1 00:00:17,392 --> 00:00:19,936 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:01:17,952 --> 00:01:24,876 Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΜΠΑΣΤΕΡ ΣΚΡΑΓΚΣ 3 00:01:43,853 --> 00:01:47,565 "Τα 'δες, τα 'παιξες", είπε ο γέρος σαρκαστικά. 4 00:01:49,484 --> 00:01:54,030 Δεν το άκουσε κανείς, αλλά ο ξερός αέρας πήρε το τραγούδι του καβαλάρη μακριά. 5 00:01:57,951 --> 00:02:01,412 Όλη μέρα στα ξεροτόπια 6 00:02:01,746 --> 00:02:04,833 Χωρίς τη γεύση του νερού 7 00:02:05,542 --> 00:02:08,294 Δροσερό νερό 8 00:02:10,130 --> 00:02:13,883 Ο γερο-Νταν κι εγώ με ξερό λαιμό 9 00:02:13,967 --> 00:02:17,303 Και ψυχές που κλαίνε 10 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 Για νερό 11 00:02:21,307 --> 00:02:26,020 Δροσερό, καθαρό νερό 12 00:02:28,439 --> 00:02:31,442 Νταν, μπορείς να δεις Το μεγάλο πράσινο δέντρο 13 00:02:31,526 --> 00:02:33,278 Εκεί που τρέχει το νερό 14 00:02:33,361 --> 00:02:36,406 Και περιμένει εμένα κι εσένα 15 00:02:38,575 --> 00:02:41,953 Οι νύχτες δροσερές Κι εγώ χαζός 16 00:02:42,036 --> 00:02:45,373 Κάθε αστέρι και μια λιμνούλα 17 00:02:46,124 --> 00:02:49,169 Δροσερό νερό 18 00:02:50,962 --> 00:02:54,507 Μα με την αυγή Θα ξυπνήσω με χασμουρητό 19 00:02:54,591 --> 00:02:59,721 Και θα συνεχίσω για νερό 20 00:03:01,931 --> 00:03:06,436 Δροσερό, καθαρό νερό 21 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 Νερό, νερό, νερό 22 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 Συνέχισε, Νταν 23 00:03:10,565 --> 00:03:13,776 Μην τον ακούς, Νταν Είναι διάβολος, όχι άνθρωπος 24 00:03:13,860 --> 00:03:16,988 Και χωρίζει την καυτή άμμο Με νερό 25 00:03:17,447 --> 00:03:19,324 Νερό 26 00:03:19,782 --> 00:03:22,660 Νταν, μπορείς να δεις Το μεγάλο πράσινο δέντρο 27 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 Εκεί που τρέχει το νερό 28 00:03:24,579 --> 00:03:28,208 Και περιμένει εμένα κι εσένα 29 00:03:33,713 --> 00:03:37,926 Ένα τραγούδι πάντα με ηρεμεί εδώ στη Δύση. 30 00:03:38,176 --> 00:03:41,763 Εδώ που οι αποστάσεις είναι μεγάλες και η θέα μονότονη. 31 00:03:42,513 --> 00:03:47,060 Επιπροσθέτως, η βαρύτονη φωνή μου φαίνεται να εμψυχώνει τον γερο-Νταν 32 00:03:47,143 --> 00:03:51,356 και να τον κρατά σε καλή διάθεση κατά τη διάρκεια της πορείας. 33 00:03:51,731 --> 00:03:53,191 Έτσι δεν είναι, Νταν; 34 00:03:55,068 --> 00:03:57,195 Μερικοί ίσως έχετε ακούσει για μένα. 35 00:03:57,278 --> 00:04:01,950 Μπάστερ Σκραγκς, γνωστός και ως Αηδόνι του Σαν Σάμπα. 36 00:04:02,408 --> 00:04:06,579 Έχω κι άλλα παρατσούκλια, προσφωνήσεις και προσωνύμια. 37 00:04:07,121 --> 00:04:08,957 Τούτο δεν το αξίζω καθόλου. 38 00:04:09,040 --> 00:04:11,292 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ: ΜΠΑΣΤΕΡ ΣΚΡΑΓΚΣ "ΜΙΣΑΝΘΡΩΠΟΣ" 39 00:04:11,376 --> 00:04:14,170 Μισάνθρωπος; Δεν μισώ κανέναν. 40 00:04:14,796 --> 00:04:18,424 Ακόμα κι αν είναι κουραστικός, δύστροπος και κλέβει στο πόκερ. 41 00:04:18,633 --> 00:04:21,135 Θεωρώ πως είναι απλώς άνθρωπος. 42 00:04:21,219 --> 00:04:24,347 Και όποιος τρομάζει και θυμώνει με αυτό 43 00:04:24,472 --> 00:04:26,474 είναι απλώς βλάκας. 44 00:04:26,933 --> 00:04:28,184 Έτσι δεν είναι, Νταν; 45 00:04:30,103 --> 00:04:33,773 Λοιπόν, φίλοι, εκτός κι αν η μνήμη μου με απατά, 46 00:04:34,107 --> 00:04:37,360 υπάρχει μια μικρή καντίνα πέρα από κείνους τους λόφους. 47 00:04:37,819 --> 00:04:40,697 Και, αν είμαι τυχερός, θα έχει θαμώνες 48 00:04:40,780 --> 00:04:43,908 πρόθυμους να κάτσουν γύρω από μια τράπουλα. 49 00:05:03,052 --> 00:05:07,223 Θα 'θελα μια σταλιά ουίσκι να ξεπλύνει τη σκόνη απ' το λαρύγγι μου 50 00:05:07,307 --> 00:05:09,350 και να τονώσει τη φωνή μου. 51 00:05:10,560 --> 00:05:12,061 Το ουίσκι είναι παράνομο. 52 00:05:12,520 --> 00:05:13,771 Στεγνή κομητεία. 53 00:05:17,191 --> 00:05:18,526 Αυτοί τι πίνουν; 54 00:05:20,611 --> 00:05:21,446 Ουίσκι. 55 00:05:22,947 --> 00:05:24,115 Είναι παράνομοι. 56 00:05:25,158 --> 00:05:28,870 Μη σε παραπλανούν τα λευκά μου ρούχα και η καλή μου συμπεριφορά. 57 00:05:28,953 --> 00:05:31,914 Έχω καταπατήσει κι εγώ ανθρώπινους νόμους 58 00:05:31,998 --> 00:05:34,250 και όχι και λίγους θεϊκούς νόμους. 59 00:05:34,417 --> 00:05:35,835 Δεν είσαι παράνομος εσύ. 60 00:05:36,919 --> 00:05:39,047 Και δεν πίνουμε με καυχησιάρηδες. 61 00:05:40,256 --> 00:05:44,344 Κύριε, φαίνεται πως είστε τόσο καλός κριτής χαρακτήρων 62 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 όσο και ανθρώπινο δείγμα. 63 00:05:46,179 --> 00:05:47,597 Με μια ματιά, 64 00:05:47,680 --> 00:05:51,100 θα 'λεγα πως χρειάζεστε ξύρισμα και καλύτερη διάθεση. 65 00:05:51,809 --> 00:05:55,146 Και, τέλος, αν δεν σας πειράζει να κρίνω τους φίλους σας, 66 00:05:55,229 --> 00:05:57,523 θέλετε καλύτερης κλάσης παρέα για ποτό. 67 00:06:08,117 --> 00:06:09,827 Ρίχνεις με σιδερικό; 68 00:06:15,958 --> 00:06:17,126 Έτσι φαίνεται. Ναι. 69 00:06:36,521 --> 00:06:40,441 Φαίνεται πως τα ζωτικά όργανα του τυχεράκια δω παραμένουν ατρύπητα. 70 00:06:40,525 --> 00:06:42,318 Τσαπατσούλικο σημάδι από μένα. 71 00:06:45,071 --> 00:06:48,116 Κάτσε να σ' ανοίξω εγώ, φίλε. 72 00:06:48,658 --> 00:06:52,078 Το τελικό χτύπημα θα το αφήσω στους λύκους και στις σαύρες. 73 00:06:52,245 --> 00:06:53,913 Αντιός, φίλε. 74 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Το Φαράγγι του Γάλλου. 75 00:07:09,011 --> 00:07:10,596 Νέα πόλη για μένα. 76 00:07:19,021 --> 00:07:20,064 Περίμενε, νεαρέ. 77 00:07:20,731 --> 00:07:21,774 Πολιτική μας. 78 00:07:21,858 --> 00:07:22,900 ΟΠΛΑ ΣΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟ 79 00:07:24,735 --> 00:07:25,987 Πάρε ένα εξάσφαιρο. 80 00:07:26,571 --> 00:07:29,532 Θες και τα πιστολάκια; 81 00:07:29,866 --> 00:07:31,784 Όλα. Πολιτική του μαγαζιού. 82 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 Νιώθω κάπως γυμνός, 83 00:07:34,328 --> 00:07:36,998 αλλά όταν μειονεκτούν όλοι το ίδιο, 84 00:07:37,081 --> 00:07:39,375 είναι μικρή η πιθανότητα κακοτυχίας. 85 00:07:39,459 --> 00:07:42,378 -Τέλος για μένα. -Πάνω στην ώρα. 86 00:07:42,587 --> 00:07:44,881 Κύριοι, σας πειράζει να κάτσω; 87 00:07:45,339 --> 00:07:47,842 Αν παίξεις το χέρι του. 88 00:07:52,722 --> 00:07:55,725 -Θα προτιμούσα όχι. -Πολύ αργά. 89 00:07:56,309 --> 00:07:57,977 Επιθεωρήσατε τα χαρτιά. 90 00:07:58,060 --> 00:08:00,313 Τα 'δες, τα 'παιξες. 91 00:08:00,855 --> 00:08:01,898 Δεν έχω ποντάρει. 92 00:08:02,106 --> 00:08:03,900 Πόνταρε ο προηγούμενος. 93 00:08:06,027 --> 00:08:08,446 Τα 'δες, τα 'παιξες. 94 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 Κι αν δεν; 95 00:08:16,829 --> 00:08:18,998 Παίξε τα χαρτιά σου, κομψέ Νταν. 96 00:08:19,749 --> 00:08:23,961 Κανείς δεν μπορεί να αναγκάσει άλλον να εμπλακεί σε διασκέδαση. 97 00:08:24,045 --> 00:08:26,881 Σίγουρα όχι ένας κερατάς τόσο κακότροπος όσο εσύ. 98 00:08:27,340 --> 00:08:30,384 Όσο για ονόματα, Νταν λένε το άλογό μου. 99 00:08:30,551 --> 00:08:34,055 -Είμαι ο Μπάστερ. Μπάστερ Σκραγκς. -Μπάστερ Σκραγκς; 100 00:08:35,097 --> 00:08:37,225 Είσαι το τρωκτικό του Ρεάτα Πας; 101 00:08:38,601 --> 00:08:40,144 Και απίστολος. 102 00:08:45,399 --> 00:08:47,568 Κατάγομαι από το Ρεάτα Πας 103 00:08:47,652 --> 00:08:50,780 στην κομητεία Σαν Σάμπα, που είναι κι ο λόγος 104 00:08:50,863 --> 00:08:54,033 που το προτιμητέο παρώνυμό μου είναι Αηδόνι του Σαν Σάμπα. 105 00:08:54,116 --> 00:08:56,118 Αλλά, τώρα, θα το εκτιμούσα 106 00:08:56,202 --> 00:08:59,830 αν εναπόθετες το όπλο σου στη θήκη δίπλα στην είσοδο. 107 00:08:59,914 --> 00:09:02,458 Το ότι το απέκρυψες πάνω σου 108 00:09:02,542 --> 00:09:05,378 είναι παράβαση των κανονισμών του καταστήματος 109 00:09:05,461 --> 00:09:07,380 και προσβολή των τοπικών τύπων. 110 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 Κι αν δεν το κάνω; 111 00:09:26,440 --> 00:09:29,277 Δεν είμαι παραπλανητικός άνθρωπος από φύση μου, 112 00:09:29,360 --> 00:09:33,281 αλλά, άοπλος, οι τακτικές μου είναι, αναγκαστικά, αρχιμήδειες. 113 00:09:35,616 --> 00:09:37,785 O Δύστροπος Τζο ο τζογαδόρος 114 00:09:38,494 --> 00:09:40,913 Δεν θα τζογάρει πια 115 00:09:41,831 --> 00:09:46,752 Τέλειωσαν οι μέρες του πόκερ 116 00:09:48,504 --> 00:09:52,008 Ήταν παλιά τον περασμένο Απρίλιο 117 00:09:52,091 --> 00:09:55,636 Μπήκε στο σαλούν 118 00:09:56,304 --> 00:10:00,766 Μα δεν άρεσε σε κανέναν 119 00:10:01,475 --> 00:10:05,104 -Δύστροπε Τζο -Δύστροπε Τζο 120 00:10:05,271 --> 00:10:08,024 Πού είναι καταραμένος τώρα δεν ξέρω 121 00:10:08,149 --> 00:10:10,443 -Δεν ξέρουμε -Ήταν επιδέξιος, ήμουν πιότερο 122 00:10:10,526 --> 00:10:12,528 Τράβηξε γρήγορα, μα εγώ πιότερο 123 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 Το τραπέζι σταμάτησε την καρδιά του Δύστροπε Τζο 124 00:10:15,406 --> 00:10:17,491 Δύστροπε Τζο 125 00:10:17,617 --> 00:10:20,244 -Δύστροπε Τζο -Δύστροπε Τζο 126 00:10:20,369 --> 00:10:22,830 Δεν θα λείψει σε κανέναν Ο Δύστροπος Τζο 127 00:10:22,913 --> 00:10:24,248 Δύστροπε Τζο 128 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 Την ανθρωπότητα κοιτούσε στραβά Όχι πια, 'ξαφανίστηκε 129 00:10:27,585 --> 00:10:30,546 Μάλλον οι μέρες αυτές τελείωσαν Δύστροπε Τζο 130 00:10:30,630 --> 00:10:32,214 Δύστροπε Τζο 131 00:10:32,381 --> 00:10:34,717 -Δύστροπε Τζο -Δύστροπε Τζο 132 00:10:34,800 --> 00:10:37,845 -Ένας τόνος στ' όνομα του Δύστροπου Τζο -Τζόι! 133 00:10:37,928 --> 00:10:38,888 Δύστροπε Τζο! 134 00:10:38,971 --> 00:10:42,224 Ήταν κακός παλιά Τώρα τον μαζεύουν 135 00:10:42,350 --> 00:10:43,893 Τζο; Τζο! 136 00:10:44,018 --> 00:10:45,853 Δύστροπε Τζο 137 00:10:45,978 --> 00:10:49,940 -Δύστροπε Τζο -Δύστροπε Τζο 138 00:10:50,024 --> 00:10:50,941 Τον χάσαμε! 139 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 Η μούρη του πού πήγε Δεν ξέρουμε 140 00:10:52,693 --> 00:10:55,196 -Δεν ξέρουμε -Δεν είχε πλάκα 141 00:10:55,321 --> 00:10:57,406 Τώρα έληξε η ζωή του 142 00:10:57,490 --> 00:10:59,825 Έλαβε το τελικό φιλί του Δύστροπε Τζο 143 00:11:02,495 --> 00:11:05,956 Σκότωσες τον αδελφό μου, δειλό κάθαρμα! 144 00:11:06,707 --> 00:11:09,043 Τον πυροβόλησες όταν δεν κοίταγε καν. 145 00:11:09,210 --> 00:11:13,255 Θα σου δώσω λίγο αβάντα, επειδή πενθείς, αλλά η αλήθεια είναι ότι 146 00:11:13,339 --> 00:11:16,092 ο Μπάστερ Σκραγκς δεν πυροβολεί πισώπλατα, 147 00:11:16,175 --> 00:11:19,720 και αυτός ο άμοιρος είχε αυτοκτονικές τάσεις. 148 00:11:19,804 --> 00:11:21,639 Είσαι ο Μπάστερ Σκραγκς; 149 00:11:21,722 --> 00:11:23,349 Ο Μπούφος του Δυτικού Τέξας; 150 00:11:24,600 --> 00:11:27,478 Υποθέτω πως εννοείς ο Σπίνος του Δυτικού Τέξας, 151 00:11:27,561 --> 00:11:30,523 επειδή έχει τόσο μελωδικό τιτίβισμα. 152 00:11:31,148 --> 00:11:33,150 Λέγε τον εαυτό σου όπως σκατά θες. 153 00:11:33,234 --> 00:11:34,610 Έλα έξω. 154 00:11:34,902 --> 00:11:36,195 Φορώντας σίδερο! 155 00:11:37,738 --> 00:11:40,658 Τα πράγματα κλιμακώνονται γρήγορα εδώ στη Δύση, 156 00:11:40,741 --> 00:11:43,494 με το ένα να οδηγεί στο άλλο, αλλά... 157 00:11:43,577 --> 00:11:47,456 λογικά θα τα βγάλω εύκολα πέρα με αυτόν τον γερο-κερατά. 158 00:11:47,748 --> 00:11:50,751 Σκραγκς! 159 00:11:51,502 --> 00:11:52,920 Σε καλώ σε μονομαχία! 160 00:11:53,003 --> 00:11:56,465 Κρατήσου, φίλε. Έπρεπε να δέσω τη ζώνη μου. 161 00:11:56,757 --> 00:11:58,342 -Είσαι έτοιμος; -Έτοιμος! 162 00:11:58,509 --> 00:12:00,261 -Είσαι εντάξει; -Εντάξει! 163 00:12:00,344 --> 00:12:03,222 -Θες μέτρημα; -Όχι, κύριε! 164 00:12:06,726 --> 00:12:09,437 Δύσκολα τραβάς με τα άλλα δάχτυλα, αλλά... 165 00:12:13,858 --> 00:12:15,317 πρέπει να προσέχεις. 