kärlek", det kan ha olika betydelser,  inte sant? 1205 01:57:03,016 --> 01:57:05,268 -Vänta nu, mister. -Jag vet vad kärlek är! 1206 01:57:05,351 --> 01:57:09,355 Han var föreläsare, han var lärare. 1207 01:57:09,439 --> 01:57:11,274 Skulle ni säga att han var karismatisk? 1208 01:57:11,357 --> 01:57:12,483 Det var han. Det är han! 1209 01:57:12,567 --> 01:57:17,196 Kärlek skulle betyda något helt annat för en person som får åhörarnas kärlek, 1210 01:57:17,280 --> 01:57:21,242 än för en som bara kan truga fram kärlek genom underkastelse. 1211 01:57:21,325 --> 01:57:25,246 Jag trugade inte fram kärlek från dr Bentjeman. 1212 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 Jag är ingen lurendrejare. 1213 01:57:26,956 --> 01:57:29,792 Min makes kärlek gavs frivilligt, och den består. 1214 01:57:29,876 --> 01:57:33,171 Hans kärlek var annorlunda än er, det är allt jag säger. 1215 01:57:33,546 --> 01:57:36,507 En beundrad person tar emot kärlek som en hyllning, 1216 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 och ger sin egen kärlek som en ära, 1217 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 för när den kommer från honom måste den ha högt värde. 1218 01:57:43,014 --> 01:57:47,393 Men ni, madam, ni tar inte emot gåvan i all sin prakt, 1219 01:57:47,477 --> 01:57:50,772 som någon som inte behöver den, ni greppar den som en tiggare! 1220 01:57:50,855 --> 01:57:52,523 -Det var opåkallat! -Hur vågar ni! 1221 01:57:52,607 --> 01:57:54,484 Självklart kan den beundrade mannen 1222 01:57:54,567 --> 01:57:59,113 ta emot andra kärlekar som sin plikt, från de som beundrar honom. 1223 01:57:59,197 --> 01:58:01,491 Varför inte, om beundraren är angenäm? 1224 01:58:01,574 --> 01:58:05,369 Det är en annan sorts kärlek, förstås, än den domestique. 1225 01:58:06,037 --> 01:58:08,039 -Men i Frankrike säger vi... -Ni... 1226 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 -Ni bedrövlige... -Lugn och fin nu, damen! 1227 01:58:11,250 --> 01:58:14,253 -Ni depraverade... -Lugn. Han är bara en fransman! 1228 01:58:16,255 --> 01:58:18,424 Ni har gett henne ett anfall! 1229 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 -Stoppa vagnen! -Kusken stannar inte. 1230 01:58:21,094 --> 01:58:23,179 Han måste stanna. Vi är passagerarna! 1231 01:58:23,262 --> 01:58:25,139 -Han stannar inte. -Vi måste stanna. 1232 01:58:27,850 --> 01:58:28,851 Kusk! 1233 01:58:28,935 --> 01:58:30,603 Kusk, säger jag! 1234 01:58:30,686 --> 01:58:32,230 Vi måste stanna. 1235 01:58:33,064 --> 01:58:35,650 Kusk! Merde. 1236 01:58:37,110 --> 01:58:38,194 Han stannar inte. 1237 01:58:38,277 --> 01:58:39,695 Han stannar aldrig. Regler. 1238 01:58:40,321 --> 01:58:42,532 Det blir bra, miss. 1239 01:58:42,740 --> 01:58:45,576 Snälla... gör inte så. 1240 01:59:11,435 --> 01:59:13,771 När jag gick 1241 01:59:13,855 --> 01:59:15,815 Nere vid sjön 1242 01:59:16,732 --> 01:59:21,237 När jag gick där en morgon nyligen 1243 01:59:22,321 --> 01:59:27,034 Vem såg jag Om inte min käre kamrat 1244 01:59:27,785 --> 01:59:29,954 Lindad i trasor 1245 01:59:30,037 --> 01:59:33,082 Hans öde är grymt 1246 01:59:34,333 --> 01:59:37,170 Jag klev djärvt fram 1247 01:59:37,837 --> 01:59:40,089 Och frågade honom snällt 1248 01:59:40,840 --> 01:59:44,635 Varför är du lindad i trasor så vita? 1249 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 Min kropp är skadad 1250 