1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:01:17,577 --> 00:01:24,501 LA BALLADE DE BUSTER SCRUGGS ET AUTRES CONTES DU FAR WEST 3 00:01:43,478 --> 00:01:47,190 "Tu les as vues, tu les joues", dit le vieil homme. 4 00:01:49,109 --> 00:01:52,904 Aucun ne l'entendit, mais le chant du cavalier seul portait au loin à l'aube. 5 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 Chaque jour j'affronte le désert 6 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 Sans le goût de l'eau 7 00:02:05,166 --> 00:02:07,919 L'eau fraîche 8 00:02:09,754 --> 00:02:13,508 Le vieux Dan et moi, la gorge brûlée 9 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 L'âme en pleurs 10 00:02:17,011 --> 00:02:19,013 Pour de l'eau 11 00:02:21,057 --> 00:02:25,645 De l'eau bien fraîche 12 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 Dan, vois-tu donc Ce gros arbre vert 13 00:02:31,151 --> 00:02:32,902 Où coule la rivière 14 00:02:32,986 --> 00:02:36,030 Elle nous attend, toi et moi 15 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 Fraîches sont les nuits Je suis ahuri 16 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Chaque étoile est un point d'eau 17 00:02:45,748 --> 00:02:48,793 D'eau fraîche 18 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Avec l'aube, je me réveillerai en bâillant 19 00:02:54,215 --> 00:02:59,345 Et j'irai jusqu'à l'eau 20 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 L'eau fraîche et propre 21 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 L'eau, l'eau, l'eau 22 00:03:08,354 --> 00:03:10,106 Avance donc, Dan 23 00:03:10,190 --> 00:03:13,401 Ne l'écoute donc pas, Dan C'est le diable, et non un homme 24 00:03:13,484 --> 00:03:16,613 Il fait couler l'eau sur le sable brûlant 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,948 L'eau 26 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 Dan, vois-du donc Ce gros arbre vert 27 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 Où coule la rivière 28 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 Elle nous attend, toi et moi 29 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 Une chanson sait toujours me détendre, ici dans le Far West, 30 00:03:37,800 --> 00:03:41,387 où les distances sont grandes et les paysages, monotones. 31 00:03:42,138 --> 00:03:46,684 De plus, mon baryton si plaisant inspire le bon vieux Dan, 32 00:03:46,768 --> 00:03:50,980 et lui donne courage durant la longue marche du jour. 33 00:03:51,356 --> 00:03:52,815 Hein, dis, Dan ? 34 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 Certains me connaissent peut-être. 35 00:03:56,903 --> 00:04:01,574 Buster Scruggs. Pour certains, "le Rossignol de San Saba". 36 00:04:02,033 --> 00:04:06,204 J'ai d'autres surnoms, petits noms, appellations et patronymes, 37 00:04:06,746 --> 00:04:10,917 mais celui-ci, je ne le mérite pas encore. 38 00:04:11,000 --> 00:04:13,795 "Misanthrope" ? Je ne déteste pas mon prochain. 39 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 Même quand il est fatigant et revêche et tente de tricher au poker. 40 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Je me dis que c'est très humain, 41 00:04:20,843 --> 00:04:23,972 et celui qui s'en trouve fâché ou consterné 42 00:04:24,097 --> 00:04:26,432 n'est qu'un idiot d'avoir attendu mieux. 43 00:04:26,641 --> 00:04:27,809 Hein, dis, Dan ? 44 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 Eh bien, sauf si ma mémoire me fait défaut, 45 00:04:33,856 --> 00:04:36,985 il y a un petit saloon de l'autre côté des rochers. 46 00:04:37,443 --> 00:04:40,321 Avec un peu de chance, il y aura des clients 47 00:04:40,405 --> 00:04:43,533 prêts à se mettre en rond autour d'un jeu de cartes. 48 00:05:02,802 --> 00:05:06,848 Un coup de whisky pour me laver la poussière du gosier 49 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 et garder ma voix en pleine forme. 50 00:05:10,351 --> 00:05:11,436 Le whisky est illégal. 51 00:05:12,145 --> 00:05:13,271 C'est un comté sec, ici. 52 00:05:16,816 --> 00:05:18,443 Qu'est-ce qu'ils boivent, eux ? 53 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Du whisky. 54 00:05:22,655 --> 00:05:23,781 Ce sont des hors-la-loi. 55 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 Que mes habits blancs et mon attitude charmante ne vous dupent pas. 56 00:05:28,661 --> 00:05:31,539 J'ai également violé les lois établies 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,875 et bon nombre de lois du Tout-Puissant. 58 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 T'es pas un hors-la-loi. 59 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 On ne boit pas avec les faux jetons. 60 00:05:39,881 --> 00:05:43,968 M'sieur, vous êtes aussi bon juge d'êtres humains 61 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 que vous n'en êtes un. 62 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 À vue d'œil, 63 00:05:47,472 --> 00:05:50,725 vous auriez bien besoin d'un rasage et d'un meilleur caractère, 64 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 et si vous me permettez de critiquer vos amis, 65 00:05:54,937 --> 00:05:56,939 d'une meilleure promotion de potes de bar. 66 00:06:07,742 --> 00:06:09,452 Ton arme fonctionne ? 67 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 On dirait bien. 68 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 On dirait que les organes vitaux de ce veinard sont intacts. 69 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 Quel tir souillon de ma part. 70 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 Je t'ouvre la porte, mon vieux. 71 00:06:48,282 --> 00:06:51,577 Un coup de grâce que je laisse aux loups et aux monstres de Gila. 72 00:06:51,911 --> 00:06:53,371 Adios, amigo. 73 00:07:06,634 --> 00:07:08,052 Frenchman's Gulch. 74 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 Je ne connais pas cette ville. 75 00:07:18,646 --> 00:07:19,689 Attends, fiston. 76 00:07:20,189 --> 00:07:21,232 Règlement. 77 00:07:21,315 --> 00:07:22,608 LAISSEZ VOS ARMES À L'ENTRÉE 78 00:07:24,360 --> 00:07:25,611 Voilà le revolver. 79 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Vous voulez aussi les pistolets de señorita ? 80 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 Donnez tout. C'est le règlement. 81 00:07:31,909 --> 00:07:33,202 Je me sens un peu nu, 82 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 mais si tout le monde a le même désavantage, 83 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 il y a peu de chance de mésaventures. 84 00:07:39,083 --> 00:07:42,003 - J'arrête. - Ça tombe bien. 85 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 Je peux prendre sa place, messieurs ? 86 00:07:44,964 --> 00:07:47,467 Si tu joues sa main. 87 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 - Je ne préfère pas. - Trop tard. 88 00:07:55,933 --> 00:07:57,602 Vous avez regardé les cartes. 89 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 Tu les as vues, tu les joues. 90 00:08:00,605 --> 00:08:01,564 J'ai rien misé. 91 00:08:01,814 --> 00:08:03,149 Autre hombre hors-loi. 92 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 Tu les as vues, tu les joues. 93 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Et sinon ? 94 00:08:16,621 --> 00:08:18,623 Joue tes cartes, le beau Dan. 95 00:08:19,373 --> 00:08:23,586 Personne ne peut obliger un homme à se divertir. 96 00:08:23,669 --> 00:08:26,214 Encore moins un imbécile aussi rabat-joie que toi. 97 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 Quant aux noms, Dan, c'est mon cheval. 98 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 - Je suis Buster Scruggs. - Buster Scruggs ? 99 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 L'avorton de Reata Pass ? 100 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 Et désarmé. 101 00:08:45,024 --> 00:08:47,193 Je vous salue bien de Reata Pass, 102 00:08:47,276 --> 00:08:50,404 dans le comté de San Saba, ce qui explique 103 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 que "le Rossignol de San Saba" soit mon sobriquet de préférence. 104 00:08:53,741 --> 00:08:55,743 Pour l'instant, je vous prierais 105 00:08:55,826 --> 00:08:59,455 de déposer votre arme dans le réceptacle près des portes, 106 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 arme, dont la dissimulation sur votre personne 107 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 est une infraction du règlement de cet établissement 108 00:09:05,086 --> 00:09:07,004 et une violation des normes locales. 109 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 Et si je refuse ? 110 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Je ne suis pas sournois par nature, 111 00:09:28,985 --> 00:09:32,905 mais sans arme, il faut bien user de techniques archimédiennes. 112 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 Joe le Maussade le joueur 113 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 Plus jamais il ne jouera 114 00:09:41,455 --> 00:09:46,627 Terminés, ses jours de poker 115 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 En avril dernier 116 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 Dans ce saloon il est entré 117 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 Mais il ne sympathisa avec personne 118 00:10:01,100 --> 00:10:04,729 Joe le Maussade 119 00:10:04,895 --> 00:10:07,648 Où est-il damné, je l'ignore 120 00:10:07,773 --> 00:10:10,067 - On l'ignore - Il était malade, mais moi aussi 121 00:10:10,151 --> 00:10:12,153 Il dégaina moins vite que moi 122 00:10:12,236 --> 00:10:14,905 Et la table l'acheva Joe le Maussade 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,116 Joe le Maussade 124 00:10:17,241 --> 00:10:19,869 Joe le Maussade 125 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 À personne il ne manquera Joe le Maussade 126 00:10:22,538 --> 00:10:23,873 Joe le Maussade 127 00:10:23,956 --> 00:10:27,084 Il détestait l'humanité Et il n'est plus, désormais 128 00:10:27,209 --> 00:10:30,171 Tes jours maussades sont révolus Joe le Maussade... 129 00:10:30,254 --> 00:10:31,839 Joe le Maussade 130 00:10:34,425 --> 00:10:37,470 Une cédille sur le C de Joe le Mauçade 131 00:10:37,553 --> 00:10:38,512 Joe le Maussade ! 132 00:10:38,596 --> 00:10:41,849 Il était cruel autrefois Maintenant, le sol, on le nettoie 133 00:10:41,974 --> 00:10:43,517 Joe, arrête ! 134 00:10:43,643 --> 00:10:45,478 Joe le Maussade 135 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 On l'a perdu ! 136 00:10:50,650 --> 00:10:52,318 Où est passé son minois On le sait pas 137 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 Il savait pas s'amuser 138 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Son visage grognon a explosé 139 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 La bouille envoyée dans l'au-delà Joe le Maussade 140 00:11:02,953 --> 00:11:05,581 Vous avez tué mon frère, sale enfoiré ! 141 00:11:06,332 --> 00:11:08,668 Abattu, quand il ne faisait pas attention. 142 00:11:08,834 --> 00:11:12,880 Je peux être indulgent, vu que vous êtes en deuil, 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 mais Buster Scruggs ne tire jamais une balle dans le dos, 144 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 et ce sac d'os ici présent était de l'ordre du suicide. 145 00:11:19,428 --> 00:11:21,263 Vous êtes Buster Scruggs ? 146 00:11:21,347 --> 00:11:22,807 Le Méchant du Texas ? 147 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 Vous voulez dire, la Mésange du Texas, 148 00:11:27,186 --> 00:11:30,147 à cause du gazouillis mélodieux de celle-ci ? 149 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 Appelez-vous comme vous voulez. 150 00:11:32,858 --> 00:11:34,235 Je veux vous voir dehors. 151 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 Armé ! 152 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 Les choses ont l'art de tourner en vrille ici dans l'Ouest, 153 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 une chose menant à une autre, mais... 154 00:11:43,202 --> 00:11:47,081 je devrais pouvoir me charger de ce bougre assez rapidement. 155 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 Scruggs ! 