166 00:12:18,821 --> 00:12:21,115 Φαίνεται πως όταν τον έφτιαξαν τον τύπο 167 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 ξέχασαν την παραίτηση. 168 00:12:23,868 --> 00:12:25,995 Πέντε δάχτυλα, ένα για κάθε σφαίρα. 169 00:12:26,912 --> 00:12:29,081 Μου έμεινε μόνο μία. 170 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Ελπίζω να μην αστοχήσω. 171 00:12:32,626 --> 00:12:33,544 Για να δω. 172 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 Η καρδιά είναι αριστερά, αλλά στον καθρέπτη δεξιά. 173 00:12:36,797 --> 00:12:40,843 Βέβαια, κοιτάμε σε ίδια κατεύθυνση και το όπλο είναι ανάποδα, άρα... 174 00:12:41,218 --> 00:12:43,596 ας μην το κάνω τόσο φιγουρατζίδικο. 175 00:12:47,516 --> 00:12:49,059 Αντ-ανακλαστικά, 176 00:12:51,896 --> 00:12:53,814 μου 'ρχεται να τραγουδήσω. 177 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Μπάστερ Σκραγκς. 178 00:13:47,076 --> 00:13:50,579 Ο ίδιος. Βγάζεις γλυκό ήχο, φίλε. 179 00:13:50,996 --> 00:13:54,625 Υψηλός έπαινος από το Αηδόνι του Σαν Σάμπα. 180 00:13:55,125 --> 00:13:56,335 Κήρυκας του Θανάτου. 181 00:13:57,378 --> 00:14:00,798 Σ' έψαχνα, επειδή λένε πως είσαι ο καλύτερος 182 00:14:01,131 --> 00:14:03,300 στο τραγούδι και στα όπλα. 183 00:14:05,261 --> 00:14:07,596 Άλλος ένας νεαρός με κάτι να αποδείξει. 184 00:14:08,305 --> 00:14:11,559 Πρέπει να γίνω νεκροθάφτης. 185 00:14:12,017 --> 00:14:13,978 Να σταματήσω να κάνω τα δύσκολα 186 00:14:14,103 --> 00:14:15,646 για να κερδίζουν άλλοι. 187 00:14:16,522 --> 00:14:19,692 Αλλά, βέβαια, θέλω να φοράω μαύρο κοστούμι; 188 00:14:20,442 --> 00:14:22,778 -Θες μέτρημα; -Όχι, κύριε. 189 00:14:42,840 --> 00:14:45,092 Αυτό καλό δεν είναι. 190 00:14:59,523 --> 00:15:01,275 Έπρεπε να το είχα προβλέψει. 191 00:15:03,569 --> 00:15:05,905 Δεν θα είσαι για πάντα ο κορυφαίος. 192 00:15:06,822 --> 00:15:09,158 Να σου πω, φίλε 193 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 Υπάρχει πιο γρήγορο πιστόλι 194 00:15:12,411 --> 00:15:14,496 Που έρχεται εδώ 195 00:15:14,747 --> 00:15:17,541 Όταν έρθει το αύριο 196 00:15:18,834 --> 00:15:21,086 Να σου πω, φίλε 197 00:15:21,503 --> 00:15:25,090 Και δεν αργεί 198 00:15:25,341 --> 00:15:30,304 Μέχρι να τραγουδήσεις Το τελευταίο σου καουμπόικο τραγούδι 199 00:15:31,931 --> 00:15:37,102 Γίπι-κα-για-γιέι Όταν τελειώνει το μάντρωμα 200 00:15:37,186 --> 00:15:42,608 Γίπι-κα-για-γιέι Και σβήνει η φωτιά 201 00:15:43,651 --> 00:15:49,281 Γίπι-κα-για-γιέι Αυτός θα σωθεί 202 00:15:50,366 --> 00:15:55,537 Όταν αλλάζει ο καουμπόης Τα σπιρούνια με φτερά 203 00:15:59,583 --> 00:16:04,838 Όταν τυλίξουν το πτώμα μου Σε φίνο λινό σεντόνι 204 00:16:04,922 --> 00:16:10,010 Και μου πάρουν το όπλο Και τις μπότες από τα πόδια 205 00:16:11,595 --> 00:16:14,139 Ξεσελώσουν τ' άλογό μου 206 00:16:14,223 --> 00:16:17,893 Θα θέλει να τρέξει 207 00:16:18,310 --> 00:16:20,479 Θα είμαι στα μισά προς τον Παράδεισο 208 00:16:21,021 --> 00:16:24,108 Με τους δικούς μου ίππους 209 00:16:24,900 --> 00:16:30,030 Γίπι-κα-για-γιέι Όταν τελειώνει το μάντρωμα 210 00:16:30,114 --> 00:16:35,661 Γίπι-κα-για-γιέι Και σβήνει η φωτιά 211 00:16:36,912 --> 00:16:42,751 Γίπι-κα-για-γιέι Αυτός θα σωθεί 212 00:16:43,669 --> 00:16:49,049 Όταν αλλάζει ο καουμπόης Τα σπιρούνια με φτερά 213 00:16:49,133 --> 00:16:51,552 Γίπι-κα-για-γιέι 214 00:16:51,635 --> 00:16:54,054 Βαίνω προς τη δόξα 215 00:16:54,138 --> 00:16:56,849 Όχι άλλο πέρα δώθε 216 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Αφήνω τα όπλα μου 217 00:17:01,895 --> 00:17:06,066 Θα υπάρχει μέρος κάπου μπροστά όπου οι άντρες δεν είναι άτιμοι 218 00:17:06,150 --> 00:17:07,860 και το πόκερ παίζεται δίκαια. 219 00:17:08,902 --> 00:17:12,322 Αν όχι, τότε τι λένε όλα τα τραγούδια; 220 00:17:12,906 --> 00:17:14,700 Θα σας δω όλους εκεί. 221 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Και θα τραγουδάμε μαζί 222 00:17:17,244 --> 00:17:22,166 και θα κουνάμε τα κεφάλια μας για τις κακίες από τα παλιά. 223 00:17:26,420 --> 00:17:28,255 Υπάρχει άλλος νέος εκεί πια. 224 00:17:28,338 --> 00:17:31,050 Μαθαίνει τραγούδια, όπλα  για να γίνει θρύλος. 225 00:17:31,133 --> 00:17:33,761 Ίσως βρει τον Κιντ. Αυτό είναι άλλη ιστορία, 226 00:17:33,844 --> 00:17:34,720 κι όμως ίδια. 227 00:17:36,513 --> 00:17:39,683 "Εξοστρακίστηκε!" φώναξε ο γέρος. 228 00:17:48,150 --> 00:17:51,153 Κοντά στο Αλγκοντόνες Ο καουμπόης κοίταξε την τράπεζα. 229 00:17:51,236 --> 00:17:53,447 Δεν μπορούσε να ξέρει πως διαφωνούσαν 230 00:17:53,530 --> 00:17:55,240 για τη θέση και τ' όνομά της. 231 00:18:12,299 --> 00:18:17,513 ΠΡΩΤΗ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ ΣΤΟ ΤΟΥΚΟΥΜΚΑΡΙ-ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΟΣ 232 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Ωραίο μέρος. 233 00:19:00,055 --> 00:19:02,558 Για την άνεση των καταθετών. 234 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 Και ποιοι είναι αυτοί; 235 00:19:06,687 --> 00:19:10,899 Έχουμε από το Βαλ Βέρντε, το Κλόραϊντ, το Τουκουμκάρι φυσικά. 236 00:19:10,983 --> 00:19:12,776 Κι από τις τρεις κομητείες. 237 00:19:12,860 --> 00:19:16,446 Είχαμε κι έναν καβγά εδώ μια φορά, άσχημο. 238 00:19:16,530 --> 00:19:18,740 Ανέβηκα στον πάγκο με καραμπίνα 239 00:19:18,824 --> 00:19:20,367 για να τους ηρεμήσω. 240 00:19:21,410 --> 00:19:22,786 Αυτά έχουν οι τράπεζες. 241 00:19:23,954 --> 00:19:27,583 Περίεργη δουλειά. 242 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 Σ' έχουν ληστέψει ποτέ; 243 00:19:33,130 --> 00:19:36,717 Βέβαια. Επιχείρησαν δύο φορές. 244 00:19:36,800 --> 00:19:39,136 Τον έναν τον σκότωσα. Διάνα! 245 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Τον άλλον τον άφησα στον σερίφη. Τα πόδια του διαλύθηκαν. 246 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 Τον έκλεισα στο χρηματοκιβώτιο. 247 00:19:44,266 --> 00:19:46,268 Ο σερίφης έρχεται κάθε μήνα. 248 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 Ήρθε την περασμένη βδομάδα. 249 00:19:48,061 --> 00:19:49,980 Γιατί το τάιζα το απόβρασμα; 250 00:19:50,063 --> 00:19:53,859 Τρεις εβδομάδες έβαζα κατάπλασμα από βρεγμένα φύλλα και ούρα. 251 00:19:53,942 --> 00:19:57,613 Είναι στη Γιούμα τώρα, σπάει πέτρες. Ακόμα κουτσαίνει, λένε. 252 00:19:57,696 --> 00:20:00,490 Τον λένε Σιβίλι... Τσίβιλι, 253 00:20:00,574 --> 00:20:03,785 εκτός κι αν δεν θυμάμαι. Είπε πως ο μπαμπάς του ήταν... 254 00:20:08,707 --> 00:20:09,708 Γάλλος. 255 00:20:11,835 --> 00:20:13,086 Όλα τα λεφτά. 256 00:20:13,921 --> 00:20:16,798 Εντάξει, μ' έπιασες. Για τα καλά. 257 00:20:16,882 --> 00:20:19,176 Για τα μεγάλα χαρτονομίσματα πρέπει... 258 00:20:20,385 --> 00:20:21,261 να σκύψω. 259 00:21:28,287 --> 00:21:29,121 Έλα δω. 260 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 Τίμι, έλα δω. 261 00:21:47,389 --> 00:21:48,557 Εξοστρακίστηκε! 262 00:21:51,810 --> 00:21:53,103 Εξοστρακίστηκε! 263 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 Εξοστρακίστηκε! 264 00:22:10,037 --> 00:22:12,539 Έχεις τίποτα να πεις; 265 00:22:14,833 --> 00:22:18,086 Έχεις τίποτα να πεις πριν από την εκτέλεση της ποινής; 266 00:22:19,504 --> 00:22:20,464 Ποινή; 267 00:22:22,424 --> 00:22:23,508 Ποια ποινή; 268 00:22:29,848 --> 00:22:33,769 Νεαρέ, μόλις κάναμε δίκη για απόπειρα ληστείας τράπεζας. 269 00:22:34,394 --> 00:22:36,688 Ψηνόσουν κατά τη διάρκεια, 270 00:22:36,772 --> 00:22:40,150 αλλά ήταν δίκαιη δίκη, όπως όλες εδώ στο Νέο Μεξικό. 271 00:22:41,193 --> 00:22:42,611 Ετούτοι σε καταδίκασαν. 272 00:22:43,111 --> 00:22:45,947 Όρισα ποινή θανάτου και βρήκαμε αυτό το δέντρο. 273 00:22:46,448 --> 00:22:48,533 Τώρα είναι η ώρα να πεις ό,τι θες 274 00:22:48,617 --> 00:22:50,410 πριν εκτελεστεί η ποινή. 275 00:22:54,623 --> 00:22:56,917 Ο τύπος με τα τηγάνια στην τράπεζα, 276 00:22:57,000 --> 00:22:59,169 για μένα, δεν πολεμάει δίκαια. 277 00:23:02,297 --> 00:23:03,131 Εντάξει. 278 00:23:05,050 --> 00:23:05,884 Αυτό; 279 00:23:06,718 --> 00:23:08,178 Έτσι εκτιμώ. 280 00:23:08,762 --> 00:23:10,847 -Να πάρω το άλογό σου; -Όχι, εγώ. 281 00:23:14,351 --> 00:23:16,686 Θες να το δώσεις σε κάποιον απ' αυτούς; 282 00:23:16,937 --> 00:23:18,772 Να μην τρώγονται αφού φύγεις; 283 00:23:20,232 --> 00:23:21,900 Να μην το πάρει κανείς τους. 284 00:23:22,150 --> 00:23:23,568 Εγωίσταρε μπάσταρδε. 285 00:24:49,905 --> 00:24:51,239 Ήρεμα. 286 00:25:19,184 --> 00:25:20,685 Γαμώτο. Ήρεμα. 287 00:25:21,102 --> 00:25:22,354 Μην κουνιέσαι. 288 00:25:49,881 --> 00:25:50,882 Ήρεμα. 289 00:26:08,149 --> 00:26:09,276 Εδώ! 290 00:26:41,391 --> 00:26:42,225 Κομάντσι; 291 00:26:42,767 --> 00:26:44,060 -Ναι. -Ναι. 292 00:26:54,404 --> 00:26:55,655 Μείνε ακίνητος. 293 00:26:59,242 --> 00:27:02,287 Σ' ευχαριστώ πολύ που με βοηθάς με τα γελάδια. 294 00:27:02,370 --> 00:27:05,040 Οι κομπανιέρος που προσέλαβα να τα πάμε στο Αμπιλίν 295 00:27:05,123 --> 00:27:08,168 γκρίνιαζαν για τα λεφτά με το που έπιασε ζέστη 296 00:27:08,251 --> 00:27:11,212 και έφυγαν. Τώρα είμαι εγώ κι η μοναξιά μου. 297 00:27:11,796 --> 00:27:14,549 Αυτό λέγεται φίλος του κακού καιρού. 298 00:27:15,133 --> 00:27:18,511 Δεν είχαν ιδέα πώς να είναι βοηθοί. 299 00:27:18,803 --> 00:27:21,348 Αν θες, μπορείς να είσαι βοηθός μου μόνιμα, 300 00:27:21,431 --> 00:27:22,599 αν φτάσουμε. 301 00:27:23,016 --> 00:27:25,852 Φαίνεσαι έμπιστος. Γι' αυτό και η πρόταση. 302 00:27:26,478 --> 00:27:28,772 Ο βοηθός πρέπει να είναι αξιόπιστος. 303 00:27:29,022 --> 00:27:30,607 Έτσι είναι οι βοηθοί. 304 00:27:30,690 --> 00:27:34,361 Σαν έναν γελαδάρη που ήξερα... Νόμιζα πως ήξερα... 305 00:27:40,617 --> 00:27:41,451 Γαμώτο! 306 00:27:55,799 --> 00:27:58,009 Όχι καπέλο μπροστά στον δικαστή Χόμπι. 307 00:27:58,093 --> 00:27:59,761 -Τι έκανε ο κερατάς; -Εγώ... 308 00:27:59,844 --> 00:28:02,681 Σιωπή! Ο κερατάς είναι ζωοκλέφτης. 309 00:28:02,764 --> 00:28:04,391 -Υποτιθέμενος. -Μάλιστα. 310 00:28:04,474 --> 00:28:05,809 -Κύριε, ποτέ... -Σιωπή! 311 00:28:05,892 --> 00:28:07,477 Πιάστηκε με κλεμμένα ζώα. 312 00:28:08,061 --> 00:28:09,312 Αρκετό. Κρεμάστε τον. 313 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 Πρώτη φορά; 314 00:29:03,241 --> 00:29:04,534 Όμορφη κοπέλα. 315 00:29:17,589 --> 00:29:20,133 Οι υπεύθυνοι της κομητείας δεν νοιάζονταν 316 00:29:20,258 --> 00:29:22,427 αν θάβονταν κακοί στο νεκροταφείο. 317 00:29:25,722 --> 00:29:28,516 "Η ποιότητα του ελέους δεν εκβιάζεται, 318 00:29:28,600 --> 00:29:32,771 πέφτει σαν ήπια βροχή από τα ουράνια". 319 00:29:36,232 --> 00:29:38,651 Πηγή Εισοδήματος Η άμαξα κροτάλιζε στα βουνά, 320 00:29:38,735 --> 00:29:40,862 εκεί που ο χειμώνας έπιασε για καλά. 321 00:29:40,945 --> 00:29:42,280 Λεύκες και πεύκα γύρω, 322 00:29:42,363 --> 00:29:44,157 αδιάφοροι θεατές του Ανθρώπου. 323 00:30:13,645 --> 00:30:17,065 ΑΜΑΞΑ ΘΑΛΕΙΑΣ - ΜΑΓΕΙΑ-ΚΕΦΙ-ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΘΕ ΒΡΑΔΥ 324 00:30:19,275 --> 00:30:22,529 ΜΙΑ ΒΡΑΔΙΑ ΜΟΝΟ! ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΧΑΡΙΣΟΝ "Η ΑΠΤΕΡΟΣ ΤΣΙΧΛΑ" 325 00:30:22,654 --> 00:30:25,824 ΔΙΑΣΗΜΟΣ ΗΘΟΠΟΙΟΣ, ΡΗΤΟΡΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΦΙΛΗΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΗΣ 326 00:31:53,119 --> 00:31:54,746 Συνάντησα έναν ταξιδιώτη... 327 00:31:55,830 --> 00:31:57,457 σε χώρα αρχαία... 328 00:31:58,166 --> 00:32:01,794 Είπε "Τεράστια, δίχως κορμό, δυο πόδια πέτρινα 329 00:32:02,629 --> 00:32:04,005 υψώνονται στην έρημο... 330 00:32:05,298 --> 00:32:09,761 Κοντά τους, μες στην άμμο, βυθισμένο, ένα θρυμματισμένο πρόσωπο. 