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 Och sorgesamt sjuk 1251 01:59:53,019 --> 01:59:55,271 Av en ung kvinna 1252 01:59:55,730 --> 01:59:59,358 Mitt eget hjärtas fröjd 1253 02:00:00,860 --> 02:00:03,529 Hade hon bara berättat 1254 02:00:03,613 --> 02:00:06,407 När hon smittade mig 1255 02:00:07,450 --> 02:00:11,913 Hade hon bara berättat då 1256 02:00:12,872 --> 02:00:18,169 Kunde jag fått salter Eller vita kvicksilverpiller 1257 02:00:19,545 --> 02:00:21,756 Men nu är jag slagen 1258 02:00:21,839 --> 02:00:25,635 I mina bästa år 1259 02:00:27,511 --> 02:00:29,680 Har sex vackra ungmör 1260 02:00:29,764 --> 02:00:32,099 Som bär kistan min 1261 02:00:33,017 --> 02:00:35,311 Sex vackra ungmör 1262 02:00:35,645 --> 02:00:38,272 Som lyfter min bår 1263 02:00:39,440 --> 02:00:42,568 Ge till dem alla 1264 02:00:43,194 --> 02:00:46,530 Rosor i fång 1265 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 Så min lukt inte fastnar 1266 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 När de går vidare 1267 02:01:12,848 --> 02:01:15,476 Förlåt. Jag ber om ursäkt. 1268 02:01:15,559 --> 02:01:18,729 Han sjunger den på varje resa. Det blir alltid så här. 1269 02:01:22,441 --> 02:01:26,862 Med tanke på branschen vi är i, borde jag inte vara så... 1270 02:01:27,530 --> 02:01:28,948 Vad är er bransch? 1271 02:01:29,282 --> 02:01:30,116 Nåväl... 1272 02:01:31,534 --> 02:01:35,955 Jag brukar säga att vi är liemän. -Skördare av själar. 1273 02:01:36,038 --> 02:01:39,458 Vi hjälper människor som har bedömts vara mogna. 1274 02:01:40,042 --> 02:01:42,795 -Ni är prisjägare. -Bokstavlige man! 1275 02:01:42,878 --> 02:01:46,716 Grymme man! Ja, förvisso. Prisjägare. 1276 02:01:46,799 --> 02:01:50,219 En gräslig titel. Som att ersättningen är meningen. 1277 02:01:50,303 --> 02:01:52,888 Får inte skomakaren betalt för sina skor? 1278 02:01:52,972 --> 02:01:57,351 -Det är ett ärligt kall. -Så han på taket var efterlyst. 1279 02:01:57,935 --> 02:02:03,024 Mr Thorpe var väldigt efterlyst, att döma av vad de betalar. 1280 02:02:03,107 --> 02:02:05,484 -Vad gjorde han? -Jag vet inte. 1281 02:02:05,568 --> 02:02:07,945 Spelar det någon roll? Som ni sa, madam. 1282 02:02:08,029 --> 02:02:09,530 Det finns två sorters människor. 1283 02:02:09,613 --> 02:02:12,742 I vår bransch är de antingen döda eller levande. 1284 02:02:12,825 --> 02:02:15,286 Så ni tar dem levande? 1285 02:02:15,369 --> 02:02:16,704 Det sa jag inte. 1286 02:02:18,122 --> 02:02:20,416 Jag tar dem inte heller levande. 1287 02:02:20,499 --> 02:02:23,377 Förstås en helt annan bransch, och jag arbetar ensam. 1288 02:02:23,461 --> 02:02:26,505 Ja, vi är en duo, tandem, ett lag. 1289 02:02:27,089 --> 02:02:29,592 Folk är så lättfångade när de är distraherade. 1290 02:02:29,675 --> 02:02:33,095 Jag distraherar med en historia, 1291 02:02:33,179 --> 02:02:35,723 en konversation, en sång, glöd. 1292 02:02:36,474 --> 02:02:38,893 Clarence pucklar på när jag har deras uppmärksamhet. 1293 02:02:38,976 --> 02:02:40,561 Han är skicklig, den här. 1294 02:02:40,644 --> 02:02:43,147 -Ni skulle se honom. -Nej, han är bra. 1295 02:02:43,230 --> 02:02:44,857 Jag kan puckla. 1296 02:02:44,940 --> 02:02:47,276 Mr Thorpe där uppe, ett typiskt fall. 1297 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 Jag berättade historien om Midnattsbesökaren. 1298 02:02:59,246 --> 02:03:01,665 "Någon är där ute, det knackar." 