156 00:11:51,127 --> 00:11:52,545 Je te défie ! 157 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Attends, j'ai dû mettre ma ceinture à outils. 158 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 - Attention ? - Oui ! 159 00:11:58,134 --> 00:11:59,885 - Prêt ? - Prêt ! 160 00:11:59,969 --> 00:12:02,847 - On compte ? - Non merci. 161 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 C'est dur de tirer avec les autres doigts, mais... 162 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 mieux vaut être prudent. 163 00:12:18,446 --> 00:12:22,158 Quand ils ont fabriqué ce bougre, ils ont oublié le bouton d'abandon. 164 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Cinq doigts à une balle par doigt. 165 00:12:26,537 --> 00:12:28,706 Il ne me reste qu'une seule balle. 166 00:12:29,832 --> 00:12:31,167 Pourvu que je ne rate pas ! 167 00:12:32,251 --> 00:12:33,169 Voyons voir. 168 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Son cœur est à gauche, mais dans le miroir, à droite. 169 00:12:36,422 --> 00:12:40,134 On fait face dans le même sens, et l'arme est à l'envers, alors... 170 00:12:41,218 --> 00:12:43,220 mieux vaut ne pas compliquer les choses. 171 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 Recueillons-nous. 172 00:12:51,520 --> 00:12:53,314 Je suis d'humeur à chanter. 173 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 Buster Scruggs. 174 00:13:46,700 --> 00:13:50,204 Lui-même. Vous faites un doux bruit, l'ami. 175 00:13:50,621 --> 00:13:54,250 Quel compliment, venant du Rossignol de San Saba. 176 00:13:54,834 --> 00:13:55,918 Messager de la mort. 177 00:13:57,002 --> 00:14:00,422 Je vous cherchais, vu qu'on vous dit imbattable, 178 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 à chanter et dégainer. 179 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 Un autre jeune bougre qui veut faire ses preuves. 180 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Il faut que j'ouvre des pompes funèbres. 181 00:14:11,642 --> 00:14:13,602 Il faut que j'arrête le travail de pointe 182 00:14:13,727 --> 00:14:15,271 pour qu'un autre puisse profiter. 183 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Mais veux-je porter un costume noir ? 184 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 - On compte ? - Inutile. 185 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 C'est pas bon, ça. 186 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 J'aurais dû m'en douter. 187 00:15:03,527 --> 00:15:05,487 On peut pas toujours gagner. 188 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 Je vais te dire 189 00:15:09,158 --> 00:15:11,577 Y a une gâchette plus rapide 190 00:15:12,036 --> 00:15:14,121 Qui vient de là-bas 191 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 Quand demain viendra 192 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 Je te le dis, l'ami 193 00:15:21,128 --> 00:15:24,715 Et ce ne sera pas long 194 00:15:24,965 --> 00:15:29,929 Avant que tu ne chantes Ton dernier chant de cow-boy 195 00:15:31,555 --> 00:15:36,727 Kumbaya Quand le duel se finit 196 00:15:36,810 --> 00:15:42,232 Kumbaya Quand le feu périt 197 00:15:43,484 --> 00:15:49,865 Kumbaya Il sera sauvé 198 00:15:49,990 --> 00:15:55,162 Quand un cow-boy échange ses éperons Pour des ailes 199 00:15:59,416 --> 00:16:04,463 Quand ils mettront mon corps Dans le drap mortuaire 200 00:16:04,546 --> 00:16:09,635 Quand ils prendront mon arme M'enlèveront mes bottes 201 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Déselleront mon cheval 202 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 Il voudra errer librement 203 00:16:17,935 --> 00:16:20,104 Je serai presque au paradis 204 00:16:20,646 --> 00:16:23,732 Galopant moi aussi 205 00:16:24,525 --> 00:16:29,655 Kumbaya Quand le duel se finit 206 00:16:29,738 --> 00:16:35,285 Kumbaya Quand le feu périt 207 00:16:36,537 --> 00:16:42,376 Kumbaya Il sera sauvé 208 00:16:43,293 --> 00:16:48,674 Quand un cow-boy échange ses éperons Pour des ailes 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,176 Kumbaya 210 00:16:51,260 --> 00:16:53,679 Je vais à la gloire 211 00:16:53,762 --> 00:16:56,473 Fini, les péripéties 212 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 Je pose les armes 213 00:17:01,520 --> 00:17:05,691 Doit y avoir un lieu là-haut où les hommes ne sont pas bas 214 00:17:05,774 --> 00:17:07,401 et où le poker se joue à la loyale. 215 00:17:08,527 --> 00:17:11,947 Sinon, à quoi bon ces chansons ? 216 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 On se voit là-bas. 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 On pourra chanter. 218 00:17:16,869 --> 00:17:21,790 Et on secouera la tête de la méchanceté d'antan. 219 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 Il y a un autre jeune là-bas, quelque part, 220 00:17:28,380 --> 00:17:30,424 qui apprend à chanter et dégainer et espère devenir une légende. 221 00:17:30,549 --> 00:17:32,634 Peut-être qu'un jour, il rencontrera le Kid, mais ce sera une autre histoire... 222 00:17:32,718 --> 00:17:33,594 différente, mais pareille. 223 00:17:36,138 --> 00:17:39,308 "Mal visé !", pleura le vieux. 224 00:17:48,317 --> 00:17:49,860 PRÈS D'ALGODONES Le cow-boy regarda la banque. 225 00:17:49,943 --> 00:17:51,528 Il ne pouvait pas savoir qu'à sa fondation, il y avait eu querelle 226 00:17:51,653 --> 00:17:53,405 sur son placement et sur son nom. 227 00:18:11,924 --> 00:18:17,054 PREMIER TRUST FÉDÉRAL DE TUMCUMCARI 228 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Un bel endroit. 229 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Un réconfort pour ses dépositaires. 230 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Qui donc ? 231 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 On a des gens de Val Verde, Chloride et Tumcumcar bien sûr, 232 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 toute la zone des trois comtés. 233 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Y a même eu concurrence, une fois. C'était pas beau à voir. 234 00:19:16,155 --> 00:19:18,365 J'ai dû monter sur le comptoir, fusil en main, 235 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 dissuader les foules... 236 00:19:21,160 --> 00:19:22,911 C'est ça, le métier de banquier. 237 00:19:23,579 --> 00:19:27,207 Que de folies. 238 00:19:30,419 --> 00:19:31,879 Vous avez déjà été cambriolé ? 239 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 Oh oui. Deux tentatives. 240 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 Un gars que j'ai tué. Bingo ! 241 00:19:38,927 --> 00:19:41,972 L'autre, je l'ai donné au marshal, les deux jambes bien abîmées, 242 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 je l'ai enfermé dans le coffre. 243 00:19:43,891 --> 00:19:45,893 Le marshal ne vient qu'une fois par mois, 244 00:19:45,976 --> 00:19:47,603 il était venu la semaine d'avant. 245 00:19:47,686 --> 00:19:49,605 J'ai dû loger le galopin, pour quoi ? 246 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 Trois semaines à appliquer un cataplasme de feuilles et d'urine. 247 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Il casse des pierres à Yuma maintenant. Il boîte encore, à ce qu'on dit. 248 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 Un gars du nom de Civilly... Chevilly, 249 00:20:00,240 --> 00:20:03,202 si je me souviens bien, son père était... 250 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 français. 251 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 Tout le liquide. 252 00:20:13,545 --> 00:20:16,423 Bon, vous m'avez eu. 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,800 Pour les gros billets, je dois... 254 00:20:20,010 --> 00:20:20,886 me baisser. 255 00:21:27,661 --> 00:21:28,537 Viens là. 256 00:21:29,997 --> 00:21:31,999 Timmy, viens ici. 257 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 Raté ! 258 00:21:51,435 --> 00:21:52,728 Raté ! 259 00:21:55,147 --> 00:21:56,481 Raté ! 260 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Tu as quelque chose à dire ? 261 00:22:14,458 --> 00:22:17,711 Avant que la sentence ne soit mise à exécution ? 262 00:22:19,129 --> 00:22:20,088 La sentence ? 263 00:22:22,049 --> 00:22:23,258 Quelle est ma sentence ? 264 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 Fiston, on vient de débattre de ta tentative de cambriolage. 265 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 Tu étais dans le coaltar durant les débats, 266 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 mais c'était un procès loyal comme on en fait au Nouveau-Mexique. 267 00:22:40,817 --> 00:22:42,527 Ces pairs t'ont déclaré coupable. 268 00:22:42,736 --> 00:22:45,405 J'ai déclaré la peine de mort et on a trouvé cet arbre. 269 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 C'est ton occasion de t'exprimer 270 00:22:48,241 --> 00:22:50,202 avant que la sentence ne soit appliquée. 271 00:22:54,247 --> 00:22:56,541 Le fumier de la banque 272 00:22:56,625 --> 00:22:58,627 ne se bat pas à la loyale, à mon sens. 273 00:23:01,671 --> 00:23:02,506 Bien. 274 00:23:04,674 --> 00:23:05,509 C'est tout ? 275 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 Je crois bien. 276 00:23:08,387 --> 00:23:10,472 - Je peux avoir ton cheval ? - Non, moi. 277 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Tu veux donner ton cheval ? 278 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Ça évitera les chamailleries après ta mort. 279 00:23:19,856 --> 00:23:21,400 Aucun d'eux ne l'aura. 280 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Sale égoïste. 281 00:24:49,529 --> 00:24:50,864 Tout doux. 282 00:25:18,808 --> 00:25:20,310 Merde. Doucement. 283 00:25:20,727 --> 00:25:21,978 Ne bouge pas. 284 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Tout doux. 285 00:26:07,732 --> 00:26:09,025 Par ici ! 286 00:26:40,974 --> 00:26:41,933 Comanche ? 287 00:26:54,029 --> 00:26:55,280 Bouge pas. 288 00:26:58,992 --> 00:27:01,911 Merci de m'aider avec ce bétail. 289 00:27:02,120 --> 00:27:04,664 Les deux compañeros que j'avais pour les amener à Abilene 290 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 se sont plaint de leur paye dès qu'il a fait chaud, 291 00:27:07,876 --> 00:27:11,296 et puis, ils sont partis. Je me suis donc retrouvé seul. 292 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 Voilà ce qu'on appelle un ami des beaux jours. 293 00:27:14,924 --> 00:27:18,136 Ces garçons ne savaient pas ce que c'est d'être un acolyte. 294 00:27:18,511 --> 00:27:20,930 Tu pourrais être mon acolyte de façon permanente, 295 00:27:21,056 --> 00:27:22,515 si ce périple se passe bien. 296 00:27:22,641 --> 00:27:25,477 Tu as l'air fiable. D'où ma proposition. 297 00:27:26,102 --> 00:27:28,396 Un acolyte doit être fiable. 298 00:27:28,647 --> 00:27:30,231 C'est la nature même de l'acolyte. 299 00:27:30,315 --> 00:27:33,985 Ce gars que je croyais connaître... 300 00:27:40,241 --> 00:27:41,993 Bon sang ! 301 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 Pas de chapeau devant le juge Hobby. 302 00:27:57,717 --> 00:27:59,386 Qu'a fait ce fumier ? 303 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 Tais-toi ! Ce fumier est voleur de bétail. 304 00:28:02,389 --> 00:28:04,015 - Soi-disant. - Oui, M. le juge. 305 00:28:04,099 --> 00:28:05,433 - Je n'ai pas... - Tais-toi. 306 00:28:05,517 --> 00:28:07,102 Il attirait le bétail agité. 307 00:28:07,686 --> 00:28:08,895 Ça me suffit. Pendez-le. 308 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 Première fois ? 309 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 Quelle jolie fille. 310 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 ...les administrateurs du comté ne tenaient pas 311 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 à polluer les cimetières avec les corps de mauvais hommes. 312 00:29:24,804 --> 00:29:28,099 "Le caractère de la clémence est de n'être point forcée. 313 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 Elle tombe, comme la douce pluie du ciel." 314 00:29:36,274 --> 00:29:38,276 TICKET REPAS Le chariot cliqueta dans les montagnes 315 00:29:38,359 --> 00:29:40,111 sur lesquelles l'hiver avait lâché son emprise. 