331 00:32:09,844 --> 00:32:12,180 Τα σκυθρωπά του χείλη πτυχωμένα 332 00:32:13,097 --> 00:32:15,183 σ' ένα χαμόγελο ψυχρής υπεροχής... 333 00:32:16,434 --> 00:32:19,354 Λένε ο γλύπτης τους πως διάβασε σωστά αυτά τα πάθη 334 00:32:19,437 --> 00:32:23,775 που ακόμη ζούνε χαραγμένα στ' άψυχα ετούτα πράγματα, 335 00:32:25,610 --> 00:32:27,278 στο χέρι που τα περιγέλασε, 336 00:32:28,738 --> 00:32:30,448 στην καρδιά που τα 'θρεψε. 337 00:32:31,407 --> 00:32:34,661 Και πάνω στο κρηπίδι αυτές οι λέξεις αχνοφαίνονται... 338 00:32:35,995 --> 00:32:37,288 'Τ' όνομά μου... 339 00:32:38,331 --> 00:32:39,999 Οζυμανδίας, 340 00:32:41,459 --> 00:32:42,585 Βασιλεύς Βασιλέων. 341 00:32:44,337 --> 00:32:47,840 Κοιτάξτε τα έργα μου, ισχυροί, κι απελπιστείτε!' 342 00:32:50,635 --> 00:32:52,387 Άλλο τίποτα δεν μένει. 343 00:32:53,429 --> 00:32:56,182 Γύρω από τη φθορά των κολοσσιαίων ερειπίων, 344 00:32:57,517 --> 00:32:58,977 απέραντη, γυμνή... 345 00:33:00,019 --> 00:33:02,480 Μόνη η έρημος, κι επίπεδη, 346 00:33:03,523 --> 00:33:04,607 απλώνεται μακριά". 347 00:33:04,691 --> 00:33:09,112 Και είπεν Κύριος ο Θεός προς Κάιν "Πού έστιν Άβελ ο αδελφός σου;" 348 00:33:09,195 --> 00:33:11,823 Όταν σε ώρες σιωπηρές συνεδριάζουν 349 00:33:12,031 --> 00:33:13,950 οι λογισμοί και συγκαλώ περασμένα... 350 00:33:14,075 --> 00:33:17,620 Μόνος τον εαυτό μου απόβλητο θρηνώ, 351 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 κι αναστατώνω 352 00:33:20,498 --> 00:33:22,166 με φωνές τον ουρανό, 353 00:33:22,250 --> 00:33:25,586 Πριν από ογδόντα και εφτά χρόνια... 354 00:33:25,670 --> 00:33:29,090 Ότι η διακυβέρνηση του λαού, από τον λαό... 355 00:33:30,758 --> 00:33:33,136 για τον λαό 356 00:33:34,595 --> 00:33:35,930 δεν θα εκλείψει 357 00:33:37,098 --> 00:33:37,932 από τη Γη. 358 00:33:58,119 --> 00:34:01,414 Τώρα οι ξεφαντωσές μας έπαυσαν. 359 00:34:02,206 --> 00:34:04,876 Τούτοι οι παραστάτες μας, καθώς σας προείπα, 360 00:34:05,626 --> 00:34:09,672 ήταν όλοι πνεύματα, και εσκόρπισαν στον αέρα, στον λεπτόν αέρα... 361 00:34:09,756 --> 00:34:10,715 Η ευχή του Θεού. 362 00:34:10,840 --> 00:34:13,092 Με τ' αθεμέλιωτο κτίριο του οράματος 363 00:34:13,176 --> 00:34:15,094 Ήταν στους δρόμους του Λονδίνου. 364 00:34:15,178 --> 00:34:17,096 -Χωρίς χέρια, πόδια. -Παλάτια... 365 00:34:17,180 --> 00:34:18,514 -Ιεροί ναοί... -Ορφανό. 366 00:34:18,598 --> 00:34:20,266 Κι αυτή η μεγάλη σφαίρα, 367 00:34:20,349 --> 00:34:23,311 -και όσα χωράει θα λιώσουν... -Η ευχή του Θεού. 368 00:34:23,394 --> 00:34:26,689 -Τ' ανυπόστατο θέαμα εσβύσθη. -Για τους καλλιτέχνες. 369 00:34:26,773 --> 00:34:29,067 Μήτε τρίμμα θ' αφήσουν κατόπι τους. 370 00:35:21,994 --> 00:35:23,162 Πάμε. Έλα. 371 00:35:24,163 --> 00:35:25,373 Ναι, έτσι, πάμε. 372 00:35:28,209 --> 00:35:31,629 ΜΙΑ ΒΡΑΔΙΑ ΜΟΝΟ! ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΧΑΡΙΣΟΝ "Η ΑΠΤΕΡΟΣ ΤΣΙΧΛΑ" 373 00:35:32,130 --> 00:35:35,133 Και ενώ ήσαν εν τη πεδιάδι, 374 00:35:35,591 --> 00:35:40,763 σηκωθείς ο Κάιν κατά του αδελφού αυτού Άβελ, εφόνευσεν αυτόν. 375 00:35:43,015 --> 00:35:47,812 Και είπεν Κύριος προς τον Κάιν "Πού είναι Άβελ ο αδελφός σου;" 376 00:35:48,521 --> 00:35:49,981 Ο δε είπε "Δεν εξεύρω. 377 00:35:50,356 --> 00:35:54,152 Μη φύλαξ του αδελφού μου είμαι εγώ;" Είπεν ο Θεός "Τι έκαμες;" 378 00:35:54,235 --> 00:35:57,780 Όταν σε ώρες σιωπηρές συνεδριάζουν 379 00:35:59,824 --> 00:36:02,910 οι λογισμοί και συγκαλώ τα περασμένα, 380 00:36:03,327 --> 00:36:06,330 αναστενάζω μ’ όσα χάθηκαν για μένα, 381 00:36:06,831 --> 00:36:10,585 παλιά μου πάθη αγαπημένα που λιμνάζουν. 382 00:36:12,170 --> 00:36:15,381 Βρύση τ' αδάκρυτα κυλούν 383 00:36:16,632 --> 00:36:20,303 για κάποιον φίλο, στ' αχρονολόγητο σκοτάδι του θανάτου, 384 00:36:20,720 --> 00:36:23,764 κλαίω τον σπάταλο καιρό και πάλι οφείλω. 385 00:36:24,432 --> 00:36:27,852 Κι όλο λυπούμαι κάποια λύπη που 'χει εκλείψει. 386 00:36:29,478 --> 00:36:34,150 Ότι αυτό το έθνος, υπό τη σκέπη του Θεού, θα βιώσει αναγέννηση της ελευθερίας. 387 00:36:34,609 --> 00:36:38,529 Και ότι η διακυβέρνηση του λαού, από τον λαό... 388 00:36:38,905 --> 00:36:40,615 για τον λαό... 389 00:36:41,282 --> 00:36:43,868 δεν θα εκλείψει από τη Γη. 390 00:36:54,295 --> 00:36:56,964 Τώρα οι ξεφαντωσές μας έπαυσαν. 391 00:36:58,299 --> 00:37:00,051 Τούτοι οι παραστάτες μας... 392 00:38:31,934 --> 00:38:35,146 Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία... 393 00:38:35,229 --> 00:38:37,648 Ευλόγησον όποιον δίνει, όποιον παίρνει... 394 00:38:37,732 --> 00:38:40,401 Αναστενάζω μ’ όσα χάθηκαν για μένα. 395 00:38:41,694 --> 00:38:44,405 Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία... 396 00:38:44,488 --> 00:38:47,742 Η αμαρτία μου είναι μεγαλητέρα παρ' ώστε να συγχωρηθή. 397 00:38:47,867 --> 00:38:50,494 Χαραγμένα στ' άψυχα ετούτα πράγματα. 398 00:38:51,620 --> 00:38:54,790 Πριν από ογδόντα και εφτά χρόνια οι πρόγονοι μας... 399 00:38:54,874 --> 00:38:57,376 Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία... 400 00:38:57,877 --> 00:38:59,712 Κι όλο λυπούμαι κάποια λύπη... 401 00:38:59,795 --> 00:39:02,048 Φυγάς... Ένα θρυμματισμένο πρόσωπο... 402 00:39:02,131 --> 00:39:03,674 Τώρα επικατάρατος να ήσαι! 403 00:39:04,925 --> 00:39:08,262 Τέτοιο για μένα της αγάπης σου το κλέος 404 00:39:09,013 --> 00:39:11,766 που δεν τ’ αλλάζω ούτε με σκήπτρο... 405 00:39:12,808 --> 00:39:13,893 βασιλέως. 406 00:39:15,227 --> 00:39:18,272 Της πέρασαν το σκοινί στον λαιμό 407 00:39:18,773 --> 00:39:21,859 Γουίλια Γουίλια Γουάλια 408 00:39:22,651 --> 00:39:24,653 Της πέρασαν το σκοινί στον λαιμό 409 00:39:25,529 --> 00:39:27,990 Στο ποτάμι Σάγιε 410 00:39:29,825 --> 00:39:33,204 Και το σκοινί τράβηξαν Κι εκείνη πέθανε 411 00:39:33,621 --> 00:39:36,707 Γουίλια Γουίλια Γουάλια 412 00:39:37,208 --> 00:39:40,169 Και το σκοινί τράβηξαν Κι εκείνη πέθανε 413 00:39:40,795 --> 00:39:43,672 Στο ποτάμι Σάγιε 414 00:39:46,801 --> 00:39:50,471 Ήταν παλιό Μα ήταν κι όμορφο 415 00:39:50,971 --> 00:39:53,391 Και τα χρώματα ήταν καλά 416 00:39:53,933 --> 00:39:59,397 Το φόραγαν στο Ντέρι Όχριμ Στο Ενισκίλεν και στο Μπόιν 417 00:39:59,730 --> 00:40:02,566 Το φόραγε κι ο πατέρας μικρός 418 00:40:03,317 --> 00:40:06,487 Στις ένδοξες τις μέρες τις παλιές 419 00:40:06,862 --> 00:40:09,323 Και τη δωδεκάτη 420 00:40:09,907 --> 00:40:16,080 Λατρεύω να φορώ το ζωνάρι του πατέρα μου 421 00:40:16,414 --> 00:40:21,877 Ναι, το ζωνάρι του πατέρα μου 422 00:40:24,797 --> 00:40:26,465 Θα πάμε στην πόλη! 423 00:40:35,266 --> 00:40:37,268 Σε ολόκληρη... 424 00:40:50,990 --> 00:40:51,824 Μάλιστα. 425 00:41:10,634 --> 00:41:11,469 Αυτό ήταν. 426 00:41:45,920 --> 00:41:47,838 Θες να του αγοράσεις λίγο έρωτα; 427 00:41:50,591 --> 00:41:51,675 Δεν νομίζω. 428 00:41:53,260 --> 00:41:54,345 Έχει κάνει ποτέ; 429 00:41:56,847 --> 00:41:57,723 Μία φορά. 430 00:42:00,017 --> 00:42:01,602 Όταν σμικρύνομαι... 431 00:42:02,770 --> 00:42:06,023 στα μάτια όλου του κόσμου 432 00:42:07,691 --> 00:42:12,029 μόνος τον εαυτό μου απόβλητο θρηνώ. 433 00:42:13,906 --> 00:42:17,952 Κι αναστατώνω με φωνές τον ουρανό 434 00:42:19,620 --> 00:42:21,330 και με φαντάζομαι... 435 00:42:23,123 --> 00:42:24,583 τη μοίρα μέμφομαι... 436 00:42:26,377 --> 00:42:30,089 Να 'χω την τέχνη του ενός, 437 00:42:31,840 --> 00:42:34,009 τον νου του άλλου, 438 00:42:34,718 --> 00:42:36,428 με φίλους προικισμένος, 439 00:42:38,472 --> 00:42:42,017 ωραίος, φέρελπις. 440 00:42:43,060 --> 00:42:46,605 Και υποφέρω το μαρτύριο του Ταντάλου. 441 00:42:48,107 --> 00:42:52,903 Kι εκεί που μόλις αυτομίσητος πηγαίνω, 442 00:42:54,780 --> 00:42:57,950 σε συλλογίζομαι και γίνομαι μαζί σου κορυδαλλός, 443 00:42:58,033 --> 00:43:02,037 που από τη μαύρη γη τον αίνο ξυπνά, 444 00:43:02,121 --> 00:43:05,916 και ψέλνει προς το φως του παραδείσου... 445 00:43:06,000 --> 00:43:08,210 Και ότι η διακυβέρνηση του λαού, 446 00:43:09,211 --> 00:43:10,212 από τον λαό... 447 00:43:11,297 --> 00:43:13,716 για τον λαό... 448 00:43:15,217 --> 00:43:18,554 δεν θα εκλείψει από τη Γη. 449 00:43:26,395 --> 00:43:29,732 Τώρα οι ξεφαντωσές μας έπαυσαν. 450 00:43:29,815 --> 00:43:34,486 Τούτοι οι παραστάτες μας, καθώς σας προείπα, ήταν όλοι πνεύματα, 451 00:43:34,570 --> 00:43:37,781 και εσκόρπισαν στον αέρα, στον λεπτόν αέρα. 452 00:43:38,073 --> 00:43:40,618 Με τ' αθεμέλιωτο κτίριο τούτου του οράματος, 453 00:43:40,701 --> 00:43:44,079 οι νεφελοστεφάνωτοι πύργοι, τα λαμπρά παλάτια... 454 00:44:08,854 --> 00:44:10,648 Ένας ένας, κυρίες και κύριοι. 455 00:44:11,148 --> 00:44:13,901 Ναι. Είκοσι ένα δια τρία. 456 00:44:15,402 --> 00:44:18,238 Να την! Να η απάντηση. 457 00:44:18,405 --> 00:44:22,743 Ορίστε η λύση. Είναι σωστός; Είναι έξυπνος; 458 00:44:22,951 --> 00:44:24,870 Αυτοδίδακτος, κυρίες και κύριοι. 459 00:44:24,995 --> 00:44:28,957 Δεν έχει επίσημη εκπαίδευση. 460 00:44:29,208 --> 00:44:31,126 Ένας ένας, κυρίες και κύριοι. 461 00:44:31,210 --> 00:44:33,212 Δοκιμάστε το μυαλό του κοτόπουλου. 462 00:44:33,629 --> 00:44:37,257 Ο Γάλους Μαθημάτικους, με σάρκα και φτερά. 463 00:44:38,133 --> 00:44:39,426 Επτά και τρία! 464 00:44:39,510 --> 00:44:42,054 -Έντεκα δύο φορές! -Ναι, εκεί ακριβώς. 465 00:44:42,179 --> 00:44:43,555 Έχω έντεκα δύο φορές. 466 00:44:44,765 --> 00:44:47,267 Το κοτόπουλο υπολογίζει, κυρίες και κύριοι. 467 00:44:47,601 --> 00:44:49,478 Κοιτάξτε αυτό το πτηνό. 468 00:44:50,771 --> 00:44:52,189 Είναι είκοσι δύο! 469 00:44:53,357 --> 00:44:56,652 -Τι ιδιοφυές κοτόπουλο! -Δεκαοκτώ μείον επτά. 470 00:44:56,777 --> 00:44:58,278 Δεκαοκτώ μείον επτά. 471 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 Έντεκα! 472 00:45:03,033 --> 00:45:05,244 Έντεκα, κυρίες και κύριοι! 473 00:45:05,327 --> 00:45:07,413 Το Καπόνι Υπολογιστής! 474 00:45:07,496 --> 00:45:09,498 Ο Πυθαγόρειος Τσιμπολογητής! 475 00:48:49,885 --> 00:48:52,304 Κι έτσι, ταξίδεψαν μπροστά, προς δράματα, 476 00:48:52,387 --> 00:48:54,932 με αχνό περίγραμμα στον ανθρώπινο λήθαργο, 477 00:48:55,015 --> 00:48:56,683 και το πτηνό τα προέβλεψε. 478 00:49:04,608 --> 00:49:08,946 Και, μέσα στο σάρωμα της γης, σημάδι ανθρώπινο δεν είδε 479 00:49:09,112 --> 00:49:12,991 ούτε τέχνημα ανθρώπου. 480 00:49:19,623 --> 00:49:22,417 Χρυσό Φαράγγι Στην πράσινη καρδιά του φαραγγιού, 481 00:49:22,501 --> 00:49:25,837 όπου οι τοίχοι έκλιναν μακριά από το άκαμπτο πλαίσιο... 482 00:50:47,586 --> 00:50:53,508 Λατρευτό ασήμι που λάμπει στα μαλλιά σου 483 00:50:54,468 --> 00:51:00,098 Και το αυλακωμένο φρύδι Και πτυχωμένο από έγνοιες 484 00:51:02,601 --> 00:51:06,646 Φιλώ τα λατρεμένα δάχτυλα 485 00:51:06,730 --> 00:51:10,776 Με τόσο μόχθο τονισμένα 486 00:51:11,735 --> 00:51:16,990 Ο Θεός να σ' έχει καλά 487 00:51:17,074 --> 00:51:23,205 Kαι να σε φυλάει, Μητέρα Μακρί 488 00:51:54,027 --> 00:51:55,362 Έλα, Γουρλή. 489 00:52:06,665 --> 00:52:12,754 Και το αυλακωμένο φρύδι Και πτυχωμένο από έγνοιες 490 00:52:13,463 --> 00:52:18,176 Φιλώ τα λατρεμένα δάχτυλα 491 00:52:18,260 --> 00:52:22,430 Με τόσο μόχθο τονισμένα 492 00:52:22,764 --> 00:52:28,645 Ο Θεός να σ' έχει καλά 493 00:52:29,062 --> 00:52:31,064 Kαι να σε φυλάει... 494 00:53:01,761 --> 00:53:02,596 Ίσως... 495 00:53:57,359 --> 00:53:58,485 Δύο. 496 00:54:39,276 --> 00:54:40,694 Ούτε κόκκος. 497 00:54:43,947 --> 00:54:45,323 Ας πάμε απ' την άλλη. 498 00:54:58,628 --> 00:54:59,629 Τέσσερα. 499 00:55:02,257 --> 00:55:03,300 Επτά. 500 00:55:06,052 --> 00:55:07,220 Δώδεκα. 