1299 02:03:01,749 --> 02:03:04,502 "Nej, öppna inte, mor. 1300 02:03:05,044 --> 02:03:07,838 Vilken levande varelse är ute i en sådan storm?" 1301 02:03:09,715 --> 02:03:11,717 Ni känner till historien, 1302 02:03:11,801 --> 02:03:14,970 men folk får inte nog av såna, som små barn. 1303 02:03:16,138 --> 02:03:18,474 De kopplar berättelsen till sig själva, 1304 02:03:18,557 --> 02:03:21,185 och vi älskar att höra om oss själva, 1305 02:03:21,268 --> 02:03:26,065 så länge figurerna i berättelsen är vi, men inte vi. 1306 02:03:26,148 --> 02:03:27,900 Särskilt inte på slutet. 1307 02:03:28,734 --> 02:03:30,694 Midnattsbesökaren tar honom... 1308 02:03:31,529 --> 02:03:32,488 ...aldrig mig. 1309 02:03:33,239 --> 02:03:34,532 Jag lever för evigt. 1310 02:03:38,327 --> 02:03:39,412 Jag måste säga... 1311 02:03:40,704 --> 02:03:44,917 Det är alltid intressant att betrakta dem när Clarence har gjort sitt, 1312 02:03:45,000 --> 02:03:46,460 att se dem hantera... 1313 02:03:47,586 --> 02:03:48,629 ...övergången. 1314 02:03:50,548 --> 02:03:51,424 Passage? 1315 02:03:53,217 --> 02:03:54,301 Från här till där. 1316 02:03:54,927 --> 02:03:57,012 Till den andra sidan, se dem... 1317 02:03:57,930 --> 02:04:00,891 ...försöka förstå det, när de går över dit. 1318 02:04:03,269 --> 02:04:06,564 Jag tycker om att se deras ögon när de försöker förstå. 1319 02:04:09,066 --> 02:04:12,069 Det gör jag. 1320 02:04:14,822 --> 02:04:18,534 -Försöker förstå vad? -Allt. 1321 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 Gör de någonsin... 1322 02:04:25,708 --> 02:04:26,667 ...det? 1323 02:04:31,547 --> 02:04:32,590 Hur kan jag veta? 1324 02:04:33,048 --> 02:04:34,133 Jag ser bara på. 1325 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 Se där, Fort Morgan. 1326 02:04:40,473 --> 02:04:43,392 Jag antar att vi alla bor på hotellet? 1327 02:04:43,476 --> 02:04:47,480 Även mr Thorpe. Det är för sent för att lämna honom hos sheriffen. 1328 02:04:52,443 --> 02:04:55,738 Jag antar att mr Thorpe bor i ditt rum, Clarence. 1329 02:04:55,821 --> 02:04:58,824 -Vill inte ha honom i mitt. -Som du vill, chefen. 1330 02:04:58,908 --> 02:05:01,035 Eller så sätter vi honom i sällskapsrummet. 1331 02:05:01,118 --> 02:05:03,329 En morgonöverraskning för gästerna. 1332 02:05:03,412 --> 02:05:05,873 Ge honom en tidning och ett glas portvin. 1333 02:05:10,878 --> 02:05:12,129 Din klumpiga drummel! 1334 02:05:12,796 --> 02:05:13,839 Ursäkta, sir. 1335 02:05:13,923 --> 02:05:16,175 Inte till mig. Det är mr Thorpe, inte sant? 1336 02:05:16,800 --> 02:05:18,260 Ursäkta, mr Thorpe. 1337 02:05:21,847 --> 02:05:22,765 Skämt åsido... 1338 02:05:23,224 --> 02:05:24,558 ...ditt rum, Clarence. 1339 02:05:24,642 --> 02:05:26,894 Som ni vill, sir. Som ni vill. 1340 02:05:26,977 --> 02:05:28,437 Ingen risk att han snarkar. 1341 02:05:28,521 --> 02:05:32,149 -Jag är inte orolig, chefen. -Det är du aldrig. En av dina fördelar. 1342 02:05:32,233 --> 02:05:33,150 Tack så mycket. 1343 02:05:34,985 --> 02:05:36,195 Sådärja. 1344 02:05:48,832 --> 02:05:51,001 -Varsågod. -Åh, après vous. 1345 02:05:58,759 --> 02:05:59,969 Damerna först. 1346 02:06:02,346 --> 02:06:04,098 Jag måste få hjälp ner. 1347 02:07:00,154 --> 02:07:02,906 Ska någon öppna dörren för en dam? 1348 02:07:09,622 --> 02:07:11,582 Dr Betjeman väntar. 1349 02:08:38,335 --> 02:08:40,337 Undertexter: Lisbeth Pekkari