316 00:29:40,195 --> 00:29:41,446 Trembles et pins longeaient la route, 317 00:29:41,529 --> 00:29:43,072 spectateurs indifférents du passage de l'Homme. 318 00:30:13,561 --> 00:30:16,648 MAGIE HUMOUR MYSTÈRE SPECTACLE TOUS LES SOIRS 319 00:30:19,359 --> 00:30:22,153 UN SEUL SOIR ! PROFESSEUR HARRISON "LA GRIVE SANS AILES" 320 00:30:22,278 --> 00:30:25,448 ACTEUR, ORATEUR ET ARTISTE 321 00:31:52,744 --> 00:31:54,162 J'ai rencontré un voyageur 322 00:31:55,455 --> 00:31:57,081 venu d'une terre antique 323 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 qui m'a dit : "Deux jambes de pierre vastes et sans tronc 324 00:32:02,253 --> 00:32:03,546 se dressent dans le désert. 325 00:32:04,923 --> 00:32:09,385 Près d’elles, sur le sable, à moitié enfoncé, gît un visage brisé, 326 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 dont le froncement de sourcil et la lèvre plissée, 327 00:32:12,722 --> 00:32:14,807 et le ricanement de froid commandement, 328 00:32:16,142 --> 00:32:18,978 disent que le sculpteur sut bien lire ces passions 329 00:32:19,062 --> 00:32:23,399 qui survivent encore, empreintes sur ces choses sans vie, 330 00:32:25,234 --> 00:32:26,903 à la main qui les imita 331 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 et au cœur qui les nourrit. 332 00:32:31,032 --> 00:32:34,285 Et sur le piédestal, apparaissent ces mots : 333 00:32:35,620 --> 00:32:36,913 "Mon nom 334 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 est Ozymandias, 335 00:32:41,250 --> 00:32:42,210 Roi des Rois. 336 00:32:43,962 --> 00:32:47,340 Regardez mes œuvres, ô puissants, et désespérez !" 337 00:32:50,426 --> 00:32:52,011 Il ne reste rien à côté. 338 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 Autour de la ruine de ce colossal débris, 339 00:32:57,141 --> 00:32:58,601 infinis et nus, 340 00:32:59,644 --> 00:33:02,105 les sables solitaires, égaux, 341 00:33:03,147 --> 00:33:04,148 s'étendent loin." 342 00:33:04,315 --> 00:33:08,736 Et l'Éternel dit à Caïn : "Où est Abel ton frère ?" 343 00:33:08,820 --> 00:33:11,447 Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie, 344 00:33:11,781 --> 00:33:13,574 j’assigne le souvenir des choses... 345 00:33:13,700 --> 00:33:17,245 Solitaire, je pleure d’être ainsi rejeté, 346 00:33:17,328 --> 00:33:21,791 et de cris sans effet harcèle le ciel sourd... 347 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 Il y a quatre-vingt-sept ans... 348 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 ...le gouvernement du peuple, par le peuple 349 00:33:30,550 --> 00:33:32,760 et pour le peuple, 350 00:33:34,220 --> 00:33:35,555 ne disparaîtra jamais 351 00:33:36,723 --> 00:33:38,182 de la surface de la terre. 352 00:33:57,744 --> 00:34:01,039 Maintenant voilà nos divertissements finis. 353 00:34:01,831 --> 00:34:04,500 Nos acteurs, comme je vous l’ai dit d’avance, 354 00:34:05,251 --> 00:34:09,297 étaient tous des esprits, ils se sont fondus en air, en air subtil. 355 00:34:09,380 --> 00:34:10,339 Merci bien. 356 00:34:10,465 --> 00:34:12,717 Et, pareils à l’édifice sans base de cette vision... 357 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 On l'a trouvé dans les rues de Londres. 358 00:34:14,802 --> 00:34:16,721 - Sans bras ni jambes. - Les palais somptueux, 359 00:34:16,804 --> 00:34:18,139 - les temples solennels... - Sans mère et sans le sou. 360 00:34:18,222 --> 00:34:19,891 ...notre globe lui-même, 361 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 et tout ce qu’il reçoit de la succession des temps 362 00:34:23,019 --> 00:34:26,189 - et comme s’est évanoui cet appareil... - Une pièce pour les artistes. 363 00:34:26,314 --> 00:34:28,608 ...sans même laisser derrière eux la trace. 364 00:35:21,619 --> 00:35:23,121 Allez. 365 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 Voilà. 366 00:35:28,668 --> 00:35:31,254 UN SOIR SEULEMENT ! "LA GRIVE SANS AILES" 367 00:35:31,754 --> 00:35:34,757 Comme ils étaient dans les champs, 368 00:35:35,341 --> 00:35:40,388 Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 369 00:35:42,640 --> 00:35:47,436 L'Éternel dit à Caïn : "Où est ton frère Abel ?" 370 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 Il répondit : "Je ne sais pas. 371 00:35:49,981 --> 00:35:53,776 Suis-je le gardien de mon frère ?" Et Dieu dit... 372 00:35:53,860 --> 00:35:57,405 Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie, 373 00:35:59,448 --> 00:36:02,535 j’assigne le souvenir des choses passées, 374 00:36:02,952 --> 00:36:06,372 je soupire au défaut de plus d’un être aimé, 375 00:36:06,455 --> 00:36:07,623 et je pleure de nouveau, 376 00:36:07,707 --> 00:36:10,209 avec mes vieilles douleurs, ces doux moments disparus. 377 00:36:11,794 --> 00:36:15,006 Alors je sens se noyer mes yeux inhabitués aux larmes, 378 00:36:16,257 --> 00:36:19,927 en songeant aux précieux amis perdus dans la nuit sans fin de la mort. 379 00:36:20,011 --> 00:36:23,806 Je donne de fraîches larmes à des chagrins de cœur dès longtemps effacés, 380 00:36:24,056 --> 00:36:27,476 et je gémis sur l’absence de plus d’une image évanouie. 381 00:36:29,145 --> 00:36:33,399 À nous de vouloir qu'avec l'aide de Dieu cette nation renaisse dans la liberté, 382 00:36:34,233 --> 00:36:38,154 à nous de décider que le gouvernement du peuple, par le peuple, 383 00:36:38,446 --> 00:36:40,406 et pour le peuple, 384 00:36:40,823 --> 00:36:43,409 ne disparaîtra jamais de la surface de la terre. 385 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 Maintenant voilà nos divertissements finis, 386 00:36:57,924 --> 00:36:59,675 nos acteurs... 387 00:38:31,559 --> 00:38:34,770 J'ai rencontré un voyageur venu d'une terre antique. 388 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 Le fait du bien à celui qui donne et à celui qui reçoit. 389 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 Je soupire au défaut de plus d’un être aimé. 390 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 J'ai rencontré un voyageur venu d'une terre antique. 391 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 392 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 Empreintes sur ces choses sans vie... 393 00:38:51,245 --> 00:38:54,415 Il y a quatre-vingt-sept ans, nos pères... 394 00:38:54,498 --> 00:38:57,001 J'ai rencontré un voyageur venu d'une terre antique. 395 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 Alors je me lamente... 396 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 Tu seras errant... ...gît un visage brisé... 397 00:39:01,756 --> 00:39:03,299 Et vagabond... 398 00:39:04,550 --> 00:39:07,887 Ton cher amour remémoré me rend si riche 399 00:39:08,637 --> 00:39:13,392 qu’à l’état d’un monarque je préfère le mien. 400 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 Ils ont mis la corde à son cou 401 00:39:18,397 --> 00:39:21,484 Weela Weela Walya 402 00:39:22,276 --> 00:39:24,278 Ils ont mis la corde à son cou 403 00:39:25,154 --> 00:39:27,615 Près de la rivière Saile 404 00:39:29,450 --> 00:39:32,828 Ils ont tiré la corde Et elle en est morte 405 00:39:33,245 --> 00:39:36,332 Weela, Weela, Walya 406 00:39:36,832 --> 00:39:39,794 Ils ont tiré la corde Et elle en est morte 407 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 Près de la rivière Saile 408 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 Elle était vieille Mais magnifique 409 00:39:50,596 --> 00:39:53,015 Les couleurs étaient belles 410 00:39:53,557 --> 00:39:59,021 Portée à Derry, Aughrim, Enniskillen et le Boyne 411 00:39:59,355 --> 00:40:02,191 Mon père l'a portée dans sa jeunesse 412 00:40:02,942 --> 00:40:06,112 Au bon vieux temps jadis 413 00:40:06,487 --> 00:40:08,948 Et le 12e jour du mois 414 00:40:09,532 --> 00:40:15,704 J'aime porter l'écharpe de mon père 415 00:40:16,038 --> 00:40:21,502 Oui, l'écharpe de mon père 416 00:40:24,422 --> 00:40:26,090 On va en ville ! 417 00:40:34,890 --> 00:40:36,892 À travers... 418 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 Bon. 419 00:41:10,259 --> 00:41:11,510 Voilà. 420 00:41:45,461 --> 00:41:47,296 T'achètes un peu d'amour à ton ami ? 421 00:41:50,216 --> 00:41:51,467 Je crois pas, non. 422 00:41:52,927 --> 00:41:54,178 Il l'a déjà fait ? 423 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 Une fois. 424 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 Lorsqu’en disgrâce... 425 00:42:02,394 --> 00:42:05,648 auprès de Fortune et des hommes, 426 00:42:07,233 --> 00:42:11,654 solitaire, je pleure d’être ainsi rejeté. 427 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 Le Ciel est sourd, en vain je l’importune. 428 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 Je comprends qui je suis... 429 00:42:22,748 --> 00:42:24,208 je maudis mon sort. 430 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 Et envie ceux qui ont quelque espérance, 431 00:42:31,465 --> 00:42:36,428 j’en voudrais les amis ou l’entregent. 432 00:42:38,222 --> 00:42:41,725 J’en rêve le talent. Je ne dédaigne 433 00:42:42,685 --> 00:42:46,230 que ce qui est déjà de mon pouvoir. 434 00:42:47,731 --> 00:42:52,528 Et pourtant ! L’alouette au point du jour 435 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 dénie la terre sombre ; et même dans l’état 436 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 où je suis, ce mépris, presque, que j’ai de moi, 437 00:43:01,745 --> 00:43:05,541 mon chant de toi monte aux portes du Ciel. 438 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 Que le gouvernement du peuple, 439 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 par le peuple, 440 00:43:10,921 --> 00:43:13,340 pour le peuple, 441 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 ne disparaîtra jamais de la surface de la terre. 442 00:43:26,020 --> 00:43:29,356 Maintenant voilà nos divertissements finis. 443 00:43:29,440 --> 00:43:34,111 Nos acteurs, comme je vous l’ai dit d’avance, étaient tous des esprits, 444 00:43:34,194 --> 00:43:37,406 ils se sont fondus en air, en air subtil. 445 00:43:37,698 --> 00:43:40,242 Et, pareils à l’édifice sans base de cette vision, 446 00:43:40,326 --> 00:43:43,704 se dissoudront aussi les tours, les palais somptueux... 447 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Un à la fois, mesdames et messieurs. 448 00:44:10,773 --> 00:44:13,525 Oui. 21 divisés par trois. 449 00:44:15,027 --> 00:44:17,863 Voilà la réponse ! 450 00:44:18,030 --> 00:44:22,368 Voilà la solution. A-t-il raison ? Est-il malin ? 451 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 Il est autodidacte, mesdames et messieurs. 452 00:44:24,620 --> 00:44:28,582 Il n'a aucune formation formelle. 453 00:44:28,832 --> 00:44:30,751 Un à la fois, mesdames et messieurs. 454 00:44:30,834 --> 00:44:32,836 Testez le cerveau de cette poule. 455 00:44:33,253 --> 00:44:36,882 Gallus Mathematicus, en chair et en plumes. 456 00:44:37,758 --> 00:44:39,051 Sept plus trois ! 457 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 - Deux fois onze ! - Ici. 458 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 J'ai deux fois onze. 459 00:44:44,390 --> 00:44:46,725 La poule calcule, mesdames et messieurs. 460 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 Regardez-moi cette volaille. 461 00:44:50,396 --> 00:44:51,814 C'est un 22 ! 462 00:44:52,981 --> 00:44:56,276 - Un génie, cette poule ! - Dix-huit moins sept. 463 00:44:56,402 --> 00:44:57,903 Dix-huit moins sept. 464 00:45:00,447 --> 00:45:01,782 Onze ! 465 00:45:02,658 --> 00:45:04,868 Onze, mesdames et messieurs ! 466 00:45:04,952 --> 00:45:07,037 Le Chapon Calculateur ! 467 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 Le Pythagore picoreur ! 468 00:48:49,760 --> 00:48:51,762 Ils voyagèrent donc, vers des histoires 469 00:48:51,845 --> 00:48:53,847 aux détails flous et ensommeillés, 470 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 et vaguement présumés par la poule. 471 00:49:04,232 --> 00:49:08,570 Et dans cette étendue de terre, il ne vit aucun signe de l'homme 472 00:49:08,737 --> 00:49:12,616 ni de son œuvre. 473 00:49:19,498 --> 00:49:21,959 GORGE DORÉE C'était le cœur verdoyant de la gorge, 474 00:49:22,084 --> 00:49:25,420 où les parois déviaient du plan rigide... 