501 00:55:09,764 --> 00:55:12,017 Πέντε. Μειώνεται. 502 00:55:13,476 --> 00:55:14,561 Τρία. 503 00:55:15,478 --> 00:55:16,688 Δύο. 504 00:55:22,610 --> 00:55:23,653 Πίσω στο μηδέν. 505 00:55:34,080 --> 00:55:35,290 Εντάξει. 506 00:55:36,416 --> 00:55:39,919 Υπάρχει θύλακας εκεί πάνω. Πόσο μακριά, δεν ξέρουμε. 507 00:55:42,422 --> 00:55:43,548 Είσαι εκεί πάνω. 508 00:55:46,551 --> 00:55:48,094 Εντάξει, κύριε Θύλακα. 509 00:55:49,012 --> 00:55:49,888 Καλά. 510 00:55:50,430 --> 00:55:51,765 Έρχομαι! 511 00:55:53,183 --> 00:55:54,059 Έρχομαι. 512 00:55:54,392 --> 00:55:56,019 Εσύ απλώς περίμενε, 513 00:55:56,311 --> 00:55:57,270 γιατί έρχομαι. 514 00:55:59,814 --> 00:56:01,566 Πού είσαι, κύριε Θύλακα; 515 00:56:03,318 --> 00:56:06,571 Είσαι αριστερά, δεξιά ή μήπως καταμεσής; 516 00:56:09,699 --> 00:56:11,701 Θα δούμε το λοιπόν, έτσι; 517 00:56:12,994 --> 00:56:14,371 Απλώς θα δούμε. 518 00:56:32,889 --> 00:56:34,307 Καληνύχτα, κύριε Θύλακα. 519 00:56:37,018 --> 00:56:38,770 Κάτσε κει, κύριε Θύλακα! 520 00:57:53,219 --> 00:57:54,053 Γαμώτο. 521 00:58:07,150 --> 00:58:08,359 Ίσως μόνο ένα. 522 00:58:11,529 --> 00:58:13,615 Μέχρι πόσα μετρά ένα πουλί άλλωστε; 523 00:58:53,821 --> 00:58:55,615 Αρκεί, σχεδόν, για κράτημα. 524 00:59:27,397 --> 00:59:28,398 Εκεί είσαι. 525 00:59:29,732 --> 00:59:30,608 Πόσο βαθιά; 526 00:59:57,635 --> 00:59:59,012 Το τέλος της γραμμής... 527 00:59:59,470 --> 01:00:01,306 και θα σε πιάσω. 528 01:00:01,806 --> 01:00:03,308 Θα σε πιάσω. 529 01:00:03,391 --> 01:00:06,769 Ίσως όχι σήμερα, αλλά θα σε πιάσω. 530 01:00:08,313 --> 01:00:10,940 Δεν μου ξεφεύγεις τώρα, κύριε Θύλακα. 531 01:00:12,609 --> 01:00:14,319 Θα σε φτάσω αύριο. 532 01:00:15,820 --> 01:00:16,779 Είμαι γέρος... 533 01:00:17,530 --> 01:00:18,698 αλλά εσύ πιο πολύ. 534 01:00:20,325 --> 01:00:21,784 Είμαι γέρος... 535 01:00:22,535 --> 01:00:23,786 αλλά εσύ πιο πολύ. 536 01:00:27,915 --> 01:00:28,833 Μάλιστα. 537 01:01:18,091 --> 01:01:18,925 Κομματάκια. 538 01:01:20,218 --> 01:01:21,552 Βρήκαμε τα κομματάκια. 539 01:01:24,931 --> 01:01:26,349 Πού είναι ο μπαμπάς σου; 540 01:02:00,383 --> 01:02:03,010 Σβώλοι και κομμάτια. 541 01:02:26,784 --> 01:02:28,077 Μητέρα Μακρί. 542 01:02:42,800 --> 01:02:44,635 Γεια σου, κύριε Θύλακα. 543 01:02:49,265 --> 01:02:50,933 Γεια σου, κύριε Θύλακα! 544 01:06:15,137 --> 01:06:19,058 Τιποτένιο κάθαρμα! 545 01:06:19,684 --> 01:06:21,268 Με παραμονεύεις. 546 01:06:21,852 --> 01:06:23,854 Μ' αφήνεις να κάνω όλη τη δουλειά. 547 01:06:23,980 --> 01:06:27,984 Και με πυροβολείς πισώπλατα! 548 01:06:46,794 --> 01:06:48,504 Τιποτένιο κάθαρμα. 549 01:06:49,505 --> 01:06:51,257 Μου 'ριξες πισώπλατα! 550 01:07:02,476 --> 01:07:04,437 Καθαρό διαμπερές. 551 01:07:04,770 --> 01:07:07,565 Δεν χτύπησε τίποτα σημαντικό. 552 01:07:09,900 --> 01:07:12,945 Δεν χτύπησε τίποτα σημαντικό. 553 01:07:13,195 --> 01:07:15,573 Τίποτα σημαντικό. 554 01:07:16,532 --> 01:07:19,285 Μόνο άντερα πέτυχες! 555 01:07:27,209 --> 01:07:28,961 Μην ανησυχείς, κύριε Θύλακα. 556 01:07:30,421 --> 01:07:31,380 Θα ξαναρθώ. 557 01:07:33,132 --> 01:07:34,759 Δεν σε παρατάω. 558 01:08:28,104 --> 01:08:30,606 Να το μερίδιό σου, τιποτένιο κάθαρμα. 559 01:08:38,030 --> 01:08:39,198 Πάμε, Γουρλή. 560 01:08:40,950 --> 01:08:44,620 Πόσο αγαπώ το λατρευτό ασήμι 561 01:08:44,703 --> 01:08:48,124 Που λάμπει στα μαλλιά σου 562 01:08:48,457 --> 01:08:51,961 Και το αυλακωμένο φρύδι 563 01:08:52,044 --> 01:08:54,713 Και πτυχωμένο από έγνοιες 564 01:08:55,256 --> 01:08:59,552 Φιλώ τα λατρεμένα δάχτυλα 565 01:08:59,718 --> 01:09:04,098 Με τόσο μόχθο τονισμένα 566 01:09:08,519 --> 01:09:12,523 Ο Θεός να σ' έχει καλά και να σε φυλάει 567 01:09:12,815 --> 01:09:17,111 Μητέρα Μακρί 568 01:09:17,194 --> 01:09:21,240 Κάθε καημός ή γιατρειά 569 01:09:21,615 --> 01:09:25,744 Στις ακριβές τις μέρες 570 01:09:25,870 --> 01:09:29,665 Έλαμψε από το φως... 571 01:10:05,367 --> 01:10:07,620 Μόνο ίχνη από οπλές έμειναν στο λιβάδι 572 01:10:07,703 --> 01:10:11,665 και η σχισμένη πλαγιά, να δείχνουν το ταραχώδες μονοπάτι της ζωής 573 01:10:11,749 --> 01:10:13,459 που έσπασε τη σιωπή κι έφυγε. 574 01:10:26,764 --> 01:10:30,809 Ο κύριος Άρθουρ δεν είχε ιδέα τι να πει στον Μπίλι Ναπ. 575 01:10:35,981 --> 01:10:37,691 Το Κορίτσι Που Τρομοκρατήθηκε 576 01:10:37,775 --> 01:10:39,652 Το γεύμα στης κας Χάλιντεϊ είχε ζωή. 577 01:10:39,735 --> 01:10:40,861 Άκουσα απ' τον τοίχο. 578 01:10:40,945 --> 01:10:44,114 Έκανε θορύβους, περίεργους, 579 01:10:44,198 --> 01:10:47,660 που τους ονόμαζε βήχα. 580 01:10:47,743 --> 01:10:50,746 Τρομακτικό. Ποτέ δεν άκουσα τέτοιο βήχα. 581 01:10:50,829 --> 01:10:54,500 Βήχας που δεν καλυτέρευε με κανένα σιρόπι ή ελιξίριο. 582 01:10:54,583 --> 01:10:57,127 Και ήταν εξαιρετικά ξερός βήχας. 583 01:10:57,211 --> 01:10:59,630 Δεν λυπήθηκα που έφυγε ο κος Κίνκεϊντ. 584 01:10:59,713 --> 01:11:01,257 Δεν ήταν κολλητικός βήχας. 585 01:11:01,799 --> 01:11:03,425 Κανείς δεν αρρώστησε εδώ. 586 01:11:03,676 --> 01:11:05,261 Ήταν νευρικός βήχας. 587 01:11:05,427 --> 01:11:08,180 Δεν θα νοίκιαζα σε κάποιον με κολλητικό βήχα. 588 01:11:08,514 --> 01:11:10,849 Δεν έχω ξανακούσει για νευρικό βήχα. 589 01:11:10,975 --> 01:11:13,143 Μαθαίνω πως θα φύγετε; 590 01:11:13,227 --> 01:11:16,438 Το νευρικό σύστημα απλώνει πλοκάμια σε όλο το σώμα. 591 01:11:16,522 --> 01:11:17,856 Είδα εικόνα σε βιβλίο. 592 01:11:17,940 --> 01:11:20,776 Το νευρικό σύστημα δεν έχει πλοκάμια. 593 01:11:20,901 --> 01:11:24,405 Δεν παριστάνω τον γιατρό ή τον βοτανολόγο, 594 01:11:24,488 --> 01:11:28,075 αλλά ξέρω πως το νευρικό σύστημα εκτείνεται σε όλο το σώμα, 595 01:11:28,158 --> 01:11:30,411 και συμπεραίνω ότι έτσι μαθαίνει 596 01:11:30,494 --> 01:11:33,497 τις διάφορες ασθένειες που μιμείται. 597 01:11:33,580 --> 01:11:36,417 Η κα Φλάνερι έχει δίκιο. Την έχω δει την εικόνα. 598 01:11:36,500 --> 01:11:40,796 Εννοώ, απλώς, πως ο κύριος Κίνκεϊντ δεν είχε κολλητικό βήχα. 599 01:11:40,879 --> 01:11:44,508 -Δεν νοικιάζω σε τέτοιους. -Έμεινε κοτόπουλο με πιτάκια; 600 01:11:44,591 --> 01:11:46,051 Πήρα το μπολ τελευταία. 601 01:11:46,135 --> 01:11:49,263 Ναι, έχει. Δεν κάνουμε διακρίσεις εδώ. 602 01:11:49,388 --> 01:11:51,724 Η Γιαγιά Τέρνερ φαίνεται πως τελείωσε. 603 01:11:51,807 --> 01:11:53,642 Τελείωσες, Γιαγιά Τέρνερ; 604 01:11:55,019 --> 01:11:56,186 Η Γιαγιά τελείωσε. 605 01:11:56,270 --> 01:12:00,357 Φεύγεις αύριο, σ' άλλη γη σ' άλλα μέρη που λένε; 606 01:12:01,483 --> 01:12:05,529 Ναι, όντως. Ο αδελφός μου κι εγώ ξεκινάμε το πρωί για Όρεγκον. 607 01:12:05,612 --> 01:12:07,990 Όρεγκον; Έχεις γνωστούς εκεί ή... 608 01:12:08,073 --> 01:12:11,994 Πάρε από το πιάτο της, κα Χάλιντεϊ. Η Γιαγιά Τέρνερ έχει τελειώσει. 609 01:12:12,119 --> 01:12:14,705 Όχι, όχι ακριβώς. 610 01:12:14,913 --> 01:12:16,373 Ο αδελφός μου έχει. 611 01:12:17,499 --> 01:12:19,918 Πες του, Άλις. Μην είσαι τόσο ντροπαλή. 612 01:12:20,002 --> 01:12:21,462 Έχει συναρπαστικά νέα. 613 01:12:21,920 --> 01:12:23,130 Εγώ... 614 01:12:24,673 --> 01:12:27,676 Θα παντρευτώ, ή τουλάχιστον μπορεί, 615 01:12:27,801 --> 01:12:29,678 με τον συνεργάτη του Γκίλμπερτ. 616 01:12:29,762 --> 01:12:31,096 Είναι εδραιωμένος. 617 01:12:31,805 --> 01:12:35,601 Δεν είσαι σίγουρη αν θα παντρευτείς; 618 01:12:36,101 --> 01:12:38,062 Δεν σου έχει κάνει πρόταση; 619 01:12:40,022 --> 01:12:42,441 Θα... λοιπόν, θα... 620 01:12:43,317 --> 01:12:47,029 Θα της κάνει μόλις γνωριστούν. Σίγουρα θα τη βρει ικανοποιητική. 621 01:12:47,112 --> 01:12:48,697 Ταιριάζουν καλά. 622 01:12:49,114 --> 01:12:51,450 Έχουμε ξεκινήσει δουλειές μαζί, 623 01:12:51,533 --> 01:12:54,620 και δήλωσε έτοιμος για γάμο μόλις βρει την κατάλληλη. 624 01:12:54,787 --> 01:12:58,832 Η Άλις μπορεί να είναι κοινωνική και όμορφη όταν θέλει. 625 01:12:59,500 --> 01:13:01,293 Δεν το θέλει πάντα. 626 01:13:01,377 --> 01:13:04,421 Μα είναι ο ορισμός της γοητείας 627 01:13:04,505 --> 01:13:09,385 και θα μας λείψετε πολύ, δις Λόνγκαμποου. 628 01:13:09,468 --> 01:13:11,553 Κι εσείς και ο κος Λόνγκαμποου, 629 01:13:11,637 --> 01:13:14,848 και φυσικά και ο σκύλος του κυρίου Λόνγκαμποου, 630 01:13:14,932 --> 01:13:17,976 ο μικρός Πρόεδρος Πιρς. Να 'ναι καλά. 631 01:13:18,310 --> 01:13:20,312 Πού είναι τώρα; 632 01:13:29,113 --> 01:13:29,988 Γκίλμπερτ; 633 01:13:30,906 --> 01:13:31,907 Ναι, αδελφή; 634 01:13:32,908 --> 01:13:35,869 Δύο άνθρωποι με ρώτησαν για τον Πρόεδρο Πιρς. 635 01:13:36,495 --> 01:13:37,329 Ρώτησαν; 636 01:13:38,622 --> 01:13:40,958 Δηλαδή... παραπονέθηκαν. 637 01:13:41,500 --> 01:13:42,334 Περί τίνος; 638 01:13:44,002 --> 01:13:45,087 Το γάβγισμα. 639 01:13:47,423 --> 01:13:48,424 Γιατί σ' εσένα; 640 01:13:50,217 --> 01:13:52,678 Μάλλον νόμιζαν πως είναι δικός μου. 641 01:13:54,721 --> 01:13:57,808 Τι να πω; Ο Πρόεδρος Πιρς είναι νευρικό πλάσμα 642 01:13:57,891 --> 01:14:00,352 και ενοχλείται από μεγαλύτερα ζώα. 643 01:14:01,061 --> 01:14:04,314 Σχεδόν όλα τα ζώα είναι μεγαλύτερα από τον Πρόεδρο Πιρς. 644 01:14:04,398 --> 01:14:05,274 Και λοιπόν; 645 01:14:06,733 --> 01:14:07,651 Ο κόσμος... 646 01:14:08,569 --> 01:14:12,156 αναρωτιέται αν θα γαβγίζει συνεχώς ως την Κοιλάδα Βιλάμετ. 647 01:14:12,281 --> 01:14:13,407 Τι κι αν γαβγίζει; 648 01:14:13,532 --> 01:14:16,034 Περιουσιακό δικαίωμα. Είναι κτήμα μου. 649 01:14:16,118 --> 01:14:17,911 Το κτήμα μου γαβγίζει. Ορίστε. 650 01:14:18,996 --> 01:14:20,122 Τι τους είπες; 651 01:14:20,205 --> 01:14:21,039 Πάντως... 652 01:14:21,832 --> 01:14:22,833 όχι αυτό. 653 01:14:23,417 --> 01:14:25,419 Φαντάζομαι τι θα είπες. 654 01:14:26,128 --> 01:14:28,505 Άλις, να έχεις το θάρρος της γνώμης σου. 655 01:15:20,807 --> 01:15:21,642 Κυρά. 656 01:15:25,604 --> 01:15:26,438 Δεσποινίς. 657 01:15:29,608 --> 01:15:30,526 Συλλυπητήρια. 658 01:15:33,111 --> 01:15:33,946 Συλλυπητήρια. 659 01:15:35,072 --> 01:15:36,073 Γυρνάτε πίσω. 660 01:15:38,408 --> 01:15:40,744 Γυρνάτε τώρα ή... 661 01:15:42,412 --> 01:15:43,413 Τον χάσαμε. 662 01:15:44,206 --> 01:15:46,542 Λυπάμαι... πάρα πολύ. 663 01:15:48,627 --> 01:15:50,629 -Φέρνω φτυάρι. -Χτες το πρωί... 664 01:15:52,798 --> 01:15:53,799 ήταν καλά. 665 01:15:55,801 --> 01:15:58,428 -Είναι γρήγορη η χολέρα. -Γυρνάει πίσω; 666 01:16:00,597 --> 01:16:02,140 Θα γυρίσετε, δεσποινίς; 667 01:16:02,516 --> 01:16:03,475 Ή θα συνεχίσετε; 668 01:16:07,229 --> 01:16:09,565 Θα γυρίσετε ή θα μείνετε στο καραβάνι; 669 01:16:11,733 --> 01:16:12,776 Να γυρίσω... 670 01:16:14,111 --> 01:16:14,987 Πού; 671 01:16:20,033 --> 01:16:22,035 Δεν έχω κανέναν. 672 01:16:23,704 --> 01:16:24,538 Λοιπόν... 673 01:16:27,583 --> 01:16:28,500 Θα φέρω φτυάρι. 674 01:16:48,395 --> 01:16:50,147 Θέλετε κάποιο σημάδι; 675 01:16:55,360 --> 01:16:56,528 Οπότε, φεύγουμε. 676 01:16:59,323 --> 01:17:02,284 Καλύτερα να μην το διαλαλούμε στους Ινδιάνους. 677 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 Δεν μας ενοχλούν καθόλου. 678 01:17:05,996 --> 01:17:08,206 Πολύς μπελάς η επίθεση σε καραβάνι. 679 01:17:08,290 --> 01:17:10,417 Αλλά μαζεύουν ό,τι μένει. 680 01:17:11,251 --> 01:17:13,754 Έχετε υπηρέτη, δις Λόνγκαμποου; 681 01:17:14,630 --> 01:17:16,048 Ναι. Τον Ματ. 682 01:17:17,382 --> 01:17:18,925 Θα αναλάβει την ομάδα σας. 683 01:17:20,010 --> 01:17:21,136 Το κάνει ήδη. 684 01:17:22,763 --> 01:17:24,431 Ο Γκίλμπερτ έκανε πολύ λίγα. 685 01:17:26,391 --> 01:17:29,353 Φωνάξτε εμένα ή τον κύριο Άρθουρ αν... 686 01:17:52,084 --> 01:17:54,169 -Δεσποινίς; -Παρακαλώ, μη σηκώνεστε. 687 01:17:56,922 --> 01:17:58,632 Να σας ρωτήσω κάτι, κε Ναπ; 688 01:17:59,091 --> 01:18:00,217 Βεβαίως, δεσποινίς. 689 01:18:00,300 --> 01:18:03,428 Θα θέλατε να δειπνήσετε ή να πιείτε καφέ μαζί μας; 690 01:18:03,512 --> 01:18:04,888 Όχι, ευχαριστώ. 691 01:18:06,890 --> 01:18:09,309 Ο υπηρέτης μου, ο Ματ, 692 01:18:10,519 --> 01:18:13,271 είπε πως ο αδελφός μου του έταξε τον μισό μισθό 693 01:18:13,355 --> 01:18:15,107 όταν πάμε στο Φορτ Λάραμι. 694 01:18:15,190 --> 01:18:17,818 -Πόσο είπε ότι ήταν; -Διακόσια δολάρια. 695 01:18:18,402 --> 01:18:20,070 Τα διακόσια είναι το μισό; 696 01:18:21,488 --> 01:18:22,364 Ναι. 697 01:18:22,864 --> 01:18:25,325 Τα άλλα όταν πάμε στην Κοιλάδα Βιλάμετ. 698 01:18:25,409 --> 01:18:29,121 -Πολλά. -Υπερβολικός μισθός. 699 01:18:30,831 --> 01:18:31,790 Είναι; 700 01:18:31,873 --> 01:18:34,751 -Είναι πολλά. -Λέτε πως ο μικρός λέει ψέμματα; 701 01:18:34,876 --> 01:18:37,045 Τώρα που δεν ζει ο αδελφός σας... 702 01:18:38,004 --> 01:18:39,089 Δεν ξέρω. 703 01:18:39,881 --> 01:18:42,300 Ο Γκίλμπερτ δεν ήταν καλός στις δουλειές. 704 01:18:43,510 --> 01:18:47,389 Είχε μια επιχείρηση στην Αϊόβα που απέτυχε, 705 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 και άλλη μία πριν που... 706 01:18:51,393 --> 01:18:52,769 Ήταν αποτυχημένος. 707 01:18:54,396 --> 01:18:55,689 Είναι πολλά. 708 01:18:58,734 --> 01:19:00,360 Υπάρχει κι άλλο πρόβλημα. 709 01:19:01,027 --> 01:19:03,196 Δεν βρίσκω καθόλου λεφτά στην άμαξα. 710 01:19:03,280 --> 01:19:05,949 Νομίζω πως ο Γκίλμπερτ τα είχε στο γιλέκο του. 711 01:19:09,911 --> 01:19:11,204 Τότε, τα έχει ακόμα. 712 01:19:13,582 --> 01:19:16,209 -Μισή μέρα δρόμος. -Για πού; 713 01:19:17,919 --> 01:19:19,129 Πώς θα τον βρούμε; 714 01:19:20,630 --> 01:19:21,965 Δεν νομίζω. 715 01:19:22,591 --> 01:19:25,677 Μη συζητήσετε με τον μικρό μέχρι το Φορτ Λάραμι. 716 01:19:26,261 --> 01:19:27,095 Και μετά; 717 01:19:30,140 --> 01:19:30,974 Μετά... 718 01:19:32,142 --> 01:19:33,727 ίσως του μιλήσω εγώ. 719 01:19:34,227 --> 01:19:36,646 Μήπως τον καταφέρω να πει την αλήθεια. 720 01:19:37,939 --> 01:19:40,567 Τετρακόσια δολάρια. Δεν ξέρω. 721 01:19:41,485 --> 01:19:43,278 Θα πρέπει να το σκεφτώ. 722 01:20:15,101 --> 01:20:17,938 Δεσποινίς; Να σας πω λίγο; 723 01:20:18,021 --> 01:20:20,398 Βεβαίως, κε Ναπ. Να σας προσφέρω δείπνο; 724 01:20:20,899 --> 01:20:22,484 Ευχαριστώ, έχω φάει. 725 01:20:26,905 --> 01:20:28,740 Είναι άβολο, δεσποινίς, αλλά... 726 01:20:29,115 --> 01:20:32,911 κόσμος παραπονιέται στον κο Άρθουρ και σ' εμένα για τον μικρό... 727 01:20:33,912 --> 01:20:35,080 Πρόεδρο Πιρς; 728 01:20:35,163 --> 01:20:37,582 -Είναι δικός σας σκύλος. -Δεν είναι. 729 01:20:38,333 --> 01:20:40,085 -Δεσποινίς; -Ήταν... 730 01:20:40,460 --> 01:20:41,670 του κου Λόνγκαμποου. 731 01:20:41,753 --> 01:20:44,506 Ξέρω, κάνει πολλή φασαρία. Δεν ξέρω τι να κάνω. 732 01:20:45,632 --> 01:20:47,425 Νόμιζα πως ήταν δικός σας. 733 01:20:48,134 --> 01:20:49,928 Ίσως είναι απλό το θέμα. 734 01:20:51,221 --> 01:20:52,764 Να τον σκοτώσω για σας; 735 01:20:55,851 --> 01:21:00,105 Καλά, αλλά μήπως να τον τρομάζαμε να φύγει; 736 01:21:00,188 --> 01:21:01,857 Όχι. 737 01:21:01,940 --> 01:21:04,943 Είμαστε το φαΐ του και θα μας ακολουθεί όσο μπορεί. 738 01:21:05,735 --> 01:21:08,238 Ίσως κάποιος λύκος να παίξει μ' αυτόν... 739 01:21:09,739 --> 01:21:10,782 πριν τον φάει. 740 01:21:11,199 --> 01:21:12,284 Καλύτερα γρήγορα. 741 01:21:12,450 --> 01:21:14,160 Ναι, καταλαβαίνω. 742 01:21:16,580 --> 01:21:18,164 Θα το φροντίσω αμέσως. 743 01:21:27,883 --> 01:21:29,926 Λυπάμαι, αλλά πρέπει να σας το πω. 744 01:21:30,552 --> 01:21:32,512 Μίλησα στον υπηρέτη σας, τον Ματ. 745 01:21:33,388 --> 01:21:35,181 Δεν κατάφερα να τον μεταπείσω. 746 01:21:36,725 --> 01:21:38,602 Ευχαριστώ, κε Ναπ. Είστε... 747 01:21:39,060 --> 01:21:41,062 πολύ ευγενικός που προσφερθήκατε. 748 01:21:43,398 --> 01:21:44,816 Πάμε, σκυλάκο. 749 01:22:38,828 --> 01:22:41,206 Άφησα κάτω τον Πρόεδρο Πιρς και... 750 01:22:47,170 --> 01:22:49,047 κουνήθηκε με το που πυροβόλησα. 751 01:22:51,383 --> 01:22:53,134 Την έκανε, δεσποινίς. 752 01:22:54,427 --> 01:22:56,179 Δεν νομίζω πως τον πέτυχα. 753 01:22:57,055 --> 01:22:58,431 Θεέ μου. 754 01:22:58,640 --> 01:23:00,850 Θα έπρεπε να πάρω τον κο Άρθουρ μαζί. 755 01:23:00,976 --> 01:23:02,477 Είναι φοβερός σκοπευτής. 756 01:23:02,560 --> 01:23:04,938 -Δεν περίμενα... -Ήσασταν πολύ ευγενικός. 757 01:23:08,024 --> 01:23:10,610 Δεν νομίζω να ξαναδείτε τον Πρόεδρο Πιρς. 758 01:23:42,809 --> 01:23:45,020 Συγγνώμη που σας ενοχλώ ξανά. 759 01:23:46,146 --> 01:23:47,981 Καθόλου, δεσποινίς Λόνγκαμποου. 760 01:23:49,733 --> 01:23:52,110 Ζητώ συγγνώμη, κύριε Ναπ, 761 01:23:53,028 --> 01:23:54,654 που διακόπτω το δείπνο σας. 762 01:23:54,904 --> 01:23:57,157 Παρακαλώ, δεν είναι τίποτα, δεσποινίς. 763 01:23:57,240 --> 01:24:01,870 Καθήκον μου να οδηγώ το καραβάνι και να λύνω τα αναπάντεχα προβλήματα. 764 01:24:01,953 --> 01:24:05,457 -Τα πράγματα εξελίσσονται άσχημα. -Ναι; 765 01:24:05,540 --> 01:24:06,916 Ο υπηρέτης μου, ο Ματ, 766 01:24:07,000 --> 01:24:10,420 ζήτησε να επιβεβαιώσω τη συμφωνία του με τον αδελφό μου. 767 01:24:10,503 --> 01:24:14,340 Ζήτησε να του πω πως θα λάβει τις δύο πληρωμές του στο Φορτ Λάραμι 768 01:24:14,424 --> 01:24:15,383 και στο Όρεγκον. 769 01:24:16,009 --> 01:24:18,136 Αν δεν το επιβεβαιώσω, θα φύγει. 770 01:24:18,219 --> 01:24:21,556 Θα πάει στην πρώτη ομάδα επιστροφής που θα συναντήσουμε. 771 01:24:21,639 --> 01:24:22,766 Και θα σας αφήσει. 772 01:24:23,475 --> 01:24:25,977 Θα σας παρατήσει με το καραβάνι μόνη. 773 01:24:26,061 --> 01:24:26,978 Ναι. 774 01:24:28,229 --> 01:24:29,439 Για δες. 775 01:24:29,522 --> 01:24:31,524 -Ναι... -Καθίστε, δεσποινίς. 776 01:24:32,609 --> 01:24:35,361 -Πρέπει να το συζητήσουμε. -Δεν μ' αρέσει αυτό. 777 01:24:36,237 --> 01:24:38,656 Αλλά δεν ξέρω αν είναι λάθος που το ζητά. 778 01:24:39,199 --> 01:24:41,159 Κάνει δουλειά επί πληρωμή. 779 01:24:42,035 --> 01:24:45,413 Έχετε ανοικτό μυαλό για να βλέπετε και τη μεριά του. 780 01:24:45,497 --> 01:24:47,499 Αλλά τι να κάνω, κύριε Ναπ; 781 01:24:48,416 --> 01:24:51,336 Να ομολογήσω πως δεν έχω λεφτά; Τι είναι το σωστό; 782 01:24:52,921 --> 01:24:53,922 Τι είναι σωστό; 783 01:24:59,219 --> 01:25:00,303 Δις Λόνγκαμποου... 784 01:25:01,304 --> 01:25:06,267 Δεν μπορώ να οδηγήσω την ομάδα σας ή να φροντίσω την άμαξά σας στη θέση του. 785 01:25:06,351 --> 01:25:08,436 -Ο κος Άρθουρ... -Δεν θα το ζητούσα. 786 01:25:08,520 --> 01:25:10,730 Όντως. Αυτές είναι δικές μου σκέψεις. 787 01:25:11,231 --> 01:25:15,110 Ο κύριος Άρθουρ πρέπει να οδηγεί μπροστά κι εγώ πίσω. 788 01:25:15,193 --> 01:25:18,321 Αλλάζουμε θέσεις, μπρος και πίσω, αλλά... 789 01:25:22,117 --> 01:25:23,868 Θα μου δώσετε μία μέρα; 790 01:25:23,952 --> 01:25:25,662 Σίγουρα. Αλλά γιατί; 791 01:25:27,122 --> 01:25:29,207 Πείτε στον μικρό ότι επιβεβαιώνετε. 792 01:25:30,208 --> 01:25:32,043 Θέλω μία μέρα να το σκεφτώ. 793 01:25:32,919 --> 01:25:36,756 Έχω μια ιδέα που μπορεί να σας φανεί παλαβή, αλλά... 794 01:25:37,507 --> 01:25:40,718 -δεν νομίζω πως είναι. -Σίγουρα δεν είναι παλαβή. 795 01:25:41,636 --> 01:25:42,470 Θα δούμε. 796 01:25:44,305 --> 01:25:45,431 Δώστε μου μία μέρα. 797 01:25:45,682 --> 01:25:47,100 Θα μιλήσω στον κο Άρθουρ. 798 01:25:47,183 --> 01:25:48,852 Εμείς θα μιλήσουμε αύριο. 799 01:25:49,811 --> 01:25:52,188 Αν σας φανεί άσχημη η ιδέα, τότε... 800 01:25:52,438 --> 01:25:55,608 απλώς θα έχουμε χρεωθεί μία μέρα δουλειάς του μικρού. 801 01:26:09,747 --> 01:26:10,915 Καλησπέρα, φίλε. 802 01:26:16,129 --> 01:26:17,630 Τι είναι χειρότερο, φίλε; 803 01:26:17,922 --> 01:26:19,048 Η σκόνη ή η λάσπη; 804 01:26:20,758 --> 01:26:22,135 Και τα δύο, φαντάζομαι. 805 01:26:24,596 --> 01:26:25,597 Έστω ότι... 806 01:26:26,306 --> 01:26:29,100 σκεφτόμουν να κάνω πρόταση στη δίδα Λόνγκαμποου. 807 01:26:33,104 --> 01:26:33,980 Εντάξει. 808 01:26:34,272 --> 01:26:35,148 Ναι, και... 809 01:26:35,982 --> 01:26:37,400 αν δεχτεί, τότε... 810 01:26:38,484 --> 01:26:40,445 θα μετοικίσω στο Όρεγκον. 811 01:26:41,404 --> 01:26:43,281 Είναι το τελευταίο μου ταξίδι. 812 01:26:45,408 --> 01:26:47,243 Θα γίνω αγρότης. 813 01:26:54,459 --> 01:26:56,002 Θα δούμε πώς θα το πάρει. 814 01:26:57,795 --> 01:26:59,505 Λέω να πάω πάλι μπροστά. 815 01:26:59,964 --> 01:27:01,716 Εκτός κι αν θες ν' αλλάξουμε. 816 01:27:02,467 --> 01:27:03,301 Όχι. 817 01:27:05,637 --> 01:27:06,554 Καλό απόγευμα. 818 01:27:49,597 --> 01:27:51,808 -Δεσποινίς; -Καλησπέρα, κύριε Ναπ. 819 01:27:52,976 --> 01:27:54,602 Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε; 820 01:28:01,526 --> 01:28:03,278 Λοιπόν, η παλαβή ιδέα σας; 821 01:28:04,112 --> 01:28:04,946 Ναι. 822 01:28:06,281 --> 01:28:09,617 Πριν την αποκαλύψω, να σας ρωτήσω κάτι; 823 01:28:09,742 --> 01:28:11,452 -Βεβαίως. -Σε τι... 824 01:28:12,453 --> 01:28:15,623 πιθανότητες προσβλέπετε στο Όρεγκον; 825 01:28:18,126 --> 01:28:19,335 Δεν ξέρω ακριβώς. 826 01:28:21,045 --> 01:28:23,589 Ο Γκίλμπερτ ξέρει... ήξερε κάποιον εκεί. 827 01:28:24,132 --> 01:28:27,135 Έναν κύριο Βερίν που έχει ένα περιβόλι, 828 01:28:27,218 --> 01:28:30,638 ή παραπάνω από ένα περιβόλι, και μια εταιρεία μεταφορών. 829 01:28:31,472 --> 01:28:34,517 Ήταν ασαφής ως προς τη σχέση του με τον κύριο Βερίν 830 01:28:35,310 --> 01:28:38,563 και με την προσδοκώμενη θέση του. 831 01:28:39,022 --> 01:28:42,025 Δεν θέλω να αμαυρώσω τη μνήμη του, αλλά μπορεί... 832 01:28:42,108 --> 01:28:45,653 να έχει υπερβάλει ως προς τη φύση της ευκαιρίας 833 01:28:45,987 --> 01:28:50,074 και ως προς το ενδιαφέρον του κυρίου Βερίν προς εμένα. 834 01:28:52,410 --> 01:28:54,912 Φοβάμαι πως ακόμα κι αυτό ήταν υποθετικό. 835 01:28:56,622 --> 01:28:57,582 Μάλιστα. 836 01:28:58,416 --> 01:29:02,170 Άρα, δεν υπάρχει σίγουρη προοπτική γάμου. 837 01:29:02,253 --> 01:29:04,297 Ούτε συμβόλαιο. 838 01:29:06,924 --> 01:29:07,759 Όχι. 839 01:29:08,718 --> 01:29:09,552 Τότε... 840 01:29:12,096 --> 01:29:13,723 Η ιδέα έχει ως εξής, 841 01:29:15,350 --> 01:29:17,894 και την υποβάλω με σεβασμό, δις Λόνγκαμποου. 842 01:29:19,395 --> 01:29:23,858 Προτείνω να αναλάβω το χρέος του αδελφού σας προς τον υπηρέτη και να... 843 01:29:29,405 --> 01:29:31,115 Να σας ζητήσω σε γάμο. 844 01:29:40,166 --> 01:29:41,667 Το υποβάλω με σεβασμό. 845 01:29:48,925 --> 01:29:50,385 Σας αιφνιδίασα. 846 01:29:52,095 --> 01:29:54,013 -Χίλια συγγνώμη. -Όχι! 847 01:29:54,138 --> 01:29:56,641 Να διευκρινίσω τι με κάνει να τα πω αυτά, 848 01:29:56,724 --> 01:29:58,351 μη φανώ μέγιστος άτιμος. 849 01:29:58,893 --> 01:30:03,106 Βρέθηκα να σκέφτομαι διάφορα θέματα. 850 01:30:06,317 --> 01:30:08,361 Είμαι στα καραβάνια 15 χρόνια. 851 01:30:08,820 --> 01:30:11,823 Τα τελευταία 12 με τον κο Άρθουρ. Είναι πολύ κύριος. 852 01:30:13,116 --> 01:30:16,452 Πολύ κύριος, αλλά μεγαλώνει. 853 01:30:17,036 --> 01:30:18,871 Αργεί να πάρει μπροστά το πρωί. 854 01:30:19,914 --> 01:30:22,500 -Κοιμάται στο χώμα, δεσποινίς... -Ναι. 855 01:30:22,625 --> 01:30:25,628 Να μην έχεις οικογένεια και να κοιμάσαι στο χώμα... 856 01:30:25,753 --> 01:30:28,965 -Ναι, δεν θα 'ναι εύκολο. -Τον κοιτώ και... 857 01:30:31,634 --> 01:30:35,221 Έχω φτάσει σε μια ηλικία που είτε θα εγκατασταθώ 858 01:30:35,304 --> 01:30:39,016 και θα κάνω παιδιά που θα με φροντίσουν όταν μεγαλώσω 859 01:30:39,392 --> 01:30:40,601 είτε όχι. 860 01:30:41,811 --> 01:30:43,396 Θα έχει παρέλθει η ώρα. 861 01:30:43,855 --> 01:30:44,689 Ναι. 862 01:30:46,107 --> 01:30:48,568 Οπότε, βρέθηκα να σκέφτομαι πως... 863 01:30:49,527 --> 01:30:54,157 αν βρω μια κοπέλα ή μια χήρα, έντιμη... 