475 00:50:47,210 --> 00:50:53,133 Cher argent qui brille dans ta chevelure 476 00:50:54,092 --> 00:50:59,723 Et le sourcil froncé Et ridé de souci 477 00:51:02,225 --> 00:51:06,271 J'embrasse les chers doigts 478 00:51:06,354 --> 00:51:10,400 Si usés au travail pour moi 479 00:51:11,359 --> 00:51:16,615 Dieu te bénisse 480 00:51:16,698 --> 00:51:22,829 Et te garde, Mère Machree 481 00:51:53,652 --> 00:51:54,986 Viens, Lucky. 482 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 Et le sourcil froncé Et ridé de souci 483 00:52:13,088 --> 00:52:17,801 J'embrasserai les chers doigts 484 00:52:17,884 --> 00:52:22,055 Si usés au travail pour moi 485 00:52:22,389 --> 00:52:28,270 Dieu te bénisse 486 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 Et te garde... 487 00:53:01,386 --> 00:53:02,220 Peut-être... 488 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 Deux. 489 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 Pas une trace. 490 00:54:43,571 --> 00:54:44,948 Allons de l'autre côté. 491 00:54:58,253 --> 00:54:59,254 Quatre. 492 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 Sept. 493 00:55:05,677 --> 00:55:06,845 Douze. 494 00:55:09,389 --> 00:55:11,641 Cinq. Ça descend. 495 00:55:13,101 --> 00:55:15,895 Trois. Deux. 496 00:55:22,235 --> 00:55:23,320 Retour à la case départ. 497 00:55:36,041 --> 00:55:39,544 Il y a une pépite quelque part. À quelle profondeur, ça, j'en sais rien. 498 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Tu es là-haut. 499 00:55:46,426 --> 00:55:47,802 Bon, M. Pépite. 500 00:55:48,636 --> 00:55:49,637 Très bien. 501 00:55:50,055 --> 00:55:51,389 J'arrive ! 502 00:55:52,724 --> 00:55:53,808 J'arrive ! 503 00:55:54,017 --> 00:55:55,643 Reste bien là, 504 00:55:55,935 --> 00:55:57,312 parce que j'arrive. 505 00:55:59,439 --> 00:56:01,191 Où es-tu, M. Pépite ? 506 00:56:02,942 --> 00:56:06,196 Tu es à gauche, à droite, ou au milieu ? 507 00:56:09,324 --> 00:56:11,326 Nous verrons bien, hein ? 508 00:56:12,619 --> 00:56:13,995 Nous verrons bien. 509 00:56:32,639 --> 00:56:33,932 Bonne nuit, M. Pépite. 510 00:56:36,643 --> 00:56:38,645 Ne bouge pas, M. Pépite ! 511 00:57:52,844 --> 00:57:54,012 Bon sang. 512 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 Juste un, alors. 513 00:58:11,154 --> 00:58:13,198 Ça sait compter un oiseau au moins ? 514 00:58:53,446 --> 00:58:55,114 Presque assez pour le garder. 515 00:59:27,021 --> 00:59:28,147 Tu es là. 516 00:59:29,357 --> 00:59:30,525 À quelle profondeur ? 517 00:59:57,260 --> 00:59:58,553 Fin de la ligne... 518 00:59:59,095 --> 01:00:00,930 et je vais t'avoir. 519 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 Je vais t'avoir. 520 01:00:03,016 --> 01:00:06,394 Peut-être pas aujourd'hui, mais je vais t'avoir. 521 01:00:07,937 --> 01:00:10,565 Tu peux pas m'échapper, M. Pépite. 522 01:00:12,150 --> 01:00:13,943 Je te rattraperai demain. 523 01:00:15,528 --> 01:00:16,404 Je suis vieux... 524 01:00:17,322 --> 01:00:18,698 mais tu l'es encore plus. 525 01:00:19,949 --> 01:00:21,409 Je suis vieux... 526 01:00:22,160 --> 01:00:23,411 mais tu l'es encore plus. 527 01:00:27,540 --> 01:00:28,458 Oh oui. 528 01:01:17,715 --> 01:01:18,549 Je garde. 529 01:01:19,842 --> 01:01:21,052 Un qui se garde. 530 01:01:24,639 --> 01:01:25,973 Où est ton papa ? 531 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 Des gros morceaux. 532 01:02:26,409 --> 01:02:27,702 Mère Machree. 533 01:02:42,633 --> 01:02:44,260 Bonjour, M. Pépite. 534 01:02:48,890 --> 01:02:50,558 Bonjour ! 535 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 Sale petit putois ! 536 01:06:19,308 --> 01:06:20,893 Tu campes sur ma piste. 537 01:06:21,644 --> 01:06:23,354 Tu me laisses faire tout le boulot. 538 01:06:23,604 --> 01:06:27,608 Et tu me tires une balle dans le dos ! 539 01:06:46,585 --> 01:06:48,337 Sale putois ! 540 01:06:49,130 --> 01:06:50,881 Tu m'as tiré dans le dos ! 541 01:07:02,101 --> 01:07:04,061 C'est passé au travers. 542 01:07:04,395 --> 01:07:07,189 Ça n'a rien touché d'important. 543 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 Ça n'a rien touché d'important. 544 01:07:12,820 --> 01:07:15,197 Rien d'important. 545 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 Tu n'as eu que des tripes ! 546 01:07:27,043 --> 01:07:29,128 T'inquiète pas, M. Pépite. 547 01:07:30,046 --> 01:07:31,005 Je reviendrai. 548 01:07:32,757 --> 01:07:34,383 Je te laisse pas tomber. 549 01:08:27,728 --> 01:08:30,231 Voilà ta part, sale putois. 550 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 Viens, Lucky. 551 01:08:40,574 --> 01:08:44,245 Oh, comme j'aime l'argent 552 01:08:44,328 --> 01:08:47,748 Qui brille dans ta chevelure 553 01:08:48,249 --> 01:08:51,585 Et le sourcil froncé 554 01:08:51,669 --> 01:08:54,338 Et ridé de souci 555 01:08:54,880 --> 01:08:59,176 J'embrasserai les chers doigts 556 01:08:59,343 --> 01:09:03,722 Si usés au travail pour moi 557 01:09:08,144 --> 01:09:12,148 Dieu te bénisse et te garde 558 01:09:12,439 --> 01:09:16,735 Mère Machree 559 01:09:16,819 --> 01:09:20,614 Chaque cure et chagrin 560 01:09:21,240 --> 01:09:25,369 Des jours d'avant 561 01:09:25,494 --> 01:09:29,290 Fut illuminé par la lumière... 562 01:10:07,119 --> 01:10:08,454 Il ne restait dans la clairière que les empreintes de sabots 563 01:10:08,579 --> 01:10:10,331 et la colline piétinée marquant le tumulte 564 01:10:10,456 --> 01:10:12,666 qui avait brisé la paix de l'endroit avant de passer. 565 01:10:26,388 --> 01:10:30,434 M. Arthur ignorait ce qu'il dirait à Billy Knapp. 566 01:10:36,690 --> 01:10:37,650 LA FILLE QUI FUT SONNÉE 567 01:10:37,733 --> 01:10:38,734 La tablée chez Mme Halliday était animée. 568 01:10:38,859 --> 01:10:40,277 Je l'ai entendu aux murs. 569 01:10:40,569 --> 01:10:43,739 Il faisait des bruits étranges, 570 01:10:43,822 --> 01:10:47,284 qu'il caractérisait de toux. 571 01:10:47,368 --> 01:10:50,371 Effrayant. Je n'ai jamais entendu une toux pareille. 572 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 Et aucun sirop ou élixir n'a fait cesser sa toux, 573 01:10:54,208 --> 01:10:56,877 une toux très bruyante. 574 01:10:56,961 --> 01:10:59,129 Je n'étais pas triste de voir M. Kincaid partir. 575 01:10:59,255 --> 01:11:00,965 Ce n'était pas une toux contagieuse. 576 01:11:01,423 --> 01:11:03,050 Personne ici n'est tombé malade. 577 01:11:03,300 --> 01:11:04,885 C'était une toux de nervosité. 578 01:11:05,052 --> 01:11:07,805 Je ne louerais pas une chambre à un tousseur contagieux. 579 01:11:08,180 --> 01:11:10,474 Jamais entendu parler d'une toux de nervosité. 580 01:11:10,599 --> 01:11:12,768 Il paraît que vous allez nous quitter. 581 01:11:12,893 --> 01:11:16,063 Le système nerveux répand ses vrilles à travers l'organisme. 582 01:11:16,146 --> 01:11:17,481 J'ai vu un dessin dans un livre. 583 01:11:17,564 --> 01:11:20,401 Le système nerveux n'a pas de vrilles. 584 01:11:20,526 --> 01:11:24,029 Je ne prétend pas être médecin ou botaniste, 585 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 mais je sais que le système nerveux se répand dans le corps, 586 01:11:27,783 --> 01:11:30,286 et je présume que c'est ainsi qu'il apprend 587 01:11:30,369 --> 01:11:33,122 les différentes conditions physiques qu'il imite. 588 01:11:33,205 --> 01:11:36,041 Mme Flannery a raison. J'ai vu ce dessin. 589 01:11:36,125 --> 01:11:40,421 Quoi qu'il en soit, M. Kincaid n'était pas un tousseur contagieux. 590 01:11:40,504 --> 01:11:44,133 - Je ne lui aurais pas loué. - Y a-t-il plus de poulet ? 591 01:11:44,216 --> 01:11:45,676 Le plat m'est arrivé en dernier. 592 01:11:45,759 --> 01:11:48,887 Oui, il y en a encore. On ne fait pas de jaloux à table. 593 01:11:49,013 --> 01:11:51,348 Mamie Turner a l'air d'avoir fini. 594 01:11:51,432 --> 01:11:53,267 Vous avez fini, mamie Turner ? 595 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 Mamie Turner a fini. 596 01:11:55,894 --> 01:11:59,898 Vous nous laissez demain, vous partez à l'aventure ? 597 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 Oui. Mon frère et moi partons pour l'Oregon demain matin. 598 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 L'Oregon ? Vous y connaissez des gens ? 599 01:12:07,698 --> 01:12:11,618 Prenez dans son assiette, Mme Halliday. Mamie Turner a fini. 600 01:12:11,744 --> 01:12:14,330 Non, pas exactement. 601 01:12:14,538 --> 01:12:15,873 Mon frère a tout arrangé. 602 01:12:17,124 --> 01:12:19,543 Dis-lui, Alice. Ne sois pas timide. 603 01:12:19,626 --> 01:12:21,253 Elle a une grande nouvelle. 604 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 Je vais me marier, en tout cas, sans doute, 605 01:12:27,426 --> 01:12:29,303 à l'associé de Gilbert. 606 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 Il est très aisé. 607 01:12:31,430 --> 01:12:35,225 Vous n'êtes pas certaine de vous marier ? 608 01:12:35,726 --> 01:12:37,686 Le monsieur n'a-t-il pas fait sa demande ? 609 01:12:39,646 --> 01:12:42,066 Eh bien, il... 610 01:12:42,941 --> 01:12:46,653 Il la fera quand ils se rencontreront. Je sais qu'Alice fera bonne impression. 611 01:12:46,737 --> 01:12:48,322 Ils sont bien assortis. 612 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 Je collabore avec lui en affaires, 613 01:12:51,158 --> 01:12:54,161 et il s'est dit prêt à se marier s'il trouvait la bonne personne. 614 01:12:54,411 --> 01:12:58,457 Alice peut être très sociable et séduisante, quand elle veut. 615 01:12:59,124 --> 01:13:00,918 Mais elle ne veut pas toujours. 616 01:13:01,001 --> 01:13:04,046 C'est l'image même du charme, 617 01:13:04,129 --> 01:13:09,009 et vous allez beaucoup nous manquer, Mlle Longabaugh. 618 01:13:09,093 --> 01:13:11,178 Vous et M. Longabaugh, 619 01:13:11,261 --> 01:13:14,473 et bien sûr, le chien de M. Longabaugh, 620 01:13:14,556 --> 01:13:17,601 petit Président Pierce. 621 01:13:17,935 --> 01:13:19,937 Où est-il, d'ailleurs ? 622 01:13:28,737 --> 01:13:29,613 Gilbert ? 623 01:13:30,531 --> 01:13:31,532 Oui, ma sœur ? 624 01:13:32,533 --> 01:13:35,744 Deux personnes m'ont parlé de Président Pierce. 625 01:13:36,120 --> 01:13:37,162 "Parlé" ? 626 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Se sont plaintes. 627 01:13:41,125 --> 01:13:42,126 De quoi ? 628 01:13:43,627 --> 01:13:44,711 Des aboiements. 629 01:13:47,047 --> 01:13:48,048 Pourquoi à toi ? 630 01:13:49,758 --> 01:13:52,302 Ils présumaient que c'était mon chien. 631 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Je ne sais pas quoi dire. Président Pierce est très nerveux, 632 01:13:57,516 --> 01:13:59,977 et vite énervé par les animaux plus gros que lui. 633 01:14:00,853 --> 01:14:03,814 Tous les animaux sont plus gros que Président Pierce. 634 01:14:03,939 --> 01:14:05,065 Et alors ? 635 01:14:06,358 --> 01:14:07,276 Les gens... 636 01:14:08,318 --> 01:14:11,530 se demandent s'il aboiera jusqu'à Willamette Valley. 637 01:14:11,905 --> 01:14:13,031 Et si c'est le cas ? 638 01:14:13,282 --> 01:14:15,534 Il y a des droits de propriété. Ce chien m'appartient. 639 01:14:15,617 --> 01:14:17,619 Ma propriété aboie. C'est comme ça. 640 01:14:18,620 --> 01:14:19,746 Que leur as-tu dit ? 641 01:14:19,830 --> 01:14:20,747 Eh bien... 642 01:14:21,457 --> 01:14:22,458 pas ça. 643 01:14:23,041 --> 01:14:25,043 J'imagine ce que tu as dit. 644 01:14:25,961 --> 01:14:28,505 Alice, parfois, tu dois être franche avec les gens. 645 01:15:20,557 --> 01:15:21,642 Madame. 646 01:15:25,354 --> 01:15:26,188 Mademoiselle ? 647 01:15:29,233 --> 01:15:30,275 Mes condoléances. 648 01:15:32,736 --> 01:15:33,779 Mes condoléances. 649 01:15:34,696 --> 01:15:35,697 Vous y retournez ? 650 01:15:38,033 --> 01:15:40,369 Vous rentrez ou... 651 01:15:42,037 --> 01:15:43,038 On l'a perdu. 652 01:15:43,830 --> 01:15:46,166 Je suis navré. 653 01:15:48,252 --> 01:15:50,254 - Je vais chercher une pelle. - Hier matin... 654 01:15:52,339 --> 01:15:53,507 il allait bien. 655 01:15:55,425 --> 01:15:57,970 - Le choléra, c'est rapide. - Elle rentre ? 656 01:16:00,222 --> 01:16:01,765 Vous rentrez, mademoiselle ? 657 01:16:02,140 --> 01:16:03,016 Ou vous continuez ? 658 01:16:06,853 --> 01:16:09,189 Vous rentrez ou vous allez prendre le train ? 659 01:16:11,483 --> 01:16:12,734 Rentrer... 660 01:16:13,735 --> 01:16:14,611 Où ça ? 