864 01:30:55,992 --> 01:30:57,368 ίσως μπορούσα... 865 01:30:58,995 --> 01:31:00,872 -Ναι. -να παρουσιαστώ σαν... 866 01:31:00,955 --> 01:31:02,165 Ναι, καταλαβαίνω. 867 01:31:04,584 --> 01:31:05,418 Ναι. 868 01:31:10,798 --> 01:31:13,092 Γνωρίζετε την Παροχή του 1872; 869 01:31:15,595 --> 01:31:16,679 Όχι. 870 01:31:17,096 --> 01:31:20,516 Άποικος στο Όρεγκον μπορεί να διεκδικήσει 1.300 στρέμματα. 871 01:31:21,809 --> 01:31:24,645 Παντρεμένο ζευγάρι μπορεί να διεκδικήσει 2.600. 872 01:31:26,063 --> 01:31:26,981 Υπάρχει ένας... 873 01:31:29,233 --> 01:31:33,529 Στο Φορτ Λάραμι υπάρχει ο κύριος Μπουρζουά που κάνει γάμους. 874 01:31:35,698 --> 01:31:37,575 Ασκείτε τη λατρεία στα θεία; 875 01:31:38,659 --> 01:31:39,494 Ναι. 876 01:31:40,203 --> 01:31:41,496 Είμαι μεθοδιστής. 877 01:31:42,413 --> 01:31:43,873 Εσείς, δεσποινίς; 878 01:31:43,956 --> 01:31:45,583 Είμαι επισκοπιανή. 879 01:31:52,423 --> 01:31:54,926 Το χριστιανικό σας όνομα, κε Ναπ; 880 01:31:56,552 --> 01:31:57,386 Γουίλιαμ. 881 01:31:58,429 --> 01:31:59,680 Είμαι ο Μπίλι Ναπ. 882 01:32:00,723 --> 01:32:02,391 Είμαι η Άλις Λόνγκαμποου. 883 01:32:05,728 --> 01:32:07,647 Σειρά μου να σκεφτώ τώρα. 884 01:32:08,397 --> 01:32:09,232 Φυσικά. 885 01:32:09,815 --> 01:32:10,816 Θα... 886 01:32:11,734 --> 01:32:14,111 Θα συνεχίσει ο μικρός να δουλεύει, τότε; 887 01:32:14,612 --> 01:32:16,447 Με τη δική του αξίωση πληρωμής; 888 01:32:25,122 --> 01:32:28,042 -Τι κάνεις, Ισραήλ; -Περπατάω ανάποδα. 889 01:32:28,125 --> 01:32:30,962 Θα περπατήσω ανάποδα μέχρι το Όρεγκον. 890 01:32:31,420 --> 01:32:33,256 -Μην το κάνεις αυτό. -Γιατί όχι; 891 01:32:33,339 --> 01:32:34,715 Είπα, μην το κάνεις. 892 01:32:35,424 --> 01:32:36,592 Μην το κάνεις! 893 01:32:52,942 --> 01:32:54,110 Είναι μεσημέρι! 894 01:33:08,040 --> 01:33:09,041 Ευχαριστώ. 895 01:33:34,066 --> 01:33:36,819 Καλύτερα μην απομακρύνεστε από το καραβάνι. 896 01:33:38,237 --> 01:33:39,905 Είναι σαν ωκεανός εδώ έξω. 897 01:33:40,740 --> 01:33:42,867 Χάνεσαι εύκολα, δεσποινίς. 898 01:33:44,327 --> 01:33:45,870 Θα πρέπει να προσθέσω... 899 01:33:46,329 --> 01:33:49,040 Άλις, μη φανώ και επίμονος... 900 01:33:50,708 --> 01:33:53,085 Αν θεωρήσετε καλό να μου αρνηθείτε, 901 01:33:54,211 --> 01:33:56,005 υπάρχουν κι αλλού πορτοκαλιές. 902 01:33:56,088 --> 01:33:59,592 Μπορεί να βρούμε υπηρέτη από άλλη άμαξα για να σας οδηγήσει, 903 01:33:59,675 --> 01:34:01,010 με πληρωμή σε βόδια. 904 01:34:01,594 --> 01:34:04,388 Θα σας πάμε στο Όρεγκον σώους κι αβλαβείς. 905 01:34:05,181 --> 01:34:08,434 Δεν ήθελα να παρουσιάσω τον εαυτό μου ως μοναδική λύση. 906 01:34:08,517 --> 01:34:11,020 Μα κλίνω προς το να δεχτώ την πρότασή σας. 907 01:34:13,939 --> 01:34:14,774 Καλώς. 908 01:34:15,149 --> 01:34:17,360 Και δεν σας θεωρώ επίμονο. 909 01:34:20,488 --> 01:34:24,075 -Καλώς. -Ο αγαπητός αδελφός μου ήταν επίμονος. 910 01:34:25,409 --> 01:34:27,078 Αλλά ποτέ πολύ πετυχημένος. 911 01:34:27,536 --> 01:34:29,538 Ήταν πολύ απογοητευτικό γι' αυτόν. 912 01:34:29,622 --> 01:34:31,957 -Λυπάμαι πολύ που τον χάσατε. -Ναι. 913 01:34:33,000 --> 01:34:34,794 Είναι με τον Δημιουργό του. 914 01:34:35,878 --> 01:34:37,046 Δεν παιδεύεται πια. 915 01:34:37,129 --> 01:34:39,382 Ναι, είχε δύσκολη ζωή. 916 01:34:41,509 --> 01:34:44,762 Πρέπει να το πω, ήταν δύσκολο να ζεις μαζί του. 917 01:34:45,179 --> 01:34:47,556 Ήμουν πολύ νευρική όταν ήμασταν μαζί. 918 01:34:48,933 --> 01:34:51,018 Δεν τον φοβόμουν. Δεν πείραζε μύγα. 919 01:34:51,102 --> 01:34:52,144 Ήμουν μόνο... 920 01:34:53,688 --> 01:34:54,855 σε εγρήγορση. 921 01:34:55,815 --> 01:35:00,528 Με έτρωγε η ανησυχία στη σκέψη τού να μιλήσω στον κο Βερίν, ας πούμε. 922 01:35:04,115 --> 01:35:05,282 Κι όμως, σε σας... 923 01:35:06,701 --> 01:35:08,869 μιλάω πολύ εύκολα. 924 01:35:12,248 --> 01:35:14,208 Πιθανόν να βρούμε παρηγοριά μαζί. 925 01:35:15,376 --> 01:35:17,962 Ήλπιζα κι εγώ σ' αυτό. 926 01:35:19,505 --> 01:35:21,048 Ναι, Γουίλιαμ. 927 01:35:23,342 --> 01:35:25,344 Πάμε, παιδιά! Σπρώξτε δυνατά! 928 01:35:47,533 --> 01:35:49,452 Λοιπόν... 929 01:35:54,832 --> 01:35:57,168 φαίνεται πως η δεσποινίς Λόνγκαμποου... 930 01:35:57,710 --> 01:35:59,920 κλίνει στο να δεχτεί την πρότασή μου. 931 01:36:14,059 --> 01:36:16,604 Φυσικά, θα τα πας μια χαρά μόνος. 932 01:36:17,521 --> 01:36:18,856 Δεν υπάρχει αμφιβολία. 933 01:36:18,939 --> 01:36:20,649 Θα έχεις πάντα μεγάλη ζήτηση. 934 01:36:20,733 --> 01:36:22,401 Πού στο καλό είναι το λουρί; 935 01:36:25,029 --> 01:36:26,238 Άσ' το. Το βρήκα. 936 01:36:35,247 --> 01:36:36,791 Ο άνθρωπος είναι φοβερός. 937 01:36:38,125 --> 01:36:40,211 Διαβάζει το λιβάδι σαν βιβλίο. 938 01:36:41,045 --> 01:36:42,671 Πού να δεις να ιχνηλατεί. 939 01:36:43,005 --> 01:36:45,549 Λες κι ο Θεός μάς έδωσε πέντε αισθήσεις 940 01:36:45,633 --> 01:36:47,635 και στον κο Άρθουρ μία ακόμα. 941 01:36:49,887 --> 01:36:52,264 Αλλά... είναι μεγάλος. 942 01:36:54,016 --> 01:36:56,185 Δεν ξέρω πώς θα του βγει. 943 01:36:56,685 --> 01:36:58,979 Δεν μπορώ να σταματήσω να νιώθω άσχημα. 944 01:37:00,022 --> 01:37:02,441 Η πρώτη σας υποχρέωση είναι το σπίτι σας. 945 01:37:03,150 --> 01:37:05,152 -Ναι, αλλά... -Συγγνώμη. 946 01:37:05,236 --> 01:37:07,696 Λάθος να το απορρίψω με εύκολο απόφθεγμα. 947 01:37:08,405 --> 01:37:12,076 -Ναι. -Ο Γκίλμπερτ έλεγε πάντα κάτι. 948 01:37:12,159 --> 01:37:14,119 Μια σοφία. 949 01:37:16,330 --> 01:37:18,082 Ήταν πολύ σίγουρος. 950 01:37:18,165 --> 01:37:19,792 Ήταν της νότιας φιλοσοφίας; 951 01:37:20,292 --> 01:37:21,710 Πώς το... 952 01:37:22,795 --> 01:37:26,757 Ήταν θαυμαστής του Προέδρου Πιρς, ναι. 953 01:37:27,758 --> 01:37:30,135 Είχε παγιωμένες πολιτικές πεποιθήσεις. 954 01:37:30,970 --> 01:37:33,180 Όλα του τα πιστεύω ήταν έτσι απόλυτα. 955 01:37:34,598 --> 01:37:37,518 Με μάλωνε που ήμουν από δω κι από κει. 956 01:37:39,603 --> 01:37:41,605 Ποτέ δεν είχα τη σιγουριά του. 957 01:37:42,356 --> 01:37:44,066 Μάλλον είναι μειονέκτημα. 958 01:37:44,149 --> 01:37:45,818 Δεν το βρίσκω μειονέκτημα. 959 01:37:47,528 --> 01:37:48,404 Όχι. 960 01:37:50,281 --> 01:37:51,323 Η αβεβαιότητα... 961 01:37:52,783 --> 01:37:55,327 είναι κατάλληλη για θέματα αυτού του κόσμου. 962 01:37:56,287 --> 01:37:59,373 Μόνο για τον άλλο κόσμο μάς έχει χαριστεί βεβαιότητα. 963 01:37:59,623 --> 01:38:00,457 Ναι. 964 01:38:01,000 --> 01:38:05,588 Θεωρώ πως η βεβαιότητα όσον αφορά αυτά που βλέπουμε και πιάνουμε... 965 01:38:05,671 --> 01:38:08,674 σπάνια δικαιολογείται, αν δικαιολογείται. 966 01:38:09,800 --> 01:38:13,637 Κατά τους αιώνες, από πολύ παλιά, 967 01:38:13,721 --> 01:38:15,389 τι βεβαιότητες επιβίωσαν; 968 01:38:16,432 --> 01:38:19,977 Και, παρόλα αυτά, βγάζουμε εύκολα νέες. 969 01:38:21,395 --> 01:38:23,063 Ζητώντας την παρηγοριά τους. 970 01:38:24,607 --> 01:38:25,524 Η βεβαιότητα... 971 01:38:28,611 --> 01:38:29,987 είναι η εύκολη οδός. 972 01:38:31,572 --> 01:38:32,781 Όπως είπατε. 973 01:38:38,495 --> 01:38:39,955 "Τι στενή η πύλη..." 974 01:38:42,541 --> 01:38:43,959 "Και τεθλιμμένη η οδός". 975 01:38:46,086 --> 01:38:46,921 Όντως. 976 01:38:50,215 --> 01:38:51,050 Όντως. 977 01:38:59,308 --> 01:39:00,434 Ίχνη, κε Άρθουρ; 978 01:39:01,810 --> 01:39:02,645 Άλογα. 979 01:39:03,103 --> 01:39:04,438 Συνέχισε. 980 01:39:05,439 --> 01:39:06,982 Πάω να μιλήσω στον κο Ναπ. 981 01:39:22,665 --> 01:39:24,041 Πού είναι η γυναίκα; 982 01:39:24,541 --> 01:39:25,417 Τι; 983 01:39:26,001 --> 01:39:27,670 Η Λόνγκαμποου. Πού είναι; 984 01:39:28,504 --> 01:39:31,131 -Πήγε κατά κει. -Κατά κει; Γιατί; 985 01:39:31,507 --> 01:39:34,677 Άκουσε τον κόπρο να γαβγίζει. Τον Πρόεδρο Πιρς. 986 01:40:51,587 --> 01:40:54,673 -Τι είναι αυτά, κύριε Άρθουρ; -Κυνόμυες, κυρά. 987 01:40:54,757 --> 01:40:57,885 -Δεν είναι υπέροχα; Νομίζω... -Κυρά, καλύτερα να... 988 01:40:57,968 --> 01:41:01,764 Ο Πρόεδρος Πιρς προσπαθεί να καταλάβει τι πλάσματα είναι αυτά, 989 01:41:01,847 --> 01:41:05,059 αν είναι σκίουροι και πρέπει να τα κυνηγήσει, 990 01:41:05,142 --> 01:41:07,478 -ή σκύλοι. -Κάτω. 991 01:41:08,020 --> 01:41:09,897 -Κύριε Άρθουρ; -Κάτω τώρα. 992 01:41:09,980 --> 01:41:12,399 -Κάτω! -Κύριε Άρθουρ! 993 01:41:12,858 --> 01:41:15,027 Καθίστε κάτω από αυτό το ύψωμα εκεί. 994 01:41:15,319 --> 01:41:16,487 Μα δεν... 995 01:41:17,196 --> 01:41:18,405 Κάντε αυτό που λέω. 996 01:41:19,406 --> 01:41:21,241 -Δεν θα γυρίσουμε; -Όχι ευθέως. 997 01:41:45,099 --> 01:41:46,183 Θα έχουμε μάχη. 998 01:41:46,934 --> 01:41:48,644 Δεν απαντά στο σήμα ειρήνης. 999 01:41:49,561 --> 01:41:52,523 Και δεν θα ξεφύγουμε μέσα από τη χώρα των κυνόμυων. 1000 01:41:54,316 --> 01:41:55,984 Είναι μόνο ένας άγριος. 1001 01:41:58,946 --> 01:42:00,197 Δείτε καλύτερα. 1002 01:42:05,661 --> 01:42:08,747 Είναι πολεμική ομάδα κι εμείς είμαστε εύκολοι στόχοι. 1003 01:42:09,498 --> 01:42:11,583 Θα μας επιτεθούν. 1004 01:42:12,793 --> 01:42:15,587 Βέβαια, τα λαγούμια είναι άσχημα και γι' αυτούς, 1005 01:42:15,838 --> 01:42:17,840 και δεν ξέρουν να πολεμούν. 1006 01:42:17,923 --> 01:42:20,467 Αν έρχονταν κι από πίσω δεν θα τα κατάφερνα, 1007 01:42:20,551 --> 01:42:23,512 αλλά ορμούν όλοι μαζί σαν ηλίθιοι. 1008 01:42:24,138 --> 01:42:26,390 Με συγχωρείτε, δεσποινίς. Μείνετε κάτω. 1009 01:42:26,890 --> 01:42:27,766 Πάρτε αυτό. 1010 01:42:28,267 --> 01:42:30,561 -Όχι. -Πάρτε το. Τώρα. 1011 01:42:30,644 --> 01:42:33,188 Έχει δύο σφαίρες. Δεν είναι για Ινδιάνους. 1012 01:42:33,272 --> 01:42:34,648 Αν δω πως χάνουμε, 1013 01:42:34,731 --> 01:42:37,651 θα ρίξω σ' εσάς και σ' εμένα. Μια χαρά. 1014 01:42:37,776 --> 01:42:41,572 Άλλα αν δείτε πως μ' έφαγαν, θα πρέπει να το κάνετε μόνη σας. 1015 01:42:42,072 --> 01:42:46,451 Σημαδέψτε εκεί για να μην αστοχήσετε. 1016 01:42:46,535 --> 01:42:49,705 -Όχι! -Σοβαρευτείτε, δις Λόνγκαμποου. 1017 01:42:49,788 --> 01:42:52,082 Αν σας πιάσουν, δεν θα είναι καλά. 1018 01:42:52,166 --> 01:42:55,460 Αφού σας ξεγυμνώσουν και σας χαρούν, 1019 01:42:55,544 --> 01:42:57,337 θα σας τεντώσουν σε ένα πετσί 1020 01:42:57,421 --> 01:43:00,424 και θα σας παλουκώσουν, θα σας καρφώσουν κάτω 1021 01:43:00,507 --> 01:43:04,178 και μετά θα κάνουν κι άλλα, και δεν το θέλουμε αυτό. 1022 01:43:04,261 --> 01:43:05,762 Ακόμα δεν μας έφαγαν. 1023 01:43:06,722 --> 01:43:07,848 Αν μας φάνε όμως... 1024 01:43:09,516 --> 01:43:10,976 ξέρετε τι να κάνετε. 1025 01:43:15,522 --> 01:43:17,107 Και καλά μάς τρομάζουν. 1026 01:43:17,357 --> 01:43:19,443 Δεν θα μας ενοχλήσει καθόλου. Έτσι; 1027 01:43:19,526 --> 01:43:20,903 Όχι, κύριε Άρθουρ. 1028 01:43:21,069 --> 01:43:23,655 Αυτός εκεί στη μέση... είναι ο μπροστάρης, 1029 01:43:23,739 --> 01:43:26,283 και αν του ρίξω, θα 'ναι κακά νέα γι' αυτούς 1030 01:43:26,366 --> 01:43:29,077 και μάλλον θα τα χάσουν και θα την κάνουν. 1031 01:43:29,453 --> 01:43:33,290 Σε κάθε περίπτωση, θα έχουμε καλή μάχη. 1032 01:43:46,094 --> 01:43:47,429 Λαγούμι! 1033 01:43:56,813 --> 01:43:57,856 Λαγούμι! 1034 01:44:40,899 --> 01:44:42,818 Το έμαθαν το μέρος τώρα. 1035 01:44:47,614 --> 01:44:49,616 Αυτήν τη φορά θα έρθουν με πυγμή. 1036 01:44:50,409 --> 01:44:51,743 Είστε καλά, δεσποινίς; 1037 01:44:51,952 --> 01:44:53,328 Ναι, κύριε Άρθουρ. 1038 01:44:56,039 --> 01:44:58,041 Δεν θα το κάνουν αυτό όλη μέρα. 1039 01:44:59,668 --> 01:45:01,670 Αυτό θα κρίνει το αποτέλεσμα. 