661 01:16:19,658 --> 01:16:21,660 Je n'ai personne. 662 01:16:23,328 --> 01:16:24,162 Eh bien... 663 01:16:27,124 --> 01:16:28,750 Je vais chercher une pelle… 664 01:16:48,020 --> 01:16:49,605 Vous voulez une croix ? 665 01:16:54,943 --> 01:16:56,028 On y va, alors. 666 01:16:58,947 --> 01:17:01,908 C'est mieux de ne pas se faire remarquer par les Indiens. 667 01:17:03,619 --> 01:17:05,078 Ils ne nous ennuient plus. 668 01:17:05,621 --> 01:17:07,831 C'est trop dur d'attaquer un wagon de train. 669 01:17:07,914 --> 01:17:09,833 Mais ils vont récupérer. 670 01:17:10,876 --> 01:17:13,378 Vous avez un boy, n'est-ce pas, Mlle Longabaugh ? 671 01:17:14,254 --> 01:17:16,256 Oui. Matt. 672 01:17:17,049 --> 01:17:18,342 Il gérera votre équipe. 673 01:17:19,635 --> 01:17:20,761 Il le fait déjà. 674 01:17:22,512 --> 01:17:24,056 Gilbert en faisait très peu. 675 01:17:26,016 --> 01:17:28,977 Vous pouvez nous appeler, moi-même et M. Arthur, si... 676 01:17:51,792 --> 01:17:53,710 - Mademoiselle ? - Ne vous levez pas. 677 01:17:56,546 --> 01:17:58,382 Puis-je vous demander conseil ? 678 01:17:58,715 --> 01:17:59,883 Certainement. 679 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 Voudriez-vous souper ou prendre un café avec nous ? 680 01:18:03,136 --> 01:18:04,721 Non, merci. 681 01:18:06,515 --> 01:18:08,934 Mon boy, Matt, 682 01:18:10,227 --> 01:18:12,896 m'a dit que mon frère avait promis la moitié de sa paye 683 01:18:12,979 --> 01:18:14,690 quand on arriverait à Fort Laramie. 684 01:18:14,815 --> 01:18:17,442 - C'est combien ? - Deux cents dollars. 685 01:18:18,026 --> 01:18:19,820 Deux cents dollars, c'est la moitié ? 686 01:18:21,113 --> 01:18:21,988 Oui. 687 01:18:22,656 --> 01:18:24,950 L'autre moitié, on l'aura à la Willamette Valley. 688 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 - C'est cher. - C'est une paye extravagante. 689 01:18:30,455 --> 01:18:31,415 Ah oui ? 690 01:18:31,498 --> 01:18:34,376 - C'est cher. - Il raconterait des histoires ? 691 01:18:34,543 --> 01:18:36,378 Maintenant que votre frère n'est plus... 692 01:18:37,629 --> 01:18:38,714 Je ne sais pas. 693 01:18:39,548 --> 01:18:41,758 Gilbert n'était pas un bon homme d'affaires. 694 01:18:43,135 --> 01:18:47,013 Il a eu une affaire à Iowa City qui a mal fini, 695 01:18:47,264 --> 01:18:48,974 et une autre avant ça... 696 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 C'était un perdant. 697 01:18:54,020 --> 01:18:55,313 C'est très cher. 698 01:18:58,358 --> 01:18:59,985 Il y a un autre problème. 699 01:19:00,652 --> 01:19:02,821 Je ne trouve pas d'argent dans le chariot. 700 01:19:02,904 --> 01:19:05,407 Je pense que Gilbert l'avait dans son gilet. 701 01:19:09,536 --> 01:19:10,829 Alors il l'a encore. 702 01:19:13,331 --> 01:19:15,834 - Une demi-journée de voyage. - Pour où ? 703 01:19:17,544 --> 01:19:18,754 Comment le trouver ? 704 01:19:20,422 --> 01:19:21,590 Je ne crois pas. 705 01:19:22,257 --> 01:19:25,302 N'en parlez plus avec lui avant d'arriver à Fort Laramie. 706 01:19:25,886 --> 01:19:26,720 Et après ? 707 01:19:29,848 --> 01:19:30,682 Eh bien... 708 01:19:31,767 --> 01:19:33,351 je lui parlerai peut-être. 709 01:19:33,852 --> 01:19:36,271 On verra si je peux lui faire lâcher ses mensonges. 710 01:19:38,064 --> 01:19:40,192 Quatre cents dollars. Je ne sais pas. 711 01:19:41,193 --> 01:19:43,111 Je vais devoir y réfléchir. 712 01:20:14,726 --> 01:20:17,562 Mademoiselle, je peux vous parler ? 713 01:20:17,646 --> 01:20:20,023 Oui, M. Knapp. Je vous propose à souper ? 714 01:20:20,524 --> 01:20:22,108 Merci, j'ai mangé. 715 01:20:26,530 --> 01:20:28,281 C'est gênant, mademoiselle, mais... 716 01:20:28,949 --> 01:20:32,202 des gens se sont plaint auprès de M. Arthur au sujet de votre... 717 01:20:33,537 --> 01:20:34,704 Président Pierce ? 718 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 - C'est votre chien... - Ce n'est pas mon chien. 719 01:20:37,958 --> 01:20:39,709 - Pardon ? - C'était... 720 01:20:40,335 --> 01:20:41,419 celui de M. Longabaugh. 721 01:20:41,545 --> 01:20:44,130 Je hais les aboiements. Je ne sais pas quoi faire. 722 01:20:45,257 --> 01:20:47,050 Je croyais que c'était votre chien. 723 01:20:47,759 --> 01:20:49,553 C'est peut-être une affaire simple. 724 01:20:50,846 --> 01:20:52,389 Je peux le piquer pour vous ? 725 01:20:55,475 --> 01:20:59,729 On ne pourrait pas le faire partir en l'effrayant ? 726 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 Non. 727 01:21:01,565 --> 01:21:04,401 On le nourrit et il nous suivra le plus longtemps possible. 728 01:21:05,527 --> 01:21:07,863 Un loup pourrait jouer avec lui... 729 01:21:09,239 --> 01:21:10,615 avant de le dévorer. 730 01:21:10,949 --> 01:21:11,992 Le plus vite le mieux. 731 01:21:12,075 --> 01:21:14,077 Je comprends. 732 01:21:16,204 --> 01:21:17,789 Je m'en occupe tout de suite. 733 01:21:27,549 --> 01:21:29,134 Je regrette de le vous dire : 734 01:21:30,260 --> 01:21:32,012 j'ai parlé à votre boy, Matt. 735 01:21:33,013 --> 01:21:34,806 Il n'a pas voulu changer d'avis. 736 01:21:36,349 --> 01:21:38,226 Merci, M. Knapp. 737 01:21:38,935 --> 01:21:40,687 C'est gentil à vous. 738 01:21:43,023 --> 01:21:44,441 Allez, petit chien. 739 01:22:38,453 --> 01:22:40,830 J'ai posé Président Pierce et... 740 01:22:46,878 --> 01:22:48,672 il a bougé au moment du coup de feu. 741 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 Il s'est enfui. 742 01:22:54,052 --> 01:22:55,804 Je ne pense pas l'avoir touché. 743 01:22:56,680 --> 01:22:58,056 Mon Dieu. 744 01:22:58,264 --> 01:23:00,266 J'aurais dû députer M. Arthur. 745 01:23:00,725 --> 01:23:02,102 Cet homme est un bon tir. 746 01:23:02,185 --> 01:23:04,312 C'était très gentil à vous. 747 01:23:07,649 --> 01:23:10,235 Je doute que vous revoyiez Président Pierce. 748 01:23:42,434 --> 01:23:44,644 Désolée de vous déranger. 749 01:23:45,770 --> 01:23:47,647 Vous ne me dérangez pas, Mlle Longabaugh. 750 01:23:49,357 --> 01:23:51,735 Je m'excuse, M. Knapp. 751 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 J'interromps votre souper. 752 01:23:54,779 --> 01:23:56,781 Soyez tranquille, mademoiselle. 753 01:23:56,865 --> 01:24:01,494 Mon devoir est de guider le train et de résoudre tout problème inattendu. 754 01:24:01,578 --> 01:24:05,165 Les choses empirent. 755 01:24:05,248 --> 01:24:09,878 Matt m'a demandé de confirmer son accord avec mon frère. 756 01:24:10,128 --> 01:24:13,882 Il veut que je déclare qu'il recevra bien ses deux paiements à Fort Laramie. 757 01:24:13,965 --> 01:24:14,966 Et dans l'Oregon. 758 01:24:15,633 --> 01:24:17,761 Si je ne le confirme pas, il partira. 759 01:24:17,844 --> 01:24:20,597 Il rejoindra le deuxième groupe de gens qui rentrent. 760 01:24:21,306 --> 01:24:22,432 Et il vous quittera ? 761 01:24:23,099 --> 01:24:25,518 Avec le wagon, sans rien. 762 01:24:25,602 --> 01:24:26,811 Oui. 763 01:24:27,854 --> 01:24:29,064 Eh bien. 764 01:24:29,522 --> 01:24:31,149 Asseyez-vous. 765 01:24:32,317 --> 01:24:34,944 - Parlons-en. - Ça ne me plaît pas. 766 01:24:35,862 --> 01:24:38,156 Je ne sais pas si c'est mal de demander. 767 01:24:38,823 --> 01:24:40,784 Il fait un travail. 768 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 Vous êtes ouverte d'esprit, de voir l'autre côté de l'argument. 769 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 Que dois-je faire, M. Knapp ? 770 01:24:48,333 --> 01:24:51,294 Dois-je avouer que je n'ai pas d'argent ? Je veux bien agir. 771 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 Bien agir ? 772 01:24:58,968 --> 01:24:59,928 Mlle Longabaugh... 773 01:25:00,929 --> 01:25:05,892 je ne peux vous conduire ou m'occuper de votre wagon à sa place. 774 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 - M. Arthur... - Je ne vous le demanderais pas. 775 01:25:08,144 --> 01:25:10,605 En effet, ce sont mes pensées, pas les vôtres. 776 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 M. Arthur et moi devons accompagner le train. 777 01:25:14,818 --> 01:25:17,946 Chacun son tour, piloter ou suivre. 778 01:25:21,616 --> 01:25:23,493 Me ferez-vous confiance, un jour durant ? 779 01:25:23,576 --> 01:25:25,286 Certainement. Mais comment ? 780 01:25:26,746 --> 01:25:28,790 Dites-lui que vous acceptez. 781 01:25:29,749 --> 01:25:31,584 Je veux y réfléchir une journée. 782 01:25:32,544 --> 01:25:36,381 J'ai une idée que vous trouverez sans doute saugrenue, mais... 783 01:25:37,132 --> 01:25:40,343 - elle ne l'est pas tant que ça. - J'en suis sûre. 784 01:25:41,219 --> 01:25:42,262 Nous verrons. 785 01:25:43,930 --> 01:25:45,014 Donnez-moi un jour. 786 01:25:45,348 --> 01:25:46,683 Je dois parler à M. Arthur. 787 01:25:46,808 --> 01:25:48,476 Et on parlera demain. 788 01:25:49,435 --> 01:25:52,105 Si vous croyez que c'est une mauvaise idée, 789 01:25:52,188 --> 01:25:55,024 nous n'aurons pris qu'un jour de travail de plus. 790 01:26:09,372 --> 01:26:10,540 Salut, partenaire. 791 01:26:15,753 --> 01:26:17,005 Qu'est-ce qui est pire ? 792 01:26:17,547 --> 01:26:18,882 La poussière ou la boue ? 793 01:26:20,550 --> 01:26:21,509 Les deux, je crois. 794 01:26:24,220 --> 01:26:25,221 Dites... 795 01:26:25,847 --> 01:26:28,183 Je voulais demander Mlle Longabaugh en mariage. 796 01:26:32,729 --> 01:26:33,730 Ah oui ? 797 01:26:33,897 --> 01:26:35,106 Oui, et... 798 01:26:35,690 --> 01:26:37,317 si elle accepte, alors... 799 01:26:38,026 --> 01:26:40,069 je m'installerai dans l'Oregon. 800 01:26:41,029 --> 01:26:42,655 Ce serait mon tout dernier train. 801 01:26:45,033 --> 01:26:46,868 Je serai agriculteur. 802 01:26:54,125 --> 01:26:55,585 On verra ce qu'elle en dit. 803 01:26:57,420 --> 01:26:59,130 Bon, je passe devant. 804 01:26:59,589 --> 01:27:01,341 Sauf si vous voulez échanger. 805 01:27:02,133 --> 01:27:03,218 Non. 806 01:27:05,386 --> 01:27:06,304 À plus tard. 807 01:27:49,222 --> 01:27:51,432 - Mademoiselle. - Bonsoir, M. Knapp. 808 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 Puis-je vous parler ? 809 01:28:01,150 --> 01:28:02,902 Alors, votre idée saugrenue ? 810 01:28:03,820 --> 01:28:04,821 Oui. 811 01:28:05,905 --> 01:28:09,242 Avant de l'exposer, j'ai une question. 812 01:28:09,367 --> 01:28:11,369 - Certainement. - Quelles... 813 01:28:12,078 --> 01:28:15,248 possibilités vous attendent dans l'Oregon ? 814 01:28:17,750 --> 01:28:18,960 Je l'ignore. 815 01:28:20,670 --> 01:28:23,214 Gilbert y connaissait quelqu'un. 816 01:28:23,756 --> 01:28:26,759 Un certain M. Vereen, propriétaire d'un verger, 817 01:28:26,843 --> 01:28:30,263 ou peut-être plus d'un, et d'une société de charroi. 818 01:28:31,097 --> 01:28:34,142 Il a été vague sur son lien avec M. Vereen, 819 01:28:34,934 --> 01:28:38,187 et sur sa propre situation. 820 01:28:38,646 --> 01:28:41,649 Je ne veux pas tâcher la mémoire de mon frère, mais il savait... 821 01:28:41,733 --> 01:28:45,278 exagérer la nature d'une opportunité. 822 01:28:45,862 --> 01:28:49,699 Quant à l'intérêt que porte M. Vereen pour moi, 823 01:28:52,035 --> 01:28:54,329 je crains que ça n'ait été aussi qu'une hypothèse. 824 01:28:56,247 --> 01:28:57,206 Je vois. 825 01:28:58,041 --> 01:29:01,961 Il n'y a donc pas de projet de mariage sûr. 826 01:29:02,045 --> 01:29:03,921 Aucun contrat. 827 01:29:06,549 --> 01:29:07,383 Non. 828 01:29:08,551 --> 01:29:09,427 Eh bien... 829 01:29:11,721 --> 01:29:13,348 l'idée est la suivante, 830 01:29:15,141 --> 01:29:17,518 et je la soumets avec respect, Mlle Longabaugh. 831 01:29:19,020 --> 01:29:23,483 Je propose de reprendre la dette de votre frère envers le boy 832 01:29:29,030 --> 01:29:30,740 et de vous demander en mariage. 833 01:29:39,916 --> 01:29:41,292 Je le propose avec respect. 834 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 Je vous ai surprise. 835 01:29:51,719 --> 01:29:53,638 - Je suis navré. - Non ! 836 01:29:53,763 --> 01:29:56,265 Je devrais clarifier ce qui m'amène à dire ces choses 837 01:29:56,349 --> 01:29:57,975 ou j'aurai l'air d'un goujat. 838 01:29:58,518 --> 01:30:02,730 J'ai réfléchi à certaines choses. 839 01:30:05,942 --> 01:30:07,985 Je suis sur les routes depuis 15 ans. 840 01:30:08,569 --> 01:30:11,656 Les 12 dernières avec M. Arthur. C'est un homme formidable. 841 01:30:12,740 --> 01:30:16,077 Mais il vieillit. 842 01:30:16,661 --> 01:30:18,371 Il est plus lent le matin. 843 01:30:19,622 --> 01:30:22,125 - Dormir par terre... - Oui. 844 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 N'avoir aucune famille et dormir par terre... 845 01:30:25,378 --> 01:30:28,506 - Ça ne doit pas être facile. - En le voyant... 846 01:30:31,259 --> 01:30:34,846 j'en suis arrivé à un âge où je dois m'installer 847 01:30:34,929 --> 01:30:38,641 et avoir des enfants qui prendront soin de moi quand je serai vieux, 848 01:30:39,016 --> 01:30:40,226 ou pas. 849 01:30:41,436 --> 01:30:43,020 Ce temps aura passé. 850 01:30:43,479 --> 01:30:44,689 Oui. 851 01:30:45,648 --> 01:30:48,192 Alors je me suis dit : 852 01:30:49,152 --> 01:30:53,781 "Si je rencontrais une jeune fille ou une veuve honorable... 853 01:30:55,700 --> 01:30:57,076 peut-être que... 854 01:30:58,703 --> 01:31:00,496 je me présenterais..." 855 01:31:00,580 --> 01:31:01,789 Je comprends. 856 01:31:10,548 --> 01:31:12,717 Vous connaissez la Concession de 1872 ? 857 01:31:15,428 --> 01:31:16,304 Non. 858 01:31:16,929 --> 01:31:19,891 Un colon dans l'Oregon peut revendiquer 130 hectares. 859 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Un couple marié, 260. 860 01:31:25,730 --> 01:31:26,814 Il y a... 861 01:31:28,858 --> 01:31:32,987 à Fort Laramie, un M. Bourgeois qui peut sanctifier un mariage. 862 01:31:35,323 --> 01:31:37,200 Pratiquez-vous un culte ? 863 01:31:39,827 --> 01:31:41,120 Je suis méthodiste. 864 01:31:42,038 --> 01:31:43,498 Et vous ? 865 01:31:43,581 --> 01:31:45,208 Épiscopalienne. 866 01:31:52,048 --> 01:31:54,342 Quel est votre nom chrétien, M. Knapp ? 867 01:31:56,260 --> 01:31:57,136 William. 868 01:31:58,054 --> 01:31:59,305 Je suis Billy Knapp. 869 01:32:00,348 --> 01:32:02,016 Alice Longabaugh. 870 01:32:05,353 --> 01:32:07,271 C'est donc à mon tour de réfléchir. 871 01:32:08,022 --> 01:32:08,856 Bien sûr. 872 01:32:09,440 --> 01:32:10,441 Nous... 873 01:32:11,359 --> 01:32:13,528 Nous laisserons le boy continuer à travailler ? 874 01:32:14,320 --> 01:32:16,030 Avec présomption de paiement ? 875 01:32:24,747 --> 01:32:27,667 - Que fais-tu, Israel ? - Je marche à reculons. 876 01:32:27,750 --> 01:32:30,586 Je vais marcher jusqu'en Oregon à reculons. 877 01:32:31,128 --> 01:32:32,713 - Ne fais pas ça. - Pourquoi ? 878 01:32:32,838 --> 01:32:34,340 Je t'ai dit non. 879 01:32:35,049 --> 01:32:36,217 Ne fais pas ça ! 880 01:32:52,567 --> 01:32:53,734 Noon, ici ! 881 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Merci. 882 01:33:33,858 --> 01:33:36,193 Mieux vaut ne pas trop s'éloigner du train. 883 01:33:37,862 --> 01:33:39,530 C'est comme l'océan, ici. 884 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 Facile de se perdre. 885 01:33:43,951 --> 01:33:45,494 Je devrais ajouter... 886 01:33:45,953 --> 01:33:48,664 Alice, pour ne pas paraître entêté... 887 01:33:50,333 --> 01:33:52,710 si vous préférez rejeter ma demande, 888 01:33:53,836 --> 01:33:55,630 il y a plus d'une façon de le faire. 889 01:33:55,713 --> 01:33:58,674 On peut trouver un boy d'un autre wagon pour mener votre équipe, 890 01:33:58,799 --> 01:34:00,551 en utilisant le bœuf comme paiement. 891 01:34:01,218 --> 01:34:03,971 Nous vous amènerons dans l'Oregon saine et sauve. 892 01:34:04,555 --> 01:34:08,059 Je refuse d'être la seule alternative qui va tout gâcher. 893 01:34:08,142 --> 01:34:10,311 Mais je voudrais accepter votre demande. 894 01:34:13,648 --> 01:34:14,690 Bon. 895 01:34:14,774 --> 01:34:16,984 Et je ne vous trouve pas entêté. 896 01:34:20,112 --> 01:34:23,574 - Bon. - Mon frère était très entêté. 897 01:34:25,034 --> 01:34:26,702 Mais rarement prospère. 898 01:34:27,286 --> 01:34:28,788 C'était frustrant pour lui. 899 01:34:29,080 --> 01:34:31,582 - Désolé que vous l'ayez perdu. - Oui. 900 01:34:32,625 --> 01:34:34,001 Mais il est avec son Créateur. 901 01:34:35,503 --> 01:34:36,671 Tout est facile pour lui. 902 01:34:36,754 --> 01:34:39,006 Oui. Sa vie a été difficile. 903 01:34:41,133 --> 01:34:44,387 Je dois dire qu'il était difficile d'être lui. 904 01:34:44,720 --> 01:34:47,098 J'étais nerveuse, avec lui. 905 01:34:48,557 --> 01:34:50,643 Il n'aurait pas fait de mal à une mouche. 906 01:34:50,726 --> 01:34:51,769 Mais... 907 01:34:53,312 --> 01:34:54,480 j'étais mal à l'aise. 908 01:34:55,439 --> 01:35:00,152 J'étais très angoissée à l'idée de parler à M. Vereen, par exemple. 909 01:35:03,739 --> 01:35:04,907 Et pourtant... 910 01:35:06,325 --> 01:35:08,494 il est si facile de vous parler. 911 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 Nous trouverons l'aise, ensemble. 912 01:35:15,000 --> 01:35:17,586 Je l'espère aussi. 913 01:35:19,130 --> 01:35:20,673 Oui, William. 914 01:35:22,967 --> 01:35:24,969 Allez, les gars ! Plus fort ! 915 01:35:47,158 --> 01:35:49,076 Eh bien... 916 01:35:54,457 --> 01:35:56,292 On dirait que Mlle Longabaugh est... 917 01:35:57,543 --> 01:35:59,378 prête à accepter ma main. 918 01:36:13,684 --> 01:36:16,228 Vous vous en sortirez, en solo. 919 01:36:17,146 --> 01:36:18,355 Sans aucun doute. 920 01:36:18,522 --> 01:36:20,566 Un homme de votre talent est très demandé. 921 01:36:20,649 --> 01:36:21,817 Où est cette entrave ? 922 01:36:24,653 --> 01:36:25,863 La voilà. 923 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Cet homme est un miracle. 924 01:36:37,750 --> 01:36:39,835 Il sait lire la prairie comme un livre. 925 01:36:40,669 --> 01:36:42,129 Quand on le voit arpenter, 926 01:36:42,630 --> 01:36:45,174 on pense que le Seigneur nous a donné cinq sens 927 01:36:45,257 --> 01:36:47,635 et en a refilé un sixième en douce à M. Arthur. 928 01:36:49,512 --> 01:36:51,889 Mais il est vieux. 929 01:36:53,641 --> 01:36:55,810 J'ignore comment ça va se passer pour lui. 930 01:36:56,393 --> 01:36:58,521 Je culpabilise. 931 01:36:59,647 --> 01:37:02,066 Votre première responsabilité est envers votre foyer. 932 01:37:02,775 --> 01:37:04,777 - Oui, mais... - Désolée. 933 01:37:04,860 --> 01:37:07,154 Je n'aurais pas dû répondre avec une généralité. 934 01:37:08,489 --> 01:37:11,700 Gilbert avait un dicton pour toutes les situations. 935 01:37:11,784 --> 01:37:13,744 De la sagesse toute prête. 936 01:37:15,955 --> 01:37:17,706 Il avait des certitudes. 937 01:37:17,790 --> 01:37:19,208 Il a retourné sa veste ? 938 01:37:19,917 --> 01:37:21,335 Comment... 939 01:37:22,419 --> 01:37:26,382 C'était un admirateur du président Pierce, oui. 940 01:37:27,383 --> 01:37:29,760 Il avait des avis politiques fermes. 941 01:37:30,636 --> 01:37:32,638 Et tous ses avis étaient fixés. 942 01:37:34,223 --> 01:37:37,142 Il me reprochait d'être indécise. 943 01:37:39,228 --> 01:37:41,230 Je n'ai jamais eu ses certitudes. 944 01:37:41,981 --> 01:37:43,691 Un défaut, je suppose. 945 01:37:43,774 --> 01:37:45,776 Pas du tout. 946 01:37:47,152 --> 01:37:48,028 Oh non. 947 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 L'incertitude... 948 01:37:52,449 --> 01:37:54,743 Elle concerne ce monde-ci. 949 01:37:56,036 --> 01:37:58,664 La certitude ne s'applique qu'à l'au-delà. 950 01:37:59,248 --> 01:38:00,291 Oui. 951 01:38:00,833 --> 01:38:05,129 Je crois en la certitude en ce qu'on voit et touche. 952 01:38:05,296 --> 01:38:08,299 Elle est rarement justifiée. 953 01:38:09,425 --> 01:38:13,262 Au fils des ans, de nos passés lointains, 954 01:38:13,345 --> 01:38:15,014 quelles certitudes ont survécu ? 955 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 Pourtant, on tente d'en créer de nouvelles. 956 01:38:21,145 --> 01:38:22,396 On veut leur confort. 957 01:38:24,231 --> 01:38:25,107 La certitude... 958 01:38:28,235 --> 01:38:29,695 est le chemin de facilité. 959 01:38:31,196 --> 01:38:32,406 Comme vous le dites. 960 01:38:38,329 --> 01:38:39,580 "Étroite est la porte..." 961 01:38:42,458 --> 01:38:43,709 "resserré est le chemin." 962 01:38:45,711 --> 01:38:46,629 En effet. 963 01:38:49,840 --> 01:38:50,841 En effet. 964 01:38:58,933 --> 01:39:00,059 Alors, M. Arthur ? 965 01:39:01,435 --> 01:39:02,269 Des chevaux. 966 01:39:02,728 --> 01:39:04,063 Continuez. 967 01:39:05,147 --> 01:39:06,398 Je vais parler à M. Knapp. 968 01:39:22,289 --> 01:39:23,666 Où est la femme ? 969 01:39:25,626 --> 01:39:27,294 Mlle Longabaugh. Où est-elle ? 970 01:39:28,128 --> 01:39:30,756 - Là-bas. - Pourquoi donc ? 971 01:39:31,548 --> 01:39:34,259 Je sais pas, j'ai entendu le cabot, Président Pierce. 972 01:40:51,211 --> 01:40:54,298 - C'est quoi, M. Arthur ? - Des chiens de prairie. 973 01:40:54,381 --> 01:40:57,509 - Ils sont mignons. - Madame... 974 01:40:57,593 --> 01:41:01,388 Président Pierce tente de comprendre ce que sont ces créatures. 975 01:41:01,472 --> 01:41:04,683 Sont-elles des écureuils qu'il chasserait, 976 01:41:04,767 --> 01:41:07,102 - ou sont-elles d'autres chiens ? - Descendez. 977 01:41:07,811 --> 01:41:09,521 - M. Arthur ? - Descendez. 978 01:41:09,605 --> 01:41:12,024 - Descendez ! - M. Arthur ! 979 01:41:12,983 --> 01:41:14,651 Cachez-vous derrière cette motte. 980 01:41:14,943 --> 01:41:16,111 Mais... 981 01:41:16,904 --> 01:41:18,113 Faites ce que je vous dis. 982 01:41:19,031 --> 01:41:20,866 - On ne rentre pas ? - Pas directement. 983 01:41:44,807 --> 01:41:45,849 On va devoir se battre. 984 01:41:46,558 --> 01:41:48,268 Il ne répond pas à mon signe de paix. 985 01:41:49,186 --> 01:41:51,897 On ne peut pas s'enfuir ici. 986 01:41:53,941 --> 01:41:55,609 Il n'y a qu'un sauvage. 987 01:41:58,570 --> 01:41:59,780 Continuez de regarder. 988 01:42:05,327 --> 01:42:08,372 C'est un comité de guerre, et on a l'air faciles à battre. 989 01:42:09,123 --> 01:42:11,208 Ils vont foncer sur nous. 990 01:42:12,501 --> 01:42:15,379 Les trous des chiens de prairie sont mauvais pour eux aussi. 991 01:42:15,462 --> 01:42:17,464 Et ils ne savent pas se battre. 992 01:42:17,548 --> 01:42:20,092 S'ils nous encerclaient, je ne pourrais pas les gérer, 993 01:42:20,175 --> 01:42:23,137 mais ils foncent en groupe comme des imbéciles. 994 01:42:23,929 --> 01:42:26,014 Je vous demande pardon. Restez bas. 995 01:42:26,515 --> 01:42:27,391 Prenez ça. 996 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 - Non. - Prenez-le. 997 01:42:30,269 --> 01:42:32,813 Il y a deux balles dedans. Pas pour tuer des Indiens. 998 01:42:32,896 --> 01:42:34,314 Si je vois qu'on est fichus, 999 01:42:34,398 --> 01:42:37,276 je vous tire dessus et je me tire dessus, si ça vous convient. 1000 01:42:37,401 --> 01:42:41,196 Si vous voyez que je vais mourir, il faudra vous débrouiller seule. 1001 01:42:41,780 --> 01:42:46,076 Mettez-le là, pour ne pas vous rater. 1002 01:42:46,160 --> 01:42:49,329 - Non. - Ce sont les affaires, Mlle Longabaugh. 1003 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 S'ils vous attrapent, ça n'ira pas. 1004 01:42:51,790 --> 01:42:55,085 Quand ils auront pris tous vos vêtements, qu'ils vous auront violée, 1005 01:42:55,169 --> 01:42:56,962 ils vous étireront avec du cuir brut, 1006 01:42:57,045 --> 01:43:00,048 ils vous enfonceront un pieu à travers le corps, dans le sol, 1007 01:43:00,132 --> 01:43:03,802 et ils feront d'autres choses encore. On ne peut pas les laisser faire. 1008 01:43:03,886 --> 01:43:05,387 On n'est pas encore fichus. 1009 01:43:06,346 --> 01:43:07,347 Mais si on l'est... 1010 01:43:09,141 --> 01:43:10,601 vous savez quoi faire. 1011 01:43:15,147 --> 01:43:16,732 C'est censé nous effrayer. 1012 01:43:17,024 --> 01:43:19,026 Ça nous dérangera pas, hein ? 1013 01:43:19,151 --> 01:43:20,527 Non, M. Arthur. 1014 01:43:20,694 --> 01:43:23,280 Cet Indien au milieu, c'est le grand manitou, 1015 01:43:23,363 --> 01:43:25,908 et si je le tue, c'est très mauvais, 1016 01:43:25,991 --> 01:43:28,702 ils vont tous perdre leur hargne et abandonner. 1017 01:43:29,077 --> 01:43:32,915 Bref, ça va être une bonne bagarre. 1018 01:43:45,719 --> 01:43:47,054 Trou de chien de prairie ! 1019 01:43:56,438 --> 01:43:57,481 Trou ! 1020 01:44:40,524 --> 01:44:42,192 Ils ont compris le topo. 1021 01:44:47,239 --> 01:44:49,241 Cette fois, ils vont venir décidés. 1022 01:44:50,033 --> 01:44:51,368 Ça va, mademoiselle ? 1023 01:44:51,576 --> 01:44:52,953 Oui, M. Arthur. 