1040 01:45:23,483 --> 01:45:24,443 Έλα. 1041 01:45:49,343 --> 01:45:51,303 -Κύριε Άρθουρ. -Μισό λεπτό. 1042 01:46:46,149 --> 01:46:47,526 Πω πω. 1043 01:46:56,201 --> 01:46:57,577 Κακόμοιρο κορίτσι. 1044 01:46:59,830 --> 01:47:01,498 Δεν έπρεπε να το κάνει. 1045 01:47:16,680 --> 01:47:17,973 Πω πω. 1046 01:48:04,561 --> 01:48:06,563 Ο καβαλάρης ξεχώρισε και πλησίαζε. 1047 01:48:06,646 --> 01:48:08,982 Η άνετη στάση του δεν έδειχνε ανησυχία. 1048 01:48:09,065 --> 01:48:12,068 Ο κος Άρθουρ δεν είχε ιδέα τι να πει στον Μπίλι Ναπ. 1049 01:48:15,780 --> 01:48:20,368 Είτε άκουσε είτε όχι, ο αμαξάς δεν έκοψε. 1050 01:48:22,913 --> 01:48:23,872 Τα Θνητά Λείψανα 1051 01:48:23,955 --> 01:48:25,874 Ο κυνηγός ένιωσε να πέφτει. Ξύπνησε. 1052 01:48:25,957 --> 01:48:30,170 Η Μόλι ρώτησε τον αγαπημένο της Με χαμόγελο απλό 1053 01:48:30,921 --> 01:48:33,048 Αν θα πάνε διακοπές 1054 01:48:33,131 --> 01:48:35,217 Απ' το νησί της Μόνα σάλπαραν 1055 01:48:35,383 --> 01:48:38,178 Στο Λονδίνο έφτασαν 1056 01:48:38,261 --> 01:48:43,058 Η Μόλι ξεμυαλίστηκε από τους θαυμαστές 1057 01:48:43,517 --> 01:48:46,728 Και ως τα σήμερα αγνοείται 1058 01:48:47,646 --> 01:48:51,816 Είδε κανείς τη Μόλι; 1059 01:48:51,900 --> 01:48:54,819 Μ, Ο, Λάμδα, Ι 1060 01:48:55,028 --> 01:48:57,447 Είδε κανείς τη Μόλι; 1061 01:48:57,531 --> 01:48:59,533 Βρείτε την, αν μπορείτε 1062 01:48:59,908 --> 01:49:02,786 Όλο σάρκα και κόκαλα δεν είναι 1063 01:49:02,869 --> 01:49:05,580 Η σιλουέτα της, γνωστή 1064 01:49:05,664 --> 01:49:08,124 Είδε κανείς τη Μόλι; 1065 01:49:08,250 --> 01:49:10,043 Τη Μόλι απ' το Άιλ οφ Μαν 1066 01:49:13,338 --> 01:49:14,756 Συγγνώμη. 1067 01:49:15,173 --> 01:49:16,633 Δεν ήθελα να σας ξυπνήσω. 1068 01:49:18,301 --> 01:49:19,803 Δεν με ξυπνήσατε. 1069 01:49:21,429 --> 01:49:22,889 Επειδή δεν κοιμόμουν. 1070 01:49:22,973 --> 01:49:25,475 Δεν κοιμόσασταν. Μάλιστα. 1071 01:49:25,559 --> 01:49:28,562 Απολογούμαι αν ενόχλησα κάποιον άλλο. 1072 01:49:31,815 --> 01:49:35,569 -Πόσο ακόμα, λέτε; -Όχι πολύ. Καθόλου πολύ. 1073 01:49:35,652 --> 01:49:36,778 Πάμε καλά. 1074 01:49:36,861 --> 01:49:39,364 Δεν έχετε ξαναπάει στο Φορτ Μόργκαν, θαρρώ. 1075 01:49:39,447 --> 01:49:41,366 Εγώ; Όχι. 1076 01:49:42,200 --> 01:49:45,078 -Εσείς; -Ναι, πολλές φορές. 1077 01:49:45,579 --> 01:49:46,746 Μεταφέρω φορτία. 1078 01:49:50,417 --> 01:49:51,376 Δικός σου αυτός; 1079 01:49:52,502 --> 01:49:54,546 Όσο καθενός. 1080 01:49:54,629 --> 01:49:56,840 -Σωστά, Κλάρενς; -Όσο καθενός. 1081 01:49:57,674 --> 01:50:00,594 -Αγαπημένος; -Κάποιου, ίσως. 1082 01:50:01,177 --> 01:50:02,554 Δεν τον γνωρίζατε; 1083 01:50:02,721 --> 01:50:05,181 Τον γνωρίσαμε μόνο στο τέλος. 1084 01:50:08,518 --> 01:50:11,354 Όχι, δεν έχω πάει στο Φορτ Μόργκαν. 1085 01:50:11,521 --> 01:50:13,398 Ξέρω λίγα από πόλεις. 1086 01:50:13,481 --> 01:50:16,818 Είμαι κυνηγός, ζω μόνος τα τελευταία χρόνια, 1087 01:50:16,901 --> 01:50:20,780 αλλά κατέβαινα στην πόλη κάθε τόσο με τα τομάρια μου, 1088 01:50:21,114 --> 01:50:24,284 να τα πουλήσω και να μιλήσω, να ασκήσω ομιλία. 1089 01:50:24,409 --> 01:50:26,369 Πρέπει να την ασκείς την ομιλία. 1090 01:50:26,453 --> 01:50:28,788 -Κι ας ζεις στην ερημιά. -Σωστά, άσκηση. 1091 01:50:28,872 --> 01:50:31,416 Στην πόλη μιλούσα στους ενδιαφερόμενους. 1092 01:50:31,499 --> 01:50:35,754 Στο σαλούν πιο πολύ, μέχρι που μου έλεγαν να φύγω. 1093 01:50:35,920 --> 01:50:39,674 Τι νόημα είχε αυτό; Υπήρχε ένα μόνο σαλούν. 1094 01:50:40,300 --> 01:50:42,761 Ο μαγαζάτορας με είπε κουραστικό. 1095 01:50:42,969 --> 01:50:44,262 Κουραστικό! Εμένα. 1096 01:50:44,596 --> 01:50:47,432 Αν τα νέα από τον έξω κόσμο είναι κουραστικά, 1097 01:50:47,515 --> 01:50:49,809 θα κατέβαινα απ' τα βουνά 1098 01:50:49,893 --> 01:50:53,104 χωρίς να έχω μιλήσει για μήνες, έχοντας πολλά να πω. 1099 01:50:53,188 --> 01:50:55,815 Πολλά να πω συσσωρευμένα. 1100 01:50:55,899 --> 01:50:59,444 Αν και, για χρόνια, δεν ζούσα μόνος στις ερημιές. 1101 01:50:59,527 --> 01:51:01,613 Είχα συμβία, 1102 01:51:01,696 --> 01:51:06,409 μια σωματώδη γυναίκα των Χούνκπαπα Σιου. Κάναμε παρέα, θα λέγαμε. 1103 01:51:06,576 --> 01:51:08,787 Αλλά έχουμε κυρία παρούσα. 1104 01:51:08,912 --> 01:51:12,540 Μια ζωή μαζί, σημαδεμένη από το πέρασμα των εποχών 1105 01:51:12,624 --> 01:51:15,210 και τα ανάλογα ταξίδια του κυνηγιού. 1106 01:51:15,293 --> 01:51:17,545 Σ' αυτό έδειχνε μικρό ενδιαφέρον. 1107 01:51:17,629 --> 01:51:22,300 Είχε οικιακά καθήκοντα. Εγώ κυνηγούσα και παγίδευα, 1108 01:51:22,384 --> 01:51:24,344 κι εκείνη έπλεκε στην εστία. 1109 01:51:24,427 --> 01:51:25,553 Δεν μιλάγαμε. 1110 01:51:25,720 --> 01:51:31,059 Δεν ήξερε αγγλικά κι εγώ δεν έχω μάθει τις φλυαρίες των εθνών. 1111 01:51:31,142 --> 01:51:33,103 Βέβαια, είπα πως δεν μιλάγαμε, 1112 01:51:33,436 --> 01:51:36,106 αλλά μερικές φορές μιλάγαμε, επί μακρόν, 1113 01:51:36,189 --> 01:51:40,443 ο καθένας στη γλώσσα του, χωρίς να καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλον. 1114 01:51:40,527 --> 01:51:43,405 Αλλά ο ήχος της φωνής είναι παρηγοριά 1115 01:51:43,488 --> 01:51:45,573 όταν ζεις σε καλύβα στα βουνά, 1116 01:51:45,657 --> 01:51:48,827 και ό,τι άλλο είναι ο ψίθυρος του αέρα 1117 01:51:48,910 --> 01:51:52,497 και ο ήχος του χιονιού που πέφτει από παραφορτωμένα κλαδιά. 1118 01:51:52,580 --> 01:51:54,749 Βέβαια, είπα "δεν καταλαβαίναμε", 1119 01:51:54,874 --> 01:51:57,043 αλλά δεν ήταν ακριβώς έτσι. 1120 01:51:57,210 --> 01:52:00,296 Πολλές φορές διάβαζα στον ρυθμό της ομιλίας της 1121 01:52:00,380 --> 01:52:02,716 και σε εκφράσεις του προσώπου της 1122 01:52:02,799 --> 01:52:05,760 τη συναισθηματική φόρτιση αυτών που έλεγε. 1123 01:52:05,844 --> 01:52:08,179 Και ήταν, συχνά, εκνευρισμένη μαζί μου. 1124 01:52:08,263 --> 01:52:09,639 Σπανίως ήξερα γιατί. 1125 01:52:09,973 --> 01:52:11,891 Και μετά έφυγε. 1126 01:52:17,397 --> 01:52:18,314 Την αγαπούσατε; 1127 01:52:18,440 --> 01:52:19,774 Δεν ξέρω. 1128 01:52:19,858 --> 01:52:22,610 Δεν ήξερα καν το όνομά της, αλλά θα πω αυτό. 1129 01:52:22,694 --> 01:52:25,029 Η φύση των φωνητικών της τόνων 1130 01:52:25,113 --> 01:52:27,949 και το παιχνίδι των συναισθημάτων στο πρόσωπό της 1131 01:52:28,324 --> 01:52:30,034 με βοήθησε να καταλάβω ότι... 1132 01:52:30,827 --> 01:52:33,663 οι άνθρωποι είναι σαν τις νυφίτσες ή τον κάστορα. 1133 01:52:33,747 --> 01:52:35,165 Όλοι πάνω κάτω ίδιοι. 1134 01:52:35,248 --> 01:52:36,750 Ο ένας σαν τον άλλο. 1135 01:52:36,833 --> 01:52:39,836 Δεν έχω αμφιβολία πως είναι έτσι ακόμα και στο Σιάμ. 1136 01:52:39,919 --> 01:52:41,838 Οι άνθρωποι δεν είναι ίδιοι. 1137 01:52:42,005 --> 01:52:44,507 Υπάρχουν δύο εντελώς διαφορετικά είδη. 1138 01:52:44,799 --> 01:52:46,301 Ποια είναι αυτά, μαντάμ; 1139 01:52:46,384 --> 01:52:49,554 -Τυχεροί και άτυχοι; -Όχι, υγιείς και ευπαθείς. 1140 01:52:50,013 --> 01:52:52,766 Δύσκολοι να τους βάλεις κάτω ή μαραμένοι. 1141 01:52:52,849 --> 01:52:56,102 Δεν είναι αυτά τα δύο είδη. Ξέρεις καλά ποια δύο είδη. 1142 01:52:56,186 --> 01:52:58,188 Ένα είδος. Δεν υπάρχουν δύο είδη. 1143 01:52:58,313 --> 01:53:00,231 Εκτός αν λέτε κυνηγός κι αστός. 1144 01:53:00,315 --> 01:53:01,858 Ενάρετος κι αμαρτωλός. 1145 01:53:02,233 --> 01:53:03,318 Μην είσαι βλάκας. 1146 01:53:03,401 --> 01:53:05,111 Βλάκας; Ναι. 1147 01:53:05,195 --> 01:53:07,572 Ξέρω, κουραστικός βλάκας. 1148 01:53:07,655 --> 01:53:10,325 Δεν υποβάλετε πρώτη αυτήν την κατηγορία. 1149 01:53:10,408 --> 01:53:13,077 Προκαλώ τα διαπιστευτήριά σας, μαντάμ. 1150 01:53:13,161 --> 01:53:16,247 Κρίνετε την ανθρώπινη αξία. Είμαστε σαν νυφίτσες. 1151 01:53:16,372 --> 01:53:17,832 Δεν είμαστε νυφίτσες, 1152 01:53:17,916 --> 01:53:22,587 και δεν μιλάω με το δικό μου κύρος, αλλά με αυτό της Βίβλου. 1153 01:53:22,670 --> 01:53:25,006 Και μιλάω με υψηλό κύρος, 1154 01:53:25,089 --> 01:53:28,301 καθώς ο άντρας μου, ο δρ Μπέτσεμαν, ήταν αυθεντία, 1155 01:53:28,426 --> 01:53:33,223 λέκτορας του Σατάκουα για την ηθική και πνευματική υγιεινή. 1156 01:53:33,306 --> 01:53:34,933 -Αποσυρθείς. -Ηθική υγιεινή. 1157 01:53:35,016 --> 01:53:37,018 Έχω το πλεονέκτημα της γνώσης του. 1158 01:53:37,268 --> 01:53:39,687 Οι διαλέξεις του ήταν εκπληκτικά γεμάτες. 1159 01:53:40,230 --> 01:53:45,068 Θεωρούνταν, θεωρείται ακόμα, αυθεντία στην πνευματική ανάταση. 1160 01:53:46,820 --> 01:53:48,029 Η σκάλα του Ιακώβ; 1161 01:53:48,863 --> 01:53:49,697 Ανάταση; 1162 01:53:50,698 --> 01:53:53,493 Αλλά δεν φαντάζομαι να ασχοληθήκατε ποτέ 1163 01:53:53,618 --> 01:53:55,286 με ανάταση της ψυχής σας. 1164 01:53:55,370 --> 01:53:58,206 Δεν είμαι εχθρός της ανάτασης, 1165 01:53:58,748 --> 01:54:02,710 αλλά είμαι πολύ απασχολημένος με τις παγίδες μου. 1166 01:54:05,380 --> 01:54:07,090 Ο σύζυγος δεν είναι μαζί σας; 1167 01:54:08,132 --> 01:54:10,093 Είμαστε μακριά αρκετό καιρό. 1168 01:54:11,010 --> 01:54:13,179 Είναι ανατολικά. 1169 01:54:13,721 --> 01:54:17,058 Μια ασθένεια τον κράτησε εκεί, αλλά τώρα θα ξανασμίξουμε. 1170 01:54:17,600 --> 01:54:20,937 -Θα είναι μεγάλη χαρά. -Σας περιμένει στο Φορτ Μόργκαν; 1171 01:54:21,187 --> 01:54:25,775 Ναι. Ζω με την κόρη μου και τον γαμπρό μου τα τελευταία τρία χρόνια. 1172 01:54:26,317 --> 01:54:30,280 Οι γονείς δεν πρέπει να επιβαρύνουν τα παιδιά. Κάνατε λάθος, μαντάμ. 1173 01:54:30,405 --> 01:54:31,823 Δεν ήμουν βάρος. 1174 01:54:31,990 --> 01:54:35,285 -Ήμουν ευπρόσδεκτη στης κόρης μου. -Σαφώς, έτσι θα έλεγε, 1175 01:54:35,368 --> 01:54:38,246 αλλά σίγουρα θα βλέπατε στο πρόσωπό της, 1176 01:54:38,329 --> 01:54:43,167 όπως είπε ο κουραστικός κύριος, ότι η παρουσία σας δεν ήταν επιθυμητή. 1177 01:54:43,710 --> 01:54:45,211 Όλοι έχουμε μια ζωή. 1178 01:54:45,503 --> 01:54:48,882 Ο καθένας τη δική του. 1179 01:54:48,965 --> 01:54:51,759 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα και τα του οίκου μου. 1180 01:54:51,843 --> 01:54:55,138 Ξέρω πως ο καθένας μας πρέπει να ζει όπως ο ίδιος ορίζει. 1181 01:54:55,221 --> 01:54:59,058 Έπαιζα κάποτε χαρτιά με κάποιον Τσιπόλσκι. 1182 01:54:59,142 --> 01:55:01,185 -Πολλά χρόνια πριν... -Πολωνός; 1183 01:55:02,437 --> 01:55:05,523 -Ναι, ήταν Polonaise, oui. Και... -Ήξερα έναν Πολωνό. 1184 01:55:07,734 --> 01:55:10,862 Παίζαμε χαρτιά. Είχα κακό χέρι, πήγα πάσο, 1185 01:55:10,945 --> 01:55:12,739 ο Τσιπόλσκι κι άλλοι συνέχισαν. 1186 01:55:12,822 --> 01:55:15,033 Ο Τσιπόλσκι είπε "Ρενέ, έχω πρόβλημα. 1187 01:55:15,116 --> 01:55:17,702 Παίξε για μένα για να κάνω mes nécessités". 1188 01:55:17,785 --> 01:55:19,370 Τα αναγκαία μου. 1189 01:55:19,621 --> 01:55:22,498 Είπα "Φίλε, όχι. Δεν μπορώ να ποντάρω για σένα". 1190 01:55:22,582 --> 01:55:24,667 Είπε "Μπορείς. Γνωριζόμαστε καλά. 1191 01:55:24,751 --> 01:55:26,336 Πόνταρε όπως εγώ". 1192 01:55:26,920 --> 01:55:29,297 Λέω "Αυτό είναι αδύνατον, όχι; 1193 01:55:29,714 --> 01:55:33,635 Το πώς ποντάρει κάποιος εξαρτάται από το ποιος είναι, 1194 01:55:34,010 --> 01:55:38,723 από ολόκληρη τη σχέση του με το πόκερ μέχρι τη στιγμή του πονταρίσματος. 1195 01:55:38,806 --> 01:55:41,142 Δεν μπορώ να ποντάρω για σένα. Γιατί; 1196 01:55:41,225 --> 01:55:45,438 Γιατί δεν σε ξέρω σε αυτόν τον βαθμό. 1197 01:55:45,605 --> 01:55:47,899 Ο καθένας παίζει το χέρι του. 1198 01:55:48,024 --> 01:55:50,193 Όχι, Τσιπόλσκι". Λέω "Όχι. 1199 01:55:50,318 --> 01:55:54,072 Μπορεί να είμαστε φίλοι, αλλά δεν γίνεται να γνωριζόμαστε τόσο". 1200 01:55:54,155 --> 01:55:57,033 Γίνεται. Οι άνθρωποι είναι σαν τις νυφίτσες. 1201 01:55:57,116 --> 01:56:00,495 -Δεν είναι σαν νυφίτσες! -Με παρεξηγήσατε, mon vieux. 