1024 01:44:55,664 --> 01:44:57,666 Ils vont pas faire ça toute la journée. 1025 01:44:59,543 --> 01:45:01,003 Voilà qui va trancher. 1026 01:45:23,108 --> 01:45:24,067 Allez. 1027 01:45:48,967 --> 01:45:50,802 - M. Arthur ? - Attendez. 1028 01:46:45,774 --> 01:46:47,150 Oh là. 1029 01:46:55,951 --> 01:46:57,202 Pauvre petite. 1030 01:46:59,538 --> 01:47:01,081 Elle n'aurait pas dû faire ça ! 1031 01:47:16,304 --> 01:47:17,597 Oh non. 1032 01:48:04,811 --> 01:48:06,813 Un cavalier s'était détaché et approchait. 1033 01:48:06,980 --> 01:48:08,899 Sa démarche confiante ne trahissait aucune peur. 1034 01:48:08,982 --> 01:48:11,443 M. Arthur n'avait aucune idée de ce qu'il allait dire à Billy Knapp. 1035 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 Qu'il ait entendu ou non, le cocher ne ralentit pas. 1036 01:48:22,871 --> 01:48:23,914 LES RESTES MORTELS 1037 01:48:24,039 --> 01:48:25,457 Le trappeur se sentit tomber et la sensation le réveilla... 1038 01:48:25,540 --> 01:48:29,794 Molly demanda à son chéri Avec un simple sourire 1039 01:48:30,545 --> 01:48:32,672 S'ils iraient en vacances 1040 01:48:32,756 --> 01:48:34,841 Ils voguèrent de l'île de Mona 1041 01:48:35,008 --> 01:48:37,802 Atterrirent à Londres 1042 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 Vite, Molly perdit sa voie parmi les admirateurs 1043 01:48:43,141 --> 01:48:46,353 Et elle disparut 1044 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 Quelqu'un a-t-il vu Molly ? 1045 01:48:51,525 --> 01:48:54,402 M, O, deux L, Y 1046 01:48:54,653 --> 01:48:57,072 Quelqu'un a-t-il vu Molly ? 1047 01:48:57,155 --> 01:48:59,157 Trouvez-la 1048 01:48:59,533 --> 01:49:02,410 Elle est bien en chair 1049 01:49:02,494 --> 01:49:05,205 Vous connaissez ses formes célèbres 1050 01:49:05,330 --> 01:49:07,582 Quelqu'un a-t-il vu Molly ? 1051 01:49:07,874 --> 01:49:09,668 Molly de l'île de Man 1052 01:49:12,963 --> 01:49:14,381 Désolé. 1053 01:49:14,798 --> 01:49:16,299 Je ne voulais pas vous réveiller. 1054 01:49:17,926 --> 01:49:19,427 Ce n'est pas le cas. 1055 01:49:21,054 --> 01:49:22,514 Je ne dormais pas. 1056 01:49:22,597 --> 01:49:25,100 Vous ne dormiez pas ? Je vois. 1057 01:49:25,183 --> 01:49:28,186 Je m'excuse d'avoir dérangé quiconque d'autre. 1058 01:49:31,439 --> 01:49:35,193 - Encore combien de temps ? - Très peu. 1059 01:49:35,277 --> 01:49:36,403 On avance bien. 1060 01:49:36,486 --> 01:49:38,863 Vous n'êtes donc jamais allé à Fort Morgan ? 1061 01:49:38,989 --> 01:49:40,991 Moi ? Non. 1062 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 - Vous ? - Oui, bien des fois. 1063 01:49:45,203 --> 01:49:46,371 Avec de la marchandise. 1064 01:49:50,125 --> 01:49:51,001 Il est à vous ? 1065 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 Si on peut dire. 1066 01:49:54,254 --> 01:49:56,423 - N'est-ce pas, Clarence ? - Si on peut dire. 1067 01:49:57,299 --> 01:50:00,218 - Un être cher ? - Aux yeux de quelqu'un, sans doute. 1068 01:50:00,802 --> 01:50:02,178 Vous ne le connaissiez pas ? 1069 01:50:02,512 --> 01:50:04,806 Seulement à la fin. 1070 01:50:08,226 --> 01:50:11,062 Non, je ne suis jamais allé à Fort Morgan. 1071 01:50:11,146 --> 01:50:13,023 Je sais très peu des villes. 1072 01:50:13,106 --> 01:50:16,443 Je suis trappeur, je vis seul depuis quelques années, 1073 01:50:16,526 --> 01:50:20,405 mais je descends en ville de temps en temps avec mes fourrures, 1074 01:50:20,739 --> 01:50:23,908 pour les vendre et m'entraîner à bavarder. 1075 01:50:24,034 --> 01:50:25,994 Il faut savoir bavarder, 1076 01:50:26,119 --> 01:50:28,330 - même si on vit dans la nature. - C'est vrai. 1077 01:50:28,496 --> 01:50:31,041 En ville, je parlais aux intéressés. 1078 01:50:31,124 --> 01:50:35,378 Surtout au saloon, jusqu'à ce qu'on me demande d'aller ailleurs. 1079 01:50:35,545 --> 01:50:39,299 Ça n'a aucun sens ! Il n'y avait qu'un saloon. 1080 01:50:39,924 --> 01:50:42,385 Le gérant m'a traité d'assommant. 1081 01:50:42,594 --> 01:50:43,887 Assommant ! Moi. 1082 01:50:44,220 --> 01:50:47,057 Si les nouvelles d'un monde lointain sont assommantes, 1083 01:50:47,140 --> 01:50:49,434 je descendrais des montagnes 1084 01:50:49,517 --> 01:50:52,729 sans avoir parlé depuis des mois, avec beaucoup à dire. 1085 01:50:52,812 --> 01:50:55,440 J'aurais conservé tant d'histoires. 1086 01:50:55,523 --> 01:50:59,069 Durant des années, je ne vivais pas seul dans la nature. 1087 01:50:59,152 --> 01:51:01,237 J'avais une épouse, 1088 01:51:01,321 --> 01:51:06,034 une femme forte des Sioux Hunkpapa. Nous étions compagnons. 1089 01:51:06,201 --> 01:51:08,411 Mais une dame est présente. 1090 01:51:08,536 --> 01:51:12,165 Nous avions une vie ensemble qui marquait le fil des saisons 1091 01:51:12,248 --> 01:51:14,834 et les déplacements de gibier. 1092 01:51:14,918 --> 01:51:17,170 Elle y prit peu d'intérêt. 1093 01:51:17,253 --> 01:51:21,925 Ses tâches étaient domestiques. Je piégeais, 1094 01:51:22,008 --> 01:51:23,968 elle restait près des fourneaux. 1095 01:51:24,052 --> 01:51:25,178 Nous ne parlions pas. 1096 01:51:25,345 --> 01:51:26,888 Elle ne parlait aucun anglais 1097 01:51:26,971 --> 01:51:30,684 et je ne parle pas les charabia des indiens. 1098 01:51:30,767 --> 01:51:32,727 Je dis que nous ne parlions pas, 1099 01:51:33,061 --> 01:51:35,730 mais parfois, nous parlions longuement, 1100 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 dans notre propre langue, sans l'avantage de comprendre l'autre, 1101 01:51:40,151 --> 01:51:43,029 mais le son de la voix humaine est un réconfort 1102 01:51:43,113 --> 01:51:45,198 quand on est isolés dans les bois 1103 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 et qu'il n'y aurait sinon que le murmure du vent 1104 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 et une poignée de neige tombée d'une branche trop lourde. 1105 01:51:52,122 --> 01:51:54,374 Quand je dis "sans se comprendre", 1106 01:51:54,499 --> 01:51:56,668 ce n'était pas entièrement le cas. 1107 01:51:56,835 --> 01:52:00,088 Je lisais souvent par le ton du discours 1108 01:52:00,171 --> 01:52:02,340 et certaines expressions de visage, 1109 01:52:02,424 --> 01:52:05,385 l'impact émotionnel de ce qu'elle disait. 1110 01:52:05,468 --> 01:52:07,804 Et elle était souvent fâchée après moi. 1111 01:52:07,929 --> 01:52:09,389 Je savais rarement pourquoi. 1112 01:52:09,597 --> 01:52:11,391 Puis elle est partie. 1113 01:52:17,021 --> 01:52:17,939 Vous l'aimiez ? 1114 01:52:18,064 --> 01:52:19,399 Je ne sais pas. 1115 01:52:19,482 --> 01:52:22,235 Je n'ai jamais su son nom. Mais je dirai ceci. 1116 01:52:22,318 --> 01:52:27,282 La nature de ses intonations et le sentiment sur son visage 1117 01:52:27,949 --> 01:52:29,659 m'ont aidé à comprendre que... 1118 01:52:30,618 --> 01:52:33,121 les gens sont comme les furets ou les castors. 1119 01:52:33,329 --> 01:52:34,789 Tous pareils. 1120 01:52:34,998 --> 01:52:36,249 Identiques. 1121 01:52:36,458 --> 01:52:39,252 Ce sera la même chose, même en allant jusqu'à Siam. 1122 01:52:39,461 --> 01:52:41,463 Les gens ne sont pas tous pareils. 1123 01:52:41,629 --> 01:52:44,132 Il y a deux genres bien distincts. 1124 01:52:44,424 --> 01:52:45,884 Et lesquels, madame ? 1125 01:52:46,009 --> 01:52:49,179 - Chanceux et malchanceux ? - Non, forts et faibles. 1126 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 Difficile à mettre KO, ou flétrissant. 1127 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 Ce ne sont pas les deux genres. Vous les connaissez. 1128 01:52:55,810 --> 01:52:57,812 Y a pas deux genres. Qu'un seul. 1129 01:52:57,937 --> 01:52:59,856 Sauf si vous parlez de trappeur et citadin. 1130 01:52:59,939 --> 01:53:01,483 Droit ou pécheur. 1131 01:53:01,858 --> 01:53:02,942 Ne soyez pas bête. 1132 01:53:03,026 --> 01:53:04,736 Bête ? Oh oui. 1133 01:53:04,819 --> 01:53:07,197 Je sais, "assommant", même. 1134 01:53:07,447 --> 01:53:09,949 Vous n'êtes pas la première à vous plaindre. 1135 01:53:10,033 --> 01:53:12,702 Je mets au défi vos qualifications 1136 01:53:12,786 --> 01:53:15,872 pour évaluer la valeur humaine. Les gens sont comme les furets. 1137 01:53:15,997 --> 01:53:17,540 Les gens ne sont pas des furets, 1138 01:53:17,624 --> 01:53:22,212 et je ne parle pas qu'en mon nom, mais au nom de la Bible. 1139 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 Je parle en connaissance de cause, 1140 01:53:24,714 --> 01:53:27,926 car mon mari, le Dr Betjeman, était un expert, 1141 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 conférencier au Chautauqua sur l'hygiène spirituelle et morale, 1142 01:53:32,931 --> 01:53:34,349 - retraité. - L'hygiène... 1143 01:53:34,432 --> 01:53:36,643 J'ai l'avantage de sa perspicacité. 1144 01:53:37,018 --> 01:53:39,312 Ses discours étaient très attendus. 1145 01:53:39,854 --> 01:53:44,692 Il est considéré comme un expert de l'amélioration spirituelle. 1146 01:53:46,444 --> 01:53:47,654 L'échelle de Jacob ? 1147 01:53:48,488 --> 01:53:49,322 Amélioration ? 1148 01:53:50,323 --> 01:53:53,117 J'imagine mal que vous ayez été bien occupé 1149 01:53:53,243 --> 01:53:54,911 à l'amélioration de votre âme. 1150 01:53:54,994 --> 01:53:57,831 Je ne suis pas un ennemi de l'amélioration, 1151 01:53:58,373 --> 01:54:02,335 mais je suis très occupé avec mes pièges. 1152 01:54:05,004 --> 01:54:06,506 Votre mari n'est pas avec vous. 1153 01:54:07,757 --> 01:54:09,717 Nous sommes séparés depuis un moment. 1154 01:54:10,635 --> 01:54:12,804 Il était à l'Est. 1155 01:54:13,346 --> 01:54:16,683 La maladie l'accablait, mais nous serons bientôt réunis. 1156 01:54:17,225 --> 01:54:20,562 - Ce sera une grande joie. - Il vous attend à Fort Morgan ? 1157 01:54:20,937 --> 01:54:25,400 Oui. Je vis avec ma fille et mon beau-fils depuis trois ans. 1158 01:54:25,942 --> 01:54:29,904 Les parents ne devraient pas peser à leurs enfants. Vous n'auriez pas dû. 1159 01:54:30,029 --> 01:54:31,447 Je n'étais pas un fardeau. 1160 01:54:31,614 --> 01:54:34,909 - J'étais la bienvenue chez ma fille. - C'est ce qu'elle a dit, bien sûr, 1161 01:54:34,993 --> 01:54:37,871 mais vous avez forcément lu son expression de visage, 1162 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 comme l'homme assommant vous a dit que votre présence n'était pas désirée. 1163 01:54:43,334 --> 01:54:44,836 Nous avons chacun nos vies. 1164 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 Chacun une vie, la nôtre. 1165 01:54:48,590 --> 01:54:51,175 Vous ne savez rien de moi ni de mes affaires domestiques. 1166 01:54:51,259 --> 01:54:54,721 Nous devons chacun vivre nos vies, jouer la main que l'on reçoit. 1167 01:54:54,804 --> 01:54:58,558 J'ai joué aux cartes avec un certain Cipolski. 1168 01:54:58,641 --> 01:55:00,810 - Il y a bien des années... - Un Polaque ? 1169 01:55:02,270 --> 01:55:05,106 - Il était polonais, oui. - J'ai connu un Polaque. 1170 01:55:07,358 --> 01:55:10,486 On jouait aux cartes. Mauvaise main, je me suis retiré, 1171 01:55:10,570 --> 01:55:12,363 mais Cipolski et quatre autres ont continué. 1172 01:55:12,447 --> 01:55:15,158 Cipolski m'a dit : "René, je suis en détresse. 1173 01:55:15,241 --> 01:55:17,327 Joue pour moi, je fais mes nécessités." 1174 01:55:17,410 --> 01:55:18,995 Ses besoins, quoi. 1175 01:55:19,245 --> 01:55:22,123 J'ai dit : "Non, l'ami. Je ne peux parier pour vous." 1176 01:55:22,206 --> 01:55:24,292 "Bien sûr que si, on se connaît bien. 1177 01:55:24,375 --> 01:55:25,960 Pariez comme je le ferais." 1178 01:55:26,544 --> 01:55:28,922 C'est impossible, non ? 1179 01:55:29,339 --> 01:55:33,051 Le pari d'un homme dépend de qui il est, 1180 01:55:33,635 --> 01:55:38,348 sa relation au poker, jusqu'au moment même du pari. 1181 01:55:38,556 --> 01:55:40,767 "Je ne peux parier pour vous. Pourquoi ? 1182 01:55:40,850 --> 01:55:45,063 Je ne peux vous connaître à ce point. 1183 01:55:45,229 --> 01:55:47,523 Nous devons jouer notre propre main." 1184 01:55:47,649 --> 01:55:49,817 "Non, Cipolski", ai-je dit... 1185 01:55:50,109 --> 01:55:53,696 "Nous sommes amis, mais nous ne pouvons nous connaître ainsi." 1186 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 Vous pouvez le connaître. Les gens sont comme les furets. 