1202 01:56:00,703 --> 01:56:04,874 Μπορούμε να ξέρουμε τον άλλον σε κάποιον βαθμό, αλλά τελείως, αδύνατον! 1203 01:56:06,918 --> 01:56:08,378 Το πόκερ είναι τζόγος. 1204 01:56:09,003 --> 01:56:12,674 Έχετε ζήσει μια ζωή με φαυλότητα και ακολασίες 1205 01:56:12,757 --> 01:56:15,593 και είστε, χωρίς αμφιβολία, αυθεντία σ' αυτά. 1206 01:56:15,677 --> 01:56:19,472 Αλλά συμπεράσματα από μια τέτοια ύπαρξη 1207 01:56:19,555 --> 01:56:21,724 δεν έχουν εφαρμογή σε ενάρετη ζωή. 1208 01:56:21,808 --> 01:56:23,184 Η ζωή είναι η ζωή. 1209 01:56:23,267 --> 01:56:25,812 Τα χαρτιά διδάσκουν όσα πρέπει να ξέρεις. 1210 01:56:25,895 --> 01:56:29,774 Εσείς, μαντάμ, μιλάτε περί της ζωής με τον σύζυγο που περιμένει, 1211 01:56:29,857 --> 01:56:34,070 και σπεύδετε σ' αυτόν, σίγουρη πως σας αγαπά όσο πριν από τρία χρόνια. 1212 01:56:34,237 --> 01:56:35,947 Τρία χρόνια. 1213 01:56:36,406 --> 01:56:40,118 Υπήρχε πάθος. Δεν ξέρετε ότι υπάρχει ακόμα. 1214 01:56:40,410 --> 01:56:43,454 Μεταξύ ευπρεπών ανθρώπων, οι σχέσεις είναι αιώνιες. 1215 01:56:44,080 --> 01:56:47,542 Οι ευπρεπείς μένουν ειλικρινείς στους άλλους, στους ίδιους. 1216 01:56:47,625 --> 01:56:50,169 -Η ζωή είναι αλλαγή. -Θρασύ. 1217 01:56:50,253 --> 01:56:51,838 Λες πως η κόρη μου δεν μ' αγαπά, 1218 01:56:51,921 --> 01:56:54,674 -πως ο άντρας μου δεν... -Αν σας αγαπούσε ποτέ. 1219 01:56:54,757 --> 01:56:56,300 Χωρίς παρεξήγηση, μαντάμ. 1220 01:56:56,384 --> 01:56:59,387 Εννοώ πως ποτέ δεν ξέρουμε. Όχι στο απόλυτο επίπεδο. 1221 01:56:59,470 --> 01:57:03,266 Και η λέξη "αγάπη" έχει διαφορετικά νοήματα, όχι; 1222 01:57:03,391 --> 01:57:05,601 -Μια στιγμή. -Ξέρω τι σημαίνει αγάπη! 1223 01:57:05,727 --> 01:57:09,731 Ήταν λέκτορας, ήταν εκπαιδευτικός. 1224 01:57:09,856 --> 01:57:11,649 Θα λέγατε πως είχε χάρισμα; 1225 01:57:11,733 --> 01:57:12,859 Ναι. Έχει! 1226 01:57:12,942 --> 01:57:16,112 Η αγάπη έχει άλλο νόημα για έναν άνθρωπο 1227 01:57:16,195 --> 01:57:17,572 που τον αγαπά το κοινό, 1228 01:57:17,655 --> 01:57:21,492 απ' ό,τι για έναν που δελεάζει αγάπη με δουλοπρέπεια. 1229 01:57:21,701 --> 01:57:25,621 Δεν δελέασα αγάπη από τον δρα Μπέτσεμαν. 1230 01:57:25,705 --> 01:57:27,248 Δεν είμαι κόλακας. 1231 01:57:27,373 --> 01:57:30,251 Η αγάπη του άντρα μου δόθηκε ελεύθερα, αντέχει. 1232 01:57:30,334 --> 01:57:33,880 Η αγάπη του είναι διαφορετική από τη δική σας, μόνο αυτό λέω. 1233 01:57:33,963 --> 01:57:36,883 Αυτός που τον θαυμάζουν δέχεται την αγάπη ως φόρο τιμής, 1234 01:57:36,966 --> 01:57:39,886 και παρέχει τη δική του από τιμή, 1235 01:57:39,969 --> 01:57:43,306 γιατί, αν προέρχεται από εκείνον, έχει μεγάλη αξία. 1236 01:57:43,389 --> 01:57:47,769 Εσείς, όμως, μαντάμ, δεν θα δεχόσασταν τέτοιο δώρο μεγαλοπρεπώς, 1237 01:57:47,852 --> 01:57:51,147 σαν να μην το είχατε ανάγκη, θα το αρπάζατε σαν ζητιάνα. 1238 01:57:51,230 --> 01:57:52,899 -Απρόκλητο! -Πώς τολμάς! 1239 01:57:52,982 --> 01:57:54,817 Φυσικά, ένας θαυμαστός άντρας, 1240 01:57:54,942 --> 01:57:58,029 δέχεται την αγάπη ως πληρωμή 1241 01:57:58,112 --> 01:57:59,489 από τους θαυμαστές. 1242 01:57:59,572 --> 01:58:01,866 Γιατί όχι; Αν είναι κομψή η θαυμάστρια; 1243 01:58:01,949 --> 01:58:05,745 Διαφορετική αγάπη, φυσικά, από την οικογενειακή. 1244 01:58:06,412 --> 01:58:08,414 -Αλλά στη Γαλλία λέμε... -Εσύ... 1245 01:58:08,998 --> 01:58:11,542 -Ελεεινέ... -Ηρεμήστε, κυρία! 1246 01:58:11,626 --> 01:58:14,629 -Αχρείε... -Ήρεμα. Είναι απλώς Γάλλος! 1247 01:58:16,631 --> 01:58:18,800 Της προξένησες κρίση, Γαλλάκι! 1248 01:58:19,217 --> 01:58:21,385 -Σταματήστε! -Ο αμαξάς δεν σταματά. 1249 01:58:21,469 --> 01:58:23,513 Πρέπει. Είμαστε επιβάτες! 1250 01:58:23,638 --> 01:58:25,515 -Δεν σταματά. -Πρέπει. Αμαξά! 1251 01:58:28,226 --> 01:58:29,185 Αμαξά! 1252 01:58:29,310 --> 01:58:30,978 Αμαξά, λέω! 1253 01:58:31,062 --> 01:58:32,605 Σταμάτα. 1254 01:58:33,439 --> 01:58:35,900 Αμαξά! Merde. 1255 01:58:37,485 --> 01:58:38,569 Δεν σταματά. 1256 01:58:38,653 --> 01:58:40,071 Ποτέ. Είναι πολιτική. 1257 01:58:40,696 --> 01:58:42,907 Είστε εντάξει, δεσποινίς. 1258 01:58:43,116 --> 01:58:45,952 Σας παρακαλώ... σταματήστε το αυτό. 1259 01:59:11,644 --> 01:59:14,021 Όπως περπατούσα 1260 01:59:14,230 --> 01:59:15,815 Δίπλα στον όρμο 1261 01:59:17,108 --> 01:59:21,612 Όπως περπατούσα ένα πρωί αργά 1262 01:59:22,697 --> 01:59:27,410 Ποιον άλλον να κατασκοπεύσω Από τον αγαπητό σύντροφο; 1263 01:59:28,161 --> 01:59:30,204 Σε φανέλα τυλιγμένο 1264 01:59:30,413 --> 01:59:33,457 Δύσκολη μοίρα έχει 1265 01:59:34,792 --> 01:59:37,545 Πλησίασα με θάρρος 1266 01:59:38,212 --> 01:59:40,423 Ρώτησα ευγενικά 1267 01:59:41,215 --> 01:59:45,011 Γιατί η λευκή φανέλα; 1268 01:59:46,220 --> 01:59:49,098 Είμαι τραυματίας 1269 01:59:49,348 --> 01:59:52,268 Και συγκλονισμένος 1270 01:59:53,394 --> 01:59:55,646 Από μια κοπελιά 1271 01:59:56,105 --> 01:59:59,692 Της καρδιάς μου το φως 1272 02:00:01,235 --> 02:00:03,738 Αν μόνο μου 'χε πει 1273 02:00:03,988 --> 02:00:06,782 Όταν με συγκλόνισε 1274 02:00:07,909 --> 02:00:12,288 Αν μόνο τότε μου 'χε πει 1275 02:00:13,247 --> 02:00:18,336 Μπορεί να είχα άλατα Ή χάπια υδραργύρου 1276 02:00:19,921 --> 02:00:22,131 Μα τώρα είμαι μισός 1277 02:00:22,215 --> 02:00:26,010 Πάνω στην ακμή μου 1278 02:00:27,887 --> 02:00:30,056 Έξι κόρες όμορφες 1279 02:00:30,223 --> 02:00:32,475 Να πάνε το φέρετρό μου 1280 02:00:33,392 --> 02:00:35,686 Έξι κόρες όμορφες 1281 02:00:36,020 --> 02:00:38,648 Να φέρουν το κουφάρι μου 1282 02:00:39,815 --> 02:00:42,944 Δώστε σε καθεμία 1283 02:00:43,569 --> 02:00:46,906 Μπουκέτα ρόδα 1284 02:00:48,115 --> 02:00:50,576 Να μη με μυρίζουν 1285 02:00:51,577 --> 02:00:54,830 Όσο κουβαλούν 1286 02:01:13,224 --> 02:01:15,851 Συγγνώμη. Απολογούμαι. 1287 02:01:15,935 --> 02:01:19,105 Το λέει σε κάθε ταξίδι. Μου το κάνει πάντα. 1288 02:01:22,817 --> 02:01:25,653 Θα νόμιζες πως με τη δουλειά μας 1289 02:01:25,778 --> 02:01:27,113 δεν θα ήμουν τόσο... 1290 02:01:27,905 --> 02:01:29,323 Τι δουλειά κάνετε; 1291 02:01:29,657 --> 02:01:30,491 Λοιπόν... 1292 02:01:31,909 --> 02:01:33,452 θα έλεγα πως είμαστε... 1293 02:01:33,786 --> 02:01:36,289 -θεριστές. -Θεριστές ψυχών. 1294 02:01:36,414 --> 02:01:39,709 Βοηθάμε καταδικασμένους να καταλήξουν. 1295 02:01:40,293 --> 02:01:43,212 -Είστε κυνηγοί επικηρυγμένων. -Τόσο κυριολεκτικός! 1296 02:01:43,296 --> 02:01:47,091 Απάνθρωπος! Ναι. Κυνηγοί επικηρυγμένων. 1297 02:01:47,174 --> 02:01:50,553 Άσχημος τίτλος. Λες και το θέμα είναι η αμοιβή. 1298 02:01:50,678 --> 02:01:53,055 Δεν πληρώνεται ο παπουτσής; 1299 02:01:53,347 --> 02:01:55,683 -Τίμιο επάγγελμα. -Άρα... 1300 02:01:55,933 --> 02:01:57,727 αυτός ήταν καταζητούμενος; 1301 02:01:58,311 --> 02:02:01,105 Ο κος Θορπ ήταν πολύ καταζητούμενος, 1302 02:02:01,188 --> 02:02:03,232 αν κρίνουμε από την αμοιβή. 1303 02:02:03,482 --> 02:02:05,818 -Τι έκανε; -Δεν ξέρω. 1304 02:02:05,943 --> 02:02:08,321 Έχει σημασία; Όπως το είπατε, μαντάμ. 1305 02:02:08,404 --> 02:02:09,905 Δύο είδη ανθρώπων. 1306 02:02:09,989 --> 02:02:13,075 Στη δουλειά μας είναι νεκρός ή ζωντανός. 1307 02:02:13,200 --> 02:02:15,661 Τους πιάνετε και ζωντανούς; 1308 02:02:15,745 --> 02:02:16,829 Δεν είπα αυτό. 1309 02:02:18,497 --> 02:02:20,791 Ούτε εγώ τα πιάνω ζωντανά. 1310 02:02:20,875 --> 02:02:23,753 Φυσικά, εντελώς άλλη δουλειά, και δουλεύω μόνος. 1311 02:02:23,836 --> 02:02:26,881 Ναι, είμαστε δίδυμο, δεμένοι, ομάδα. 1312 02:02:27,381 --> 02:02:29,967 Τους πιάνεις πολύ εύκολα όταν αποσπούνται. 1313 02:02:30,051 --> 02:02:33,471 Εγώ τους αποσπώ με μια ιστοριούλα, 1314 02:02:33,554 --> 02:02:36,098 μια κουβεντούλα, ένα τραγούδι, μια λάμψη. 1315 02:02:36,766 --> 02:02:39,268 Ο Κλάρενς τούς χτυπάει όσο τους αποσπώ. 1316 02:02:39,352 --> 02:02:40,936 Είναι πολύ καλός. 1317 02:02:41,020 --> 02:02:43,147 -Πού να τον δείτε. -Αυτός είναι καλός. 1318 02:02:43,606 --> 02:02:44,815 Χτυπώ καλά. 1319 02:02:45,316 --> 02:02:47,401 Ο κος Θορπ επάνω, τυπική περίπτωση. 1320 02:02:47,735 --> 02:02:50,654 Του 'πα την ιστορία του Επισκέπτη του Μεσονυκτίου. 1321 02:02:59,622 --> 02:03:02,041 "Χτυπάει κάποιος". 1322 02:03:02,124 --> 02:03:04,877 "Όχι, μητέρα, μην ανοίγετε. 1323 02:03:05,419 --> 02:03:07,922 Τι πλάσμα να 'ναι έξω με τέτοια καταιγίδα;" 1324 02:03:10,049 --> 02:03:11,425 Την ξέρετε την ιστορία, 1325 02:03:11,550 --> 02:03:15,346 αλλά ο κόσμος δεν τη χορταίνει, κάνουν σαν παιδιά. 1326 02:03:16,389 --> 02:03:19,683 Συνδέουν τις ιστορίες με αυτούς, υποθέτω. 1327 02:03:19,767 --> 02:03:21,560 Λατρεύουμε να ακούμε για μας, 1328 02:03:21,644 --> 02:03:26,440 όσο οι άνθρωποι στις ιστορίες είναι εμείς, αλλά όχι εμείς. 1329 02:03:26,524 --> 02:03:28,275 Ειδικά στο τέλος. 1330 02:03:29,110 --> 02:03:31,612 Ο Επισκέπτης του Μεσονυκτίου τον έπιασε... 1331 02:03:31,904 --> 02:03:32,863 εμένα ποτέ. 1332 02:03:33,614 --> 02:03:34,907 Θα ζήσω για πάντα. 1333 02:03:38,702 --> 02:03:39,787 Πρέπει να πω... 1334 02:03:41,080 --> 02:03:45,292 Eίναι ενδιαφέρον να τους βλέπω αφού ο Κλάρενς ασκήσει την τέχνη του, 1335 02:03:45,376 --> 02:03:47,169 να βλέπω να διαπραγματεύονται, 1336 02:03:47,962 --> 02:03:49,004 το πέρασμα. 1337 02:03:50,923 --> 02:03:51,799 Το πέρασμα; 1338 02:03:53,551 --> 02:03:54,385 Από δω εκεί. 1339 02:03:55,302 --> 02:03:57,388 Στον άλλο κόσμο, τους βλέπω 1340 02:03:58,222 --> 02:04:01,600 να προσπαθούν να το κατανοήσουν περνώντας στην άλλη μεριά. 1341 02:04:03,310 --> 02:04:06,981 Αρέσκομαι να κοιτώ τα μάτια τους όσο προσπαθούν να κατανοήσουν. 1342 02:04:09,442 --> 02:04:12,445 Αρέσκομαι. 1343 02:04:15,197 --> 02:04:18,868 -Να κατανοήσουν τι; -Όλο αυτό. 1344 02:04:20,703 --> 02:04:23,914 Και τα καταφέρνουν... 1345 02:04:26,083 --> 02:04:27,042 ποτέ; 1346 02:04:31,922 --> 02:04:32,965 Πού να ξέρω; 1347 02:04:33,424 --> 02:04:34,508 Βλέπω μόνο. 1348 02:04:38,262 --> 02:04:40,764 Λοιπόν, Φορτ Μόργκαν. 1349 02:04:40,848 --> 02:04:43,767 Συμπεραίνω πως μένουμε όλοι στο ξενοδοχείο; 1350 02:04:43,851 --> 02:04:47,354 Και ο κύριος Θορπ. Είναι αργά για να τον πάμε στον σερίφη. 1351 02:04:52,818 --> 02:04:56,113 Υποθέτω πως ο κύριος Θορπ θα μείνει μαζί σου, Κλάρενς. 1352 02:04:56,197 --> 02:04:59,200 -Δεν θα 'θελα να τον έχω εγώ. -Ό,τι πεις, αφεντικό. 1353 02:04:59,283 --> 02:05:01,410 Ή μπορούμε να τον βάλουμε στη σάλα. 1354 02:05:01,494 --> 02:05:03,704 Εκπληξούλα για τους πελάτες το πρωί. 1355 02:05:03,787 --> 02:05:06,415 Θα του δώσουμε εφημερίδα και ένα ποτήρι πορτ. 1356 02:05:11,295 --> 02:05:12,505 Αδέξιε βλάκα! 1357 02:05:13,172 --> 02:05:14,215 Συγγνώμη, κύριε. 1358 02:05:14,298 --> 02:05:16,550 Μην το λες σ' εμένα. Στον κύριο Θορπ. 1359 02:05:17,176 --> 02:05:18,636 Συγγνώμη, κύριε Θορπ. 1360 02:05:22,056 --> 02:05:23,182 Πέραν της πλάκας... 1361 02:05:23,557 --> 02:05:24,934 μαζί σου, Κλάρενς. 1362 02:05:25,017 --> 02:05:27,228 Όπως θέλετε, κύριε. Ό,τι πείτε. 1363 02:05:27,311 --> 02:05:28,812 Χωρίς ανησυχία ροχαλητού. 1364 02:05:28,896 --> 02:05:32,525 -Δεν ανησυχώ, αφεντικό. -Όντως, ποτέ. Μία από τις αρετές σου. 1365 02:05:32,608 --> 02:05:33,526 Ευχαριστώ πολύ. 1366 02:05:35,236 --> 02:05:36,362 Ορίστε. 1367 02:05:49,208 --> 02:05:51,377 -Παρακαλώ. -Μετά από σας. 1368 02:05:59,134 --> 02:06:00,469 Οι κυρίες προηγούνται. 1369 02:06:02,805 --> 02:06:04,348 Θα πρέπει να με βοηθήσετε. 1370 02:07:00,529 --> 02:07:03,282 Θα ανοίξει κανείς την πόρτα για μια κυρία; 1371 02:07:09,997 --> 02:07:11,957 Ο δρ Μπέτσεμαν περιμένει. 1372 02:12:11,632 --> 02:12:13,634 Υποτιτλισμός: Ηλίας Ταρναράς