1187 01:55:56,741 --> 01:56:00,119 - Pas du tout ! - Vous me comprenez mal. 1188 01:56:00,328 --> 01:56:04,499 On peut se connaître à un certain niveau, mais entièrement, c'est impossible. 1189 01:56:06,626 --> 01:56:07,877 Le poker est un jeu. 1190 01:56:08,628 --> 01:56:12,298 Vous avez mené une vie de vice et de dissipation, 1191 01:56:12,382 --> 01:56:15,009 et vous devez être expert en de telles activités, 1192 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 mais aucune conclusion tirée d'une telle existence 1193 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 ne s'appliquera à une vie bien vécue. 1194 01:56:21,432 --> 01:56:22,809 La vie, c'est la vie. 1195 01:56:22,934 --> 01:56:25,436 Les cartes peuvent vous enseigner ce qu'il faut savoir. 1196 01:56:25,520 --> 01:56:29,399 Vous parlez de votre vie, de votre mari qui vous attend, 1197 01:56:29,482 --> 01:56:33,486 et vous allez à lui avec la certitude qu'il vous aime comme il y a trois ans. 1198 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 Trois ans. 1199 01:56:36,030 --> 01:56:39,492 Il y avait une flamme, avant. Vous ignorez si elle existe encore. 1200 01:56:40,034 --> 01:56:43,079 Parmi les gens bien, les relations sont éternelles. 1201 01:56:43,705 --> 01:56:47,166 Les gens bien restent fidèles à eux-mêmes et aux autres. 1202 01:56:47,250 --> 01:56:49,794 - La vie, c'est le changement. - Présomptueux. 1203 01:56:49,877 --> 01:56:51,629 Vous dites que ma fille ne m'aime pas, 1204 01:56:51,713 --> 01:56:54,298 - que mon mari ne... - S'il vous a jamais aimée. 1205 01:56:54,382 --> 01:56:55,925 Sauf votre respect. 1206 01:56:56,009 --> 01:56:58,803 Nous ne pouvons connaître un être au plus profond de lui. 1207 01:56:58,928 --> 01:57:02,890 Et le mot "amour" a bien des significations. 1208 01:57:03,016 --> 01:57:05,226 - Attendez un peu. - Je sais ce qu'est l'amour ! 1209 01:57:05,351 --> 01:57:09,355 Il était conférencier, enseignant. 1210 01:57:09,480 --> 01:57:11,274 Diriez-vous qu'il avait du charisme ? 1211 01:57:11,357 --> 01:57:12,483 Oui ! Il en a ! 1212 01:57:12,567 --> 01:57:15,737 L'amour signifierait autre chose pour une personne 1213 01:57:15,820 --> 01:57:17,196 facilement aimée des foules, 1214 01:57:17,280 --> 01:57:21,117 que pour une personne qui ne sait obtenir l'amour qu'en amadouant. 1215 01:57:21,325 --> 01:57:25,246 Je n'ai pas amadoué le Dr Betjeman. 1216 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 Je ne suis pas une enjôleuse. 1217 01:57:27,123 --> 01:57:29,792 L'amour de mon mari m'a été donné librement, et il dure. 1218 01:57:29,876 --> 01:57:33,171 Son amour était différent du vôtre, c'est tout ce que je dis. 1219 01:57:33,588 --> 01:57:36,466 Une personne admirée accepte l'amour en hommage 1220 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 et il donne son amour comme un honneur, 1221 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 car, venant de lui, il doit avoir de la valeur. 1222 01:57:43,014 --> 01:57:47,393 Mais vous ne recevriez pas ce cadeau 1223 01:57:47,477 --> 01:57:50,772 comme quelqu'un sans besoin, vous le prendriez en mendiante ! 1224 01:57:50,855 --> 01:57:52,565 - Inadmissible ! - Comment osez-vous ? 1225 01:57:52,648 --> 01:57:54,442 Bien sûr, le grand homme, l'homme admiré 1226 01:57:54,567 --> 01:57:57,653 accepte d'autres amours, comme si elles étaient dues, 1227 01:57:57,737 --> 01:57:59,113 par ceux qui l'admirent. 1228 01:57:59,197 --> 01:58:01,449 Pourquoi pas, si l'admirateur est bienséant ? 1229 01:58:01,574 --> 01:58:05,328 C'est un amour d'un autre genre, bien sûr. Non domestique. 1230 01:58:06,037 --> 01:58:08,039 - Mais en France, on dit... - Vous... 1231 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 - Déplorable... - Doucement, madame. 1232 01:58:11,250 --> 01:58:14,253 - Dépravé... - Doucement, c'est un Français ! 1233 01:58:16,255 --> 01:58:18,424 Vous l'avez mise en colère, le Français ! 1234 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 - Arrêtons la voiture. - Il ne s'arrêtera pas. 1235 01:58:21,094 --> 01:58:23,137 Il le doit. Nous sommes des passagers. 1236 01:58:23,262 --> 01:58:25,139 - Il ne s'arrêtera pas. - Si. Cocher ! 1237 01:58:27,850 --> 01:58:28,810 Cocher ! 1238 01:58:28,935 --> 01:58:30,603 Cocher, dis-je ! 1239 01:58:30,686 --> 01:58:32,230 Il faut s'arrêter. 1240 01:58:33,064 --> 01:58:35,525 Cocher ! 1241 01:58:37,110 --> 01:58:38,194 Il ne s'arrêtera pas. 1242 01:58:38,277 --> 01:58:39,779 Il ne s'arrête jamais. Règlement. 1243 01:58:40,321 --> 01:58:42,532 Ça va aller, madame. 1244 01:58:42,740 --> 01:58:45,576 Je vous en prie, arrêtez. 1245 01:59:11,435 --> 01:59:13,646 Alors que je marchais 1246 01:59:13,855 --> 01:59:15,815 Près du loch 1247 01:59:16,732 --> 01:59:21,237 Un beau matin 1248 01:59:22,321 --> 01:59:27,034 Je vis un vieux camarade 1249 01:59:27,785 --> 01:59:29,829 Enroulé dans de la flanelle 1250 01:59:30,037 --> 01:59:33,082 Son destin si dur 1251 01:59:34,333 --> 01:59:37,170 Que je suis allé vers lui 1252 01:59:37,837 --> 01:59:40,047 Et lui ai demandé doucement 1253 01:59:40,840 --> 01:59:44,635 Pourquoi être enroulé dans une flanelle si blanche ? 1254 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 Mon corps est blessé 1255 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 Et en triste désordre 1256 01:59:53,019 --> 01:59:55,271 À cause d'une jeune femme 1257 01:59:55,730 --> 01:59:59,317 Le délice de mon cœur 1258 02:00:00,860 --> 02:00:03,362 Si seulement elle m'avait dit 1259 02:00:03,613 --> 02:00:06,407 Quand elle m'a désordonné 1260 02:00:07,450 --> 02:00:11,913 Si seulement elle m'avait dit 1261 02:00:12,872 --> 02:00:17,960 J'aurais pris des sels Ou des cachets de mercure blanc 1262 02:00:19,545 --> 02:00:21,756 Mais je suis abattu 1263 02:00:21,839 --> 02:00:25,635 Au summum de ma vie 1264 02:00:27,511 --> 02:00:29,680 Six jolies filles 1265 02:00:29,847 --> 02:00:32,099 Ont porté mon cercueil 1266 02:00:33,017 --> 02:00:35,311 Six jolies demoiselles 1267 02:00:35,645 --> 02:00:38,272 Pour porter le drap mortuaire 1268 02:00:39,440 --> 02:00:42,568 Donnez à chacune d'elles 1269 02:00:43,194 --> 02:00:46,530 Des bouquets de roses 1270 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 Pour qu'elles ne me sentent pas 1271 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 En avançant 1272 02:01:12,848 --> 02:01:15,476 Je suis désolé. 1273 02:01:15,559 --> 02:01:18,729 Il la chante à chaque voyage. Ça me fait toujours ça. 1274 02:01:22,441 --> 02:01:25,278 Vu nos affaires, on pourrait penser 1275 02:01:25,403 --> 02:01:26,737 que je ne serais pas si... 1276 02:01:27,530 --> 02:01:28,948 Quelles affaires ? 1277 02:01:29,282 --> 02:01:30,116 Eh bien... 1278 02:01:31,534 --> 02:01:33,077 J'aime à dire qu'on est... 1279 02:01:33,411 --> 02:01:35,913 - moissonneurs. - Récolteurs d'âmes. 1280 02:01:36,038 --> 02:01:39,333 Nous aidons les gens déclarés comme mûrs. 1281 02:01:40,042 --> 02:01:42,753 - Des chasseurs de prime. - Le littéral. 1282 02:01:42,878 --> 02:01:46,716 Le cruel ! Oui, c'est ça. On est chasseurs de prime. 1283 02:01:46,799 --> 02:01:50,177 Un titre si laid. Comme si les émoluments étaient le but. 1284 02:01:50,303 --> 02:01:52,680 Le cordonnier n'est-il pas payé pour ses chaussures ? 1285 02:01:52,972 --> 02:01:55,308 - C'est un métier honnête. - Alors... 1286 02:01:55,558 --> 02:01:57,351 sur le toit, là, il était recherché. 1287 02:01:57,935 --> 02:02:00,730 M. Thorpe était recherché, 1288 02:02:00,813 --> 02:02:02,857 vu ce qu'ils payent pour l'avoir. 1289 02:02:03,107 --> 02:02:05,443 - Qu'a-t-il fait ? - Je ne sais pas. 1290 02:02:05,568 --> 02:02:07,945 Peu importe. Comme vous dites, madame. 1291 02:02:08,029 --> 02:02:09,530 Il y a deux genres de gens. 1292 02:02:09,613 --> 02:02:12,700 Dans nos affaires, c'est mort ou vif. 1293 02:02:12,825 --> 02:02:15,286 Vous les prenez vifs ? 1294 02:02:15,369 --> 02:02:16,454 Je n'ai pas dit ça. 1295 02:02:18,122 --> 02:02:20,416 Je ne les prends pas vivants non plus. 1296 02:02:20,499 --> 02:02:23,377 C'est un tout autre métier, et je travaille seul. 1297 02:02:23,461 --> 02:02:26,505 On est un duo, un tandem, une équipe. 1298 02:02:27,131 --> 02:02:29,592 Les gens sont facilement pris quand ils sont distraits. 1299 02:02:29,675 --> 02:02:33,095 Je suis le leurre, avec une petite histoire, 1300 02:02:33,179 --> 02:02:35,723 une petite conversation, une chanson, une étincelle. 1301 02:02:36,515 --> 02:02:38,851 Clarence frappe quand leur attention est sur moi. 1302 02:02:38,976 --> 02:02:40,561 Il est très doué. 1303 02:02:40,644 --> 02:02:42,438 - Si vous le voyiez. - Il est bon. 1304 02:02:43,230 --> 02:02:44,440 Je sais frapper. 1305 02:02:44,940 --> 02:02:46,942 M. Thorpe, là. Un cas typique. 1306 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 Je lui ai raconté l'histoire du Visiteur de Minuit. 1307 02:02:59,246 --> 02:03:01,665 "Quelqu'un frappe à la porte." 1308 02:03:01,749 --> 02:03:04,502 "Non, n'ouvre pas, maman. 1309 02:03:05,127 --> 02:03:07,755 Quelle créature serait dehors par une telle tempête ?" 1310 02:03:09,757 --> 02:03:11,050 Vous connaissez l'histoire, 1311 02:03:11,175 --> 02:03:14,970 mais les gens en raffolent, comme des enfants. 1312 02:03:16,138 --> 02:03:19,308 Ils s'identifient aux histoires, je suppose, 1313 02:03:19,392 --> 02:03:21,185 et nous adorons parler de nous. 1314 02:03:21,268 --> 02:03:26,065 Tant que les gens des histoires sont nous, mais pas nous. 1315 02:03:26,148 --> 02:03:27,900 Pas nous à la fin, surtout. 1316 02:03:28,734 --> 02:03:30,694 Le Visiteur de Minuit l'attrape lui... 1317 02:03:31,529 --> 02:03:32,488 jamais moi. 1318 02:03:33,239 --> 02:03:34,532 Je vivrai éternellement. 1319 02:03:38,327 --> 02:03:39,412 Je dois dire... 1320 02:03:40,704 --> 02:03:44,917 Il est fascinant de les voir après la magie de Clarence, 1321 02:03:45,000 --> 02:03:46,460 de les voir négocier, 1322 02:03:47,586 --> 02:03:48,629 le passage. 1323 02:03:53,259 --> 02:03:54,301 D'ici à là. 1324 02:03:54,927 --> 02:03:57,012 À l'autre côté. Les regarder... 1325 02:03:57,930 --> 02:04:00,891 essayer de trouver du sens alors qu'ils passent de l'autre côté. 1326 02:04:03,269 --> 02:04:06,564 J'aime les regarder dans les yeux alors qu'ils cherchent un sens. 1327 02:04:09,066 --> 02:04:12,069 Vraiment. 1328 02:04:14,822 --> 02:04:18,492 - Chercher un sens à quoi ? - À tout. 1329 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 Et ils... 1330 02:04:25,708 --> 02:04:26,667 réussissent ? 1331 02:04:31,547 --> 02:04:32,590 Comment le saurais-je ? 1332 02:04:33,048 --> 02:04:34,216 Je ne fais que regarder. 1333 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 Fort Morgan. 1334 02:04:40,473 --> 02:04:43,392 Je présume que nous descendons tous à l'hôtel. 1335 02:04:43,517 --> 02:04:46,979 Y compris M. Thorpe. Trop tard pour le déposer chez le shérif. 1336 02:04:52,443 --> 02:04:55,738 M. Thorpe dormira dans ta chambre, Clarence. 1337 02:04:55,821 --> 02:04:58,824 - Je n'en veux pas dans la mienne. - Comme vous voulez. 1338 02:04:58,908 --> 02:05:01,035 Ou peut-on le mettre dans le salon ? 1339 02:05:01,118 --> 02:05:03,412 Une petite surprise pour les clients demain matin. 1340 02:05:03,496 --> 02:05:05,581 On lui donnerait un journal, un porto. 1341 02:05:10,878 --> 02:05:12,087 Espèce de maladroit ! 1342 02:05:12,796 --> 02:05:13,839 Désolé. 1343 02:05:13,923 --> 02:05:16,217 Ne vous excusez pas auprès de moi. C'est M. Thorpe. 1344 02:05:16,800 --> 02:05:18,260 Désolé, M. Thorpe. 1345 02:05:21,847 --> 02:05:22,765 Blague à part... 1346 02:05:23,140 --> 02:05:24,558 votre chambre, Clarence. 1347 02:05:24,642 --> 02:05:26,852 Comme vous voudrez. 1348 02:05:26,977 --> 02:05:28,437 Il ne ronflera pas, au moins. 1349 02:05:28,521 --> 02:05:32,149 - Je ne m'inquiète pas. - Jamais. C'est une de tes vertus. 1350 02:05:32,233 --> 02:05:33,150 Merci beaucoup. 1351 02:05:34,985 --> 02:05:36,195 Voilà. 1352 02:05:48,832 --> 02:05:50,167 Allez-y. 1353 02:05:58,759 --> 02:05:59,969 Les dames d'abord. 1354 02:06:02,346 --> 02:06:04,098 On doit m'aider à descendre. 1355 02:07:00,154 --> 02:07:02,906 Qu'on ouvre la porte pour une dame. 1356 02:07:09,622 --> 02:07:11,582 Le Dr Betjaman attend. 1357 02:12:26,813 --> 02:12:28,815 Sous-titres : Hélène Skantzikas